All language subtitles for Robin.Hood.2025.S01E01.1080p.WEB.H264-SYLiX.FA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:58,133 --> 00:01:01,992 « رابین هود » « فصل اول » 2 00:01:48,289 --> 00:01:50,750 سال‌ها از یورش نورمن‌ها بر خاکِ انگلستان گذشته و » این سرزمین اینک زیر سایه‌ی هنری دوم می‌باشد 3 00:01:50,775 --> 00:01:52,835 آیین نورمن و شریعتِ مسیح ،بر مردمان ساکسون تحمیل شده 4 00:01:52,867 --> 00:01:55,061 مردمانی که ناگزیرند باج بپردازند و « در برابر اربابان نوین، سرِ تمکین فرود آورند 5 00:01:55,086 --> 00:01:59,795 با گذر زمان، زمین‌های ساکسون، یک‌به‌یک از » چنگشان ربوده شد و در تملک اشرافِ نورمن درآمد و 6 00:01:59,820 --> 00:02:02,124 انگلستان در پیشگاه « فرمانروایان تازه‌اش به زانو درآمد 7 00:02:02,149 --> 00:02:05,257 در ژرفای جنگل‌های عظیم، که یک‌سوم گستره‌ی » ،این سرزمین را در خویش نهفته دارند 8 00:02:05,281 --> 00:02:07,488 شکار جایز نیست؛ چرا که هر جانور و هر برگ، ملک پادشاه است 9 00:02:07,512 --> 00:02:10,170 ،جنگلبانان سلطنتی پاسدار این فرمان‌اند ،اما در دلِ همان بیشه‌زارهای مه‌گرفته 10 00:02:10,194 --> 00:02:12,852 شور و عصیان خانه دارد؛ پناهگاهِ یاغیانی که « زیر سلطه‌ی نورمن‌ها سر خم نکرده‌اند 11 00:02:14,149 --> 00:02:18,149 « قسمت اول: می‌بینمش » 12 00:02:18,445 --> 00:02:28,445 ‫‫ارائه شده توسط وبسایت دیجی موویز ‫.:: DigiMoviez.Com ::. 13 00:02:28,633 --> 00:02:38,633 ‫جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت دیجی‌موویز را در شبکه‌های اجتماعی دنبال کنید @DigiMoviez 14 00:02:42,351 --> 00:02:43,728 ...ادریک 15 00:02:48,647 --> 00:02:51,079 ،یا لقبی که مردم اون رو باهاش صدا می‌زدن ...ادریکِ وحشی 16 00:02:51,602 --> 00:02:53,697 ...یکی از نجیب‌زاده‌های ساکسون بود 17 00:02:53,740 --> 00:02:56,869 برای مردمش حکم یه لُرد یا پادشاه رو داشت 18 00:03:01,181 --> 00:03:04,106 ادریک تو کَتش نمی‌رفت که انگلیس فتح شده 19 00:03:04,131 --> 00:03:08,173 حتی وقتی یه شاه نورمن از راه رسید و ،تاج و تختِ انگلیس رو دزدید 20 00:03:08,833 --> 00:03:10,212 قیام کرد 21 00:03:10,462 --> 00:03:12,338 زد به دلِ جنگل و 22 00:03:12,363 --> 00:03:14,168 یاغی‌گری رو پیش گرفت 23 00:03:16,090 --> 00:03:17,924 ،سال‌های زیادی 24 00:03:17,949 --> 00:03:21,151 در برابر سربازان پادشاه ایستادگی کرد و 25 00:03:21,176 --> 00:03:24,010 اون و افرادش با گوشتِ ...گوزن‌های پادشاه جشن می‌گرفتن 26 00:03:24,035 --> 00:03:25,745 گُدا چی، پدر؟ 27 00:03:26,151 --> 00:03:27,503 به گُدا هم می‌رسم 28 00:03:27,706 --> 00:03:29,753 یه روز، وقتی که سرما از راه رسید و 29 00:03:29,778 --> 00:03:31,574 ...مِه جنگل‌ها رو فرا گرفت 30 00:03:32,780 --> 00:03:35,819 ادریک تک و تنها در اعماق جنگل مشغول شکار بود که 31 00:03:36,144 --> 00:03:38,026 به اقامتگاهی برخورد و 32 00:03:38,206 --> 00:03:41,990 چیزی دید که هیچ انسانی نباید می‌دید 33 00:03:42,356 --> 00:03:44,733 پَری‌ها - در حال رقص - 34 00:03:47,060 --> 00:03:48,346 برهنه 35 00:03:51,635 --> 00:03:53,689 ...زیباترین‌شون هم 36 00:03:53,873 --> 00:03:54,999 گُدا بود 37 00:04:01,572 --> 00:04:03,947 ،ادریک محسور زیباییش شد 38 00:04:04,287 --> 00:04:07,087 دزدیش و بُردش تو دل جنگل 39 00:04:07,274 --> 00:04:10,274 ،در شب عروسی‌شون ،بعد از اینکه ادریک با گُدا هم‌بستر شد 40 00:04:10,299 --> 00:04:14,445 گُدا اون رو به یه گوزن عظیم تبدیل کرد و 41 00:04:14,938 --> 00:04:17,242 اون هم فوراً فرار کرد و 42 00:04:17,578 --> 00:04:18,905 رفت تو اعماقِ جنگل 43 00:04:19,038 --> 00:04:20,991 افسونِ گُدا 44 00:04:21,701 --> 00:04:23,742 ...عمرِ جاودانی به ادریک بخشید و 45 00:04:24,756 --> 00:04:27,035 ،اون رو نگهبانِ جنگل کرد 46 00:04:27,217 --> 00:04:30,633 ،تا همین امروز اون مراقب ماست 47 00:04:30,734 --> 00:04:32,086 گوزنه رو دیدی؟ 48 00:04:32,194 --> 00:04:33,583 خیلی‌ها رو می‌شناسم که دیدنش و 49 00:04:33,607 --> 00:04:35,161 ،میگن وقتی ببینیش 50 00:04:35,186 --> 00:04:39,642 می‌فهمی که ادریکِ وحشی داره نگاهت می‌کنه 51 00:04:39,667 --> 00:04:49,667 ‫« ترجمه از علی محمدخانی و امیر فرحناک » .:: FarahSub & AliMK_Sub ::.‫ 52 00:04:49,692 --> 00:04:57,065 ‫در تلگرام: ‫FarahSub & @AliMK_Sub@ 53 00:04:57,597 --> 00:04:59,224 هنوزم قصد داری فردا بری؟ 54 00:05:01,723 --> 00:05:02,971 باید برم 55 00:05:04,479 --> 00:05:06,198 باید یه بار دیگه تلاش کنم 56 00:05:33,505 --> 00:05:34,949 پدر کجاست؟ 57 00:05:35,071 --> 00:05:36,781 رفته ناتینگهام، عزیزم 58 00:05:51,777 --> 00:05:54,269 « انگلستان، سال ۱۱۸۶ » 59 00:06:14,182 --> 00:06:16,307 هانتیگدان چرا داره میاد، پدر؟ 60 00:06:16,400 --> 00:06:17,954 ،مطمئن نیستم 61 00:06:17,979 --> 00:06:20,320 ولی اون یکی از لُردهای نورمنـه و 62 00:06:20,345 --> 00:06:23,595 ،به عنوان داروغه وظیفه‌ی منـه که باهاش دیدار کنم 63 00:06:23,829 --> 00:06:25,149 ازش خوشم نمیاد 64 00:06:25,220 --> 00:06:28,368 پریسیلا، هوشمندانه‌تره که ،یه آدم رو درک کنی 65 00:06:28,393 --> 00:06:30,204 تا اینکه ازش خوشت نیاد 66 00:06:30,638 --> 00:06:33,969 افسار خیلی از انسان‌ها به دست طمع و خشم‌شونـه 67 00:06:34,078 --> 00:06:35,985 ...همچین آدم‌هایی 68 00:06:36,550 --> 00:06:39,000 فقط شر و تباهی به همراه دارن 69 00:06:42,006 --> 00:06:43,174 داروغه 70 00:06:44,511 --> 00:06:45,797 هانتینگدان 71 00:06:49,586 --> 00:06:51,504 تو بیش از ۴۰۰ هکتار زمین داری 72 00:06:53,718 --> 00:06:55,335 یه عمارت خوب هم داری 73 00:06:55,360 --> 00:06:58,196 دیگه چی می‌خوای؟ - زمینِ بیشتر - 74 00:06:58,285 --> 00:07:00,930 پس شاید بهتر باشه تو فکرِ یه جنگ دیگه باشی 75 00:07:00,955 --> 00:07:03,267 چون قبلی انگار خوب بهت ساخته 76 00:07:03,305 --> 00:07:06,806 .بقیه خیلی بیشتر نصیب‌شون شده .خودت ناتینگهام رو صاحب شدی 77 00:07:07,678 --> 00:07:09,642 ناتینگهام که مال من نیست 78 00:07:10,231 --> 00:07:11,917 مال پادشاهـه 79 00:07:11,942 --> 00:07:14,501 من تحت حاکمیت ایشون هستم 80 00:07:15,194 --> 00:07:18,446 ،ما مالیات می‌پردازیم و وفاداریم 81 00:07:18,471 --> 00:07:22,415 در عوض از نعمات و دست و دلبازی‌های پادشاه بهره‌مند میشیم 82 00:07:22,632 --> 00:07:24,907 زمین‌هاش در اختیار ماست تا آبادشون کنیم 83 00:07:27,350 --> 00:07:28,813 کجا میری؟ 84 00:07:29,532 --> 00:07:31,009 میرم خوابگاهم، پدر 85 00:07:31,034 --> 00:07:33,142 نه، بشین. باید یاد بگیری 86 00:08:04,767 --> 00:08:06,228 کشیش اعظم 87 00:08:06,452 --> 00:08:07,745 واقعاً سپاس‌گزاریم 88 00:08:11,866 --> 00:08:13,267 کدوم‌تونـه؟ 89 00:08:13,292 --> 00:08:15,040 بنده هیو از لاکسلی هستم 90 00:08:15,235 --> 00:08:18,438 به حرف‌تون گوش میدن اما سریع باشید 91 00:08:18,463 --> 00:08:20,340 ماه‌ها برای دیدن‌شون انتظار کِشیدم 92 00:08:21,245 --> 00:08:23,954 پس ممنون باشید که دل‌شون به حالتون سوخته 93 00:08:29,261 --> 00:08:32,114 عمارت لاکسلی خونه‌ی اجدادِ منـه 94 00:08:32,392 --> 00:08:34,407 زمینش توسط شاه هارولد به 95 00:08:34,431 --> 00:08:36,700 پدرِ پدربزرگم داده شده - یه پادشاهِ ساکسون که - 96 00:08:36,725 --> 00:08:39,110 ،زمین‌تون رو به همراه انگلیس 97 00:08:39,135 --> 00:08:41,321 به عموی پدرِ من، ویلیامِ فاتح، باختـه 98 00:08:41,346 --> 00:08:43,532 از اون روز به بعد دیگه اون زمین‌ها مال شما نبودن 99 00:08:43,557 --> 00:08:45,884 همونطور که خدایان‌تون از وقتی مسیح 100 00:08:45,909 --> 00:08:48,501 ،به همراه نورمن‌ها به اینجا اومده دیگه خدایانِ خودتون نبودن 101 00:08:48,526 --> 00:08:50,673 بقیه‌ی زمین‌های ساکسون‌ها بخشیده شده 102 00:08:51,523 --> 00:08:53,813 یکی رو می‌شناسم که به پاپ نامه نوشته 103 00:08:54,993 --> 00:08:57,328 راحت باش، برای پاپ نامه بنویس 104 00:08:58,353 --> 00:09:00,517 ولی نمی‌تونم به خواسته‌ات عمل کنم 105 00:09:00,986 --> 00:09:03,130 من آدم منصفی‌ام، لاکسلی 106 00:09:03,536 --> 00:09:04,829 سعی می‌کنم باشم 107 00:09:07,586 --> 00:09:10,595 من بهت مقام جنگلبان سلطنتی میدم 108 00:09:11,375 --> 00:09:14,354 پول زیادی نصیبت میشه و به پادشاه خدمت می‌کنی 109 00:09:14,402 --> 00:09:16,821 ،زندگیِ خوبیـه هیچ آدمی تو موقعیتِ من 110 00:09:16,846 --> 00:09:18,438 همچین پیشنهادی بهت نمیده 111 00:09:19,407 --> 00:09:20,845 قبول می‌کنن، سرورم 112 00:09:21,462 --> 00:09:22,731 با افتخار 113 00:09:22,756 --> 00:09:24,946 می‌خوام از زبون خودش بشنوم 114 00:09:24,986 --> 00:09:26,423 یالا، هیو 115 00:09:26,467 --> 00:09:28,977 .برای جوآن .برای رابرت 116 00:09:30,340 --> 00:09:31,734 یه پسر داری 117 00:09:31,970 --> 00:09:33,431 به آینده‌اش فکر کن 118 00:09:33,456 --> 00:09:35,024 ،همه چیزِ یک مرد وارثشـه 119 00:09:35,049 --> 00:09:36,517 درست مثل پریسیلا برای من 120 00:09:39,701 --> 00:09:41,228 می‌تونید بلند شید 121 00:09:45,275 --> 00:09:48,329 هیو از لاکسلی، پیشنهادم رو قبول می‌کنی؟ 122 00:09:56,679 --> 00:09:57,931 قبول می‌کنم 123 00:09:58,044 --> 00:10:00,735 عالیـه. مشکل حل شد 124 00:10:04,214 --> 00:10:06,501 می‌خوای تا آخر عمرت همونجا وایسی و من رو نگاه کنی؟ 125 00:10:06,928 --> 00:10:09,634 می‌خوای تا آخر عمرت عصبانی باشی؟ 126 00:10:10,033 --> 00:10:12,478 گمونم همون بهتر که روی یه تیکه چوب خالیش کنی 127 00:10:12,503 --> 00:10:14,220 یا سرِ یه نورمن 128 00:10:16,074 --> 00:10:17,367 من چی؟ 129 00:10:18,657 --> 00:10:20,181 رابرت چی؟ 130 00:10:20,571 --> 00:10:21,806 اون زمین‌ها مال ما بود 131 00:10:21,830 --> 00:10:23,079 اون خونه‌ی ما بود 132 00:10:23,104 --> 00:10:24,724 آره - حالا اون هانتینگدانِ حرومزاده - 133 00:10:24,749 --> 00:10:26,618 توی تختِ من می‌خوابه - ،آره، ازمون گرفتنش - 134 00:10:26,643 --> 00:10:28,790 ولی چه میشه کرد؟ 135 00:10:29,013 --> 00:10:31,637 می‌خوای باقی عمرت رو پای این جنگ تلف کنی؟ 136 00:10:31,662 --> 00:10:33,157 تهش که چی؟ 137 00:10:33,182 --> 00:10:35,048 آخر و عاقبت رابرت چی میشه؟ 138 00:10:36,946 --> 00:10:39,259 به آموزشش ادامه میدم 139 00:10:39,292 --> 00:10:41,204 آره، می‌تونم بهش خوندن و نوشتن یاد بدم 140 00:10:41,229 --> 00:10:43,478 حتی شاید بتونه توی دربار ،یه شغل واسه خودش دست و پا کنه 141 00:10:43,503 --> 00:10:46,987 ولی لازمـه که پدرش بالا سرش باشه - شغل تو دربار، جوآن؟ - 142 00:10:48,332 --> 00:10:50,018 مجبورمون می‌کنن خداشون رو بپرستیم 143 00:10:50,206 --> 00:10:53,079 نه، من هرگز همچین کاری نمی‌کنم 144 00:10:57,417 --> 00:11:00,087 باید یکم سریع‌تر رها کنی. بده من 145 00:11:02,096 --> 00:11:04,196 چشمات یا دستات مهم نیستن 146 00:11:04,386 --> 00:11:07,014 ،وقتی بزرگ بشی خود به خود حل میشه 147 00:11:09,377 --> 00:11:10,720 اینجاست که مهمـه 148 00:11:11,009 --> 00:11:12,915 راز کمان‌های بلند همینـه 149 00:11:12,940 --> 00:11:14,243 رازش تو قفسه‌ی سینه‌اتـه و 150 00:11:14,268 --> 00:11:16,087 اینکه به صدای کمان گوش بدی 151 00:11:16,766 --> 00:11:18,160 چون اون هم نفس می‌کِشه 152 00:11:18,431 --> 00:11:19,548 دوباره انجامش بده 153 00:11:19,573 --> 00:11:21,478 این بار، چشمات رو ببند 154 00:11:21,657 --> 00:11:24,235 .به صدای کِشیده شدنش گوش کن .خودت می‌فهمی کِی به حدش می‌رسه 155 00:11:27,395 --> 00:11:29,235 شنیدی؟ یکم بیشتر 156 00:11:31,909 --> 00:11:33,258 حالا نفس بکِش و رها کن 157 00:11:37,404 --> 00:11:39,297 بااستعدادی، پسرم 158 00:11:41,986 --> 00:11:44,632 ،وقتی نورمن‌ها اومدن چرا همشون مثل ادریکِ وحشی 159 00:11:44,657 --> 00:11:46,297 فرار نکردن برن تو جنگل؟ 160 00:11:46,353 --> 00:11:47,914 خب، موندن تا از پادشاه‌شون محافظت کنن 161 00:11:47,949 --> 00:11:49,510 ولی جنگل ازشون محافظت می‌کرد 162 00:11:49,535 --> 00:11:51,180 چرا وایسادن و مُردن؟ 163 00:11:51,625 --> 00:11:53,618 گمونم برای غرور و افتخار 164 00:11:54,079 --> 00:11:55,733 نورمن‌ها می‌تونن هر جا که می‌خوان 165 00:11:55,758 --> 00:11:58,149 .قلعه‌هاشون رو بسازن ...ولی این جنگل‌ها 166 00:11:59,493 --> 00:12:01,477 قدمت‌شون به اندازه‌ی خودِ زمینـه 167 00:12:02,165 --> 00:12:04,204 هیچکس نمی‌تونه صاحب‌شون بشه 168 00:12:04,575 --> 00:12:06,196 بیا، این رو ببین 169 00:12:09,650 --> 00:12:11,180 ،آبا و اجدادم این رو درست کردن 170 00:12:11,205 --> 00:12:13,048 خیلی قبل‌تر از اومدنِ نورمن‌ها 171 00:12:13,268 --> 00:12:16,205 اون سنگ از جای مقدسی اومده 172 00:12:17,030 --> 00:12:18,475 از دلِ جنگل 173 00:12:19,892 --> 00:12:22,780 از غاری که کمتر کسی دیده 174 00:12:22,976 --> 00:12:24,647 ‫من رو اونجا می‌بری؟ 175 00:12:25,635 --> 00:12:27,022 گُدا می‌برتت 176 00:12:28,633 --> 00:12:31,178 یه روز. وقتی آماده باشی 177 00:12:43,210 --> 00:12:44,586 خوش برگشتید، قربان 178 00:13:00,084 --> 00:13:02,600 مال منـه! کاریش نداشته باش 179 00:13:04,205 --> 00:13:05,975 چرا باید کاریش داشته باشم آخه؟ 180 00:13:06,341 --> 00:13:07,780 اسمش هنریـه 181 00:13:08,957 --> 00:13:10,584 اسم هم داره؟ 182 00:13:11,115 --> 00:13:12,731 اینجا چیکار می‌کنی؟ 183 00:13:12,756 --> 00:13:14,334 اونجا قبلاً خونه‌ی ما بود 184 00:13:14,826 --> 00:13:16,271 خونه‌مون رو میگی؟ 185 00:13:17,170 --> 00:13:18,506 ،تا پنج سالگیم 186 00:13:18,531 --> 00:13:20,154 با خانوادم اونجا زندگی می‌کردیم 187 00:13:20,179 --> 00:13:21,357 ولی پدرم اون خونه رو ساخته 188 00:13:21,382 --> 00:13:23,779 .پدرت اونجا رو نساخته .به زور از ما گرفتتش 189 00:13:24,162 --> 00:13:25,435 دروغ میگی 190 00:13:25,460 --> 00:13:28,012 یه سالن با پنجره‌های شیشه‌ای و دیوارهای چوبی توی خونه هست 191 00:13:28,037 --> 00:13:29,966 ،یه گوشه‌ای ،پُشتِ یکی از دیوارهای چوبی 192 00:13:29,991 --> 00:13:32,318 .یه اتاق مخفی هست ،وقتی به قلعه حمله میشد 193 00:13:32,343 --> 00:13:34,677 از این اتاق به عنوان پناهگاه استفاده می‌کردن 194 00:13:36,539 --> 00:13:37,747 !ماریان 195 00:13:39,336 --> 00:13:40,588 !ماریان 196 00:13:44,145 --> 00:13:45,606 چیکار می‌کردی؟ 197 00:13:45,780 --> 00:13:47,967 یه پسره اونجا بود، پدر - پسر؟ - 198 00:13:48,209 --> 00:13:50,287 گفت قبلاً اینجا زندگی می‌کرده 199 00:13:50,592 --> 00:13:51,974 برو داخل 200 00:13:53,905 --> 00:13:55,865 !می‌شناسمت، لاکسلی 201 00:13:58,137 --> 00:13:59,451 !راب 202 00:13:59,585 --> 00:14:01,521 !حق نداری پات رو بذاری اینجا 203 00:14:02,888 --> 00:14:04,896 !چشمات رو از حدقه در میارم 204 00:14:39,594 --> 00:14:41,146 چیکار می‌کردی؟ - کجا بود؟ - 205 00:14:41,171 --> 00:14:43,568 .رفته بود خونه‌مون اونجا چیکار می‌کردی؟ 206 00:14:43,593 --> 00:14:45,209 !هیچی - ...نه، هیو - 207 00:14:45,234 --> 00:14:46,982 بگو چرا رفتی اونجا - !تا ببینم - 208 00:14:47,007 --> 00:14:49,365 چی رو؟ چی رو ببینی؟ 209 00:14:49,576 --> 00:14:50,576 ها؟ 210 00:14:50,601 --> 00:14:52,052 چی رو ببینی؟ - !نکن، هیو - 211 00:14:52,077 --> 00:14:54,176 !جواب بده، راب - خیلی رو داری - 212 00:14:54,201 --> 00:14:56,412 به چه حقی پای این مزخرفات رو !به زندگی من باز کردی؟ 213 00:14:56,437 --> 00:14:58,209 ،پسرمون رفته اونجا ...من که نرفتـ 214 00:14:58,234 --> 00:15:00,199 !به خاطر تو !چون ول‌کُن نبودی 215 00:15:00,224 --> 00:15:01,349 !گفتم بیخیالش شو 216 00:15:01,374 --> 00:15:03,474 !چطوری می‌تونم بیخیالش شم؟ 217 00:15:04,000 --> 00:15:05,942 همه چیزمون رو ازمون گرفتن، جوآن 218 00:15:07,520 --> 00:15:09,466 جوآن، اون زمین مال من بود 219 00:15:10,293 --> 00:15:11,955 ،اونجا خونه‌ی من بود زندگیِ من بود 220 00:15:11,980 --> 00:15:15,582 !من زندگیتم راب زندگیتـه 221 00:16:12,449 --> 00:16:15,372 ،امروز سه‌تا شکارچی غیرقانونی گرفتم پایین کنار رودخونه 222 00:16:15,397 --> 00:16:16,883 یکی‌شون اسپراگات بود 223 00:16:16,909 --> 00:16:18,340 چیزی هم گرفته بودن؟ 224 00:16:18,365 --> 00:16:19,365 هوم 225 00:16:19,786 --> 00:16:21,348 کمِ کمش پنج‌تا قرقاول 226 00:16:21,373 --> 00:16:22,957 داشتن می‌رفتن ناتینگهام تا بفروشن 227 00:16:22,982 --> 00:16:24,626 بیخِ گوشِ داروغه 228 00:16:24,651 --> 00:16:26,462 پاداش خوبی بابتش میدن 229 00:16:26,534 --> 00:16:28,480 نه، ولشون کردم برن 230 00:16:30,515 --> 00:16:32,723 ،نمی‌خواستم دستش رو قطع کنم 231 00:16:32,906 --> 00:16:35,106 .آلوین هم حاضر نبود :تبر رو که دادم بهش گفت 232 00:16:35,131 --> 00:16:37,527 خودت قطعش کن» و» شلوارش رو خراب کرد 233 00:16:38,851 --> 00:16:40,184 چی باید بگی؟ 234 00:16:40,746 --> 00:16:41,941 ممنون 235 00:16:42,218 --> 00:16:43,780 گمون نکنم 236 00:16:43,843 --> 00:16:44,843 دوباره بگو 237 00:16:44,868 --> 00:16:46,691 بابت غذا ممنونم، مامان 238 00:16:46,783 --> 00:16:47,965 آفرین 239 00:16:53,366 --> 00:16:55,035 تصمیمت رو نگرفتی؟ 240 00:16:57,393 --> 00:17:00,402 چرا نمی‌تونم باهاتون بیام شکار؟ من که دیگه بچه نیستم 241 00:17:02,788 --> 00:17:04,433 آره، بذار با مامانت صحبت کنم 242 00:17:04,458 --> 00:17:06,199 پس می‌دونم جواب‌تون چیـه 243 00:17:10,983 --> 00:17:12,147 سیر شدم 244 00:17:13,475 --> 00:17:16,818 میرم بیرون هیزم می‌شکنم و رو نورماندی‌ام کار می‌کنم 245 00:17:28,490 --> 00:17:30,551 چرا اصرار داری نورماندی یادش بدی؟ 246 00:17:30,576 --> 00:17:32,717 چون زبانِ درباره 247 00:17:32,842 --> 00:17:34,772 قرار نیست بره دربار، جوآن 248 00:17:35,084 --> 00:17:36,514 پسر یه اِرل که نیست 249 00:17:36,539 --> 00:17:38,923 خودم می‌دونم چیـه - پس چرا همینجوری قبولش نمی‌کنی؟ - 250 00:17:38,948 --> 00:17:41,914 قبول کردم، هیچوقت هم تو رو بابتش سرزنش نکردم 251 00:17:41,956 --> 00:17:44,179 حداقل نه به اندازه‌ی خودت 252 00:17:44,534 --> 00:17:47,124 من خیلی وقت پیش پذیرفتمش 253 00:17:47,187 --> 00:17:48,343 واقعاً؟ 254 00:17:48,945 --> 00:17:50,617 حتماً اون یه سال رو خواب بودم 255 00:18:01,056 --> 00:18:02,656 با خودت ببرش شکار 256 00:18:06,895 --> 00:18:08,929 شاید گُدا رو پیدا کنه و اون بتونه تصمیم بگیره که 257 00:18:08,954 --> 00:18:10,581 آخر و عاقبتش چی میشه 258 00:18:48,298 --> 00:18:49,671 واقعاً خطرناکی 259 00:18:50,899 --> 00:18:52,132 آره 260 00:18:53,806 --> 00:18:55,266 خطرناکم 261 00:18:56,362 --> 00:18:58,565 برگرد سر پُستت، فرمانده 262 00:19:26,394 --> 00:19:28,729 پدر، امروز بهترین فرصتـه 263 00:19:40,025 --> 00:19:41,534 گُدا، مراقبش باش 264 00:19:42,886 --> 00:19:45,024 باشد که خدایان باستان مراقب‌مون باشن 265 00:20:02,480 --> 00:20:04,148 به شروود خوش اومدید، سرورم 266 00:20:05,928 --> 00:20:07,120 لاکسلی 267 00:20:11,650 --> 00:20:14,878 جنگلِ پادشاه چطوره؟ - بسیار سرسبزه، سرورم - 268 00:20:14,903 --> 00:20:17,072 به قدر کافی گوزن برای شکار هست؟ 269 00:20:17,639 --> 00:20:19,761 چندتا گله توی دامنه‌ی شرقی هست 270 00:20:19,786 --> 00:20:21,370 چندتا هم این سمت رودخونه 271 00:20:29,705 --> 00:20:31,417 هانتینگدان که معرف حضورتون هست 272 00:20:35,483 --> 00:20:37,689 ایشون هم دخترشون، ماریان 273 00:20:57,756 --> 00:20:59,495 در مورد لباسم نظر نمیدی؟ 274 00:20:59,591 --> 00:21:02,268 خیلی قشنگـه، ولی یکم کوتاهـه 275 00:21:02,620 --> 00:21:06,261 مزخرف نگو. خودت چرا شبیه فاحشه‌ها لباس پوشیدی؟ 276 00:21:06,570 --> 00:21:09,082 واسه شکار لباس بپوشم؟ حالم از شکار به هم می‌خوره 277 00:21:09,107 --> 00:21:12,129 ماریان، تعجبی نداره بابات از دستت شاکیـه، جدی میگم 278 00:21:12,386 --> 00:21:13,628 ،مجبورم کرد بیام 279 00:21:13,653 --> 00:21:15,831 ولی نمی‌تونه مجبورم کنه ازش لذت ببرم 280 00:21:18,725 --> 00:21:21,626 .اینقدر ضدحال نباش .این همه چیز واسه لذت بردن هست 281 00:21:21,651 --> 00:21:24,097 مثل این جنگلبان‌های جوون 282 00:21:24,830 --> 00:21:26,323 مثل اون یکی 283 00:21:33,050 --> 00:21:35,065 جلوت رو بپا، رابرت 284 00:21:35,234 --> 00:21:37,909 واسه رسیدن به قلبِ اونا یه تیر کافی نیست، راب 285 00:21:39,791 --> 00:21:43,479 لاکسلی... خیال می‌کردم تا الان مُرده باشه 286 00:21:44,172 --> 00:21:46,628 یحتمل حس‌تون متقابلـه 287 00:21:48,770 --> 00:21:51,243 به سلامتیِ ادریکِ وحشی و شکار بزرگ 288 00:21:51,369 --> 00:21:53,198 ادریک - ادریک - 289 00:21:58,126 --> 00:22:00,284 برو یکم شراب به داروغه تعارف کن، راب 290 00:22:00,694 --> 00:22:02,745 برو، نگران نباش 291 00:22:08,342 --> 00:22:09,683 فوراً برگرد 292 00:22:14,350 --> 00:22:15,714 بذارید رد شه 293 00:22:19,886 --> 00:22:21,823 ...سرورم، مایلید 294 00:22:22,531 --> 00:22:23,870 چی آوردی؟ 295 00:22:23,954 --> 00:22:25,972 شرابِ مخصوصِ جنگلبان‌ها، قربان 296 00:22:30,912 --> 00:22:33,612 .بده ببینم به افتخار چی قراره بنوشیم، پسرجان؟ 297 00:22:33,972 --> 00:22:35,372 به افتخار جنگل 298 00:22:35,397 --> 00:22:37,190 برای نعمات و شکارهاش 299 00:22:38,372 --> 00:22:41,184 می‌خوای به سلامتیِ خرافاتِ قدیمیِ ساکسون‌ها بنوشم؟ 300 00:22:41,209 --> 00:22:43,526 ،خیلی جربزه داری، جوون اسمت چیـه؟ 301 00:22:45,025 --> 00:22:46,722 لاکسلی، قربان 302 00:22:47,334 --> 00:22:48,776 رابرت از لاکسلی 303 00:23:02,899 --> 00:23:04,309 پسر همون مَردیـه که 304 00:23:04,334 --> 00:23:06,574 زمینش رو گرفتید 305 00:23:07,916 --> 00:23:10,313 می‌بینم هنوزم که رنج و بدبختیِ بقیه رو می‌بینی 306 00:23:10,338 --> 00:23:11,955 دلت غش و ضعف میره 307 00:23:12,885 --> 00:23:14,619 خیلی ویژگی‌های دیگه داره که 308 00:23:14,643 --> 00:23:17,268 دلِ آدم واسش غش و ضعف بره 309 00:23:37,233 --> 00:23:38,818 ...آهای، آهای، اونجا 310 00:25:10,961 --> 00:25:11,962 یه آدمـه 311 00:25:13,485 --> 00:25:14,548 !نه 312 00:25:16,031 --> 00:25:17,290 !یه آدم اونجاست 313 00:25:18,686 --> 00:25:21,251 یه بار دیگه دستت بهم بخوره پوستت رو می‌کَنم 314 00:25:21,800 --> 00:25:23,316 بگیریدشون 315 00:25:26,011 --> 00:25:27,269 چی شد؟ 316 00:25:27,784 --> 00:25:29,277 غلط نکنم شکارچی غیرقانونی‌ان 317 00:25:35,440 --> 00:25:36,971 با این گرفتیم‌شون، سرورم 318 00:25:36,996 --> 00:25:39,331 می‌دونید اینجا کجاست؟ - شروود - 319 00:25:39,356 --> 00:25:40,831 ،جنگل شروود 320 00:25:40,856 --> 00:25:42,417 ،که متعلق به پادشاهـه 321 00:25:42,442 --> 00:25:44,628 به همراه تمام موجوداتِ داخلش 322 00:25:44,653 --> 00:25:47,144 می‌دونید چه بلایی سر کسایی که از پادشاه دزدی کنن میاد؟ 323 00:25:47,175 --> 00:25:48,363 دست‌شون رو قطع می‌کنیم 324 00:25:48,388 --> 00:25:49,699 نه، خواهش می‌کنم 325 00:25:49,724 --> 00:25:51,613 !تو رو خدا، التماس می‌کنم، قربان 326 00:25:51,901 --> 00:25:53,143 خواهش می‌کنم 327 00:25:54,307 --> 00:25:55,568 !بس... بس کنید 328 00:25:55,593 --> 00:25:57,571 سرورم، اینا رو می‌شناسیم 329 00:25:57,596 --> 00:26:00,771 درستـه اشتباه کرده ولی صرفاً یه احمقـه که می‌خواد شکم زن و بچه‌اش رو سیر کنه 330 00:26:00,796 --> 00:26:03,049 و باید عدالت نورمن‌ها رد حقش اجرا شه 331 00:26:03,771 --> 00:26:05,080 خواهش می‌کنم، سرورم 332 00:26:05,105 --> 00:26:06,916 حقش اینـه محاکمه بشه، مگه نه؟ 333 00:26:06,941 --> 00:26:08,478 قانون نورمن‌ها همین رو نمیگه؟ 334 00:26:11,291 --> 00:26:12,963 ،بسیارخب، بیاریدشون ناتینگهام 335 00:26:12,988 --> 00:26:14,152 اونجا دادگاه برگزار می‌کنیم 336 00:26:14,177 --> 00:26:17,238 ،اگه گناهکار اعلام بشن اعدام‌شون می‌کنیم 337 00:26:19,721 --> 00:26:21,495 به تصمیم تو، لاکسلی 338 00:26:27,836 --> 00:26:30,331 !دستت رو به من نزن - !من که بهتون دست نزدم - 339 00:26:30,356 --> 00:26:32,777 !شمشیرت رو غلاف کن، هانتینگدان، لامصب 340 00:26:33,013 --> 00:26:34,739 همگی شمشیرهاتون رو غلاف کنید 341 00:26:36,386 --> 00:26:38,659 امروز لاکسلی به من اهانت کرد 342 00:26:38,792 --> 00:26:40,464 فراموش نمی‌کنم 343 00:26:43,294 --> 00:26:44,636 اون تیر رو بیارید پیش من 344 00:26:46,128 --> 00:26:47,472 تیرِ رابـه 345 00:26:47,611 --> 00:26:49,565 گوزن و شکارچی رو با هم زده، سرورم 346 00:26:53,479 --> 00:26:56,620 هانتینگدان، دخترت باید برنده رو علامت بزنه 347 00:26:56,765 --> 00:26:58,339 بیا جلو، عزیزم 348 00:27:10,262 --> 00:27:13,292 نه... نه، با خونِ اون 349 00:27:30,643 --> 00:27:32,401 اونان که باید به خون کِشیده بشن 350 00:27:50,583 --> 00:27:52,811 حالا با خونِ یه انسان علامت خوردی 351 00:27:52,858 --> 00:27:55,167 لاکسلیِ جوان، دفعه‌ی بعد که ،خواستی به سلامتیِ جنگل بنوشی 352 00:27:55,192 --> 00:27:56,909 مراقب باش از خدا چی می‌خوای 353 00:28:00,405 --> 00:28:02,089 بیاریدشون ناتینگهام 354 00:28:07,690 --> 00:28:09,542 اعدام واسه شکارِ یه گوزن 355 00:28:09,721 --> 00:28:11,386 چیکار کردی، لاکسلی؟ 356 00:28:11,651 --> 00:28:13,386 دست‌تون رو قطع می‌کردن 357 00:28:13,411 --> 00:28:15,002 حالا لااقل یه فرصت دارید 358 00:28:15,283 --> 00:28:16,290 بذارید بریم 359 00:28:16,315 --> 00:28:17,804 قول میدم دیگه هیچوقت ریختم رو نبینید 360 00:28:17,829 --> 00:28:18,893 نمی‌تونم 361 00:28:20,283 --> 00:28:21,408 !ببریدشون ناتینگهام 362 00:28:21,433 --> 00:28:25,065 !مرتیکه‌ی حرومزاده !امیدوارم یه روز خوش نبینی 363 00:28:25,294 --> 00:28:27,198 !لاکسلی 364 00:28:38,539 --> 00:28:40,846 ‫اینطوری زُل زدی ممکنـه ‫یه پری بیاد سراغت 365 00:28:42,739 --> 00:28:44,893 یه هفته از شکار می‌گذره 366 00:28:46,596 --> 00:28:48,878 پات رو از خونه نذاشتی بیرون 367 00:28:49,654 --> 00:28:51,948 باید امروز صبح با راب می‌رفتی 368 00:28:51,973 --> 00:28:54,682 نه، دلم درد می‌کنه 369 00:28:56,423 --> 00:28:59,987 گفتی داروغه موقع شکار راب رو انتخاب کرده و 370 00:29:00,332 --> 00:29:02,456 نگاه گرم و محبت‌آمیزی هم بهت داشته 371 00:29:03,067 --> 00:29:05,448 این همه سال تو رو جنگلبانِ ارشد نگه داشت 372 00:29:05,504 --> 00:29:07,815 چرا باید الان ازت بگیرتش؟ 373 00:29:07,840 --> 00:29:10,393 نمی‌خوام تظاهر کنم می‌فهمم تو سر نورمن‌ها چی می‌گذره 374 00:29:11,890 --> 00:29:14,309 ‫من هم همینطور، ‫همین طرز فکر ساکسون‌ها... 375 00:29:15,362 --> 00:29:16,636 ‫برام کافیـه 376 00:29:19,712 --> 00:29:22,374 ‫مهمـه که هانتینگدان هم اونجا بود؟ 377 00:29:24,514 --> 00:29:26,202 مهم اینـه من اونجا بودم 378 00:29:29,850 --> 00:29:31,437 ‫نباید اصلاً راب رو می‌بردم 379 00:29:34,339 --> 00:29:35,674 ‫بیا 380 00:29:55,357 --> 00:29:56,952 ‫یکی اونجاست 381 00:30:04,980 --> 00:30:06,272 ‫چی شده؟ 382 00:30:06,466 --> 00:30:08,577 ‫آلپو فکر می‌کنه ‫یکی لای درخت‌هاست 383 00:30:11,444 --> 00:30:13,054 ‫اوناهاش، دیدمش 384 00:30:15,231 --> 00:30:16,694 ‫همینجا بمون 385 00:30:25,385 --> 00:30:26,385 ‫آهای! 386 00:30:27,697 --> 00:30:30,280 ‫تویی؟ همونی که توی شکار دیدمش؟ 387 00:30:31,910 --> 00:30:33,780 ‫یه لحظه فکر کردم شناختمت 388 00:30:36,644 --> 00:30:39,452 ‫- ولی شاید اشتباه کردم ‫- اینجام 389 00:30:41,665 --> 00:30:43,000 ‫کجایی؟ 390 00:30:43,359 --> 00:30:46,498 ‫- تو اون دختره‌ای که قورباغه داشت ‫- قورباغه؟ 391 00:30:46,523 --> 00:30:49,593 ‫بچه که بودی، توی جنگل ‫قورباغه‌ها رو جمع می‌کردی 392 00:30:50,280 --> 00:30:53,984 ‫آره، می‌بردم‌شون توی خندق‌ها 393 00:30:54,562 --> 00:30:56,304 ‫پس درست حدس زدم، خودتی 394 00:30:56,953 --> 00:30:58,719 ‫چرا قایم شدی؟ 395 00:31:00,220 --> 00:31:01,262 ‫قایم نشدم 396 00:31:04,661 --> 00:31:06,030 ‫بهتر شد 397 00:31:06,152 --> 00:31:08,419 ‫عادت ندارم با درخت صحبت کنم 398 00:31:08,444 --> 00:31:10,653 ‫چرا؟ اونا خیلی حرف‌ها تو دلشونـه و 399 00:31:10,866 --> 00:31:12,585 ‫نمی‌تونی بهشون دروغ بگی 400 00:31:12,610 --> 00:31:13,828 ‫دروغ؟ 401 00:31:14,789 --> 00:31:17,569 ‫می‌بینم یه ساکسونیِ اخلاقمدار هم هستی 402 00:31:18,686 --> 00:31:21,212 آداب نورمن‌ها حکم می‌کنه ‫خواسته‌شون رو پنهان کنن 403 00:31:21,394 --> 00:31:24,042 ‫اما زبان ساکسون، زبان حقیقتـه 404 00:31:24,358 --> 00:31:26,010 ‫این حرف‌های قلمبه‌سلمبه رو کی یادت داده؟ 405 00:31:26,034 --> 00:31:27,720 ‫مادرم خوندن و نوشتن یادم داد، 406 00:31:27,744 --> 00:31:31,057 ‫پدرم چم و‌ خم جنگل و رازهاش رو 407 00:31:31,198 --> 00:31:32,729 ‫پس تقصیر باباتـه 408 00:31:33,080 --> 00:31:34,457 ‫اینجا چیکار می‌کنی؟ 409 00:31:37,402 --> 00:31:38,820 ‫شکار که رفته بودیم... 410 00:31:40,222 --> 00:31:43,010 ‫چرا گفتی اونان که ‫باید به خون کِشیده بشن؟ 411 00:31:46,022 --> 00:31:48,135 ‫سربازهای پدرم اومدن! برو‍! 412 00:31:49,807 --> 00:31:51,827 ‫فکر این دختر رو ‫هم از سرت بیرون می‌کنی، پسر! 413 00:31:51,852 --> 00:31:53,133 ‫حالیت شد؟ 414 00:31:53,158 --> 00:31:54,616 ‫اینجا زمین نورمن‌هاست 415 00:31:57,202 --> 00:31:59,280 ‫برو خدا رو شکر کن که پدرت اینجا نیست 416 00:32:06,939 --> 00:32:10,012 ‫لاکسلیِ جنگلبان ‫شکارچی‌ها رو مخفی می‌کنه 417 00:32:10,213 --> 00:32:12,502 ‫پادشاه سند زمین و جایگاهت رو 418 00:32:12,527 --> 00:32:14,346 ‫به اسم خودت امضا کرده 419 00:32:14,371 --> 00:32:16,907 ‫این پادشاه، آره. ‫پادشاه بعدی می‌تونه ازم بگیره. 420 00:32:16,932 --> 00:32:19,642 ‫یه پادشاه نورمن ‫زمین ساکسون‌ها رو پس بده؟ 421 00:32:19,667 --> 00:32:21,658 ‫- بعید می‌دونم ‫- بعضی از ساکسون‌ها 422 00:32:21,683 --> 00:32:23,205 ‫زمین‌هاشون رو پس گرفتن 423 00:32:23,231 --> 00:32:25,611 ‫فقط اونایی که به مسیحیت روی آوردن 424 00:32:27,708 --> 00:32:30,771 ‫اگه لاکسلی داره به شکارچی‌ها پناه میده، 425 00:32:30,796 --> 00:32:34,299 ‫بعید می‌دونم بخواد به مسیحیت روی بیاره 426 00:32:34,329 --> 00:32:37,933 اون به نورماندی خیانت کرده و جنایتکاره 427 00:32:40,327 --> 00:32:42,042 ‫می‌تونی این ادعا رو ثابت کنی؟ 428 00:32:43,006 --> 00:32:44,266 ‫البته 429 00:32:49,650 --> 00:32:50,875 ‫چی شد؟ 430 00:32:50,900 --> 00:32:52,258 ‫افتادم 431 00:32:54,131 --> 00:32:55,430 ‫حین شکار 432 00:33:06,235 --> 00:33:08,302 ‫رابرت از لاکسلی اینجا زندگی می‌کنه؟ 433 00:33:08,327 --> 00:33:09,868 ‫می‌تونم کمک‌تون کنم؟ 434 00:33:10,639 --> 00:33:12,485 ‫من ماریان از هانتینگدان هستم 435 00:33:13,758 --> 00:33:15,797 ‫نیازی به این کارها نیست 436 00:33:17,327 --> 00:33:18,946 ‫راب، بیا اینجا 437 00:33:31,461 --> 00:33:33,954 ‫اومدم عذرخواهی کنم بابت 438 00:33:33,979 --> 00:33:35,952 ‫رفتار سربازهای پدرم 439 00:33:35,977 --> 00:33:37,422 ‫آسیبی ندیدم 440 00:33:37,454 --> 00:33:39,362 ‫فرقی نداره، ‫کارشون غیرقابل‌بخشش بود 441 00:33:43,626 --> 00:33:46,275 ‫- اینجا زندگی می‌کنی؟ ‫- بله، آمم... 442 00:33:48,412 --> 00:33:50,766 ‫- تشریف میارید تو؟ ‫- نه... 443 00:33:51,563 --> 00:33:52,903 ‫ممنون 444 00:33:52,928 --> 00:33:55,821 ‫اومده بودم بیرون سواری کنم 445 00:33:56,071 --> 00:33:57,719 ‫روزِ قشنگیـه 446 00:34:07,466 --> 00:34:09,032 ‫مادرم این رو درست کرده 447 00:34:11,057 --> 00:34:12,586 ‫داریم میریم عروسی 448 00:34:14,750 --> 00:34:16,907 ‫مطمئناً... 449 00:34:16,932 --> 00:34:18,618 ‫لباس جذابیـه 450 00:34:22,664 --> 00:34:24,664 ‫توی مسیر از جلوی کلیسا رد شدم، اما 451 00:34:24,689 --> 00:34:26,532 ‫خبری از مراسم نبود 452 00:34:26,557 --> 00:34:28,516 ‫از اون مراسم‌های توی کلیسا نیست 453 00:34:29,305 --> 00:34:31,159 ‫براتون روز خوشی آرزو می‌کنم 454 00:34:32,182 --> 00:34:34,458 ‫می‌خوای همراه‌مون بیای مراسم؟ 455 00:34:46,227 --> 00:34:49,577 ‫اگه نه توی کلیسائـه و ‫نه کشیشی قراره باشه، 456 00:34:49,602 --> 00:34:51,007 ‫کی اونا رو زن و شوهر اعلام می‌کنه؟ 457 00:34:51,086 --> 00:34:52,805 ‫معمولاً ریش‌سفید دهکده 458 00:34:53,046 --> 00:34:54,578 ‫ریش‌سفید دهکده؟ 459 00:34:55,361 --> 00:34:57,697 ‫اونوقت از دید خدا چی باعث میشه ‫ازدواج‌شون مشروع باشه؟ 460 00:34:59,145 --> 00:35:01,016 ‫مست کردن و بزن و بکوب 461 00:35:01,952 --> 00:35:03,594 ‫توی عروسی‌هاتون بزن و بکوب راه میندازید؟ 462 00:35:04,508 --> 00:35:05,797 ‫حالا خودت می‌بینی 463 00:35:16,094 --> 00:35:17,451 ‫گل‌های جعفری 464 00:35:17,539 --> 00:35:18,850 ‫ازشون خوشت میاد؟ 465 00:35:18,875 --> 00:35:20,797 ‫معنی اسمش میشه «طلای مری» 466 00:35:21,024 --> 00:35:24,461 ‫ماریان به طور خلاصه میشه مری 467 00:35:24,486 --> 00:35:26,094 ‫آره، ازشون خوشم میاد 468 00:35:26,851 --> 00:35:28,844 ‫در واقع گل‌های محبوبم هستن 469 00:35:38,448 --> 00:35:40,033 ‫مشکلی پیش اومده؟ 470 00:35:41,803 --> 00:35:44,078 ‫اگه زود برنگردم، بابام میاد دنبالم 471 00:35:45,517 --> 00:35:46,851 ‫مجبور نیستی بیای 472 00:36:06,413 --> 00:36:07,455 ‫ویل! 473 00:36:13,222 --> 00:36:14,633 ‫پسرعموم ویل 474 00:36:16,250 --> 00:36:18,211 ‫- ماریان ‫- ویل 475 00:36:18,610 --> 00:36:20,523 ‫امیدوارم پایه‌ی رقصیدن باشی، ماریان 476 00:36:20,672 --> 00:36:22,657 ‫چون امشب قراره... 477 00:36:22,682 --> 00:36:25,610 ‫- کلی برقصیم ‫- ببین کی اینجاست! 478 00:36:27,649 --> 00:36:29,688 ‫به هر زحمتی بود ‫از خونه آوردمش بیرون 479 00:36:29,713 --> 00:36:31,399 ‫چاره‌ی دیگه‌ای نداشتم 480 00:36:33,508 --> 00:36:34,749 ‫ایشون کی باشن؟ 481 00:36:34,774 --> 00:36:36,292 ‫عروس‌خانمِ خودت رو آوردی؟ 482 00:36:36,317 --> 00:36:37,703 ‫ایشون ماریانـه 483 00:36:37,728 --> 00:36:38,896 ‫بیا 484 00:36:42,008 --> 00:36:43,326 ‫هی، الان... 485 00:36:43,351 --> 00:36:45,269 ‫وقت آبجوئـه، آره 486 00:36:57,440 --> 00:36:58,946 ‫اومدن 487 00:37:04,601 --> 00:37:05,727 ‫اون کیـه؟ 488 00:37:07,243 --> 00:37:08,593 ‫اسمش ایزابلـه 489 00:37:08,618 --> 00:37:09,727 ‫خانوادش توی شروود، 490 00:37:09,752 --> 00:37:11,672 نزدیکی‌های دامنه‌ی غربی ‫تو کار الوار و هیزم‌ان 491 00:37:11,697 --> 00:37:13,461 ‫ویل خیلی به این وصلت راضی نیست 492 00:37:14,408 --> 00:37:15,977 ‫عشق اولش بود 493 00:37:18,465 --> 00:37:20,446 ‫پس، بهتره حسابی مستش کنیم 494 00:37:20,912 --> 00:37:22,204 ‫آره! 495 00:37:23,495 --> 00:37:24,845 ‫داماد چی؟ 496 00:37:25,548 --> 00:37:27,251 ‫داماد رو خانواده‌ی عروس انتخاب کرده 497 00:37:28,649 --> 00:37:32,452 ‫همگی در این مکان مقدس گرد هم آمدیم تا 498 00:37:32,477 --> 00:37:34,295 ‫به خدایان باستان ادای احترامی کنیم و 499 00:37:34,319 --> 00:37:36,422 ‫بخوایم تا از ما محافظت کنن 500 00:37:36,446 --> 00:37:38,499 ‫باشد که خدایان ‫به این دو گل نوشکفته 501 00:37:38,524 --> 00:37:40,426 ‫زندگی‌ای همراه با عشق، 502 00:37:40,457 --> 00:37:42,681 ‫خرسندی و باروری اعطا کنند 503 00:38:02,368 --> 00:38:03,749 ‫دارن چیکار می‌کنن؟ 504 00:38:03,774 --> 00:38:05,454 ‫بهش میگن پیمان بستن 505 00:38:05,509 --> 00:38:07,884 ‫سرنوشت‌شون به روح این درخت گره می‌خوره 506 00:38:12,730 --> 00:38:15,391 ‫حالا زیر دارواش همدیگه رو می‌بوسن 507 00:38:53,173 --> 00:38:54,466 ‫بیا تو 508 00:38:55,859 --> 00:38:57,360 ‫بیا پیش ما بشین 509 00:39:04,690 --> 00:39:06,040 ‫کلاهت رو بردار 510 00:39:09,363 --> 00:39:11,601 ‫تو رو یادمـه. تو جنگلبانی 511 00:39:14,167 --> 00:39:15,293 ‫آلوین 512 00:39:18,539 --> 00:39:21,282 ‫شراب می‌خوای؟ واسه «گسکونی»ـه 513 00:39:25,501 --> 00:39:26,798 ‫خب، آلوین... 514 00:39:29,225 --> 00:39:31,120 ‫بگو ببینم چی از این جنگلبان، 515 00:39:31,144 --> 00:39:32,813 ‫هیو از لاکسلی می‌دونی؟ 516 00:39:38,244 --> 00:39:39,929 ‫شنیدم اسپراگات چیکار کرد 517 00:39:39,954 --> 00:39:42,161 ‫همیشه داره واسه همه دردسر درست می‌کنه 518 00:39:42,197 --> 00:39:43,415 ‫تقصیر تو چیـه؟ 519 00:39:43,440 --> 00:39:45,556 ‫می‌خواستی چیکار کنی؟ ‫تو جنگلبان ارشدی 520 00:39:45,581 --> 00:39:47,204 ‫این کارها فقط واسه پسرمـه 521 00:39:47,229 --> 00:39:48,845 ‫شاید یه روز ‫وضعش از من بهتر شد 522 00:39:48,870 --> 00:39:50,538 ‫شاید از من خوش‌شانس‌تر بود 523 00:39:50,563 --> 00:39:51,946 ‫من هم قصدم همینـه 524 00:39:51,971 --> 00:39:53,642 ‫تازه، سرِ مالیات دادن ‫کلی سخاوت به خرج میدم 525 00:39:53,666 --> 00:39:55,410 ‫دوتا ساکسونیِ همه چی تموم 526 00:39:55,435 --> 00:39:57,130 ‫داروغه اگه بود افتخار می‌کرد 527 00:39:57,465 --> 00:39:59,489 ‫دوتا ساکسونیِ همه چی تموم 528 00:40:02,974 --> 00:40:05,176 ‫بهترین بخشِ عروسی رقصیدنـه 529 00:40:05,201 --> 00:40:08,474 ‫- مگه نه، ماریان؟ ‫- من هیچوقت توی عروسی نرقصیدم 530 00:40:10,452 --> 00:40:11,731 ‫تو می‌رقصی؟ 531 00:40:12,460 --> 00:40:15,155 ‫راب هم عینهو باباش ‫تو عمرش نرقصیده 532 00:40:17,552 --> 00:40:18,818 ‫اگه دروغ میگم، 533 00:40:18,843 --> 00:40:20,319 ‫خلافش رو ثابت کن 534 00:40:27,086 --> 00:40:28,376 ‫باریکلا، پسر 535 00:40:32,854 --> 00:40:35,226 ‫چه فتنه‌ای هستی تو! 536 00:40:37,099 --> 00:40:38,335 ‫عاشقتم 537 00:40:38,979 --> 00:40:40,460 ‫من هم عاشقتم 538 00:40:55,437 --> 00:40:57,085 ‫رسیدن بخیر، قربان 539 00:40:57,258 --> 00:40:58,749 ‫ماریان کجاست؟ 540 00:41:02,584 --> 00:41:04,437 کل مِلک رو زیر و رو کردیم 541 00:41:05,613 --> 00:41:07,132 ‫فکر کنم از جنگل‌ها خارج شده 542 00:41:07,156 --> 00:41:08,633 ‫شاید باز اون پسره برگشته 543 00:41:08,881 --> 00:41:10,401 ‫اسب‌ها رو ببر 544 00:41:10,745 --> 00:41:12,694 ‫تا پیداش نکردی، برنگرد 545 00:41:44,795 --> 00:41:45,935 ‫ویل! 546 00:42:08,767 --> 00:42:10,796 ‫همیشه اینقدر سر و ساکتی... 547 00:42:13,049 --> 00:42:14,714 ‫رابرت از لاکسلی؟ 548 00:42:17,893 --> 00:42:19,395 ‫ناراحتت کردم؟ 549 00:42:22,247 --> 00:42:25,536 ‫اسمم متعلق به جاییـه که ‫دیگه توش زندگی نمی‌کنم 550 00:42:27,102 --> 00:42:28,585 ‫پس، یه اسم دیگه انتخاب کن 551 00:42:29,631 --> 00:42:31,147 ‫همون «راب» رو ترجیح میدم 552 00:42:31,765 --> 00:42:33,218 ‫رابِ خالی؟ 553 00:42:33,265 --> 00:42:34,659 ‫خب، راب از کجا؟ 554 00:42:35,796 --> 00:42:39,558 ‫- از همینجا ‫- جنگل؟ 555 00:42:39,772 --> 00:42:41,062 ‫اینجوری که نمیشه 556 00:42:41,911 --> 00:42:43,351 ‫چرا مثلاً نشه... 557 00:42:46,946 --> 00:42:48,296 ‫راب از شروود؟ 558 00:43:03,765 --> 00:43:07,205 ‫اینا واسه کسایی که ‫زیر این درخت همدیگه رو می‌بوسن، 559 00:43:07,230 --> 00:43:09,202 ‫خوشبختی و عشق میارن 560 00:43:10,870 --> 00:43:13,242 ‫جایی که من بزرگ شدم، ‫زل زدن کار زشتیـه 561 00:43:14,366 --> 00:43:16,421 ‫جایی که من بزرگ شدم ‫زل نزدن زشتـه 562 00:43:21,961 --> 00:43:23,772 ‫پس، اگه می‌خوای می‌تونی نگاه کنی 563 00:43:55,860 --> 00:43:57,296 ‫خداحافظ... 564 00:43:57,886 --> 00:43:59,343 ‫راب از شروود 565 00:44:01,109 --> 00:44:03,069 ‫خداحافظ، ماریان از هانتینگدان 566 00:44:05,212 --> 00:44:06,483 ‫من هم... 567 00:44:07,209 --> 00:44:10,233 ‫مثل تو حالم از اسمم به هم می‌خوره 568 00:44:36,175 --> 00:44:37,647 ‫کجا بودی؟ 569 00:44:38,069 --> 00:44:40,702 ‫با پریسیلا توی ناتینگهام بودم 570 00:44:40,976 --> 00:44:42,765 ‫ببخشید که دیر شد 571 00:44:46,400 --> 00:44:48,062 ‫نه، پیش پریسیلا نبودی 572 00:45:02,350 --> 00:45:03,600 ‫حالا بگو ببینم... 573 00:45:04,100 --> 00:45:05,312 ‫کجا بودی؟ 574 00:45:45,142 --> 00:45:46,460 ‫پدر؟ 575 00:45:48,069 --> 00:45:49,718 ‫چرا بیداری، عزیزم؟ 576 00:45:52,646 --> 00:45:54,708 ‫خواب دیدم که توی جنگلم 577 00:45:54,819 --> 00:45:56,546 ‫یه چیزی از دل زمین بیرون اومد 578 00:45:56,571 --> 00:45:58,280 ‫انگار که زمین داشت ‫بچه‌ای به دنیا می‌آورد 579 00:45:58,305 --> 00:46:00,301 ‫پلید و شیطانی بود 580 00:46:01,223 --> 00:46:03,327 ‫فقط یه خواب بود، پریسیلا 581 00:46:05,511 --> 00:46:07,315 ‫راست گفتی که می‌خوای ملک و جایگاهی که 582 00:46:07,340 --> 00:46:09,292 هانتینگدان می‌خواست رو بهش بدی؟ 583 00:46:09,854 --> 00:46:11,727 ‫تو چی از این چیزها می‌دونی؟ 584 00:46:12,096 --> 00:46:15,753 ‫می‌دونم که به قیمت جون ‫هیو از لاکسلی تموم میشه 585 00:46:15,956 --> 00:46:19,299 ‫این تقاص خیانتیـه که مرتکب شده 586 00:46:19,932 --> 00:46:22,565 ‫لاکسلی از شکارچی‌ها محافظت می‌کرده 587 00:46:23,626 --> 00:46:25,836 ‫نمی‌ذاشته به سزای اعمال‌شون برسن 588 00:46:27,941 --> 00:46:29,736 ‫می‌ترسم دستگیریِ لاکسلی 589 00:46:29,761 --> 00:46:31,706 ‫باعثِ ایجاد مشکلات جدیدی بشه 590 00:46:31,816 --> 00:46:33,416 ‫خوابی که دیدم هم همین بود 591 00:46:33,441 --> 00:46:36,278 ‫خائنین ساکسونی ‫باید به سزای اعمال‌شون برسن 592 00:46:36,303 --> 00:46:39,253 ‫به عنوان مأمور عالی‌رتبه‌ی پادشاه ‫این وظیفه‌ی منـه 593 00:46:41,728 --> 00:46:43,901 ‫چیزی که دیدی ‫فقط یه خواب بود، پریسیلا. همین 594 00:46:45,123 --> 00:46:46,589 ‫برو بخواب 595 00:47:31,816 --> 00:47:33,977 ‫هیو از لاکسلی کجاست؟ 596 00:47:34,140 --> 00:47:35,534 ‫لاکسلی منم 597 00:47:35,812 --> 00:47:37,123 ‫تو بازداشتی 598 00:47:37,419 --> 00:47:38,639 ‫پدر... پدر؟! 599 00:47:40,056 --> 00:47:41,720 ‫صبح با داروغه صحبت می‌کنم 600 00:47:41,745 --> 00:47:43,633 ‫خب؟ مشکلی پیش نمیاد 601 00:47:43,667 --> 00:47:46,481 ‫باهاش لج نکن، عصبی نباش، شنیدی؟ 602 00:47:46,506 --> 00:47:47,967 ‫باشه، باشه 603 00:47:48,401 --> 00:47:51,144 ‫دوستت دارم. ‫جفت‌تون رو دوست دارم. 604 00:47:51,316 --> 00:47:53,581 ‫دست مامانت رو بگیر و ‫برو پیش عموت 605 00:47:53,606 --> 00:47:55,259 ‫شنیدی؟ شنیدی چی گفتم؟ 606 00:47:55,284 --> 00:47:56,879 ‫- آره، پدر. شنیدم ‫- هر اتفاقی که افتاد، 607 00:47:56,904 --> 00:47:58,303 ‫حواست باشه که مادرت جاش امن باشه 608 00:47:58,328 --> 00:48:00,011 ‫- تو باید به فکر خودت باشی ‫- کافیـه! 609 00:48:00,036 --> 00:48:01,847 ‫نه! نه! 610 00:48:06,983 --> 00:48:09,503 ‫- نه! ‫- راب، برو عقب، ول کن! 611 00:48:10,814 --> 00:48:12,482 ‫یالا، سوار شو! 612 00:48:19,585 --> 00:48:20,753 ‫بریم! 613 00:48:54,829 --> 00:48:56,120 ‫پدر؟ 614 00:48:58,169 --> 00:48:59,472 ‫برو بخواب 615 00:49:26,954 --> 00:49:28,236 ‫چرا اینجام؟ 616 00:49:29,222 --> 00:49:30,837 ‫می‌خوام بدونم که چیکار کردم 617 00:49:30,862 --> 00:49:32,519 ‫صبح که داروغه اومد 618 00:49:32,562 --> 00:49:33,878 ‫خودش بهت میگه 619 00:49:39,086 --> 00:49:40,426 ‫لاکسلی... 620 00:49:42,713 --> 00:49:44,006 ‫باورت میشه؟ 621 00:49:45,836 --> 00:49:47,667 ‫همونی که ما رو انداخت این تو 622 00:49:52,173 --> 00:49:54,707 ‫لرچ، یکی کارت داره 623 00:50:17,782 --> 00:50:19,526 ‫یه کاری باید برامون بکنی 624 00:50:25,195 --> 00:50:26,669 ‫اگه بکُشیش، 625 00:50:26,694 --> 00:50:28,472 ‫تو و رفیقت آزادید 626 00:50:34,073 --> 00:50:37,495 ‫نمی‌فهمم. داروغه زندانیش کرد؟ 627 00:50:37,520 --> 00:50:40,058 ‫- به چه جرمی؟ ‫- نگفتن، عمو 628 00:50:40,135 --> 00:50:42,322 ‫می‌دونم از اون ساکسون‌های رگ‌وریشه‌داره، 629 00:50:42,347 --> 00:50:44,820 ‫ولی هیو از اوناش نیست. ‫اون یه جنگلبان سلطنتیـه. 630 00:50:44,845 --> 00:50:46,470 ‫امشب میرم 631 00:50:46,664 --> 00:50:48,697 ‫توی این توفان نمی‌تونیم بریم 632 00:50:49,756 --> 00:50:51,359 ‫صبح اول وقت با هم میریم 633 00:50:51,439 --> 00:50:53,258 ‫داروغه آدم منصفیـه. ‫من رو خوب می‌شناسه. 634 00:50:53,283 --> 00:50:54,849 ‫مالیاتم رو همیشه دادم 635 00:50:54,874 --> 00:50:56,560 ‫ارزش جون یه نفر رو داره 636 00:50:57,033 --> 00:50:58,508 ‫فعلاً استراحت کن 637 00:50:58,672 --> 00:51:00,142 ‫مراقب مادرت باش 638 00:51:08,233 --> 00:51:09,860 ‫مادر، من باید برم 639 00:51:28,389 --> 00:51:30,150 ‫اجلت رسیده، لاکسلی 640 00:51:30,416 --> 00:51:31,501 ‫جلو نیا 641 00:51:51,526 --> 00:51:53,135 ‫حروم‌لقمه! 642 00:51:54,519 --> 00:51:56,288 ‫- حرومزاده! ‫- یالا، همدیگه رو ول کنید! 643 00:51:56,313 --> 00:51:57,619 ‫- کمک! ‫- نه! 644 00:52:10,316 --> 00:52:11,720 ‫کمک... 645 00:52:13,282 --> 00:52:14,414 ‫کمک... 646 00:52:14,439 --> 00:52:15,675 ‫خدایا 647 00:52:15,700 --> 00:52:16,805 ‫نگهبان‌ها! 648 00:52:24,356 --> 00:52:25,983 ‫قاتل! 649 00:52:38,161 --> 00:52:39,868 ‫چی داری بگی؟ 650 00:52:39,893 --> 00:52:41,424 ‫من نکُشتمش 651 00:52:43,063 --> 00:52:44,748 ‫بگو «سرورم» 652 00:52:44,895 --> 00:52:47,331 ‫- من کاری نکردم، سرورم ‫- کاری نکردی؟ 653 00:52:47,457 --> 00:52:49,899 ‫یه نفر مُرده، ‫اونوقت میگی کاری نکردی؟ 654 00:52:51,680 --> 00:52:53,169 ‫دیگه کی توی زندان بود؟ 655 00:52:53,194 --> 00:52:55,539 ‫- دوتا شکارچی ‫- لرچ نگهبان رو کشت 656 00:52:55,664 --> 00:52:57,688 ‫- اون مجرمـه ‫- مجرمی که... 657 00:52:58,239 --> 00:53:00,461 ‫خودت گرفتی و آزادش کردی 658 00:53:00,813 --> 00:53:04,115 ‫مجرمی که اگه به خاطر تو نبود، ‫الان به سزای اعمالش رسیده بود 659 00:53:04,274 --> 00:53:05,410 ‫انکار می‌کنی؟ 660 00:53:05,477 --> 00:53:07,890 ‫من جایی که درست بود ‫بهش رحم کردم 661 00:53:07,969 --> 00:53:09,197 ‫رحم 662 00:53:09,343 --> 00:53:10,617 ‫رحم 663 00:53:11,820 --> 00:53:14,124 ‫تو سوگند خوردی تا ‫قوانین پادشاه رو اجرا کنی و 664 00:53:14,149 --> 00:53:15,913 ‫از جنگل‌هاش محافظت کنی 665 00:53:15,938 --> 00:53:18,763 ‫نه مرحمت پادشاه رو ‫شامل حال دیگران کنی 666 00:53:18,920 --> 00:53:21,195 ‫این کار تصمیمش فقط با ایشونـه 667 00:53:24,172 --> 00:53:26,194 ‫ما همگی مُهره‌های پادشاه‌ایم 668 00:53:26,328 --> 00:53:27,695 ‫اون پادشاه شماست 669 00:53:28,482 --> 00:53:29,816 ‫نه من 670 00:53:33,750 --> 00:53:35,588 ‫تا الان اغماض کردم، 671 00:53:35,613 --> 00:53:38,216 ‫احترام گذاشتم، حتی محبت کردم و 672 00:53:38,241 --> 00:53:40,429 ‫شماها هیچ کاری برام نکردید! 673 00:53:40,454 --> 00:53:43,724 ‫شما سگ‌های نورماندی ‫فقط به تاراج بردید و چپاول کردید! 674 00:53:43,749 --> 00:53:45,144 ‫زمینم... 675 00:53:45,471 --> 00:53:47,805 ‫خونه‌ام، جایگاهم! 676 00:53:49,274 --> 00:53:51,064 ‫شما هر چیزی که 677 00:53:51,128 --> 00:53:53,990 ‫خوب و بر حق بود رو نابود کردید 678 00:53:55,090 --> 00:53:57,063 ‫هر چیزی که مال ما بود! 679 00:53:58,627 --> 00:54:00,443 ‫هر چیزی که واسه ساکسون‌ها بود! 680 00:54:02,547 --> 00:54:05,043 ‫ما زمین‌هاتون رو فتح کردیم و ‫الان هم توش فرمانروایی می‌کنیم 681 00:54:08,422 --> 00:54:10,415 ‫تا یک قرنِ دیگه، 682 00:54:10,539 --> 00:54:13,000 ‫هر چیزی که از ساکسون‌ها بوده، ‫از یاد‌ها میره 683 00:54:13,227 --> 00:54:16,719 ‫هیچکس نمی‌فهمه که ‫شماها حتی وجود داشتید 684 00:54:19,361 --> 00:54:21,211 ‫وقتی شنیدم کار تو بود، 685 00:54:23,008 --> 00:54:26,422 ‫خواستم کوتاه بیام و ‫بخششم رو شامل حالت کنم 686 00:54:28,380 --> 00:54:30,289 ‫ولی الان دیگه از این خبرها نیست 687 00:54:31,866 --> 00:54:34,063 ‫الان خوب می‌دونم که باید چیکار کنم 688 00:54:40,334 --> 00:54:41,682 ‫ببریدش 689 00:54:42,369 --> 00:54:45,313 ‫صبح حلق‌آویزش کنید تا بمیره 690 00:54:50,190 --> 00:54:51,893 ‫درضمن، لاکسلی... 691 00:54:53,549 --> 00:54:55,360 ‫دعا می‌کنم در درگاه خداوند منّان‌‌مون 692 00:54:55,385 --> 00:54:57,498 ‫به آرامش برسی و 693 00:54:57,612 --> 00:54:59,157 ‫پسرت یاد بگیره که... 694 00:54:59,182 --> 00:55:01,518 ‫پسرم هیچی از تو یاد نمی‌گیره 695 00:55:01,932 --> 00:55:03,251 ‫هرگز! 696 00:55:03,587 --> 00:55:04,740 ‫هرگز! 697 00:55:08,846 --> 00:55:18,846 ‫‫« ترجمه از علی محمدخانی و امیر فرحناک » .:: FarahSub & AliMK_Sub ::.‫ 698 00:55:30,047 --> 00:55:31,524 ‫از ناتینگهام خبر آوردم 699 00:55:31,775 --> 00:55:34,277 ‫هیو از لاکسلی ‫امروز صبح حلق‌آویز میشه 700 00:55:37,558 --> 00:55:47,558 ‫در تلگرام: ‫FarahSub & @AliMK_Sub@ 701 00:56:02,634 --> 00:56:05,385 ‫رحمت مسیح بی‌کران است 702 00:56:07,361 --> 00:56:10,120 ‫لیکن، رستگاریِ او ‫نصیب هر کسی نمی‌شود 703 00:56:12,854 --> 00:56:15,540 ‫تنها فروتنان نزد او 704 00:56:15,564 --> 00:56:18,251 ‫به حیاتی دوباره دست می‌یابند 705 00:56:18,354 --> 00:56:20,463 ‫برای کافرانِ 706 00:56:20,514 --> 00:56:22,992 ‫گرفتار خدایان دروغین، 707 00:56:23,039 --> 00:56:24,726 ‫نه بخششی است، 708 00:56:24,790 --> 00:56:26,470 ‫نه راه نجاتی 709 00:56:26,991 --> 00:56:28,526 ‫تنها عدالت الهی 710 00:56:50,011 --> 00:56:51,302 ‫نه... 711 00:56:53,942 --> 00:56:55,440 ‫اون... اون... 712 00:56:55,913 --> 00:56:57,706 ‫نه، اون بیگناهـه! 713 00:56:58,393 --> 00:57:00,581 ‫- اون بیگناهـه! ‫- نه، راب... 714 00:57:00,633 --> 00:57:02,635 ‫خواهش می‌کنم دست نگه دارید. ‫اون بیگناهـه! 715 00:57:03,638 --> 00:57:06,423 ‫- نه، نه، نه، نه! ‫- راب! درگیر نشو! 716 00:57:06,448 --> 00:57:08,092 ‫اون پسر رو ساکت کنید! 717 00:57:08,116 --> 00:57:09,511 ‫- بس کن! نه! ‫- نه! 718 00:57:09,535 --> 00:57:10,956 ‫نه، اینجوری بدترش می‌کنی! 719 00:57:10,981 --> 00:57:12,244 ‫- مقابله نکن! ‫- ساکت! 720 00:57:12,269 --> 00:57:13,556 ‫- راب! ‫- در سکوت... 721 00:57:13,581 --> 00:57:15,571 ‫به ملکوت حق خواهی رفت! 722 00:57:15,596 --> 00:57:18,394 ‫راب، تمومش کن. ‫بس کن، بس کن، راب! 723 00:57:18,419 --> 00:57:21,172 ‫خواهش می‌کنم. تقلا نکن. تقلا نکن 724 00:57:23,233 --> 00:57:24,567 ‫پسرم... 725 00:57:26,254 --> 00:57:28,065 ‫طوری نیست، طوری نیست 726 00:57:29,626 --> 00:57:31,086 ‫سرت رو بیار پایین، راب 727 00:57:34,176 --> 00:57:35,594 اینجا رو نگاه نکن 728 00:58:03,338 --> 00:58:04,589 ‫گُدا... 729 00:58:06,133 --> 00:58:07,807 ‫حواست بهش باشه 730 00:58:08,470 --> 00:58:09,851 ‫ازش مراقبت کن 731 00:58:15,329 --> 00:58:17,009 ‫بذار اون ابزار عدالتت باشه 732 00:58:20,586 --> 00:58:30,586 ‫‫جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت دیجی‌موویز را در شبکه‌های اجتماعی دنبال کنید @DigiMoviez 733 00:58:40,772 --> 00:58:50,772 ‫‫‫ارائه شده توسط وبسایت دیجی موویز ‫.:: DigiMoviez.Com ::. 65316

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.