Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:35,681 --> 00:00:39,768
ASESINATO EN LA CIUDAD
DE YELLOWSTONE
2
00:01:55,641 --> 00:02:01,647
CIUDAD DE YELLOWSTONE,
MONTANA - 1881
3
00:02:19,541 --> 00:02:21,168
CANTINA
4
00:02:25,298 --> 00:02:27,342
HERRERO
5
00:02:46,946 --> 00:02:49,031
-Buenos días, alguacil.
-Buen día.
6
00:02:49,323 --> 00:02:52,703
-Sheriff. Hola, Sheriff.
-Buen día, amigos.
7
00:02:59,584 --> 00:03:03,046
Las cartas son como el amor.
8
00:03:04,673 --> 00:03:06,300
La esperanza nunca muere.
9
00:03:12,306 --> 00:03:13,766
El pueblo es más seguro
10
00:03:13,808 --> 00:03:16,185
cuando van a la iglesia
todos los domingos.
11
00:03:16,227 --> 00:03:17,854
Buenos días, sheriff.
12
00:03:17,895 --> 00:03:19,565
Isabel.
13
00:03:27,364 --> 00:03:28,824
Hora de ir a la iglesia, hijo.
14
00:03:28,866 --> 00:03:30,617
Pa, tengo muy buenas cartas.
Solo --
15
00:03:30,659 --> 00:03:32,536
Dije que es hora
de ir a la iglesia.
16
00:03:32,578 --> 00:03:34,581
Pa, solo quiero terminar
este juego
17
00:03:34,622 --> 00:03:36,833
porque estoy un poco atrasado.
18
00:03:36,875 --> 00:03:38,418
Estoy por ganar.
19
00:03:38,460 --> 00:03:40,545
Ni te levantes
porque estoy a punto de --
20
00:03:40,587 --> 00:03:41,963
-Jimmy.
-Lo voy a sacar.
21
00:03:42,005 --> 00:03:44,883
-Jimmy.
-Ahora, Jimmy.
22
00:03:44,924 --> 00:03:47,469
Tiene razón. Es domingo.
Ándale, vaya. Ahora.
23
00:03:47,510 --> 00:03:49,346
Ándale, mijo.
24
00:03:59,148 --> 00:04:01,275
Extraña a su...
25
00:04:01,317 --> 00:04:04,029
Extraña mucho a su mamá.
26
00:04:04,071 --> 00:04:06,948
Está perdido.
27
00:04:07,366 --> 00:04:09,159
Necesita llorarla
a su manera.
28
00:04:10,786 --> 00:04:12,662
Sí, sí.
29
00:04:28,638 --> 00:04:30,264
¡Emma!
30
00:04:31,141 --> 00:04:32,893
Emma, ¡¿dónde estás?!
31
00:04:32,935 --> 00:04:34,812
Emma, ¡mira lo que traigo!
32
00:04:34,853 --> 00:04:36,772
¡Emma!
33
00:04:36,814 --> 00:04:39,608
Ahí estás.
Ahí estás.
34
00:04:39,650 --> 00:04:41,652
Mira.
35
00:04:41,693 --> 00:04:42,986
¿Ves?
36
00:04:43,028 --> 00:04:44,780
Te lo dije.
37
00:04:44,822 --> 00:04:46,449
Te dije que lo encontraría, ¿no?
38
00:04:46,491 --> 00:04:48,076
Y lo encontré.
39
00:04:48,118 --> 00:04:51,371
Estas grandes
necesitan purificarse.
40
00:04:51,413 --> 00:04:54,165
Pero esto es oro puro.
41
00:04:54,207 --> 00:04:55,834
Directo del suelo.
42
00:04:55,875 --> 00:04:57,252
Somos ricos, nena.
43
00:04:57,293 --> 00:04:59,839
Más ricos que nunca.
Más ricos que todos.
44
00:04:59,880 --> 00:05:01,674
Después de tanto tiempo,
somos ricos.
45
00:05:01,716 --> 00:05:03,676
¿Puedes creerlo?
¡Somos ricos!
46
00:05:03,718 --> 00:05:05,469
¡Vamos, Gallo!
47
00:05:06,429 --> 00:05:07,680
¿A dónde vas?
48
00:05:07,722 --> 00:05:09,890
Al pueblo.
Acabo de encontrar oro.
49
00:05:09,932 --> 00:05:12,351
¡Vamos!
50
00:05:43,302 --> 00:05:45,888
Muy bien. Muy bien.
Siéntense.
51
00:05:58,777 --> 00:06:01,321
CABALLERIZA
52
00:06:10,622 --> 00:06:12,291
-Señora.
-Buenos días.
53
00:06:14,210 --> 00:06:16,170
¿Qué son?
54
00:06:17,254 --> 00:06:21,884
Sombras, oraciones.
55
00:06:21,926 --> 00:06:23,719
Algunos son recuerdos.
56
00:06:23,761 --> 00:06:25,388
Otras, esperanzas.
57
00:06:25,429 --> 00:06:27,140
¿Cómo se llama?
58
00:06:27,182 --> 00:06:28,600
Barbary.
59
00:06:29,851 --> 00:06:31,686
Barbary.
60
00:06:33,814 --> 00:06:35,607
¿Por cuánto tiempo
lo vas a hospedar?
61
00:06:37,901 --> 00:06:40,613
¿Encontraré amigos aquí?
62
00:06:40,655 --> 00:06:42,615
¿O lo necesitaré listo
para partir?
63
00:06:42,657 --> 00:06:44,367
Mis amigos son dueños
de la cantina.
64
00:06:44,409 --> 00:06:47,662
Si buscas amigos,
ahí los encontrarás.
65
00:07:01,093 --> 00:07:02,886
¿Qué se cree que hace?
66
00:07:40,218 --> 00:07:43,722
Daría toda mi fama
por una cerveza y seguridad.
67
00:07:43,764 --> 00:07:45,640
¿Seguridad?
68
00:07:48,060 --> 00:07:52,523
Los cobardes mueren muchas veces
antes de su muerte.
69
00:07:52,565 --> 00:07:55,693
Los valientes
solo mueren una vez.
70
00:07:55,735 --> 00:07:59,113
De todas las maravillas
que he oído,
71
00:07:59,155 --> 00:08:03,326
la más extraña es que los
hombres teman ver la muerte.
72
00:08:03,367 --> 00:08:06,955
El final necesario llegará...
73
00:08:06,997 --> 00:08:08,332
cuando llegue.
74
00:08:10,084 --> 00:08:12,044
Virginia.
75
00:08:17,883 --> 00:08:19,760
¿De dónde eres?
76
00:08:19,802 --> 00:08:21,930
¿Te quedarás un rato,
o solo vienes de paso?
77
00:08:21,971 --> 00:08:25,099
¿Qué hombre puede conocer
el mañana?
78
00:08:25,141 --> 00:08:26,892
Solo es casualidad,
79
00:08:26,935 --> 00:08:28,435
determinada
más por circunstancia
80
00:08:28,478 --> 00:08:30,313
que por voluntad.
81
00:08:30,354 --> 00:08:32,315
¿Qué significa eso?
82
00:08:32,357 --> 00:08:35,653
Eso es poesía, Ginny.
83
00:08:36,987 --> 00:08:42,076
Ten cuidado con eso por aquí.
84
00:08:42,118 --> 00:08:45,246
A la gente le gusta entender
cuando les hablas.
85
00:08:45,287 --> 00:08:47,623
A mí me parece bonito.
86
00:08:48,916 --> 00:08:50,127
Esta mañana quiero hablarles
87
00:08:50,168 --> 00:08:52,254
de dos clases de riquezas.
88
00:08:53,839 --> 00:08:58,260
El oro, el cual todos vinieron
a buscar, y la gracia.
89
00:08:58,301 --> 00:09:00,220
¿Qué es la gracia?
90
00:09:00,262 --> 00:09:02,681
¿A qué nos referimos?
91
00:09:02,723 --> 00:09:05,351
Se dice que la gracia
no es otra cosa
92
00:09:05,393 --> 00:09:10,481
que la fuente e inspiración
de lo divino
93
00:09:10,523 --> 00:09:15,570
trabajando en nosotros
para inspirar nuestras virtudes.
94
00:09:15,611 --> 00:09:19,742
Mientras están trabajando
en la montaña,
95
00:09:19,783 --> 00:09:24,121
recuerden que el oro terrenal
sin la gracia divina
96
00:09:24,163 --> 00:09:26,832
es oro falso,
97
00:09:26,874 --> 00:09:32,379
y solo trae destrucción
y desastre.
98
00:09:37,635 --> 00:09:39,429
¡Sí! ¡Oigan todos!
99
00:09:39,471 --> 00:09:42,849
¡Escuchen!
¡Encontré oro!
100
00:09:44,893 --> 00:09:49,607
¡Salvé al pueblo!
¡Es un milagro!
101
00:09:49,648 --> 00:09:51,942
Está bien.
102
00:09:54,487 --> 00:09:56,697
¡Todos salgan!
103
00:09:58,074 --> 00:10:00,409
¿Están en la iglesia
los domingos?
104
00:10:00,451 --> 00:10:03,538
Ey, Dunnigan,
estás perturbando la paz.
105
00:10:03,580 --> 00:10:05,957
Quiero perturbar más que la paz,
alguacil.
106
00:10:05,999 --> 00:10:07,584
¡Acabo de encontrar oro!
107
00:10:09,795 --> 00:10:12,714
-¡Vengan, salgan!
-¿Qué hacen?
108
00:10:16,344 --> 00:10:19,472
Salgan.
Vengan acá.
109
00:10:22,350 --> 00:10:24,060
¿Vino a beber?
110
00:10:24,102 --> 00:10:26,229
No, alguacil.
111
00:10:26,270 --> 00:10:27,772
No lo creo.
112
00:10:29,482 --> 00:10:31,193
¿Qué tan rico eres?
113
00:10:31,235 --> 00:10:32,903
Somos ricos.
114
00:10:32,945 --> 00:10:34,571
¿Me vas a dar un poquito?
115
00:10:34,613 --> 00:10:36,365
Cuidado.
Él sabe a lo que vino.
116
00:10:36,407 --> 00:10:37,825
Todos, vengan acá.
117
00:10:37,866 --> 00:10:39,785
Venga, bebamos.
¡Yo pago!
118
00:10:42,246 --> 00:10:44,415
¿Qué mentiras les has contado?
119
00:10:44,457 --> 00:10:46,835
Edgar, ¿qué te parece?
120
00:10:46,876 --> 00:10:49,170
¿Crees que con esto pago
por todo el pueblo?
121
00:10:50,797 --> 00:10:53,425
¿Qué crees?
¿Crees que me voy a creer --?
122
00:10:53,466 --> 00:10:54,759
Vaya mierda.
123
00:10:54,801 --> 00:10:57,220
Maldición.
Mickey. Mickey.
124
00:10:57,262 --> 00:10:58,638
¡Serviré bebidas!
125
00:11:01,308 --> 00:11:02,560
¿Explotaste la montaña?
126
00:11:02,601 --> 00:11:03,853
¿Fue lo que oí esta mañana?
127
00:11:03,894 --> 00:11:08,107
Sí, tuve un presentimiento.
128
00:11:08,149 --> 00:11:10,359
Mi esposa necia
siempre me decía
129
00:11:10,401 --> 00:11:12,069
que no tendría resultados.
130
00:11:12,111 --> 00:11:13,947
"Ríndete", me dijo.
"Vámonos a Oregón".
131
00:11:13,989 --> 00:11:16,575
Si te vas a Oregón,
te mato.
132
00:11:16,616 --> 00:11:18,201
No me iré a Oregón.
133
00:11:18,243 --> 00:11:22,164
Le dije: "Emma, cállate,
porque sé que servirá".
134
00:11:22,205 --> 00:11:23,749
Y vine al pueblo
por la dinamita.
135
00:11:23,790 --> 00:11:24,833
Lo recuerdas, ¿no, Wilcox?
136
00:11:24,875 --> 00:11:26,376
Claro que sí.
137
00:11:26,418 --> 00:11:27,920
Me dijiste que no tenía dinero
para dinamita.
138
00:11:27,962 --> 00:11:29,839
Y tenías razón.
139
00:11:29,881 --> 00:11:31,758
Así que te lo cambié por
el reloj de bolsillo de papá.
140
00:11:31,799 --> 00:11:34,051
Aquí lo tengo.
141
00:11:34,093 --> 00:11:37,096
Y me diste dinamita extra
para la buena suerte.
142
00:11:37,138 --> 00:11:38,639
Y eso no lo olvido.
143
00:11:38,681 --> 00:11:42,061
Así que te diré lo que haré.
144
00:11:42,102 --> 00:11:45,856
Te ofreceré comprar
ese reloj de oro
145
00:11:45,898 --> 00:11:47,483
por un precio
que te deje ganancia.
146
00:11:47,524 --> 00:11:49,151
¿Qué te parece?
147
00:11:49,193 --> 00:11:50,736
Maldición.
148
00:11:54,782 --> 00:11:56,367
Porque exploté esa dinamita.
149
00:11:56,409 --> 00:12:02,832
Oh, Dios, me dio más oro
del que han visto en su vida.
150
00:12:02,874 --> 00:12:05,418
Habrá que trabajar mucho
para sacarlo del suelo.
151
00:12:05,460 --> 00:12:07,045
Tenemos que construir
una mina nueva,
152
00:12:07,087 --> 00:12:09,422
lo que significa que todo
el que quiera tendrá trabajo
153
00:12:09,464 --> 00:12:10,716
por muchos años.
154
00:12:10,758 --> 00:12:12,134
-¡Sí!
-¡Sí!
155
00:12:13,761 --> 00:12:16,055
Todos los que se fueron
van a regresar.
156
00:12:16,097 --> 00:12:17,598
Y todas las ventanas cubiertas
157
00:12:17,640 --> 00:12:19,892
estarán llenas de cosas
elegantes que vender.
158
00:12:19,934 --> 00:12:22,937
Edgar, ese teatro
que no acabaste de construir,
159
00:12:22,978 --> 00:12:24,313
más vale que practiques
tus líneas, amigo,
160
00:12:24,355 --> 00:12:25,899
porque estarás en el escenario
161
00:12:25,941 --> 00:12:27,359
gritando Shakespeare
antes de lo que te imaginas.
162
00:12:27,401 --> 00:12:29,820
Algunos nacen como grandes.
163
00:12:29,861 --> 00:12:33,532
Otros logran la grandeza.
164
00:12:33,573 --> 00:12:37,661
Y a otros se les echa
la grandeza encima.
165
00:12:37,702 --> 00:12:39,079
¡Te dije que has estado
practicando tus líneas!
166
00:12:41,124 --> 00:12:42,750
¡Por nuestro pueblo!
167
00:12:42,792 --> 00:12:44,836
-¡Por nuestro pueblo!
-¡Por nuestro pueblo!
168
00:12:44,877 --> 00:12:46,254
Y el éxito que hemos esperado.
169
00:12:48,548 --> 00:12:50,049
¡Sí!
170
00:12:51,175 --> 00:12:52,593
¡Mentiras, Dunnigan!
171
00:12:52,635 --> 00:12:54,471
Te oigo hablar mentiras,
y no me gusta.
172
00:12:56,348 --> 00:13:03,605
Verte pagarle a Edgar,
cuidar de tu ramera, Isabel,
173
00:13:03,647 --> 00:13:06,275
velando por las provisiones
generales,
174
00:13:06,316 --> 00:13:09,279
Wilcox con ese reloj tuyo.
175
00:13:09,320 --> 00:13:10,905
¿Qué de lo que me debes a mí
176
00:13:10,947 --> 00:13:12,657
por lo que perdiste
en la mesa, eh?
177
00:13:12,699 --> 00:13:13,950
Bien, ahora --
178
00:13:13,992 --> 00:13:15,368
Edgar,
¡no te metas en esto!
179
00:13:15,410 --> 00:13:17,495
¿Qué de lo que me debes a mí?
180
00:13:19,164 --> 00:13:22,710
A mi parecer, no fueron juegos
justos, Harding,
181
00:13:22,752 --> 00:13:25,254
así que no te debo nada.
182
00:13:25,296 --> 00:13:26,881
No.
Estamos celebrando.
183
00:13:26,922 --> 00:13:28,340
¡No lo toleraré!
184
00:13:28,382 --> 00:13:29,842
Un hombre encuentra oro
y ahora cree
185
00:13:29,884 --> 00:13:31,635
que puede hacer lo que quiere.
186
00:13:31,677 --> 00:13:33,929
Me debes,
y te lo voy a cobrar.
187
00:13:33,971 --> 00:13:35,848
¿Quieres bailar?
188
00:13:43,982 --> 00:13:45,817
Si pones tu dedo en el gatillo
189
00:13:45,859 --> 00:13:48,612
te dispararé entre ceja y ceja.
190
00:13:48,653 --> 00:13:52,200
Dunnigan, jugaste cartas
y perdiste.
191
00:13:52,241 --> 00:13:54,494
Jugaste otra vez
y volviste a perder.
192
00:13:54,535 --> 00:13:57,288
Si te acusan de trampa,
lo discutes ahí mismo,
193
00:13:57,330 --> 00:13:59,040
no cuando te exigen
que pagues.
194
00:13:59,082 --> 00:14:01,459
Págale.
195
00:14:10,052 --> 00:14:12,221
Bien.
196
00:14:23,608 --> 00:14:25,401
Mickey.
197
00:14:36,956 --> 00:14:38,874
¡Disfruten!
198
00:15:33,099 --> 00:15:35,602
No sé.
199
00:15:37,687 --> 00:15:41,733
Pasé tanto tiempo tratando
de encontrar oro.
200
00:15:41,775 --> 00:15:45,570
Jamás pensé en qué haría
si lo encontraba.
201
00:15:47,698 --> 00:15:49,450
¿Qué vas a hacer tú con él?
202
00:15:49,492 --> 00:15:51,994
París.
203
00:15:52,620 --> 00:15:55,414
No.
204
00:15:55,456 --> 00:15:58,334
Una escuela.
205
00:16:05,842 --> 00:16:07,719
¿Por qué no hacemos los dos?
206
00:16:55,145 --> 00:16:56,604
Fue un buen sermón.
207
00:16:58,107 --> 00:17:01,484
Vivo la parábola
del sembrador, Alice.
208
00:17:01,527 --> 00:17:06,115
Y todas mis semillas
caen en terreno rocoso.
209
00:17:07,491 --> 00:17:12,372
En la parábola del sembrador,
eso no importa.
210
00:17:12,414 --> 00:17:15,500
El punto es contar la verdad,
211
00:17:15,541 --> 00:17:19,337
y dejar que Dios
ablande sus corazones
212
00:17:19,378 --> 00:17:21,089
para que escuchen.
213
00:17:23,091 --> 00:17:26,929
Además, yo no soy
terreno rocoso.
214
00:17:26,971 --> 00:17:29,098
Yo oigo cada palabra que dices,
215
00:17:29,140 --> 00:17:32,310
y cada palabra
me hace amarte más.
216
00:19:29,435 --> 00:19:31,145
¡Gallo!
217
00:19:31,187 --> 00:19:34,482
¡¿Quién anda ahí?!
218
00:19:34,523 --> 00:19:35,984
¡Salgan!
219
00:19:37,986 --> 00:19:40,530
Harding, ¡¿eres tú?!
220
00:19:40,572 --> 00:19:42,532
¡Mataste a Gallo,
hijo de puta!
221
00:19:42,574 --> 00:19:46,870
¡Si quieres mi oro,
ven por él!
222
00:19:46,912 --> 00:19:48,413
¡Ven a pelear como hombre!
223
00:19:49,331 --> 00:19:52,126
¿Dónde estás?
¿Dónde estás?
224
00:20:22,075 --> 00:20:25,745
"Deshice como una nube
tus rebeliones,
225
00:20:25,787 --> 00:20:28,540
como niebla tus pecados.
226
00:20:28,581 --> 00:20:32,502
Vuélvete a mí,
porque yo te redimí".
227
00:20:32,544 --> 00:20:35,923
Isaías 44:22.
228
00:20:38,717 --> 00:20:42,012
Todo va a cambiar
con la mina,
229
00:20:42,054 --> 00:20:43,764
la gente que regrese.
230
00:20:43,806 --> 00:20:46,142
Quizá un hombre haga de mí
una mujer honesta otra vez.
231
00:20:46,183 --> 00:20:48,353
Los hombres no buscan esposas
en un burdel, Ginny.
232
00:20:48,395 --> 00:20:50,897
Cuando quieren casarse,
van a la iglesia.
233
00:20:50,939 --> 00:20:53,150
Por eso está aquí
la Srta. Alice,
234
00:20:53,191 --> 00:20:56,403
para que esto se sienta
como una iglesia.
235
00:20:56,445 --> 00:20:58,155
¿Te gustaría casarte
algún día?
236
00:20:58,196 --> 00:21:03,286
Él era amable y gentil,
y me trataba bien.
237
00:21:04,245 --> 00:21:05,788
Yo jamás me casaré.
238
00:21:05,830 --> 00:21:07,123
Ya sé cómo son.
239
00:21:07,165 --> 00:21:08,708
No has conocido
al hombre correcto.
240
00:21:08,749 --> 00:21:12,628
Isabel sí.
Se casaría con Robert Dunnigan.
241
00:21:13,796 --> 00:21:16,215
Pero él ya está casado.
242
00:21:16,257 --> 00:21:19,970
Si es pecado amar
a un hombre casado,
243
00:21:20,012 --> 00:21:22,431
Dios me perdonará.
244
00:21:23,474 --> 00:21:26,101
¿Es cierto?
Si está casado.
245
00:21:28,353 --> 00:21:32,400
El único pecado
es apartarse de Dios.
246
00:21:32,442 --> 00:21:36,112
Y si lo buscamos en el pecado,
será menos tentador.
247
00:21:37,530 --> 00:21:40,241
Espero que el Señor me perdone,
248
00:21:40,283 --> 00:21:42,494
pero sé que la inteligente
249
00:21:42,535 --> 00:21:44,954
no ha terminado sus quehaceres.
250
00:21:47,583 --> 00:21:49,251
A hacer quehaceres.
251
00:22:13,110 --> 00:22:16,447
No hay quien haga un ataúd.
¿Puedes hacerlo?
252
00:22:16,489 --> 00:22:17,949
Para darle un funeral apropiado.
253
00:22:31,547 --> 00:22:33,590
¿Quién haría algo así?
254
00:22:36,760 --> 00:22:38,345
No.
255
00:22:49,566 --> 00:22:54,612
Alguacil Ambrose,
quien haya hecho esto,
256
00:22:54,654 --> 00:22:57,031
¡espero que muera así!
257
00:22:59,076 --> 00:23:03,205
Solo un hombre en el pueblo
no sabe lo que haré con él.
258
00:23:05,124 --> 00:23:07,084
A levantarse.
259
00:23:08,544 --> 00:23:10,171
No.
260
00:23:18,096 --> 00:23:19,806
-Revisen los cajones.
-Entendido.
261
00:23:23,101 --> 00:23:24,769
Encontramos oro.
262
00:23:27,732 --> 00:23:29,650
¿De dónde sacaste esto?
263
00:23:31,444 --> 00:23:33,237
Enciérrenlo.
264
00:23:44,750 --> 00:23:46,418
¡Anda!
265
00:23:48,545 --> 00:23:51,298
-¡Te equivocaste, niño!
-¡Vamos!
266
00:23:52,424 --> 00:23:53,759
Baja.
267
00:24:09,944 --> 00:24:13,030
-Tú lo hiciste.
-No hice nada.
268
00:24:13,072 --> 00:24:15,741
Tú lo hiciste,
y te atrapamos.
269
00:24:24,960 --> 00:24:25,961
MARISCAL DE LA CIUDAD
270
00:24:26,002 --> 00:24:27,963
Entra.
271
00:24:31,883 --> 00:24:35,762
¿Crees que puedes
ensangrentarme la cara?
272
00:24:35,804 --> 00:24:39,100
Si quieres pelear, adelante.
Pégame otra vez.
273
00:24:39,142 --> 00:24:41,352
Levántate.
274
00:24:41,394 --> 00:24:43,521
Vamos, levántate.
275
00:24:46,149 --> 00:24:47,817
Oh, vamos.
276
00:24:54,867 --> 00:24:56,410
Atacó a los oficiales de ley.
277
00:24:56,452 --> 00:24:58,203
Entonces sigue la ley.
278
00:25:07,589 --> 00:25:10,049
Te diré algo de este pueblo.
279
00:25:10,091 --> 00:25:15,054
La gente llegó aquí en busca
de una vida mejor.
280
00:25:15,096 --> 00:25:16,931
Y por un tiempo,
cuando la mina estaba en uso,
281
00:25:16,973 --> 00:25:18,892
así fue.
282
00:25:18,933 --> 00:25:21,353
Luego, la mina colapsó,
283
00:25:21,395 --> 00:25:23,939
llevándose todo el oro
y la mitad de los hombres.
284
00:25:23,981 --> 00:25:27,818
Y eso hace que un pueblo
pierda esperanza.
285
00:25:27,860 --> 00:25:32,823
Y ayer, Robert Dunnigan
encontró oro.
286
00:25:32,865 --> 00:25:37,621
Pero fue más que eso.
287
00:25:37,662 --> 00:25:42,626
Le da a la gente que no tiene
nada una razón para vivir.
288
00:25:42,667 --> 00:25:45,879
Así que ayer no mataste
solo a un hombre.
289
00:25:45,921 --> 00:25:47,839
¿Me entiendes?
290
00:25:47,881 --> 00:25:50,009
Mataste la esperanza.
291
00:25:50,051 --> 00:25:55,389
Y mi trabajo es recuperarla
por mi pueblo.
292
00:25:55,431 --> 00:25:58,100
Y esta gente, buena o mala,
sabia y ambiciosa,
293
00:25:58,142 --> 00:26:01,103
no importa cómo sean.
294
00:26:01,145 --> 00:26:03,648
Son mi gente.
295
00:26:03,689 --> 00:26:09,988
Así que quiero que le confieses
a todo el pueblo.
296
00:26:10,030 --> 00:26:14,326
Y si lo haces, le pediré al juez
que te salve la vida.
297
00:26:14,368 --> 00:26:16,161
Pero si no,
298
00:26:16,203 --> 00:26:20,083
comprobaré en la corte
que eres un asesino.
299
00:26:20,125 --> 00:26:23,044
Y cuando te cuelguen,
300
00:26:23,086 --> 00:26:25,588
yo seré quien te amarre.
301
00:26:25,630 --> 00:26:28,049
¿Me entiendes?
302
00:27:24,276 --> 00:27:26,069
¿Cuándo será el funeral?
303
00:27:26,111 --> 00:27:28,572
Pronto.
304
00:27:28,614 --> 00:27:31,951
Y hasta entonces,
¿se queda aquí?
305
00:27:31,993 --> 00:27:35,747
Lo sacaré si empieza a apestar.
306
00:27:35,788 --> 00:27:37,540
Es un humano.
307
00:27:37,582 --> 00:27:39,709
Robert Dunnigan ya murió.
308
00:27:39,751 --> 00:27:44,339
Eso es solo un montón de carne.
309
00:27:48,803 --> 00:27:50,846
¿Qué pasa?
310
00:27:52,139 --> 00:27:55,684
Se ve mucho más pequeño
311
00:27:55,726 --> 00:27:57,478
que cuando estaba vivo.
312
00:27:57,520 --> 00:28:01,149
Parece que se encogió.
313
00:28:15,414 --> 00:28:18,918
CANTINA
314
00:28:51,578 --> 00:28:52,954
Por fin.
315
00:28:54,706 --> 00:28:56,500
¿Los caballos están bien?
316
00:28:56,542 --> 00:28:57,626
Están callados.
317
00:28:59,712 --> 00:29:02,214
Es solo que...
318
00:29:02,256 --> 00:29:03,674
él...
319
00:29:05,176 --> 00:29:07,344
ese hombre...
320
00:29:09,054 --> 00:29:11,016
...su caballo.
321
00:29:11,057 --> 00:29:12,809
Me dejó su caballo.
322
00:29:12,851 --> 00:29:14,769
Y su montura.
323
00:29:14,811 --> 00:29:19,107
¿Así que cómo pudo haber matado
a Robert Dunnigan?
324
00:29:19,149 --> 00:29:20,984
¿Cómo llegó sin caballo?
325
00:29:23,445 --> 00:29:26,324
Haces una buena pregunta,
Violet.
326
00:29:28,034 --> 00:29:29,619
Pero quizá una mejor
pregunta sería:
327
00:29:29,660 --> 00:29:31,454
¿cómo consiguió el oro
de un hombre muerto?
328
00:29:31,496 --> 00:29:35,416
Solo tengo un presentimiento.
No puedo decir --
329
00:29:35,458 --> 00:29:37,293
¿Qué te dice tu presentimiento
de mi cara?
330
00:29:37,335 --> 00:29:39,755
¿Del brazo de Jimmy?
331
00:29:39,796 --> 00:29:41,381
Mi brazo está bien.
332
00:29:43,801 --> 00:29:47,054
Habrá un juicio,
o confesará.
333
00:29:50,516 --> 00:29:52,309
Gracias por venir, Violet.
334
00:30:19,880 --> 00:30:21,841
Iré a visitar al prisionero.
335
00:30:27,430 --> 00:30:28,682
Yo voy.
336
00:30:28,723 --> 00:30:32,602
Tú no sientes lo mismo que yo.
337
00:30:32,644 --> 00:30:35,313
Predicar es una cosa,
pero ministrar
338
00:30:35,355 --> 00:30:37,108
es algo más.
339
00:30:44,240 --> 00:30:46,534
Es Josephine.
340
00:30:47,660 --> 00:30:50,454
A ella también
podrías ministrarle.
341
00:30:50,496 --> 00:30:55,169
Lo que ella necesita
es un padre.
342
00:30:55,210 --> 00:30:57,296
O alguien a quien admirar.
343
00:31:01,008 --> 00:31:02,801
Bueno...
344
00:31:04,344 --> 00:31:06,514
Sí.
Sí, cariño.
345
00:31:15,690 --> 00:31:18,318
No deberías dispararle
a las tumbas.
346
00:31:18,359 --> 00:31:19,819
No les estoy dando.
347
00:31:19,862 --> 00:31:21,155
Porque te estás
esforzando mucho.
348
00:31:21,197 --> 00:31:23,199
Te estás preparando
para el disparo.
349
00:31:23,240 --> 00:31:25,117
Estás pensando
en la violencia.
350
00:31:25,159 --> 00:31:29,246
Sí es violencia.
Es un rifle.
351
00:31:29,288 --> 00:31:31,499
Por este extremo.
352
00:31:31,540 --> 00:31:34,126
Pero no por este.
353
00:31:34,168 --> 00:31:36,087
¿Qué sabes tú de pistolas?
354
00:31:37,714 --> 00:31:40,008
Tienes que callar esas manos.
355
00:31:40,050 --> 00:31:41,551
Ponla ahí.
356
00:31:45,555 --> 00:31:49,894
Y no dejes de respirar
357
00:31:49,936 --> 00:31:51,813
cuando te prepares
para disparar.
358
00:31:51,854 --> 00:31:53,189
¿Sí?
359
00:31:55,399 --> 00:31:57,735
No dejes que la violencia
te perturbe.
360
00:31:57,777 --> 00:32:01,322
Solo te jala hacia el frente
y arruina tu tino.
361
00:32:07,162 --> 00:32:10,833
¿No hay otro lugar mejor
para disparar?
362
00:32:10,874 --> 00:32:13,836
Ese hombre mató a mi padre.
363
00:32:20,009 --> 00:32:22,470
Adelante, entonces.
364
00:32:25,515 --> 00:32:27,267
Hazlo como te dije.
365
00:32:35,776 --> 00:32:37,987
Vamos a ponerlos.
366
00:32:41,323 --> 00:32:43,617
¿Violet?
367
00:32:44,910 --> 00:32:46,454
El alguacil dice
que vengas con nosotros.
368
00:32:46,496 --> 00:32:50,750
Trae un caballo para que regrese
y una mula.
369
00:32:52,377 --> 00:32:55,172
-No te pertenece.
-Oh. Perdón.
370
00:33:02,346 --> 00:33:05,057
Señora Murphy.
371
00:33:05,099 --> 00:33:06,726
Buenas tardes, alguacil.
372
00:33:06,767 --> 00:33:08,561
Vine a orar con el prisionero.
373
00:33:08,603 --> 00:33:12,815
Jamás he oído de alguien que
confiese con el estómago lleno,
374
00:33:12,857 --> 00:33:14,650
Señora Murphy.
375
00:33:14,692 --> 00:33:17,029
Mi madre decía que se reza mejor
antes de una comida,
376
00:33:17,070 --> 00:33:19,531
pero que oímos mejor
a Dios después.
377
00:33:19,573 --> 00:33:22,993
No quiero impedir
una buena oración.
378
00:33:27,372 --> 00:33:29,375
Estaré afuera.
379
00:33:47,603 --> 00:33:48,854
Es conejo.
380
00:33:48,896 --> 00:33:51,440
Gracias.
381
00:34:04,663 --> 00:34:06,038
¿Cómo te llamas?
382
00:34:07,540 --> 00:34:08,959
Cicerón.
383
00:34:09,000 --> 00:34:11,795
¿Y tu nombre de familia?
384
00:34:11,837 --> 00:34:14,340
No tengo familia.
385
00:34:14,382 --> 00:34:16,509
Alguien te crió.
386
00:34:18,553 --> 00:34:21,972
Yo me crié solo.
387
00:34:22,014 --> 00:34:24,224
Conozco el viento.
388
00:34:26,394 --> 00:34:28,188
Elijo el nombre que quiero.
389
00:34:30,190 --> 00:34:31,775
Cicerón.
390
00:34:33,109 --> 00:34:34,694
¿Cómo el filósofo?
391
00:34:36,738 --> 00:34:39,031
Es de una obra.
392
00:34:41,411 --> 00:34:43,663
Cicerón habló por Bruto
393
00:34:43,704 --> 00:34:46,833
cuando Marco Antonio
dio su famoso discurso.
394
00:34:46,875 --> 00:34:52,463
"Amigos, romanos, compatriotas,
préstenme oído".
395
00:34:54,716 --> 00:34:56,177
Habló por la República.
396
00:34:57,636 --> 00:35:03,225
Me gustaría ser yo
quien dé ese discurso.
397
00:35:28,920 --> 00:35:31,923
Estos rastros son frescos.
398
00:35:31,964 --> 00:35:33,633
Alguien ha estado aquí.
399
00:35:33,674 --> 00:35:35,092
Manténganse atrás.
400
00:35:35,134 --> 00:35:36,511
No sabemos
qué encontraremos.
401
00:35:50,192 --> 00:35:52,110
Quédate aquí, Jimmy.
402
00:35:52,152 --> 00:35:54,113
No me voy a quedar.
403
00:35:55,490 --> 00:35:57,367
No quiero que tu papá piense
que moriste por mi culpa.
404
00:36:01,412 --> 00:36:03,331
Yo podría salvarte la vida.
405
00:36:03,373 --> 00:36:04,874
Oh, mierda.
406
00:36:05,917 --> 00:36:07,169
¡Abajo!
407
00:36:20,432 --> 00:36:21,935
¿Cómo vamos a bajar?
408
00:36:21,977 --> 00:36:23,562
No sé.
409
00:36:23,603 --> 00:36:25,105
¡Señora Dunnigan!
410
00:36:26,314 --> 00:36:28,108
¡Señora Dunnigan!
411
00:36:28,942 --> 00:36:30,735
¿Es usted la que nos dispara?
412
00:36:30,777 --> 00:36:33,572
¿Qué hacen aquí?
413
00:36:33,613 --> 00:36:36,033
Venimos a llevarla al pueblo.
414
00:36:36,075 --> 00:36:38,244
¿Por qué sacan las pistolas?
415
00:36:41,664 --> 00:36:43,040
Alguien mató a su esposo.
416
00:37:10,403 --> 00:37:11,696
¡Violet!
417
00:37:12,488 --> 00:37:14,115
Violet, ¿a dónde te fuiste?
418
00:37:29,632 --> 00:37:32,843
Le dije que debíamos irnos,
pero no me escuchó.
419
00:37:35,388 --> 00:37:38,183
Solo le importaba...
420
00:37:42,229 --> 00:37:44,272
¿Y ahora qué voy a hacer?
421
00:37:48,152 --> 00:37:50,821
Papá dijo que la lleváramos
al pueblo.
422
00:37:50,863 --> 00:37:52,823
Tenemos en la cárcel
al hombre que lo hizo.
423
00:37:52,865 --> 00:37:58,371
No quiero ir al pueblo.
424
00:37:58,412 --> 00:38:01,791
Todos me van a ver,
van a imaginarse cosas.
425
00:38:03,919 --> 00:38:06,380
Él muerto.
Todo ese oro. Yo...
426
00:38:11,218 --> 00:38:14,304
Quiero alejarme de este lugar
tanto como pueda.
427
00:38:15,472 --> 00:38:19,143
Puede hacer lo que desee,
Sra. Dunnigan.
428
00:38:19,185 --> 00:38:21,896
Es un lugar malvado.
429
00:38:23,106 --> 00:38:24,774
Cruel.
430
00:38:28,862 --> 00:38:32,283
¿Cuándo sale la diligencia?
Quiero estar ahí y...
431
00:38:32,324 --> 00:38:33,826
no regresar jamás.
432
00:38:35,202 --> 00:38:37,705
El correo llega
en un par de días.
433
00:38:42,960 --> 00:38:45,422
Carguemos a la mula.
434
00:39:16,705 --> 00:39:17,998
Qué triste.
435
00:39:26,089 --> 00:39:27,674
Su nombre es Cicerón.
436
00:39:28,885 --> 00:39:33,056
Se nombró a sí mismo como un
personaje de "Julio César".
437
00:39:33,097 --> 00:39:34,474
Dijo que quería
dar su discurso,
438
00:39:34,516 --> 00:39:36,559
pero su discurso
pasa fuera del escenario.
439
00:39:38,478 --> 00:39:40,396
¿Fuera del escenario?
440
00:39:42,106 --> 00:39:43,526
Lo golpearon.
441
00:39:43,567 --> 00:39:46,529
Estaba sediento y hambriento.
442
00:39:46,570 --> 00:39:49,073
Está encarcelado
por asesinato.
443
00:39:49,114 --> 00:39:52,576
Lo sé, pero habla
como si fuera maestro
444
00:39:52,618 --> 00:39:55,996
y no un hombre que debería estar
tras las rejas.
445
00:39:56,038 --> 00:40:00,877
No puedo creer que él haya
matado a Robert Dunnigan.
446
00:40:00,919 --> 00:40:02,587
Lo vi directo a los ojos.
447
00:40:02,629 --> 00:40:04,089
Espera.
448
00:40:04,130 --> 00:40:06,550
Solo porque un hombre
parece inocente...
449
00:40:08,301 --> 00:40:12,557
no significa que lo sea.
450
00:40:13,307 --> 00:40:17,895
Creer que Dios es real
no significa que lo sea.
451
00:40:17,937 --> 00:40:19,897
Pero así es.
452
00:40:27,781 --> 00:40:29,908
Hablé con él.
453
00:40:29,950 --> 00:40:31,660
Con el asesino.
454
00:40:33,036 --> 00:40:35,163
Necesito pensar
que lo van a colgar.
455
00:40:35,205 --> 00:40:37,040
Merece más que ser colgado.
456
00:40:37,082 --> 00:40:40,043
No pensarías eso si no hubiera
sido Dunnigan.
457
00:40:40,086 --> 00:40:41,671
Pero fue Dunnigan.
458
00:40:41,713 --> 00:40:47,051
Sé que jamás dejaría a su esposa
para casarse conmigo.
459
00:40:47,093 --> 00:40:50,638
Pero me hubiera dado
un poco de oro.
460
00:40:50,680 --> 00:40:53,892
Pude haber mandado a Josephine
a una buena escuela,
461
00:40:53,933 --> 00:40:56,353
para que creciera bien.
462
00:40:56,395 --> 00:40:58,105
Yo hubiera guardado el oro.
463
00:40:58,147 --> 00:40:59,356
No es pariente tuya.
464
00:40:59,398 --> 00:41:01,233
Como si lo fuera.
465
00:41:01,275 --> 00:41:04,361
Le hice una promesa a su padre.
466
00:41:04,403 --> 00:41:06,822
Y siempre cumplo mis promesas.
467
00:41:09,910 --> 00:41:13,038
Un día, los niños a quienes
cuido serán adultos.
468
00:41:14,289 --> 00:41:16,583
Tendrán vidas y familias.
469
00:41:16,625 --> 00:41:21,588
Y yo habré hecho algo con mi
vida de lo cual enorgullecerme.
470
00:41:36,479 --> 00:41:40,442
Edgar dice que lo que pasó
en las Dakotas la cambió.
471
00:41:40,484 --> 00:41:42,986
Que ya no es de este mundo.
472
00:41:43,028 --> 00:41:46,323
Violet ha sufrido mucho.
473
00:41:46,365 --> 00:41:48,158
Se merece nuestro respeto.
474
00:43:53,501 --> 00:43:55,378
¿Qué va a hacer?
475
00:43:55,419 --> 00:43:58,297
Más vale que te prepares
para pagar, Harding.
476
00:44:00,925 --> 00:44:03,804
Te sientes con suerte, ¿no?
477
00:44:05,347 --> 00:44:06,765
Apostaré.
478
00:44:08,809 --> 00:44:10,394
Oh, maldición.
479
00:44:18,278 --> 00:44:19,946
Mierda.
480
00:44:24,868 --> 00:44:26,411
Vamos arriba.
481
00:45:08,122 --> 00:45:09,999
Buenas noches, Sra. Dunnigan.
482
00:45:12,960 --> 00:45:14,630
Todos me están viendo.
483
00:45:14,671 --> 00:45:17,716
Usted mantenga
la cabeza en alto.
484
00:45:17,758 --> 00:45:21,720
La verán a donde quiera
que vaya.
485
00:45:21,762 --> 00:45:24,264
Josephine, ¿nos traes plata,
por favor?
486
00:45:27,226 --> 00:45:29,479
-Gracias.
-Buenas noches, Sra. Dunnigan.
487
00:45:29,520 --> 00:45:31,648
Buenas noches.
488
00:45:35,068 --> 00:45:40,573
¿Está cómoda
en su habitación?
489
00:45:40,615 --> 00:45:42,326
Está bien.
490
00:45:43,452 --> 00:45:46,121
Si necesita o quiere algo,
491
00:45:46,163 --> 00:45:48,749
dígale a Jimmy, mi hijo,
y él...
492
00:45:53,212 --> 00:45:57,926
Lamento mucho lo que le pasó
a su esposo, Sra. Dunnigan.
493
00:45:57,968 --> 00:46:02,180
Era un hombre salvaje,
494
00:46:02,222 --> 00:46:05,141
pero un hombre bueno
en las cosas que importaban.
495
00:46:07,310 --> 00:46:10,230
Y puede estar segura
que quien haya hecho esto
496
00:46:10,272 --> 00:46:12,733
lo pagará muy caro.
497
00:46:16,028 --> 00:46:17,780
¿Cuál era su favorita?
498
00:46:20,616 --> 00:46:23,953
Siempre regresaba
oliendo a perfume.
499
00:46:23,995 --> 00:46:26,623
Siempre el mismo perfume.
500
00:46:26,665 --> 00:46:30,168
Todos tienen sus fallas,
Sra. Dunnigan.
501
00:46:30,210 --> 00:46:35,507
Pero algunos tienen cualidades
que los redimen.
502
00:46:36,884 --> 00:46:38,677
Creo que cuando
un hombre fallece,
503
00:46:38,719 --> 00:46:40,638
es mejor recordar sus virtudes.
504
00:46:40,680 --> 00:46:41,848
¿No lo cree?
505
00:46:44,851 --> 00:46:47,228
Es solo que...
506
00:46:47,270 --> 00:46:49,397
lo primero que hizo
cuando encontró el oro
507
00:46:49,439 --> 00:46:53,861
fue correr al pueblo, y yo...
508
00:46:53,903 --> 00:46:57,072
creí que si se hubiera
quedado conmigo,
509
00:46:57,114 --> 00:47:00,534
todavía estaría vivo.
510
00:47:01,327 --> 00:47:03,120
Sí.
511
00:47:48,460 --> 00:47:49,920
¿Violet?
512
00:47:50,587 --> 00:47:52,215
Lo siento.
513
00:47:56,386 --> 00:48:02,475
El hombre
que está en la cárcel
514
00:48:02,517 --> 00:48:04,352
no es el asesino.
515
00:48:08,440 --> 00:48:10,943
Encontré esto.
516
00:48:10,985 --> 00:48:12,361
¿Qué es?
517
00:48:21,288 --> 00:48:23,873
El hombre que la ama
escribió esto.
518
00:48:34,385 --> 00:48:36,762
Enviará a un hombre inocente
a la horca.
519
00:48:36,804 --> 00:48:38,723
La Sra. Dunnigan
tiene un amante.
520
00:48:38,764 --> 00:48:40,725
Thaddeus.
521
00:49:00,370 --> 00:49:01,997
Un poco tarde para una visita,
¿no?
522
00:49:23,020 --> 00:49:25,189
Marie Laveau.
523
00:49:26,106 --> 00:49:29,652
Es una reina del vudú.
524
00:49:30,819 --> 00:49:32,155
Magia negra.
525
00:49:33,281 --> 00:49:34,699
La señal del Diablo.
526
00:49:36,034 --> 00:49:39,746
Sabes su nombre,
pero no lo que llama.
527
00:49:39,788 --> 00:49:41,873
Jamás llamó a Satanás para mí.
528
00:49:43,250 --> 00:49:45,168
Entonces,
¿por qué te golpearon?
529
00:49:45,210 --> 00:49:48,965
¿Crees que no es cristiano
castigar a alguien así?
530
00:49:49,006 --> 00:49:50,591
Mató a un hombre.
531
00:49:54,095 --> 00:49:55,888
Es un asesino, pastor.
532
00:49:55,930 --> 00:49:58,599
Cuando yo sea alguacil,
533
00:49:58,641 --> 00:50:01,311
un hombre como él
ya estará colgado.
534
00:50:05,816 --> 00:50:08,569
¿Lo mataste?
535
00:50:08,610 --> 00:50:11,822
Robert Dunnigan.
536
00:50:11,863 --> 00:50:12,948
¿Lo mataste?
537
00:50:14,116 --> 00:50:16,953
Digo que soy inocente.
538
00:50:16,995 --> 00:50:20,164
Vi a ese hombre celebrar
cuando encontró oro.
539
00:50:20,206 --> 00:50:23,001
El cantinero fue generoso
con el whisky.
540
00:50:23,042 --> 00:50:25,420
Quizá porque yo tenía dinero.
541
00:50:25,461 --> 00:50:27,797
Quizá porque los dos conocemos
las obras de Shakespeare.
542
00:50:27,839 --> 00:50:31,760
Y yo no podía mantener
los ojos abiertos.
543
00:50:33,095 --> 00:50:35,264
Tuve suerte en poder
regresar a mi cama.
544
00:50:39,351 --> 00:50:41,645
Hablas como un hombre educado.
545
00:50:57,662 --> 00:50:59,957
Buenas noches, pastor.
546
00:51:01,250 --> 00:51:03,586
Vine a dar mi pésame.
547
00:51:03,628 --> 00:51:07,757
Es algo trágico,
Sra. Dunnigan,
548
00:51:07,798 --> 00:51:10,468
lo que le pasó a su esposo.
549
00:51:10,509 --> 00:51:12,346
Trágico.
550
00:51:12,387 --> 00:51:15,557
Esto era de él.
551
00:51:15,599 --> 00:51:17,684
Quise regresárselo a usted.
552
00:51:19,061 --> 00:51:20,938
Gracias.
553
00:51:24,566 --> 00:51:28,821
Vi que ya cavaron la tumba.
¿Lo enterrarán pronto?
554
00:51:28,863 --> 00:51:32,867
Cuando usted desee.
555
00:51:32,909 --> 00:51:37,956
Quiero irme cuando llegue
la diligencia del correo.
556
00:51:40,667 --> 00:51:42,795
Podemos enterrarlo mañana.
557
00:51:42,836 --> 00:51:46,715
¿Se irá para siempre,
Sra. Dunnigan?
558
00:51:50,302 --> 00:51:55,015
Este era el pueblo de mi esposo,
no el mío.
559
00:51:56,309 --> 00:51:58,853
Puedo vender el derecho.
560
00:51:58,895 --> 00:52:01,273
Eso lo sé...
561
00:52:01,314 --> 00:52:05,360
irme a otro lugar para ver si
puedo sentirme humana otra vez.
562
00:52:05,402 --> 00:52:06,820
Quiero irme.
Lo siento.
563
00:52:06,861 --> 00:52:09,072
Jimmy, quédate afuera
de la casa de huéspedes.
564
00:52:09,114 --> 00:52:10,700
Asegúrate que nadie entre.
565
00:52:10,741 --> 00:52:12,577
Para que pueda dormir segura,
Sra. Dunnigan.
566
00:52:12,618 --> 00:52:13,953
Gracias, alguacil.
567
00:52:13,995 --> 00:52:15,955
Pastor.
Buenas noches.
568
00:52:15,997 --> 00:52:17,540
Señora.
569
00:52:22,169 --> 00:52:26,091
En cuanto le sonríe la fortuna,
azota la tragedia.
570
00:52:28,677 --> 00:52:31,471
¿Te tomas un trago conmigo?
571
00:52:42,400 --> 00:52:43,860
¿De dónde sacaste esto?
572
00:52:43,902 --> 00:52:45,278
Violet.
573
00:52:45,320 --> 00:52:49,324
Lo encontró en la choza
de Dunnigan.
574
00:52:50,867 --> 00:52:54,163
¿No me quieres quitar
mi trabajo, verdad?
575
00:52:54,204 --> 00:52:57,625
Yo no me subo al púlpito.
576
00:52:57,666 --> 00:53:02,630
Mi trabajo es buscar
la verdad, alguacil...
577
00:53:03,213 --> 00:53:06,383
aunque no sea la verdad
que buscas...
578
00:53:08,011 --> 00:53:11,848
Mi verdad es que el hombre
que tengo en la cárcel
579
00:53:11,890 --> 00:53:14,935
es el hombre que mató
a Robert Dunnigan.
580
00:53:14,976 --> 00:53:16,603
Sí.
581
00:53:16,645 --> 00:53:20,774
Pero no parece un asesino,
¿verdad?
582
00:53:22,777 --> 00:53:27,865
¿Por qué no te tomas
un trago de verdad?
583
00:53:27,907 --> 00:53:30,701
No, no.
584
00:53:30,743 --> 00:53:33,371
No bebo.
Pero sí quiero azúcar.
585
00:53:33,412 --> 00:53:36,583
Gracias, Josephine.
586
00:53:37,918 --> 00:53:40,837
Hace unos años,
hubo una disputa de terrenos
587
00:53:40,879 --> 00:53:42,756
que dejó a un hombre muerto,
y el acusado
588
00:53:42,798 --> 00:53:45,884
fue un hombre llamado
William McCoy.
589
00:53:47,302 --> 00:53:50,807
Tuve que arrestarlo.
590
00:53:50,848 --> 00:53:53,059
Era un hombre amable.
591
00:53:53,101 --> 00:53:56,271
En ese entonces, yo no sabía
mucho sobre ser alguacil.
592
00:53:56,312 --> 00:53:57,939
Acababa de salir del ejército.
593
00:53:57,981 --> 00:53:59,649
Pero me gustó este trabajo.
594
00:53:59,691 --> 00:54:05,447
Y yo no creía
que fuera un asesino.
595
00:54:05,489 --> 00:54:08,867
Quizá fue un accidente
y no es culpable.
596
00:54:08,909 --> 00:54:14,665
Una noche, mi esposa
llevaba cena a la cárcel,
597
00:54:14,707 --> 00:54:16,959
y lo dejé salir de su celda.
598
00:54:17,001 --> 00:54:18,586
Estábamos jugando cartas.
599
00:54:18,627 --> 00:54:23,550
Se aprovechó de la situación
para quitarme la pistola.
600
00:54:23,592 --> 00:54:25,468
Se disparó.
601
00:54:25,510 --> 00:54:29,347
Lo agarré...
602
00:54:29,389 --> 00:54:33,311
saqué mi otra pistola y...
603
00:54:34,687 --> 00:54:36,314
le disparé.
604
00:54:38,899 --> 00:54:47,993
Lo que no noté
hasta que el caos se calmó
605
00:54:48,035 --> 00:54:49,661
es que mi esposa estaba
tirada en el piso
606
00:54:49,703 --> 00:54:51,830
con la bala en el pecho.
607
00:54:53,790 --> 00:54:57,377
Fui hacia ella y la abracé.
608
00:55:00,255 --> 00:55:03,259
Intenté hablarle y traerla
de regreso, pero...
609
00:55:05,803 --> 00:55:07,764
Pero estaba muerta.
610
00:55:10,058 --> 00:55:15,021
Lo que digo es que sé
que aquel hombre
611
00:55:15,063 --> 00:55:17,358
fue quien mató
a Robert Dunnigan,
612
00:55:17,399 --> 00:55:23,197
y no lo dejaré libre solo
porque no parece un asesino.
613
00:55:43,093 --> 00:55:44,511
¿Todo callado?
614
00:55:44,552 --> 00:55:46,931
Sí, nadie ha salido
ni entrado.
615
00:55:49,517 --> 00:55:54,105
Violet Running Horse
fue a la casa de los Dunnigan.
616
00:55:54,146 --> 00:55:56,232
¿Por qué?
617
00:55:56,274 --> 00:56:02,030
Encontró una carta de amor.
618
00:56:02,072 --> 00:56:06,326
Alguien quiere acercarse
a la Sra. Dunnigan.
619
00:56:06,368 --> 00:56:07,911
Quiero que mantengas
los ojos bien abiertos
620
00:56:07,953 --> 00:56:09,997
en caso de que ella venga.
621
00:56:13,625 --> 00:56:15,295
Lo haré.
622
00:57:03,512 --> 00:57:05,723
Tengo un corazón caliente
y una cama cómoda.
623
00:57:05,765 --> 00:57:08,935
Ambos necesitan compañía.
624
00:57:08,976 --> 00:57:11,270
Si me quieres en cama,
ya sabes dónde hallarme.
625
00:57:11,313 --> 00:57:13,649
Y cuánto te costará.
626
00:57:18,153 --> 00:57:19,863
Buenas noches, Harding.
627
00:57:19,905 --> 00:57:21,907
Vete al diablo, Wilcox.
628
00:59:46,270 --> 00:59:47,813
Te amo, Rebecca.
629
00:59:47,854 --> 00:59:49,315
Oh, sí.
630
00:59:54,779 --> 00:59:55,947
Más de eso, sí.
631
00:59:59,367 --> 01:00:01,327
Mierda.
Oh, mierda.
632
01:00:46,584 --> 01:00:48,003
Vamos, Jimmy.
Prepárate.
633
01:00:48,045 --> 01:00:49,254
Pastor.
634
01:00:49,296 --> 01:00:52,549
¿No parecía un asesino?
635
01:00:52,591 --> 01:00:54,968
¿Por qué no vas al establo
a ver qué hizo?
636
01:00:55,010 --> 01:00:58,138
Y ya que estás ahí,
637
01:00:58,180 --> 01:01:00,933
cava otra tumba.
638
01:01:00,974 --> 01:01:03,478
Vámonos.
639
01:01:48,484 --> 01:01:52,113
Edgar y yo encontramos a Violet
en las Dakotas.
640
01:01:52,154 --> 01:01:55,032
Nos dirigíamos al Este.
641
01:02:00,330 --> 01:02:04,001
Nuestros soldados habían
matado a su banda,
642
01:02:04,042 --> 01:02:06,211
masacrados.
643
01:02:07,838 --> 01:02:10,841
Todos, hasta el anciano
más frágil.
644
01:02:12,801 --> 01:02:16,139
Así que les cavamos tumbas.
645
01:02:16,180 --> 01:02:18,474
Para que descansaran
con dignidad.
646
01:02:20,643 --> 01:02:24,897
La levanté para enterrarla,
y Dios,
647
01:02:24,939 --> 01:02:28,902
sentí que su corazón
estaba lejos.
648
01:02:28,944 --> 01:02:31,947
Como si ya se hubiera ido.
649
01:02:31,989 --> 01:02:34,241
Como si regresara
del otro lado de la muerte.
650
01:02:36,869 --> 01:02:42,375
¿Crees que la muerte hace eso
cuando la gente se acerca mucho?
651
01:02:43,710 --> 01:02:47,130
¿Les deja una capa delgada
de polvo?
652
01:02:48,715 --> 01:02:51,134
Yo la veía como mi hija.
653
01:02:51,176 --> 01:02:53,428
Nunca tuvimos hijos,
654
01:02:53,470 --> 01:02:57,350
y me hacía tan feliz
verla con los caballos.
655
01:03:01,646 --> 01:03:05,358
Vendrás a enterrarla
en el cementerio, ¿verdad?
656
01:03:05,399 --> 01:03:06,692
Como una cristiana.
657
01:03:08,569 --> 01:03:10,447
No sabía que fuera cristiana.
658
01:03:13,742 --> 01:03:15,369
Pero...
659
01:03:16,578 --> 01:03:19,122
no conozco a ningún cristiano.
660
01:03:19,164 --> 01:03:21,291
En verdad no.
661
01:03:22,584 --> 01:03:25,254
La enterraremos.
662
01:03:25,296 --> 01:03:26,714
¿Bien?
663
01:03:26,756 --> 01:03:29,759
Quiero que su tumba sea bonita.
664
01:03:29,801 --> 01:03:34,013
Muchas flores en las tumbas.
665
01:03:37,058 --> 01:03:39,144
¿Sí, cariño?
666
01:03:40,437 --> 01:03:43,232
Papi te va a preparar.
667
01:04:04,546 --> 01:04:06,881
Josephine.
Ahí estás.
668
01:04:06,923 --> 01:04:08,509
Te he estado buscando
por todas partes.
669
01:04:08,551 --> 01:04:11,429
Es Violet.
670
01:04:17,226 --> 01:04:19,520
El asesino está libre.
671
01:04:19,562 --> 01:04:21,731
Así que nadie está a salvo.
672
01:04:24,318 --> 01:04:25,819
¿Me entiendes?
673
01:04:40,376 --> 01:04:41,669
Vamos.
674
01:06:04,591 --> 01:06:05,926
¿Qué pasó?
675
01:06:05,968 --> 01:06:07,636
Se escapó.
676
01:06:11,807 --> 01:06:13,434
Gracias.
677
01:06:17,147 --> 01:06:19,816
Pero ella lo creía inocente.
678
01:06:19,858 --> 01:06:21,943
Ella fue quien encontró
la carta.
679
01:06:21,985 --> 01:06:23,570
Sí. No sé.
680
01:06:23,611 --> 01:06:26,156
Quizá intentó
recuperar su caballo.
681
01:06:26,197 --> 01:06:28,283
Ella intentó detenerlo.
682
01:06:31,202 --> 01:06:34,582
¿Por qué haría eso?
683
01:06:34,624 --> 01:06:37,126
No sé.
684
01:06:37,168 --> 01:06:41,756
No sé si él la mató o no.
685
01:06:44,008 --> 01:06:45,635
¿Qué vas a hacer?
686
01:06:45,676 --> 01:06:48,430
¿Qué voy a hacer?
687
01:06:48,472 --> 01:06:51,475
Voy a hacer un ataúd.
688
01:06:51,516 --> 01:06:53,769
Voy a cavar otra tumba.
689
01:06:53,810 --> 01:06:56,104
Y la voy a enterrar.
690
01:06:56,146 --> 01:07:00,860
Y voy a orar por que su alma
llegue al Cielo.
691
01:07:04,113 --> 01:07:06,240
¿Había alguien de guarda?
692
01:07:06,282 --> 01:07:08,951
Sí. O'Sullivan.
693
01:07:08,993 --> 01:07:10,662
No estaba haciendo su trabajo.
694
01:07:10,703 --> 01:07:12,246
¿Está vivo?
695
01:07:14,917 --> 01:07:17,419
¿Por qué dejar vivo a un hombre
que puede perseguirlo
696
01:07:17,461 --> 01:07:20,631
y matar a una mujer
que intentó liberarlo?
697
01:07:23,842 --> 01:07:26,512
Ese es trabajo del alguacil.
698
01:07:26,553 --> 01:07:32,477
Mi trabajo es cuidar
las almas de este pueblo.
699
01:07:32,519 --> 01:07:34,562
Thaddeus Murphy.
700
01:07:34,604 --> 01:07:37,732
Dios nos trajo aquí por algo.
701
01:07:52,957 --> 01:07:58,338
Y ahora una oración
por Robert Dunnigan.
702
01:08:54,981 --> 01:08:57,275
Alguacil, no trae caballo
y yo le di un balazo.
703
01:08:57,318 --> 01:08:58,944
Sé que le di, alguacil.
704
01:08:58,986 --> 01:09:01,864
¿Vamos a regresar
al amanecer?
705
01:09:02,406 --> 01:09:05,951
Alguacil,
¿es esto necesario?
706
01:09:05,993 --> 01:09:08,037
-Lo dejaste escapar.
-Por favor.
707
01:09:08,078 --> 01:09:10,207
Ahora tomarás su lugar.
708
01:09:10,248 --> 01:09:12,376
Vamos.
709
01:09:12,417 --> 01:09:14,127
Mira, Jim.
710
01:09:17,756 --> 01:09:19,257
¡Maldición!
711
01:09:52,543 --> 01:09:58,008
Trajimos esa melodía
desde el infame sur.
712
01:09:58,049 --> 01:10:02,220
Y la cantamos juntos para ella.
713
01:10:04,389 --> 01:10:08,853
Hicimos amigos
de nuestros enemigos.
714
01:10:08,894 --> 01:10:14,025
Ese fue el milagro
del territorio de Montana.
715
01:10:15,109 --> 01:10:17,611
Él se la cantaba a ella.
716
01:10:18,696 --> 01:10:21,115
Yo lo veía.
717
01:10:21,157 --> 01:10:22,993
A ella le encantaba.
718
01:10:25,954 --> 01:10:27,831
Era amor verdadero.
719
01:10:44,557 --> 01:10:48,853
Josephine, ¿cuándo empezarás
a trabajar como ellas?
720
01:10:49,729 --> 01:10:51,315
No lo haré.
721
01:10:51,357 --> 01:10:53,359
Apuesto que serías
tan buena como ella.
722
01:10:55,069 --> 01:10:56,362
Yo no, Harding.
723
01:10:56,403 --> 01:10:59,198
Oh, ¿oyes eso, Isabel?
724
01:10:59,239 --> 01:11:02,117
Tu gata perdida
se cree mejor que tú.
725
01:11:02,159 --> 01:11:05,246
Ya verá que no hay
mejor vida que esta.
726
01:11:05,288 --> 01:11:07,999
Además, ¿quién se casará
con ella
727
01:11:08,041 --> 01:11:09,584
viniendo de un lugar como este?
728
01:11:09,626 --> 01:11:12,837
Cierra el hocico.
729
01:11:12,879 --> 01:11:14,923
¿Eso quieres?
730
01:11:14,964 --> 01:11:16,341
Ya me oíste.
731
01:11:16,383 --> 01:11:19,512
¿Me vas a enderezar, pastor?
732
01:11:19,553 --> 01:11:22,181
Si quisiera que me dijeras
que hacer,
733
01:11:22,223 --> 01:11:23,933
iría a la iglesia.
734
01:11:23,975 --> 01:11:27,103
Además, solo estamos
divirtiéndonos.
735
01:11:27,144 --> 01:11:31,065
¿Quién más le enseñará
a Josephine a ser una ramera?
736
01:11:32,525 --> 01:11:34,361
Deja en paz a Josephine.
737
01:11:34,403 --> 01:11:36,905
Solo es una niña.
738
01:11:36,947 --> 01:11:39,449
Lo que le pasó a su papá
no es su culpa.
739
01:11:40,701 --> 01:11:42,619
Mejor haz
lo que te dice el pastor
740
01:11:42,661 --> 01:11:45,163
y cállate el hocico.
741
01:11:49,502 --> 01:11:51,462
¿Me acompañas a beber?
742
01:11:53,256 --> 01:11:56,843
Tal vez sí, alguacil.
743
01:11:58,011 --> 01:12:00,638
El hombre que se escapó
no era un prisionero.
744
01:12:03,517 --> 01:12:06,812
Edgar, lamento mucho
lo que le pasó a Violet.
745
01:12:08,814 --> 01:12:10,482
Todos lo lamentamos.
746
01:12:16,990 --> 01:12:19,075
Caballeros.
747
01:12:19,117 --> 01:12:20,327
Por la gracia.
748
01:12:20,368 --> 01:12:22,871
-Por la gracia.
-Por la gracia.
749
01:12:24,622 --> 01:12:27,709
A veces parece
que está muy lejos.
750
01:12:40,348 --> 01:12:42,391
Hueles a whisky.
751
01:13:39,452 --> 01:13:40,870
¿Qué fue eso?
752
01:13:46,377 --> 01:13:48,671
Quédate aquí.
753
01:13:55,052 --> 01:13:57,431
Si alguien entra y no soy yo,
dispárales.
754
01:13:57,472 --> 01:14:00,100
No puedo dispararle a un hombre.
755
01:14:00,142 --> 01:14:02,686
Es igual que dispararle
a un conejo,
756
01:14:02,728 --> 01:14:04,438
pero más fácil de atinarle.
757
01:14:21,247 --> 01:14:22,457
¡Alice!
758
01:14:22,498 --> 01:14:24,959
Dame un trapo.
759
01:14:33,302 --> 01:14:36,096
¿Dónde aprendiste
a hacer eso?
760
01:15:44,128 --> 01:15:45,713
¿Qué haces?
761
01:15:47,715 --> 01:15:49,550
¡Thaddeus! Contéstame.
762
01:15:51,260 --> 01:15:53,430
Los revólveres que trae
son pacificadores.
763
01:15:53,471 --> 01:15:55,265
¿Por qué cavas?
764
01:15:55,306 --> 01:15:57,684
La bala que mató
a Robert Dunnigan
765
01:15:57,726 --> 01:16:00,478
sigue en el cuerpo.
766
01:16:00,520 --> 01:16:04,774
Y si no es de un pacificador,
puedo limpiar su nombre.
767
01:16:04,816 --> 01:16:07,028
Y no estaremos dando refugio
a un fugitivo.
768
01:17:18,104 --> 01:17:19,897
¿Qué haces aquí?
769
01:17:29,073 --> 01:17:31,033
Ya es tarde, Jimmy.
770
01:17:38,500 --> 01:17:40,293
Qué bueno.
771
01:17:55,893 --> 01:17:57,812
Pero sé rápido.
772
01:17:58,521 --> 01:18:00,314
Y no hagas ruido.
773
01:18:45,781 --> 01:18:47,324
Jimmy.
774
01:18:47,366 --> 01:18:49,910
¡Jimmy, Jimmy!
775
01:18:51,953 --> 01:18:53,497
¡Jimmy!
776
01:19:35,834 --> 01:19:38,336
Isabel, ¿eres tú?
777
01:19:41,256 --> 01:19:42,883
Edgar.
778
01:19:45,219 --> 01:19:47,596
¿Edgar?
Yo voy.
779
01:19:47,638 --> 01:19:50,850
Isabel, es un poco tarde
para echar polvos.
780
01:19:50,891 --> 01:19:53,853
Viejo necio.
781
01:20:08,618 --> 01:20:11,414
¡No, no, no, no!
782
01:20:12,790 --> 01:20:15,084
¡Querido Edgar!
783
01:20:18,421 --> 01:20:19,839
-¿Jimmy?
-Oh, mierda.
784
01:20:23,176 --> 01:20:24,803
Oh, mierda.
785
01:20:25,721 --> 01:20:26,764
¿Qué pasó?
786
01:20:26,805 --> 01:20:29,099
Lo hice. Lo hice.
787
01:20:29,141 --> 01:20:30,934
Así como me dijiste.
788
01:20:30,976 --> 01:20:33,187
Está hecho.
789
01:20:33,228 --> 01:20:35,022
Está hecho.
790
01:20:39,819 --> 01:20:41,571
Edgar estaba ahí.
791
01:20:41,613 --> 01:20:43,907
-¿Te vio?
-No.
792
01:20:45,909 --> 01:20:47,410
Pero ella sí.
Estaba --
793
01:20:47,452 --> 01:20:50,121
Me vio directo a los ojos.
794
01:20:50,163 --> 01:20:52,707
Me vio directo a los ojos.
795
01:20:52,749 --> 01:20:54,418
La conozco desde
que era niño,
796
01:20:54,460 --> 01:20:56,295
y es la única persona
797
01:20:56,337 --> 01:20:58,631
con la que estuve
antes de conocerte.
798
01:21:00,383 --> 01:21:03,427
Cuando me conociste,
799
01:21:03,469 --> 01:21:05,721
en todo sentido.
800
01:21:06,347 --> 01:21:08,475
Ven aquí.
801
01:21:11,228 --> 01:21:14,773
Eres un hombre de acción.
802
01:21:16,733 --> 01:21:19,277
Sí, lo sabes.
803
01:21:22,114 --> 01:21:25,159
¿Qué pasa ahora?
¿Qué hay de Josephine?
804
01:21:25,201 --> 01:21:27,745
¿Qué va a hacer sin su mamá?
805
01:21:31,958 --> 01:21:33,251
Ya está hecho.
806
01:21:34,502 --> 01:21:37,756
Sí, está hecho.
807
01:21:37,798 --> 01:21:40,426
Mientras no me atrapen
y me cuelguen de un árbol.
808
01:21:40,467 --> 01:21:43,137
Tu papá jamás...
809
01:21:43,178 --> 01:21:48,642
jamás pensará que su hijo
haría estas cosas.
810
01:21:52,605 --> 01:21:56,901
Mañana estaré
en esa diligencia.
811
01:21:56,943 --> 01:21:58,778
¿Y qué le vas a decir
a tu papá?
812
01:21:58,820 --> 01:22:01,197
Le diré que me iré
a buscar vida.
813
01:22:01,239 --> 01:22:03,116
-Sí.
-Yo solo.
814
01:22:06,037 --> 01:22:08,414
¿Y después qué vas a hacer?
815
01:22:08,456 --> 01:22:10,916
Voy a buscarte.
816
01:22:10,958 --> 01:22:12,376
-A ti.
-Sí.
817
01:22:12,418 --> 01:22:14,003
Sí.
818
01:22:14,045 --> 01:22:16,088
Y vamos a estar juntos.
819
01:22:16,130 --> 01:22:18,591
Sí. Sí.
820
01:22:25,766 --> 01:22:29,144
Debiste haberte ido ya.
821
01:22:29,186 --> 01:22:32,230
Te dije que ya debiste
haberte ido.
822
01:22:32,272 --> 01:22:35,318
Tengo que irme en esa diligencia
o la gente hablará.
823
01:22:35,360 --> 01:22:37,570
Escúchame.
824
01:22:37,612 --> 01:22:38,946
Jimmy, vas a venir después,
825
01:22:38,988 --> 01:22:42,950
y no le dirás a nadie
lo que hicimos.
826
01:22:42,992 --> 01:22:44,285
¿Me oyes?
827
01:22:44,327 --> 01:22:46,662
Veme.
828
01:22:54,046 --> 01:22:55,923
Ven aquí, Jimmy.
829
01:22:57,091 --> 01:22:58,842
Vamos a ser felices.
830
01:23:02,054 --> 01:23:08,812
Tendremos más oro del que puedes
gastar en 10 vidas.
831
01:23:08,853 --> 01:23:10,271
Sí.
832
01:23:11,231 --> 01:23:16,778
Nos iremos a lugar
donde nadie nos conozca.
833
01:23:18,948 --> 01:23:25,371
Y podrás tenerme
cuando quieras,
834
01:23:25,413 --> 01:23:28,582
y de cualquier forma.
835
01:23:44,391 --> 01:23:46,185
Lo sé.
836
01:23:46,227 --> 01:23:47,562
Te conozco.
837
01:23:47,603 --> 01:23:50,022
Sí.
838
01:23:50,064 --> 01:23:51,733
Toma agua.
Toma agua, compañero.
839
01:23:51,774 --> 01:23:54,068
-Sí.
-Vamos.
840
01:23:54,610 --> 01:23:56,571
Te pegó en la cabeza.
841
01:24:00,033 --> 01:24:02,161
No me quedaré aquí.
842
01:24:02,202 --> 01:24:03,662
Esto no está bien, Edgar.
843
01:24:03,704 --> 01:24:05,539
Mickey.
844
01:24:05,581 --> 01:24:08,125
Sé lo que estás pensando.
845
01:24:08,167 --> 01:24:09,960
Lo sé.
846
01:24:10,002 --> 01:24:14,716
Piensas que tenemos
que contar lo que vimos.
847
01:24:15,717 --> 01:24:18,011
Sé que te duele.
848
01:24:20,638 --> 01:24:22,182
También a mí me duele.
849
01:24:31,317 --> 01:24:34,361
Acuéstate, Edgar,
y calla por un momento.
850
01:24:34,403 --> 01:24:36,489
-Sabes --
-No, no, no, no, no, no, no.
851
01:24:36,530 --> 01:24:39,367
Escúchame.
852
01:24:39,408 --> 01:24:42,536
Ya saben de nosotros.
853
01:24:42,578 --> 01:24:44,331
Lo saben.
854
01:24:44,373 --> 01:24:47,334
Fingen que no,
pero lo saben.
855
01:24:49,127 --> 01:24:53,507
Y si no contamos
lo que viste...
856
01:24:53,548 --> 01:24:56,134
-No, no, no.
-No está bien, Edgar.
857
01:24:56,176 --> 01:25:00,556
No podemos entrar a una pelea
que no podemos ganar.
858
01:25:03,309 --> 01:25:07,897
Y sabes que cuando
todo esto acabe,
859
01:25:07,939 --> 01:25:10,858
tendremos que estar aquí
860
01:25:10,900 --> 01:25:14,738
cuando el pueblo nos necesite.
861
01:25:15,531 --> 01:25:17,157
Bien.
862
01:25:17,199 --> 01:25:18,909
Bien, viejo.
863
01:25:21,995 --> 01:25:24,081
Haré lo que tenga que hacer
por nosotros.
864
01:25:34,676 --> 01:25:37,178
Eres el mejor.
865
01:25:37,220 --> 01:25:39,389
Yo te cuido, amigo.
866
01:25:48,023 --> 01:25:49,567
¿Qué vas a hacer, alguacil?
867
01:25:49,608 --> 01:25:52,778
¿Alguacil? ¿Alguacil?
868
01:25:55,574 --> 01:25:56,992
-No.
-¡Isabel!
869
01:25:57,033 --> 01:25:58,910
No, pequeña.
870
01:25:58,952 --> 01:26:00,537
¡No!
871
01:26:00,579 --> 01:26:02,289
¡Isabel!
872
01:26:04,624 --> 01:26:06,752
¡Alguacil! Ya estuve aquí
suficiente tiempo.
873
01:26:06,793 --> 01:26:08,128
Cállate, O'Sullivan.
874
01:26:08,170 --> 01:26:09,714
¿Me vas a dejar salir?
875
01:26:09,756 --> 01:26:12,675
Isabel Santos está muerta,
y es por tu culpa.
876
01:26:12,717 --> 01:26:15,178
¿Me entiendes?
877
01:26:15,219 --> 01:26:17,388
-¿Me entiendes?
-Sí, sí.
878
01:26:17,430 --> 01:26:18,973
Lo siento, alguacil.
879
01:26:19,015 --> 01:26:21,309
Sácalo, Jimmy.
880
01:26:21,350 --> 01:26:23,519
ALGUACIL DE LA CIUDAD
881
01:26:24,897 --> 01:26:28,317
Voy a atrapar a este asesino.
882
01:26:28,358 --> 01:26:30,527
Y quienquiera que venga conmigo
recibirá $20.
883
01:26:31,612 --> 01:26:36,200
El que le meta una bala,
recibe esto.
884
01:26:36,241 --> 01:26:39,287
Y juzgaré a cada uno de ustedes
885
01:26:39,329 --> 01:26:42,123
para ver si están conmigo o no.
886
01:26:42,165 --> 01:26:43,625
Ese te incluye a ti, Mickey.
887
01:26:43,666 --> 01:26:46,503
¿Yo?
888
01:26:46,544 --> 01:26:47,962
Alguacil, mira a todos
los hombres que tenemos.
889
01:26:48,004 --> 01:26:50,215
¿Sabes por qué tienes
un lugar aquí?
890
01:26:50,256 --> 01:26:52,217
-Sí, yo --
-Cuando el pueblo llama,
891
01:26:52,258 --> 01:26:54,720
tú respondes.
Búscate una maldita pistola.
892
01:26:57,223 --> 01:26:58,557
¿Y qué me gano yo?
893
01:27:00,559 --> 01:27:01,894
Escuche, alguacil.
894
01:27:04,855 --> 01:27:07,109
El olor.
895
01:27:13,824 --> 01:27:15,867
Creo que puedo sentirla.
896
01:27:16,660 --> 01:27:19,079
Necesito que mantengas abierta
la herida.
897
01:27:19,121 --> 01:27:20,330
¿Qué?
898
01:27:20,372 --> 01:27:22,250
Oh, no, no, no, no puedo.
899
01:27:23,960 --> 01:27:25,294
Alice...
900
01:27:29,632 --> 01:27:30,925
Buena chica.
901
01:27:32,093 --> 01:27:33,636
Ábrelo.
902
01:27:33,678 --> 01:27:36,849
Anda.
Mantenlo abierto.
903
01:27:36,890 --> 01:27:39,601
Tendrás que meter los dedos.
904
01:27:39,643 --> 01:27:42,479
Necesito que lo abras.
905
01:27:42,521 --> 01:27:45,232
Bien, bien.
Creo que --
906
01:27:45,274 --> 01:27:46,567
Creo que puedo sentirla.
907
01:27:49,111 --> 01:27:50,739
Agárrala.
908
01:27:54,284 --> 01:27:56,828
¿Qué es?
¿Qué ves?
909
01:28:08,257 --> 01:28:09,967
No es bala de pacificador.
910
01:28:11,343 --> 01:28:12,470
Bien...
911
01:28:13,846 --> 01:28:15,598
¿Cómo reconoces la diferencia?
912
01:28:15,639 --> 01:28:19,352
Está dentro del cuerpo
de un hombre.
913
01:28:21,646 --> 01:28:23,482
Thaddeus, ¿qué pasa?
914
01:28:25,150 --> 01:28:27,819
Thaddeus, ¿qué me escondes?
915
01:28:30,655 --> 01:28:32,282
Alice.
916
01:28:33,242 --> 01:28:34,577
Hubo un tiempo...
917
01:28:37,497 --> 01:28:40,083
no hace mucho tiempo
918
01:28:40,124 --> 01:28:41,751
que yo usé uno de esos.
919
01:28:41,793 --> 01:28:46,547
Y todos los pecados que condeno
yo los he cometido.
920
01:28:48,550 --> 01:28:50,803
Vine a Dios
porque estaba huyendo.
921
01:28:50,844 --> 01:28:52,638
¿Sí?
922
01:28:52,679 --> 01:28:55,474
Estaba huyendo del diablo.
923
01:28:55,516 --> 01:29:00,145
Y dejé esa vida.
924
01:29:00,187 --> 01:29:03,691
El día que te conocí,
la dejé para siempre.
925
01:29:06,778 --> 01:29:09,489
Creí que podría esconderme.
926
01:29:09,531 --> 01:29:12,700
Pero el diablo me vio.
927
01:29:12,742 --> 01:29:14,577
Y...
928
01:29:16,162 --> 01:29:18,207
...ya viene.
929
01:29:22,962 --> 01:29:25,923
Esta es la bala que mató
a Robert Dunnigan.
930
01:29:25,965 --> 01:29:28,843
Sé que tú no lo mataste.
931
01:29:30,846 --> 01:29:33,557
He conocido a hombres
como el alguacil.
932
01:29:33,598 --> 01:29:37,978
En su mente son buenos,
honorables, pero equivocados,
933
01:29:38,019 --> 01:29:39,980
y hacen cosas justas
para ser justos.
934
01:29:40,021 --> 01:29:42,315
Aquí estás a salvo.
Es una iglesia.
935
01:29:42,357 --> 01:29:44,735
¿Es verdad?
936
01:29:49,824 --> 01:29:51,200
¿Pastor?
937
01:29:54,537 --> 01:29:56,247
Escóndete.
938
01:29:59,585 --> 01:30:01,211
Aquí.
939
01:30:09,303 --> 01:30:10,929
¿Pastor?
940
01:30:23,401 --> 01:30:25,904
No hay tanta gracia
como dices.
941
01:30:27,363 --> 01:30:29,909
¿Por qué a ella?
942
01:30:29,950 --> 01:30:32,453
Le preguntaré cuando lo atrape.
943
01:30:44,091 --> 01:30:47,385
Busquen en cada casa,
en cada campamento.
944
01:30:47,427 --> 01:30:49,262
Sigue aquí.
945
01:30:49,304 --> 01:30:50,639
Vamos. De prisa.
946
01:32:07,763 --> 01:32:09,474
Hola, Sra. Murphy.
947
01:32:12,018 --> 01:32:15,146
¿Está limpiando?
948
01:32:15,188 --> 01:32:16,689
Así es.
949
01:32:19,025 --> 01:32:21,986
Mi instinto me dice
que tiene que haber
950
01:32:22,028 --> 01:32:24,990
una explicación razonable
para esto.
951
01:32:25,032 --> 01:32:26,992
Yo...
952
01:32:27,659 --> 01:32:30,370
-Alguacil.
-Yo...
953
01:32:31,413 --> 01:32:35,042
¿Puedes decirme por qué hay
un cadáver en el piso?
954
01:32:36,126 --> 01:32:38,922
Ven, siéntate.
955
01:32:40,256 --> 01:32:42,801
Te hice una pregunta.
956
01:32:42,842 --> 01:32:44,719
Espero que contestes,
como todos.
957
01:32:47,263 --> 01:32:51,309
Saqué esta bala de ese cuerpo.
958
01:32:53,646 --> 01:32:56,816
Quería estar seguro
que tenías al hombre correcto.
959
01:32:56,857 --> 01:32:58,484
El prisionero usa
un revolver pacificador.
960
01:32:58,526 --> 01:33:02,988
Esta bala salió
de un Colt Navy.
961
01:33:11,915 --> 01:33:15,293
Necesitas disparar mucho
para reconocer las balas.
962
01:33:18,171 --> 01:33:19,923
Tus hombres persiguen
a un hombre inocente.
963
01:33:22,802 --> 01:33:27,974
Te contaré cómo veo
la justicia.
964
01:33:28,015 --> 01:33:31,310
Esto no se trata
de Robert Dunnigan.
965
01:33:31,352 --> 01:33:34,230
No se trata del hombre
que lo mató.
966
01:33:34,272 --> 01:33:36,567
Se trata de todos los demás.
967
01:33:36,608 --> 01:33:39,319
Si matas a un hombre
en este pueblo,
968
01:33:39,361 --> 01:33:42,990
todos saben que hay
un precio que pagar.
969
01:33:44,408 --> 01:33:46,285
A Dunnigan no le importa.
970
01:33:46,326 --> 01:33:48,203
Está muerto.
971
01:33:48,245 --> 01:33:51,583
Lo que importa
es este pueblo.
972
01:33:52,834 --> 01:33:54,669
El orden público.
973
01:33:55,754 --> 01:33:58,131
¿Y qué hay de la verdad?
974
01:33:59,716 --> 01:34:02,135
Haré todo lo necesario
975
01:34:02,177 --> 01:34:06,766
para asegurarme que parezca
que se hizo justicia.
976
01:34:09,185 --> 01:34:14,690
¿Qué pasará cuando asesinen
a otro hombre?
977
01:34:15,816 --> 01:34:18,695
Yo regresaría este cuerpo
a su tumba.
978
01:34:20,906 --> 01:34:22,908
Está empezando a apestar.
979
01:34:40,635 --> 01:34:43,221
¡Jimmy! ¡O'Sullivan!
980
01:34:44,680 --> 01:34:46,850
Busquen en todos los edificios.
981
01:35:04,994 --> 01:35:07,789
Dios quiere que nuestros
destinos se entrelacen.
982
01:35:07,831 --> 01:35:09,874
Dios mueves nuestros destinos.
983
01:35:09,916 --> 01:35:13,044
Fue Él quien te trajo aquí.
984
01:35:13,086 --> 01:35:14,421
¿Es todo lo que tenemos?
985
01:35:17,216 --> 01:35:19,135
Bien.
986
01:35:21,303 --> 01:35:23,431
¿Eres bueno con estas?
987
01:35:23,472 --> 01:35:28,769
He buscado un lugar donde estar
en paz después de la guerra.
988
01:35:29,813 --> 01:35:31,731
Desde que me liberaron.
989
01:35:33,442 --> 01:35:35,944
Soy tan bueno
como he tenido que serlo.
990
01:35:35,986 --> 01:35:37,821
¿Y tú?
991
01:35:39,072 --> 01:35:40,740
Mejor de lo que debería
haber sido.
992
01:35:52,670 --> 01:35:56,758
Es como matar a un conejo, ¿no?
993
01:36:09,271 --> 01:36:10,898
Recógelo.
994
01:36:10,939 --> 01:36:12,232
Si lo tiraste, recógelo.
995
01:36:13,485 --> 01:36:16,279
¡Cárguense! ¡Cárguense!
996
01:36:30,628 --> 01:36:32,755
TERRITORIO DE MONTANA
997
01:36:52,067 --> 01:36:54,111
Parece que van a la guerra.
998
01:37:27,480 --> 01:37:28,857
Perdóname.
999
01:37:37,949 --> 01:37:39,285
Vine por mi prisionero.
1000
01:37:39,326 --> 01:37:42,246
¿Por qué estás tan seguro
que está aquí?
1001
01:37:44,039 --> 01:37:47,626
Ten cuidado.
No me mientas.
1002
01:37:47,668 --> 01:37:50,129
No es digno
de un hombre de Dios.
1003
01:37:51,380 --> 01:37:54,509
Tampoco es digno
de un hombre de ley.
1004
01:37:54,551 --> 01:37:58,430
Es inocente.
Su pistola no mató a Dunnigan.
1005
01:37:58,472 --> 01:38:01,975
Si lo persiguen,
todos son asesinos.
1006
01:38:07,314 --> 01:38:08,608
Registren el lugar.
1007
01:38:08,649 --> 01:38:11,861
¡Oh, jo!
Esta es la casa de Dios.
1008
01:38:11,903 --> 01:38:13,654
No traigan su violencia aquí.
1009
01:38:13,696 --> 01:38:16,783
Arréstenlo.
1010
01:38:16,824 --> 01:38:18,910
O'Sullivan,
llévalo a la cárcel.
1011
01:38:21,120 --> 01:38:23,165
Bien.
1012
01:38:25,417 --> 01:38:27,252
¡Atrápenlo!
1013
01:38:57,243 --> 01:38:59,370
Vamos. Vamos.
1014
01:39:08,463 --> 01:39:11,508
Ven conmigo. De prisa.
1015
01:39:14,636 --> 01:39:16,263
Aquí estarán a salvo.
1016
01:39:16,304 --> 01:39:18,098
No se vayan.
1017
01:39:24,564 --> 01:39:26,399
Basta.
1018
01:39:26,441 --> 01:39:28,776
Alto el fuego.
1019
01:39:28,818 --> 01:39:30,194
No más matanzas.
1020
01:39:38,287 --> 01:39:39,371
¡Cúbranse!
1021
01:39:39,413 --> 01:39:41,957
¡Atrápenlo!
1022
01:39:41,999 --> 01:39:43,834
¡Abajo, vamos!
1023
01:39:43,876 --> 01:39:45,335
¡Hijo de puta!
1024
01:40:17,579 --> 01:40:19,539
Vamos.
1025
01:40:25,003 --> 01:40:26,797
¡Alto!
1026
01:40:29,674 --> 01:40:31,636
Él no es culpable.
1027
01:40:35,598 --> 01:40:36,641
Mierda.
1028
01:41:03,962 --> 01:41:05,130
¡Jim!
1029
01:41:12,929 --> 01:41:14,430
¡Pastor!
1030
01:42:02,858 --> 01:42:04,276
¡El asesino se escapa!
1031
01:42:05,986 --> 01:42:08,739
¡Hagan algo!
1032
01:42:10,282 --> 01:42:12,035
¡Bájala!
1033
01:42:26,174 --> 01:42:27,927
Tírala.
1034
01:43:17,855 --> 01:43:20,566
Josephine, ¿a dónde vas?
1035
01:43:31,077 --> 01:43:32,162
¡Mierda!
1036
01:43:32,203 --> 01:43:34,664
A los establos.
1037
01:45:14,813 --> 01:45:16,565
¡Vamos!
1038
01:45:39,047 --> 01:45:41,091
Creo que le di.
Creo que le di.
1039
01:45:43,260 --> 01:45:45,179
No podemos aventajarlos.
1040
01:45:45,220 --> 01:45:46,638
Conozco un lugar.
1041
01:45:48,516 --> 01:45:50,852
¡Mierda!
1042
01:46:07,119 --> 01:46:08,537
Espera.
1043
01:46:08,579 --> 01:46:10,790
¡Vamos!
1044
01:46:17,088 --> 01:46:18,256
Estamos cerca.
1045
01:46:34,273 --> 01:46:35,399
Agáchate.
1046
01:46:35,441 --> 01:46:37,193
Tengo esto.
1047
01:46:45,744 --> 01:46:47,496
No están aquí.
1048
01:46:47,538 --> 01:46:48,580
Están aquí.
1049
01:46:53,752 --> 01:46:55,587
¡Salgan si están ahí!
1050
01:46:55,629 --> 01:46:57,798
¡O les dispararemos
hasta que salgan!
1051
01:47:03,138 --> 01:47:04,764
¡Mierda! ¡Agáchate!
1052
01:47:22,867 --> 01:47:25,452
-¡No!
-¡Agáchate!
1053
01:47:37,215 --> 01:47:38,675
¿Están muertos?
1054
01:47:38,717 --> 01:47:41,094
Le pondré una bala en la cabeza
para asegurarme.
1055
01:47:49,604 --> 01:47:52,315
Esta es mi última bala.
1056
01:48:25,225 --> 01:48:26,393
¡Deténganse!
1057
01:48:31,607 --> 01:48:33,275
¡Deténganse!
1058
01:48:35,528 --> 01:48:37,029
¡Maldición!
1059
01:48:46,832 --> 01:48:48,583
Oh, Dios.
1060
01:49:45,019 --> 01:49:47,188
¡Mickey!
1061
01:49:48,230 --> 01:49:49,356
¿Mickey?
1062
01:49:52,694 --> 01:49:55,113
Mickey, ¿estás bien?
1063
01:49:55,155 --> 01:49:57,365
He estado mejor.
1064
01:49:57,407 --> 01:49:59,618
Querido y dulce Edgar.
1065
01:50:00,911 --> 01:50:03,580
HERRERO
1066
01:50:31,193 --> 01:50:32,861
¿Qué pasó?
1067
01:50:32,903 --> 01:50:36,533
Hay un fugitivo.
1068
01:50:36,574 --> 01:50:40,161
Mató a mi esposo
y a otras personas.
1069
01:50:40,203 --> 01:50:41,454
¿Dónde está?
1070
01:50:41,496 --> 01:50:43,915
Se escapó.
1071
01:50:43,957 --> 01:50:45,834
Por favor,
¿queda lugar para mí?
1072
01:50:45,875 --> 01:50:48,086
Tenemos mucho lugar.
1073
01:50:48,127 --> 01:50:51,507
Los caballos necesitan agua
si ya pasó el peligro.
1074
01:50:51,549 --> 01:50:53,884
Le ayudo con su maleta.
1075
01:50:59,598 --> 01:51:00,975
Gracias.
1076
01:51:02,434 --> 01:51:04,396
Es todo suyo.
1077
01:51:18,286 --> 01:51:21,372
El alguacil está adentro.
Está armado.
1078
01:51:49,486 --> 01:51:51,237
¡Agua!
1079
01:51:51,279 --> 01:51:53,364
¡Vendas! ¡Rápido!
1080
01:51:55,742 --> 01:51:58,620
¿Puedes traer un cuchillo?
Eugenia, trae un cuchillo.
1081
01:51:58,661 --> 01:52:01,457
¿Puedes traer agua?
1082
01:52:18,141 --> 01:52:21,144
¡Pa! Mató a O'Sullivan,
y a todos los hombres.
1083
01:52:21,186 --> 01:52:23,897
Tienes que hacer algo, pa.
Por favor. Lo intentó.
1084
01:52:23,939 --> 01:52:25,398
Quiere echarme la culpa.
1085
01:52:25,440 --> 01:52:28,610
Colt Navy.
1086
01:52:32,198 --> 01:52:35,243
Hay más pistolas de esas
en el pueblo.
1087
01:52:35,284 --> 01:52:36,869
¿Por qué demonios
está amarrado mi hijo?
1088
01:52:36,911 --> 01:52:39,997
Vamos, alguacil.
Sabes la verdad.
1089
01:52:40,039 --> 01:52:41,707
¡Vamos, papá!
1090
01:52:41,749 --> 01:52:43,709
Es cómplice de ese asesino.
1091
01:52:43,751 --> 01:52:45,420
Tienes que creerme.
1092
01:52:45,462 --> 01:52:48,674
Vamos, no puedes creerle a él.
1093
01:52:55,722 --> 01:52:57,099
¿Lo hiciste tú, hijo?
1094
01:52:58,476 --> 01:52:59,894
No.
1095
01:52:59,936 --> 01:53:02,397
No me mientas.
1096
01:53:02,438 --> 01:53:06,568
Dime la verdad.
1097
01:53:06,609 --> 01:53:09,904
Y todo habrá acabado.
1098
01:53:12,908 --> 01:53:15,244
¿Sí o no, Jimmy?
1099
01:53:17,997 --> 01:53:20,541
¡¿Sí o no, maldición?!
1100
01:53:29,551 --> 01:53:32,179
Dunnigan.
1101
01:53:32,220 --> 01:53:33,680
¿Mataste a Dunnigan?
1102
01:53:35,265 --> 01:53:37,184
¿Y a Violet?
1103
01:53:41,689 --> 01:53:43,733
¿Isabel?
1104
01:53:43,774 --> 01:53:46,110
¿Isabel?
1105
01:53:47,153 --> 01:53:48,988
Isabel.
1106
01:53:49,030 --> 01:53:50,948
Edgar lo vio,
pero no estaba seguro.
1107
01:53:50,990 --> 01:53:52,700
Yo sé que fue él.
1108
01:53:52,742 --> 01:53:54,452
¿Por qué no dijiste nada?
1109
01:53:54,494 --> 01:53:58,290
Porque me dijiste que tengo
suerte de que me dejen quedarme.
1110
01:54:00,459 --> 01:54:03,045
Mi pueblo me llamó
y yo respondí.
1111
01:54:06,632 --> 01:54:08,342
¿Dónde está la Sra. Dunnigan?
1112
01:54:09,510 --> 01:54:10,970
La vi con la diligencia.
1113
01:54:11,012 --> 01:54:13,348
Tráela ahora mismo.
1114
01:54:16,059 --> 01:54:17,310
¡Sra. Dunnigan!
1115
01:54:17,352 --> 01:54:19,896
Siéntate.
1116
01:54:19,938 --> 01:54:21,814
¡Sra. Dunnigan!
1117
01:54:29,573 --> 01:54:31,450
¡Sra. Dunnigan!
1118
01:54:32,618 --> 01:54:34,954
El alguacil quiere verla.
1119
01:54:46,258 --> 01:54:49,010
¿Ya se va tan pronto?
1120
01:54:49,052 --> 01:54:51,388
Aquí no es seguro.
1121
01:54:51,429 --> 01:54:54,225
Y yo ya planeaba
irme en esa diligencia.
1122
01:55:04,861 --> 01:55:05,903
Hola.
1123
01:55:10,701 --> 01:55:12,786
¿Tuvo un amorío con mi hijo?
1124
01:55:12,828 --> 01:55:14,913
¿Yo?
1125
01:55:14,955 --> 01:55:16,623
¿Por qué lo haría?
1126
01:55:22,297 --> 01:55:24,299
Me la entregó y yo...
1127
01:55:24,340 --> 01:55:27,093
No sabía que hacer,
ya que es hijo suyo.
1128
01:55:28,636 --> 01:55:29,679
Emma.
1129
01:55:31,097 --> 01:55:33,933
Y fuiste tan amable.
1130
01:55:33,975 --> 01:55:36,562
¿Pero cómo regresar tu cariño?
Tengo un --
1131
01:55:36,604 --> 01:55:39,064
Tenía un esposo.
1132
01:55:40,399 --> 01:55:41,817
No lo amabas.
1133
01:55:41,859 --> 01:55:44,111
Me entendió mal.
1134
01:55:44,153 --> 01:55:45,571
¿Te entendí mal?
1135
01:55:48,532 --> 01:55:50,075
Me besaste.
1136
01:55:50,117 --> 01:55:52,204
Cuando te regresé a tu esposo,
me besaste.
1137
01:55:52,245 --> 01:55:54,039
Es mentira, Jim.
1138
01:55:54,080 --> 01:55:56,374
Me dijiste que me amabas.
1139
01:55:56,416 --> 01:55:58,376
Me dijiste que huiríamos juntos.
1140
01:55:58,418 --> 01:56:00,128
-Me lo dijiste.
-Oh, Jim.
1141
01:56:00,170 --> 01:56:04,508
Tenemos que confesar.
1142
01:56:04,549 --> 01:56:06,469
No le cree, ¿o sí?
1143
01:56:08,387 --> 01:56:09,889
Em.
1144
01:56:15,019 --> 01:56:16,229
Déjeme ir.
1145
01:56:18,689 --> 01:56:20,984
Puede quedarse con el derecho.
1146
01:56:21,026 --> 01:56:23,362
Déjeme ir o...
1147
01:56:23,403 --> 01:56:24,655
lo mato.
1148
01:56:24,696 --> 01:56:27,950
-Baje el arma.
-No lo haré.
1149
01:56:27,991 --> 01:56:30,244
Solo quiero irme de aquí.
1150
01:56:30,285 --> 01:56:32,746
Quiero irme de este lugar.
1151
01:56:34,332 --> 01:56:35,500
¡Papá!
1152
01:56:39,128 --> 01:56:41,130
¡Oh, no!
1153
01:57:45,199 --> 01:57:47,911
Mamá siempre creyó
que yo llegaría a ser alguien.
1154
01:57:51,497 --> 01:57:53,082
Él nunca lo creyó.
1155
01:57:54,709 --> 01:57:56,211
Tenías razón.
1156
01:58:19,236 --> 01:58:22,030
Lo siento. Lo siento.
1157
01:59:05,827 --> 01:59:07,704
Creo que esto es tuyo.
1158
01:59:11,834 --> 01:59:13,460
Gracias.
1159
01:59:23,095 --> 01:59:27,142
Enterraremos a nuestros amigos,
1160
01:59:27,184 --> 01:59:30,312
oraremos por sus almas.
1161
01:59:30,353 --> 01:59:31,730
Todas.
1162
01:59:35,358 --> 01:59:37,235
Y reconstruiremos el pueblo.
1163
01:59:39,112 --> 01:59:41,449
Hacerlo mejor que antes.
1164
01:59:45,411 --> 01:59:49,332
Y quizá llegue un momento
en que no haya que pelear.
1165
01:59:52,043 --> 01:59:53,878
Quizá.
1166
02:00:33,462 --> 02:00:35,756
¿Te sientes mejor?
1167
02:00:35,798 --> 02:00:37,550
Sí.
1168
02:00:39,553 --> 02:00:43,348
Ya todo acabó.
77900
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.