All language subtitles for Murder at Yellowstone City Spanish 2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:35,681 --> 00:00:39,768 ASESINATO EN LA CIUDAD DE YELLOWSTONE 2 00:01:55,641 --> 00:02:01,647 CIUDAD DE YELLOWSTONE, MONTANA - 1881 3 00:02:19,541 --> 00:02:21,168 CANTINA 4 00:02:25,298 --> 00:02:27,342 HERRERO 5 00:02:46,946 --> 00:02:49,031 -Buenos días, alguacil. -Buen día. 6 00:02:49,323 --> 00:02:52,703 -Sheriff. Hola, Sheriff. -Buen día, amigos. 7 00:02:59,584 --> 00:03:03,046 Las cartas son como el amor. 8 00:03:04,673 --> 00:03:06,300 La esperanza nunca muere. 9 00:03:12,306 --> 00:03:13,766 El pueblo es más seguro 10 00:03:13,808 --> 00:03:16,185 cuando van a la iglesia todos los domingos. 11 00:03:16,227 --> 00:03:17,854 Buenos días, sheriff. 12 00:03:17,895 --> 00:03:19,565 Isabel. 13 00:03:27,364 --> 00:03:28,824 Hora de ir a la iglesia, hijo. 14 00:03:28,866 --> 00:03:30,617 Pa, tengo muy buenas cartas. Solo -- 15 00:03:30,659 --> 00:03:32,536 Dije que es hora de ir a la iglesia. 16 00:03:32,578 --> 00:03:34,581 Pa, solo quiero terminar este juego 17 00:03:34,622 --> 00:03:36,833 porque estoy un poco atrasado. 18 00:03:36,875 --> 00:03:38,418 Estoy por ganar. 19 00:03:38,460 --> 00:03:40,545 Ni te levantes porque estoy a punto de -- 20 00:03:40,587 --> 00:03:41,963 -Jimmy. -Lo voy a sacar. 21 00:03:42,005 --> 00:03:44,883 -Jimmy. -Ahora, Jimmy. 22 00:03:44,924 --> 00:03:47,469 Tiene razón. Es domingo. Ándale, vaya. Ahora. 23 00:03:47,510 --> 00:03:49,346 Ándale, mijo. 24 00:03:59,148 --> 00:04:01,275 Extraña a su... 25 00:04:01,317 --> 00:04:04,029 Extraña mucho a su mamá. 26 00:04:04,071 --> 00:04:06,948 Está perdido. 27 00:04:07,366 --> 00:04:09,159 Necesita llorarla a su manera. 28 00:04:10,786 --> 00:04:12,662 Sí, sí. 29 00:04:28,638 --> 00:04:30,264 ¡Emma! 30 00:04:31,141 --> 00:04:32,893 Emma, ¡¿dónde estás?! 31 00:04:32,935 --> 00:04:34,812 Emma, ¡mira lo que traigo! 32 00:04:34,853 --> 00:04:36,772 ¡Emma! 33 00:04:36,814 --> 00:04:39,608 Ahí estás. Ahí estás. 34 00:04:39,650 --> 00:04:41,652 Mira. 35 00:04:41,693 --> 00:04:42,986 ¿Ves? 36 00:04:43,028 --> 00:04:44,780 Te lo dije. 37 00:04:44,822 --> 00:04:46,449 Te dije que lo encontraría, ¿no? 38 00:04:46,491 --> 00:04:48,076 Y lo encontré. 39 00:04:48,118 --> 00:04:51,371 Estas grandes necesitan purificarse. 40 00:04:51,413 --> 00:04:54,165 Pero esto es oro puro. 41 00:04:54,207 --> 00:04:55,834 Directo del suelo. 42 00:04:55,875 --> 00:04:57,252 Somos ricos, nena. 43 00:04:57,293 --> 00:04:59,839 Más ricos que nunca. Más ricos que todos. 44 00:04:59,880 --> 00:05:01,674 Después de tanto tiempo, somos ricos. 45 00:05:01,716 --> 00:05:03,676 ¿Puedes creerlo? ¡Somos ricos! 46 00:05:03,718 --> 00:05:05,469 ¡Vamos, Gallo! 47 00:05:06,429 --> 00:05:07,680 ¿A dónde vas? 48 00:05:07,722 --> 00:05:09,890 Al pueblo. Acabo de encontrar oro. 49 00:05:09,932 --> 00:05:12,351 ¡Vamos! 50 00:05:43,302 --> 00:05:45,888 Muy bien. Muy bien. Siéntense. 51 00:05:58,777 --> 00:06:01,321 CABALLERIZA 52 00:06:10,622 --> 00:06:12,291 -Señora. -Buenos días. 53 00:06:14,210 --> 00:06:16,170 ¿Qué son? 54 00:06:17,254 --> 00:06:21,884 Sombras, oraciones. 55 00:06:21,926 --> 00:06:23,719 Algunos son recuerdos. 56 00:06:23,761 --> 00:06:25,388 Otras, esperanzas. 57 00:06:25,429 --> 00:06:27,140 ¿Cómo se llama? 58 00:06:27,182 --> 00:06:28,600 Barbary. 59 00:06:29,851 --> 00:06:31,686 Barbary. 60 00:06:33,814 --> 00:06:35,607 ¿Por cuánto tiempo lo vas a hospedar? 61 00:06:37,901 --> 00:06:40,613 ¿Encontraré amigos aquí? 62 00:06:40,655 --> 00:06:42,615 ¿O lo necesitaré listo para partir? 63 00:06:42,657 --> 00:06:44,367 Mis amigos son dueños de la cantina. 64 00:06:44,409 --> 00:06:47,662 Si buscas amigos, ahí los encontrarás. 65 00:07:01,093 --> 00:07:02,886 ¿Qué se cree que hace? 66 00:07:40,218 --> 00:07:43,722 Daría toda mi fama por una cerveza y seguridad. 67 00:07:43,764 --> 00:07:45,640 ¿Seguridad? 68 00:07:48,060 --> 00:07:52,523 Los cobardes mueren muchas veces antes de su muerte. 69 00:07:52,565 --> 00:07:55,693 Los valientes solo mueren una vez. 70 00:07:55,735 --> 00:07:59,113 De todas las maravillas que he oído, 71 00:07:59,155 --> 00:08:03,326 la más extraña es que los hombres teman ver la muerte. 72 00:08:03,367 --> 00:08:06,955 El final necesario llegará... 73 00:08:06,997 --> 00:08:08,332 cuando llegue. 74 00:08:10,084 --> 00:08:12,044 Virginia. 75 00:08:17,883 --> 00:08:19,760 ¿De dónde eres? 76 00:08:19,802 --> 00:08:21,930 ¿Te quedarás un rato, o solo vienes de paso? 77 00:08:21,971 --> 00:08:25,099 ¿Qué hombre puede conocer el mañana? 78 00:08:25,141 --> 00:08:26,892 Solo es casualidad, 79 00:08:26,935 --> 00:08:28,435 determinada más por circunstancia 80 00:08:28,478 --> 00:08:30,313 que por voluntad. 81 00:08:30,354 --> 00:08:32,315 ¿Qué significa eso? 82 00:08:32,357 --> 00:08:35,653 Eso es poesía, Ginny. 83 00:08:36,987 --> 00:08:42,076 Ten cuidado con eso por aquí. 84 00:08:42,118 --> 00:08:45,246 A la gente le gusta entender cuando les hablas. 85 00:08:45,287 --> 00:08:47,623 A mí me parece bonito. 86 00:08:48,916 --> 00:08:50,127 Esta mañana quiero hablarles 87 00:08:50,168 --> 00:08:52,254 de dos clases de riquezas. 88 00:08:53,839 --> 00:08:58,260 El oro, el cual todos vinieron a buscar, y la gracia. 89 00:08:58,301 --> 00:09:00,220 ¿Qué es la gracia? 90 00:09:00,262 --> 00:09:02,681 ¿A qué nos referimos? 91 00:09:02,723 --> 00:09:05,351 Se dice que la gracia no es otra cosa 92 00:09:05,393 --> 00:09:10,481 que la fuente e inspiración de lo divino 93 00:09:10,523 --> 00:09:15,570 trabajando en nosotros para inspirar nuestras virtudes. 94 00:09:15,611 --> 00:09:19,742 Mientras están trabajando en la montaña, 95 00:09:19,783 --> 00:09:24,121 recuerden que el oro terrenal sin la gracia divina 96 00:09:24,163 --> 00:09:26,832 es oro falso, 97 00:09:26,874 --> 00:09:32,379 y solo trae destrucción y desastre. 98 00:09:37,635 --> 00:09:39,429 ¡Sí! ¡Oigan todos! 99 00:09:39,471 --> 00:09:42,849 ¡Escuchen! ¡Encontré oro! 100 00:09:44,893 --> 00:09:49,607 ¡Salvé al pueblo! ¡Es un milagro! 101 00:09:49,648 --> 00:09:51,942 Está bien. 102 00:09:54,487 --> 00:09:56,697 ¡Todos salgan! 103 00:09:58,074 --> 00:10:00,409 ¿Están en la iglesia los domingos? 104 00:10:00,451 --> 00:10:03,538 Ey, Dunnigan, estás perturbando la paz. 105 00:10:03,580 --> 00:10:05,957 Quiero perturbar más que la paz, alguacil. 106 00:10:05,999 --> 00:10:07,584 ¡Acabo de encontrar oro! 107 00:10:09,795 --> 00:10:12,714 -¡Vengan, salgan! -¿Qué hacen? 108 00:10:16,344 --> 00:10:19,472 Salgan. Vengan acá. 109 00:10:22,350 --> 00:10:24,060 ¿Vino a beber? 110 00:10:24,102 --> 00:10:26,229 No, alguacil. 111 00:10:26,270 --> 00:10:27,772 No lo creo. 112 00:10:29,482 --> 00:10:31,193 ¿Qué tan rico eres? 113 00:10:31,235 --> 00:10:32,903 Somos ricos. 114 00:10:32,945 --> 00:10:34,571 ¿Me vas a dar un poquito? 115 00:10:34,613 --> 00:10:36,365 Cuidado. Él sabe a lo que vino. 116 00:10:36,407 --> 00:10:37,825 Todos, vengan acá. 117 00:10:37,866 --> 00:10:39,785 Venga, bebamos. ¡Yo pago! 118 00:10:42,246 --> 00:10:44,415 ¿Qué mentiras les has contado? 119 00:10:44,457 --> 00:10:46,835 Edgar, ¿qué te parece? 120 00:10:46,876 --> 00:10:49,170 ¿Crees que con esto pago por todo el pueblo? 121 00:10:50,797 --> 00:10:53,425 ¿Qué crees? ¿Crees que me voy a creer --? 122 00:10:53,466 --> 00:10:54,759 Vaya mierda. 123 00:10:54,801 --> 00:10:57,220 Maldición. Mickey. Mickey. 124 00:10:57,262 --> 00:10:58,638 ¡Serviré bebidas! 125 00:11:01,308 --> 00:11:02,560 ¿Explotaste la montaña? 126 00:11:02,601 --> 00:11:03,853 ¿Fue lo que oí esta mañana? 127 00:11:03,894 --> 00:11:08,107 Sí, tuve un presentimiento. 128 00:11:08,149 --> 00:11:10,359 Mi esposa necia siempre me decía 129 00:11:10,401 --> 00:11:12,069 que no tendría resultados. 130 00:11:12,111 --> 00:11:13,947 "Ríndete", me dijo. "Vámonos a Oregón". 131 00:11:13,989 --> 00:11:16,575 Si te vas a Oregón, te mato. 132 00:11:16,616 --> 00:11:18,201 No me iré a Oregón. 133 00:11:18,243 --> 00:11:22,164 Le dije: "Emma, cállate, porque sé que servirá". 134 00:11:22,205 --> 00:11:23,749 Y vine al pueblo por la dinamita. 135 00:11:23,790 --> 00:11:24,833 Lo recuerdas, ¿no, Wilcox? 136 00:11:24,875 --> 00:11:26,376 Claro que sí. 137 00:11:26,418 --> 00:11:27,920 Me dijiste que no tenía dinero para dinamita. 138 00:11:27,962 --> 00:11:29,839 Y tenías razón. 139 00:11:29,881 --> 00:11:31,758 Así que te lo cambié por el reloj de bolsillo de papá. 140 00:11:31,799 --> 00:11:34,051 Aquí lo tengo. 141 00:11:34,093 --> 00:11:37,096 Y me diste dinamita extra para la buena suerte. 142 00:11:37,138 --> 00:11:38,639 Y eso no lo olvido. 143 00:11:38,681 --> 00:11:42,061 Así que te diré lo que haré. 144 00:11:42,102 --> 00:11:45,856 Te ofreceré comprar ese reloj de oro 145 00:11:45,898 --> 00:11:47,483 por un precio que te deje ganancia. 146 00:11:47,524 --> 00:11:49,151 ¿Qué te parece? 147 00:11:49,193 --> 00:11:50,736 Maldición. 148 00:11:54,782 --> 00:11:56,367 Porque exploté esa dinamita. 149 00:11:56,409 --> 00:12:02,832 Oh, Dios, me dio más oro del que han visto en su vida. 150 00:12:02,874 --> 00:12:05,418 Habrá que trabajar mucho para sacarlo del suelo. 151 00:12:05,460 --> 00:12:07,045 Tenemos que construir una mina nueva, 152 00:12:07,087 --> 00:12:09,422 lo que significa que todo el que quiera tendrá trabajo 153 00:12:09,464 --> 00:12:10,716 por muchos años. 154 00:12:10,758 --> 00:12:12,134 -¡Sí! -¡Sí! 155 00:12:13,761 --> 00:12:16,055 Todos los que se fueron van a regresar. 156 00:12:16,097 --> 00:12:17,598 Y todas las ventanas cubiertas 157 00:12:17,640 --> 00:12:19,892 estarán llenas de cosas elegantes que vender. 158 00:12:19,934 --> 00:12:22,937 Edgar, ese teatro que no acabaste de construir, 159 00:12:22,978 --> 00:12:24,313 más vale que practiques tus líneas, amigo, 160 00:12:24,355 --> 00:12:25,899 porque estarás en el escenario 161 00:12:25,941 --> 00:12:27,359 gritando Shakespeare antes de lo que te imaginas. 162 00:12:27,401 --> 00:12:29,820 Algunos nacen como grandes. 163 00:12:29,861 --> 00:12:33,532 Otros logran la grandeza. 164 00:12:33,573 --> 00:12:37,661 Y a otros se les echa la grandeza encima. 165 00:12:37,702 --> 00:12:39,079 ¡Te dije que has estado practicando tus líneas! 166 00:12:41,124 --> 00:12:42,750 ¡Por nuestro pueblo! 167 00:12:42,792 --> 00:12:44,836 -¡Por nuestro pueblo! -¡Por nuestro pueblo! 168 00:12:44,877 --> 00:12:46,254 Y el éxito que hemos esperado. 169 00:12:48,548 --> 00:12:50,049 ¡Sí! 170 00:12:51,175 --> 00:12:52,593 ¡Mentiras, Dunnigan! 171 00:12:52,635 --> 00:12:54,471 Te oigo hablar mentiras, y no me gusta. 172 00:12:56,348 --> 00:13:03,605 Verte pagarle a Edgar, cuidar de tu ramera, Isabel, 173 00:13:03,647 --> 00:13:06,275 velando por las provisiones generales, 174 00:13:06,316 --> 00:13:09,279 Wilcox con ese reloj tuyo. 175 00:13:09,320 --> 00:13:10,905 ¿Qué de lo que me debes a mí 176 00:13:10,947 --> 00:13:12,657 por lo que perdiste en la mesa, eh? 177 00:13:12,699 --> 00:13:13,950 Bien, ahora -- 178 00:13:13,992 --> 00:13:15,368 Edgar, ¡no te metas en esto! 179 00:13:15,410 --> 00:13:17,495 ¿Qué de lo que me debes a mí? 180 00:13:19,164 --> 00:13:22,710 A mi parecer, no fueron juegos justos, Harding, 181 00:13:22,752 --> 00:13:25,254 así que no te debo nada. 182 00:13:25,296 --> 00:13:26,881 No. Estamos celebrando. 183 00:13:26,922 --> 00:13:28,340 ¡No lo toleraré! 184 00:13:28,382 --> 00:13:29,842 Un hombre encuentra oro y ahora cree 185 00:13:29,884 --> 00:13:31,635 que puede hacer lo que quiere. 186 00:13:31,677 --> 00:13:33,929 Me debes, y te lo voy a cobrar. 187 00:13:33,971 --> 00:13:35,848 ¿Quieres bailar? 188 00:13:43,982 --> 00:13:45,817 Si pones tu dedo en el gatillo 189 00:13:45,859 --> 00:13:48,612 te dispararé entre ceja y ceja. 190 00:13:48,653 --> 00:13:52,200 Dunnigan, jugaste cartas y perdiste. 191 00:13:52,241 --> 00:13:54,494 Jugaste otra vez y volviste a perder. 192 00:13:54,535 --> 00:13:57,288 Si te acusan de trampa, lo discutes ahí mismo, 193 00:13:57,330 --> 00:13:59,040 no cuando te exigen que pagues. 194 00:13:59,082 --> 00:14:01,459 Págale. 195 00:14:10,052 --> 00:14:12,221 Bien. 196 00:14:23,608 --> 00:14:25,401 Mickey. 197 00:14:36,956 --> 00:14:38,874 ¡Disfruten! 198 00:15:33,099 --> 00:15:35,602 No sé. 199 00:15:37,687 --> 00:15:41,733 Pasé tanto tiempo tratando de encontrar oro. 200 00:15:41,775 --> 00:15:45,570 Jamás pensé en qué haría si lo encontraba. 201 00:15:47,698 --> 00:15:49,450 ¿Qué vas a hacer tú con él? 202 00:15:49,492 --> 00:15:51,994 París. 203 00:15:52,620 --> 00:15:55,414 No. 204 00:15:55,456 --> 00:15:58,334 Una escuela. 205 00:16:05,842 --> 00:16:07,719 ¿Por qué no hacemos los dos? 206 00:16:55,145 --> 00:16:56,604 Fue un buen sermón. 207 00:16:58,107 --> 00:17:01,484 Vivo la parábola del sembrador, Alice. 208 00:17:01,527 --> 00:17:06,115 Y todas mis semillas caen en terreno rocoso. 209 00:17:07,491 --> 00:17:12,372 En la parábola del sembrador, eso no importa. 210 00:17:12,414 --> 00:17:15,500 El punto es contar la verdad, 211 00:17:15,541 --> 00:17:19,337 y dejar que Dios ablande sus corazones 212 00:17:19,378 --> 00:17:21,089 para que escuchen. 213 00:17:23,091 --> 00:17:26,929 Además, yo no soy terreno rocoso. 214 00:17:26,971 --> 00:17:29,098 Yo oigo cada palabra que dices, 215 00:17:29,140 --> 00:17:32,310 y cada palabra me hace amarte más. 216 00:19:29,435 --> 00:19:31,145 ¡Gallo! 217 00:19:31,187 --> 00:19:34,482 ¡¿Quién anda ahí?! 218 00:19:34,523 --> 00:19:35,984 ¡Salgan! 219 00:19:37,986 --> 00:19:40,530 Harding, ¡¿eres tú?! 220 00:19:40,572 --> 00:19:42,532 ¡Mataste a Gallo, hijo de puta! 221 00:19:42,574 --> 00:19:46,870 ¡Si quieres mi oro, ven por él! 222 00:19:46,912 --> 00:19:48,413 ¡Ven a pelear como hombre! 223 00:19:49,331 --> 00:19:52,126 ¿Dónde estás? ¿Dónde estás? 224 00:20:22,075 --> 00:20:25,745 "Deshice como una nube tus rebeliones, 225 00:20:25,787 --> 00:20:28,540 como niebla tus pecados. 226 00:20:28,581 --> 00:20:32,502 Vuélvete a mí, porque yo te redimí". 227 00:20:32,544 --> 00:20:35,923 Isaías 44:22. 228 00:20:38,717 --> 00:20:42,012 Todo va a cambiar con la mina, 229 00:20:42,054 --> 00:20:43,764 la gente que regrese. 230 00:20:43,806 --> 00:20:46,142 Quizá un hombre haga de mí una mujer honesta otra vez. 231 00:20:46,183 --> 00:20:48,353 Los hombres no buscan esposas en un burdel, Ginny. 232 00:20:48,395 --> 00:20:50,897 Cuando quieren casarse, van a la iglesia. 233 00:20:50,939 --> 00:20:53,150 Por eso está aquí la Srta. Alice, 234 00:20:53,191 --> 00:20:56,403 para que esto se sienta como una iglesia. 235 00:20:56,445 --> 00:20:58,155 ¿Te gustaría casarte algún día? 236 00:20:58,196 --> 00:21:03,286 Él era amable y gentil, y me trataba bien. 237 00:21:04,245 --> 00:21:05,788 Yo jamás me casaré. 238 00:21:05,830 --> 00:21:07,123 Ya sé cómo son. 239 00:21:07,165 --> 00:21:08,708 No has conocido al hombre correcto. 240 00:21:08,749 --> 00:21:12,628 Isabel sí. Se casaría con Robert Dunnigan. 241 00:21:13,796 --> 00:21:16,215 Pero él ya está casado. 242 00:21:16,257 --> 00:21:19,970 Si es pecado amar a un hombre casado, 243 00:21:20,012 --> 00:21:22,431 Dios me perdonará. 244 00:21:23,474 --> 00:21:26,101 ¿Es cierto? Si está casado. 245 00:21:28,353 --> 00:21:32,400 El único pecado es apartarse de Dios. 246 00:21:32,442 --> 00:21:36,112 Y si lo buscamos en el pecado, será menos tentador. 247 00:21:37,530 --> 00:21:40,241 Espero que el Señor me perdone, 248 00:21:40,283 --> 00:21:42,494 pero sé que la inteligente 249 00:21:42,535 --> 00:21:44,954 no ha terminado sus quehaceres. 250 00:21:47,583 --> 00:21:49,251 A hacer quehaceres. 251 00:22:13,110 --> 00:22:16,447 No hay quien haga un ataúd. ¿Puedes hacerlo? 252 00:22:16,489 --> 00:22:17,949 Para darle un funeral apropiado. 253 00:22:31,547 --> 00:22:33,590 ¿Quién haría algo así? 254 00:22:36,760 --> 00:22:38,345 No. 255 00:22:49,566 --> 00:22:54,612 Alguacil Ambrose, quien haya hecho esto, 256 00:22:54,654 --> 00:22:57,031 ¡espero que muera así! 257 00:22:59,076 --> 00:23:03,205 Solo un hombre en el pueblo no sabe lo que haré con él. 258 00:23:05,124 --> 00:23:07,084 A levantarse. 259 00:23:08,544 --> 00:23:10,171 No. 260 00:23:18,096 --> 00:23:19,806 -Revisen los cajones. -Entendido. 261 00:23:23,101 --> 00:23:24,769 Encontramos oro. 262 00:23:27,732 --> 00:23:29,650 ¿De dónde sacaste esto? 263 00:23:31,444 --> 00:23:33,237 Enciérrenlo. 264 00:23:44,750 --> 00:23:46,418 ¡Anda! 265 00:23:48,545 --> 00:23:51,298 -¡Te equivocaste, niño! -¡Vamos! 266 00:23:52,424 --> 00:23:53,759 Baja. 267 00:24:09,944 --> 00:24:13,030 -Tú lo hiciste. -No hice nada. 268 00:24:13,072 --> 00:24:15,741 Tú lo hiciste, y te atrapamos. 269 00:24:24,960 --> 00:24:25,961 MARISCAL DE LA CIUDAD 270 00:24:26,002 --> 00:24:27,963 Entra. 271 00:24:31,883 --> 00:24:35,762 ¿Crees que puedes ensangrentarme la cara? 272 00:24:35,804 --> 00:24:39,100 Si quieres pelear, adelante. Pégame otra vez. 273 00:24:39,142 --> 00:24:41,352 Levántate. 274 00:24:41,394 --> 00:24:43,521 Vamos, levántate. 275 00:24:46,149 --> 00:24:47,817 Oh, vamos. 276 00:24:54,867 --> 00:24:56,410 Atacó a los oficiales de ley. 277 00:24:56,452 --> 00:24:58,203 Entonces sigue la ley. 278 00:25:07,589 --> 00:25:10,049 Te diré algo de este pueblo. 279 00:25:10,091 --> 00:25:15,054 La gente llegó aquí en busca de una vida mejor. 280 00:25:15,096 --> 00:25:16,931 Y por un tiempo, cuando la mina estaba en uso, 281 00:25:16,973 --> 00:25:18,892 así fue. 282 00:25:18,933 --> 00:25:21,353 Luego, la mina colapsó, 283 00:25:21,395 --> 00:25:23,939 llevándose todo el oro y la mitad de los hombres. 284 00:25:23,981 --> 00:25:27,818 Y eso hace que un pueblo pierda esperanza. 285 00:25:27,860 --> 00:25:32,823 Y ayer, Robert Dunnigan encontró oro. 286 00:25:32,865 --> 00:25:37,621 Pero fue más que eso. 287 00:25:37,662 --> 00:25:42,626 Le da a la gente que no tiene nada una razón para vivir. 288 00:25:42,667 --> 00:25:45,879 Así que ayer no mataste solo a un hombre. 289 00:25:45,921 --> 00:25:47,839 ¿Me entiendes? 290 00:25:47,881 --> 00:25:50,009 Mataste la esperanza. 291 00:25:50,051 --> 00:25:55,389 Y mi trabajo es recuperarla por mi pueblo. 292 00:25:55,431 --> 00:25:58,100 Y esta gente, buena o mala, sabia y ambiciosa, 293 00:25:58,142 --> 00:26:01,103 no importa cómo sean. 294 00:26:01,145 --> 00:26:03,648 Son mi gente. 295 00:26:03,689 --> 00:26:09,988 Así que quiero que le confieses a todo el pueblo. 296 00:26:10,030 --> 00:26:14,326 Y si lo haces, le pediré al juez que te salve la vida. 297 00:26:14,368 --> 00:26:16,161 Pero si no, 298 00:26:16,203 --> 00:26:20,083 comprobaré en la corte que eres un asesino. 299 00:26:20,125 --> 00:26:23,044 Y cuando te cuelguen, 300 00:26:23,086 --> 00:26:25,588 yo seré quien te amarre. 301 00:26:25,630 --> 00:26:28,049 ¿Me entiendes? 302 00:27:24,276 --> 00:27:26,069 ¿Cuándo será el funeral? 303 00:27:26,111 --> 00:27:28,572 Pronto. 304 00:27:28,614 --> 00:27:31,951 Y hasta entonces, ¿se queda aquí? 305 00:27:31,993 --> 00:27:35,747 Lo sacaré si empieza a apestar. 306 00:27:35,788 --> 00:27:37,540 Es un humano. 307 00:27:37,582 --> 00:27:39,709 Robert Dunnigan ya murió. 308 00:27:39,751 --> 00:27:44,339 Eso es solo un montón de carne. 309 00:27:48,803 --> 00:27:50,846 ¿Qué pasa? 310 00:27:52,139 --> 00:27:55,684 Se ve mucho más pequeño 311 00:27:55,726 --> 00:27:57,478 que cuando estaba vivo. 312 00:27:57,520 --> 00:28:01,149 Parece que se encogió. 313 00:28:15,414 --> 00:28:18,918 CANTINA 314 00:28:51,578 --> 00:28:52,954 Por fin. 315 00:28:54,706 --> 00:28:56,500 ¿Los caballos están bien? 316 00:28:56,542 --> 00:28:57,626 Están callados. 317 00:28:59,712 --> 00:29:02,214 Es solo que... 318 00:29:02,256 --> 00:29:03,674 él... 319 00:29:05,176 --> 00:29:07,344 ese hombre... 320 00:29:09,054 --> 00:29:11,016 ...su caballo. 321 00:29:11,057 --> 00:29:12,809 Me dejó su caballo. 322 00:29:12,851 --> 00:29:14,769 Y su montura. 323 00:29:14,811 --> 00:29:19,107 ¿Así que cómo pudo haber matado a Robert Dunnigan? 324 00:29:19,149 --> 00:29:20,984 ¿Cómo llegó sin caballo? 325 00:29:23,445 --> 00:29:26,324 Haces una buena pregunta, Violet. 326 00:29:28,034 --> 00:29:29,619 Pero quizá una mejor pregunta sería: 327 00:29:29,660 --> 00:29:31,454 ¿cómo consiguió el oro de un hombre muerto? 328 00:29:31,496 --> 00:29:35,416 Solo tengo un presentimiento. No puedo decir -- 329 00:29:35,458 --> 00:29:37,293 ¿Qué te dice tu presentimiento de mi cara? 330 00:29:37,335 --> 00:29:39,755 ¿Del brazo de Jimmy? 331 00:29:39,796 --> 00:29:41,381 Mi brazo está bien. 332 00:29:43,801 --> 00:29:47,054 Habrá un juicio, o confesará. 333 00:29:50,516 --> 00:29:52,309 Gracias por venir, Violet. 334 00:30:19,880 --> 00:30:21,841 Iré a visitar al prisionero. 335 00:30:27,430 --> 00:30:28,682 Yo voy. 336 00:30:28,723 --> 00:30:32,602 Tú no sientes lo mismo que yo. 337 00:30:32,644 --> 00:30:35,313 Predicar es una cosa, pero ministrar 338 00:30:35,355 --> 00:30:37,108 es algo más. 339 00:30:44,240 --> 00:30:46,534 Es Josephine. 340 00:30:47,660 --> 00:30:50,454 A ella también podrías ministrarle. 341 00:30:50,496 --> 00:30:55,169 Lo que ella necesita es un padre. 342 00:30:55,210 --> 00:30:57,296 O alguien a quien admirar. 343 00:31:01,008 --> 00:31:02,801 Bueno... 344 00:31:04,344 --> 00:31:06,514 Sí. Sí, cariño. 345 00:31:15,690 --> 00:31:18,318 No deberías dispararle a las tumbas. 346 00:31:18,359 --> 00:31:19,819 No les estoy dando. 347 00:31:19,862 --> 00:31:21,155 Porque te estás esforzando mucho. 348 00:31:21,197 --> 00:31:23,199 Te estás preparando para el disparo. 349 00:31:23,240 --> 00:31:25,117 Estás pensando en la violencia. 350 00:31:25,159 --> 00:31:29,246 Sí es violencia. Es un rifle. 351 00:31:29,288 --> 00:31:31,499 Por este extremo. 352 00:31:31,540 --> 00:31:34,126 Pero no por este. 353 00:31:34,168 --> 00:31:36,087 ¿Qué sabes tú de pistolas? 354 00:31:37,714 --> 00:31:40,008 Tienes que callar esas manos. 355 00:31:40,050 --> 00:31:41,551 Ponla ahí. 356 00:31:45,555 --> 00:31:49,894 Y no dejes de respirar 357 00:31:49,936 --> 00:31:51,813 cuando te prepares para disparar. 358 00:31:51,854 --> 00:31:53,189 ¿Sí? 359 00:31:55,399 --> 00:31:57,735 No dejes que la violencia te perturbe. 360 00:31:57,777 --> 00:32:01,322 Solo te jala hacia el frente y arruina tu tino. 361 00:32:07,162 --> 00:32:10,833 ¿No hay otro lugar mejor para disparar? 362 00:32:10,874 --> 00:32:13,836 Ese hombre mató a mi padre. 363 00:32:20,009 --> 00:32:22,470 Adelante, entonces. 364 00:32:25,515 --> 00:32:27,267 Hazlo como te dije. 365 00:32:35,776 --> 00:32:37,987 Vamos a ponerlos. 366 00:32:41,323 --> 00:32:43,617 ¿Violet? 367 00:32:44,910 --> 00:32:46,454 El alguacil dice que vengas con nosotros. 368 00:32:46,496 --> 00:32:50,750 Trae un caballo para que regrese y una mula. 369 00:32:52,377 --> 00:32:55,172 -No te pertenece. -Oh. Perdón. 370 00:33:02,346 --> 00:33:05,057 Señora Murphy. 371 00:33:05,099 --> 00:33:06,726 Buenas tardes, alguacil. 372 00:33:06,767 --> 00:33:08,561 Vine a orar con el prisionero. 373 00:33:08,603 --> 00:33:12,815 Jamás he oído de alguien que confiese con el estómago lleno, 374 00:33:12,857 --> 00:33:14,650 Señora Murphy. 375 00:33:14,692 --> 00:33:17,029 Mi madre decía que se reza mejor antes de una comida, 376 00:33:17,070 --> 00:33:19,531 pero que oímos mejor a Dios después. 377 00:33:19,573 --> 00:33:22,993 No quiero impedir una buena oración. 378 00:33:27,372 --> 00:33:29,375 Estaré afuera. 379 00:33:47,603 --> 00:33:48,854 Es conejo. 380 00:33:48,896 --> 00:33:51,440 Gracias. 381 00:34:04,663 --> 00:34:06,038 ¿Cómo te llamas? 382 00:34:07,540 --> 00:34:08,959 Cicerón. 383 00:34:09,000 --> 00:34:11,795 ¿Y tu nombre de familia? 384 00:34:11,837 --> 00:34:14,340 No tengo familia. 385 00:34:14,382 --> 00:34:16,509 Alguien te crió. 386 00:34:18,553 --> 00:34:21,972 Yo me crié solo. 387 00:34:22,014 --> 00:34:24,224 Conozco el viento. 388 00:34:26,394 --> 00:34:28,188 Elijo el nombre que quiero. 389 00:34:30,190 --> 00:34:31,775 Cicerón. 390 00:34:33,109 --> 00:34:34,694 ¿Cómo el filósofo? 391 00:34:36,738 --> 00:34:39,031 Es de una obra. 392 00:34:41,411 --> 00:34:43,663 Cicerón habló por Bruto 393 00:34:43,704 --> 00:34:46,833 cuando Marco Antonio dio su famoso discurso. 394 00:34:46,875 --> 00:34:52,463 "Amigos, romanos, compatriotas, préstenme oído". 395 00:34:54,716 --> 00:34:56,177 Habló por la República. 396 00:34:57,636 --> 00:35:03,225 Me gustaría ser yo quien dé ese discurso. 397 00:35:28,920 --> 00:35:31,923 Estos rastros son frescos. 398 00:35:31,964 --> 00:35:33,633 Alguien ha estado aquí. 399 00:35:33,674 --> 00:35:35,092 Manténganse atrás. 400 00:35:35,134 --> 00:35:36,511 No sabemos qué encontraremos. 401 00:35:50,192 --> 00:35:52,110 Quédate aquí, Jimmy. 402 00:35:52,152 --> 00:35:54,113 No me voy a quedar. 403 00:35:55,490 --> 00:35:57,367 No quiero que tu papá piense que moriste por mi culpa. 404 00:36:01,412 --> 00:36:03,331 Yo podría salvarte la vida. 405 00:36:03,373 --> 00:36:04,874 Oh, mierda. 406 00:36:05,917 --> 00:36:07,169 ¡Abajo! 407 00:36:20,432 --> 00:36:21,935 ¿Cómo vamos a bajar? 408 00:36:21,977 --> 00:36:23,562 No sé. 409 00:36:23,603 --> 00:36:25,105 ¡Señora Dunnigan! 410 00:36:26,314 --> 00:36:28,108 ¡Señora Dunnigan! 411 00:36:28,942 --> 00:36:30,735 ¿Es usted la que nos dispara? 412 00:36:30,777 --> 00:36:33,572 ¿Qué hacen aquí? 413 00:36:33,613 --> 00:36:36,033 Venimos a llevarla al pueblo. 414 00:36:36,075 --> 00:36:38,244 ¿Por qué sacan las pistolas? 415 00:36:41,664 --> 00:36:43,040 Alguien mató a su esposo. 416 00:37:10,403 --> 00:37:11,696 ¡Violet! 417 00:37:12,488 --> 00:37:14,115 Violet, ¿a dónde te fuiste? 418 00:37:29,632 --> 00:37:32,843 Le dije que debíamos irnos, pero no me escuchó. 419 00:37:35,388 --> 00:37:38,183 Solo le importaba... 420 00:37:42,229 --> 00:37:44,272 ¿Y ahora qué voy a hacer? 421 00:37:48,152 --> 00:37:50,821 Papá dijo que la lleváramos al pueblo. 422 00:37:50,863 --> 00:37:52,823 Tenemos en la cárcel al hombre que lo hizo. 423 00:37:52,865 --> 00:37:58,371 No quiero ir al pueblo. 424 00:37:58,412 --> 00:38:01,791 Todos me van a ver, van a imaginarse cosas. 425 00:38:03,919 --> 00:38:06,380 Él muerto. Todo ese oro. Yo... 426 00:38:11,218 --> 00:38:14,304 Quiero alejarme de este lugar tanto como pueda. 427 00:38:15,472 --> 00:38:19,143 Puede hacer lo que desee, Sra. Dunnigan. 428 00:38:19,185 --> 00:38:21,896 Es un lugar malvado. 429 00:38:23,106 --> 00:38:24,774 Cruel. 430 00:38:28,862 --> 00:38:32,283 ¿Cuándo sale la diligencia? Quiero estar ahí y... 431 00:38:32,324 --> 00:38:33,826 no regresar jamás. 432 00:38:35,202 --> 00:38:37,705 El correo llega en un par de días. 433 00:38:42,960 --> 00:38:45,422 Carguemos a la mula. 434 00:39:16,705 --> 00:39:17,998 Qué triste. 435 00:39:26,089 --> 00:39:27,674 Su nombre es Cicerón. 436 00:39:28,885 --> 00:39:33,056 Se nombró a sí mismo como un personaje de "Julio César". 437 00:39:33,097 --> 00:39:34,474 Dijo que quería dar su discurso, 438 00:39:34,516 --> 00:39:36,559 pero su discurso pasa fuera del escenario. 439 00:39:38,478 --> 00:39:40,396 ¿Fuera del escenario? 440 00:39:42,106 --> 00:39:43,526 Lo golpearon. 441 00:39:43,567 --> 00:39:46,529 Estaba sediento y hambriento. 442 00:39:46,570 --> 00:39:49,073 Está encarcelado por asesinato. 443 00:39:49,114 --> 00:39:52,576 Lo sé, pero habla como si fuera maestro 444 00:39:52,618 --> 00:39:55,996 y no un hombre que debería estar tras las rejas. 445 00:39:56,038 --> 00:40:00,877 No puedo creer que él haya matado a Robert Dunnigan. 446 00:40:00,919 --> 00:40:02,587 Lo vi directo a los ojos. 447 00:40:02,629 --> 00:40:04,089 Espera. 448 00:40:04,130 --> 00:40:06,550 Solo porque un hombre parece inocente... 449 00:40:08,301 --> 00:40:12,557 no significa que lo sea. 450 00:40:13,307 --> 00:40:17,895 Creer que Dios es real no significa que lo sea. 451 00:40:17,937 --> 00:40:19,897 Pero así es. 452 00:40:27,781 --> 00:40:29,908 Hablé con él. 453 00:40:29,950 --> 00:40:31,660 Con el asesino. 454 00:40:33,036 --> 00:40:35,163 Necesito pensar que lo van a colgar. 455 00:40:35,205 --> 00:40:37,040 Merece más que ser colgado. 456 00:40:37,082 --> 00:40:40,043 No pensarías eso si no hubiera sido Dunnigan. 457 00:40:40,086 --> 00:40:41,671 Pero fue Dunnigan. 458 00:40:41,713 --> 00:40:47,051 Sé que jamás dejaría a su esposa para casarse conmigo. 459 00:40:47,093 --> 00:40:50,638 Pero me hubiera dado un poco de oro. 460 00:40:50,680 --> 00:40:53,892 Pude haber mandado a Josephine a una buena escuela, 461 00:40:53,933 --> 00:40:56,353 para que creciera bien. 462 00:40:56,395 --> 00:40:58,105 Yo hubiera guardado el oro. 463 00:40:58,147 --> 00:40:59,356 No es pariente tuya. 464 00:40:59,398 --> 00:41:01,233 Como si lo fuera. 465 00:41:01,275 --> 00:41:04,361 Le hice una promesa a su padre. 466 00:41:04,403 --> 00:41:06,822 Y siempre cumplo mis promesas. 467 00:41:09,910 --> 00:41:13,038 Un día, los niños a quienes cuido serán adultos. 468 00:41:14,289 --> 00:41:16,583 Tendrán vidas y familias. 469 00:41:16,625 --> 00:41:21,588 Y yo habré hecho algo con mi vida de lo cual enorgullecerme. 470 00:41:36,479 --> 00:41:40,442 Edgar dice que lo que pasó en las Dakotas la cambió. 471 00:41:40,484 --> 00:41:42,986 Que ya no es de este mundo. 472 00:41:43,028 --> 00:41:46,323 Violet ha sufrido mucho. 473 00:41:46,365 --> 00:41:48,158 Se merece nuestro respeto. 474 00:43:53,501 --> 00:43:55,378 ¿Qué va a hacer? 475 00:43:55,419 --> 00:43:58,297 Más vale que te prepares para pagar, Harding. 476 00:44:00,925 --> 00:44:03,804 Te sientes con suerte, ¿no? 477 00:44:05,347 --> 00:44:06,765 Apostaré. 478 00:44:08,809 --> 00:44:10,394 Oh, maldición. 479 00:44:18,278 --> 00:44:19,946 Mierda. 480 00:44:24,868 --> 00:44:26,411 Vamos arriba. 481 00:45:08,122 --> 00:45:09,999 Buenas noches, Sra. Dunnigan. 482 00:45:12,960 --> 00:45:14,630 Todos me están viendo. 483 00:45:14,671 --> 00:45:17,716 Usted mantenga la cabeza en alto. 484 00:45:17,758 --> 00:45:21,720 La verán a donde quiera que vaya. 485 00:45:21,762 --> 00:45:24,264 Josephine, ¿nos traes plata, por favor? 486 00:45:27,226 --> 00:45:29,479 -Gracias. -Buenas noches, Sra. Dunnigan. 487 00:45:29,520 --> 00:45:31,648 Buenas noches. 488 00:45:35,068 --> 00:45:40,573 ¿Está cómoda en su habitación? 489 00:45:40,615 --> 00:45:42,326 Está bien. 490 00:45:43,452 --> 00:45:46,121 Si necesita o quiere algo, 491 00:45:46,163 --> 00:45:48,749 dígale a Jimmy, mi hijo, y él... 492 00:45:53,212 --> 00:45:57,926 Lamento mucho lo que le pasó a su esposo, Sra. Dunnigan. 493 00:45:57,968 --> 00:46:02,180 Era un hombre salvaje, 494 00:46:02,222 --> 00:46:05,141 pero un hombre bueno en las cosas que importaban. 495 00:46:07,310 --> 00:46:10,230 Y puede estar segura que quien haya hecho esto 496 00:46:10,272 --> 00:46:12,733 lo pagará muy caro. 497 00:46:16,028 --> 00:46:17,780 ¿Cuál era su favorita? 498 00:46:20,616 --> 00:46:23,953 Siempre regresaba oliendo a perfume. 499 00:46:23,995 --> 00:46:26,623 Siempre el mismo perfume. 500 00:46:26,665 --> 00:46:30,168 Todos tienen sus fallas, Sra. Dunnigan. 501 00:46:30,210 --> 00:46:35,507 Pero algunos tienen cualidades que los redimen. 502 00:46:36,884 --> 00:46:38,677 Creo que cuando un hombre fallece, 503 00:46:38,719 --> 00:46:40,638 es mejor recordar sus virtudes. 504 00:46:40,680 --> 00:46:41,848 ¿No lo cree? 505 00:46:44,851 --> 00:46:47,228 Es solo que... 506 00:46:47,270 --> 00:46:49,397 lo primero que hizo cuando encontró el oro 507 00:46:49,439 --> 00:46:53,861 fue correr al pueblo, y yo... 508 00:46:53,903 --> 00:46:57,072 creí que si se hubiera quedado conmigo, 509 00:46:57,114 --> 00:47:00,534 todavía estaría vivo. 510 00:47:01,327 --> 00:47:03,120 Sí. 511 00:47:48,460 --> 00:47:49,920 ¿Violet? 512 00:47:50,587 --> 00:47:52,215 Lo siento. 513 00:47:56,386 --> 00:48:02,475 El hombre que está en la cárcel 514 00:48:02,517 --> 00:48:04,352 no es el asesino. 515 00:48:08,440 --> 00:48:10,943 Encontré esto. 516 00:48:10,985 --> 00:48:12,361 ¿Qué es? 517 00:48:21,288 --> 00:48:23,873 El hombre que la ama escribió esto. 518 00:48:34,385 --> 00:48:36,762 Enviará a un hombre inocente a la horca. 519 00:48:36,804 --> 00:48:38,723 La Sra. Dunnigan tiene un amante. 520 00:48:38,764 --> 00:48:40,725 Thaddeus. 521 00:49:00,370 --> 00:49:01,997 Un poco tarde para una visita, ¿no? 522 00:49:23,020 --> 00:49:25,189 Marie Laveau. 523 00:49:26,106 --> 00:49:29,652 Es una reina del vudú. 524 00:49:30,819 --> 00:49:32,155 Magia negra. 525 00:49:33,281 --> 00:49:34,699 La señal del Diablo. 526 00:49:36,034 --> 00:49:39,746 Sabes su nombre, pero no lo que llama. 527 00:49:39,788 --> 00:49:41,873 Jamás llamó a Satanás para mí. 528 00:49:43,250 --> 00:49:45,168 Entonces, ¿por qué te golpearon? 529 00:49:45,210 --> 00:49:48,965 ¿Crees que no es cristiano castigar a alguien así? 530 00:49:49,006 --> 00:49:50,591 Mató a un hombre. 531 00:49:54,095 --> 00:49:55,888 Es un asesino, pastor. 532 00:49:55,930 --> 00:49:58,599 Cuando yo sea alguacil, 533 00:49:58,641 --> 00:50:01,311 un hombre como él ya estará colgado. 534 00:50:05,816 --> 00:50:08,569 ¿Lo mataste? 535 00:50:08,610 --> 00:50:11,822 Robert Dunnigan. 536 00:50:11,863 --> 00:50:12,948 ¿Lo mataste? 537 00:50:14,116 --> 00:50:16,953 Digo que soy inocente. 538 00:50:16,995 --> 00:50:20,164 Vi a ese hombre celebrar cuando encontró oro. 539 00:50:20,206 --> 00:50:23,001 El cantinero fue generoso con el whisky. 540 00:50:23,042 --> 00:50:25,420 Quizá porque yo tenía dinero. 541 00:50:25,461 --> 00:50:27,797 Quizá porque los dos conocemos las obras de Shakespeare. 542 00:50:27,839 --> 00:50:31,760 Y yo no podía mantener los ojos abiertos. 543 00:50:33,095 --> 00:50:35,264 Tuve suerte en poder regresar a mi cama. 544 00:50:39,351 --> 00:50:41,645 Hablas como un hombre educado. 545 00:50:57,662 --> 00:50:59,957 Buenas noches, pastor. 546 00:51:01,250 --> 00:51:03,586 Vine a dar mi pésame. 547 00:51:03,628 --> 00:51:07,757 Es algo trágico, Sra. Dunnigan, 548 00:51:07,798 --> 00:51:10,468 lo que le pasó a su esposo. 549 00:51:10,509 --> 00:51:12,346 Trágico. 550 00:51:12,387 --> 00:51:15,557 Esto era de él. 551 00:51:15,599 --> 00:51:17,684 Quise regresárselo a usted. 552 00:51:19,061 --> 00:51:20,938 Gracias. 553 00:51:24,566 --> 00:51:28,821 Vi que ya cavaron la tumba. ¿Lo enterrarán pronto? 554 00:51:28,863 --> 00:51:32,867 Cuando usted desee. 555 00:51:32,909 --> 00:51:37,956 Quiero irme cuando llegue la diligencia del correo. 556 00:51:40,667 --> 00:51:42,795 Podemos enterrarlo mañana. 557 00:51:42,836 --> 00:51:46,715 ¿Se irá para siempre, Sra. Dunnigan? 558 00:51:50,302 --> 00:51:55,015 Este era el pueblo de mi esposo, no el mío. 559 00:51:56,309 --> 00:51:58,853 Puedo vender el derecho. 560 00:51:58,895 --> 00:52:01,273 Eso lo sé... 561 00:52:01,314 --> 00:52:05,360 irme a otro lugar para ver si puedo sentirme humana otra vez. 562 00:52:05,402 --> 00:52:06,820 Quiero irme. Lo siento. 563 00:52:06,861 --> 00:52:09,072 Jimmy, quédate afuera de la casa de huéspedes. 564 00:52:09,114 --> 00:52:10,700 Asegúrate que nadie entre. 565 00:52:10,741 --> 00:52:12,577 Para que pueda dormir segura, Sra. Dunnigan. 566 00:52:12,618 --> 00:52:13,953 Gracias, alguacil. 567 00:52:13,995 --> 00:52:15,955 Pastor. Buenas noches. 568 00:52:15,997 --> 00:52:17,540 Señora. 569 00:52:22,169 --> 00:52:26,091 En cuanto le sonríe la fortuna, azota la tragedia. 570 00:52:28,677 --> 00:52:31,471 ¿Te tomas un trago conmigo? 571 00:52:42,400 --> 00:52:43,860 ¿De dónde sacaste esto? 572 00:52:43,902 --> 00:52:45,278 Violet. 573 00:52:45,320 --> 00:52:49,324 Lo encontró en la choza de Dunnigan. 574 00:52:50,867 --> 00:52:54,163 ¿No me quieres quitar mi trabajo, verdad? 575 00:52:54,204 --> 00:52:57,625 Yo no me subo al púlpito. 576 00:52:57,666 --> 00:53:02,630 Mi trabajo es buscar la verdad, alguacil... 577 00:53:03,213 --> 00:53:06,383 aunque no sea la verdad que buscas... 578 00:53:08,011 --> 00:53:11,848 Mi verdad es que el hombre que tengo en la cárcel 579 00:53:11,890 --> 00:53:14,935 es el hombre que mató a Robert Dunnigan. 580 00:53:14,976 --> 00:53:16,603 Sí. 581 00:53:16,645 --> 00:53:20,774 Pero no parece un asesino, ¿verdad? 582 00:53:22,777 --> 00:53:27,865 ¿Por qué no te tomas un trago de verdad? 583 00:53:27,907 --> 00:53:30,701 No, no. 584 00:53:30,743 --> 00:53:33,371 No bebo. Pero sí quiero azúcar. 585 00:53:33,412 --> 00:53:36,583 Gracias, Josephine. 586 00:53:37,918 --> 00:53:40,837 Hace unos años, hubo una disputa de terrenos 587 00:53:40,879 --> 00:53:42,756 que dejó a un hombre muerto, y el acusado 588 00:53:42,798 --> 00:53:45,884 fue un hombre llamado William McCoy. 589 00:53:47,302 --> 00:53:50,807 Tuve que arrestarlo. 590 00:53:50,848 --> 00:53:53,059 Era un hombre amable. 591 00:53:53,101 --> 00:53:56,271 En ese entonces, yo no sabía mucho sobre ser alguacil. 592 00:53:56,312 --> 00:53:57,939 Acababa de salir del ejército. 593 00:53:57,981 --> 00:53:59,649 Pero me gustó este trabajo. 594 00:53:59,691 --> 00:54:05,447 Y yo no creía que fuera un asesino. 595 00:54:05,489 --> 00:54:08,867 Quizá fue un accidente y no es culpable. 596 00:54:08,909 --> 00:54:14,665 Una noche, mi esposa llevaba cena a la cárcel, 597 00:54:14,707 --> 00:54:16,959 y lo dejé salir de su celda. 598 00:54:17,001 --> 00:54:18,586 Estábamos jugando cartas. 599 00:54:18,627 --> 00:54:23,550 Se aprovechó de la situación para quitarme la pistola. 600 00:54:23,592 --> 00:54:25,468 Se disparó. 601 00:54:25,510 --> 00:54:29,347 Lo agarré... 602 00:54:29,389 --> 00:54:33,311 saqué mi otra pistola y... 603 00:54:34,687 --> 00:54:36,314 le disparé. 604 00:54:38,899 --> 00:54:47,993 Lo que no noté hasta que el caos se calmó 605 00:54:48,035 --> 00:54:49,661 es que mi esposa estaba tirada en el piso 606 00:54:49,703 --> 00:54:51,830 con la bala en el pecho. 607 00:54:53,790 --> 00:54:57,377 Fui hacia ella y la abracé. 608 00:55:00,255 --> 00:55:03,259 Intenté hablarle y traerla de regreso, pero... 609 00:55:05,803 --> 00:55:07,764 Pero estaba muerta. 610 00:55:10,058 --> 00:55:15,021 Lo que digo es que sé que aquel hombre 611 00:55:15,063 --> 00:55:17,358 fue quien mató a Robert Dunnigan, 612 00:55:17,399 --> 00:55:23,197 y no lo dejaré libre solo porque no parece un asesino. 613 00:55:43,093 --> 00:55:44,511 ¿Todo callado? 614 00:55:44,552 --> 00:55:46,931 Sí, nadie ha salido ni entrado. 615 00:55:49,517 --> 00:55:54,105 Violet Running Horse fue a la casa de los Dunnigan. 616 00:55:54,146 --> 00:55:56,232 ¿Por qué? 617 00:55:56,274 --> 00:56:02,030 Encontró una carta de amor. 618 00:56:02,072 --> 00:56:06,326 Alguien quiere acercarse a la Sra. Dunnigan. 619 00:56:06,368 --> 00:56:07,911 Quiero que mantengas los ojos bien abiertos 620 00:56:07,953 --> 00:56:09,997 en caso de que ella venga. 621 00:56:13,625 --> 00:56:15,295 Lo haré. 622 00:57:03,512 --> 00:57:05,723 Tengo un corazón caliente y una cama cómoda. 623 00:57:05,765 --> 00:57:08,935 Ambos necesitan compañía. 624 00:57:08,976 --> 00:57:11,270 Si me quieres en cama, ya sabes dónde hallarme. 625 00:57:11,313 --> 00:57:13,649 Y cuánto te costará. 626 00:57:18,153 --> 00:57:19,863 Buenas noches, Harding. 627 00:57:19,905 --> 00:57:21,907 Vete al diablo, Wilcox. 628 00:59:46,270 --> 00:59:47,813 Te amo, Rebecca. 629 00:59:47,854 --> 00:59:49,315 Oh, sí. 630 00:59:54,779 --> 00:59:55,947 Más de eso, sí. 631 00:59:59,367 --> 01:00:01,327 Mierda. Oh, mierda. 632 01:00:46,584 --> 01:00:48,003 Vamos, Jimmy. Prepárate. 633 01:00:48,045 --> 01:00:49,254 Pastor. 634 01:00:49,296 --> 01:00:52,549 ¿No parecía un asesino? 635 01:00:52,591 --> 01:00:54,968 ¿Por qué no vas al establo a ver qué hizo? 636 01:00:55,010 --> 01:00:58,138 Y ya que estás ahí, 637 01:00:58,180 --> 01:01:00,933 cava otra tumba. 638 01:01:00,974 --> 01:01:03,478 Vámonos. 639 01:01:48,484 --> 01:01:52,113 Edgar y yo encontramos a Violet en las Dakotas. 640 01:01:52,154 --> 01:01:55,032 Nos dirigíamos al Este. 641 01:02:00,330 --> 01:02:04,001 Nuestros soldados habían matado a su banda, 642 01:02:04,042 --> 01:02:06,211 masacrados. 643 01:02:07,838 --> 01:02:10,841 Todos, hasta el anciano más frágil. 644 01:02:12,801 --> 01:02:16,139 Así que les cavamos tumbas. 645 01:02:16,180 --> 01:02:18,474 Para que descansaran con dignidad. 646 01:02:20,643 --> 01:02:24,897 La levanté para enterrarla, y Dios, 647 01:02:24,939 --> 01:02:28,902 sentí que su corazón estaba lejos. 648 01:02:28,944 --> 01:02:31,947 Como si ya se hubiera ido. 649 01:02:31,989 --> 01:02:34,241 Como si regresara del otro lado de la muerte. 650 01:02:36,869 --> 01:02:42,375 ¿Crees que la muerte hace eso cuando la gente se acerca mucho? 651 01:02:43,710 --> 01:02:47,130 ¿Les deja una capa delgada de polvo? 652 01:02:48,715 --> 01:02:51,134 Yo la veía como mi hija. 653 01:02:51,176 --> 01:02:53,428 Nunca tuvimos hijos, 654 01:02:53,470 --> 01:02:57,350 y me hacía tan feliz verla con los caballos. 655 01:03:01,646 --> 01:03:05,358 Vendrás a enterrarla en el cementerio, ¿verdad? 656 01:03:05,399 --> 01:03:06,692 Como una cristiana. 657 01:03:08,569 --> 01:03:10,447 No sabía que fuera cristiana. 658 01:03:13,742 --> 01:03:15,369 Pero... 659 01:03:16,578 --> 01:03:19,122 no conozco a ningún cristiano. 660 01:03:19,164 --> 01:03:21,291 En verdad no. 661 01:03:22,584 --> 01:03:25,254 La enterraremos. 662 01:03:25,296 --> 01:03:26,714 ¿Bien? 663 01:03:26,756 --> 01:03:29,759 Quiero que su tumba sea bonita. 664 01:03:29,801 --> 01:03:34,013 Muchas flores en las tumbas. 665 01:03:37,058 --> 01:03:39,144 ¿Sí, cariño? 666 01:03:40,437 --> 01:03:43,232 Papi te va a preparar. 667 01:04:04,546 --> 01:04:06,881 Josephine. Ahí estás. 668 01:04:06,923 --> 01:04:08,509 Te he estado buscando por todas partes. 669 01:04:08,551 --> 01:04:11,429 Es Violet. 670 01:04:17,226 --> 01:04:19,520 El asesino está libre. 671 01:04:19,562 --> 01:04:21,731 Así que nadie está a salvo. 672 01:04:24,318 --> 01:04:25,819 ¿Me entiendes? 673 01:04:40,376 --> 01:04:41,669 Vamos. 674 01:06:04,591 --> 01:06:05,926 ¿Qué pasó? 675 01:06:05,968 --> 01:06:07,636 Se escapó. 676 01:06:11,807 --> 01:06:13,434 Gracias. 677 01:06:17,147 --> 01:06:19,816 Pero ella lo creía inocente. 678 01:06:19,858 --> 01:06:21,943 Ella fue quien encontró la carta. 679 01:06:21,985 --> 01:06:23,570 Sí. No sé. 680 01:06:23,611 --> 01:06:26,156 Quizá intentó recuperar su caballo. 681 01:06:26,197 --> 01:06:28,283 Ella intentó detenerlo. 682 01:06:31,202 --> 01:06:34,582 ¿Por qué haría eso? 683 01:06:34,624 --> 01:06:37,126 No sé. 684 01:06:37,168 --> 01:06:41,756 No sé si él la mató o no. 685 01:06:44,008 --> 01:06:45,635 ¿Qué vas a hacer? 686 01:06:45,676 --> 01:06:48,430 ¿Qué voy a hacer? 687 01:06:48,472 --> 01:06:51,475 Voy a hacer un ataúd. 688 01:06:51,516 --> 01:06:53,769 Voy a cavar otra tumba. 689 01:06:53,810 --> 01:06:56,104 Y la voy a enterrar. 690 01:06:56,146 --> 01:07:00,860 Y voy a orar por que su alma llegue al Cielo. 691 01:07:04,113 --> 01:07:06,240 ¿Había alguien de guarda? 692 01:07:06,282 --> 01:07:08,951 Sí. O'Sullivan. 693 01:07:08,993 --> 01:07:10,662 No estaba haciendo su trabajo. 694 01:07:10,703 --> 01:07:12,246 ¿Está vivo? 695 01:07:14,917 --> 01:07:17,419 ¿Por qué dejar vivo a un hombre que puede perseguirlo 696 01:07:17,461 --> 01:07:20,631 y matar a una mujer que intentó liberarlo? 697 01:07:23,842 --> 01:07:26,512 Ese es trabajo del alguacil. 698 01:07:26,553 --> 01:07:32,477 Mi trabajo es cuidar las almas de este pueblo. 699 01:07:32,519 --> 01:07:34,562 Thaddeus Murphy. 700 01:07:34,604 --> 01:07:37,732 Dios nos trajo aquí por algo. 701 01:07:52,957 --> 01:07:58,338 Y ahora una oración por Robert Dunnigan. 702 01:08:54,981 --> 01:08:57,275 Alguacil, no trae caballo y yo le di un balazo. 703 01:08:57,318 --> 01:08:58,944 Sé que le di, alguacil. 704 01:08:58,986 --> 01:09:01,864 ¿Vamos a regresar al amanecer? 705 01:09:02,406 --> 01:09:05,951 Alguacil, ¿es esto necesario? 706 01:09:05,993 --> 01:09:08,037 -Lo dejaste escapar. -Por favor. 707 01:09:08,078 --> 01:09:10,207 Ahora tomarás su lugar. 708 01:09:10,248 --> 01:09:12,376 Vamos. 709 01:09:12,417 --> 01:09:14,127 Mira, Jim. 710 01:09:17,756 --> 01:09:19,257 ¡Maldición! 711 01:09:52,543 --> 01:09:58,008 Trajimos esa melodía desde el infame sur. 712 01:09:58,049 --> 01:10:02,220 Y la cantamos juntos para ella. 713 01:10:04,389 --> 01:10:08,853 Hicimos amigos de nuestros enemigos. 714 01:10:08,894 --> 01:10:14,025 Ese fue el milagro del territorio de Montana. 715 01:10:15,109 --> 01:10:17,611 Él se la cantaba a ella. 716 01:10:18,696 --> 01:10:21,115 Yo lo veía. 717 01:10:21,157 --> 01:10:22,993 A ella le encantaba. 718 01:10:25,954 --> 01:10:27,831 Era amor verdadero. 719 01:10:44,557 --> 01:10:48,853 Josephine, ¿cuándo empezarás a trabajar como ellas? 720 01:10:49,729 --> 01:10:51,315 No lo haré. 721 01:10:51,357 --> 01:10:53,359 Apuesto que serías tan buena como ella. 722 01:10:55,069 --> 01:10:56,362 Yo no, Harding. 723 01:10:56,403 --> 01:10:59,198 Oh, ¿oyes eso, Isabel? 724 01:10:59,239 --> 01:11:02,117 Tu gata perdida se cree mejor que tú. 725 01:11:02,159 --> 01:11:05,246 Ya verá que no hay mejor vida que esta. 726 01:11:05,288 --> 01:11:07,999 Además, ¿quién se casará con ella 727 01:11:08,041 --> 01:11:09,584 viniendo de un lugar como este? 728 01:11:09,626 --> 01:11:12,837 Cierra el hocico. 729 01:11:12,879 --> 01:11:14,923 ¿Eso quieres? 730 01:11:14,964 --> 01:11:16,341 Ya me oíste. 731 01:11:16,383 --> 01:11:19,512 ¿Me vas a enderezar, pastor? 732 01:11:19,553 --> 01:11:22,181 Si quisiera que me dijeras que hacer, 733 01:11:22,223 --> 01:11:23,933 iría a la iglesia. 734 01:11:23,975 --> 01:11:27,103 Además, solo estamos divirtiéndonos. 735 01:11:27,144 --> 01:11:31,065 ¿Quién más le enseñará a Josephine a ser una ramera? 736 01:11:32,525 --> 01:11:34,361 Deja en paz a Josephine. 737 01:11:34,403 --> 01:11:36,905 Solo es una niña. 738 01:11:36,947 --> 01:11:39,449 Lo que le pasó a su papá no es su culpa. 739 01:11:40,701 --> 01:11:42,619 Mejor haz lo que te dice el pastor 740 01:11:42,661 --> 01:11:45,163 y cállate el hocico. 741 01:11:49,502 --> 01:11:51,462 ¿Me acompañas a beber? 742 01:11:53,256 --> 01:11:56,843 Tal vez sí, alguacil. 743 01:11:58,011 --> 01:12:00,638 El hombre que se escapó no era un prisionero. 744 01:12:03,517 --> 01:12:06,812 Edgar, lamento mucho lo que le pasó a Violet. 745 01:12:08,814 --> 01:12:10,482 Todos lo lamentamos. 746 01:12:16,990 --> 01:12:19,075 Caballeros. 747 01:12:19,117 --> 01:12:20,327 Por la gracia. 748 01:12:20,368 --> 01:12:22,871 -Por la gracia. -Por la gracia. 749 01:12:24,622 --> 01:12:27,709 A veces parece que está muy lejos. 750 01:12:40,348 --> 01:12:42,391 Hueles a whisky. 751 01:13:39,452 --> 01:13:40,870 ¿Qué fue eso? 752 01:13:46,377 --> 01:13:48,671 Quédate aquí. 753 01:13:55,052 --> 01:13:57,431 Si alguien entra y no soy yo, dispárales. 754 01:13:57,472 --> 01:14:00,100 No puedo dispararle a un hombre. 755 01:14:00,142 --> 01:14:02,686 Es igual que dispararle a un conejo, 756 01:14:02,728 --> 01:14:04,438 pero más fácil de atinarle. 757 01:14:21,247 --> 01:14:22,457 ¡Alice! 758 01:14:22,498 --> 01:14:24,959 Dame un trapo. 759 01:14:33,302 --> 01:14:36,096 ¿Dónde aprendiste a hacer eso? 760 01:15:44,128 --> 01:15:45,713 ¿Qué haces? 761 01:15:47,715 --> 01:15:49,550 ¡Thaddeus! Contéstame. 762 01:15:51,260 --> 01:15:53,430 Los revólveres que trae son pacificadores. 763 01:15:53,471 --> 01:15:55,265 ¿Por qué cavas? 764 01:15:55,306 --> 01:15:57,684 La bala que mató a Robert Dunnigan 765 01:15:57,726 --> 01:16:00,478 sigue en el cuerpo. 766 01:16:00,520 --> 01:16:04,774 Y si no es de un pacificador, puedo limpiar su nombre. 767 01:16:04,816 --> 01:16:07,028 Y no estaremos dando refugio a un fugitivo. 768 01:17:18,104 --> 01:17:19,897 ¿Qué haces aquí? 769 01:17:29,073 --> 01:17:31,033 Ya es tarde, Jimmy. 770 01:17:38,500 --> 01:17:40,293 Qué bueno. 771 01:17:55,893 --> 01:17:57,812 Pero sé rápido. 772 01:17:58,521 --> 01:18:00,314 Y no hagas ruido. 773 01:18:45,781 --> 01:18:47,324 Jimmy. 774 01:18:47,366 --> 01:18:49,910 ¡Jimmy, Jimmy! 775 01:18:51,953 --> 01:18:53,497 ¡Jimmy! 776 01:19:35,834 --> 01:19:38,336 Isabel, ¿eres tú? 777 01:19:41,256 --> 01:19:42,883 Edgar. 778 01:19:45,219 --> 01:19:47,596 ¿Edgar? Yo voy. 779 01:19:47,638 --> 01:19:50,850 Isabel, es un poco tarde para echar polvos. 780 01:19:50,891 --> 01:19:53,853 Viejo necio. 781 01:20:08,618 --> 01:20:11,414 ¡No, no, no, no! 782 01:20:12,790 --> 01:20:15,084 ¡Querido Edgar! 783 01:20:18,421 --> 01:20:19,839 -¿Jimmy? -Oh, mierda. 784 01:20:23,176 --> 01:20:24,803 Oh, mierda. 785 01:20:25,721 --> 01:20:26,764 ¿Qué pasó? 786 01:20:26,805 --> 01:20:29,099 Lo hice. Lo hice. 787 01:20:29,141 --> 01:20:30,934 Así como me dijiste. 788 01:20:30,976 --> 01:20:33,187 Está hecho. 789 01:20:33,228 --> 01:20:35,022 Está hecho. 790 01:20:39,819 --> 01:20:41,571 Edgar estaba ahí. 791 01:20:41,613 --> 01:20:43,907 -¿Te vio? -No. 792 01:20:45,909 --> 01:20:47,410 Pero ella sí. Estaba -- 793 01:20:47,452 --> 01:20:50,121 Me vio directo a los ojos. 794 01:20:50,163 --> 01:20:52,707 Me vio directo a los ojos. 795 01:20:52,749 --> 01:20:54,418 La conozco desde que era niño, 796 01:20:54,460 --> 01:20:56,295 y es la única persona 797 01:20:56,337 --> 01:20:58,631 con la que estuve antes de conocerte. 798 01:21:00,383 --> 01:21:03,427 Cuando me conociste, 799 01:21:03,469 --> 01:21:05,721 en todo sentido. 800 01:21:06,347 --> 01:21:08,475 Ven aquí. 801 01:21:11,228 --> 01:21:14,773 Eres un hombre de acción. 802 01:21:16,733 --> 01:21:19,277 Sí, lo sabes. 803 01:21:22,114 --> 01:21:25,159 ¿Qué pasa ahora? ¿Qué hay de Josephine? 804 01:21:25,201 --> 01:21:27,745 ¿Qué va a hacer sin su mamá? 805 01:21:31,958 --> 01:21:33,251 Ya está hecho. 806 01:21:34,502 --> 01:21:37,756 Sí, está hecho. 807 01:21:37,798 --> 01:21:40,426 Mientras no me atrapen y me cuelguen de un árbol. 808 01:21:40,467 --> 01:21:43,137 Tu papá jamás... 809 01:21:43,178 --> 01:21:48,642 jamás pensará que su hijo haría estas cosas. 810 01:21:52,605 --> 01:21:56,901 Mañana estaré en esa diligencia. 811 01:21:56,943 --> 01:21:58,778 ¿Y qué le vas a decir a tu papá? 812 01:21:58,820 --> 01:22:01,197 Le diré que me iré a buscar vida. 813 01:22:01,239 --> 01:22:03,116 -Sí. -Yo solo. 814 01:22:06,037 --> 01:22:08,414 ¿Y después qué vas a hacer? 815 01:22:08,456 --> 01:22:10,916 Voy a buscarte. 816 01:22:10,958 --> 01:22:12,376 -A ti. -Sí. 817 01:22:12,418 --> 01:22:14,003 Sí. 818 01:22:14,045 --> 01:22:16,088 Y vamos a estar juntos. 819 01:22:16,130 --> 01:22:18,591 Sí. Sí. 820 01:22:25,766 --> 01:22:29,144 Debiste haberte ido ya. 821 01:22:29,186 --> 01:22:32,230 Te dije que ya debiste haberte ido. 822 01:22:32,272 --> 01:22:35,318 Tengo que irme en esa diligencia o la gente hablará. 823 01:22:35,360 --> 01:22:37,570 Escúchame. 824 01:22:37,612 --> 01:22:38,946 Jimmy, vas a venir después, 825 01:22:38,988 --> 01:22:42,950 y no le dirás a nadie lo que hicimos. 826 01:22:42,992 --> 01:22:44,285 ¿Me oyes? 827 01:22:44,327 --> 01:22:46,662 Veme. 828 01:22:54,046 --> 01:22:55,923 Ven aquí, Jimmy. 829 01:22:57,091 --> 01:22:58,842 Vamos a ser felices. 830 01:23:02,054 --> 01:23:08,812 Tendremos más oro del que puedes gastar en 10 vidas. 831 01:23:08,853 --> 01:23:10,271 Sí. 832 01:23:11,231 --> 01:23:16,778 Nos iremos a lugar donde nadie nos conozca. 833 01:23:18,948 --> 01:23:25,371 Y podrás tenerme cuando quieras, 834 01:23:25,413 --> 01:23:28,582 y de cualquier forma. 835 01:23:44,391 --> 01:23:46,185 Lo sé. 836 01:23:46,227 --> 01:23:47,562 Te conozco. 837 01:23:47,603 --> 01:23:50,022 Sí. 838 01:23:50,064 --> 01:23:51,733 Toma agua. Toma agua, compañero. 839 01:23:51,774 --> 01:23:54,068 -Sí. -Vamos. 840 01:23:54,610 --> 01:23:56,571 Te pegó en la cabeza. 841 01:24:00,033 --> 01:24:02,161 No me quedaré aquí. 842 01:24:02,202 --> 01:24:03,662 Esto no está bien, Edgar. 843 01:24:03,704 --> 01:24:05,539 Mickey. 844 01:24:05,581 --> 01:24:08,125 Sé lo que estás pensando. 845 01:24:08,167 --> 01:24:09,960 Lo sé. 846 01:24:10,002 --> 01:24:14,716 Piensas que tenemos que contar lo que vimos. 847 01:24:15,717 --> 01:24:18,011 Sé que te duele. 848 01:24:20,638 --> 01:24:22,182 También a mí me duele. 849 01:24:31,317 --> 01:24:34,361 Acuéstate, Edgar, y calla por un momento. 850 01:24:34,403 --> 01:24:36,489 -Sabes -- -No, no, no, no, no, no, no. 851 01:24:36,530 --> 01:24:39,367 Escúchame. 852 01:24:39,408 --> 01:24:42,536 Ya saben de nosotros. 853 01:24:42,578 --> 01:24:44,331 Lo saben. 854 01:24:44,373 --> 01:24:47,334 Fingen que no, pero lo saben. 855 01:24:49,127 --> 01:24:53,507 Y si no contamos lo que viste... 856 01:24:53,548 --> 01:24:56,134 -No, no, no. -No está bien, Edgar. 857 01:24:56,176 --> 01:25:00,556 No podemos entrar a una pelea que no podemos ganar. 858 01:25:03,309 --> 01:25:07,897 Y sabes que cuando todo esto acabe, 859 01:25:07,939 --> 01:25:10,858 tendremos que estar aquí 860 01:25:10,900 --> 01:25:14,738 cuando el pueblo nos necesite. 861 01:25:15,531 --> 01:25:17,157 Bien. 862 01:25:17,199 --> 01:25:18,909 Bien, viejo. 863 01:25:21,995 --> 01:25:24,081 Haré lo que tenga que hacer por nosotros. 864 01:25:34,676 --> 01:25:37,178 Eres el mejor. 865 01:25:37,220 --> 01:25:39,389 Yo te cuido, amigo. 866 01:25:48,023 --> 01:25:49,567 ¿Qué vas a hacer, alguacil? 867 01:25:49,608 --> 01:25:52,778 ¿Alguacil? ¿Alguacil? 868 01:25:55,574 --> 01:25:56,992 -No. -¡Isabel! 869 01:25:57,033 --> 01:25:58,910 No, pequeña. 870 01:25:58,952 --> 01:26:00,537 ¡No! 871 01:26:00,579 --> 01:26:02,289 ¡Isabel! 872 01:26:04,624 --> 01:26:06,752 ¡Alguacil! Ya estuve aquí suficiente tiempo. 873 01:26:06,793 --> 01:26:08,128 Cállate, O'Sullivan. 874 01:26:08,170 --> 01:26:09,714 ¿Me vas a dejar salir? 875 01:26:09,756 --> 01:26:12,675 Isabel Santos está muerta, y es por tu culpa. 876 01:26:12,717 --> 01:26:15,178 ¿Me entiendes? 877 01:26:15,219 --> 01:26:17,388 -¿Me entiendes? -Sí, sí. 878 01:26:17,430 --> 01:26:18,973 Lo siento, alguacil. 879 01:26:19,015 --> 01:26:21,309 Sácalo, Jimmy. 880 01:26:21,350 --> 01:26:23,519 ALGUACIL DE LA CIUDAD 881 01:26:24,897 --> 01:26:28,317 Voy a atrapar a este asesino. 882 01:26:28,358 --> 01:26:30,527 Y quienquiera que venga conmigo recibirá $20. 883 01:26:31,612 --> 01:26:36,200 El que le meta una bala, recibe esto. 884 01:26:36,241 --> 01:26:39,287 Y juzgaré a cada uno de ustedes 885 01:26:39,329 --> 01:26:42,123 para ver si están conmigo o no. 886 01:26:42,165 --> 01:26:43,625 Ese te incluye a ti, Mickey. 887 01:26:43,666 --> 01:26:46,503 ¿Yo? 888 01:26:46,544 --> 01:26:47,962 Alguacil, mira a todos los hombres que tenemos. 889 01:26:48,004 --> 01:26:50,215 ¿Sabes por qué tienes un lugar aquí? 890 01:26:50,256 --> 01:26:52,217 -Sí, yo -- -Cuando el pueblo llama, 891 01:26:52,258 --> 01:26:54,720 tú respondes. Búscate una maldita pistola. 892 01:26:57,223 --> 01:26:58,557 ¿Y qué me gano yo? 893 01:27:00,559 --> 01:27:01,894 Escuche, alguacil. 894 01:27:04,855 --> 01:27:07,109 El olor. 895 01:27:13,824 --> 01:27:15,867 Creo que puedo sentirla. 896 01:27:16,660 --> 01:27:19,079 Necesito que mantengas abierta la herida. 897 01:27:19,121 --> 01:27:20,330 ¿Qué? 898 01:27:20,372 --> 01:27:22,250 Oh, no, no, no, no puedo. 899 01:27:23,960 --> 01:27:25,294 Alice... 900 01:27:29,632 --> 01:27:30,925 Buena chica. 901 01:27:32,093 --> 01:27:33,636 Ábrelo. 902 01:27:33,678 --> 01:27:36,849 Anda. Mantenlo abierto. 903 01:27:36,890 --> 01:27:39,601 Tendrás que meter los dedos. 904 01:27:39,643 --> 01:27:42,479 Necesito que lo abras. 905 01:27:42,521 --> 01:27:45,232 Bien, bien. Creo que -- 906 01:27:45,274 --> 01:27:46,567 Creo que puedo sentirla. 907 01:27:49,111 --> 01:27:50,739 Agárrala. 908 01:27:54,284 --> 01:27:56,828 ¿Qué es? ¿Qué ves? 909 01:28:08,257 --> 01:28:09,967 No es bala de pacificador. 910 01:28:11,343 --> 01:28:12,470 Bien... 911 01:28:13,846 --> 01:28:15,598 ¿Cómo reconoces la diferencia? 912 01:28:15,639 --> 01:28:19,352 Está dentro del cuerpo de un hombre. 913 01:28:21,646 --> 01:28:23,482 Thaddeus, ¿qué pasa? 914 01:28:25,150 --> 01:28:27,819 Thaddeus, ¿qué me escondes? 915 01:28:30,655 --> 01:28:32,282 Alice. 916 01:28:33,242 --> 01:28:34,577 Hubo un tiempo... 917 01:28:37,497 --> 01:28:40,083 no hace mucho tiempo 918 01:28:40,124 --> 01:28:41,751 que yo usé uno de esos. 919 01:28:41,793 --> 01:28:46,547 Y todos los pecados que condeno yo los he cometido. 920 01:28:48,550 --> 01:28:50,803 Vine a Dios porque estaba huyendo. 921 01:28:50,844 --> 01:28:52,638 ¿Sí? 922 01:28:52,679 --> 01:28:55,474 Estaba huyendo del diablo. 923 01:28:55,516 --> 01:29:00,145 Y dejé esa vida. 924 01:29:00,187 --> 01:29:03,691 El día que te conocí, la dejé para siempre. 925 01:29:06,778 --> 01:29:09,489 Creí que podría esconderme. 926 01:29:09,531 --> 01:29:12,700 Pero el diablo me vio. 927 01:29:12,742 --> 01:29:14,577 Y... 928 01:29:16,162 --> 01:29:18,207 ...ya viene. 929 01:29:22,962 --> 01:29:25,923 Esta es la bala que mató a Robert Dunnigan. 930 01:29:25,965 --> 01:29:28,843 Sé que tú no lo mataste. 931 01:29:30,846 --> 01:29:33,557 He conocido a hombres como el alguacil. 932 01:29:33,598 --> 01:29:37,978 En su mente son buenos, honorables, pero equivocados, 933 01:29:38,019 --> 01:29:39,980 y hacen cosas justas para ser justos. 934 01:29:40,021 --> 01:29:42,315 Aquí estás a salvo. Es una iglesia. 935 01:29:42,357 --> 01:29:44,735 ¿Es verdad? 936 01:29:49,824 --> 01:29:51,200 ¿Pastor? 937 01:29:54,537 --> 01:29:56,247 Escóndete. 938 01:29:59,585 --> 01:30:01,211 Aquí. 939 01:30:09,303 --> 01:30:10,929 ¿Pastor? 940 01:30:23,401 --> 01:30:25,904 No hay tanta gracia como dices. 941 01:30:27,363 --> 01:30:29,909 ¿Por qué a ella? 942 01:30:29,950 --> 01:30:32,453 Le preguntaré cuando lo atrape. 943 01:30:44,091 --> 01:30:47,385 Busquen en cada casa, en cada campamento. 944 01:30:47,427 --> 01:30:49,262 Sigue aquí. 945 01:30:49,304 --> 01:30:50,639 Vamos. De prisa. 946 01:32:07,763 --> 01:32:09,474 Hola, Sra. Murphy. 947 01:32:12,018 --> 01:32:15,146 ¿Está limpiando? 948 01:32:15,188 --> 01:32:16,689 Así es. 949 01:32:19,025 --> 01:32:21,986 Mi instinto me dice que tiene que haber 950 01:32:22,028 --> 01:32:24,990 una explicación razonable para esto. 951 01:32:25,032 --> 01:32:26,992 Yo... 952 01:32:27,659 --> 01:32:30,370 -Alguacil. -Yo... 953 01:32:31,413 --> 01:32:35,042 ¿Puedes decirme por qué hay un cadáver en el piso? 954 01:32:36,126 --> 01:32:38,922 Ven, siéntate. 955 01:32:40,256 --> 01:32:42,801 Te hice una pregunta. 956 01:32:42,842 --> 01:32:44,719 Espero que contestes, como todos. 957 01:32:47,263 --> 01:32:51,309 Saqué esta bala de ese cuerpo. 958 01:32:53,646 --> 01:32:56,816 Quería estar seguro que tenías al hombre correcto. 959 01:32:56,857 --> 01:32:58,484 El prisionero usa un revolver pacificador. 960 01:32:58,526 --> 01:33:02,988 Esta bala salió de un Colt Navy. 961 01:33:11,915 --> 01:33:15,293 Necesitas disparar mucho para reconocer las balas. 962 01:33:18,171 --> 01:33:19,923 Tus hombres persiguen a un hombre inocente. 963 01:33:22,802 --> 01:33:27,974 Te contaré cómo veo la justicia. 964 01:33:28,015 --> 01:33:31,310 Esto no se trata de Robert Dunnigan. 965 01:33:31,352 --> 01:33:34,230 No se trata del hombre que lo mató. 966 01:33:34,272 --> 01:33:36,567 Se trata de todos los demás. 967 01:33:36,608 --> 01:33:39,319 Si matas a un hombre en este pueblo, 968 01:33:39,361 --> 01:33:42,990 todos saben que hay un precio que pagar. 969 01:33:44,408 --> 01:33:46,285 A Dunnigan no le importa. 970 01:33:46,326 --> 01:33:48,203 Está muerto. 971 01:33:48,245 --> 01:33:51,583 Lo que importa es este pueblo. 972 01:33:52,834 --> 01:33:54,669 El orden público. 973 01:33:55,754 --> 01:33:58,131 ¿Y qué hay de la verdad? 974 01:33:59,716 --> 01:34:02,135 Haré todo lo necesario 975 01:34:02,177 --> 01:34:06,766 para asegurarme que parezca que se hizo justicia. 976 01:34:09,185 --> 01:34:14,690 ¿Qué pasará cuando asesinen a otro hombre? 977 01:34:15,816 --> 01:34:18,695 Yo regresaría este cuerpo a su tumba. 978 01:34:20,906 --> 01:34:22,908 Está empezando a apestar. 979 01:34:40,635 --> 01:34:43,221 ¡Jimmy! ¡O'Sullivan! 980 01:34:44,680 --> 01:34:46,850 Busquen en todos los edificios. 981 01:35:04,994 --> 01:35:07,789 Dios quiere que nuestros destinos se entrelacen. 982 01:35:07,831 --> 01:35:09,874 Dios mueves nuestros destinos. 983 01:35:09,916 --> 01:35:13,044 Fue Él quien te trajo aquí. 984 01:35:13,086 --> 01:35:14,421 ¿Es todo lo que tenemos? 985 01:35:17,216 --> 01:35:19,135 Bien. 986 01:35:21,303 --> 01:35:23,431 ¿Eres bueno con estas? 987 01:35:23,472 --> 01:35:28,769 He buscado un lugar donde estar en paz después de la guerra. 988 01:35:29,813 --> 01:35:31,731 Desde que me liberaron. 989 01:35:33,442 --> 01:35:35,944 Soy tan bueno como he tenido que serlo. 990 01:35:35,986 --> 01:35:37,821 ¿Y tú? 991 01:35:39,072 --> 01:35:40,740 Mejor de lo que debería haber sido. 992 01:35:52,670 --> 01:35:56,758 Es como matar a un conejo, ¿no? 993 01:36:09,271 --> 01:36:10,898 Recógelo. 994 01:36:10,939 --> 01:36:12,232 Si lo tiraste, recógelo. 995 01:36:13,485 --> 01:36:16,279 ¡Cárguense! ¡Cárguense! 996 01:36:30,628 --> 01:36:32,755 TERRITORIO DE MONTANA 997 01:36:52,067 --> 01:36:54,111 Parece que van a la guerra. 998 01:37:27,480 --> 01:37:28,857 Perdóname. 999 01:37:37,949 --> 01:37:39,285 Vine por mi prisionero. 1000 01:37:39,326 --> 01:37:42,246 ¿Por qué estás tan seguro que está aquí? 1001 01:37:44,039 --> 01:37:47,626 Ten cuidado. No me mientas. 1002 01:37:47,668 --> 01:37:50,129 No es digno de un hombre de Dios. 1003 01:37:51,380 --> 01:37:54,509 Tampoco es digno de un hombre de ley. 1004 01:37:54,551 --> 01:37:58,430 Es inocente. Su pistola no mató a Dunnigan. 1005 01:37:58,472 --> 01:38:01,975 Si lo persiguen, todos son asesinos. 1006 01:38:07,314 --> 01:38:08,608 Registren el lugar. 1007 01:38:08,649 --> 01:38:11,861 ¡Oh, jo! Esta es la casa de Dios. 1008 01:38:11,903 --> 01:38:13,654 No traigan su violencia aquí. 1009 01:38:13,696 --> 01:38:16,783 Arréstenlo. 1010 01:38:16,824 --> 01:38:18,910 O'Sullivan, llévalo a la cárcel. 1011 01:38:21,120 --> 01:38:23,165 Bien. 1012 01:38:25,417 --> 01:38:27,252 ¡Atrápenlo! 1013 01:38:57,243 --> 01:38:59,370 Vamos. Vamos. 1014 01:39:08,463 --> 01:39:11,508 Ven conmigo. De prisa. 1015 01:39:14,636 --> 01:39:16,263 Aquí estarán a salvo. 1016 01:39:16,304 --> 01:39:18,098 No se vayan. 1017 01:39:24,564 --> 01:39:26,399 Basta. 1018 01:39:26,441 --> 01:39:28,776 Alto el fuego. 1019 01:39:28,818 --> 01:39:30,194 No más matanzas. 1020 01:39:38,287 --> 01:39:39,371 ¡Cúbranse! 1021 01:39:39,413 --> 01:39:41,957 ¡Atrápenlo! 1022 01:39:41,999 --> 01:39:43,834 ¡Abajo, vamos! 1023 01:39:43,876 --> 01:39:45,335 ¡Hijo de puta! 1024 01:40:17,579 --> 01:40:19,539 Vamos. 1025 01:40:25,003 --> 01:40:26,797 ¡Alto! 1026 01:40:29,674 --> 01:40:31,636 Él no es culpable. 1027 01:40:35,598 --> 01:40:36,641 Mierda. 1028 01:41:03,962 --> 01:41:05,130 ¡Jim! 1029 01:41:12,929 --> 01:41:14,430 ¡Pastor! 1030 01:42:02,858 --> 01:42:04,276 ¡El asesino se escapa! 1031 01:42:05,986 --> 01:42:08,739 ¡Hagan algo! 1032 01:42:10,282 --> 01:42:12,035 ¡Bájala! 1033 01:42:26,174 --> 01:42:27,927 Tírala. 1034 01:43:17,855 --> 01:43:20,566 Josephine, ¿a dónde vas? 1035 01:43:31,077 --> 01:43:32,162 ¡Mierda! 1036 01:43:32,203 --> 01:43:34,664 A los establos. 1037 01:45:14,813 --> 01:45:16,565 ¡Vamos! 1038 01:45:39,047 --> 01:45:41,091 Creo que le di. Creo que le di. 1039 01:45:43,260 --> 01:45:45,179 No podemos aventajarlos. 1040 01:45:45,220 --> 01:45:46,638 Conozco un lugar. 1041 01:45:48,516 --> 01:45:50,852 ¡Mierda! 1042 01:46:07,119 --> 01:46:08,537 Espera. 1043 01:46:08,579 --> 01:46:10,790 ¡Vamos! 1044 01:46:17,088 --> 01:46:18,256 Estamos cerca. 1045 01:46:34,273 --> 01:46:35,399 Agáchate. 1046 01:46:35,441 --> 01:46:37,193 Tengo esto. 1047 01:46:45,744 --> 01:46:47,496 No están aquí. 1048 01:46:47,538 --> 01:46:48,580 Están aquí. 1049 01:46:53,752 --> 01:46:55,587 ¡Salgan si están ahí! 1050 01:46:55,629 --> 01:46:57,798 ¡O les dispararemos hasta que salgan! 1051 01:47:03,138 --> 01:47:04,764 ¡Mierda! ¡Agáchate! 1052 01:47:22,867 --> 01:47:25,452 -¡No! -¡Agáchate! 1053 01:47:37,215 --> 01:47:38,675 ¿Están muertos? 1054 01:47:38,717 --> 01:47:41,094 Le pondré una bala en la cabeza para asegurarme. 1055 01:47:49,604 --> 01:47:52,315 Esta es mi última bala. 1056 01:48:25,225 --> 01:48:26,393 ¡Deténganse! 1057 01:48:31,607 --> 01:48:33,275 ¡Deténganse! 1058 01:48:35,528 --> 01:48:37,029 ¡Maldición! 1059 01:48:46,832 --> 01:48:48,583 Oh, Dios. 1060 01:49:45,019 --> 01:49:47,188 ¡Mickey! 1061 01:49:48,230 --> 01:49:49,356 ¿Mickey? 1062 01:49:52,694 --> 01:49:55,113 Mickey, ¿estás bien? 1063 01:49:55,155 --> 01:49:57,365 He estado mejor. 1064 01:49:57,407 --> 01:49:59,618 Querido y dulce Edgar. 1065 01:50:00,911 --> 01:50:03,580 HERRERO 1066 01:50:31,193 --> 01:50:32,861 ¿Qué pasó? 1067 01:50:32,903 --> 01:50:36,533 Hay un fugitivo. 1068 01:50:36,574 --> 01:50:40,161 Mató a mi esposo y a otras personas. 1069 01:50:40,203 --> 01:50:41,454 ¿Dónde está? 1070 01:50:41,496 --> 01:50:43,915 Se escapó. 1071 01:50:43,957 --> 01:50:45,834 Por favor, ¿queda lugar para mí? 1072 01:50:45,875 --> 01:50:48,086 Tenemos mucho lugar. 1073 01:50:48,127 --> 01:50:51,507 Los caballos necesitan agua si ya pasó el peligro. 1074 01:50:51,549 --> 01:50:53,884 Le ayudo con su maleta. 1075 01:50:59,598 --> 01:51:00,975 Gracias. 1076 01:51:02,434 --> 01:51:04,396 Es todo suyo. 1077 01:51:18,286 --> 01:51:21,372 El alguacil está adentro. Está armado. 1078 01:51:49,486 --> 01:51:51,237 ¡Agua! 1079 01:51:51,279 --> 01:51:53,364 ¡Vendas! ¡Rápido! 1080 01:51:55,742 --> 01:51:58,620 ¿Puedes traer un cuchillo? Eugenia, trae un cuchillo. 1081 01:51:58,661 --> 01:52:01,457 ¿Puedes traer agua? 1082 01:52:18,141 --> 01:52:21,144 ¡Pa! Mató a O'Sullivan, y a todos los hombres. 1083 01:52:21,186 --> 01:52:23,897 Tienes que hacer algo, pa. Por favor. Lo intentó. 1084 01:52:23,939 --> 01:52:25,398 Quiere echarme la culpa. 1085 01:52:25,440 --> 01:52:28,610 Colt Navy. 1086 01:52:32,198 --> 01:52:35,243 Hay más pistolas de esas en el pueblo. 1087 01:52:35,284 --> 01:52:36,869 ¿Por qué demonios está amarrado mi hijo? 1088 01:52:36,911 --> 01:52:39,997 Vamos, alguacil. Sabes la verdad. 1089 01:52:40,039 --> 01:52:41,707 ¡Vamos, papá! 1090 01:52:41,749 --> 01:52:43,709 Es cómplice de ese asesino. 1091 01:52:43,751 --> 01:52:45,420 Tienes que creerme. 1092 01:52:45,462 --> 01:52:48,674 Vamos, no puedes creerle a él. 1093 01:52:55,722 --> 01:52:57,099 ¿Lo hiciste tú, hijo? 1094 01:52:58,476 --> 01:52:59,894 No. 1095 01:52:59,936 --> 01:53:02,397 No me mientas. 1096 01:53:02,438 --> 01:53:06,568 Dime la verdad. 1097 01:53:06,609 --> 01:53:09,904 Y todo habrá acabado. 1098 01:53:12,908 --> 01:53:15,244 ¿Sí o no, Jimmy? 1099 01:53:17,997 --> 01:53:20,541 ¡¿Sí o no, maldición?! 1100 01:53:29,551 --> 01:53:32,179 Dunnigan. 1101 01:53:32,220 --> 01:53:33,680 ¿Mataste a Dunnigan? 1102 01:53:35,265 --> 01:53:37,184 ¿Y a Violet? 1103 01:53:41,689 --> 01:53:43,733 ¿Isabel? 1104 01:53:43,774 --> 01:53:46,110 ¿Isabel? 1105 01:53:47,153 --> 01:53:48,988 Isabel. 1106 01:53:49,030 --> 01:53:50,948 Edgar lo vio, pero no estaba seguro. 1107 01:53:50,990 --> 01:53:52,700 Yo sé que fue él. 1108 01:53:52,742 --> 01:53:54,452 ¿Por qué no dijiste nada? 1109 01:53:54,494 --> 01:53:58,290 Porque me dijiste que tengo suerte de que me dejen quedarme. 1110 01:54:00,459 --> 01:54:03,045 Mi pueblo me llamó y yo respondí. 1111 01:54:06,632 --> 01:54:08,342 ¿Dónde está la Sra. Dunnigan? 1112 01:54:09,510 --> 01:54:10,970 La vi con la diligencia. 1113 01:54:11,012 --> 01:54:13,348 Tráela ahora mismo. 1114 01:54:16,059 --> 01:54:17,310 ¡Sra. Dunnigan! 1115 01:54:17,352 --> 01:54:19,896 Siéntate. 1116 01:54:19,938 --> 01:54:21,814 ¡Sra. Dunnigan! 1117 01:54:29,573 --> 01:54:31,450 ¡Sra. Dunnigan! 1118 01:54:32,618 --> 01:54:34,954 El alguacil quiere verla. 1119 01:54:46,258 --> 01:54:49,010 ¿Ya se va tan pronto? 1120 01:54:49,052 --> 01:54:51,388 Aquí no es seguro. 1121 01:54:51,429 --> 01:54:54,225 Y yo ya planeaba irme en esa diligencia. 1122 01:55:04,861 --> 01:55:05,903 Hola. 1123 01:55:10,701 --> 01:55:12,786 ¿Tuvo un amorío con mi hijo? 1124 01:55:12,828 --> 01:55:14,913 ¿Yo? 1125 01:55:14,955 --> 01:55:16,623 ¿Por qué lo haría? 1126 01:55:22,297 --> 01:55:24,299 Me la entregó y yo... 1127 01:55:24,340 --> 01:55:27,093 No sabía que hacer, ya que es hijo suyo. 1128 01:55:28,636 --> 01:55:29,679 Emma. 1129 01:55:31,097 --> 01:55:33,933 Y fuiste tan amable. 1130 01:55:33,975 --> 01:55:36,562 ¿Pero cómo regresar tu cariño? Tengo un -- 1131 01:55:36,604 --> 01:55:39,064 Tenía un esposo. 1132 01:55:40,399 --> 01:55:41,817 No lo amabas. 1133 01:55:41,859 --> 01:55:44,111 Me entendió mal. 1134 01:55:44,153 --> 01:55:45,571 ¿Te entendí mal? 1135 01:55:48,532 --> 01:55:50,075 Me besaste. 1136 01:55:50,117 --> 01:55:52,204 Cuando te regresé a tu esposo, me besaste. 1137 01:55:52,245 --> 01:55:54,039 Es mentira, Jim. 1138 01:55:54,080 --> 01:55:56,374 Me dijiste que me amabas. 1139 01:55:56,416 --> 01:55:58,376 Me dijiste que huiríamos juntos. 1140 01:55:58,418 --> 01:56:00,128 -Me lo dijiste. -Oh, Jim. 1141 01:56:00,170 --> 01:56:04,508 Tenemos que confesar. 1142 01:56:04,549 --> 01:56:06,469 No le cree, ¿o sí? 1143 01:56:08,387 --> 01:56:09,889 Em. 1144 01:56:15,019 --> 01:56:16,229 Déjeme ir. 1145 01:56:18,689 --> 01:56:20,984 Puede quedarse con el derecho. 1146 01:56:21,026 --> 01:56:23,362 Déjeme ir o... 1147 01:56:23,403 --> 01:56:24,655 lo mato. 1148 01:56:24,696 --> 01:56:27,950 -Baje el arma. -No lo haré. 1149 01:56:27,991 --> 01:56:30,244 Solo quiero irme de aquí. 1150 01:56:30,285 --> 01:56:32,746 Quiero irme de este lugar. 1151 01:56:34,332 --> 01:56:35,500 ¡Papá! 1152 01:56:39,128 --> 01:56:41,130 ¡Oh, no! 1153 01:57:45,199 --> 01:57:47,911 Mamá siempre creyó que yo llegaría a ser alguien. 1154 01:57:51,497 --> 01:57:53,082 Él nunca lo creyó. 1155 01:57:54,709 --> 01:57:56,211 Tenías razón. 1156 01:58:19,236 --> 01:58:22,030 Lo siento. Lo siento. 1157 01:59:05,827 --> 01:59:07,704 Creo que esto es tuyo. 1158 01:59:11,834 --> 01:59:13,460 Gracias. 1159 01:59:23,095 --> 01:59:27,142 Enterraremos a nuestros amigos, 1160 01:59:27,184 --> 01:59:30,312 oraremos por sus almas. 1161 01:59:30,353 --> 01:59:31,730 Todas. 1162 01:59:35,358 --> 01:59:37,235 Y reconstruiremos el pueblo. 1163 01:59:39,112 --> 01:59:41,449 Hacerlo mejor que antes. 1164 01:59:45,411 --> 01:59:49,332 Y quizá llegue un momento en que no haya que pelear. 1165 01:59:52,043 --> 01:59:53,878 Quizá. 1166 02:00:33,462 --> 02:00:35,756 ¿Te sientes mejor? 1167 02:00:35,798 --> 02:00:37,550 Sí. 1168 02:00:39,553 --> 02:00:43,348 Ya todo acabó. 77900

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.