Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,473 --> 00:00:17,517
PREVIAMENTE EN LA CASA DE DAVID
2
00:00:17,600 --> 00:00:20,603
Cabalgaremos contra Saúl
con cinco ejércitos unificados.
3
00:00:20,687 --> 00:00:24,024
Ninguno de nosotros puede comandar
los cinco ejércitos.
4
00:00:24,107 --> 00:00:25,817
Sin duda, tú no.
5
00:00:25,900 --> 00:00:28,236
Al parecer debo ir en una misión con Joab.
6
00:00:28,319 --> 00:00:29,487
Debe ser importante.
7
00:00:29,571 --> 00:00:31,156
¿Y qué haremos?
8
00:00:31,239 --> 00:00:33,616
Acabar con la amenaza
junto con toda su estirpe.
9
00:00:33,700 --> 00:00:34,909
No habrá sobrevivientes.
10
00:00:35,577 --> 00:00:37,495
¡Vete! ¡Huye, hijo! ¡Corre!
11
00:00:39,164 --> 00:00:40,540
Estamos siendo egoístas.
12
00:00:40,623 --> 00:00:41,875
Mical, por favor.
13
00:00:41,958 --> 00:00:43,335
Ya tomé mi decisión.
14
00:00:43,418 --> 00:00:46,087
Te casarás con Merab, y yo lo aceptaré.
15
00:00:46,171 --> 00:00:47,964
Perdimos a doce hombres, David.
16
00:00:48,048 --> 00:00:49,507
Los filisteos muertos tenían esto.
17
00:00:50,216 --> 00:00:51,051
Es carbón.
18
00:00:52,552 --> 00:00:54,888
Prometiste espadas
tan buenas como la de Goliat.
19
00:00:54,971 --> 00:00:57,932
Necesito tiempo, mi rey, y más material.
20
00:00:58,016 --> 00:01:00,101
Como recompensa por tu valentía,
21
00:01:00,185 --> 00:01:03,188
¡te confiero el mando de mil hombres!
22
00:01:04,439 --> 00:01:07,901
¿De verdad crees que David es capaz
de comandar un ejército?
23
00:01:07,984 --> 00:01:10,695
Es acertado usarlo
para unir a nuestro pueblo.
24
00:01:11,905 --> 00:01:12,781
Lo aman.
25
00:01:19,287 --> 00:01:23,333
UN AÑO DESPUÉS DE GOLIAT
26
00:01:23,416 --> 00:01:28,672
LAS BATALLAS CONTRA LOS FILISTEOS
CONTINÚAN EN LOS TERRITORIOS EXTERNOS
27
00:01:44,270 --> 00:01:46,690
Los justos florecerán como las palmeras.
28
00:01:50,944 --> 00:01:53,238
Crecerán como cedros en el Líbano...
29
00:01:59,536 --> 00:02:01,204
...plantados en la casa del Señor.
30
00:02:05,625 --> 00:02:08,086
En los atrios de nuestro Dios florecerán.
31
00:02:24,436 --> 00:02:26,604
Por eso sé que conmigo te complaces.
32
00:02:31,693 --> 00:02:34,446
Porque mis enemigos
no celebrarán mi derrota.
33
00:02:39,284 --> 00:02:46,041
LA CASA DE DAVID
34
00:03:02,349 --> 00:03:04,309
No dejes que celebren mi derrota.
35
00:03:12,025 --> 00:03:13,318
¡El gran guerrero!
36
00:03:15,737 --> 00:03:16,613
Jonatán.
37
00:03:16,696 --> 00:03:18,948
Sigues escribiendo poesía.
38
00:03:20,492 --> 00:03:22,327
Este año pasó demasiado rápido.
39
00:03:23,578 --> 00:03:27,582
Mírate. Tanto tiempo
y tu barba sigue sin crecer.
40
00:03:28,124 --> 00:03:29,000
Lo intento.
41
00:03:31,836 --> 00:03:32,754
¿Cómo has estado?
42
00:03:32,837 --> 00:03:34,881
Cansado de oír sobre tus victorias.
43
00:03:34,964 --> 00:03:37,300
Podría perder para no molestarte.
44
00:03:38,802 --> 00:03:40,011
¿Cómo está ella?
45
00:03:40,095 --> 00:03:40,929
Mical.
46
00:03:44,516 --> 00:03:46,601
Intenta distraerse como puede.
47
00:03:48,061 --> 00:03:49,437
Ahora da clases a niños.
48
00:03:49,521 --> 00:03:50,355
¿En serio?
49
00:03:52,190 --> 00:03:53,024
¿Y los demás?
50
00:03:54,317 --> 00:03:56,486
Una casa dividida puede ser
51
00:03:57,779 --> 00:03:59,155
un lugar desagradable.
52
00:04:00,281 --> 00:04:01,157
¿Y Sara?
53
00:04:02,409 --> 00:04:05,829
Todavía pienso en ella,
aun después de tanto tiempo.
54
00:04:10,083 --> 00:04:13,003
Pero en su corazón aún pesa
la muerte de su hermano.
55
00:04:14,129 --> 00:04:15,255
No la deja ir.
56
00:04:18,383 --> 00:04:22,929
Muchas veces, el dolor del pasado
no nos deja ver la alegría del futuro.
57
00:04:25,849 --> 00:04:26,850
¿Qué podemos hacer?
58
00:04:29,561 --> 00:04:30,478
Mirar al frente.
59
00:04:35,150 --> 00:04:36,234
¡Emboscada!
60
00:04:45,368 --> 00:04:47,162
¡Escudos al centro ahora!
61
00:04:49,372 --> 00:04:50,915
- ¡Escudos!
- ¡Escudos!
62
00:04:51,708 --> 00:04:53,251
- ¿De dónde salieron?
- ¡De todos lados!
63
00:04:53,835 --> 00:04:54,919
¡Arqueros, a mi señal!
64
00:04:55,503 --> 00:04:56,546
Le darán a Eliab.
65
00:05:01,134 --> 00:05:03,136
Da la orden cuando esté a salvo.
66
00:05:09,267 --> 00:05:10,185
¡No te levantes!
67
00:05:10,268 --> 00:05:11,186
¡Disparen!
68
00:05:16,483 --> 00:05:18,318
¡Ya suéltame!
69
00:05:19,027 --> 00:05:20,278
¡Protejan a David!
70
00:06:15,667 --> 00:06:17,293
¡Tomen sus espadas!
71
00:06:19,421 --> 00:06:20,296
¡Jonatán!
72
00:06:53,747 --> 00:06:55,290
- ¡Atrás!
- ¡Atrás!
73
00:06:55,373 --> 00:06:56,207
¡Atrás!
74
00:06:56,291 --> 00:06:57,292
¡Retirada!
75
00:07:04,924 --> 00:07:05,800
¿Quién era ese?
76
00:07:15,810 --> 00:07:16,811
¿Estás bien?
77
00:07:16,895 --> 00:07:18,897
Oaz, levanta tu espada.
78
00:07:20,523 --> 00:07:21,358
No.
79
00:07:23,485 --> 00:07:24,319
¡Oye!
80
00:07:26,863 --> 00:07:28,073
Es muy ligera.
81
00:07:29,824 --> 00:07:30,909
Pero muy resistente.
82
00:07:31,993 --> 00:07:33,328
Esa era mi espada.
83
00:07:34,329 --> 00:07:35,622
¿Me darás otra?
84
00:07:35,705 --> 00:07:36,956
Busca una entre los muertos.
85
00:07:38,041 --> 00:07:38,875
Eliab.
86
00:07:40,168 --> 00:07:41,836
No vuelvas a desobedecerme.
87
00:07:42,504 --> 00:07:44,089
Pues no me des órdenes.
88
00:07:48,134 --> 00:07:49,052
Miren esto.
89
00:07:53,765 --> 00:07:55,225
- Más carbón.
- Sí.
90
00:07:55,892 --> 00:07:58,687
Más carbón que no llegará
a las forjas filisteas.
91
00:07:58,770 --> 00:08:00,063
Son espadas del demonio.
92
00:08:01,022 --> 00:08:03,775
David, ¿crees que estas espadas
están malditas?
93
00:08:05,026 --> 00:08:05,860
No, no lo creo.
94
00:08:07,237 --> 00:08:08,071
Qué bien.
95
00:08:08,154 --> 00:08:12,492
En cada combate,
sus armas son más ligeras y resistentes.
96
00:08:13,284 --> 00:08:15,203
Todos los filisteos tienen una.
97
00:08:15,704 --> 00:08:16,871
Dios nos proveerá.
98
00:08:19,916 --> 00:08:22,544
Además, he empuñado
una más perfecta que esta.
99
00:08:35,348 --> 00:08:36,599
Es difícil.
100
00:08:37,434 --> 00:08:40,186
Lo sé, pero es importante.
101
00:08:44,107 --> 00:08:44,983
Escriben...
102
00:08:46,943 --> 00:08:49,821
Escribimos para recordar
lo que pasó antes de nosotros.
103
00:08:50,947 --> 00:08:53,491
Como las grandes historias de Jacob,
104
00:08:54,659 --> 00:08:56,202
Moisés y Noé.
105
00:08:56,286 --> 00:08:59,956
¿Y quién sabe? Quizá un día
ustedes escriban una historia así.
106
00:09:01,541 --> 00:09:03,501
Yo escribiría la de David.
107
00:09:04,169 --> 00:09:05,337
El Matagigantes.
108
00:09:08,590 --> 00:09:10,216
Esa sería muy buena.
109
00:09:14,846 --> 00:09:16,014
Me pregunto cómo acaba.
110
00:09:31,946 --> 00:09:33,365
¡El Matagigantes!
111
00:09:34,491 --> 00:09:38,828
¡David!
112
00:09:53,301 --> 00:09:55,053
Ya pasó bastante tiempo.
113
00:09:57,055 --> 00:09:58,431
¿Cuándo me perdonarás?
114
00:09:59,974 --> 00:10:01,726
Tú abandonaste nuestra cama.
115
00:10:03,728 --> 00:10:05,939
¡David!
116
00:10:06,022 --> 00:10:07,691
¿Tienes algo que decirme?
117
00:10:11,319 --> 00:10:15,448
No habrías cruzado todo el palacio
si no fuera así.
118
00:10:15,532 --> 00:10:19,077
¡David!
119
00:10:24,165 --> 00:10:26,167
Deberían estar coreando tu nombre,
120
00:10:27,293 --> 00:10:29,004
seguido del de tu hijo.
121
00:10:31,047 --> 00:10:32,841
Están coreando mi nombre.
122
00:10:33,633 --> 00:10:35,510
He matado a miles.
123
00:10:36,386 --> 00:10:38,138
David, a decenas de miles.
124
00:10:38,221 --> 00:10:39,305
Sí, David.
125
00:10:39,806 --> 00:10:41,266
¡David!
126
00:10:41,349 --> 00:10:43,101
David.
127
00:10:43,685 --> 00:10:45,812
¡David!
128
00:10:45,895 --> 00:10:47,689
David.
129
00:10:49,065 --> 00:10:51,985
Lo coronarían hoy mismo si pudieran.
130
00:10:54,446 --> 00:10:56,322
Creó un conflicto entre tus hijas
131
00:10:57,115 --> 00:10:59,659
y ahora te opaca
ante los ojos de tu pueblo.
132
00:11:00,952 --> 00:11:01,995
Es una amenaza.
133
00:11:02,954 --> 00:11:05,290
- ¿Por qué te niegas a verlo?
- Basta.
134
00:11:07,834 --> 00:11:11,713
Tus sospechas nos envenenan a mí
y a todos en el palacio.
135
00:11:11,796 --> 00:11:16,301
Mis sospechas te protegen a ti
y a tu trono.
136
00:11:17,510 --> 00:11:19,637
Mientras más pronto te des cuenta, mejor.
137
00:11:24,517 --> 00:11:28,104
¡David!
138
00:11:28,188 --> 00:11:30,565
¡David!
139
00:11:30,648 --> 00:11:32,984
¡David!
140
00:11:33,068 --> 00:11:34,569
Nuestro héroe volvió.
141
00:11:35,487 --> 00:11:36,821
Oí que con más victorias.
142
00:11:38,656 --> 00:11:41,117
Hay mucho que discutir.
143
00:11:41,201 --> 00:11:43,953
Realmente necesitamos planear la boda.
144
00:11:44,037 --> 00:11:45,789
Sí, pero después, por favor.
145
00:11:45,872 --> 00:11:47,123
Quisiera descansar.
146
00:11:47,749 --> 00:11:50,043
Sí, por supuesto.
147
00:12:05,141 --> 00:12:07,268
Es hora de dejar de pelear por carbón.
148
00:12:07,936 --> 00:12:11,106
Debemos empezar a hacer
espadas como estas.
149
00:12:12,148 --> 00:12:15,318
Un arma de esta calidad
debe necesitar mucho calor,
150
00:12:16,528 --> 00:12:18,613
o los filisteos
no sacrificarían tantas vidas
151
00:12:18,697 --> 00:12:20,323
saqueando nuestras minas.
152
00:12:25,620 --> 00:12:28,289
David jura que la espada de Goliat
era aún más fuerte.
153
00:12:30,166 --> 00:12:32,585
Si queremos ganarles, la necesitamos.
154
00:12:33,878 --> 00:12:37,048
Debemos saber cómo la hicieron.
¿Sabes qué le pasó?
155
00:13:03,616 --> 00:13:05,452
NOB
CIUDAD SACERDOTAL
156
00:13:09,414 --> 00:13:11,082
Saludos, comandante.
157
00:13:11,666 --> 00:13:13,960
¿Qué lo trae a la ciudad sacerdotal?
158
00:13:14,669 --> 00:13:16,004
Ustedes tienen algo aquí.
159
00:13:16,629 --> 00:13:19,507
Tu padre lo trajo. Quiero verlo.
160
00:13:20,759 --> 00:13:22,260
Me ordenó no mostrarlo.
161
00:13:23,136 --> 00:13:24,262
Yo se lo ordené.
162
00:13:49,788 --> 00:13:52,165
He intentado descifrar sus grabados.
163
00:13:52,957 --> 00:13:54,250
¿Son filisteos?
164
00:13:54,834 --> 00:13:57,420
Casi todos, pero algunos son más antiguos.
165
00:13:58,004 --> 00:13:59,923
Creo que son egipcios.
166
00:14:01,341 --> 00:14:02,467
"Dios.
167
00:14:03,343 --> 00:14:04,260
Espadas".
168
00:14:04,344 --> 00:14:06,346
Quizá Dios y espadas.
169
00:14:06,429 --> 00:14:07,263
No.
170
00:14:08,765 --> 00:14:10,100
No, "Dios de las Espadas".
171
00:14:13,186 --> 00:14:14,270
Es una firma.
172
00:14:34,791 --> 00:14:35,625
Gracias.
173
00:14:47,554 --> 00:14:48,388
Nada mal.
174
00:14:49,389 --> 00:14:50,265
Podría mejorar.
175
00:14:59,149 --> 00:15:00,150
Bien.
176
00:15:01,693 --> 00:15:02,944
Ese es el león.
177
00:15:08,533 --> 00:15:09,743
¿Puedo preguntarte algo?
178
00:15:12,370 --> 00:15:13,538
¿Qué se siente?
179
00:15:16,291 --> 00:15:17,417
¿Tener la unción
180
00:15:18,626 --> 00:15:21,171
como Josué o Sansón?
181
00:15:22,422 --> 00:15:23,882
¿Como la tuvo mi padre?
182
00:15:23,965 --> 00:15:27,177
La tiene. Tu padre la tiene.
183
00:15:27,260 --> 00:15:28,762
No tienes que explicarme.
184
00:15:29,596 --> 00:15:30,847
Y dime la verdad.
185
00:15:32,182 --> 00:15:33,516
¿Qué se siente?
186
00:15:39,731 --> 00:15:40,565
Mucho poder.
187
00:15:42,067 --> 00:15:42,984
Como fuego.
188
00:15:44,652 --> 00:15:45,737
O un viento fuerte.
189
00:15:51,326 --> 00:15:52,452
Me convertí...
190
00:15:54,329 --> 00:15:55,330
...en algo más.
191
00:15:56,456 --> 00:15:58,041
Siento todo con más intensidad.
192
00:15:58,875 --> 00:16:01,586
Pasión, alegría.
193
00:16:02,504 --> 00:16:03,380
Incluso rabia.
194
00:16:06,424 --> 00:16:07,801
Me asusta.
195
00:16:09,844 --> 00:16:11,513
Temo perder el control.
196
00:16:14,057 --> 00:16:15,642
No puedo hablarlo con nadie.
197
00:16:16,601 --> 00:16:17,811
Excepto contigo.
198
00:16:19,437 --> 00:16:20,897
Nadie lo entiende.
199
00:16:21,481 --> 00:16:22,732
Ni yo lo entiendo.
200
00:16:25,944 --> 00:16:27,237
A veces siento...
201
00:16:29,197 --> 00:16:32,909
...que cuando te ungen, te quedas solo.
202
00:16:36,121 --> 00:16:37,330
No estás solo, David.
203
00:16:44,754 --> 00:16:47,632
Lamento que el trono
no pase a ti como debería.
204
00:17:08,611 --> 00:17:09,612
Hola, princesa.
205
00:17:12,741 --> 00:17:13,575
David.
206
00:17:14,200 --> 00:17:16,995
Oí que les enseñas a los niños a leer,
207
00:17:17,620 --> 00:17:18,747
así como a mí.
208
00:17:20,123 --> 00:17:21,791
Sabes que amo las palabras.
209
00:17:24,961 --> 00:17:26,713
Extraño oírte cantarlas.
210
00:17:27,839 --> 00:17:32,218
A menudo me sentaba en este balcón
a escuchar tus oraciones matutinas.
211
00:17:33,720 --> 00:17:35,472
Tu hermana dice que parezco un gallo.
212
00:17:36,264 --> 00:17:39,392
Sí, es que le gusta dormir.
213
00:17:42,020 --> 00:17:43,188
Te traje un regalo.
214
00:17:50,653 --> 00:17:52,364
Comencé a escribir canciones,
215
00:17:53,656 --> 00:17:56,618
aunque a veces siento
que las palabras vienen de...
216
00:17:56,701 --> 00:17:57,869
¿Dios?
217
00:17:59,079 --> 00:17:59,913
Sí.
218
00:18:03,249 --> 00:18:04,584
Quería darte esta.
219
00:18:16,638 --> 00:18:18,473
"El Señor es mi pastor...
220
00:18:20,600 --> 00:18:23,103
...nada me faltará.
221
00:18:24,854 --> 00:18:27,607
En verdes pastos me hace descansar.
222
00:18:29,401 --> 00:18:31,569
Me guía hacia aguas apacibles.
223
00:18:33,780 --> 00:18:35,281
Reconforta mi alma".
224
00:18:42,706 --> 00:18:43,915
Es hermoso, David.
225
00:18:45,125 --> 00:18:46,918
Quise escribir sobre un pastor.
226
00:18:47,794 --> 00:18:48,795
Sé sobre eso.
227
00:18:54,259 --> 00:18:56,803
¿Le escribirás una canción de amor
a mi hermana?
228
00:18:58,680 --> 00:18:59,514
No.
229
00:19:00,849 --> 00:19:02,267
Solo escribo la verdad.
230
00:19:02,350 --> 00:19:05,311
David, ya pasó un año,
231
00:19:05,395 --> 00:19:08,648
pero mis heridas siguen sanando.
232
00:19:09,899 --> 00:19:11,526
No quiero abrirlas de nuevo.
233
00:19:12,485 --> 00:19:16,156
- Mical, yo...
- Me dio gusto verlo, comandante.
234
00:19:18,783 --> 00:19:20,368
Gracias a Adonai que está bien.
235
00:19:44,517 --> 00:19:45,518
Me estás evitando.
236
00:19:46,811 --> 00:19:50,732
Merab, nuestra boda no les interesa
a los filisteos, sea dichosa o no.
237
00:19:50,815 --> 00:19:51,983
Debo pelear más
238
00:19:52,067 --> 00:19:53,735
- para merecer esta casa.
- Para.
239
00:19:53,818 --> 00:19:56,571
La estás retrasando con excusas.
240
00:19:56,654 --> 00:19:59,324
Te fuiste mucho tiempo
a luchar contra los enemigos.
241
00:19:59,407 --> 00:20:01,159
Ya esperé suficiente.
242
00:20:02,160 --> 00:20:06,498
Mira, sé que aún amas a mi hermana.
243
00:20:07,082 --> 00:20:07,916
Puedo verlo.
244
00:20:08,958 --> 00:20:10,418
Pero Mical ya lo superó.
245
00:20:10,960 --> 00:20:13,505
Está más feliz en su propio camino.
246
00:20:14,297 --> 00:20:15,215
Y tú...
247
00:20:16,883 --> 00:20:21,137
Eres un soldado valiente,
sabes que no puedes seguir retrocediendo.
248
00:20:22,555 --> 00:20:26,017
Llegó el momento de cumplir
la voluntad de mi padre.
249
00:20:27,519 --> 00:20:28,978
Debemos elegir la fecha.
250
00:20:31,898 --> 00:20:32,816
¿Estás de acuerdo?
251
00:20:37,487 --> 00:20:38,947
Sirvo al rey.
252
00:20:41,533 --> 00:20:42,367
Perfecto.
253
00:20:47,414 --> 00:20:50,500
Cuando estuve en Endor, había un hombre.
254
00:20:52,669 --> 00:20:54,212
Un maestro forjador de metales.
255
00:20:55,588 --> 00:20:57,465
Se autonombró el Dios de las Espadas.
256
00:20:59,426 --> 00:21:00,260
¿Endor?
257
00:21:01,469 --> 00:21:02,303
Abner.
258
00:21:05,432 --> 00:21:08,184
Las brujas de ahí les hacían rituales
a sus armas,
259
00:21:09,310 --> 00:21:12,105
pero el verdadero poder
venía de su habilidad.
260
00:21:13,440 --> 00:21:16,026
Creo que descubrió
un metal totalmente nuevo.
261
00:21:17,068 --> 00:21:19,404
Uno que destruiría
hasta el bronce más fino.
262
00:21:21,990 --> 00:21:23,700
Mi rey, debemos encontrarlo.
263
00:21:25,035 --> 00:21:28,913
Creo que puedo convencerlo
de que nos enseñe a forjar esas armas.
264
00:21:29,831 --> 00:21:30,915
Mi ejército lo hará.
265
00:21:30,999 --> 00:21:33,376
No, si nuestro ejército marcha a Endor,
266
00:21:33,460 --> 00:21:35,920
se irá antes de que tiremos las puertas.
267
00:21:36,504 --> 00:21:37,839
No debe ir un ejército...
268
00:21:40,008 --> 00:21:41,051
...sino pocos hombres.
269
00:21:42,302 --> 00:21:44,387
En ese caso, tú no los acompañarás.
270
00:21:45,722 --> 00:21:46,598
Mi rey.
271
00:21:48,391 --> 00:21:49,476
Saúl.
272
00:21:52,270 --> 00:21:54,022
Nadie conoce Endor como yo.
273
00:21:54,814 --> 00:21:55,857
Sí.
274
00:21:57,400 --> 00:21:58,610
Es lo que me preocupa.
275
00:22:00,236 --> 00:22:02,989
Es un lugar sin ley y olvidado por Dios.
276
00:22:03,573 --> 00:22:05,492
- Y con tu historia ahí...
- Lo sé.
277
00:22:07,911 --> 00:22:09,537
- Quedó en el pasado.
- Abner...
278
00:22:10,205 --> 00:22:11,331
Quedó en mi pasado.
279
00:22:14,542 --> 00:22:16,127
Ahora solo importa el futuro.
280
00:22:17,337 --> 00:22:20,423
Para asegurarlo,
debemos hallar al Dios de las Espadas.
281
00:23:14,477 --> 00:23:15,562
¿Por qué me miras?
282
00:23:17,605 --> 00:23:18,773
Noté algo.
283
00:23:19,941 --> 00:23:22,402
Últimamente, no solo peleas
contra el enemigo.
284
00:23:23,028 --> 00:23:24,237
¿Y contra quién más?
285
00:23:26,823 --> 00:23:29,951
Contra Dios, como Jacob
en las historias antiguas.
286
00:23:30,035 --> 00:23:30,869
¿Contra Dios?
287
00:23:31,870 --> 00:23:32,704
Sí.
288
00:23:34,247 --> 00:23:38,585
Sí, pelearía contra él
si pudiera encontrarlo.
289
00:23:39,085 --> 00:23:41,963
No, Eliab, claramente está con David.
290
00:23:48,094 --> 00:23:49,637
¿Por qué vamos como mercaderes?
291
00:23:50,555 --> 00:23:52,974
Creo que somos espías.
292
00:23:53,892 --> 00:23:54,893
¿Hay algún problema?
293
00:23:54,976 --> 00:23:57,270
Sí, soy pésimo espiando.
294
00:24:06,738 --> 00:24:07,572
Gracias.
295
00:24:07,655 --> 00:24:08,990
Yo me ocupo de todo aquí.
296
00:24:09,074 --> 00:24:11,826
Tú comunícate con...
297
00:24:13,244 --> 00:24:14,996
Leeré esto y decidiré. Sí.
298
00:24:21,378 --> 00:24:22,212
Saludos.
299
00:24:24,381 --> 00:24:25,215
¿Qué pasa?
300
00:24:27,467 --> 00:24:28,885
Ese hombre no me agrada.
301
00:24:29,803 --> 00:24:32,013
Y no entiendo
por qué tu padre confía en él.
302
00:24:32,097 --> 00:24:32,931
¿Doeg?
303
00:24:33,848 --> 00:24:36,726
No confiamos en él, pero nos es útil.
304
00:24:37,310 --> 00:24:41,898
Cualquier animal que ataca por ti
te atacará algún día.
305
00:24:43,525 --> 00:24:44,401
Solo...
306
00:24:44,484 --> 00:24:45,860
Me preocupa.
307
00:24:46,986 --> 00:24:48,071
¿Ahora hacemos eso?
308
00:24:48,154 --> 00:24:49,030
¿Qué cosa?
309
00:24:50,657 --> 00:24:51,950
¿Preocuparnos por el otro?
310
00:24:53,118 --> 00:24:53,952
Qué dulce.
311
00:24:56,246 --> 00:24:57,122
¿Qué pasa?
312
00:24:57,997 --> 00:24:58,832
Cenamos.
313
00:24:58,915 --> 00:25:01,751
No, con ustedes. Se ven muy felices.
314
00:25:02,335 --> 00:25:03,336
Es muy molesto.
315
00:25:04,129 --> 00:25:05,839
Oí que tienes buenas noticias.
316
00:25:06,840 --> 00:25:07,716
¿Qué noticias?
317
00:25:08,425 --> 00:25:10,343
David y Merab eligieron su fecha.
318
00:25:20,979 --> 00:25:22,063
Felicidades.
319
00:25:22,772 --> 00:25:23,606
Gracias.
320
00:25:42,417 --> 00:25:43,668
La ciudad de Endor.
321
00:25:44,878 --> 00:25:48,840
Refugio de asesinos,
renegados, desertores y criminales.
322
00:25:48,923 --> 00:25:50,508
ENDOR
EN LAS LADERAS DEL MORE
323
00:25:50,592 --> 00:25:51,426
Estén alerta.
324
00:26:12,364 --> 00:26:14,699
Tomen con calma lo que vean o escuchen.
325
00:26:15,825 --> 00:26:17,035
No se ofendan.
326
00:26:17,118 --> 00:26:19,496
Debemos evitar llamar la atención.
327
00:26:31,257 --> 00:26:32,175
Comandante,
328
00:26:33,468 --> 00:26:34,636
¿a qué vinimos?
329
00:26:36,012 --> 00:26:40,642
Somos mercaderes de Sidón
y queremos vender bien nuestra mercancía.
330
00:26:42,185 --> 00:26:45,105
Solo eso necesitan saber,
y yo seré quien hable.
331
00:27:21,057 --> 00:27:21,933
Abner.
332
00:27:22,434 --> 00:27:24,269
Oí que estabas muerto.
333
00:27:24,352 --> 00:27:26,688
Que Goliat te había matado en Ela.
334
00:27:28,106 --> 00:27:31,401
¿Qué te trae de vuelta
adonde nadie quiere verte?
335
00:27:32,235 --> 00:27:33,570
Busco a un hombre.
336
00:27:34,237 --> 00:27:35,530
Un herrero.
337
00:27:35,613 --> 00:27:37,824
Se hace llamar el Dios de las Espadas.
338
00:27:38,783 --> 00:27:40,243
Este es su sello de artesano.
339
00:27:42,078 --> 00:27:43,204
Mi amigo sabe
340
00:27:44,164 --> 00:27:47,709
sobre toda persona
y objeto de valor en la ciudad.
341
00:27:49,336 --> 00:27:51,755
Vendería a su hija por un siclo de plata.
342
00:27:55,508 --> 00:27:56,634
Veinticinco.
343
00:27:56,718 --> 00:27:57,886
Setenta y cinco.
344
00:27:57,969 --> 00:28:01,806
Cincuenta, y si discutes,
no vivirás para negociar de nuevo.
345
00:28:03,600 --> 00:28:05,393
Veo que no has cambiado.
346
00:28:06,478 --> 00:28:08,229
El comandante de Israel.
347
00:28:09,814 --> 00:28:11,441
Tu madre debe estar orgullosa.
348
00:28:17,655 --> 00:28:19,407
Nunca menciones a mi familia.
349
00:28:22,410 --> 00:28:23,828
Llévanos con el herrero
350
00:28:23,912 --> 00:28:26,998
y dime todo lo que sepas de él
en el camino.
351
00:28:29,542 --> 00:28:30,752
Síganme.
352
00:28:42,597 --> 00:28:44,641
Recuerdo cuando elegí mi vestido.
353
00:28:45,892 --> 00:28:47,936
Las telas no eran tan lujosas,
354
00:28:48,603 --> 00:28:51,648
pero eran más suaves que la seda más fina.
355
00:28:57,654 --> 00:28:59,364
¿Estás segura de que quieres esto?
356
00:29:01,908 --> 00:29:03,910
Claro, ¿por qué no lo querría?
357
00:29:04,869 --> 00:29:09,165
Casarse por poder y estatus,
358
00:29:09,833 --> 00:29:12,919
sin sentimientos, puede costarte caro.
359
00:29:13,003 --> 00:29:15,839
- Para ti parece ser fácil.
- ¿Fácil?
360
00:29:17,799 --> 00:29:18,883
No es fácil.
361
00:29:20,010 --> 00:29:21,011
¿Sabes, madre?
362
00:29:22,554 --> 00:29:26,766
Si algo he aprendido de ti es que el amor...
363
00:29:29,310 --> 00:29:31,938
...no sirve más que para hacerte débil.
364
00:29:34,315 --> 00:29:36,234
No era lo que quería enseñarte.
365
00:29:37,277 --> 00:29:39,029
Nunca se me dio poner atención.
366
00:29:40,613 --> 00:29:41,489
Eso lo sé.
367
00:29:46,036 --> 00:29:47,829
Quería darte algo.
368
00:29:59,174 --> 00:30:01,217
Para que sepas que estoy contigo.
369
00:30:04,429 --> 00:30:05,263
Es hermoso.
370
00:30:05,930 --> 00:30:07,265
¿Te gusta?
371
00:30:07,349 --> 00:30:08,475
Me encanta.
372
00:30:11,603 --> 00:30:13,438
Respeto tu decisión,
373
00:30:15,106 --> 00:30:16,399
pero si eliges esto,
374
00:30:18,109 --> 00:30:20,653
debes estar firme y decidida.
375
00:30:22,572 --> 00:30:24,657
No podrás darte el lujo de llorar.
376
00:30:28,370 --> 00:30:29,496
Nunca.
377
00:30:40,298 --> 00:30:41,883
Y sí amo a tu padre.
378
00:30:43,551 --> 00:30:44,386
¿Todavía?
379
00:30:47,222 --> 00:30:48,056
Todavía.
380
00:31:02,529 --> 00:31:03,530
Dime, querida...
381
00:31:06,866 --> 00:31:08,034
...¿cómo están mis hijas?
382
00:31:10,453 --> 00:31:11,746
¿Ya hicieron las paces?
383
00:31:13,373 --> 00:31:15,208
Lo están intentando, mi rey.
384
00:31:17,961 --> 00:31:20,213
Nadie nos hace sufrir más que la familia.
385
00:31:24,843 --> 00:31:26,469
El tiempo cura toda herida.
386
00:31:30,432 --> 00:31:32,058
Menos las que se infectan.
387
00:31:45,989 --> 00:31:49,951
Pon un solo siclo en la balanza
y observa cómo tu suerte cambia.
388
00:31:50,035 --> 00:31:52,787
...el cobre se convierte en plata,
389
00:31:52,871 --> 00:31:55,206
- ¡y la plata en oro!
- ¡Es él!
390
00:31:56,166 --> 00:31:58,752
Hermano, este es el mejor día de mi vida.
391
00:32:01,838 --> 00:32:02,922
¿Tienes un siclo?
392
00:32:03,006 --> 00:32:05,508
No, perdiste mi caballo
en la última apuesta.
393
00:32:06,009 --> 00:32:07,218
- Hermano.
- Oaz.
394
00:32:09,012 --> 00:32:11,014
Sería sospechoso no hacerlo.
395
00:32:11,931 --> 00:32:13,725
Gracias, te lo duplicaré.
396
00:32:13,808 --> 00:32:15,310
¡Hagan sus apuestas!
397
00:32:15,393 --> 00:32:16,853
Perderé ese dinero, ¿no?
398
00:32:17,645 --> 00:32:18,897
Sin duda alguna.
399
00:32:18,980 --> 00:32:20,982
Hagan sus últimas apuestas.
400
00:32:21,066 --> 00:32:23,193
No se acerquen mucho.
401
00:32:24,194 --> 00:32:25,236
Es él.
402
00:32:26,196 --> 00:32:28,114
Suelten a las serpientes.
403
00:32:35,163 --> 00:32:35,997
¡Sí!
404
00:32:36,081 --> 00:32:37,791
Sí, vamos.
405
00:32:39,167 --> 00:32:41,294
- ¡No!
- ¡No!
406
00:32:45,715 --> 00:32:46,966
Quizá tengas razón,
407
00:32:47,050 --> 00:32:48,176
no sé decidir.
408
00:32:51,096 --> 00:32:52,514
Yo habría hecho lo mismo.
409
00:32:53,014 --> 00:32:54,140
Claro que no.
410
00:32:59,938 --> 00:33:03,608
Dios de las Espadas,
vinimos desde muy lejos a buscarte.
411
00:33:04,943 --> 00:33:06,528
¿En serio?
412
00:33:08,488 --> 00:33:09,739
Quizá puedas ayudarnos.
413
00:33:09,823 --> 00:33:13,159
Oímos que eres más hábil con el metal
que con las serpientes.
414
00:33:14,452 --> 00:33:16,913
¿Seguros que pueden costear
esta conversación?
415
00:33:17,956 --> 00:33:20,166
Te pagaremos
dos veces más que los filisteos
416
00:33:20,250 --> 00:33:21,668
por la espada de Goliat.
417
00:33:22,168 --> 00:33:23,545
Era una espada muy buena.
418
00:33:24,546 --> 00:33:25,755
No hay otra igual.
419
00:33:27,007 --> 00:33:28,091
Es cierto.
420
00:33:28,925 --> 00:33:29,884
Vengan conmigo.
421
00:34:09,132 --> 00:34:10,884
Vengan, acérquense. Más cerca.
422
00:34:28,943 --> 00:34:29,778
Hierro.
423
00:34:30,570 --> 00:34:32,947
La palabra significa dureza y fuerza.
424
00:34:34,199 --> 00:34:35,909
¿Por qué resiste más que el bronce?
425
00:34:36,659 --> 00:34:37,494
Por mi destreza.
426
00:34:38,703 --> 00:34:41,831
Cuanto mayor es el calor,
más fuerte será el metal.
427
00:34:45,418 --> 00:34:46,961
Si haces cientos de estas,
428
00:34:47,045 --> 00:34:49,255
imagino que necesitas mucho combustible.
429
00:34:50,340 --> 00:34:51,174
Carbón.
430
00:34:53,635 --> 00:34:56,096
Los filisteos adoran a muchos dioses.
431
00:34:57,097 --> 00:34:58,848
Nuestro pueblo solo adora a uno.
432
00:35:00,767 --> 00:35:02,477
Pero yo solo adoro esto.
433
00:35:02,977 --> 00:35:05,355
Esto decide el destino de un hombre.
434
00:35:10,568 --> 00:35:12,320
Quiero que nos acompañes a Gabaa.
435
00:35:13,029 --> 00:35:16,491
Enséñanos a hacer estas armas de hierro
en grandes cantidades.
436
00:35:17,742 --> 00:35:19,452
Me escapé de los filisteos
437
00:35:19,536 --> 00:35:22,539
porque no me interesaba
estar en sus calabozos.
438
00:35:23,540 --> 00:35:26,084
¿Por qué crees
que quiero estar en los suyos?
439
00:35:26,876 --> 00:35:29,254
Sé que esa espada
no es lo único que te importa.
440
00:35:32,716 --> 00:35:33,758
Tu hija.
441
00:35:35,385 --> 00:35:37,137
Sé que es una esclava edomita.
442
00:35:38,221 --> 00:35:39,264
Sé cómo se llama.
443
00:35:41,641 --> 00:35:42,934
Betsabé.
444
00:35:44,436 --> 00:35:47,272
Te la quitaron como pago de tus deudas.
445
00:35:48,857 --> 00:35:50,233
Sé dónde encontrarla.
446
00:35:52,569 --> 00:35:53,820
Acompáñanos a Gabaa.
447
00:35:55,989 --> 00:35:58,033
Enséñanos a hacer estas armas...
448
00:36:00,201 --> 00:36:02,037
...y podrás volver a verla.
449
00:36:12,255 --> 00:36:13,173
No.
450
00:36:14,883 --> 00:36:15,717
Yo puedo.
451
00:36:29,856 --> 00:36:31,024
¡Emboscada!
452
00:36:31,107 --> 00:36:31,941
¡Cuidado!
453
00:37:12,357 --> 00:37:13,191
Joab.
454
00:37:13,274 --> 00:37:15,735
¿No fuiste con Abner?
455
00:37:16,361 --> 00:37:17,529
Me ordenó quedarme.
456
00:37:20,073 --> 00:37:24,327
Abner y yo hemos tenido
desacuerdos últimamente.
457
00:37:25,995 --> 00:37:28,581
Además, oí que da clases de lectura.
458
00:37:29,082 --> 00:37:31,501
Pero ya sabes leer.
459
00:37:33,003 --> 00:37:34,045
Buen punto.
460
00:37:35,547 --> 00:37:37,549
Podría decir que hice un viaje en vano.
461
00:37:44,806 --> 00:37:45,932
¿Qué le preocupa?
462
00:37:48,685 --> 00:37:49,561
¿Por qué preguntas?
463
00:37:52,397 --> 00:37:53,231
Por nada.
464
00:37:54,065 --> 00:37:55,191
No, dime.
465
00:37:56,735 --> 00:37:59,029
Perdóneme, princesa,
466
00:38:00,822 --> 00:38:01,781
por sus manos.
467
00:38:03,658 --> 00:38:06,202
He notado que hace eso si está preocupada.
468
00:38:11,249 --> 00:38:14,586
¿Sueles fijarte en cada detalle
de lo que hace la gente?
469
00:38:16,004 --> 00:38:17,589
Solo en la interesante.
470
00:38:21,176 --> 00:38:23,303
Es por David.
471
00:38:24,554 --> 00:38:26,556
Siempre me preocupo cuando se va.
472
00:38:28,850 --> 00:38:31,936
Sabe que está por casarse
con su hermana, ¿verdad?
473
00:38:32,520 --> 00:38:34,856
Ya eligieron una fecha, ¿o no?
474
00:38:35,982 --> 00:38:36,983
No puedo evitarlo.
475
00:38:40,528 --> 00:38:41,946
Mi corazón es suyo.
476
00:38:43,490 --> 00:38:45,200
Temo que siempre será así.
477
00:38:48,328 --> 00:38:51,373
Joab, ¿harías algo por mí?
478
00:38:51,998 --> 00:38:53,083
Lo que sea.
479
00:38:54,584 --> 00:38:55,585
Protégelo.
480
00:38:59,297 --> 00:39:00,507
Ya lo hago.
481
00:39:28,076 --> 00:39:29,077
Kezia.
482
00:39:29,577 --> 00:39:31,746
Doeg, no deberías estar aquí.
483
00:39:31,830 --> 00:39:33,623
¿En el área de los sirvientes?
484
00:39:34,207 --> 00:39:35,417
Todos somos sirvientes.
485
00:39:36,251 --> 00:39:38,670
Ambos buscamos oportunidades.
486
00:39:42,465 --> 00:39:43,425
No te ves bien.
487
00:39:45,051 --> 00:39:46,219
¿Llamo al guardia?
488
00:39:47,846 --> 00:39:52,684
No. Necesito saber
cómo se libró el rey de su maldición.
489
00:39:53,184 --> 00:39:54,853
¿Y cómo esperas que lo sepa?
490
00:39:55,353 --> 00:39:59,315
No hay secreto en este palacio
que no llegue a mí.
491
00:40:02,193 --> 00:40:03,278
No puedo ayudarte.
492
00:40:03,361 --> 00:40:06,072
¿No puedes o no quieres?
493
00:40:07,198 --> 00:40:10,618
¿Debo recordarte que yo fui
quien te trajo aquí?
494
00:40:10,702 --> 00:40:12,704
Yo te salvé, Kezia.
495
00:40:12,787 --> 00:40:14,581
Yo me salvé a mí misma.
496
00:40:16,916 --> 00:40:20,503
Doeg, ya no quiero tener
nada que ver contigo.
497
00:40:22,839 --> 00:40:26,343
Quizá debería contarle al rey
los rumores que he oído.
498
00:40:26,426 --> 00:40:31,014
Quizá yo debería hablar con él
y verte perder la cabeza.
499
00:40:31,931 --> 00:40:34,684
Ya no estoy bajo tu control, Doeg.
500
00:40:35,477 --> 00:40:38,772
Ahora tu vida está atada a mi voluntad.
501
00:40:41,733 --> 00:40:43,068
Debería darte vergüenza.
502
00:41:09,844 --> 00:41:11,429
¡Arrodíllense, israelitas!
503
00:41:16,893 --> 00:41:17,977
¡Suéltame!
504
00:41:18,978 --> 00:41:20,689
Me arrodillo ante Dios, no ante hombres.
505
00:41:31,991 --> 00:41:32,951
No es un hombre.
506
00:41:33,993 --> 00:41:35,245
Es la sacerdotisa de El,
507
00:41:36,204 --> 00:41:39,666
servidora de Baal, hermana de Asera.
508
00:41:41,126 --> 00:41:44,671
Te arrodillarás ante la Bruja de Endor.
509
00:41:56,725 --> 00:41:59,769
¿Quién viene?
510
00:42:16,953 --> 00:42:20,165
Y decías que nunca volverías a casa.
511
00:42:23,877 --> 00:42:24,711
Hola, madre.
512
00:42:28,882 --> 00:42:30,091
Dime, Abner,
513
00:42:30,967 --> 00:42:33,803
¿creíste que no te respetarían?
514
00:42:34,804 --> 00:42:37,807
¿O quizá que llegarían a temerte?
515
00:42:39,267 --> 00:42:42,562
Tengo muchas razones para matarte:
516
00:42:44,105 --> 00:42:46,649
por no hacerles ofrendas
a nuestros dioses,
517
00:42:47,901 --> 00:42:52,614
por ponerte del lado del rey
cuando prohibió la brujería
518
00:42:53,615 --> 00:42:56,201
o por matar a una hija de Endor
519
00:42:57,827 --> 00:43:00,497
para cubrir los pecados de tu casa.
520
00:43:01,998 --> 00:43:02,957
Sí.
521
00:43:03,500 --> 00:43:05,669
Cualquiera de esas basta.
522
00:43:08,588 --> 00:43:09,923
Pregúntenle a mi hijo,
523
00:43:10,840 --> 00:43:14,761
y les dirá por qué la gente
realmente me teme.
524
00:43:17,347 --> 00:43:19,307
Hablo con los muertos.
525
00:43:20,684 --> 00:43:23,937
Me muestran muchas cosas.
526
00:43:34,155 --> 00:43:37,701
Tus trucos baratos no me asustan.
527
00:43:39,661 --> 00:43:41,287
Dime, hijo de Judá,
528
00:43:42,997 --> 00:43:44,874
¿la sangre de los inocentes
529
00:43:44,958 --> 00:43:47,210
que masacraste aún ahoga tu conciencia?
530
00:43:48,920 --> 00:43:50,338
Escucho sus gritos.
531
00:43:51,756 --> 00:43:54,342
Los mismos que no te dejan dormir.
532
00:44:08,481 --> 00:44:10,358
El hijo de Saúl,
533
00:44:11,067 --> 00:44:12,861
príncipe heredero de Israel.
534
00:44:15,363 --> 00:44:18,283
Pero cuando miro en tu futuro,
no veo nada.
535
00:44:19,117 --> 00:44:20,994
Una vida truncada.
536
00:44:22,328 --> 00:44:24,247
¿Qué se siente, príncipe,
537
00:44:24,330 --> 00:44:28,668
saber que otro tendrá
la corona que te pertenece?
538
00:44:29,461 --> 00:44:32,088
La tendrá quien sea digno de ella.
539
00:44:33,631 --> 00:44:34,966
Eso me basta.
540
00:44:45,560 --> 00:44:47,103
¿A quién trajiste, Abner?
541
00:44:49,814 --> 00:44:50,690
¿Quién eres?
542
00:44:51,733 --> 00:44:52,859
Hablas con los muertos.
543
00:44:54,110 --> 00:44:55,737
Yo hablo con su creador.
544
00:44:57,364 --> 00:44:58,656
Y Él te ve
545
00:44:59,657 --> 00:45:00,492
a través de mí.
546
00:45:02,035 --> 00:45:03,370
Me llamo David.
547
00:45:05,955 --> 00:45:07,374
Tienes un gran poder.
548
00:45:09,918 --> 00:45:12,253
Pero una mentira te hace débil.
549
00:45:13,880 --> 00:45:16,299
Cuando al fin vivas en la verdad,
550
00:45:17,342 --> 00:45:22,263
pobre de la bruja o el rey
que quiera interponerse en tu camino.
551
00:45:25,225 --> 00:45:27,602
Tu poder destruirá a los que te rodean,
552
00:45:29,020 --> 00:45:32,315
y tu casa nunca tendrá paz.
553
00:45:36,236 --> 00:45:37,654
Libérenlos a todos.
554
00:45:38,238 --> 00:45:40,865
No quiero su sangre en mis manos.
555
00:45:49,124 --> 00:45:50,834
Pero te diré otra cosa, Abner.
556
00:45:53,378 --> 00:45:56,631
Uno de estos días,
derrotarán la Casa de Saúl.
557
00:45:57,716 --> 00:45:59,050
No desde afuera.
558
00:46:00,760 --> 00:46:02,929
Se derrumbará desde adentro.
559
00:46:04,347 --> 00:46:07,350
Y tú verás cómo sucede,
sin poder hacer nada,
560
00:46:08,518 --> 00:46:11,438
justo antes de morir.
561
00:46:36,463 --> 00:46:37,464
Qué impresionante.
562
00:46:38,298 --> 00:46:40,842
Un ejército con esas armas
destruirá a los hebreos.
563
00:46:41,384 --> 00:46:43,970
Pasaremos las aldeas fronterizas
564
00:46:44,054 --> 00:46:46,139
y luego nos dividiremos Israel.
565
00:46:46,723 --> 00:46:49,726
¿Ya estás dividiendo
el motín de tu victoria, Aquis?
566
00:46:50,727 --> 00:46:52,437
Los perros se comen su vómito,
567
00:46:53,646 --> 00:46:55,940
y los tontos repiten sus errores.
568
00:46:58,651 --> 00:47:02,781
Filistea sigue afectada
tras tu última promesa de victoria.
569
00:47:04,157 --> 00:47:05,367
Luego fueron gigantes.
570
00:47:06,409 --> 00:47:08,703
Ahora necesitas más espadas.
571
00:47:09,662 --> 00:47:11,206
Y quieres miles.
572
00:47:12,707 --> 00:47:14,417
Y quieres que yo las pague.
573
00:47:14,501 --> 00:47:16,169
Todos pagaremos.
574
00:47:18,004 --> 00:47:20,632
¿Cuánto tiempo y plata
necesitarás exactamente?
575
00:47:21,466 --> 00:47:22,967
Lo que se necesite de ambos.
576
00:47:25,512 --> 00:47:29,224
Yo buscaré a mis herreros
y pelearé mis guerras.
577
00:47:31,685 --> 00:47:32,686
Quizá contra ustedes.
578
00:47:36,398 --> 00:47:37,482
Agradezco el regalo,
579
00:47:38,066 --> 00:47:39,275
pero no soy tonto.
580
00:47:39,943 --> 00:47:42,987
No, eres un rey grande y sabio.
581
00:47:47,951 --> 00:47:49,202
Y tu tiempo ya pasó.
582
00:47:58,920 --> 00:47:59,838
¡Dagonor!
583
00:48:06,970 --> 00:48:07,971
Dime, príncipe,
584
00:48:08,972 --> 00:48:10,974
¿quieres terminar como tu padre?
585
00:48:13,893 --> 00:48:16,730
¿O unirte a una nueva generación de reyes?
586
00:48:21,026 --> 00:48:23,153
Me uniré a ustedes.
587
00:48:24,529 --> 00:48:25,363
Bien.
588
00:48:26,322 --> 00:48:28,033
El trono de tu padre será tuyo.
589
00:48:29,701 --> 00:48:31,578
Y también un tercio de Israel.
590
00:48:44,799 --> 00:48:46,176
Salve, rey Hanún.
591
00:48:47,052 --> 00:48:48,762
Salve, rey Hanún.
592
00:48:56,978 --> 00:48:58,271
No vuelvas a desafiarme.
593
00:48:59,272 --> 00:49:00,398
Ambos somos reyes.
594
00:49:01,441 --> 00:49:03,068
Solo eliminé un obstáculo.
595
00:49:03,985 --> 00:49:05,528
Era un rey de Filistea.
596
00:49:06,196 --> 00:49:07,530
Y ya no lo es.
597
00:49:10,367 --> 00:49:12,327
Tranquilo, Aquis, piensas demasiado.
598
00:49:47,862 --> 00:49:48,738
Debes saber
599
00:49:49,656 --> 00:49:52,450
que si mientes sobre mi hija,
te mataré a ti,
600
00:49:53,118 --> 00:49:55,161
a tu madre y a tus hombres.
601
00:49:57,205 --> 00:50:00,750
Y haré mil espadas para Filistea
solo para molestarlos.
602
00:50:03,128 --> 00:50:05,005
Tendrás todo lo que prometí.
603
00:50:06,715 --> 00:50:08,800
Hombres, escúchenme.
604
00:50:11,219 --> 00:50:15,557
Todo lo que esa bruja dijo
fue para perturbar sus mentes,
605
00:50:16,725 --> 00:50:19,144
para sembrar caos
y desconfianza en Israel.
606
00:50:21,438 --> 00:50:22,981
No se lo digan a nadie.
607
00:50:32,198 --> 00:50:33,283
Debemos hablar.
608
00:50:34,617 --> 00:50:35,702
Dime.
609
00:50:35,785 --> 00:50:37,662
¿Cuándo dejarás de actuar como tonto?
610
00:50:39,289 --> 00:50:41,416
El vidente ungió a nuestro hermano.
611
00:50:41,541 --> 00:50:42,375
Sí.
612
00:50:42,834 --> 00:50:45,378
David ha demostrado su valor
en cada batalla.
613
00:50:46,296 --> 00:50:50,467
Y anoche, de alguna manera,
nos salvó de esa bruja.
614
00:50:50,550 --> 00:50:53,595
David es un peligro para sí mismo
y para la familia.
615
00:50:53,678 --> 00:50:57,349
No, Eliab. Tu problema no es con David,
sino contigo mismo.
616
00:50:59,601 --> 00:51:00,643
Abre los ojos.
617
00:51:01,895 --> 00:51:04,147
Tú ya no eres el héroe de la familia.
618
00:51:05,857 --> 00:51:06,691
Es una pena.
619
00:51:09,027 --> 00:51:11,446
- ¿Sabes quién decidió que fuera David?
- No.
620
00:51:12,447 --> 00:51:13,281
Dios.
621
00:51:21,790 --> 00:51:22,832
Es una blasfemia
622
00:51:23,416 --> 00:51:25,251
que ella sepa nuestro destino.
623
00:51:26,628 --> 00:51:28,546
Pero pudo ver la verdad sobre ti.
624
00:51:32,717 --> 00:51:35,637
Admito que me preocupa mi futuro.
625
00:51:36,513 --> 00:51:39,849
Jonatán, ninguno sabemos
lo que nos depara el destino,
626
00:51:41,559 --> 00:51:43,186
pero ella tiene razón en algo:
627
00:51:44,729 --> 00:51:46,314
debemos vivir en la verdad.
628
00:51:48,817 --> 00:51:51,820
Y eso significa
agradecer la luz de cada nuevo día.
629
00:51:54,489 --> 00:51:56,324
Dios no nos promete que habrá otro.
630
00:51:58,910 --> 00:52:01,955
Entonces, después de tanta oscuridad...
631
00:52:06,918 --> 00:52:08,169
...iré hacia la luz.
632
00:52:14,718 --> 00:52:16,219
Y si he de encontrar amor,
633
00:52:17,762 --> 00:52:20,181
debo aprovecharlo mientras pueda.
634
00:52:20,932 --> 00:52:22,017
Jonatán.
635
00:52:23,018 --> 00:52:24,185
¿Qué haces aquí?
636
00:52:59,596 --> 00:53:01,264
¿Qué haremos ahora?
637
00:53:05,602 --> 00:53:06,603
Mi rey.
638
00:53:07,854 --> 00:53:09,064
David.
639
00:53:10,482 --> 00:53:12,025
¿Tuvieron éxito en la misión?
640
00:53:12,609 --> 00:53:15,653
- ¿Trajeron al Dios de las Espadas?
- Sí,
641
00:53:17,364 --> 00:53:19,574
pero primero debo hablarle de otro asunto.
642
00:53:20,575 --> 00:53:21,576
Dime.
643
00:53:22,911 --> 00:53:23,745
No puedo...
644
00:53:30,460 --> 00:53:32,712
No me casaré con Merab.
645
00:53:35,799 --> 00:53:38,927
No quiero desafiar su voluntad,
pero sé la verdad.
646
00:53:41,096 --> 00:53:45,058
Si yo realmente la amara y ella a mí,
entonces lo obedecería,
647
00:53:46,601 --> 00:53:49,854
pero en mi corazón sé
que no podemos estar juntos.
648
00:53:52,774 --> 00:53:55,568
Y si no es su deseo que esté con Mical,
que así sea.
649
00:53:58,822 --> 00:54:03,493
Después de todo,
¿quién soy yo para ser yerno del rey?
650
00:54:04,661 --> 00:54:06,329
¿Qué estás diciendo, David?
651
00:54:08,540 --> 00:54:09,624
¿Eliges...
652
00:54:11,876 --> 00:54:13,378
...desobedecer mi orden?
653
00:54:16,923 --> 00:54:18,425
Elijo vivir en la verdad.
654
00:54:23,555 --> 00:54:24,889
Larga vida al rey.
655
00:54:28,518 --> 00:54:29,519
¡David!
656
00:54:38,028 --> 00:54:39,154
Hijo de Isaí.
657
00:54:45,869 --> 00:54:49,247
Las decisiones tienen consecuencias.
658
00:54:51,958 --> 00:54:53,126
También las mentiras.
659
00:54:54,586 --> 00:54:56,629
Dios decide nuestro destino.
660
00:54:59,549 --> 00:55:00,508
Haga lo que deba.
661
00:56:58,877 --> 00:57:00,879
Subtítulos: Adriana Castillo
44616
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.