Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,515 --> 00:00:17,517
PREVIAMENTE EN LA CASA DE DAVID
2
00:00:17,600 --> 00:00:20,562
Gané esta batalla. Úngeme de nuevo.
3
00:00:20,645 --> 00:00:23,064
No puedo hacer eso.
4
00:00:23,148 --> 00:00:24,149
David me ama.
5
00:00:24,232 --> 00:00:26,359
No hay ninguna buena razón
para que se casen.
6
00:00:26,443 --> 00:00:27,444
Merab tiene razón.
7
00:00:27,527 --> 00:00:28,945
Ella es mejor opción.
8
00:00:31,906 --> 00:00:34,659
¡Vete de Israel!
O te encontraré y te mataré.
9
00:00:38,663 --> 00:00:41,833
Isboset se casará con Dina,
la hija de Yahir de Dan.
10
00:00:41,916 --> 00:00:45,211
No necesitamos ceremonia.
Juntos tendremos otra oportunidad.
11
00:00:45,295 --> 00:00:48,465
Aquel a quien Samuel unja debe morir,
12
00:00:48,548 --> 00:00:50,675
junto con toda su familia.
13
00:00:50,800 --> 00:00:53,178
Tu hijo y tú deshonran el nombre de Isaí.
14
00:00:53,261 --> 00:00:55,722
Tu madre era hija
del enemigo de mi pueblo.
15
00:00:55,805 --> 00:00:58,350
Me uní a ella con prisa e ilegalmente.
16
00:00:58,433 --> 00:01:00,393
Me quitaste mi anillo de sello
y cambiaste mi ley.
17
00:01:00,935 --> 00:01:04,689
No irás conmigo
ni con nuestra familia al tabernáculo.
18
00:01:04,773 --> 00:01:06,775
Adriel tiene información importante.
19
00:01:06,858 --> 00:01:09,486
Vi a Samuel en Belén.
20
00:01:10,111 --> 00:01:12,155
Yo sé a quién ungió.
21
00:01:30,340 --> 00:01:31,716
¿Qué tan grande es?
22
00:01:31,841 --> 00:01:33,009
El tabernáculo.
23
00:01:33,093 --> 00:01:35,136
Más grande que cualquier otra cosa.
24
00:01:35,720 --> 00:01:36,721
Ya verás.
25
00:01:36,805 --> 00:01:38,431
Es impresionante, David.
26
00:01:38,515 --> 00:01:41,935
El lugar más sagrado del mundo,
en el día más sagrado del año.
27
00:01:42,018 --> 00:01:44,270
¿Dios nos observará hoy?
28
00:01:44,354 --> 00:01:46,022
Dios nos observa a diario.
29
00:01:46,106 --> 00:01:47,190
Sobre todo a Natanael.
30
00:01:47,857 --> 00:01:49,734
- Por eso se ríe tanto.
- Eliab.
31
00:01:53,113 --> 00:01:54,114
¿Es ese?
32
00:02:04,624 --> 00:02:05,709
Sí.
33
00:02:06,459 --> 00:02:07,544
El tabernáculo.
34
00:02:09,921 --> 00:02:12,007
Ahí está el espíritu de Dios.
35
00:02:13,425 --> 00:02:14,467
¿David?
36
00:02:19,305 --> 00:02:21,307
Todos se preparan para partir.
37
00:02:25,103 --> 00:02:26,062
¿Estás bien?
38
00:02:28,273 --> 00:02:29,190
Sí.
39
00:02:31,067 --> 00:02:33,069
Oigo la voz de mi madre en el viento.
40
00:02:48,460 --> 00:02:49,544
Quería contarle.
41
00:02:51,129 --> 00:02:52,047
¿Qué cosa?
42
00:02:52,714 --> 00:02:54,174
Que iré al tabernáculo.
43
00:02:54,257 --> 00:02:56,176
¿No fueron cuando eras niño?
44
00:02:59,763 --> 00:03:01,139
No se lo permitían.
45
00:03:03,183 --> 00:03:04,100
Tampoco a mí.
46
00:03:04,184 --> 00:03:06,019
Vengan, volveremos a casa.
47
00:03:06,561 --> 00:03:07,395
No.
48
00:03:09,022 --> 00:03:10,523
No, es mi culpa. Quédate.
49
00:03:10,607 --> 00:03:13,902
No, nos lo prohibieron a todos
para siempre.
50
00:03:13,985 --> 00:03:16,863
Es la decisión de los ancianos.
51
00:03:16,946 --> 00:03:18,365
- ¡Hipócritas!
- Eliab.
52
00:03:18,448 --> 00:03:20,867
- ¡Es culpa de David!
- Eliab, silencio.
53
00:03:23,912 --> 00:03:25,622
Ahora eres un invitado de honor.
54
00:03:28,416 --> 00:03:30,085
Eres el campeón del rey.
55
00:03:37,175 --> 00:03:38,176
Ven.
56
00:03:38,259 --> 00:03:39,094
Vámonos.
57
00:04:14,379 --> 00:04:15,463
¿Está todo bien?
58
00:04:16,798 --> 00:04:17,966
No, no lo está.
59
00:04:19,676 --> 00:04:22,012
Hay un traidor entre nosotros.
60
00:04:25,015 --> 00:04:26,349
Maldito sea Samuel.
61
00:04:29,519 --> 00:04:33,606
La sangre que se derramará es su culpa.
62
00:04:34,566 --> 00:04:35,400
¿El Ungido?
63
00:04:38,153 --> 00:04:39,320
No se preocupe,
64
00:04:40,947 --> 00:04:42,657
acabaremos con esta amenaza.
65
00:04:43,491 --> 00:04:45,910
Primero con su familia y luego con él.
66
00:04:45,994 --> 00:04:47,078
Joab se encargará.
67
00:04:48,121 --> 00:04:51,583
Pensaba encargárselo a alguien más.
68
00:04:51,666 --> 00:04:52,500
No.
69
00:04:53,585 --> 00:04:55,920
Que sea Joab. Es en quien confío.
70
00:04:59,591 --> 00:05:00,425
Por supuesto.
71
00:05:02,427 --> 00:05:05,055
Lo hará antes de que lleguemos
al tabernáculo.
72
00:05:11,478 --> 00:05:18,193
LA CASA DE DAVID
73
00:05:22,572 --> 00:05:23,740
Padre estaría orgulloso
74
00:05:24,657 --> 00:05:26,368
de verte ir al tabernáculo.
75
00:05:27,285 --> 00:05:28,953
Lo estaría de ambos.
76
00:05:29,829 --> 00:05:33,208
En realidad, no iré contigo.
77
00:05:33,291 --> 00:05:35,960
Al parecer debo ir en una misión con Joab.
78
00:05:36,044 --> 00:05:38,129
¿Ahora? ¿Por qué?
79
00:05:38,672 --> 00:05:42,342
No me dijo, pero debe ser importante.
80
00:05:44,094 --> 00:05:45,595
Quería verlo contigo.
81
00:05:49,891 --> 00:05:52,727
Quizá nunca estuve destinado a verlo.
82
00:05:57,941 --> 00:05:59,275
Gracias.
83
00:06:06,658 --> 00:06:08,368
Debes lavar esto a diario.
84
00:06:09,202 --> 00:06:10,328
¿Lo prometes?
85
00:06:10,412 --> 00:06:11,329
Sara.
86
00:06:12,622 --> 00:06:13,456
Mical.
87
00:06:13,540 --> 00:06:14,457
Ve a descansar.
88
00:06:15,834 --> 00:06:17,961
Mi familia está en deuda contigo.
89
00:06:18,044 --> 00:06:19,587
Es un placer servirlos.
90
00:06:19,671 --> 00:06:21,047
No, hiciste más que eso.
91
00:06:21,631 --> 00:06:23,091
Jonatán vive gracias a ti.
92
00:06:23,174 --> 00:06:26,136
Me alegra
que mis habilidades le hayan servido.
93
00:06:26,219 --> 00:06:27,762
Conozco bien a mi hermano.
94
00:06:28,304 --> 00:06:32,308
Sus sentimientos por ti van
más allá de la gratitud.
95
00:06:34,019 --> 00:06:36,146
Muchos se confunden cuando los atiendo.
96
00:06:36,229 --> 00:06:38,940
Sienten afecto
y veneración por la sanadora.
97
00:06:41,526 --> 00:06:42,819
Si me lo preguntas...
98
00:06:45,363 --> 00:06:47,323
...diría que ambos sienten lo mismo.
99
00:06:51,995 --> 00:06:53,163
Acabamos de conocernos.
100
00:06:55,790 --> 00:06:57,542
Entonces, acompáñanos.
101
00:07:00,462 --> 00:07:01,379
¿Al tabernáculo?
102
00:07:03,798 --> 00:07:06,718
Si te vas, nunca sabrás
lo que podría haber sido.
103
00:07:10,889 --> 00:07:13,933
Entonces, ¿vendrás?
104
00:07:16,770 --> 00:07:18,229
- ¿Sí?
- Está bien.
105
00:07:21,316 --> 00:07:22,692
¿Cómo está mi pequeño?
106
00:07:23,318 --> 00:07:24,152
Mi Sansón.
107
00:07:27,822 --> 00:07:28,656
Hermano.
108
00:07:33,078 --> 00:07:33,912
¿Nos acompañarás?
109
00:07:34,496 --> 00:07:37,165
Tu hermana piensa
que no te has recuperado.
110
00:07:41,878 --> 00:07:43,088
Estoy peor que nunca.
111
00:07:44,005 --> 00:07:45,882
Entonces, es mi obligación ir.
112
00:07:48,468 --> 00:07:49,594
Necesitas un caballo.
113
00:07:52,263 --> 00:07:53,598
De nada, hermano.
114
00:08:10,240 --> 00:08:11,282
Será un viaje largo.
115
00:08:13,243 --> 00:08:14,452
No tenemos que hablar.
116
00:08:16,204 --> 00:08:17,122
Por mí está bien.
117
00:08:29,926 --> 00:08:32,345
¿No prefieres ir en el carruaje?
118
00:08:33,680 --> 00:08:35,056
Ahora eres mi esposa.
119
00:08:36,516 --> 00:08:37,684
Te urgía casarte,
120
00:08:38,685 --> 00:08:40,311
pero sabes muy poco sobre mí.
121
00:08:57,245 --> 00:08:58,997
¿Te ayudo a subir, príncipe?
122
00:09:05,879 --> 00:09:07,255
Ya no hay vuelta atrás.
123
00:09:15,347 --> 00:09:16,598
¿Por qué madre no vendrá?
124
00:09:19,059 --> 00:09:20,018
Padre.
125
00:09:21,102 --> 00:09:23,146
Siempre va con nosotros al tabernáculo.
126
00:09:23,855 --> 00:09:25,398
Este año no será así.
127
00:09:58,264 --> 00:09:59,224
Urías.
128
00:10:00,308 --> 00:10:02,727
Debo guiarlos, pero no sé hacia dónde ir.
129
00:10:04,312 --> 00:10:06,272
¿Ves al explorador que va al frente?
130
00:10:07,273 --> 00:10:08,692
- Sí.
- Síguelo a él
131
00:10:08,775 --> 00:10:10,026
y a su caballo.
132
00:10:10,694 --> 00:10:11,528
Gracias.
133
00:10:18,827 --> 00:10:20,954
El nuevo comandante no sabe adónde ir.
134
00:10:23,039 --> 00:10:23,915
¿No te preocupa?
135
00:10:25,709 --> 00:10:28,294
Dime, Oaz, ¿a cuántos gigantes has matado?
136
00:10:52,861 --> 00:10:55,071
¿Al menos me dirás adónde vamos?
137
00:10:56,865 --> 00:10:58,324
¿A Quiriat-Jearim?
138
00:10:58,408 --> 00:11:01,036
No, vamos al sur.
139
00:11:01,953 --> 00:11:02,787
¿A Judá?
140
00:11:05,040 --> 00:11:08,460
¿A qué aldea exactamente? ¿Y por qué?
141
00:11:09,127 --> 00:11:09,961
Eliab,
142
00:11:11,379 --> 00:11:13,715
lo sabrás cuando sea el momento.
143
00:11:26,311 --> 00:11:29,064
MACHANEH - CAMPAMENTO
CAMINO AL TABERNÁCULO
144
00:11:30,398 --> 00:11:32,108
- ¿Quieres un poco?
- No me gusta.
145
00:11:37,113 --> 00:11:38,114
David.
146
00:11:38,948 --> 00:11:39,783
Mi rey.
147
00:11:43,787 --> 00:11:46,331
Gracias por este gran honor.
148
00:11:47,123 --> 00:11:49,459
Es lo menos que puedo hacer
por tu lealtad.
149
00:11:55,423 --> 00:11:56,383
Te envidio.
150
00:11:58,009 --> 00:12:00,428
Estás experimentando esto por primera vez.
151
00:12:03,223 --> 00:12:06,309
El Día de la Expiación es
para arrepentirse
152
00:12:08,019 --> 00:12:11,648
de todo lo que nos aleja de Dios
153
00:12:13,191 --> 00:12:16,152
y por las consecuencias
de nuestras decisiones.
154
00:12:19,114 --> 00:12:24,411
Es una ceremonia que marca el principio
y el final de muchas cosas.
155
00:12:35,755 --> 00:12:36,798
Ya lo verás.
156
00:12:40,885 --> 00:12:46,683
Tú eres mi refugio. Me protegerás
157
00:12:46,766 --> 00:12:52,188
de los enemigos.
Con cánticos de liberación
158
00:12:52,313 --> 00:12:57,402
me rodearás.
159
00:12:57,485 --> 00:13:01,156
Selah.
160
00:13:04,367 --> 00:13:05,702
Nuestro comandante canta.
161
00:13:19,674 --> 00:13:20,633
No les hagas caso.
162
00:13:22,385 --> 00:13:23,970
Toma tiempo ganar su confianza.
163
00:13:24,763 --> 00:13:28,141
Durante años, fui pastor
y guié a las ovejas de mi padre.
164
00:13:30,018 --> 00:13:32,437
Siempre me seguían y me eran leales.
165
00:13:32,520 --> 00:13:33,938
Los hombres no son ovejas.
166
00:13:35,982 --> 00:13:38,068
Un soldado se enfrenta al dolor,
167
00:13:39,569 --> 00:13:40,403
a adversidades
168
00:13:41,863 --> 00:13:44,157
y a la posibilidad de morir a diario.
169
00:13:47,410 --> 00:13:49,746
Un líder debe darles un propósito,
170
00:13:50,580 --> 00:13:52,415
uno más grande que sus vidas.
171
00:13:57,462 --> 00:13:58,463
Lo lograrás, David.
172
00:14:00,465 --> 00:14:01,466
De alguna forma.
173
00:14:19,484 --> 00:14:21,486
Los sirvientes cuidan de los caballos.
174
00:14:23,822 --> 00:14:26,700
Pensarías que Mical lo sabría,
pero ya la conoces.
175
00:14:28,034 --> 00:14:28,868
Así es.
176
00:14:31,955 --> 00:14:32,831
Quería decirte
177
00:14:32,914 --> 00:14:36,710
que convencí a mi padre
de darle 100 ovejas a tu familia.
178
00:14:38,420 --> 00:14:41,381
Restituirán a tu padre en Judá
179
00:14:41,965 --> 00:14:43,550
y podrá adorar con los demás,
180
00:14:43,633 --> 00:14:46,011
le perdonarán todos sus pecados pasados.
181
00:14:46,094 --> 00:14:49,264
Así que podría acompañarnos
el próximo año.
182
00:14:50,140 --> 00:14:51,725
Es mi regalo para ti.
183
00:14:53,059 --> 00:14:53,893
Gracias.
184
00:14:56,855 --> 00:14:58,690
Pero no puedes comprar mi amor.
185
00:15:01,609 --> 00:15:02,861
¿Podría ganármelo?
186
00:15:06,197 --> 00:15:07,073
Alguien ya lo ganó.
187
00:15:09,659 --> 00:15:10,785
Mira, David.
188
00:15:14,414 --> 00:15:18,752
Sé que no me querías a mí,
pero haré que esto valga la pena.
189
00:15:21,588 --> 00:15:23,631
¿Sabes qué le hiciste a tu hermana?
190
00:15:25,550 --> 00:15:26,468
¿Qué le hice?
191
00:15:29,346 --> 00:15:32,390
David, nunca me eligen para nada.
192
00:15:33,516 --> 00:15:37,187
No me toman en cuenta, me ignoran.
193
00:15:38,646 --> 00:15:42,650
Creo que sabes cómo se siente
que tu familia te olvide.
194
00:15:43,234 --> 00:15:45,153
No tener un camino a seguir.
195
00:15:46,738 --> 00:15:48,323
Pero mírate ahora.
196
00:15:51,659 --> 00:15:55,455
Mataste al gigante y eso cambió todo.
197
00:15:56,790 --> 00:15:57,916
Encontraste tu camino,
198
00:15:58,708 --> 00:16:00,543
y yo quisiera encontrar el mío.
199
00:16:01,753 --> 00:16:04,547
Porque merezco tener un futuro
tanto como Mical.
200
00:16:05,298 --> 00:16:09,886
Y la verdad es que tú y yo somos
lo que este reino necesita.
201
00:16:11,262 --> 00:16:13,014
Por eso mi padre tomó esta decisión
202
00:16:13,098 --> 00:16:15,266
y no la cambiará.
203
00:16:17,602 --> 00:16:19,479
No tiene que gustarte
204
00:16:20,522 --> 00:16:23,149
ni tienes que amarme,
205
00:16:24,901 --> 00:16:28,738
pero la nación entera nos observa.
206
00:16:30,240 --> 00:16:33,993
Así que, por favor,
207
00:16:35,620 --> 00:16:37,038
no me avergüences.
208
00:16:40,709 --> 00:16:41,710
¡Ayuda!
209
00:16:42,752 --> 00:16:43,586
¡Ayuda!
210
00:16:44,546 --> 00:16:45,463
¡Por allá!
211
00:16:46,840 --> 00:16:50,010
- ¿Qué te pasó?
- Hay filisteos armados
212
00:16:50,093 --> 00:16:51,928
saqueando todas las aldeas.
213
00:16:52,595 --> 00:16:54,139
Están en la mía ahora.
214
00:16:55,140 --> 00:16:55,974
¡Geba!
215
00:16:58,018 --> 00:17:01,104
David, ve con tu hermano
y un grupo de hombres.
216
00:17:01,187 --> 00:17:02,480
Pediremos refuerzos.
217
00:17:02,564 --> 00:17:04,149
- Como ordenes.
- Llévatelo.
218
00:17:04,232 --> 00:17:05,984
- Guíanos.
- Ven conmigo.
219
00:17:06,067 --> 00:17:07,235
Vámonos.
220
00:17:07,318 --> 00:17:09,821
Lleven sus armas. ¡Los filisteos atacan!
221
00:17:22,667 --> 00:17:23,501
Joab,
222
00:17:24,836 --> 00:17:25,795
¿a qué vinimos?
223
00:17:27,672 --> 00:17:30,800
Oye, basta de secretos.
224
00:17:32,302 --> 00:17:33,470
Estos son mis vecinos.
225
00:17:34,679 --> 00:17:37,932
El hombre al que Samuel ungió vive aquí.
226
00:17:39,392 --> 00:17:40,226
No.
227
00:17:43,021 --> 00:17:44,105
No puede ser.
228
00:17:45,315 --> 00:17:46,149
Pero lo es.
229
00:17:49,652 --> 00:17:50,904
¿Y qué haremos?
230
00:17:50,987 --> 00:17:53,656
Acabar con la amenaza
junto con toda su estirpe.
231
00:17:54,616 --> 00:17:55,950
No habrá sobrevivientes.
232
00:17:57,452 --> 00:17:58,411
Joab.
233
00:18:00,872 --> 00:18:05,377
Son gente buena. No podemos. No lo haré.
234
00:18:07,087 --> 00:18:09,089
¿Prefieres que sea tu familia?
235
00:18:13,551 --> 00:18:16,680
¿Qué haces aquí?
Tu padre dijo que habías vuelto a Gabaa.
236
00:18:16,763 --> 00:18:17,931
Tobías, hijo de Jafet,
237
00:18:19,265 --> 00:18:20,600
te han declarado traidor.
238
00:18:21,267 --> 00:18:22,227
¿Qué? No.
239
00:18:22,852 --> 00:18:25,730
- Joab. No, no lo entiendo.
- Joab.
240
00:18:27,148 --> 00:18:29,609
¡Eliab, di algo! ¡Me conoces!
241
00:18:29,693 --> 00:18:30,860
Tu muerte es necesaria
242
00:18:30,944 --> 00:18:32,862
- para proteger al rey.
- Joab.
243
00:18:32,946 --> 00:18:34,698
- Por favor.
- El verdadero Ungido.
244
00:18:34,781 --> 00:18:35,782
¡Eliab, di algo!
245
00:18:37,367 --> 00:18:39,285
¡Vete! ¡Huye, hijo! ¡Corre!
246
00:18:43,206 --> 00:18:44,165
Iré tras el niño.
247
00:18:44,749 --> 00:18:45,917
Termina con los demás.
248
00:18:47,002 --> 00:18:48,169
No seas tonto, primo.
249
00:19:00,265 --> 00:19:02,017
- ¿Tobías?
- ¿Dónde está abba?
250
00:19:37,969 --> 00:19:39,763
¿Cómo pudieron hacer esto?
251
00:19:40,472 --> 00:19:41,681
Esto es una locura.
252
00:19:41,765 --> 00:19:43,099
¿Ese es nuestro líder?
253
00:19:44,267 --> 00:19:45,268
¡Por aquí!
254
00:19:46,227 --> 00:19:47,270
¡Hay sobrevivientes!
255
00:19:47,354 --> 00:19:49,147
Te dije que no estaba listo.
256
00:19:49,230 --> 00:19:50,106
Ayúdenme.
257
00:19:50,190 --> 00:19:52,609
- Oaz.
- ¿Eitan?
258
00:19:53,068 --> 00:19:54,402
Ayúdame, Eitan.
259
00:19:59,491 --> 00:20:01,576
Perdimos a doce hombres, David.
260
00:20:02,452 --> 00:20:03,411
A doce.
261
00:20:04,788 --> 00:20:06,039
¿Por qué te precipitaste?
262
00:20:07,165 --> 00:20:10,168
Urías, llévate a Oaz
y atiendan a los heridos. Ahora.
263
00:20:21,221 --> 00:20:23,056
Estaban atacando a los aldeanos.
264
00:20:25,350 --> 00:20:27,686
Hice lo que creí que debía hacer.
265
00:20:29,813 --> 00:20:31,272
Sabes lo que habrían hecho.
266
00:20:31,356 --> 00:20:32,982
Teníamos la ventaja,
267
00:20:34,359 --> 00:20:37,320
pero tus emociones ganaron
y revelaste nuestra posición.
268
00:20:38,071 --> 00:20:40,907
Mi príncipe, hay algo que debe ver.
269
00:20:41,991 --> 00:20:43,993
Los enviaste a morir sin necesidad.
270
00:21:02,554 --> 00:21:04,097
Los filisteos muertos tenían esto.
271
00:21:06,099 --> 00:21:08,309
Había dos carretas llenas.
272
00:21:09,310 --> 00:21:10,270
Escaparon con más.
273
00:21:10,770 --> 00:21:11,896
Es carbón.
274
00:21:11,980 --> 00:21:12,981
¿Leña quemada?
275
00:21:13,565 --> 00:21:15,316
¿Para qué quieren eso?
276
00:21:17,485 --> 00:21:19,529
¿Por qué arriesgar su vida por eso?
277
00:21:51,728 --> 00:21:54,272
David, ven a sentarte junto al fuego. Ven.
278
00:22:07,744 --> 00:22:09,037
Murieron por mi culpa.
279
00:22:12,457 --> 00:22:13,875
Era una batalla.
280
00:22:15,251 --> 00:22:16,336
Sabían el costo.
281
00:22:17,337 --> 00:22:18,380
Me siguieron.
282
00:22:19,798 --> 00:22:21,049
Confiaron en mí.
283
00:22:29,391 --> 00:22:30,225
¿Sabes?
284
00:22:32,060 --> 00:22:36,564
Crecí viendo a mi padre
enviar hombres a morir,
285
00:22:37,732 --> 00:22:38,566
así que...
286
00:22:41,403 --> 00:22:42,737
...sé lo que hace la guerra.
287
00:22:46,616 --> 00:22:48,451
No solo a quienes pelean,
288
00:22:50,245 --> 00:22:52,163
sino a quienes se quedan atrás.
289
00:23:00,046 --> 00:23:02,090
No podemos evitar sufrir, David...
290
00:23:05,593 --> 00:23:07,095
...pero no estás solo.
291
00:23:25,155 --> 00:23:25,989
Ven.
292
00:24:08,406 --> 00:24:09,240
¿Y bien?
293
00:24:12,243 --> 00:24:13,620
Aún pesa mucho.
294
00:24:14,329 --> 00:24:17,040
Prometiste espadas
tan buenas como la de Goliat.
295
00:24:17,123 --> 00:24:20,377
Necesito tiempo, mi rey, y más material.
296
00:24:21,419 --> 00:24:25,423
Te di todo lo que necesitabas,
y me costó la vida de muchos hombres.
297
00:24:26,299 --> 00:24:30,053
Aun así, no logras cumplir tus promesas.
298
00:24:33,306 --> 00:24:35,392
Quizá no eres tan bueno como tu maestro.
299
00:24:35,475 --> 00:24:37,394
Nadie es tan bueno como él.
300
00:24:38,645 --> 00:24:39,479
¿Y dónde está?
301
00:24:39,562 --> 00:24:40,939
Nadie lo sabe, mi rey.
302
00:24:41,022 --> 00:24:45,235
Se cree que está muerto.
Su última espada fue la de Goliat.
303
00:24:46,319 --> 00:24:47,946
Pero yo soy su mejor aprendiz.
304
00:24:48,029 --> 00:24:50,490
Por favor, se lo demostraré.
305
00:24:50,573 --> 00:24:53,827
Pronto, su vasto ejército empuñará
306
00:24:53,910 --> 00:24:55,870
las armas más formidables jamás vistas.
307
00:25:01,251 --> 00:25:02,085
No son para hombres.
308
00:25:03,128 --> 00:25:04,546
Son para dioses y reyes.
309
00:25:06,006 --> 00:25:07,507
¿Puedes hacerlas o no?
310
00:25:07,590 --> 00:25:09,134
Sí, mi señor.
311
00:25:09,801 --> 00:25:10,844
Se lo demostraré.
312
00:25:12,137 --> 00:25:12,971
Bien.
313
00:25:16,266 --> 00:25:17,225
¡Sigan trabajando!
314
00:25:35,160 --> 00:25:38,663
EL TABERNÁCULO
CIUDAD DE NOB
315
00:25:57,223 --> 00:26:00,060
¡David!
316
00:26:00,143 --> 00:26:02,270
¡David!
317
00:26:02,354 --> 00:26:04,773
¡David!
318
00:26:04,856 --> 00:26:07,192
¡David!
319
00:26:07,692 --> 00:26:12,989
Hace mucho, Adonai le mostró
el tabernáculo a Moisés en el monte Sinaí
320
00:26:13,573 --> 00:26:17,243
y le dijo que construyera uno igual
en la Tierra.
321
00:26:17,827 --> 00:26:18,995
Esto es
322
00:26:20,288 --> 00:26:22,332
como un reflejo del reino celestial.
323
00:26:23,041 --> 00:26:25,377
Está justo aquí. Es para nosotros.
324
00:26:27,253 --> 00:26:28,755
¡David!
325
00:26:28,838 --> 00:26:32,759
¡David!
326
00:26:32,842 --> 00:26:35,428
¡David!
327
00:26:35,512 --> 00:26:37,847
¡David!
328
00:26:37,931 --> 00:26:40,433
¡David!
329
00:26:48,233 --> 00:26:49,734
¡David!
330
00:26:49,818 --> 00:26:51,986
¡David!
331
00:26:52,070 --> 00:26:53,071
¡Pueblo mío!
332
00:26:55,031 --> 00:26:56,241
¡He aquí
333
00:26:57,784 --> 00:26:59,077
al Matagigantes!
334
00:27:00,453 --> 00:27:03,289
Y a su princesa, Merab.
335
00:27:06,918 --> 00:27:08,211
Finge, David.
336
00:27:09,004 --> 00:27:11,047
Si no por ellos, ¿por mí?
337
00:27:12,590 --> 00:27:14,134
¿Sí?
338
00:27:44,539 --> 00:27:46,958
¿Dónde estabas? ¿Cuál fue la misión?
339
00:27:48,668 --> 00:27:49,878
No hablaremos de eso.
340
00:27:51,713 --> 00:27:52,547
Ni aquí...
341
00:27:54,841 --> 00:27:55,675
...ni nunca.
342
00:29:23,263 --> 00:29:26,641
Si vinieron a lastimar a Samuel,
343
00:29:27,642 --> 00:29:31,646
primero tendrán que pasar
por todos los sacerdotes del tabernáculo
344
00:29:33,106 --> 00:29:35,191
frente a todo Israel.
345
00:29:37,902 --> 00:29:41,781
Te aseguro que no necesitamos
ni deseamos lastimar al vidente.
346
00:29:42,282 --> 00:29:43,366
De hecho,
347
00:29:44,117 --> 00:29:47,537
venimos a ofrecerle
la oportunidad de redimir sus pecados.
348
00:30:19,652 --> 00:30:21,029
¿Qué crees que haces?
349
00:30:24,199 --> 00:30:25,283
¿No es obvio?
350
00:30:26,785 --> 00:30:28,495
Creí que teníamos un acuerdo.
351
00:30:31,956 --> 00:30:34,417
¿Que prefieres montar a caballo
que darme un hijo?
352
00:30:36,920 --> 00:30:39,005
No quiero tener hijos de nadie.
353
00:30:40,465 --> 00:30:43,385
Es demasiado dolor y sufrimiento,
354
00:30:43,468 --> 00:30:46,346
la panza crece, hay riesgo de morir,
¿y con qué fin?
355
00:30:47,972 --> 00:30:49,099
¿Por un momento de placer?
356
00:30:52,268 --> 00:30:53,186
Te prometo...
357
00:30:55,230 --> 00:30:57,023
...que será mucho más que solo eso.
358
00:31:02,570 --> 00:31:05,615
La Ley de Moisés dice claramente
que el Día de la Expiación
359
00:31:05,699 --> 00:31:09,035
es una ocasión
para practicar la abstinencia.
360
00:31:13,039 --> 00:31:14,040
Estás loca.
361
00:31:15,417 --> 00:31:17,794
Bueno, cuando el sol se oculte mañana,
362
00:31:19,129 --> 00:31:20,964
el día de abstinencia habrá acabado.
363
00:31:22,465 --> 00:31:26,761
Ya veremos si aún sientes la necesidad
de amenazarme con un arma.
364
00:31:29,514 --> 00:31:30,765
Ya veremos, esposo.
365
00:32:00,337 --> 00:32:02,005
¿Dormirás bajo las estrellas?
366
00:32:02,839 --> 00:32:03,673
Mical.
367
00:32:04,758 --> 00:32:06,343
Siéntate, por favor.
368
00:32:15,477 --> 00:32:18,021
Tomé una decisión sobre nosotros.
369
00:32:18,688 --> 00:32:20,190
Si es sobre lo que pasó,
370
00:32:20,857 --> 00:32:24,235
tu hermana estaba actuando,
y no lo disfruté.
371
00:32:24,319 --> 00:32:25,862
Pero la gente, sí.
372
00:32:27,030 --> 00:32:29,157
Sé cómo terminará esto.
373
00:32:30,742 --> 00:32:33,161
Evitémonos más sufrimiento.
374
00:32:34,120 --> 00:32:37,290
Te casarás con Merab,
375
00:32:37,916 --> 00:32:39,459
y yo lo aceptaré.
376
00:32:39,542 --> 00:32:41,211
No, no puedo.
377
00:32:42,170 --> 00:32:44,506
No lo haré. Te amo a ti, Mical.
378
00:32:45,590 --> 00:32:46,591
Solo a ti.
379
00:32:47,884 --> 00:32:51,304
No podemos pensar
solo en nuestra felicidad.
380
00:32:52,972 --> 00:32:55,642
Quizá yo solo debía ayudarte
a enfrentar al gigante.
381
00:32:55,725 --> 00:32:59,229
- Quizá eso era lo que Dios quería.
- No.
382
00:32:59,312 --> 00:33:01,564
Nuestro destino es estar juntos, lo sé.
383
00:33:03,149 --> 00:33:05,610
Escucha, solo debemos seguir luchando.
384
00:33:06,486 --> 00:33:10,281
Eso hago, pero es por otra cosa.
385
00:33:10,949 --> 00:33:11,991
¿Qué cosa?
386
00:33:12,575 --> 00:33:13,451
Mi familia.
387
00:33:13,535 --> 00:33:15,537
Pero dijiste que culpabas a tu padre.
388
00:33:15,620 --> 00:33:18,498
Obviamente estoy enojada con él,
pero es mi padre.
389
00:33:19,290 --> 00:33:21,084
- Y es el Ungido.
- ¿En serio?
390
00:33:22,877 --> 00:33:24,504
No hables en contra de Dios.
391
00:33:24,587 --> 00:33:27,257
- Conmigo no, y menos aquí.
- No me refería a eso.
392
00:33:27,340 --> 00:33:32,178
Te amo, pero para mí su voluntad está
por encima de todos, hasta de ti.
393
00:33:32,262 --> 00:33:35,015
¿Y si su voluntad es que me elijas?
394
00:33:35,557 --> 00:33:38,560
No paras de decirlo,
pero ¿se lo has preguntado?
395
00:33:38,643 --> 00:33:39,644
Lo hago a menudo.
396
00:33:39,728 --> 00:33:41,730
- ¿Te ha respondido?
- Aún no, pero...
397
00:33:41,813 --> 00:33:43,356
Esa es la respuesta.
398
00:33:43,440 --> 00:33:48,528
Si de verdad estuviéramos destinados
a estar juntos, esto sería más fácil.
399
00:33:48,611 --> 00:33:51,114
No tendríamos que ir contra la corriente
400
00:33:51,197 --> 00:33:53,324
ni dividir a mi familia.
401
00:33:53,408 --> 00:33:56,411
David, mi madre ni siquiera vino.
402
00:33:57,162 --> 00:33:58,204
Lo sé.
403
00:33:58,788 --> 00:34:02,459
Me temo que estamos siendo egoístas.
404
00:34:02,542 --> 00:34:03,877
Mical, por favor.
405
00:34:03,960 --> 00:34:05,337
Ya tomé mi decisión.
406
00:34:08,340 --> 00:34:12,010
Si me amas, la respetarás.
407
00:34:43,917 --> 00:34:45,043
¡Es culpa de David!
408
00:34:45,126 --> 00:34:46,544
No es culpa de nadie,
409
00:34:46,628 --> 00:34:49,756
pero tú pagarás el precio.
410
00:34:50,799 --> 00:34:53,718
En vez de juzgar a otros, como ellos,
411
00:34:54,302 --> 00:34:57,514
concéntrate en ser el hombre
que Dios quiere que seas.
412
00:35:00,016 --> 00:35:03,228
Quizá así seas tú
quien redima a nuestra familia.
413
00:35:16,074 --> 00:35:17,409
¡Tobías!
414
00:36:01,619 --> 00:36:02,537
Mi rey.
415
00:36:06,207 --> 00:36:09,836
Gracias, Abner, por traer
a mi invitada más importante.
416
00:36:12,881 --> 00:36:13,840
Dime, Saúl,
417
00:36:14,758 --> 00:36:17,469
¿traes a la fuerza
a todos tus invitados importantes
418
00:36:17,552 --> 00:36:18,970
en plena madrugada?
419
00:36:19,054 --> 00:36:20,096
Hila,
420
00:36:21,639 --> 00:36:26,019
no quiero amenazarte, sino pedirte algo.
421
00:36:27,020 --> 00:36:28,480
Tenemos mucho que discutir.
422
00:36:29,272 --> 00:36:30,440
Siéntate, por favor.
423
00:36:31,191 --> 00:36:32,525
Prefiero estar parada.
424
00:36:33,735 --> 00:36:37,155
¿Dónde está Ahinoam?
¿No viajan juntos siempre?
425
00:36:38,198 --> 00:36:40,033
Eso no es de tu incumbencia.
426
00:36:40,116 --> 00:36:42,369
De verdad espero que no esté enferma
427
00:36:42,452 --> 00:36:46,956
ni luchando con demonios en su mente,
como tú recientemente.
428
00:36:47,791 --> 00:36:52,212
Te aseguro, Hila, que mi mente
nunca había estado tan despejada.
429
00:36:53,421 --> 00:36:55,006
Necesito que Samuel lo sepa.
430
00:36:57,217 --> 00:37:01,930
Convence a tu esposo, que sin duda olvidó
cuál es el propósito de Dios,
431
00:37:02,430 --> 00:37:03,932
de tomar la decisión correcta.
432
00:37:05,684 --> 00:37:10,063
Mañana, Samuel tiene que reafirmar
que respalda mi reinado
433
00:37:10,146 --> 00:37:12,440
frente a todo el pueblo de Israel.
434
00:37:12,524 --> 00:37:15,402
Lo tuviste atado, fue tu prisionero.
435
00:37:16,861 --> 00:37:19,698
Ni así lo convenciste
de hacer lo que deseas.
436
00:37:20,573 --> 00:37:24,869
¿Por qué cambiaría de opinión justo aquí?
437
00:37:25,453 --> 00:37:28,581
Si Dios no ha podido
responderle esa pregunta,
438
00:37:28,665 --> 00:37:33,169
quizá tendré que ser yo
quien le diga la verdad al oído.
439
00:37:33,253 --> 00:37:34,504
¿No ves lo que haces?
440
00:37:35,755 --> 00:37:40,135
Si lo que Samuel dice beneficia a tu casa,
aceptas que Dios se lo dijo.
441
00:37:41,052 --> 00:37:43,555
Si no, lo descartas.
442
00:37:45,056 --> 00:37:48,309
Puede que Dios hable a través de él
o puede que no.
443
00:37:49,102 --> 00:37:50,437
Y si no es así,
444
00:37:51,688 --> 00:37:54,232
entonces, tu unción no fue justa.
445
00:37:55,233 --> 00:37:57,402
De cualquier forma, ya perdiste.
446
00:37:58,611 --> 00:38:01,948
Acéptalo, y tendrás paz.
447
00:38:02,532 --> 00:38:03,908
Nadie vive para siempre,
448
00:38:03,992 --> 00:38:10,165
y la vida de Samuel acabará
antes de tiempo si continúa desafiándome.
449
00:38:11,666 --> 00:38:12,625
Además, Hila...
450
00:38:15,045 --> 00:38:18,715
...sería terrible para mí
si algo te pasara a ti también.
451
00:38:26,306 --> 00:38:27,599
Señor de los Ejércitos,
452
00:38:28,600 --> 00:38:31,561
en nombre de quienes aún son fieles...
453
00:38:34,606 --> 00:38:38,610
...te pido que le muestres tu amor
y bondad a tu pueblo, Israel...
454
00:38:41,488 --> 00:38:44,240
...pues hemos abandonado a Adonai.
455
00:38:45,200 --> 00:38:48,411
Hemos cometido pecados en tu contra...
456
00:38:51,414 --> 00:38:53,375
...y también entre nosotros.
457
00:38:59,381 --> 00:39:03,218
Pero eres paciente
458
00:39:04,761 --> 00:39:05,762
y compasivo.
459
00:39:09,516 --> 00:39:10,975
No te enojas fácilmente,
460
00:39:12,852 --> 00:39:15,021
y tu misericordia es infinita.
461
00:39:16,648 --> 00:39:22,112
Que nuestro sacrificio te sea aceptable
al comienzo de este nuevo año.
462
00:39:23,988 --> 00:39:25,490
Sálvanos de todo pecado,
463
00:39:26,616 --> 00:39:28,910
perdona nuestras ofensas
464
00:39:29,953 --> 00:39:34,874
y, Señor, concédenos tu bendición
465
00:39:36,001 --> 00:39:37,460
y tu gracia.
466
00:39:50,181 --> 00:39:51,558
¿Dónde has estado?
467
00:39:52,976 --> 00:39:54,811
Disfrutando del aire nocturno.
468
00:39:59,941 --> 00:40:00,775
Bueno...
469
00:40:02,986 --> 00:40:03,820
...qué bien.
470
00:40:22,339 --> 00:40:25,300
DÍA DE LA EXPIACIÓN
471
00:40:31,097 --> 00:40:31,931
Gracias.
472
00:40:38,521 --> 00:40:40,899
- No deberías estar aquí.
- Jonatán.
473
00:40:40,982 --> 00:40:42,400
Está bien.
474
00:40:42,484 --> 00:40:43,985
No, está bien.
475
00:40:45,236 --> 00:40:46,488
Déjennos solos.
476
00:40:47,530 --> 00:40:48,365
Ven.
477
00:40:49,783 --> 00:40:53,244
- Samuel.
- Obtuviste una gran victoria.
478
00:40:53,328 --> 00:40:54,746
Muy bien hecho.
479
00:40:54,829 --> 00:40:56,331
David obtuvo la victoria.
480
00:41:00,085 --> 00:41:01,252
Algo te inquieta.
481
00:41:05,382 --> 00:41:06,633
Él es el Ungido.
482
00:41:09,010 --> 00:41:10,970
El elegido para sustituir a mi padre.
483
00:41:13,181 --> 00:41:14,057
¿No es cierto?
484
00:41:19,979 --> 00:41:23,650
¿Y qué te dice tu corazón?
485
00:41:26,945 --> 00:41:29,531
Nos hicimos amigos.
486
00:41:31,991 --> 00:41:35,495
Y le estoy enseñando lo que necesita
para destruir a mi padre,
487
00:41:35,578 --> 00:41:37,080
a mi familia y a mí.
488
00:41:41,960 --> 00:41:43,920
Temo que esto envenene mi mente.
489
00:41:44,004 --> 00:41:45,213
Escúchame.
490
00:41:45,880 --> 00:41:52,178
Nadie, ni siquiera yo,
sabe exactamente lo que Adonai planea
491
00:41:52,262 --> 00:41:55,807
ni cómo manifestará su voluntad.
492
00:41:57,767 --> 00:42:03,106
¿De verdad crees que David
te lastimaría a ti o a tu familia?
493
00:42:05,025 --> 00:42:05,859
No lo creo.
494
00:42:08,653 --> 00:42:09,487
Pero, Samuel,
495
00:42:10,655 --> 00:42:12,073
¿cuál es mi propósito?
496
00:42:14,576 --> 00:42:16,119
Si el trono le pertenece,
497
00:42:17,245 --> 00:42:18,621
yo soy su mayor obstáculo.
498
00:42:20,123 --> 00:42:22,834
Pues hazte su mejor aliado.
499
00:42:24,586 --> 00:42:28,423
Ayuda a David a convertirse
en el hombre que Dios necesita.
500
00:42:30,216 --> 00:42:32,302
Jonatán,
501
00:42:32,385 --> 00:42:33,595
mientras tanto,
502
00:42:34,888 --> 00:42:38,224
intenta darle alegría a tu vida.
503
00:42:41,853 --> 00:42:43,021
Lávate las manos.
504
00:42:44,022 --> 00:42:44,856
Lávatelas.
505
00:43:09,172 --> 00:43:11,216
Estás en deuda conmigo, hijo de Isaí.
506
00:43:11,883 --> 00:43:14,886
Te salvé a ti y a tu familia
de una muerte segura.
507
00:43:16,888 --> 00:43:18,098
¿Qué hiciste?
508
00:43:19,432 --> 00:43:21,101
Sé quién eres, David.
509
00:43:22,268 --> 00:43:25,563
Sé sobre la unción.
510
00:43:31,653 --> 00:43:32,737
Entonces, es verdad.
511
00:43:34,823 --> 00:43:36,241
Tus ojos te delatan.
512
00:43:41,287 --> 00:43:42,122
No te preocupes.
513
00:43:42,706 --> 00:43:45,000
Le di al rey el nombre de otro.
514
00:43:46,167 --> 00:43:48,712
El de un hombre a quien no extrañaré.
515
00:43:50,005 --> 00:43:52,382
Él y su familia murieron en tu lugar.
516
00:43:55,176 --> 00:43:56,011
Así que,
517
00:43:57,262 --> 00:44:00,015
cuando el cetro vuelva a Judá
como se predijo
518
00:44:00,098 --> 00:44:02,559
y te sientes en tu trono,
519
00:44:03,935 --> 00:44:05,729
mi pequeño guerrero musical...
520
00:44:07,981 --> 00:44:09,399
...recuerda quién te protegió.
521
00:44:53,902 --> 00:44:55,487
El Señor ha elegido.
522
00:45:32,023 --> 00:45:35,902
En esta cabra pongo todas nuestras ofensas
523
00:45:35,985 --> 00:45:39,531
para que se las lleve al yermo.
524
00:45:40,115 --> 00:45:43,993
Que se lleve lejos nuestra culpa
525
00:45:44,077 --> 00:45:46,621
para que nunca vuelva a manchar
a este pueblo.
526
00:46:21,948 --> 00:46:25,326
Tu falso Ungido ya no vive.
527
00:46:27,162 --> 00:46:30,040
Dios me lo reveló para que lo eliminara
528
00:46:30,123 --> 00:46:31,291
de la faz de la Tierra.
529
00:46:32,000 --> 00:46:35,879
Ahora, muéstrales a todos
que soy el rey que Dios eligió.
530
00:46:37,213 --> 00:46:39,841
Úngeme de nuevo aquí y ahora.
531
00:46:42,719 --> 00:46:46,806
Solo así volverá a haber paz
en esta tierra.
532
00:46:48,558 --> 00:46:50,268
Hago lo que Dios me ordena.
533
00:46:51,853 --> 00:46:53,146
Lo sabes, Saúl.
534
00:46:54,439 --> 00:46:57,567
Y lo que me pides
no es lo que Dios me ordenó.
535
00:48:58,813 --> 00:48:59,647
Oye.
536
00:49:00,648 --> 00:49:01,483
Oye.
537
00:49:02,150 --> 00:49:03,318
Estoy contigo, hermano.
538
00:49:04,527 --> 00:49:07,322
Peleo contigo y lloro contigo.
539
00:49:17,165 --> 00:49:19,334
Tomaste la decisión equivocada.
540
00:49:22,045 --> 00:49:22,962
Saúl...
541
00:49:25,423 --> 00:49:27,550
...no te tengo miedo.
542
00:49:28,343 --> 00:49:30,345
No te sirvo a ti.
543
00:49:31,971 --> 00:49:33,765
Este altar es para sacerdotes,
544
00:49:34,724 --> 00:49:36,226
no para reyes.
545
00:50:18,268 --> 00:50:19,394
Tendrás lo que deseas.
546
00:50:21,312 --> 00:50:22,647
Ya no pelearé contigo.
547
00:50:25,275 --> 00:50:26,484
Lo aceptaré.
548
00:50:30,280 --> 00:50:32,991
- Mical...
- Pero no te apoyaré.
549
00:50:39,164 --> 00:50:42,167
No esperes que te perdone, Merab.
550
00:50:45,962 --> 00:50:47,172
No puedo.
551
00:51:04,272 --> 00:51:05,106
Jonatán.
552
00:51:05,940 --> 00:51:08,234
Un sabio dijo
que le diera alegría a mi vida.
553
00:51:11,738 --> 00:51:13,239
Y le haré caso.
554
00:51:13,323 --> 00:51:15,408
Sé qué es lo que quieres,
555
00:51:16,993 --> 00:51:18,536
pero esto,
556
00:51:19,788 --> 00:51:20,622
nosotros,
557
00:51:21,831 --> 00:51:22,707
no puede ser.
558
00:51:24,417 --> 00:51:25,377
¿Qué?
559
00:51:26,920 --> 00:51:28,046
¿No lo deseas también?
560
00:51:31,091 --> 00:51:33,051
Mi hermano murió en una batalla,
561
00:51:34,052 --> 00:51:35,970
pero no te conté toda la historia.
562
00:51:37,639 --> 00:51:38,890
Se llamaba Isaac.
563
00:51:40,642 --> 00:51:42,394
Murió en la batalla de Micmas.
564
00:51:44,688 --> 00:51:47,774
La misma batalla
que te hizo el héroe de Israel.
565
00:51:48,983 --> 00:51:50,443
Dicen que subiste
566
00:51:50,527 --> 00:51:54,781
por un acantilado y atacaste
a los filisteos solo con tu escudero.
567
00:51:56,449 --> 00:51:57,742
Dos contra un ejército.
568
00:52:00,370 --> 00:52:02,497
Isaac estaba entre los cientos de hombres
569
00:52:03,206 --> 00:52:05,834
a quienes inspiraste para unirse a pelear.
570
00:52:08,086 --> 00:52:10,755
Y murió a causa de eso.
571
00:52:14,134 --> 00:52:15,760
No importa cuánto lo intente,
572
00:52:16,803 --> 00:52:18,430
y créeme que lo he intentado,
573
00:52:19,764 --> 00:52:22,600
no puedo evitar
hacerte responsable de su muerte.
574
00:52:25,562 --> 00:52:26,479
Yo salvo vidas,
575
00:52:28,231 --> 00:52:29,941
y tú terminas con ellas.
576
00:52:32,068 --> 00:52:33,069
Así de simple.
577
00:52:38,783 --> 00:52:39,617
Sara.
578
00:53:13,818 --> 00:53:14,736
¿Estás bien?
579
00:56:03,446 --> 00:56:05,448
Subtítulos: Adriana Castillo
39545
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.