Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,417 --> 00:00:12,600
PUTERNIC DETERMINAT
2
00:00:12,620 --> 00:00:14,020
�n rol: Harry Carey
3
00:00:18,822 --> 00:00:20,272
Fred Worth un romancier
4
00:00:23,123 --> 00:00:28,456
Traducerea �i Adaptarea:RRZXXX
5
00:00:39,150 --> 00:00:42,000
Stimate domnule Worth,
Am aprecia dac� eroul,
6
00:00:42,020 --> 00:00:44,620
din urm�toarea ta poveste va fi cineva
mai obi�nuit, la fel de bun ca �i r�u.
7
00:00:44,640 --> 00:00:48,960
Publicul s-a saturat de b�rba�i perfec�ii
din romane, �ntruchip�nd toate virtu�ile.
8
00:00:54,914 --> 00:00:58,014
Toat� lumea �tie asta,
astfel de oameni nu exist�.
9
00:00:58,034 --> 00:00:59,734
Al dumneavoastr�
H.T. Barber, asistent redactor
10
00:01:18,636 --> 00:01:20,836
Un tablou numit
"O gre�eal� �n a da c�r�ile�
11
00:01:20,856 --> 00:01:22,006
de Frederic Remington
12
00:01:50,909 --> 00:01:52,159
Ce s-a �nt�mplat ?
13
00:01:54,728 --> 00:01:56,828
Str�inul spune, ca a fost �n�elat !
14
00:02:08,315 --> 00:02:12,335
Trebuie s�-l prindem �nainte
s� treac� r�ul �n �inutul Gil.
15
00:02:19,542 --> 00:02:21,692
Trecerea r�ului in �inutul vecin,
face diferen�a �ntre �nchisoare
16
00:02:21,712 --> 00:02:24,312
�i o via�� �n libertate.
17
00:02:52,637 --> 00:02:57,541
Originea acestui bucluc:
Harry Carey... �i jocul de c�r�i.
18
00:03:51,565 --> 00:03:54,815
Harry, fii discret �i atent.
�eriful este dup� tine. Bud.
19
00:03:54,835 --> 00:03:57,135
P.S. Aurul este pe drum
spre Rawhide, dac� vrei.
20
00:04:20,391 --> 00:04:24,291
Banda lui Beau Ross teroriza
locuitorii din Rawhide.
21
00:04:27,447 --> 00:04:31,397
Far� a �nt�lni vreo opozi�ie.
22
00:05:12,823 --> 00:05:14,125
Salut, Ross !
23
00:05:17,077 --> 00:05:18,427
Numele meu nu este Ross !
24
00:05:24,325 --> 00:05:25,625
Am gre�it.
25
00:05:31,448 --> 00:05:34,698
Nu exist� nici un cuf�r de la
Wells Fargo �n diligen��.
26
00:05:36,731 --> 00:05:40,831
�eriful din Rawhide a g�sit cu viclenie
o noua modalitate de a transporta aurul.
27
00:05:53,689 --> 00:05:56,489
Fratele lui Dave, angajat
la biroul Wells Fargo.
28
00:06:12,965 --> 00:06:15,665
�mi pare r�u c� v� deranjez, dar poate
tu sau Dave �mi pute�i trimite bani.
29
00:06:15,685 --> 00:06:17,685
Doctorul spune c� este
ultima speran��.
30
00:06:17,705 --> 00:06:18,905
S�rut�ri. Mama.
31
00:06:24,777 --> 00:06:26,377
Trebuie imediat, s�-i trimitem bani !
32
00:06:29,462 --> 00:06:30,863
Cum ?
33
00:06:37,116 --> 00:06:40,886
Lucr�torului local de la linia de transport,
nu-i s-a f�cut parul gri, de la �ngrijorare.
34
00:06:48,931 --> 00:06:50,931
Nu va ajunge, �nainte de c�derea nop�ii.
35
00:07:01,509 --> 00:07:04,659
�n centrul ora�ului Rawhide,
erau o sala de dans �i un hotel.
36
00:08:12,039 --> 00:08:13,239
Vreau o camer� !
37
00:08:17,146 --> 00:08:18,396
Imposibil, str�ine.
38
00:08:18,416 --> 00:08:21,016
Sunt c�te doua persoane pe camer�.
Cu excep�ia celei, a lui Cimmaron Bill,
39
00:08:21,036 --> 00:08:23,036
dar nu vrea pe nimeni s� stea cu el.
40
00:08:33,098 --> 00:08:35,248
Cimmaron Bill, un r�uf�c�tor
cu inima duioas�,
41
00:08:35,268 --> 00:08:36,468
dar numai �n unele locuri.
42
00:09:15,471 --> 00:09:16,771
Vrei un coleg de camer� ?
43
00:09:20,222 --> 00:09:21,522
Cum �ndr�zne�ti ?
44
00:09:24,038 --> 00:09:25,988
Atunci, va trebui s� iau
camera, numai pentru mine.
45
00:10:07,411 --> 00:10:08,811
Acum, e r�ndul tau, s� sari !
46
00:10:53,520 --> 00:10:55,020
Ce faci ? Curse ?
47
00:11:15,763 --> 00:11:19,263
Genevieve, dulce Genevieve !
48
00:11:33,321 --> 00:11:34,671
�tii, nu ar trebui s� facem asta.
49
00:11:44,707 --> 00:11:46,357
Genevieve, dulce Genevieve !
50
00:12:23,549 --> 00:12:26,949
Diminea�a, cei doi tovar�i de camer�
deveniser� cei mai buni prieteni.
51
00:13:28,904 --> 00:13:31,504
�inutul Rawhide �nc� folosea Pony Express.
52
00:13:59,589 --> 00:14:02,589
... l-am demis pe Thurston, asistentul meu.
Va trebui s� faci treaba singur.
53
00:14:02,609 --> 00:14:03,809
Directorul, G.J. Foy
54
00:14:30,423 --> 00:14:33,373
Factura ta, Bill. Crezi c� o po�i
pl�ti de data asta ?
55
00:15:02,935 --> 00:15:05,635
Am nevoie de o "goril�", str�inule.
E�ti interesat de job ?
56
00:15:28,251 --> 00:15:30,801
Am fost concediat. Dar vei vedea
Cum o s� m� r�zbun !
57
00:15:53,634 --> 00:15:54,934
De ce nu te angajezi, undeva ?
58
00:16:01,346 --> 00:16:04,746
�n Rawhide nu exist� de lucru
pentru fete, dec�t la sala de dans.
59
00:16:11,095 --> 00:16:13,395
Ai ceva �mpotriva s�lii de dans ?
60
00:16:29,891 --> 00:16:33,341
Dac� vrei s� fii lene��, eu nu vreau
Nu am de ales, dec�t sala de dans !
61
00:16:41,053 --> 00:16:44,084
Debutul lui Mary a fost,
evenimentul sezonului.
62
00:17:22,975 --> 00:17:24,375
Aia da, fat� !
63
00:18:05,866 --> 00:18:07,940
Mul�umesc !
64
00:18:10,514 --> 00:18:12,364
Las-o balt�. Hai s� bem ceva !
65
00:18:24,387 --> 00:18:27,087
�i-a luat aceasta slujba pentru
a fi l�ng� ea, iar acum...
66
00:19:07,667 --> 00:19:10,917
Am crezut ca e�ti mai bun dec�t ceilal�i.
�i acum v�d c� nu !
67
00:19:37,913 --> 00:19:40,213
Beau Ross era �i el str�in,
ca s� spunem a�a.
68
00:19:40,233 --> 00:19:42,483
A dominat cu vorbirea corect�,
pu�ca lui,
69
00:19:48,635 --> 00:19:50,885
�i dispre�ul lui pentru
societatea din Rawhide.
70
00:20:02,429 --> 00:20:04,129
Nu este, o fat� dr�gu�� ?
71
00:20:11,373 --> 00:20:14,123
Compania ei poate fi suficient de tolerabil�.
Voi arunca o privire.
72
00:20:42,342 --> 00:20:43,542
Magia muzicii.
73
00:21:15,907 --> 00:21:18,757
Dac� a� avea tot aurul,
nu m-ar deranja s� lucrez.
74
00:22:13,751 --> 00:22:15,601
Nu faci parte din toat� mizeria asta !
75
00:22:56,924 --> 00:22:58,674
Harry a sim�it, c� Mary era diferit�.
76
00:23:39,332 --> 00:23:41,532
�mi pare r�u pentru noaptea trecut�.
77
00:23:41,552 --> 00:23:42,902
O s� plec din ora�.
78
00:24:01,292 --> 00:24:03,342
Hai s� mergem acas�.
Vom vorbi despre toate acestea.
79
00:24:59,482 --> 00:25:03,132
A fost un tip bun, s� c�nte
�Genevieve, dulce Genevieve�!
80
00:25:29,110 --> 00:25:30,360
Vrei ni�te ceai ?
Asta te va �nc�lzi !
81
00:25:37,376 --> 00:25:38,576
Da, a� dori ceva de b�ut !
82
00:25:45,623 --> 00:25:46,873
Ceai !
83
00:26:04,888 --> 00:26:07,288
Vom fura tot cuibul,
ca s� nu mai vorbim de aur !
84
00:27:01,828 --> 00:27:04,378
Dintr-un motiv sau altul,
Harry nu a p�r�sit ora�ul:
85
00:27:04,398 --> 00:27:07,398
Poate pentru descoperirea placerilor
ceaiului, sau poate...
86
00:28:02,627 --> 00:28:04,027
Am un mic cadou pentru tine.
87
00:28:04,047 --> 00:28:06,247
Poate ��i va aminti de mine,
din c�nd �n c�nd.
88
00:29:07,275 --> 00:29:08,575
La�ii !
89
00:29:33,977 --> 00:29:36,677
O mi�care, Ross, �i cu siguran��
nu vei ajunge la �nchisoare !
90
00:29:48,303 --> 00:29:50,053
Exist� destul de multe �anse
s� te r�zg�nde�ti !
91
00:30:08,385 --> 00:30:10,985
F� ce vrei, dar las� seiful �n pace !
92
00:30:16,009 --> 00:30:18,109
M� voi �ntoarce �n 24 de ore.
�ncearc� s� dispari, p�n� atunci.
93
00:31:01,563 --> 00:31:04,213
Un b�rbat care fuge,
ca �i tine, e un la� !
94
00:31:10,632 --> 00:31:14,602
V�z�nd c� are un inamic periculos,
Ross comploteaz� s� se r�zbune.
95
00:31:22,937 --> 00:31:24,387
Provocarea lui Ross este acceptat�.
96
00:32:14,167 --> 00:32:17,067
Ceva este �n neregula.
Vizitiul este un om de al lui Ross !
97
00:32:35,675 --> 00:32:38,175
Tocmai i-am dat bandei lui Ross totul.
98
00:32:38,195 --> 00:32:40,295
Au r�pit-o pe Mary.
Am nevoie de �nt�riri !
99
00:32:50,013 --> 00:32:51,563
Bine, voi fi primul care te urmeaz� !
100
00:33:06,720 --> 00:33:08,870
Dac� nu ma �ntorc �n �ase ore
veni�i dup� mine !
101
00:33:26,181 --> 00:33:29,431
Ross �i banda lui �i au f�cut tab�ra
�n munte, dincolo de trec�toare.
102
00:33:57,638 --> 00:33:59,138
L�sa�i trec�toarea nesupravegheat�.
103
00:33:59,158 --> 00:34:02,508
Cineva va veni cur�nd,
Nu trebuie s�-l l�s�m, s� fug� de fric�.
104
00:35:33,126 --> 00:35:34,376
Propriul meu frate !
105
00:37:14,324 --> 00:37:16,074
C�nd Harry ajunge, �ti�i ce s� face�i.
106
00:37:16,094 --> 00:37:18,794
Domni�oara Thurston �i cu mine,
o s� mergem la Rio Grande.
107
00:38:17,883 --> 00:38:20,033
Ai auzit vreodat� de de Mazeppa, tinere ?
108
00:38:20,053 --> 00:38:21,253
Nu ? A�teapt� putin !
109
00:39:54,426 --> 00:39:56,426
Bill Cimmaron, �ngrijorat pentru al lui
tovar�, s-a dus s�-l caute,
110
00:39:56,446 --> 00:39:58,346
cu o ga�c� �ntreag� �n spate.
111
00:42:16,516 --> 00:42:18,916
Prin nisipul de�ertului, spre Rio Grande.
112
00:44:12,588 --> 00:44:14,288
Un singur cal, nu ne poate duce pe to�i !
113
00:44:18,634 --> 00:44:19,884
Desigur c� nu.
114
00:44:19,904 --> 00:44:22,104
Ea ia calul, noi vom merge pe jos.
115
00:45:01,551 --> 00:45:02,701
Nu ��i face griji.
116
00:45:02,721 --> 00:45:05,421
O s� m� �ntorc.
Nimic nu m� va �mpiedica.
117
00:45:40,257 --> 00:45:41,457
Bill �l caut� pe Harry.
118
00:45:54,186 --> 00:45:56,986
Noaptea f�r� sf�r�it s-a �ncheiat,
iar a doua zi au mers mai departe,
119
00:45:57,006 --> 00:45:59,956
unul ghidat de m�ndrie, celalalt
de sentimente puternice.
120
00:46:18,702 --> 00:46:21,502
Dorin�a �i da putere, s� o revad� z�mbind.
121
00:46:31,539 --> 00:46:33,039
O priveli�te terifiant�.
122
00:47:53,717 --> 00:47:55,167
Deodat� s-a f�cut �ntuneric,
123
00:47:55,187 --> 00:47:57,787
Un nor negru �i amenin��tor,
ascundea soarele.
124
00:47:57,807 --> 00:48:00,857
Fantomele rele ale de�ertului
au �nceput un dans s�lbatic.
125
00:48:23,726 --> 00:48:25,276
Furtuna ne va termina pe am�ndoi.
126
00:48:25,296 --> 00:48:27,196
Vei muri cu mine !
Vei muri cu mine !
127
00:49:50,986 --> 00:49:57,654
V�ntul s�lbatic �i dansul nisipului
s-au stins cu urlete �nsp�im�nt�toare
128
00:50:57,404 --> 00:50:58,804
�n sf�r�it, o zi bun�...
129
00:52:36,116 --> 00:52:37,916
Genevieve, dulce Genevieve !
11195
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.