All language subtitles for Harry.Potter.and.the.Deathly.Hallows.Part.1.2010.1080p.10bit.BluRay.6CH.x265.HEVC-PSA
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:36,940 --> 00:00:40,160
هذه أوقات عصيبة، لا يمكن نكران ذلك
2
00:00:41,610 --> 00:00:46,380
لم يواجه عالمنا على الأرجح تهديداً
أكبر من الذي يواجهه اليوم
3
00:00:48,200 --> 00:00:51,970
لكنني أقول هذا للمواطنين
4
00:00:52,410 --> 00:00:59,500
نحن، خدامكم
سنتابع الدفاع عن حرياتكم
5
00:00:59,500 --> 00:01:02,640
وسنبعد القوى التي تحاول حرمانكم منها
6
00:01:04,890 --> 00:01:12,400
ستظل وزارتكم قوية
7
00:01:16,400 --> 00:01:19,830
"علامة الظلام تدبّ الذعر في النفوس"
8
00:01:20,980 --> 00:01:27,830
"انتشار العنف، تم قتل
عائلة من البشر"
9
00:01:30,080 --> 00:01:33,340
- "(هرمايوني)، الشاي جاهز عزيزتي"
- أنا قادمة أمي
10
00:01:38,170 --> 00:01:39,890
هيا يا (دادلي)، أسرع
11
00:01:40,380 --> 00:01:43,180
ما زلت لا أفهم لما علينا الرحيل
12
00:01:43,670 --> 00:01:47,270
لأنّ المكان هنا لم يعد آمناً لنا
13
00:02:03,570 --> 00:02:07,210
(رون)، أخبر والدك بأنّ العشاء كاد يجهز
14
00:02:13,080 --> 00:02:17,120
- هل هذا في (أستراليا)؟
- تبدو مذهلة، أليس كذلك؟
15
00:02:17,120 --> 00:02:21,100
" 3500 ألف كيلومتر
على طول الساحل الشرقيّ لـ(أستراليا)"
16
00:02:23,260 --> 00:02:24,890
"النسيان"
17
00:04:39,220 --> 00:04:43,990
(سيفيروس)، كنت قد بدأت
أخشى أنك ضللت طريقك
18
00:04:44,480 --> 00:04:47,450
تعال، لقد احتفظنا لك بمقعد
19
00:04:52,400 --> 00:04:56,260
- تحمل لنا أنباء على ما أظن؟
- سيحدث السبت المقبل
20
00:04:56,260 --> 00:04:57,830
عند حلول الظلام
21
00:04:57,830 --> 00:04:59,984
سمعت أنباء تخالف ذلك يا سيدي
22
00:04:59,984 --> 00:05:04,080
ذكر (دوليس) من وحدة المشعوذين
بدون انتباه أن الصبي (بوتر)
23
00:05:04,080 --> 00:05:06,760
لن يتم نقله قبل اليوم الـ30
من هذا الشهر
24
00:05:07,170 --> 00:05:11,100
- قبل يوم على بلوغه الـ17
- هذا أثر خاطئ
25
00:05:12,550 --> 00:05:16,440
وحدة المشعوذين لم تعد تلعب أي دور
في حماية (هاري بوتر)
26
00:05:16,800 --> 00:05:20,940
المقربون منه يظنون أننا
تسللنا إلى الوزارة
27
00:05:21,390 --> 00:05:23,490
أصابوا في هذا، أليس كذلك؟
28
00:05:27,230 --> 00:05:29,740
ما رأيك يا (باييس)؟
29
00:05:33,990 --> 00:05:36,420
يسمع المرء عدّة أمور يا سيدي
30
00:05:36,660 --> 00:05:39,540
لا أحد يعرف إن كانت الحقيقة من بينها
31
00:05:40,370 --> 00:05:42,420
تتحدّث كسياسيّ حق
32
00:05:42,830 --> 00:05:45,880
ستكون مفيداً جداً يا (باييس) على ما أظن
33
00:05:49,590 --> 00:05:52,770
- إلى أين سيصطحبون الفتى؟
- إلى منزل آمن
34
00:05:53,220 --> 00:05:55,720
على الأرجح إلى منزل شخص في الجماعة
35
00:05:55,720 --> 00:05:59,470
قيل لي إنهم سيؤمنون
كل أنواع الحماية الممكنة
36
00:05:59,470 --> 00:06:03,490
حالما يصل إلى هناك
ستكون مهاجمته غير عملية
37
00:06:04,020 --> 00:06:07,530
سيدي، أود التطوع لأداء هذه المهمة
38
00:06:08,400 --> 00:06:11,410
- أريد قتل الفتى
- (ورمتايل)!
39
00:06:12,150 --> 00:06:14,950
ألم أطلب منك إبقاء ضيفتنا صامتة؟
40
00:06:14,950 --> 00:06:19,420
أجل يا سيدي، على الفور يا سيدي
41
00:06:20,200 --> 00:06:24,420
مع أنني أجد تعطشك إلى الدماء
ملهماً يا (بيلاتريكس)
42
00:06:25,080 --> 00:06:28,140
يجب أن أكون الذي يقتل (هاري بوتر)
43
00:06:30,790 --> 00:06:35,060
لكنني أواجه تعقيدات مؤسفة
44
00:06:35,800 --> 00:06:41,020
عصاي السحرية وعصا (بوتر)
تتشاطران الجوهر نفسه
45
00:06:42,350 --> 00:06:47,950
إنهما توأمين بشكل من الأشكال
46
00:06:49,060 --> 00:06:53,120
يمكننا إيذاء بعضنا البعض
لكن لا يمكننا قتل بعضنا البعض
47
00:06:55,320 --> 00:07:02,000
إن أردت قتله فعليّ فعل ذلك
بعصا شخص آخر
48
00:07:04,540 --> 00:07:10,180
بالله عليكم! بالطبع يودّ أحدكم
نيل هذا الشرف
49
00:07:12,000 --> 00:07:13,640
أليس كذلك؟
50
00:07:14,880 --> 00:07:19,770
ماذا عنك (لوسيوس)؟
51
00:07:22,720 --> 00:07:25,360
- سيدي؟
- "سيدي؟"
52
00:07:27,100 --> 00:07:30,160
أطلب منك عصاك
53
00:07:44,030 --> 00:07:47,840
- هل هي من الدردار؟
- أجل يا سيدي
54
00:07:54,590 --> 00:07:58,560
- وجوهرها؟
- تنين
55
00:08:00,090 --> 00:08:03,440
- من أوتار قلب التنين سيدي
- أوتار قلب التنين
56
00:08:19,900 --> 00:08:24,490
للذين لا يعرفون، انضمّت إلينا
اليوم الآنسة (تشاريتي بربيدج)
57
00:08:24,490 --> 00:08:29,760
التي كانت تعلّم في مدرسة
(هاغوورتس) للسحر والشعوذة
58
00:08:30,210 --> 00:08:34,010
كان اختصاصها دراسات البشر
59
00:08:36,130 --> 00:08:42,390
تعتقد الآنسة (بربيدج) أن البشر
لا يختلفون كثيراً عنا
60
00:08:43,340 --> 00:08:49,820
لو كان الأمر بيدها
لسمحت لنا بالتزاوج معهم
61
00:08:53,520 --> 00:08:59,410
بالنسبة إليها، امتزاج دم السحرة
بدم البشر ليس أمراً شائناً
62
00:08:59,740 --> 00:09:02,500
بل هو شيء يجب التشجيع عليه
63
00:09:03,950 --> 00:09:06,920
(سيفيروس)، (سيفيروس) أرجوك
64
00:09:09,540 --> 00:09:11,260
نحن صديقان
65
00:09:28,350 --> 00:09:29,980
(ناغيني)
66
00:09:33,940 --> 00:09:35,570
العشاء
67
00:10:19,310 --> 00:10:21,870
"ر. أ. ب."
68
00:10:22,150 --> 00:10:24,830
"نعوات، تحية لذكرى (دامبلدور)"
69
00:11:20,880 --> 00:11:25,520
- مرحباً (هاري)
- حسناً، يا للروعة، مرحباً
70
00:11:25,760 --> 00:11:29,180
- تبدو بصحة جيدة
- أجل، إنه وسيم جداً
71
00:11:29,180 --> 00:11:31,600
ما رأيكم في الاختباء قبل أن يقتله أحدهم؟
72
00:11:31,600 --> 00:11:33,230
مساء الخير
73
00:11:37,640 --> 00:11:39,310
ظننتك تحمي رئيس الوزراء
74
00:11:39,310 --> 00:11:41,280
أنت أكثر أهمية
75
00:11:42,020 --> 00:11:45,400
- مرحباً (هاري)، (بيل ويزلي)
- تسرّني مقابلتك
76
00:11:45,400 --> 00:11:48,160
- لم يكن دائماً بهذه الوسامة
- كان قبيحاً جداً
77
00:11:48,450 --> 00:11:49,950
هذا صحيح
78
00:11:49,950 --> 00:11:52,693
أدين بذلك لمستذئب يدعى (غرايباك)
79
00:11:52,693 --> 00:11:56,500
- آمل أن أرد له الخدمة يوماً ما
- ما زلت جميلاً بنظري (وليام)
80
00:11:56,500 --> 00:11:59,930
تذكري يا (فلور)، أصبح
(بيل) يتناول شرائح اللحم نيئة
81
00:12:00,420 --> 00:12:02,390
زوجي، الكثير المزاح
82
00:12:02,790 --> 00:12:05,390
بالمناسبة، أحمل لكم أنباء سارة
83
00:12:05,630 --> 00:12:08,840
- أنا و(ريموس)...
- ثمة وقت للأحاديث الحميمة لاحقاً
84
00:12:08,840 --> 00:12:11,350
علينا مغادرة هذا المكان، وقريباً
85
00:12:12,510 --> 00:12:15,430
(بوتر)، أنت قاصر، ممّا يعني أنك
ما زلت تحمل "الأثر"
86
00:12:15,430 --> 00:12:16,930
ما هو "الأثر"؟
87
00:12:16,930 --> 00:12:19,310
إن عطست فستعرف الوزارة من مسح أنفك
88
00:12:19,310 --> 00:12:23,013
المغزى أن علينا استخدام وسائل النقل
التي لا يمكن لـ"الأثر" تعقّبها
89
00:12:23,013 --> 00:12:25,715
المكانس، الأحصنة المجنّحة
وما شابه، سنذهب أزواجاً
90
00:12:25,715 --> 00:12:29,080
بهذه الطريقة إن كان أحدهم
بانتظارنا، وأظنهم سيكونون كذلك
91
00:12:29,780 --> 00:12:32,210
لن يعرفوا أي (هاري بوتر)
هو الحقيقيّ
92
00:12:32,700 --> 00:12:34,330
الحقيقي؟
93
00:12:35,160 --> 00:12:37,800
أظنك تعرف هذه الجرعة
94
00:12:38,410 --> 00:12:42,210
- لا، بالطبع لا
- قلت لكم إنه سيتقبل الأمر جيداً
95
00:12:42,210 --> 00:12:45,460
لا، إن ظننت أنك ستدع الجميع يخاطرون
بحياتهم من أجلي، فأنا...
96
00:12:45,460 --> 00:12:49,002
- ألم نفعل هذا من قبل؟
- لا، لا، هذا مختلف
97
00:12:49,002 --> 00:12:51,300
أن تتناولوا هذه الجرعة
وأن تصبحوا تشبهونني، لا
98
00:12:51,300 --> 00:12:52,930
لا أحد منا يحب ذلك يا صاح
99
00:12:52,930 --> 00:12:54,600
أجل، تصوّر إن حصل خطب ما
100
00:12:54,600 --> 00:12:57,070
وانتهى بنا المطاف نشبه فتى
هزيلاً أحمق يضع نظارة
101
00:12:57,390 --> 00:13:01,570
الجميع راشدون يا (بوتر)
لقد وافقوا على المخاطرة
102
00:13:02,560 --> 00:13:05,120
مبدئياً لقد تم إجباري على ذلك
103
00:13:05,610 --> 00:13:07,924
(مندانغوس فليتشر)، سيد (بوتر)
104
00:13:07,924 --> 00:13:11,120
- لطالما كنت من أشد المعجبين بك
- اصمت يا (مندانغوس)
105
00:13:12,030 --> 00:13:14,000
حسناً (غراينجر)، كما اتفقنا
106
00:13:14,570 --> 00:13:17,500
- تباً يا (هرمايوني)
- ضعيها هنا من فضلك
107
00:13:27,340 --> 00:13:31,300
للذين لم يتناولوا جرعة (بوليدجوس)
من قبل، إليكم هذا التحذير
108
00:13:31,300 --> 00:13:33,284
مذاقها كبول العفريت
109
00:13:33,284 --> 00:13:35,600
هل تذوقت ذلك كثيراً يا (ماد آي)؟
110
00:13:37,220 --> 00:13:39,270
أحاول التخفيف من حدة التوتر
111
00:14:12,210 --> 00:14:14,220
- عجباً، نحن متشابهان
- عجباً، نحن متشابهان
112
00:14:14,220 --> 00:14:15,850
لم تصبحا كذلك بعد
113
00:14:19,100 --> 00:14:21,270
ألا تملك ثياباً رياضية أكثر؟
114
00:14:21,810 --> 00:14:23,520
لا أحب هذا اللون
115
00:14:23,520 --> 00:14:26,520
هذه ليست شخصيتك الحقيقة
لذا اصمت واخلع ثيابك
116
00:14:26,520 --> 00:14:28,020
حسناً، حسناً
117
00:14:28,020 --> 00:14:29,660
عليك تبديل ثيابك أيضاً، (بوتر)
118
00:14:30,230 --> 00:14:33,030
(بيل)، أشح بنظرك، أنا قبيحة
119
00:14:33,030 --> 00:14:35,389
عرفت أنها تكذب بشأن ذاك الوشم
120
00:14:35,389 --> 00:14:38,160
(هاري)، نظرك رهيب فعلاً
121
00:14:38,160 --> 00:14:41,420
حسناً إذاً، سنتنقل أزواجاً
كل (بوتر) سيكون معه شخصاً يحميه
122
00:14:41,910 --> 00:14:45,260
(ماندانغوس) ابقَ قريباً مني
أود مراقبتك عن كثب
123
00:14:45,910 --> 00:14:47,630
- أما بالنسبة إلى (هاري)...
- نعم؟
124
00:14:48,500 --> 00:14:51,100
(هاري) الحقيقيّ، أين أنت بحق الجحيم؟
125
00:14:51,710 --> 00:14:54,270
- هنا
- ستذهب مع (داغريه)
126
00:14:54,670 --> 00:14:59,480
أحضرتك إلى هنا منذ 16 عاماً
حين كنت بحجم حشرة الـ(بوتراكل)
127
00:14:59,930 --> 00:15:03,100
يبدو صائباً أن أكون الشخص
الذي سيبعدك عن هذا المكان
128
00:15:03,100 --> 00:15:05,690
أجل، هذا مؤثر جداً، هيا بنا
129
00:15:19,360 --> 00:15:22,210
توجهوا إلى (الجحر)
سنتقابل هناك
130
00:15:23,580 --> 00:15:27,050
- عند العدّ إلى 3
- تمسك جيداً (هاري)
131
00:15:27,870 --> 00:15:29,510
واحد
132
00:15:30,250 --> 00:15:31,890
اثنان
133
00:15:38,590 --> 00:15:40,230
ثلاثة!
134
00:16:10,620 --> 00:16:12,300
- أي واحد؟
- أين أنت؟
135
00:16:14,800 --> 00:16:16,430
إنه إلى يمينك
136
00:16:16,880 --> 00:16:18,547
إنه هناك
137
00:16:18,547 --> 00:16:20,190
في الأسفل
138
00:16:25,680 --> 00:16:27,754
(داغريه)، علينا مساعدة الآخرين
139
00:16:27,754 --> 00:16:30,860
لا يمكنني ذلك (هاري)
هذه أوامر (ماد آي)
140
00:16:37,650 --> 00:16:39,290
تمسّك جيداً
141
00:16:43,450 --> 00:16:45,090
"الصعق!"
142
00:16:58,800 --> 00:17:00,430
تمسك جيداً (هاري)
143
00:17:09,930 --> 00:17:11,570
(داغريه)
144
00:17:29,200 --> 00:17:30,840
لا، لا
145
00:17:53,440 --> 00:17:55,070
"(هاري)"
146
00:19:15,350 --> 00:19:17,400
(هاري)، (داغريه)
147
00:19:19,770 --> 00:19:24,780
- ماذا جرى؟ أين الآخرون؟
- ألم يعد أحد غيرنا؟
148
00:19:24,780 --> 00:19:28,250
كانوا يعلمون بشأننا من البداية
(مولي)، لم نكن نملك أية فرصة
149
00:19:28,490 --> 00:19:31,540
الحمد لله أنكما بخير
150
00:19:31,910 --> 00:19:34,604
سحرة الموت كانوا بانتظارنا
كان كميناً
151
00:19:34,604 --> 00:19:37,210
يجدر بـ(رون) و(تونكس)
أن يكونا قد عادا
152
00:19:37,210 --> 00:19:38,840
وأبي و(فريد) أيضاً
153
00:19:41,380 --> 00:19:46,270
هنا! بسرعة، لندخله المنزل
154
00:19:50,640 --> 00:19:52,270
يا بنيّ
155
00:19:58,350 --> 00:19:59,990
- (لوبين)!
- ماذا تفعل؟
156
00:20:03,070 --> 00:20:06,190
أي مخلوق كان يجلس في الزاوية
157
00:20:06,190 --> 00:20:09,570
في المرة الأولى التي زار فيها
(هاري بوتر) مكتبي في (هاغوورتس)؟
158
00:20:09,570 --> 00:20:11,237
- هل أنت مجنون؟
- أي مخلوق؟!
159
00:20:11,237 --> 00:20:12,880
(غرينديلو)
160
00:20:19,580 --> 00:20:21,247
لقد تعرّضنا للخيانة
161
00:20:21,247 --> 00:20:23,775
علم (فولديمورت) بأنه سيتم نقلك الليلة
162
00:20:23,775 --> 00:20:26,180
كان عليّ التأكد من أنك لست دجالاً
163
00:20:34,010 --> 00:20:35,650
مهلاً
164
00:20:38,390 --> 00:20:43,070
ما هي الكلمات الأخيرة التي قالها
(ألبيس دامبلدور) لنا نحن الإثنين؟
165
00:20:44,650 --> 00:20:48,830
"(هاري) هو أملنا الوحيد، ثقا به"
166
00:20:53,570 --> 00:20:56,380
- ما الذي فضح أمرك؟
- (هدويغ) على ما أظن
167
00:20:56,660 --> 00:20:58,300
كانت تحاول حمايتي
168
00:21:14,720 --> 00:21:16,220
شكراً
169
00:21:16,220 --> 00:21:18,467
هو يستحق هذا، كان مدهشاً
170
00:21:18,467 --> 00:21:21,990
- لولاه لما كنت هنا
- حقاً؟
171
00:21:22,520 --> 00:21:24,280
نبرة المفاجأة دائماً
172
00:21:33,360 --> 00:21:35,000
هل نحن آخر الواصلين؟
173
00:21:35,910 --> 00:21:37,540
أين (جورج)؟
174
00:21:58,100 --> 00:21:59,730
كيف حالك يا (جورجي)؟
175
00:22:02,310 --> 00:22:06,490
- كالقديس
- ماذا؟
176
00:22:07,310 --> 00:22:10,870
كالقديس، أنا مقدّس
177
00:22:11,280 --> 00:22:16,350
أذني مثقوبة وأشعر وكأنني
في السماء (فريد)، أفهمت الدعابة؟
178
00:22:16,350 --> 00:22:21,040
من بين جميع الدعابات المتعلقة بالأذن
اخترت "أذني مثقوبة وكأنني في السماء"
179
00:22:21,040 --> 00:22:22,697
هذا مثير للشفقة
180
00:22:22,697 --> 00:22:25,180
ما زلت أكثر وسامة منك
181
00:22:28,670 --> 00:22:30,680
لقد مات (ماد آي)
182
00:22:41,270 --> 00:22:45,320
ما أن رأى (ماندانغوس)
(فولديمورت) حتى توارى عن الأنظار
183
00:23:08,130 --> 00:23:09,760
"توجهوا نحو (الجحر)"
184
00:23:11,090 --> 00:23:12,880
- "هذا يفوق كل ما تصورته"
- "سبعة"
185
00:23:12,880 --> 00:23:15,260
- سبعة؟
- "سبعة؟ (هوراكراكس)"
186
00:23:15,260 --> 00:23:16,760
"قد تكون مخبأة في أي مكان
أليس كذلك؟"
187
00:23:16,760 --> 00:23:18,890
"تقسيم الروح إلى 7 أجزاء..."
188
00:23:18,890 --> 00:23:22,020
- "إن دمّرت كل (هوراكراكس)"
- "فستدمّر (فولديمورت)"
189
00:23:25,600 --> 00:23:27,240
"ثق بي"
190
00:23:28,150 --> 00:23:32,530
- "كذبت عليّ، كذبت عليّ (أوليفاندر)"
- لا!
191
00:24:03,720 --> 00:24:05,360
هل أنت ذاهب إلى مكان ما؟
192
00:24:09,190 --> 00:24:13,450
لن يموت أحد آخر
ليس من أجلي
193
00:24:13,820 --> 00:24:17,370
من أجلك؟ أتظن أن (ماد آي)
مات من أجلك؟
194
00:24:18,030 --> 00:24:20,290
أتظن أن (جورج)
تلقى تلك التعويذة من أجلك؟
195
00:24:21,570 --> 00:24:25,340
قد تكون "المختار" يا صاح
لكن الأمر أكبر من ذلك بكثير
196
00:24:25,700 --> 00:24:27,380
لطالما كان الأمر أكبر من ذلك بكثير
197
00:24:30,540 --> 00:24:32,510
- تعال معي
- ماذا؟ وأترك (هرمايوني)؟
198
00:24:33,380 --> 00:24:36,720
هل أنت مجنون؟
لن نصمد يومين بدونها
199
00:24:39,050 --> 00:24:40,690
لا تقل لها إنني قلت هذا
200
00:24:42,180 --> 00:24:45,320
كما أنك ما زلت تحمل "الأثر"
201
00:24:45,600 --> 00:24:49,280
- وما زال ثمة زفاف...
- لا أكترث بشأن الزفاف
202
00:24:49,810 --> 00:24:54,280
آسف، أياً كان أصحاب الزفاف
عليّ البدء بإيحاد الـ(هوركراكس)
203
00:24:54,770 --> 00:24:57,110
إنها فرصتنا الوحيدة للتغلّب عليه
204
00:24:57,110 --> 00:25:00,080
وكلّما طال بقاؤنا هنا
كلّما ازدادت قوّته
205
00:25:01,410 --> 00:25:05,670
الليلة ليس الليلة المناسبة لذلك
يا صاح، سنكون نسدي إليه خدمة
206
00:25:34,100 --> 00:25:35,740
هل تظنه يعرف؟
207
00:25:36,730 --> 00:25:41,750
الـ(هوركراكس) هي أجزاء
من روحه، أجزاء منه
208
00:25:43,160 --> 00:25:47,710
حين دمّر (دامبلدور) الخاتم
وأنت دمرت يوميات (طوم ريدل)
209
00:25:49,040 --> 00:25:51,090
لا بد من أنه شعر بشيء ما
210
00:25:52,410 --> 00:25:55,470
لتدمير الـ(هوركراكس) الأخرى
علينا إيجادها
211
00:25:56,540 --> 00:26:00,600
أين هي؟ أين نبدأ؟
212
00:26:04,340 --> 00:26:05,980
- "(بيل) و(فلور)"
- "أنا جاهز"
213
00:26:06,680 --> 00:26:11,560
أرجوكم توخوا الحذر!
إنه زفاف شقيقك، ابتهج
214
00:26:11,560 --> 00:26:17,240
"الكشف عن أسرار (دامبلدور) الدفينة"
215
00:26:29,240 --> 00:26:35,090
"تحية لذكرى (دامبلدور)
بقلم (إلفييس دوج)"
216
00:26:37,040 --> 00:26:38,970
هلا تغلق لي الزمام
217
00:26:53,060 --> 00:26:57,450
يبدو الأمر سخيفاً، أليس كذلك؟
إقامة زفاف، نظراً لكل ما يجري
218
00:26:59,230 --> 00:27:03,370
لعله السبب الأفضل لإقامته
نظراً لكل ما يجري
219
00:27:20,460 --> 00:27:22,100
صباح الخير
220
00:27:32,510 --> 00:27:34,780
"هيا، استمروا في ذلك"
221
00:27:35,520 --> 00:27:42,080
قوموا بذلك معاً، واحد، اثنان، ثلاثة
222
00:27:53,040 --> 00:27:57,340
- كيف يبدو لكما الوضع؟
- هذا عظيم
223
00:28:00,380 --> 00:28:04,220
يا للهول، ماذا يفعل
وزير السحر هنا؟
224
00:28:10,890 --> 00:28:12,760
ما سبب هذه الزيارة المشرّفة
حضرة الوزير؟
225
00:28:12,760 --> 00:28:16,570
أظننا نعرف جواب هذا
السؤال سيد (بوتر)
226
00:28:25,070 --> 00:28:26,700
وما هذا؟
227
00:28:35,080 --> 00:28:43,860
"هذه وصية (ألبيس برسيفيل
وولفريك براين دامبلدور)"
228
00:28:43,860 --> 00:28:51,560
"أولاً أترك لـ(رونالد بيليوس ويزلي)
الـ(ديلومينايتر)"
229
00:28:52,090 --> 00:28:59,610
"وهو جهاز من صنعي
آمل أنه حين تشتدّ الظلمة"
230
00:29:01,440 --> 00:29:03,320
"سيرشده إلى النور"
231
00:29:10,240 --> 00:29:12,870
- (دامبلدور) ترك لي هذا؟
- أجل
232
00:29:14,160 --> 00:29:15,790
عظيم
233
00:29:16,790 --> 00:29:18,420
ما هذا؟
234
00:29:30,670 --> 00:29:32,310
رائع
235
00:29:34,720 --> 00:29:42,740
لـ(هرمايوني جين غراينجر)، أترك
نسختي من "حكايات (بيدل ذا بارد)"
236
00:29:43,100 --> 00:29:47,830
"آملاً أن تجده مسلياً ومفيداً"
237
00:29:48,610 --> 00:29:50,250
كانت أمي تقرأ لي تلك الحكايات
238
00:29:50,990 --> 00:29:54,750
"المشعوذ والإبريق الوثاب"
"الأرنب (بابيتي) والجذل الضاحك"
239
00:29:57,240 --> 00:30:01,920
بالله عليكما، الأرنب (بابيتي)، لا؟
240
00:30:03,040 --> 00:30:05,050
"لـ(هاري جايمس بوتر)"
241
00:30:06,460 --> 00:30:10,244
" أترك له الـ(سنيتش) الذي أمسك به في
مباراة الـ(كويديتش) في (هاغوورتس)"
242
00:30:10,244 --> 00:30:18,730
"كتذكار على المكافأة التي ينالها
المرء على المثابرة والمهارة"
243
00:30:39,870 --> 00:30:43,080
- هل هذا كل شيء؟
- لا
244
00:30:43,080 --> 00:30:47,340
ترك لك (دامبلدور) إرثاً ثانياً
245
00:30:48,670 --> 00:30:51,770
سيف (غودريك غريفندور)
246
00:30:53,300 --> 00:30:57,440
للأسف لم يكن سيف (غريفندور)
ملكاً لـ(دامبلدور) ليعطيه لأي كان
247
00:30:58,300 --> 00:31:02,280
- كونه تحفة تاريخية فهو يخص...
- (هاري)
248
00:31:03,060 --> 00:31:04,690
هو يخص (هاري)
249
00:31:05,270 --> 00:31:07,650
أتاه حين كان بأمس الحاجة إليه
في غرفة الأسرار
250
00:31:07,650 --> 00:31:10,900
قد يظهر السيف لأيّ (غريفندور)
جدير، آنسة (غراينجر)
251
00:31:10,900 --> 00:31:13,910
هذا لا يجعله ملكاً لذاك المشعوذ
252
00:31:15,030 --> 00:31:18,805
وبأية حال لا نعرف مكان السيف
253
00:31:18,805 --> 00:31:21,340
- المعذرة؟
- السيف مفقود
254
00:31:22,740 --> 00:31:26,130
لا أدري ما الذي تخطط له سيد (بوتر)
255
00:31:26,420 --> 00:31:29,800
لكن لا يمكنك خوض هذه الحرب وحدك
256
00:31:30,540 --> 00:31:32,640
إنه قويّ جداً
257
00:32:34,230 --> 00:32:35,870
مرحباً (هاري)
258
00:32:36,440 --> 00:32:40,490
قاطعت فكرة عميقة، أليس كذلك؟
أراها تخبو في عينيك
259
00:32:40,490 --> 00:32:42,620
- بالطبع لا، كيف حالك (لونا)؟
- أنا بخير
260
00:32:42,620 --> 00:32:47,450
- عضني قزم حدائق منذ لحظات
- لعاب الأقزام مفيد جداً
261
00:32:47,450 --> 00:32:50,000
(زينوفيلييس لوفغود)
نحن نعيش على التلة
262
00:32:50,000 --> 00:32:51,500
تسرّني مقابلتك سيدي
263
00:32:51,500 --> 00:32:54,670
أظنك تعرف سيد (بوتر)
أننا في (ذا كويبلر)
264
00:32:54,670 --> 00:32:58,630
بعكس المتملّقين في (ذا دايلي بروفيت)
كنا ندعم (دامبلدور) في حياته
265
00:32:58,630 --> 00:33:02,650
وبعد وفاته نحن ندعمك تماماً
266
00:33:03,600 --> 00:33:05,100
شكراً لك
267
00:33:05,100 --> 00:33:08,310
تعال يا أبي، (هاري)
لا يريد التحدث إلينا الآن
268
00:33:08,310 --> 00:33:10,544
لكن تهذيبه يمنعه من قول ذلك
269
00:33:10,544 --> 00:33:12,490
(هاري بوتر)
270
00:33:16,280 --> 00:33:21,620
- المعذرة سيدي، أيمكنني الجلوس؟
- بالتأكيد سيد (بوتر)، تفضّل
271
00:33:26,080 --> 00:33:29,760
وجدت ما كتبته في
(ذا دايلي بروفيت) مؤثراً جداً
272
00:33:30,330 --> 00:33:33,290
من الواضح أنك كنت تعرف
(دامبلدور) جيداً
273
00:33:33,290 --> 00:33:35,390
أنا أعرفه منذ أطول فترة
274
00:33:36,420 --> 00:33:38,130
إن لم تأخذ بعين الاعتبار
شقيقه (أبرفورث)
275
00:33:38,130 --> 00:33:41,730
ويبدو أن الناس لا يأخذون
(أبرفورث) بعين الاعتبار
276
00:33:42,720 --> 00:33:44,340
لم أكن أعرف أن لديه شقيقاً حتى
277
00:33:44,340 --> 00:33:48,100
لطالما كان (دامبلدور) متكتماً
حتى في صغره
278
00:33:48,100 --> 00:33:50,020
لا تيأس يا (إيلفييس)
279
00:33:50,020 --> 00:33:58,120
سمعت بأنّ (ريتا سكيتر) كشفت
تفاصيل حياته في كتاب من 800 صفحة
280
00:33:58,400 --> 00:34:02,410
يقال إنّ أحدهم تحدّث إليها
281
00:34:02,780 --> 00:34:05,920
شخص يعرف عائلة (دامبلدور) جيداً
282
00:34:06,200 --> 00:34:09,580
كلانا نعرف من هو هذا الشخص يا (إيلفييس)
283
00:34:09,580 --> 00:34:11,510
هذه خيانة عظمي
284
00:34:12,750 --> 00:34:18,260
- عمن نتحدث؟
- (باثيلدا باغشوت)
285
00:34:19,840 --> 00:34:21,340
- مَن؟
- يا إلهي يا بنيّ
286
00:34:21,340 --> 00:34:26,440
إ نها أشهر مؤرّخة حول السحر
في القرن الماضي
287
00:34:27,800 --> 00:34:31,990
كانت مقرّبة جداً من عائلة (دامبلدور)
288
00:34:32,390 --> 00:34:36,980
أظن أن (ريتا سكيتر) اعتبرت أن رحلة
إلى (غودريكس هولو) تستحقّ العناء
289
00:34:36,980 --> 00:34:40,860
لإجراء مقابلة مع تلك المجنونة العجوز
290
00:34:40,860 --> 00:34:45,320
(غودريكس هولو)؟ (باثيلدا باغشوت)
تعيش في (غودريكس هولو)؟
291
00:34:45,320 --> 00:34:47,820
قابلت (دامبلدور) هناك للمرة الأولى
292
00:34:47,820 --> 00:34:49,410
لا تقصدين القول إنه كان
يعيش هناك أيضاً؟
293
00:34:49,410 --> 00:34:53,470
انتقلت عائلته إلى هناك
بعد أن قتل والده البشر الـ3
294
00:34:53,960 --> 00:34:56,130
كانت فضيحة كبيرة
295
00:34:57,080 --> 00:35:02,770
بصراحة يا بنيّ، هل أنت
متأكد من أنك كنت تعرفه؟
296
00:35:28,660 --> 00:35:31,170
"سقطت الوزارة"
297
00:35:32,370 --> 00:35:36,050
"مات وزير السحر"
298
00:35:38,750 --> 00:35:40,390
"إنهم قادمون"
299
00:35:40,630 --> 00:35:42,890
"إنهم قادمون"
300
00:35:44,380 --> 00:35:45,920
"إنهم قادمون"
301
00:35:45,920 --> 00:35:47,560
إنهم قادمون!
302
00:35:49,470 --> 00:35:51,360
سررت بمقابلتك سيد (بوتر)
303
00:36:02,480 --> 00:36:05,054
- (جيني)!
- (هاري)! اذهب!
304
00:36:05,054 --> 00:36:06,710
اذهب!
305
00:36:19,420 --> 00:36:22,140
أتودّين القيام بجولة على المعالم
السياحية؟ ستنطلق الجولة بعد 15 دقيقة
306
00:36:23,710 --> 00:36:26,240
- أين نحن؟
- جادة (شافتزبيري)
307
00:36:26,240 --> 00:36:28,390
كنت أقصد المسرح هنا
مع أمي وأبي
308
00:36:30,220 --> 00:36:32,440
لا أدري لما فكرت في هذا المكان
خطرت لي الفكرة
309
00:36:33,350 --> 00:36:34,980
من هنا
310
00:36:38,890 --> 00:36:40,530
علينا تبديل ثيابنا
311
00:36:47,110 --> 00:36:50,210
- ما هذا بحق الـ...
- تعويذة تمدد خفيّ
312
00:36:51,530 --> 00:36:53,170
أنت مدهشة حقاً
313
00:36:53,870 --> 00:36:55,800
نبرة المفاجأة دائماً
314
00:36:58,410 --> 00:37:00,050
إنها الكتب
315
00:37:06,090 --> 00:37:07,720
ماذا عن كل الحاضرين في الزفاف؟
316
00:37:08,130 --> 00:37:10,630
- أتظنان أن علينا العودة؟
- أرادوا النيل منك يا صاح
317
00:37:10,630 --> 00:37:12,520
إن عدنا فسنعرض الجميع للخطر
318
00:37:14,720 --> 00:37:17,530
- (رون) محقّ
- قهوة؟
319
00:37:18,930 --> 00:37:21,110
- (كابوتشينو) من فضلك
- وأنت؟
320
00:37:22,810 --> 00:37:25,530
- ما قالته
- الشيء نفسه
321
00:37:29,490 --> 00:37:32,670
إلى أين نذهب؟ (ليكي كولدرون)؟
322
00:37:33,660 --> 00:37:35,290
المكان شديد الخطورة
323
00:37:35,700 --> 00:37:38,920
إن استولى (فولديمورت) على الوزارة
فجميع الأماكن القديمة غير آمنة
324
00:37:39,330 --> 00:37:42,290
أظن أن جميع من كان في الزفاف توارى
عن الأنظار، لقد اختبأوا
325
00:37:42,290 --> 00:37:45,010
حقيبتي التي تحتوي على كل أغراضي
تركتها في (الجحر)
326
00:37:50,300 --> 00:37:51,940
أنت تمزحين
327
00:37:53,760 --> 00:37:57,890
وضبت كل الأغراض الأساسية
منذ أيام، تحسباً لأي طارئ
328
00:37:57,890 --> 00:38:00,690
بالمناسبة، سروال الجينز
هذا ليس المفضل لديّ
329
00:38:01,180 --> 00:38:02,820
انبطحا أرضاً!
330
00:38:03,400 --> 00:38:05,030
"الصعق"
331
00:38:05,480 --> 00:38:07,120
"الإبعاد"
332
00:38:20,580 --> 00:38:22,220
"التجمد التام"
333
00:38:26,590 --> 00:38:29,100
اذهبي، غادري
334
00:38:33,930 --> 00:38:35,850
أقفلا الأبواب، أطفئا الأنوار
335
00:38:46,100 --> 00:38:47,740
هذا يدعى (راول)
336
00:38:48,230 --> 00:38:50,950
كان في برج الفلك في الليلة
التي قتل فيها (سنايب) (دامبلدور)
337
00:38:52,440 --> 00:38:56,290
هذا (دولوهوف)، عرفته
من ملصقات المطلوبين
338
00:38:57,990 --> 00:38:59,630
ماذا سنفعل بكما؟
339
00:39:01,120 --> 00:39:03,120
لو كنتما مكاننا لقتلتمانا، أليس كذلك؟
340
00:39:03,120 --> 00:39:04,620
إن قتلناهما
فسيعرفون أننا كنا هنا
341
00:39:04,620 --> 00:39:06,170
(رون)
342
00:39:06,170 --> 00:39:09,930
لو كان من قتل (ماد آي)
ماذا سيكون شعوركما؟
343
00:39:12,380 --> 00:39:15,940
- من الأفضل أن نمحو ذكرياتهما
- أنت المسؤول
344
00:39:17,050 --> 00:39:18,690
(هرمايوني)
345
00:39:21,350 --> 00:39:23,240
أنت الأفضل في إلقاء التعاويذ
346
00:39:41,450 --> 00:39:43,090
"النسيان"
347
00:39:56,170 --> 00:39:59,430
- كيف علما بوجودنا هناك؟
- ربما ما زلت تحمل "الأثر"؟
348
00:39:59,430 --> 00:40:02,270
هذا غير ممكن، تعويذة "الأثر" تصبح
باطلة في الـ17، هذا قانون السحرة
349
00:40:04,850 --> 00:40:06,490
ماذا؟
350
00:40:07,190 --> 00:40:09,280
لم نحتفل بعيد مولدك (هاري)
351
00:40:10,520 --> 00:40:13,160
أنا و(جيني) أعددنا قالب حلوى
352
00:40:13,940 --> 00:40:16,370
- كنا سنحضره في نهاية الزفاف
- (هرمايوني) بصراحة...
353
00:40:17,030 --> 00:40:21,920
أقدّر البادرة، لكن كوننا كدنا نموت
على يد ساحري الموت منذ دقائق
354
00:40:24,750 --> 00:40:28,540
صحيح، علينا أخذ الأمور
وفق منظورها الصحيح
355
00:40:28,540 --> 00:40:30,550
علينا الابتعاد عن الشوارع
والذهاب إلى مكان آمن
356
00:41:04,450 --> 00:41:06,090
ما كان هذا؟
357
00:41:07,620 --> 00:41:12,800
لعلّها فكرة (ماد آي)
في حال قرر (سنايب) التطفّل
358
00:41:21,510 --> 00:41:23,400
"إظهار المتواجدين هنا"
359
00:41:30,140 --> 00:41:31,780
نحن وحدنا
360
00:41:39,030 --> 00:41:41,150
ظننت أن عصا أخرى...
361
00:41:41,150 --> 00:41:45,090
- كذبت عليّ
- هذا ليس منطقياً
362
00:41:46,540 --> 00:41:49,760
ظننت أن عصا أخرى
ستجدي نفعاً، أقسم بذلك
363
00:41:51,080 --> 00:41:52,720
لا بد من وجود طريقة أخرى
364
00:42:31,830 --> 00:42:37,220
"(سيريوس)"
365
00:42:57,520 --> 00:43:01,777
"(باثيلدا باغشوت)"
366
00:43:01,777 --> 00:43:06,460
- "تاريخ السحر"
- "(هاري)؟ (هرمايوني)؟ أين أنتما؟"
367
00:43:07,530 --> 00:43:09,170
"أظنني وجدت شيئاً ما"
368
00:43:16,040 --> 00:43:17,680
كم هذا رائع
369
00:43:22,800 --> 00:43:25,690
"(ريغولوس أركتيوروس بلاك)"
370
00:43:26,470 --> 00:43:28,100
"ر. أ. ب."
371
00:43:31,720 --> 00:43:34,190
"أعرف أنني سأكون قد مت
قبل وقت طويل على قراءتك هذا"
372
00:43:35,100 --> 00:43:38,410
"لقد سرقت الـ(هوركراكس)
الحقيقيّ وأنوي تدميره"
373
00:43:39,610 --> 00:43:41,620
(ر. أ. ب.) هو شقيق (سيريوس)
374
00:43:42,440 --> 00:43:44,080
أجل
375
00:43:46,280 --> 00:43:49,380
السؤال المطروح هو
هل دمّر الـ(هوركراكس) الحقيقيّة؟
376
00:44:12,060 --> 00:44:13,900
كنت تتجسس علينا، أليكس كذلك؟
377
00:44:14,270 --> 00:44:18,940
كان (كريتشر) يراقب
378
00:44:18,940 --> 00:44:20,780
لعلّه يعرف أين القلادة الحقيقيّة
379
00:44:23,860 --> 00:44:27,000
هل رأيت هذه من قبل؟ (كريتشر)؟
380
00:44:27,990 --> 00:44:33,250
- إنها قلادة السيد (ريغولوس)
- لكن كان ثمة اثنتان، أليس كذلك؟
381
00:44:34,660 --> 00:44:36,380
أين الثانية؟
382
00:44:38,920 --> 00:44:43,250
لا يعرف (كريتشر) أين القلادة الأخرى
383
00:44:43,250 --> 00:44:46,130
أجل، لكن هل رأيتها قط؟
هل كانت في هذا المنزل؟
384
00:44:46,130 --> 00:44:48,760
أيها الهجين الحقير
سحرة الموت قادمون
385
00:44:48,760 --> 00:44:50,340
- (رون)
- أيها الخائن الهجين (ويزلي)
386
00:44:50,340 --> 00:44:51,980
أجبها
387
00:44:53,970 --> 00:45:00,860
أجل، كانت هنا في هذا المنزل
388
00:45:01,810 --> 00:45:05,620
- كانت غرضاً شريراً جداً
- ماذا تقصد؟
389
00:45:06,400 --> 00:45:11,240
قبل وفاة السيد (ريغولوس)
أمر (كريتشر) بتدميرها
390
00:45:11,240 --> 00:45:15,620
لكن مهما حاول (كريتشر) جاهداً
لم يستطع القيام بذلك
391
00:45:15,620 --> 00:45:23,368
- أين هي الآن؟ هل أخذها أحدهم؟
- لقد أتى خلال الليل
392
00:45:23,368 --> 00:45:28,130
أخذ الكثير من الأغراض
بما فيها القلادة
393
00:45:28,130 --> 00:45:32,100
من فعل ذلك؟ من كان يا (كرتيشر)؟
394
00:45:34,760 --> 00:45:40,610
(مندانغوس)، (مندانغوس فليتشر)
395
00:45:42,060 --> 00:45:43,700
قم بإيجاده
396
00:46:05,250 --> 00:46:06,970
سأعلم والدي بهذا
397
00:46:11,930 --> 00:46:13,560
أيها الفاشلان
398
00:46:14,600 --> 00:46:16,230
ليس هنا
399
00:46:26,570 --> 00:46:29,610
"المطلوب الأول، (هاري بوتر)"
400
00:46:29,610 --> 00:46:32,120
بصفتي وزير السحر الجديد
401
00:46:32,950 --> 00:46:40,040
أعدكم بإعادة معبد التسامح هذا
إلى مجده السابق
402
00:46:40,040 --> 00:46:41,540
"السحر قوّة"
403
00:46:41,540 --> 00:46:43,260
لهذا وابتداء من اليوم
404
00:46:44,330 --> 00:46:50,270
كل موظف سيخضع للتقييم
405
00:46:51,670 --> 00:46:55,560
لكن ما عليكم معرفته هو
أنه ليس عليكم أن تخشوا شيئاً
406
00:46:56,260 --> 00:46:58,150
إن لم يكن لديكم ما تخفونه
407
00:47:01,100 --> 00:47:04,190
- كم يبلغ ثمنها؟
- قطعتان ذهبيتان
408
00:47:04,190 --> 00:47:06,860
هيا، الوقت مهم يا صاح، شكراً
409
00:47:06,860 --> 00:47:09,080
- سحرة الاعتقال!
- ابتعدوا من الطريق
410
00:47:17,700 --> 00:47:21,420
"المطلوب الأول"
411
00:47:27,000 --> 00:47:28,640
اعزف بشكل ألطف
412
00:47:54,570 --> 00:47:56,830
تحمل ذكريات أول من لمسها
413
00:47:58,780 --> 00:48:03,800
حين أعطاك إياها (سكريمجور)
ظننت أنها ستفتح حين تلمسها
414
00:48:05,330 --> 00:48:07,880
وأن (دامبلدور) أخفي شيئاً في داخلها
415
00:48:19,470 --> 00:48:22,680
(هاري بوتر)، لم أرك منذ مدّة
416
00:48:22,680 --> 00:48:24,320
اتركاني
417
00:48:29,100 --> 00:48:33,650
كما طلبت مني، أحضر (كريتشر) اللص
418
00:48:33,650 --> 00:48:35,690
- "التجريد من العصا السحرية"
- (ماندانغوس فليتشر)
419
00:48:35,690 --> 00:48:39,200
ما الذي تخطط له؟
أرسلت جنيين ورائي
420
00:48:39,200 --> 00:48:40,780
كان (دوبي) يحاول المساعدة فحسب
421
00:48:40,780 --> 00:48:45,500
(دوبي) رأى (كريتشر) في (دياغون آلي)
ووجدت الأمر مثيراً للريبة
422
00:48:45,500 --> 00:48:50,040
ثم سمع (دوبي) (كريتشر)
يذكر اسم (هاري بوتر)
423
00:48:50,040 --> 00:48:52,920
- أنا...
- ثم رأى (دوبي) (كريتشر)...
424
00:48:52,920 --> 00:48:55,720
- يتحدّث إلى اللص (ماندانغوس)
- أنا لست لصاً
425
00:48:56,010 --> 00:48:59,060
أيها الحقير الـ... الأحمق
426
00:48:59,340 --> 00:49:03,570
أنا متعهد للأغراض النادرة والرائعة
427
00:49:03,890 --> 00:49:05,680
أنت لص، الجميع يعرف هذا
428
00:49:05,680 --> 00:49:10,610
- سيد (ويزلي)، تسرّني رؤيتك مجدداً
- حذاء رياضي رائع
429
00:49:11,900 --> 00:49:14,870
لقد ارتعبت تلك الليلة
430
00:49:16,320 --> 00:49:18,830
هل أنا المذنب إن وقع
(ماد آي) عن مكنسته؟
431
00:49:20,450 --> 00:49:21,950
- أيها الـ...
- قل الحقيقة
432
00:49:21,950 --> 00:49:25,330
حين قلبت هذا المكان رأساً
على عقب... لا تنكر الأمر
433
00:49:25,330 --> 00:49:29,250
- وجدت قلادة، صحيح؟
- لماذا؟ هل كانت قيّمة؟
434
00:49:29,250 --> 00:49:30,750
هل ما زالت معك؟
435
00:49:30,750 --> 00:49:33,020
لا، إنه قلق من أنه لم يحصل
على مبلغ كافٍ مقابلها
436
00:49:33,020 --> 00:49:35,546
لقد بعتها بثمن بخس، أليس كذلك؟
437
00:49:35,546 --> 00:49:39,300
كنت أبيع أغراضي في (دياغون آلي)
438
00:49:39,300 --> 00:49:42,560
حين أتت عجوز شمطاء من الوزارة
وطلبت رؤية رخصتي
439
00:49:43,350 --> 00:49:45,190
قالت إنها ترغب في سجني
440
00:49:45,640 --> 00:49:49,553
وكانت ستقوم بذلك
لو لم تعجبها تلك القلادة
441
00:49:49,553 --> 00:49:52,780
- من كانت؟ الساحرة، أتعرفها؟
- لا، أنا...
442
00:49:58,320 --> 00:50:01,210
ها هي، انظروا
443
00:50:03,870 --> 00:50:06,040
تضع ذاك الوشاح وما شابه
444
00:50:10,330 --> 00:50:14,090
"تسعى الوزارة إلى إصلاح التعليم"
445
00:50:47,080 --> 00:50:50,380
حسناً، تذكرا ما اتفقنا عليه
446
00:50:51,160 --> 00:50:54,510
يجب ألا نتحدث إلى أي كان
ما لم يكن الأمر ضرورياً
447
00:50:55,080 --> 00:50:59,180
حاولا التصرف بشكل طبيعي
افعلا ما يقوم به الجميع
448
00:51:00,460 --> 00:51:03,060
إن فعلنا ذلك وإن حالفنا الحظ
فسندخل إلى هناك
449
00:51:03,840 --> 00:51:05,510
- ثم...
- تصبح الأمور معقدة للغاية
450
00:51:05,510 --> 00:51:07,150
- صحيح
- أجل
451
00:51:07,640 --> 00:51:10,680
- هذا جنون مطبق
- جنون مطبق
452
00:51:10,680 --> 00:51:14,030
العالم بأسره مجنون، هيا
453
00:51:14,900 --> 00:51:16,700
علينا إيجاد الـ(هوركراكس)
454
00:51:39,000 --> 00:51:43,230
"مراحيض الرجال"
455
00:52:11,160 --> 00:52:13,670
نرمي أنفسنا في كرسي المرحاض
456
00:52:17,670 --> 00:52:19,720
هذا مقرف
457
00:52:51,450 --> 00:52:52,990
أنت، تعال
458
00:52:52,990 --> 00:52:55,500
- ماذا؟ ماذا؟
- تعال
459
00:52:55,500 --> 00:52:57,340
- ماذا فعلت؟
- استمرّ في السير
460
00:53:05,210 --> 00:53:07,100
- هل هؤلاء...
- بشر
461
00:53:07,380 --> 00:53:11,270
في مكانهم الصحيح
462
00:53:13,680 --> 00:53:16,530
يجدر بي القول إنني بدأت أرتعب قليلاً
463
00:53:19,230 --> 00:53:22,910
كم قلت إن تأثير جرعة الـ(بوليدجوس)
سيدوم، (هرمايوني)؟
464
00:53:24,150 --> 00:53:25,790
لم أقل شيئاً عن ذلك
465
00:53:32,490 --> 00:53:34,130
(كاترمول)
466
00:53:35,410 --> 00:53:39,170
ما زالت تمطر داخل مكتبي
هذا يحدث منذ يومين
467
00:53:40,960 --> 00:53:42,890
هل جرّبت استخدام مظلة؟
468
00:53:43,750 --> 00:53:46,890
أنت تدرك أنني متوجه إلى الأسفل
أليس كذلك (كاترمول)؟
469
00:53:47,260 --> 00:53:50,480
- إلى الأسفل؟
- لاستجواب زوجتك
470
00:53:51,970 --> 00:53:55,770
لو كانت ثمة شكوك بشأن نقاوة دماء زوجتي
471
00:53:56,140 --> 00:54:00,530
ورئيس دائرة شرطة السحر
بحاجة إلى خدمة ما
472
00:54:01,100 --> 00:54:04,450
أظنني كنت لأضع ذلك ضمن أولوياتي
473
00:54:05,360 --> 00:54:07,490
أمامك ساعة واحدة
474
00:54:19,250 --> 00:54:24,090
يا إلهي، ماذا سأفعل؟
زوجتي وحدها في الأسفل
475
00:54:25,090 --> 00:54:29,800
- (رون)، ليس لديك زوجة
- صحيح
476
00:54:29,800 --> 00:54:31,430
"الطبقة الثانية"
477
00:54:32,430 --> 00:54:34,060
لكن كيف أمنع المطر؟
478
00:54:34,930 --> 00:54:36,900
جرّب "إبطال التعاويذ"
479
00:54:40,980 --> 00:54:42,610
هذا هو طابقك، (رون)
480
00:54:47,400 --> 00:54:51,750
"إبطال التعاويذ"، حسناً
وإن لم يجد هذا نفعاً؟
481
00:55:04,120 --> 00:55:07,340
"الطبقة الأولى، وزير السحر ومساعدوه"
482
00:55:07,340 --> 00:55:11,760
"إن لم نجد (أمبريدج) خلال ساعة
فسنذهب لإيجاد (رون) ونعود في يوم آخر"
483
00:55:11,760 --> 00:55:13,390
- اتفقنا؟
- أجل
484
00:55:15,840 --> 00:55:18,480
(مافالدا)، أرسلك (ترافرز)
أليس كذلك؟
485
00:55:18,760 --> 00:55:20,980
جيّد، سنتوجه إلى الأسفل مباشرة
486
00:55:24,230 --> 00:55:26,570
(ألبرت)، ألن تخرج؟
487
00:55:52,010 --> 00:55:56,060
"الهجناء والخطر الذي يشكلونه
مجتمع صريحي النسب"
488
00:56:00,140 --> 00:56:01,780
(رانكورن)
489
00:56:08,810 --> 00:56:11,540
"(دولوريس أمبريدج)
سكرتيرة الوزير الأولى"
490
00:56:13,190 --> 00:56:15,830
"رئيسة هيئة تسجيل
المولودين من البشر"
491
00:56:54,690 --> 00:56:56,330
"استدعاء القلادة"
492
00:57:16,010 --> 00:57:18,100
- "حين يهاجم البشر"
- "الهجناء، كيفيّة معرفتهم"
493
00:57:37,780 --> 00:57:39,460
"شديدة الخطر"
494
00:57:50,670 --> 00:57:53,140
"حسناً، حسناً، اهدأوا، اهدأوا"
495
00:57:54,880 --> 00:57:56,600
لنعاود العمل من فضلكم
496
00:57:58,170 --> 00:57:59,810
اهدأوا
497
00:58:05,140 --> 00:58:06,940
(رانكورن)
498
00:58:14,820 --> 00:58:16,450
صباح الخير
499
00:58:18,110 --> 00:58:20,330
(رون)، هذا أنا
500
00:58:20,860 --> 00:58:24,420
(هاري)، تباً، نسيت مظهرك
501
00:58:24,870 --> 00:58:26,572
أين (هرمايوني)؟
502
00:58:26,572 --> 00:58:29,710
ذهبت إلى المحاكم مع (أمبريدج)
503
00:58:36,800 --> 00:58:38,640
البرد قارس هنا
504
00:58:39,050 --> 00:58:42,958
أنا هجين، والدي كان مشعوذاً
505
00:58:42,958 --> 00:58:46,260
(وليام ألدرتون)، عمل هنا
لـ30 عاماً، ربما تعرفانه
506
00:58:46,260 --> 00:58:48,190
كان يرتدي سترته بالمقلوب دائماً
507
00:58:48,890 --> 00:58:54,070
لا، ثمة خطأ، أنا هجين
علينا العودة أدراجنا، أنا هجين
508
00:59:04,780 --> 00:59:07,240
- (ماري إليزابيث كاترمول)؟
- أجل
509
00:59:07,240 --> 00:59:11,260
التي تقطن في 27 (تشيز لهيرست غاردنز)
(غرايت تولينغ)، (إيفشيم)؟
510
00:59:11,660 --> 00:59:13,330
- أجل
- إنها هنا
511
00:59:13,330 --> 00:59:18,430
والدة (مايزي)، إيلي) و(ألفريد)؟
زوجة (ريدجينالد)؟
512
00:59:22,340 --> 00:59:24,060
(ريدج)؟
513
00:59:35,060 --> 00:59:36,780
شكراً لك (ألبرت)
514
00:59:39,570 --> 00:59:41,540
(ماري إليزابيث كاترمول)؟
515
00:59:44,490 --> 00:59:46,120
نعم
516
00:59:46,530 --> 00:59:50,490
أخذت منك عصا سحرية
لدى وصولك إلى الوزارة اليوم
517
00:59:50,490 --> 00:59:52,960
هل هذه هي تلك العصا السحرية؟
518
00:59:54,920 --> 00:59:59,300
هلا تقولين للمحكمة من أية ساحرة
أو مشعوذ أخذت هذه العصا السحرية
519
00:59:59,630 --> 01:00:01,430
لم آخذها من أحد
520
01:00:03,260 --> 01:00:08,440
ابتعتها من (دياغون آلي)
من متجر (أوليفاندر) حين كنت في الـ11
521
01:00:10,470 --> 01:00:12,480
لقد اختارتني
522
01:00:14,350 --> 01:00:15,990
أنت تكذبين
523
01:00:16,600 --> 01:00:21,530
العصي السحرية تختار الساحرات
وأنت لست ساحرة
524
01:00:21,530 --> 01:00:23,160
لكنني كذلك
525
01:00:23,780 --> 01:00:26,830
قل لهم يا (ريدج)
قل لهم ما أنا عليه
526
01:00:29,370 --> 01:00:31,500
(ريدج)، قل لهم ما أنا عليه
527
01:00:40,750 --> 01:00:42,810
ما الذي تفعله يا (ألبرت)؟
528
01:00:45,380 --> 01:00:47,100
أنت تكذبين (دولوريس)
529
01:00:49,090 --> 01:00:51,440
ويجب ألا يتفوّه المرء بالأكاذيب
530
01:00:53,180 --> 01:00:54,820
"الصعق"
531
01:01:02,270 --> 01:01:03,780
إنه (هاري بوتر)
532
01:01:03,780 --> 01:01:06,660
إنه كذلك فعلاً، يا للعجب
إنها قصة مدهشة لنقصها على الأولاد
533
01:01:22,250 --> 01:01:24,100
"الحماية"
534
01:01:49,700 --> 01:01:52,080
(ماري)، اذهبي إلى المنزل
535
01:01:53,200 --> 01:01:54,790
أحضري الأولاد
536
01:01:54,790 --> 01:01:58,270
سأوافيك إلى هناك، علينا
مغادرة البلاد، مفهوم؟
537
01:01:58,270 --> 01:02:00,010
(ماري)، نفذي ما أقوله
538
01:02:15,220 --> 01:02:19,110
(ماري)؟ مَن هذا؟
539
01:02:21,060 --> 01:02:25,740
- إنها قصة طويلة، سررت بمقابلتك
- إنه (هاري بوتر)
540
01:02:26,280 --> 01:02:29,150
- إنه (هاري)، (هاري بوتر)
- ها هو
541
01:02:29,150 --> 01:02:31,530
- اقبضوا عليه!
- اقبضوا عليه! أوقفوه!
542
01:02:31,530 --> 01:02:33,170
اقبضوا عليه، أوقفوه!
543
01:02:51,170 --> 01:02:53,520
"المطلوب الأول، (هاري بوتر)"
544
01:03:06,610 --> 01:03:08,240
"التجريد من العصا السحرية"
545
01:03:55,860 --> 01:03:57,500
يا إلهي
546
01:03:58,280 --> 01:04:00,420
لا بأس، لا بأس
547
01:04:03,120 --> 01:04:06,270
(هاري)، (هاري)، بسرعة، أعطني حقيبتي
548
01:04:06,270 --> 01:04:08,300
ثمة قارورة كتب عليها
"خلاصة عشبة الـ(ديتاني)"
549
01:04:14,380 --> 01:04:16,690
حسناً، حسناً، بسرعة
550
01:04:18,100 --> 01:04:19,730
"استدعاء الـ(ديتاني)"
551
01:04:20,430 --> 01:04:22,980
لا بأس، افتحها
552
01:04:23,390 --> 01:04:26,200
- (هرمايوني)، ذراعه
- أعرف، افعل ذلك فحسب
553
01:04:27,650 --> 01:04:29,570
لا بأس
554
01:04:30,820 --> 01:04:33,120
حسناً، ستشعر بوخز خفيف
555
01:04:33,530 --> 01:04:36,070
ماذا حدث؟ ظننت أننا سنذهب
(غريمولد بلايس)
556
01:04:36,070 --> 01:04:37,710
كنّا كذلك، كنّا كذلك
557
01:04:38,030 --> 01:04:39,990
لا بأس، قطرة أخرى
قطرة أخرى
558
01:04:39,990 --> 01:04:44,540
كنا هناك، لكن (ياكسلي)
كان ممسكاً بي وأنا...
559
01:04:44,540 --> 01:04:48,550
عرفت أنه حين يرى مكاننا
فلن نستطيع البقاء هناك
560
01:04:48,830 --> 01:04:53,100
لذا أحضرتنا إلى هنا
لكن أصيب (رون)
561
01:04:57,220 --> 01:04:58,850
لا بأس
562
01:05:17,990 --> 01:05:19,790
"حماية مطلقة"
563
01:05:21,660 --> 01:05:24,380
- "تعويذة الحماية"
- ماذا تفعلين؟
564
01:05:24,910 --> 01:05:26,920
ألقي تعاويذ الحماية
565
01:05:27,410 --> 01:05:30,430
لا أحبذ زيارة أخرى كالتي شهدناها
في جادة (شافتزبيري)، أليس كذلك؟
566
01:05:31,170 --> 01:05:34,510
- يمكنك البدء بنصب الخيمة
- خيمة؟
567
01:05:34,800 --> 01:05:37,520
- "الحماية المطلقة"
- أين يفترض بي إيجاد خيمة؟
568
01:05:37,970 --> 01:05:41,940
"إبعاد البشر"، "العزل عن البيئة المحيطة"
569
01:05:52,440 --> 01:05:54,080
ابدأ أولاً
570
01:05:57,400 --> 01:05:59,040
"تدمير"
571
01:06:13,000 --> 01:06:14,640
"الاشتعال"
572
01:06:20,380 --> 01:06:22,020
"الإبعاد"
573
01:06:29,690 --> 01:06:31,320
"التقسيم"
574
01:06:33,190 --> 01:06:34,830
"التصغير"
575
01:06:55,670 --> 01:06:57,310
ماذا تفعل؟
576
01:06:59,130 --> 01:07:01,760
علينا إبقاؤها بمأمن
إلى أن نجد طريقة لتدميرها
577
01:07:01,760 --> 01:07:03,400
يبدو الأمر غريباً يا صاح
578
01:07:03,800 --> 01:07:07,770
يرسلك (دامبلدور) لإيجاد كل الـ(هوركراكس)
لكن لا يطلعك على كيفيّة تدميرها
579
01:07:08,640 --> 01:07:10,280
ألا يزعجك هذا؟
580
01:07:22,740 --> 01:07:26,260
"تعرّض عفريت يدعى (غورنوك) للقتل"
581
01:07:26,260 --> 01:07:28,960
"يُعتقد أن الهجين (دين طوماس)
وعفريتاً ثانياً..."
582
01:07:29,700 --> 01:07:34,610
"اللذين كانا مسافرين مع (تونكس)
(كريسويل) و(غورنوك)، قد هربا"
583
01:07:34,610 --> 01:07:38,050
"إن كان (دين) يسمعنا
أو يعرف أحدهم مكانه"
584
01:07:38,050 --> 01:07:42,640
"أهله وشقيقاته
ينتظرون أخباره بفارغ الصبر"
585
01:07:44,890 --> 01:07:47,520
"تعرف التعويذة يا (هاري)"
586
01:07:52,020 --> 01:07:53,650
قل لي
587
01:07:55,980 --> 01:07:58,020
"قل لي يا (غريغوروفيتش)"
588
01:07:58,020 --> 01:08:03,500
- لقد سُرقت مني
- من كان؟ من اللص؟
589
01:08:06,530 --> 01:08:10,170
"كان فتى، هو من أخذها"
590
01:08:10,740 --> 01:08:12,590
"لم أرها مجدداً"
591
01:08:13,000 --> 01:08:17,090
- أقسم بحياتي
- أصدّقك
592
01:08:23,340 --> 01:08:24,980
"الموت الفوريّ"
593
01:08:39,440 --> 01:08:41,080
ظننت أن ذلك توقف
594
01:08:42,860 --> 01:08:45,120
لا يمكنك الاستمرار
بالسماح له بالتأثير فيك
595
01:08:47,360 --> 01:08:49,540
"ذاك الشخص" وجد (غريغوروفيتش)
596
01:08:50,530 --> 01:08:52,040
صانع العصي السحرية؟
597
01:08:52,040 --> 01:08:56,590
يريد شيئاً كان يملكه (غريغوروفيتش)
598
01:08:57,000 --> 01:09:00,872
لكن لا أعرف ما هو
هو يريده بشدّة
599
01:09:00,872 --> 01:09:04,220
وكأنّ حياته تعتمد على ذلك
600
01:09:06,090 --> 01:09:10,300
- لا تفعل ذلك، هذا يريحه
- لكنّ ذلك يوترني
601
01:09:10,300 --> 01:09:12,260
ما الذي يتوقع أن يسمعه؟ أنباء سارّة؟
602
01:09:12,260 --> 01:09:15,680
"الذين توقعوا الأمر...
شكل سقوط الوزارة صدمة"
603
01:09:15,680 --> 01:09:17,780
أظنه يأمل ألا يسمع أنباء سيئة
604
01:09:20,520 --> 01:09:22,240
متى يصبح بإمكانه التنقل؟
605
01:09:24,860 --> 01:09:28,170
- أنا أبذل قصارى جهدي
- أنت لا تبذلين جهداً كافياً!
606
01:09:31,070 --> 01:09:32,710
انزعها
607
01:09:33,790 --> 01:09:35,460
قلت لك أن تنزعها فوراً
608
01:09:47,380 --> 01:09:50,560
- هل تشعر بتحسن؟
- أصبحت أفضل حالاً بكثير
609
01:09:53,890 --> 01:09:55,940
سنضعها بالتناوب، اتفقنا؟
610
01:10:25,210 --> 01:10:28,730
"يقرّ (فينش) بأن اختراعه فيه عيب واحد"
611
01:10:30,220 --> 01:10:34,190
"(سيفيروس سنايب)، مدير
(هاغوورتس) المعيّن حديثاً، أقرّ...
612
01:11:05,000 --> 01:11:09,310
"بالكاد تشبه (هاغوورتس) المدرسة
التي كان يرأسها (دامبلدور)"
613
01:11:09,670 --> 01:11:13,730
"منهج (سنايب) صارم
بناء على رغبة سيد الظلام..."
614
01:11:14,340 --> 01:11:18,900
"وساحرا الموت العاملان هناك
يتعاملان مع أية مخالفة بقسوة"
615
01:11:38,660 --> 01:11:40,300
ما هذا؟
616
01:11:49,340 --> 01:11:51,770
ما هذه الرائحة؟
617
01:12:14,610 --> 01:12:16,460
- ماذا تفعل؟
- إنه ثقيل
618
01:12:16,820 --> 01:12:18,773
المعذرة، هل تريدني أن أحمله؟
619
01:12:18,773 --> 01:12:20,920
- أجل، شكراً لك
- لا تكن سخيفاً، احمله
620
01:12:29,130 --> 01:12:30,760
سحرة الاعتقال
621
01:12:32,090 --> 01:12:34,350
تسرّني معرفة أن تعاويذك تجدي نفعاً
622
01:12:39,600 --> 01:12:42,820
لقد اشتمّ عطري
623
01:12:45,730 --> 01:12:49,940
قلت لك، (رون) ليس قوياً
بما فيه الكفاية للانتقال السحري
624
01:12:49,940 --> 01:12:52,790
سنذهب سيراً على الأقدام إذاً
625
01:12:54,740 --> 01:12:58,920
"وفي المرة المقبلة (هرمايوني)
مع أنني أحب عطرك فلا تضعي منه"
626
01:13:04,330 --> 01:13:07,760
"سنتلو الآن أسماء الساحرات
والمشعوذين المفقودين"
627
01:13:09,130 --> 01:13:10,890
"تمّ التحقق من هذه الأسماء"
628
01:13:12,130 --> 01:13:14,720
"الحمد لله أن اللائحة قصيرة اليوم"
629
01:13:16,220 --> 01:13:18,850
"(جايسن) و(آليسون دنبرايت)"
630
01:13:19,140 --> 01:13:21,720
- شكراً
- "(بيلا)، (جايك)، (تشارلي)"
631
01:13:21,720 --> 01:13:23,480
"و(مادج فارلي)"
632
01:13:24,430 --> 01:13:26,070
"(جو لوري)"
633
01:13:26,810 --> 01:13:28,950
"(إيلينور ساره غيبز)"
634
01:13:30,520 --> 01:13:32,830
"(هاري) و(برونوين تريغ)"
635
01:13:35,490 --> 01:13:37,750
"(روب) و(إيلي داوسن)"
636
01:13:39,620 --> 01:13:41,540
"(جورجيا كلارك داي)"
637
01:13:42,740 --> 01:13:44,840
"(جوشوا فليكسون)"
638
01:13:45,700 --> 01:13:47,420
"(جورج كوتاس)"
639
01:13:48,290 --> 01:13:50,930
"(غابرييلا) و(إيميلي مايزر)"
640
01:13:52,130 --> 01:13:54,760
"(جايكوب) و(إيميلي إيرلند)"
641
01:13:55,800 --> 01:13:58,010
"(وليام) و(براين غالاغر)"
642
01:13:58,010 --> 01:14:00,060
لا يعرف ما الذي يفعله
أليس كذلك؟
643
01:14:03,220 --> 01:14:04,860
لا أحد منا يعرف ذلك
644
01:14:11,230 --> 01:14:13,410
"(كايتي) و(جايمس كيليك)"
645
01:14:14,230 --> 01:14:16,620
"(إيرسي فالنتاين شرودر)"
646
01:14:17,690 --> 01:14:22,710
"(جينيفر ونستون)
(تامزين) و(أيولا هيليكر)"
647
01:14:44,260 --> 01:14:47,570
- يا إلهي
- ماذا؟
648
01:14:48,770 --> 01:14:50,400
سأخبرك بعد لحظات
649
01:14:51,230 --> 01:14:53,070
ربما يمكنك إخباري الآن
650
01:14:54,310 --> 01:14:57,610
سيف (غريفندور) صنعه العفاريت
651
01:14:57,610 --> 01:14:59,250
عظيم
652
01:14:59,740 --> 01:15:01,370
لا، لست تفهم
653
01:15:02,280 --> 01:15:05,000
التراب والصدأ لا يؤثران في السيف
654
01:15:05,830 --> 01:15:08,460
هو يمتص ما يجعله أكثر قوة فقط
655
01:15:09,660 --> 01:15:11,160
حسناً
656
01:15:11,160 --> 01:15:14,050
(هاري)، دمّرت (هوركراكس)
من قبل، أليس كذلك؟
657
01:15:14,790 --> 01:15:17,010
يوميات (طوم ريدل) في غرفة الأسرار
658
01:15:17,300 --> 01:15:19,050
بواسطة ناب أفعى البازيليسق
659
01:15:19,050 --> 01:15:21,970
إن قلت لي إنك تملكين هذا
في حقيبتك اللعينة...
660
01:15:21,970 --> 01:15:23,600
ألا تفهم؟
661
01:15:23,970 --> 01:15:28,012
في غرفة الأسرار طعنت البازيليسق
بسيف (غريفندور)
662
01:15:28,012 --> 01:15:31,280
النصل مغمس بسم البازيليسق
663
01:15:31,640 --> 01:15:33,850
لا يمتصّ إلا ما يجعله أكثر قوة
664
01:15:33,850 --> 01:15:36,910
- بالضبط، لهذا السبب...
- يمكنه تدمير الـ(هوركراكس)
665
01:15:37,650 --> 01:15:39,530
لهذا تركه (دامبلدور) لك في وصيّته
666
01:15:39,530 --> 01:15:43,555
أنت عبقرية يا (هرمايوني)، حقاً
667
01:15:43,555 --> 01:15:48,430
في الواقع أنا منطقية، مما يسمح لي
بتجاوز التفاصيل غير الجوهرية
668
01:15:48,430 --> 01:15:50,500
ورؤية الأشياء التي غفل عنها
الآخرون بكل وضوح
669
01:15:50,500 --> 01:15:53,090
أجل، لكن ثمة مشكلة واحدة بالطبع
670
01:15:59,250 --> 01:16:00,890
تمت سرقة السيف
671
01:16:02,760 --> 01:16:05,744
أجل، ما زلت هنا
672
01:16:05,744 --> 01:16:09,230
لكن تابعا، لا تدعاني أفسد متعتكما
673
01:16:11,350 --> 01:16:14,780
- ما الخطب؟
- خطب؟ ما من خطب
674
01:16:15,480 --> 01:16:17,299
ليس بالنسبة إليكما بأية حال
675
01:16:17,299 --> 01:16:21,474
إن أردت قول شيء
فلا تخجل، قله بكل بساطة
676
01:16:21,474 --> 01:16:23,773
حسناً، سأقول ذلك
677
01:16:23,773 --> 01:16:27,530
لكن لا تتوقع مني أن أكون ممتناً
لأن ثمة شيئاً آخر علينا إيجاده
678
01:16:27,530 --> 01:16:29,407
ظننت كنت تعرف ما ينتظرك
679
01:16:29,407 --> 01:16:31,950
أجل، أنا أيضاً ظننت أنني كنت أعرف
680
01:16:31,950 --> 01:16:35,090
المعذرة، لكنني لست أفهم
681
01:16:35,710 --> 01:16:38,960
أي شيء من هذا لا يلائم توقعاتك؟
682
01:16:38,960 --> 01:16:41,420
هل ظننت أننا سننزل في فندق 5 نجوم؟
683
01:16:41,420 --> 01:16:45,260
وسنجد الـ(هوركراكس) بسهولة تامة؟
ظننت أنك ستعود إلى والدتك في الميلاد؟
684
01:16:45,260 --> 01:16:49,050
ظننت أنه بعد كل هذا الوقت
سنكون قد حققنا شيئاً
685
01:16:49,050 --> 01:16:50,560
ظننتك تعرف ما تفعله
686
01:16:50,560 --> 01:16:53,680
ظننت أن (دامبلدور) أطلعك على شيء
مفيد، ظننت أن لديك خطة
687
01:16:53,680 --> 01:16:58,610
أطلعتك على كل ما قاله لي (دامبلدور)
في حال لم تلاحظ، وجدنا (هوركراكس)
688
01:16:58,610 --> 01:17:02,330
أجل، وأوشكنا على تدميرها بقدر ما
أوشكنا على إيجاد البقية، صحيح؟
689
01:17:02,730 --> 01:17:05,750
(رون)، أرجوك، انزع...
690
01:17:06,200 --> 01:17:09,950
أرجوك انزع الـ(هوركراكس)
لو لم تضعها طوال اليوم لما قلت كل هذا
691
01:17:09,950 --> 01:17:12,340
أتريد أن تعرف لما أستمع
إلى الراديو كل ليلة؟
692
01:17:12,580 --> 01:17:17,620
لأحرص على عدم سماع اسم (جيني)
أو (فريد) أو (جورج) أو أمي
693
01:17:17,620 --> 01:17:19,260
أتظنني لا أستمع أيضاً؟
694
01:17:19,500 --> 01:17:22,493
- أتظنني لا أعرف هذا الشعور؟
- لا، لا تعرف هذا الشعور!
695
01:17:22,493 --> 01:17:25,480
لقد مات والداك، ليست لديك عائلة
696
01:17:26,220 --> 01:17:29,230
- توقفا، توقفا
- حسناً، اذهب إذاً!
697
01:17:29,680 --> 01:17:31,310
ارحل إذاً!
698
01:17:37,980 --> 01:17:39,780
(رون)
699
01:17:42,980 --> 01:17:44,620
وأنت؟
700
01:17:46,530 --> 01:17:48,830
هل سترافقينني أم ستبقين هنا؟
701
01:17:56,000 --> 01:17:58,720
حسناً، لقد فهمت
702
01:17:59,920 --> 01:18:04,560
- لقد رأيتكما تلك الليلة
- (رون)، لم يحدث أي شيء
703
01:18:06,760 --> 01:18:08,390
(رون)
704
01:18:11,430 --> 01:18:13,060
(رون)، إلى أين أنت ذاهب؟
705
01:18:14,600 --> 01:18:16,570
"أرجوك، عد"
706
01:18:18,310 --> 01:18:20,240
"(رون)"
707
01:18:24,730 --> 01:18:26,370
"(رون)"
708
01:19:28,130 --> 01:19:30,390
"تعويذة الحماية"
709
01:19:34,180 --> 01:19:36,360
"إبعاد البشر"
710
01:19:39,730 --> 01:19:41,860
"تعويذة الحماية"
711
01:20:03,870 --> 01:20:07,029
"(جيم) المسكين شاحب وخائف"
712
01:20:07,029 --> 01:20:10,100
"لقد وجد الجواب الذي فقدناه"
713
01:20:10,550 --> 01:20:14,060
"جميعنا نبكي الآن، نبكي لأن..."
714
01:20:14,430 --> 01:20:20,530
"ما من شيء يمكننا فعله لحمايتكم"
715
01:20:22,020 --> 01:20:24,610
"أيها الأولاد"
716
01:20:27,810 --> 01:20:36,460
"ارفعوا الصوت عالياً"
717
01:20:37,450 --> 01:20:39,920
"أيها الأولاد"
718
01:20:43,370 --> 01:20:49,460
"ابتهجوا، ابتهجوا"
719
01:20:49,460 --> 01:20:52,840
"أيها القطار الصغير سوف نستقلك"
720
01:20:52,840 --> 01:20:56,690
"القطار الذي يوصلنا إلى المملكة"
721
01:20:56,930 --> 01:21:00,230
"نحن سعداء يا أمي، نحن نستمتع بوقتنا"
722
01:21:00,510 --> 01:21:04,890
"والقطار لم يبارح المحطة بعد"
723
01:21:04,890 --> 01:21:08,356
"أيها القطار الصغير انتظرني"
724
01:21:08,356 --> 01:21:12,280
"كنت أعمى البصيرة
لكنني أصبحت أبصر الآن"
725
01:21:12,280 --> 01:21:20,370
"هل تركت لي مقعداً؟
هل هذا من نسخ الخيال؟"
726
01:21:20,370 --> 01:21:23,620
"أيها القطار الصغير انتظرني"
727
01:21:23,620 --> 01:21:27,430
"كنت مكبّلاً بالسلاسل
لكنني تحرّرت الآن"
728
01:21:27,790 --> 01:21:31,000
"ما زلت صامداً، ألا ترون هذا؟"
729
01:21:31,000 --> 01:21:35,470
"في عملية الإقصاء هذه"
730
01:21:35,470 --> 01:21:38,800
"أيها القطار الصغير سوف نستقلك"
731
01:21:38,800 --> 01:21:42,560
"القطار الذي يوصل إلى المملكة"
732
01:21:42,560 --> 01:21:46,390
"نحن سعداء يا أمي
نحن نستمتع بوقتنا"
733
01:21:46,390 --> 01:21:50,267
"هذا يفوق كل توقعاتي"
734
01:21:50,267 --> 01:21:53,897
"أيها القطار الصغير سوف نستقلك"
735
01:21:53,897 --> 01:21:57,410
"القطار الذي يوصل إلى المملكة"
736
01:21:57,650 --> 01:22:01,318
"نحن سعداء يا أمي
نحن نستمتع بوقتنا"
737
01:22:01,318 --> 01:22:05,170
"والقطار لم يبارح المحطة بعد"
738
01:22:49,750 --> 01:22:52,050
"أنا أفتح عند الإقفال"
739
01:22:53,130 --> 01:22:54,832
(هرمايوني)
740
01:22:54,832 --> 01:22:56,873
"(هرمايوني)؟ كنت محقة"
741
01:22:56,873 --> 01:22:58,920
الـ(سنيتش) يحمل ذكريات الشخص الذي لمسه
742
01:22:58,920 --> 01:23:02,730
لكنني لم أمسك بالـ(سنيتش)
الأول بيدي، كدت أبتلعه
743
01:23:09,020 --> 01:23:11,839
- "أنا أفتح عند الإقفال"
- ماذا تظنين معنى هذا؟
744
01:23:11,839 --> 01:23:13,490
لا أدري
745
01:23:15,650 --> 01:23:17,290
وجدت شيئاً أيضاً
746
01:23:24,530 --> 01:23:27,500
في البدء ظننت أنها عين
لكن لم أعد أظنها كذلك
747
01:23:28,040 --> 01:23:31,970
ليست حرفاً رونياً وهي لا ترد
في الأبجدية المقطعيّة لـ(سبيلمن)
748
01:23:32,620 --> 01:23:36,000
رسمها أحدهم بالحبر، ليست جزءاً
من الكتاب، رسمها أحدهم
749
01:23:36,000 --> 01:23:38,970
كان والد (لونا) يضع هذا الرمز
في زفاف (بيل) و(فلور)
750
01:23:42,380 --> 01:23:44,650
لمَ قد يرسم أحدهم ذلك
في كتاب للأطفال؟
751
01:23:48,350 --> 01:23:50,150
(هرمايوني)، كنت أفكر
752
01:23:51,230 --> 01:23:53,420
أود الذهاب إلى (غودريكس هولو)
753
01:23:53,420 --> 01:23:56,200
لقد ولدت هناك، ومات والداي هناك
754
01:23:56,820 --> 01:24:00,150
سيتوقع منك أن تذهب إلى هناك
لأن هذا يعني لك شيئاً
755
01:24:00,150 --> 01:24:03,240
أجل، لكن هذا يعني له
شيئاً أيضاً، (هرمايوني)
756
01:24:03,240 --> 01:24:05,410
كاد يموت هناك
757
01:24:05,410 --> 01:24:09,420
أليس من المرجح أن يخفي
(هوركراكس) في مكان كهذا؟
758
01:24:10,700 --> 01:24:12,510
المكان خطر (هاري)
759
01:24:15,250 --> 01:24:18,680
لكن علي الإقرار بأنني أفكر
مؤخراً بضرورة الذهاب إلى هناك
760
01:24:19,420 --> 01:24:21,920
أظن أنه من الممكن أن ثمة شيئاً
آخر مخبأ هناك
761
01:24:21,920 --> 01:24:23,560
ماذا؟
762
01:24:24,130 --> 01:24:25,770
السيف
763
01:24:26,470 --> 01:24:30,220
إن أرادك (دامبلدور) أن تجده
ولم يرده أن يقع في أيدي الوزارة
764
01:24:30,220 --> 01:24:33,780
فأي مكان أفضل لإخفائه
من مسقط رأس مؤسس (غريفندور)؟
765
01:24:35,980 --> 01:24:37,620
(هرمايوني)
766
01:24:43,070 --> 01:24:45,790
لا تدعني أقص شعرك مجدداً
767
01:25:07,180 --> 01:25:09,914
ما زلت أظن أنه كان يجدر بنا
تناول جرعة (بوليدجوس)
768
01:25:09,914 --> 01:25:11,570
لا
769
01:25:12,020 --> 01:25:16,280
لقد ولدت في هذا المكان
لن أعود بصفتي شخصاً آخر
770
01:25:26,950 --> 01:25:28,580
طاب مساؤكم
771
01:25:33,000 --> 01:25:35,550
(هاري)، أظنها عشية عيد الميلاد
772
01:25:36,960 --> 01:25:38,970
أصغ إلى هذا
773
01:25:44,340 --> 01:25:48,810
أتظنينهما سيكونان هناك
(هرمايوني)؟ أمي وأبي
774
01:25:55,350 --> 01:25:56,990
أجل، أظن ذلك
775
01:26:34,310 --> 01:26:37,570
"(إغنوتوس بيفيريل)"
776
01:26:39,310 --> 01:26:40,950
(هاري)؟
777
01:26:47,400 --> 01:26:50,620
"تخليداً لذكرى (جايمس بوتر)
و(ليلي بوتر)"
778
01:27:18,770 --> 01:27:23,870
- ميلاداً مجيداً، (هرمايوني)
- ميلاداً مجيداً، (هاري)
779
01:27:44,290 --> 01:27:49,100
(هاري)، ثمة من يراقبنا
بالقرب من الكنيسة
780
01:28:00,140 --> 01:28:01,780
أظنني أعرف من هذه
781
01:28:04,350 --> 01:28:08,215
- لا يعجبني هذا
- (هرمايوني)، كانت تعرف (دامبلدور)
782
01:28:08,215 --> 01:28:09,910
لعل السيف بحوزتها
783
01:28:29,760 --> 01:28:31,480
هذا هو المكان الذي ماتا فيه، (هرمايوني)
784
01:28:38,930 --> 01:28:40,650
هذا هو المكان الذي قتلهما فيه
785
01:28:53,950 --> 01:28:56,000
أنت (باثيلدا)، أليس كذلك؟
786
01:29:01,750 --> 01:29:03,630
دعيني أقوم بهذا
787
01:29:27,730 --> 01:29:31,080
آنسة (باغشوت)
من هو هذا الرجل؟
788
01:29:43,160 --> 01:29:44,800
(هاري)
789
01:29:48,960 --> 01:29:50,760
"إنارة العصا السحرية"
790
01:30:08,600 --> 01:30:10,990
"عزيزتي (باتي) المجنونة، شكراً لمساعدتك
قلت كل شيء، حتى لو لم تذكري ذلك، (ريتا)"
791
01:30:11,440 --> 01:30:13,620
"(ريتا سكيتر)، حياة وأكاذيب
(ألبيس دامبلدور)"
792
01:30:17,780 --> 01:30:20,630
"حياة وأكاذيب (ألبيس دامبلدور)
بقلم (ريتا سكيتر)"
793
01:30:38,800 --> 01:30:44,673
هل أنت (بوتر)؟
794
01:30:44,673 --> 01:30:46,320
نعم
795
01:30:48,850 --> 01:30:51,990
لديّ شيء لك
796
01:31:31,310 --> 01:31:32,950
(هاري)!
797
01:32:22,990 --> 01:32:24,620
"الاشتعال"
798
01:33:06,870 --> 01:33:08,500
هل تشعر بالتحسن؟
799
01:33:12,120 --> 01:33:14,470
تفوقت على نفسك هذه المرة، (هرمايوني)
800
01:33:14,710 --> 01:33:16,340
غابة (دين)
801
01:33:17,960 --> 01:33:20,360
جئت إلى هنا مرة مع أمي وأبي
802
01:33:20,360 --> 01:33:22,100
قبل سنوات
803
01:33:22,920 --> 01:33:24,980
إنها كما أذكرها تماماً
804
01:33:25,300 --> 01:33:28,560
الأشجار والنهر وكل شيء
805
01:33:29,510 --> 01:33:31,610
وكأنّ شيئاً لم يتغير
806
01:33:33,730 --> 01:33:35,820
هذا طبعاً ليس صحيحاً
كل شيء تغيّر
807
01:33:37,690 --> 01:33:40,580
إن أحضرت والديّ مجدداً
إلى هنا فلن يتعرفوا على شيء
808
01:33:43,440 --> 01:33:47,250
لا الأشجار ولا النهر
809
01:33:49,370 --> 01:33:51,000
حتى أنا
810
01:33:56,710 --> 01:33:59,510
ربما يجب أن نبقى هنا (هاري)
811
01:34:01,460 --> 01:34:03,100
نشيخ
812
01:34:09,720 --> 01:34:12,320
أردت أن تعرف مَن الصبي الذي في الصورة
813
01:34:13,680 --> 01:34:15,320
أعرف
814
01:34:15,890 --> 01:34:18,320
(غيليرت غريندلوولد)
815
01:34:25,280 --> 01:34:28,390
هو السارق الذي رأيته في متجر
(غريغوروفيتش) للعصي
816
01:34:28,390 --> 01:34:31,750
على فكرة، أين عصاي؟
817
01:34:33,410 --> 01:34:35,460
أين عصاي، (هرمايوني)؟
818
01:34:44,500 --> 01:34:48,350
بينما كنا نغادر (غودريكس هولو)
ألقيت تعويذة وارتدتُ
819
01:34:51,640 --> 01:34:53,270
أنا آسفة
820
01:34:53,600 --> 01:34:57,240
- حاولت الإصلاح، لكن العصي مختلفة
- ما حصل قد حصل
821
01:34:58,190 --> 01:35:01,740
اتركي لي عصاك، ادخلي واستدفئي
822
01:35:02,520 --> 01:35:04,740
سآخذ المدلّاة أيضاً
823
01:35:17,450 --> 01:35:19,090
"ثق بي"
824
01:36:44,710 --> 01:36:46,340
"إنارة العصا السحرية"
825
01:37:27,420 --> 01:37:29,100
"استدعاء السيف"
826
01:37:34,420 --> 01:37:36,060
"تحطّم"
827
01:39:16,780 --> 01:39:19,410
- (هرمايوني)؟
- هل أنت مجنون؟
828
01:39:21,160 --> 01:39:22,790
كنت أنت؟
829
01:39:23,120 --> 01:39:26,170
نعم، هذا واضح قليلاً كما أعتقد
830
01:39:26,450 --> 01:39:29,206
وألقيت تعويذة على أنثى الظبي، صحيح؟
831
01:39:29,206 --> 01:39:32,470
- لا، اعتقدت أنك أنت الفاعل
- لا، حيواني هو الأيل
832
01:39:33,130 --> 01:39:35,970
نعم، صحيح، القرون
833
01:39:38,550 --> 01:39:41,230
حسناً (رون)، افعل ذلك
834
01:39:42,590 --> 01:39:44,220
لا أستطيع تولّي الأمر
835
01:39:44,220 --> 01:39:46,838
ذلك الشيء يؤثر فيّ مما يؤثر
فيكما أنت و(هرمايوني)
836
01:39:46,838 --> 01:39:49,810
- هذا سبب إضافيّ
- لا، لا أستطيع
837
01:39:49,810 --> 01:39:51,450
لمَ أتيت إذاً؟
838
01:39:52,230 --> 01:39:53,870
لمَ عدت؟
839
01:40:01,860 --> 01:40:06,290
عليّ أن أكلّمه ليفتح
عندما يفتح لا تتردد
840
01:40:06,700 --> 01:40:08,903
لا أعرف ما في الداخل، لكنه سيقاوم
841
01:40:08,903 --> 01:40:11,760
جزء من روح (ريدل)
والذي كان في اليوميات حاول قتلي
842
01:40:17,000 --> 01:40:18,640
1
843
01:40:19,210 --> 01:40:21,030
2
844
01:40:21,030 --> 01:40:22,690
3
845
01:40:33,400 --> 01:40:37,780
"رأيت قلبك وهو لي"
846
01:40:40,780 --> 01:40:44,567
"رأيت أحلامك، (رونالد ويزلي)"
847
01:40:44,567 --> 01:40:46,920
"ورأيت مخاوفك"
848
01:40:49,040 --> 01:40:53,380
"أحبتك والدتك أقلّ ما يمكن
وكانت ترغب في إنجاب ابنة"
849
01:40:53,830 --> 01:40:58,350
"أحبتك فتاة أقلّ ما يمكن
وفضّلت صديقك"
850
01:40:59,210 --> 01:41:01,220
(رون)، أقتله!
851
01:41:08,140 --> 01:41:10,150
كنا بحال أفضل بدونك
852
01:41:11,350 --> 01:41:15,030
- وأكثر سعادة بدونك
- مَن قد ينظر إليك؟
853
01:41:15,770 --> 01:41:18,030
مقارنة بـ(هاري بوتر)؟
854
01:41:19,860 --> 01:41:24,656
- ما أنت مقارنة بـ"المختار"؟
- (رون)، هو يكذب!
855
01:41:24,656 --> 01:41:27,910
اعترفت والدتك أنها كانت
لتفضّلني أنا ابناً لها
856
01:41:27,910 --> 01:41:30,170
أية امرأة كانت لتقبل بك؟
857
01:41:31,120 --> 01:41:33,670
أنت نكرة
858
01:41:34,410 --> 01:41:36,050
نكرة
859
01:41:36,290 --> 01:41:39,720
نكرة مقارنة به
860
01:42:30,890 --> 01:42:33,560
تصوّر ذلك
861
01:42:33,560 --> 01:42:35,650
بقي 3 فحسب
862
01:42:38,600 --> 01:42:40,240
"(هرمايوني)؟"
863
01:42:42,610 --> 01:42:44,240
"(هرمايوني)؟"
864
01:42:48,910 --> 01:42:50,540
هل الأمور على ما يرام؟
865
01:42:51,490 --> 01:42:55,260
الأمور جيدة، بل أكثر من جيدة في الواقع
866
01:43:00,460 --> 01:43:02,100
مرحباً
867
01:43:06,420 --> 01:43:12,150
يا لك من سافل، (رونالد ويزلي)!
868
01:43:12,760 --> 01:43:16,570
تأتي إلى هنا بعد أسابيع وتقول "مرحباً؟"
869
01:43:18,690 --> 01:43:21,687
- أين عصاي، (هاري)؟ أين هي؟
- لا أعرف
870
01:43:21,687 --> 01:43:23,900
- (هاري بوتر)، أعطني عصاي!
- ليست بحوزتي
871
01:43:23,900 --> 01:43:26,910
- لمَ تكون عصاك بحوزته؟
- ليس السبب مهماً!
872
01:43:30,110 --> 01:43:31,750
ما هو ذلك؟
873
01:43:34,330 --> 01:43:35,960
أنت حطمته
874
01:43:38,580 --> 01:43:42,390
ولم يصدف أنّ سيف (غريفندور) بحوزتك؟
875
01:43:42,960 --> 01:43:44,600
إنها قصة طويلة
876
01:43:48,090 --> 01:43:52,180
- لا تظن أنّ هذا يغيّر شيئاً
- طبعاً لا
877
01:43:52,180 --> 01:43:55,834
حطمت واحدة من الـ(هوركراكس)
لمَ قد يغيّر ذلك شيئاً؟
878
01:43:55,834 --> 01:43:59,320
اسمعا، أردت أن أعود حالما غادرت
879
01:44:00,060 --> 01:44:03,110
- لكن لم أعرف كيف أجدكما
- نعم، كيف وجدتنا؟
880
01:44:03,730 --> 01:44:06,940
بواسطة هذه، هي لا تطفئ الأنوار فحسب
881
01:44:06,940 --> 01:44:08,580
لا أعرف كيف تعمل
882
01:44:09,110 --> 01:44:12,030
لكن في صباح عيد الميلاد
كنت نائماً في حانة صغيرة
883
01:44:12,030 --> 01:44:13,960
وأنا أختبئ عن بعض "سحرة الاعتقال"
884
01:44:14,830 --> 01:44:17,380
- وسمعته هو
- "هو"؟
885
01:44:19,330 --> 01:44:20,970
هو صوت
886
01:44:22,920 --> 01:44:24,550
صوتك أنت، (هرمايوني)
887
01:44:25,290 --> 01:44:27,074
وهو يصدر عنها
888
01:44:27,074 --> 01:44:30,890
- وماذا قلت تحديداً، من فضلك؟
- اسمي
889
01:44:31,340 --> 01:44:32,980
اسمي فحسب
890
01:44:34,090 --> 01:44:35,730
مثل الهمس
891
01:44:38,310 --> 01:44:43,660
أخذتها وضغطتها وظهرت كرة صغيرة من النور
892
01:44:44,770 --> 01:44:46,410
وعرفت
893
01:44:46,860 --> 01:44:51,710
وبالتأكيد طفت نحوي، كرة النور
894
01:44:53,200 --> 01:44:58,380
اتجهت إلى صدري مباشرة
عبر جسمي، هنا تماماً
895
01:44:58,660 --> 01:45:02,300
وعرفت أنها ستأخذني
إلى حيث أحتاج، فانتقلت
896
01:45:02,830 --> 01:45:04,890
جئت إلى سفح التلة هذا
897
01:45:05,380 --> 01:45:07,640
كان المكان مظلماً ولم أعرف أين أنا
898
01:45:08,550 --> 01:45:10,930
أملت فقط أن واحداً منكما سيظهر
899
01:45:12,300 --> 01:45:13,940
وحصل ذلك
900
01:45:31,360 --> 01:45:34,000
لطالما أحببت هذه الشعل
التي تصنعها (هرمايوني)
901
01:45:38,160 --> 01:45:40,210
كم ستبقى غاضبة عليّ، برأيك؟
902
01:45:42,040 --> 01:45:46,970
تابع التكلم عن كرة النور الصغيرة
تلك التي لمست قلبك وستبدّل رأيها
903
01:45:47,380 --> 01:45:49,430
كان ذلك صحيحاً، كل كلمة منه
904
01:45:51,960 --> 01:45:53,770
سيبدو هذا جنونياً
905
01:45:54,680 --> 01:45:58,810
لكن أعتقد أنه لهذا السبب تركها
(دامبلدور) لي، الـ(ديلومينايتور)
906
01:45:59,640 --> 01:46:02,680
أعتقد أنه عرف أنني بطريقة ما
سأحتاج إليها لأجد طريق العودة
907
01:46:02,680 --> 01:46:04,320
وأنها سترشدني
908
01:46:07,560 --> 01:46:10,480
أدركت أمراً للتو!
تحتاج إلى عصا، صحيح؟
909
01:46:10,480 --> 01:46:12,120
- نعم
- لدي واحدة هنا
910
01:46:13,240 --> 01:46:16,910
إنها من برقوق السياج
10 إنشات، ليست مميزة
911
01:46:16,910 --> 01:46:19,080
لكن أعتقد أنها ستجدي نفعاً
912
01:46:20,030 --> 01:46:22,750
أخذتها من "ساحر اعتقال" قبل أسبوعين
913
01:46:23,200 --> 01:46:26,630
لا تخبر (هرمايوني) بهذا
لكن "سحرة الاعتقال" أغبياء قليلاً
914
01:46:27,330 --> 01:46:30,140
هذا كان شبه جبار، نظراً إلى رائحته
915
01:46:30,460 --> 01:46:31,960
"تضخّم"
916
01:46:31,960 --> 01:46:33,920
- "تضاؤل"
- "ماذا يحصل في الداخل؟"
917
01:46:33,920 --> 01:46:35,560
- لا شيء
- لا شيء
918
01:46:37,680 --> 01:46:39,310
نحتاج إلى التحدث
919
01:46:39,970 --> 01:46:41,610
نعم، حسناً
920
01:46:48,270 --> 01:46:51,530
- أريد رؤية (زينوفيليوس لوفغود)؟
- المعذرة؟
921
01:46:53,570 --> 01:46:55,380
ترى هذه؟
922
01:46:55,380 --> 01:46:59,120
إنها رسالة بعث بها (دامبلدور)
إلى (غريندلوولد)، انظر إلى التوقيع
923
01:47:00,490 --> 01:47:02,130
إنها العلامة مجدداً
924
01:47:03,580 --> 01:47:05,210
لا تنفك تظهر
925
01:47:05,950 --> 01:47:09,550
في "حكايات (بيدل ذي بارد)"
وفي المقبرة في (غودريكس هولو)
926
01:47:11,210 --> 01:47:12,850
كانت هناك أيضاً
927
01:47:13,170 --> 01:47:16,020
- أين؟
- خارج متجر (غريغوروفيتش) للعصي
928
01:47:17,170 --> 01:47:19,748
- لكن معناها؟
- اسمعا
929
01:47:19,748 --> 01:47:22,610
لا فكرة لديكما عن مكان
الـ(هوركراكس)، وأنا أيضاً
930
01:47:25,060 --> 01:47:28,480
لكن هذه، هذه تعني شيئاً ما
931
01:47:28,480 --> 01:47:31,490
- أنا متأكدة
- نعم، (هرمايوني) محقة
932
01:47:32,810 --> 01:47:34,910
يجب أن نرى (لوفغود)
933
01:47:35,400 --> 01:47:39,580
فلنصوّت، مَن يؤيد الأمر؟
934
01:48:03,010 --> 01:48:04,900
ما زلت غاضبة عليه، صحيح؟
935
01:48:05,890 --> 01:48:07,690
أنا غاضبة عليه دائماً
936
01:48:10,940 --> 01:48:12,678
(لونا)
937
01:48:12,678 --> 01:48:14,356
- (لونا)
- (لونا)
938
01:48:14,356 --> 01:48:17,200
"لا تقتربوا من الخوخ الطائر"
939
01:48:19,820 --> 01:48:22,160
"(ذا كويبلر)، رئيس التحرير
(ز. لوفغود)"
940
01:48:22,160 --> 01:48:24,210
"لا تقتربوا من الخوخ الطائر"
941
01:48:33,750 --> 01:48:37,873
ما الأمر؟ من أنتم؟
ماذا تريدون؟
942
01:48:37,873 --> 01:48:39,590
مرحباً سيد (لوفغود)
943
01:48:39,590 --> 01:48:42,640
أنا (هاري بوتر)
تقابلنا قبل بضعة أشهر
944
01:48:46,680 --> 01:48:48,320
هل يمكننا الدخول؟
945
01:48:52,230 --> 01:48:54,490
- أين (لونا)؟
- (لونا)؟
946
01:48:56,230 --> 01:48:57,870
ستأتي
947
01:49:08,700 --> 01:49:10,340
إذاً...
948
01:49:11,750 --> 01:49:14,430
كيف أستطيع مساعدتك، سيد (بوتر)؟
949
01:49:14,710 --> 01:49:17,050
في الواقع...
950
01:49:18,710 --> 01:49:22,600
يتعلق الأمر بشيء كنت تضعه
حول عنقك في الزفاف، رمز
951
01:49:24,800 --> 01:49:28,150
- تقصد هذا؟
- نعم
952
01:49:29,060 --> 01:49:30,690
بالضبط
953
01:49:31,350 --> 01:49:37,070
- كنا نتساءل عما يكون
- ما يكون؟
954
01:49:37,650 --> 01:49:40,610
إنه رمز "المقدسات المميتة" طبعاً
955
01:49:40,610 --> 01:49:42,110
- ماذا؟
- ماذا؟
956
01:49:42,110 --> 01:49:43,750
"المقدسات المميتة"
957
01:49:44,240 --> 01:49:47,366
أفترض أنكم تعرفون جميعاً
"رواية الإخوة الثلاثة"
958
01:49:47,366 --> 01:49:49,290
- نعم
- لا
959
01:49:54,460 --> 01:49:56,090
الرواية بحوزتي
960
01:50:07,300 --> 01:50:13,440
"كان في الماضي 3 إخوة يسافرون
على طريق منعزل ومتمعج عند الشفق"
961
01:50:13,810 --> 01:50:16,990
منتصف الليل، لطالما قالت
أمي "منتصف الليل"
962
01:50:21,530 --> 01:50:24,660
لكن "الشفق" جيد، بل أفضل
963
01:50:27,610 --> 01:50:31,420
- "هل تريد قراءتها بنفسك؟"
- "لا، لا بأس"
964
01:50:33,750 --> 01:50:40,350
"كان هناك 3 إخوة يسافرون
على طريق منعزل ومتمعج عند الشفق"
965
01:50:42,960 --> 01:50:47,890
"في الوقت المحدد بلغوا نهراً
أخطر من أن يعبروه"
966
01:50:48,720 --> 01:50:50,550
"لكن كونهم سحرة متمرسين"
967
01:50:50,550 --> 01:50:55,110
"لوح الإخوة الثلاثة بعصيهم
ببساطة وبنوا جسراً"
968
01:50:57,100 --> 01:50:59,432
"لكن قبل أن يستطيعوا العبور"
969
01:50:59,432 --> 01:51:03,030
"وجدا أن مسارهم يعوقه طيف يضع قلنسوة"
970
01:51:03,820 --> 01:51:07,540
"كان الموت، وشعر بالخيانة"
971
01:51:07,820 --> 01:51:11,160
"الخيانة، لأن المسافرين
كانوا فقط يغرقون في النهر"
972
01:51:11,160 --> 01:51:12,920
"لكن الموت كان ماكراً"
973
01:51:13,660 --> 01:51:17,040
"تظاهر بأنه يهنئ الإخوة
الثلاثة على سحرهم"
974
01:51:17,040 --> 01:51:21,640
"وقال إن كلاً منهم استحق جائزة
لأنه ذكيّ كفاية ليتجنبه"
975
01:51:22,790 --> 01:51:27,590
"الأكبر طلب عصا أكثر قوة
من أية عصا موجودة"
976
01:51:27,590 --> 01:51:31,650
"لذا صنع له الموت عصا
من شجرة بيلسان قريبة"
977
01:51:33,560 --> 01:51:38,140
"الآخر الثاني قرر أنه يريد إهانة
الموت أكثر حتى"
978
01:51:38,140 --> 01:51:41,490
"وطلب القدرة على إعادة الحياة
إلى الأموات في القبور"
979
01:51:42,940 --> 01:51:46,580
"تناول الموت حجراً من النهر وقدمه له"
980
01:51:47,860 --> 01:51:51,040
"أخيراً، استدار الموت إلى الأخ الثالث"
981
01:51:52,990 --> 01:51:54,490
"كان رجلاً متواضعاً"
982
01:51:54,490 --> 01:52:01,550
"طلب شيئاً يسمح له الانتقال من ذلك
المكان بدون أن يتعقبه الموت"
983
01:52:03,340 --> 01:52:08,810
"بتردد أعطاه الموت عباءة تخفّيه"
984
01:52:12,590 --> 01:52:15,020
"سافر الأخ الأول إلى قرية بعيدة"
985
01:52:15,680 --> 01:52:18,100
"حيث وهو يحمل "عصا البيلسان""
986
01:52:18,100 --> 01:52:21,030
"قتل ساحراً كان قد تشاجر معه في الماضي"
987
01:52:23,860 --> 01:52:27,610
"في نشوة القوة التي منحته
إياها "عصا البيلسان""
988
01:52:27,610 --> 01:52:30,540
"تبجح بأنه لا يُقهر"
989
01:52:33,620 --> 01:52:35,120
"لكن في تلك الليلة"
990
01:52:35,120 --> 01:52:39,800
"سرق ساحر آخر العصا
وشق حنجرة الأخ تماماً"
991
01:52:40,580 --> 01:52:43,590
"وخطف الموت روح الأخ الأول إذاً"
992
01:52:44,840 --> 01:52:46,800
"سافر الأخ الثاني إلى بيته"
993
01:52:46,800 --> 01:52:49,470
"حيث حمل الحجر وأداره 3 مرات بيده"
994
01:52:50,130 --> 01:52:56,610
"سُرّ بأن ظهرت أمامه الفتاة التي أمل
في الزواج بها قبل موتها المبكر"
995
01:52:57,640 --> 01:53:02,530
"لكنها سرعان ما أصبحت حزينة وباردة
لأنها لا تنتمي إلى عالم الأحياء"
996
01:53:03,230 --> 01:53:07,450
"في جنون توقه اليائس، انتحر
الأخ الثاني لينضم إليها"
997
01:53:09,400 --> 01:53:12,160
"وأخذ الموت الأخ الثاني إذاً"
998
01:53:12,700 --> 01:53:18,380
"أما الأخ الثالث فبحث عنه الموت
أعواماً عديدة ولم يجده قط"
999
01:53:18,910 --> 01:53:26,010
"فقط عندما بلغ الشيخوخة خلع الأخ الأصغر
عباءة التخفي وقدمها لابنه"
1000
01:53:27,500 --> 01:53:31,797
"ثم ألقى التحية على الموت
كصديق قديم ورافقه بسرور"
1001
01:53:31,797 --> 01:53:35,190
"تاركاً هذه الحياة كندٍ له"
1002
01:53:37,140 --> 01:53:40,730
ها هي إذاً "المقدسات المميتة"
1003
01:53:42,940 --> 01:53:45,700
أنا آسف سيدي، لم أفهم تماماً بعد
1004
01:53:51,570 --> 01:53:53,870
أين القلم الذي كان بحوزتي؟
1005
01:54:04,750 --> 01:54:10,220
"عصا البيلسان"، أقوى عصا صُنعت يوماً
1006
01:54:21,180 --> 01:54:23,360
"حجر القيامة"
1007
01:54:33,690 --> 01:54:38,290
"عباءة التخفي"
1008
01:54:40,080 --> 01:54:42,800
معاً، هي تشكل "المقدسات المميتة"
1009
01:54:43,580 --> 01:54:48,720
معاً، تخلق سيداً واحداً للموت
1010
01:54:54,260 --> 01:54:57,230
تلك العلامة كانت على قبر
في (غودريكس هولو)
1011
01:54:58,840 --> 01:55:03,900
سيد (لوفغود)، هل لعائلة (بيفيريل)
علاقة بـ"المقدسات المميتة"؟
1012
01:55:06,560 --> 01:55:11,020
(إغنوتوس)... المعذرة
وأخواه (قدموس) و(أنتيوك)
1013
01:55:11,020 --> 01:55:16,250
يُعتقد أنهم الملاك الأصليون لـ"المقدسات"
وهُم بالتالي الملهمون بالرواية
1014
01:55:18,610 --> 01:55:20,580
لكن الشاي برد
1015
01:55:22,280 --> 01:55:23,920
سأعود فوراً
1016
01:55:24,700 --> 01:55:26,340
سأنزل
1017
01:55:28,210 --> 01:55:32,350
فلنغادر، لن أشرب المزيد من ذلك
ساخناً أو بارداً
1018
01:55:38,930 --> 01:55:40,560
شكراً، سيدي
1019
01:55:41,850 --> 01:55:45,140
- نسيت المياه
- المياه؟
1020
01:55:45,140 --> 01:55:49,030
- للشاي
- حقاً؟
1021
01:55:51,230 --> 01:55:52,870
يا لسخافتي
1022
01:55:55,070 --> 01:55:58,580
- لا يهم، علينا الرحيل حقاً
- لا، لا تستطيعون!
1023
01:56:03,660 --> 01:56:05,300
سيدي؟
1024
01:56:12,710 --> 01:56:14,350
أنتم أملي الوحيد
1025
01:56:19,420 --> 01:56:22,520
كانوا غاضبين، حيال ما أكتبه
1026
01:56:26,680 --> 01:56:28,320
لذا خطفوها
1027
01:56:30,270 --> 01:56:32,610
خطفوا عزيزتي (لونا)
1028
01:56:34,110 --> 01:56:36,200
عزيز تي (لونا)
1029
01:56:48,830 --> 01:56:51,760
لكن أنت هو مَن يريدونه حقاً
1030
01:56:54,000 --> 01:56:55,640
مَن خطفها، سيدي؟
1031
01:57:01,090 --> 01:57:02,730
(فولديمورت)
1032
01:57:14,730 --> 01:57:16,370
هو معي!
1033
01:57:32,750 --> 01:57:36,010
ذلك الخائن الصغير!
أليس هناك مَن يمكننا الوثوق به؟
1034
01:57:36,750 --> 01:57:40,560
خطفوها لأنه دعمني، كان يائساً
1035
01:57:41,920 --> 01:57:43,560
سأقوم بالسحر
1036
01:57:55,770 --> 01:57:57,410
مرحباً يا جميلة
1037
01:58:02,490 --> 01:58:05,460
لا تتسكعوا! اقبضوا عليهم!
1038
01:59:17,730 --> 01:59:19,350
"(هاري)"
1039
01:59:19,350 --> 01:59:22,620
"أخبرني، أطلعني على مكانها"
1040
01:59:23,650 --> 01:59:26,540
"(غريندلوولد)، (غريندلوولد)"
1041
01:59:27,910 --> 01:59:31,210
مرحباً (توم)، عرفت أنك
ستأتي في يوم ما
1042
01:59:31,490 --> 01:59:35,550
لكن طبعاً يجب أن تعرف
أن ما تبحث عنه لم يعد بحوزتي
1043
01:59:36,250 --> 01:59:38,590
أخبرني (غريندلوولد)
أطلعني على مكانها
1044
01:59:38,960 --> 01:59:40,680
أخبرني بحوزة من هي؟
1045
01:59:41,040 --> 01:59:45,470
"عصا البيلسان" هي معه، طبعاً
1046
01:59:46,090 --> 01:59:47,890
مدفونة في الأرض
1047
01:59:49,090 --> 01:59:50,850
(دامبلدور)
1048
01:59:59,850 --> 02:00:04,870
المقدسات موجودة لكنه يريد واحدة منها
فقط، الأخيرة، يعرف مكانها
1049
02:00:05,730 --> 02:00:08,540
سيحصل عليها في غضون نهاية الليل
ذاك الشخص وجد " عصا البيلسان"
1050
02:00:10,030 --> 02:00:12,070
- لا تلمسوها!
- دعوه وشأنه!
1051
02:00:12,070 --> 02:00:15,120
- حبيبك سيتلقى معاملة أسوأ بكثير
- دعني!
1052
02:00:15,120 --> 02:00:18,630
إن لم يتعلم حسن السلوك
1053
02:00:21,120 --> 02:00:22,760
ماذا أصابك أيها القبيح؟
1054
02:00:24,420 --> 02:00:26,060
لا لم أقصدك أنت
1055
02:00:27,630 --> 02:00:30,930
- ما اسمك؟
- (دادلي)، (فيرنون دادلي)
1056
02:00:30,930 --> 02:00:32,560
تحقق من ذلك
1057
02:00:34,640 --> 02:00:36,980
وأنت أيتها الفاتنة
1058
02:00:40,270 --> 02:00:41,910
بمَ ينادونك؟
1059
02:00:43,610 --> 02:00:47,160
(بينيلوبي كليرووتر)، هجينة
1060
02:00:50,950 --> 02:00:53,460
لا يرد اسم "(فيرنون دادلي)" هنا
1061
02:00:53,910 --> 02:00:57,490
هل سمعت ذلك أيها القبيح؟
تورد اللائحة أنك تكذب
1062
02:00:57,490 --> 02:00:59,613
لمَ لا تريد أن نعرف من تكون؟
1063
02:00:59,613 --> 02:01:01,680
اللائحة خاطئة، أطلعتكم على هويتي
1064
02:01:18,220 --> 02:01:19,860
تغيرت الخطة
1065
02:01:21,480 --> 02:01:24,160
لن نأخذ هذه المجموعة إلى الوزارة
1066
02:02:04,440 --> 02:02:07,530
استدعوا (درايكو)
1067
02:02:12,610 --> 02:02:14,250
إذاً؟
1068
02:02:17,240 --> 02:02:21,630
- لست متأكداً
- (درايكو)، انظر بإمعان بنيّ
1069
02:02:22,700 --> 02:02:27,140
إن كنا نحن سنسلّم (بوتر)
لـ"سيد الظلام"
1070
02:02:28,090 --> 02:02:33,140
فسنحصل على المغفرة كلها
ويعود كل شيء إلى ما كان، فهمت؟
1071
02:02:33,380 --> 02:02:38,390
لن ننسى مَن قبض عليه في الواقع
كما آمل سيد (مالفوي)
1072
02:02:38,390 --> 02:02:41,400
- تجرؤ على مكالمتي هكذا في بيتي؟!
- (لوسيوس)!
1073
02:02:45,020 --> 02:02:48,030
لا تخجل، عزيزي اقترب
1074
02:02:49,020 --> 02:02:55,353
الآن، إن لم يكن هذا مَن نعتقده (درايكو)
واستدعيناه فسيقتلنا جميعاً
1075
02:02:55,353 --> 02:02:57,710
يجب أن نكون متأكدين تماماً
1076
02:02:58,490 --> 02:03:01,490
- ما خطب وجهه؟
- نعم، ما خطب وجهه؟
1077
02:03:01,490 --> 02:03:05,120
أتى إلينا هكذا، السبب شيء
تعرّض له في الغابة كما أعتقد
1078
02:03:05,120 --> 02:03:09,090
أو تعرّض لـ"تعويذة تورّم"
هل أنت الفاعلة، عزيزتي؟
1079
02:03:13,300 --> 02:03:16,560
أعطوني عصاها، سنرى ما كانت آخر تعاويذها
1080
02:03:19,260 --> 02:03:20,900
نلت منك
1081
02:03:23,850 --> 02:03:25,490
ما هو ذلك؟
1082
02:03:27,440 --> 02:03:28,940
من أين أحضرته؟
1083
02:03:28,940 --> 02:03:33,080
كان في حقيبتها عندما فتشناها
أعتقد أنه لي الآن
1084
02:03:36,530 --> 02:03:38,170
هل جننت؟!
1085
02:03:46,120 --> 02:03:48,260
هيا! اخرجوا!
1086
02:03:54,340 --> 02:03:58,850
(سيسي)، ضع الصبيين في القبو
1087
02:03:59,260 --> 02:04:01,810
أريد إجراء حديث قصير مع هذه
من فتاة إلى فتاة
1088
02:04:13,360 --> 02:04:15,620
ماذا سنفعل؟ لا يمكننا ترك
(هرمايوني) بمفردها معها
1089
02:04:16,650 --> 02:04:18,290
(رون)؟
1090
02:04:23,120 --> 02:04:24,750
(هاري)؟
1091
02:04:30,330 --> 02:04:31,970
(لونا)؟
1092
02:04:32,500 --> 02:04:37,110
ذلك السيف يجب أن يكون في قبوي
في (غرينغوتس)، كيف حصلت عليه؟
1093
02:04:37,110 --> 02:04:40,627
ماذا أخذتم أنت وصديقاك من قبوي بعد؟
1094
02:04:40,627 --> 02:04:45,842
لم آخذ أي شيء، أرجوك
لم آخذ شيئاً
1095
02:04:45,842 --> 02:04:47,480
لا أصدّق!
1096
02:04:52,850 --> 02:04:56,620
- يجب أن نفعل شيئاً
- لا مخرج، جرّبنا كل شيء
1097
02:04:57,110 --> 02:04:58,950
المكان مسحور
1098
02:05:01,320 --> 02:05:03,305
أنت تنزف، (هاري)
1099
02:05:03,305 --> 02:05:06,040
ذلك شيء مثير للفصول تضعه في جوربك
1100
02:05:14,540 --> 02:05:16,180
النجدة
1101
02:05:21,470 --> 02:05:24,680
- أطلقوا سراحها
- اصمت، وتراجع!
1102
02:05:24,680 --> 02:05:28,070
أنت أيها العفريت، رافقني
1103
02:05:48,740 --> 02:05:50,380
(دوبي)؟!
1104
02:05:50,790 --> 02:05:54,790
- ماذا تفعل هنا؟!
- أتى (دوبي) لإنقاذ (هاري بوتر)!
1105
02:05:54,790 --> 02:05:57,380
(دوبي) سيكون موجوداً دائماً لمساعدة (بوتر)
1106
02:05:57,380 --> 02:06:00,010
هل تقول إنك تستطيع
دخول الغرفة ومغادرتها سراً؟
1107
02:06:00,010 --> 02:06:03,440
- تستطيع أخذنا معك؟
- طبعاً سيدي، أنا جنّي
1108
02:06:03,840 --> 02:06:05,480
أنا موافق
1109
02:06:05,970 --> 02:06:10,280
- خذ (لونا) والسيد (أوليفاندر)
- (شيل كوتدج)، ضواحي (تينوورث)
1110
02:06:11,350 --> 02:06:12,990
ثق بي
1111
02:06:13,230 --> 02:06:17,780
- متى تصبح مستعداً، سيدي
- "سيدي"؟ هي تعجبني كثيراً
1112
02:06:22,490 --> 02:06:25,670
قابلاني على أعلى السلالم
بعد 10 ثوانٍ
1113
02:06:42,380 --> 02:06:44,230
من يحصل على عصاه؟
1114
02:06:48,220 --> 02:06:51,470
"سأطلب منك مرة واحدة بعد أيها العفريت"
1115
02:06:51,470 --> 02:06:55,440
"فكر بتأن شديد جداً قبل أن تجيب"
1116
02:06:55,440 --> 02:06:58,200
- لا أعرف
- "لا تعرف؟"
1117
02:06:58,440 --> 02:07:03,120
- "لم لم تكن تقوم بعملك؟"
- من دخل قبوي؟!
1118
02:07:04,900 --> 02:07:09,420
من سرقه؟ من؟ إذاً؟
1119
02:07:09,910 --> 02:07:12,630
"عندما دخلت قبوك للمرة الأخيرة
كان سيفك هناك"
1120
02:07:14,000 --> 02:07:16,790
"هجينة"
1121
02:07:16,790 --> 02:07:19,960
"ربما خرج بمفرده إذاً"
1122
02:07:19,960 --> 02:07:22,460
"لا مكان أكثر أمناً من (غرينغوتس)"
1123
02:07:22,460 --> 02:07:24,100
كاذب!
1124
02:07:25,760 --> 02:07:28,520
اعتبر نفسك محظوظاً أيها العفريت
1125
02:07:31,680 --> 02:07:34,890
لن يُقال الكلام نفسه عن هذه
1126
02:07:34,890 --> 02:07:36,530
بالطبع لا!
1127
02:07:37,390 --> 02:07:39,030
"التجريد من العصا السحرية"
1128
02:07:40,230 --> 02:07:41,870
"الصعق"
1129
02:07:45,030 --> 02:07:46,660
توقفا!
1130
02:07:48,110 --> 02:07:49,750
ارميا العصوين السحريتين
1131
02:07:52,580 --> 02:07:54,210
قلت لكما ارمياهما!
1132
02:07:55,290 --> 02:07:56,920
خذهما يا (درايكو)، الآن
1133
02:07:57,410 --> 02:08:00,470
عجباً، عجباً انظروا من يوجد هنا
1134
02:08:03,130 --> 02:08:04,850
إنه (هاري بوتر)
1135
02:08:05,380 --> 02:08:11,230
لقد عاد على طبيعته، في الوقت
المناسب لمجيء سيد الظلام
1136
02:08:11,720 --> 02:08:13,360
استدعه
1137
02:08:17,600 --> 02:08:19,240
استدعه
1138
02:08:54,510 --> 02:08:56,610
"الصعق"
1139
02:08:57,180 --> 02:08:58,964
قزم أحمق
1140
02:08:58,964 --> 02:09:02,350
- كان بإمكانك قتلي
- لم يقصد (دوبي) القتل
1141
02:09:02,350 --> 02:09:06,450
قصد (دوبي) التشويه
أو التسبب بإصابة بليغة
1142
02:09:08,940 --> 02:09:15,229
كيف تجرؤ على أخذ عصا ساحرة؟
كيف تجرؤ على عصيان أسيادك؟
1143
02:09:15,229 --> 02:09:21,210
لا سيد لـ(دوبي)، (دوبي) قزم حر
1144
02:09:21,210 --> 02:09:25,640
وأتى (دوبي) لإنقاذ
(هاري بوتر) وأصدقائه
1145
02:09:56,160 --> 02:09:59,710
(هرمايوني) أنت بخير، نحن بأمان
1146
02:10:00,580 --> 02:10:02,220
جميعنا بأمان
1147
02:10:03,500 --> 02:10:05,140
(هاري بوتر)
1148
02:10:09,500 --> 02:10:11,140
(دوبي)
1149
02:10:21,850 --> 02:10:29,550
(دوبي)، لا، اصمد، اصمد
اصمد فحسب، اتفقنا؟
1150
02:10:29,550 --> 02:10:31,200
سنعالجك
1151
02:10:32,190 --> 02:10:37,460
لدى (هرمايوني) علاج ما
في حقيبتك، (هرمايوني)؟
1152
02:10:38,950 --> 02:10:40,590
(هرمايوني)
1153
02:10:42,700 --> 02:10:45,220
ما الأمر ساعديني
1154
02:10:48,040 --> 02:10:55,850
يا له من مكان جميل...
ليكون المرء مع أصدقائه
1155
02:10:57,680 --> 02:11:03,150
(دوبي) مسرور لأنه مع صديقه...
1156
02:11:05,390 --> 02:11:07,030
(هاري بوتر)
1157
02:11:28,540 --> 02:11:32,350
علينا إغماض عينيه
ألا توافقني الرأي؟
1158
02:11:38,340 --> 02:11:42,360
هكذا سيبدو أنه نائم
1159
02:11:57,950 --> 02:12:03,960
أود دفنه، بشكل لائق
بدون سحر
1160
02:14:47,780 --> 02:14:51,170
ترجمة إيلي جورج الأسمر
سكرينز إنترناشونال - بيروت
113411