All language subtitles for Harry.Potter.and.the.Deathly.Hallows.Part.1.2010.1080p.10bit.BluRay.6CH.x265.HEVC-PSA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:36,940 --> 00:00:40,160 ‫هذه أوقات عصيبة، لا يمكن نكران ذلك 2 00:00:41,610 --> 00:00:46,380 ‫لم يواجه عالمنا على الأرجح تهديداً ‫أكبر من الذي يواجهه اليوم 3 00:00:48,200 --> 00:00:51,970 ‫لكنني أقول هذا للمواطنين 4 00:00:52,410 --> 00:00:59,500 ‫نحن، خدامكم ‫سنتابع الدفاع عن حرياتكم 5 00:00:59,500 --> 00:01:02,640 ‫وسنبعد القوى التي تحاول حرمانكم منها 6 00:01:04,890 --> 00:01:12,400 ‫ستظل وزارتكم قوية 7 00:01:16,400 --> 00:01:19,830 ‫"علامة الظلام تدبّ الذعر في النفوس" 8 00:01:20,980 --> 00:01:27,830 ‫"انتشار العنف، تم قتل ‫عائلة من البشر" 9 00:01:30,080 --> 00:01:33,340 ‫- "(هرمايوني)، الشاي جاهز عزيزتي" ‫- أنا قادمة أمي 10 00:01:38,170 --> 00:01:39,890 ‫هيا يا (دادلي)، أسرع 11 00:01:40,380 --> 00:01:43,180 ‫ما زلت لا أفهم لما علينا الرحيل 12 00:01:43,670 --> 00:01:47,270 ‫لأنّ المكان هنا لم يعد آمناً لنا 13 00:02:03,570 --> 00:02:07,210 ‫(رون)، أخبر والدك بأنّ العشاء كاد يجهز 14 00:02:13,080 --> 00:02:17,120 ‫- هل هذا في (أستراليا)؟ ‫- تبدو مذهلة، أليس كذلك؟ 15 00:02:17,120 --> 00:02:21,100 ‫" 3500 ألف كيلومتر ‫على طول الساحل الشرقيّ لـ(أستراليا)" 16 00:02:23,260 --> 00:02:24,890 ‫"النسيان" 17 00:04:39,220 --> 00:04:43,990 ‫(سيفيروس)، كنت قد بدأت ‫أخشى أنك ضللت طريقك 18 00:04:44,480 --> 00:04:47,450 ‫تعال، لقد احتفظنا لك بمقعد 19 00:04:52,400 --> 00:04:56,260 ‫- تحمل لنا أنباء على ما أظن؟ ‫- سيحدث السبت المقبل 20 00:04:56,260 --> 00:04:57,830 ‫عند حلول الظلام 21 00:04:57,830 --> 00:04:59,984 ‫سمعت أنباء تخالف ذلك يا سيدي 22 00:04:59,984 --> 00:05:04,080 ‫ذكر (دوليس) من وحدة المشعوذين ‫بدون انتباه أن الصبي (بوتر) 23 00:05:04,080 --> 00:05:06,760 ‫لن يتم نقله قبل اليوم الـ30 ‫من هذا الشهر 24 00:05:07,170 --> 00:05:11,100 ‫- قبل يوم على بلوغه الـ17 ‫- هذا أثر خاطئ 25 00:05:12,550 --> 00:05:16,440 ‫وحدة المشعوذين لم تعد تلعب أي دور ‫في حماية (هاري بوتر) 26 00:05:16,800 --> 00:05:20,940 ‫المقربون منه يظنون أننا ‫تسللنا إلى الوزارة 27 00:05:21,390 --> 00:05:23,490 ‫أصابوا في هذا، أليس كذلك؟ 28 00:05:27,230 --> 00:05:29,740 ‫ما رأيك يا (باييس)؟ 29 00:05:33,990 --> 00:05:36,420 ‫يسمع المرء عدّة أمور يا سيدي 30 00:05:36,660 --> 00:05:39,540 ‫لا أحد يعرف إن كانت الحقيقة من بينها 31 00:05:40,370 --> 00:05:42,420 ‫تتحدّث كسياسيّ حق 32 00:05:42,830 --> 00:05:45,880 ‫ستكون مفيداً جداً يا (باييس) على ما أظن 33 00:05:49,590 --> 00:05:52,770 ‫- إلى أين سيصطحبون الفتى؟ ‫- إلى منزل آمن 34 00:05:53,220 --> 00:05:55,720 ‫على الأرجح إلى منزل شخص في الجماعة 35 00:05:55,720 --> 00:05:59,470 ‫قيل لي إنهم سيؤمنون ‫كل أنواع الحماية الممكنة 36 00:05:59,470 --> 00:06:03,490 ‫حالما يصل إلى هناك ‫ستكون مهاجمته غير عملية 37 00:06:04,020 --> 00:06:07,530 ‫سيدي، أود التطوع لأداء هذه المهمة 38 00:06:08,400 --> 00:06:11,410 ‫- أريد قتل الفتى ‫- (ورمتايل)! 39 00:06:12,150 --> 00:06:14,950 ‫ألم أطلب منك إبقاء ضيفتنا صامتة؟ 40 00:06:14,950 --> 00:06:19,420 ‫أجل يا سيدي، على الفور يا سيدي 41 00:06:20,200 --> 00:06:24,420 ‫مع أنني أجد تعطشك إلى الدماء ‫ملهماً يا (بيلاتريكس) 42 00:06:25,080 --> 00:06:28,140 ‫يجب أن أكون الذي يقتل (هاري بوتر) 43 00:06:30,790 --> 00:06:35,060 ‫لكنني أواجه تعقيدات مؤسفة 44 00:06:35,800 --> 00:06:41,020 ‫عصاي السحرية وعصا (بوتر) ‫تتشاطران الجوهر نفسه 45 00:06:42,350 --> 00:06:47,950 ‫إنهما توأمين بشكل من الأشكال 46 00:06:49,060 --> 00:06:53,120 ‫يمكننا إيذاء بعضنا البعض ‫لكن لا يمكننا قتل بعضنا البعض 47 00:06:55,320 --> 00:07:02,000 ‫إن أردت قتله فعليّ فعل ذلك ‫بعصا شخص آخر 48 00:07:04,540 --> 00:07:10,180 ‫بالله عليكم! بالطبع يودّ أحدكم ‫نيل هذا الشرف 49 00:07:12,000 --> 00:07:13,640 ‫أليس كذلك؟ 50 00:07:14,880 --> 00:07:19,770 ‫ماذا عنك (لوسيوس)؟ 51 00:07:22,720 --> 00:07:25,360 ‫- سيدي؟ ‫- "سيدي؟" 52 00:07:27,100 --> 00:07:30,160 ‫أطلب منك عصاك 53 00:07:44,030 --> 00:07:47,840 ‫- هل هي من الدردار؟ ‫- أجل يا سيدي 54 00:07:54,590 --> 00:07:58,560 ‫- وجوهرها؟ ‫- تنين 55 00:08:00,090 --> 00:08:03,440 ‫- من أوتار قلب التنين سيدي ‫- أوتار قلب التنين 56 00:08:19,900 --> 00:08:24,490 ‫للذين لا يعرفون، انضمّت إلينا ‫اليوم الآنسة (تشاريتي بربيدج) 57 00:08:24,490 --> 00:08:29,760 ‫التي كانت تعلّم في مدرسة ‫(هاغوورتس) للسحر والشعوذة 58 00:08:30,210 --> 00:08:34,010 ‫كان اختصاصها دراسات البشر 59 00:08:36,130 --> 00:08:42,390 ‫تعتقد الآنسة (بربيدج) أن البشر ‫لا يختلفون كثيراً عنا 60 00:08:43,340 --> 00:08:49,820 ‫لو كان الأمر بيدها ‫لسمحت لنا بالتزاوج معهم 61 00:08:53,520 --> 00:08:59,410 ‫بالنسبة إليها، امتزاج دم السحرة ‫بدم البشر ليس أمراً شائناً 62 00:08:59,740 --> 00:09:02,500 ‫بل هو شيء يجب التشجيع عليه 63 00:09:03,950 --> 00:09:06,920 ‫(سيفيروس)، (سيفيروس) أرجوك 64 00:09:09,540 --> 00:09:11,260 ‫نحن صديقان 65 00:09:28,350 --> 00:09:29,980 ‫(ناغيني) 66 00:09:33,940 --> 00:09:35,570 ‫العشاء 67 00:10:19,310 --> 00:10:21,870 ‫"ر. أ. ب." 68 00:10:22,150 --> 00:10:24,830 ‫"نعوات، تحية لذكرى (دامبلدور)" 69 00:11:20,880 --> 00:11:25,520 ‫- مرحباً (هاري) ‫- حسناً، يا للروعة، مرحباً 70 00:11:25,760 --> 00:11:29,180 ‫- تبدو بصحة جيدة ‫- أجل، إنه وسيم جداً 71 00:11:29,180 --> 00:11:31,600 ‫ما رأيكم في الاختباء قبل أن يقتله أحدهم؟ 72 00:11:31,600 --> 00:11:33,230 ‫مساء الخير 73 00:11:37,640 --> 00:11:39,310 ‫ظننتك تحمي رئيس الوزراء 74 00:11:39,310 --> 00:11:41,280 ‫أنت أكثر أهمية 75 00:11:42,020 --> 00:11:45,400 ‫- مرحباً (هاري)، (بيل ويزلي) ‫- تسرّني مقابلتك 76 00:11:45,400 --> 00:11:48,160 ‫- لم يكن دائماً بهذه الوسامة ‫- كان قبيحاً جداً 77 00:11:48,450 --> 00:11:49,950 ‫هذا صحيح 78 00:11:49,950 --> 00:11:52,693 ‫أدين بذلك لمستذئب يدعى (غرايباك) 79 00:11:52,693 --> 00:11:56,500 ‫- آمل أن أرد له الخدمة يوماً ما ‫- ما زلت جميلاً بنظري (وليام) 80 00:11:56,500 --> 00:11:59,930 ‫تذكري يا (فلور)، أصبح ‫(بيل) يتناول شرائح اللحم نيئة 81 00:12:00,420 --> 00:12:02,390 ‫زوجي، الكثير المزاح 82 00:12:02,790 --> 00:12:05,390 ‫بالمناسبة، أحمل لكم أنباء سارة 83 00:12:05,630 --> 00:12:08,840 ‫- أنا و(ريموس)... ‫- ثمة وقت للأحاديث الحميمة لاحقاً 84 00:12:08,840 --> 00:12:11,350 ‫علينا مغادرة هذا المكان، وقريباً 85 00:12:12,510 --> 00:12:15,430 ‫(بوتر)، أنت قاصر، ممّا يعني أنك ‫ما زلت تحمل "الأثر" 86 00:12:15,430 --> 00:12:16,930 ‫ما هو "الأثر"؟ 87 00:12:16,930 --> 00:12:19,310 ‫إن عطست فستعرف الوزارة من مسح أنفك 88 00:12:19,310 --> 00:12:23,013 ‫المغزى أن علينا استخدام وسائل النقل ‫التي لا يمكن لـ"الأثر" تعقّبها 89 00:12:23,013 --> 00:12:25,715 ‫المكانس، الأحصنة المجنّحة ‫وما شابه، سنذهب أزواجاً 90 00:12:25,715 --> 00:12:29,080 ‫بهذه الطريقة إن كان أحدهم ‫بانتظارنا، وأظنهم سيكونون كذلك 91 00:12:29,780 --> 00:12:32,210 ‫لن يعرفوا أي (هاري بوتر) ‫هو الحقيقيّ 92 00:12:32,700 --> 00:12:34,330 ‫الحقيقي؟ 93 00:12:35,160 --> 00:12:37,800 ‫أظنك تعرف هذه الجرعة 94 00:12:38,410 --> 00:12:42,210 ‫- لا، بالطبع لا ‫- قلت لكم إنه سيتقبل الأمر جيداً 95 00:12:42,210 --> 00:12:45,460 ‫لا، إن ظننت أنك ستدع الجميع يخاطرون ‫بحياتهم من أجلي، فأنا... 96 00:12:45,460 --> 00:12:49,002 ‫- ألم نفعل هذا من قبل؟ ‫- لا، لا، هذا مختلف 97 00:12:49,002 --> 00:12:51,300 ‫أن تتناولوا هذه الجرعة ‫وأن تصبحوا تشبهونني، لا 98 00:12:51,300 --> 00:12:52,930 ‫لا أحد منا يحب ذلك يا صاح 99 00:12:52,930 --> 00:12:54,600 ‫أجل، تصوّر إن حصل خطب ما 100 00:12:54,600 --> 00:12:57,070 ‫وانتهى بنا المطاف نشبه فتى ‫هزيلاً أحمق يضع نظارة 101 00:12:57,390 --> 00:13:01,570 ‫الجميع راشدون يا (بوتر) ‫لقد وافقوا على المخاطرة 102 00:13:02,560 --> 00:13:05,120 ‫مبدئياً لقد تم إجباري على ذلك 103 00:13:05,610 --> 00:13:07,924 ‫(مندانغوس فليتشر)، سيد (بوتر) 104 00:13:07,924 --> 00:13:11,120 ‫- لطالما كنت من أشد المعجبين بك ‫- اصمت يا (مندانغوس) 105 00:13:12,030 --> 00:13:14,000 ‫حسناً (غراينجر)، كما اتفقنا 106 00:13:14,570 --> 00:13:17,500 ‫- تباً يا (هرمايوني) ‫- ضعيها هنا من فضلك 107 00:13:27,340 --> 00:13:31,300 ‫للذين لم يتناولوا جرعة (بوليدجوس) ‫من قبل، إليكم هذا التحذير 108 00:13:31,300 --> 00:13:33,284 ‫مذاقها كبول العفريت 109 00:13:33,284 --> 00:13:35,600 ‫هل تذوقت ذلك كثيراً يا (ماد آي)؟ 110 00:13:37,220 --> 00:13:39,270 ‫أحاول التخفيف من حدة التوتر 111 00:14:12,210 --> 00:14:14,220 ‫- عجباً، نحن متشابهان ‫- عجباً، نحن متشابهان 112 00:14:14,220 --> 00:14:15,850 ‫لم تصبحا كذلك بعد 113 00:14:19,100 --> 00:14:21,270 ‫ألا تملك ثياباً رياضية أكثر؟ 114 00:14:21,810 --> 00:14:23,520 ‫لا أحب هذا اللون 115 00:14:23,520 --> 00:14:26,520 ‫هذه ليست شخصيتك الحقيقة ‫لذا اصمت واخلع ثيابك 116 00:14:26,520 --> 00:14:28,020 ‫حسناً، حسناً 117 00:14:28,020 --> 00:14:29,660 ‫عليك تبديل ثيابك أيضاً، (بوتر) 118 00:14:30,230 --> 00:14:33,030 ‫(بيل)، أشح بنظرك، أنا قبيحة 119 00:14:33,030 --> 00:14:35,389 ‫عرفت أنها تكذب بشأن ذاك الوشم 120 00:14:35,389 --> 00:14:38,160 ‫(هاري)، نظرك رهيب فعلاً 121 00:14:38,160 --> 00:14:41,420 ‫حسناً إذاً، سنتنقل أزواجاً ‫كل (بوتر) سيكون معه شخصاً يحميه 122 00:14:41,910 --> 00:14:45,260 ‫(ماندانغوس) ابقَ قريباً مني ‫أود مراقبتك عن كثب 123 00:14:45,910 --> 00:14:47,630 ‫- أما بالنسبة إلى (هاري)... ‫- نعم؟ 124 00:14:48,500 --> 00:14:51,100 ‫(هاري) الحقيقيّ، أين أنت بحق الجحيم؟ 125 00:14:51,710 --> 00:14:54,270 ‫- هنا ‫- ستذهب مع (داغريه) 126 00:14:54,670 --> 00:14:59,480 ‫أحضرتك إلى هنا منذ 16 عاماً ‫حين كنت بحجم حشرة الـ(بوتراكل) 127 00:14:59,930 --> 00:15:03,100 ‫يبدو صائباً أن أكون الشخص ‫الذي سيبعدك عن هذا المكان 128 00:15:03,100 --> 00:15:05,690 ‫أجل، هذا مؤثر جداً، هيا بنا 129 00:15:19,360 --> 00:15:22,210 ‫توجهوا إلى (الجحر) ‫سنتقابل هناك 130 00:15:23,580 --> 00:15:27,050 ‫- عند العدّ إلى 3 ‫- تمسك جيداً (هاري) 131 00:15:27,870 --> 00:15:29,510 ‫واحد 132 00:15:30,250 --> 00:15:31,890 ‫اثنان 133 00:15:38,590 --> 00:15:40,230 ‫ثلاثة! 134 00:16:10,620 --> 00:16:12,300 ‫- أي واحد؟ ‫- أين أنت؟ 135 00:16:14,800 --> 00:16:16,430 ‫إنه إلى يمينك 136 00:16:16,880 --> 00:16:18,547 ‫إنه هناك 137 00:16:18,547 --> 00:16:20,190 ‫في الأسفل 138 00:16:25,680 --> 00:16:27,754 ‫(داغريه)، علينا مساعدة الآخرين 139 00:16:27,754 --> 00:16:30,860 ‫لا يمكنني ذلك (هاري) ‫هذه أوامر (ماد آي) 140 00:16:37,650 --> 00:16:39,290 ‫تمسّك جيداً 141 00:16:43,450 --> 00:16:45,090 ‫"الصعق!" 142 00:16:58,800 --> 00:17:00,430 ‫تمسك جيداً (هاري) 143 00:17:09,930 --> 00:17:11,570 ‫(داغريه) 144 00:17:29,200 --> 00:17:30,840 ‫لا، لا 145 00:17:53,440 --> 00:17:55,070 ‫"(هاري)" 146 00:19:15,350 --> 00:19:17,400 ‫(هاري)، (داغريه) 147 00:19:19,770 --> 00:19:24,780 ‫- ماذا جرى؟ أين الآخرون؟ ‫- ألم يعد أحد غيرنا؟ 148 00:19:24,780 --> 00:19:28,250 ‫كانوا يعلمون بشأننا من البداية ‫(مولي)، لم نكن نملك أية فرصة 149 00:19:28,490 --> 00:19:31,540 ‫الحمد لله أنكما بخير 150 00:19:31,910 --> 00:19:34,604 ‫سحرة الموت كانوا بانتظارنا ‫كان كميناً 151 00:19:34,604 --> 00:19:37,210 ‫يجدر بـ(رون) و(تونكس) ‫أن يكونا قد عادا 152 00:19:37,210 --> 00:19:38,840 ‫وأبي و(فريد) أيضاً 153 00:19:41,380 --> 00:19:46,270 ‫هنا! بسرعة، لندخله المنزل 154 00:19:50,640 --> 00:19:52,270 ‫يا بنيّ 155 00:19:58,350 --> 00:19:59,990 ‫- (لوبين)! ‫- ماذا تفعل؟ 156 00:20:03,070 --> 00:20:06,190 ‫أي مخلوق كان يجلس في الزاوية 157 00:20:06,190 --> 00:20:09,570 ‫في المرة الأولى التي زار فيها ‫(هاري بوتر) مكتبي في (هاغوورتس)؟ 158 00:20:09,570 --> 00:20:11,237 ‫- هل أنت مجنون؟ ‫- أي مخلوق؟! 159 00:20:11,237 --> 00:20:12,880 ‫(غرينديلو) 160 00:20:19,580 --> 00:20:21,247 ‫لقد تعرّضنا للخيانة 161 00:20:21,247 --> 00:20:23,775 ‫علم (فولديمورت) بأنه سيتم نقلك الليلة 162 00:20:23,775 --> 00:20:26,180 ‫كان عليّ التأكد من أنك لست دجالاً 163 00:20:34,010 --> 00:20:35,650 ‫مهلاً 164 00:20:38,390 --> 00:20:43,070 ‫ما هي الكلمات الأخيرة التي قالها ‫(ألبيس دامبلدور) لنا نحن الإثنين؟ 165 00:20:44,650 --> 00:20:48,830 ‫"(هاري) هو أملنا الوحيد، ثقا به" 166 00:20:53,570 --> 00:20:56,380 ‫- ما الذي فضح أمرك؟ ‫- (هدويغ) على ما أظن 167 00:20:56,660 --> 00:20:58,300 ‫كانت تحاول حمايتي 168 00:21:14,720 --> 00:21:16,220 ‫شكراً 169 00:21:16,220 --> 00:21:18,467 ‫هو يستحق هذا، كان مدهشاً 170 00:21:18,467 --> 00:21:21,990 ‫- لولاه لما كنت هنا ‫- حقاً؟ 171 00:21:22,520 --> 00:21:24,280 ‫نبرة المفاجأة دائماً 172 00:21:33,360 --> 00:21:35,000 ‫هل نحن آخر الواصلين؟ 173 00:21:35,910 --> 00:21:37,540 ‫أين (جورج)؟ 174 00:21:58,100 --> 00:21:59,730 ‫كيف حالك يا (جورجي)؟ 175 00:22:02,310 --> 00:22:06,490 ‫- كالقديس ‫- ماذا؟ 176 00:22:07,310 --> 00:22:10,870 ‫كالقديس، أنا مقدّس 177 00:22:11,280 --> 00:22:16,350 ‫أذني مثقوبة وأشعر وكأنني ‫في السماء (فريد)، أفهمت الدعابة؟ 178 00:22:16,350 --> 00:22:21,040 ‫من بين جميع الدعابات المتعلقة بالأذن ‫اخترت "أذني مثقوبة وكأنني في السماء" 179 00:22:21,040 --> 00:22:22,697 ‫هذا مثير للشفقة 180 00:22:22,697 --> 00:22:25,180 ‫ما زلت أكثر وسامة منك 181 00:22:28,670 --> 00:22:30,680 ‫لقد مات (ماد آي) 182 00:22:41,270 --> 00:22:45,320 ‫ما أن رأى (ماندانغوس) ‫(فولديمورت) حتى توارى عن الأنظار 183 00:23:08,130 --> 00:23:09,760 ‫"توجهوا نحو (الجحر)" 184 00:23:11,090 --> 00:23:12,880 ‫- "هذا يفوق كل ما تصورته" ‫- "سبعة" 185 00:23:12,880 --> 00:23:15,260 ‫- سبعة؟ ‫- "سبعة؟ (هوراكراكس)" 186 00:23:15,260 --> 00:23:16,760 ‫"قد تكون مخبأة في أي مكان ‫أليس كذلك؟" 187 00:23:16,760 --> 00:23:18,890 ‫"تقسيم الروح إلى 7 أجزاء..." 188 00:23:18,890 --> 00:23:22,020 ‫- "إن دمّرت كل (هوراكراكس)" ‫- "فستدمّر (فولديمورت)" 189 00:23:25,600 --> 00:23:27,240 ‫"ثق بي" 190 00:23:28,150 --> 00:23:32,530 ‫- "كذبت عليّ، كذبت عليّ (أوليفاندر)" ‫- لا! 191 00:24:03,720 --> 00:24:05,360 ‫هل أنت ذاهب إلى مكان ما؟ 192 00:24:09,190 --> 00:24:13,450 ‫لن يموت أحد آخر ‫ليس من أجلي 193 00:24:13,820 --> 00:24:17,370 ‫من أجلك؟ أتظن أن (ماد آي) ‫مات من أجلك؟ 194 00:24:18,030 --> 00:24:20,290 ‫أتظن أن (جورج) ‫تلقى تلك التعويذة من أجلك؟ 195 00:24:21,570 --> 00:24:25,340 ‫قد تكون "المختار" يا صاح ‫لكن الأمر أكبر من ذلك بكثير 196 00:24:25,700 --> 00:24:27,380 ‫لطالما كان الأمر أكبر من ذلك بكثير 197 00:24:30,540 --> 00:24:32,510 ‫- تعال معي ‫- ماذا؟ وأترك (هرمايوني)؟ 198 00:24:33,380 --> 00:24:36,720 ‫هل أنت مجنون؟ ‫لن نصمد يومين بدونها 199 00:24:39,050 --> 00:24:40,690 ‫لا تقل لها إنني قلت هذا 200 00:24:42,180 --> 00:24:45,320 ‫كما أنك ما زلت تحمل "الأثر" 201 00:24:45,600 --> 00:24:49,280 ‫- وما زال ثمة زفاف... ‫- لا أكترث بشأن الزفاف 202 00:24:49,810 --> 00:24:54,280 ‫آسف، أياً كان أصحاب الزفاف ‫عليّ البدء بإيحاد الـ(هوركراكس) 203 00:24:54,770 --> 00:24:57,110 ‫إنها فرصتنا الوحيدة للتغلّب عليه 204 00:24:57,110 --> 00:25:00,080 ‫وكلّما طال بقاؤنا هنا ‫كلّما ازدادت قوّته 205 00:25:01,410 --> 00:25:05,670 ‫الليلة ليس الليلة المناسبة لذلك ‫يا صاح، سنكون نسدي إليه خدمة 206 00:25:34,100 --> 00:25:35,740 ‫هل تظنه يعرف؟ 207 00:25:36,730 --> 00:25:41,750 ‫الـ(هوركراكس) هي أجزاء ‫من روحه، أجزاء منه 208 00:25:43,160 --> 00:25:47,710 ‫حين دمّر (دامبلدور) الخاتم ‫وأنت دمرت يوميات (طوم ريدل) 209 00:25:49,040 --> 00:25:51,090 ‫لا بد من أنه شعر بشيء ما 210 00:25:52,410 --> 00:25:55,470 ‫لتدمير الـ(هوركراكس) الأخرى ‫علينا إيجادها 211 00:25:56,540 --> 00:26:00,600 ‫أين هي؟ أين نبدأ؟ 212 00:26:04,340 --> 00:26:05,980 ‫- "(بيل) و(فلور)" ‫- "أنا جاهز" 213 00:26:06,680 --> 00:26:11,560 ‫أرجوكم توخوا الحذر! ‫إنه زفاف شقيقك، ابتهج 214 00:26:11,560 --> 00:26:17,240 ‫"الكشف عن أسرار (دامبلدور) الدفينة" 215 00:26:29,240 --> 00:26:35,090 ‫"تحية لذكرى (دامبلدور) ‫بقلم (إلفييس دوج)" 216 00:26:37,040 --> 00:26:38,970 ‫هلا تغلق لي الزمام 217 00:26:53,060 --> 00:26:57,450 ‫يبدو الأمر سخيفاً، أليس كذلك؟ ‫إقامة زفاف، نظراً لكل ما يجري 218 00:26:59,230 --> 00:27:03,370 ‫لعله السبب الأفضل لإقامته ‫نظراً لكل ما يجري 219 00:27:20,460 --> 00:27:22,100 ‫صباح الخير 220 00:27:32,510 --> 00:27:34,780 ‫"هيا، استمروا في ذلك" 221 00:27:35,520 --> 00:27:42,080 ‫قوموا بذلك معاً، واحد، اثنان، ثلاثة 222 00:27:53,040 --> 00:27:57,340 ‫- كيف يبدو لكما الوضع؟ ‫- هذا عظيم 223 00:28:00,380 --> 00:28:04,220 ‫يا للهول، ماذا يفعل ‫وزير السحر هنا؟ 224 00:28:10,890 --> 00:28:12,760 ‫ما سبب هذه الزيارة المشرّفة ‫حضرة الوزير؟ 225 00:28:12,760 --> 00:28:16,570 ‫أظننا نعرف جواب هذا ‫السؤال سيد (بوتر) 226 00:28:25,070 --> 00:28:26,700 ‫وما هذا؟ 227 00:28:35,080 --> 00:28:43,860 ‫"هذه وصية (ألبيس برسيفيل ‫وولفريك براين دامبلدور)" 228 00:28:43,860 --> 00:28:51,560 ‫"أولاً أترك لـ(رونالد بيليوس ويزلي) ‫الـ(ديلومينايتر)" 229 00:28:52,090 --> 00:28:59,610 ‫"وهو جهاز من صنعي ‫آمل أنه حين تشتدّ الظلمة" 230 00:29:01,440 --> 00:29:03,320 ‫"سيرشده إلى النور" 231 00:29:10,240 --> 00:29:12,870 ‫- (دامبلدور) ترك لي هذا؟ ‫- أجل 232 00:29:14,160 --> 00:29:15,790 ‫عظيم 233 00:29:16,790 --> 00:29:18,420 ‫ما هذا؟ 234 00:29:30,670 --> 00:29:32,310 ‫رائع 235 00:29:34,720 --> 00:29:42,740 ‫لـ(هرمايوني جين غراينجر)، أترك ‫نسختي من "حكايات (بيدل ذا بارد)" 236 00:29:43,100 --> 00:29:47,830 ‫"آملاً أن تجده مسلياً ومفيداً" 237 00:29:48,610 --> 00:29:50,250 ‫كانت أمي تقرأ لي تلك الحكايات 238 00:29:50,990 --> 00:29:54,750 ‫"المشعوذ والإبريق الوثاب" ‫"الأرنب (بابيتي) والجذل الضاحك" 239 00:29:57,240 --> 00:30:01,920 ‫بالله عليكما، الأرنب (بابيتي)، لا؟ 240 00:30:03,040 --> 00:30:05,050 ‫"لـ(هاري جايمس بوتر)" 241 00:30:06,460 --> 00:30:10,244 ‫" أترك له الـ(سنيتش) الذي أمسك به في ‫مباراة الـ(كويديتش) في (هاغوورتس)" 242 00:30:10,244 --> 00:30:18,730 ‫"كتذكار على المكافأة التي ينالها ‫المرء على المثابرة والمهارة" 243 00:30:39,870 --> 00:30:43,080 ‫- هل هذا كل شيء؟ ‫- لا 244 00:30:43,080 --> 00:30:47,340 ‫ترك لك (دامبلدور) إرثاً ثانياً 245 00:30:48,670 --> 00:30:51,770 ‫سيف (غودريك غريفندور) 246 00:30:53,300 --> 00:30:57,440 ‫للأسف لم يكن سيف (غريفندور) ‫ملكاً لـ(دامبلدور) ليعطيه لأي كان 247 00:30:58,300 --> 00:31:02,280 ‫- كونه تحفة تاريخية فهو يخص... ‫- (هاري) 248 00:31:03,060 --> 00:31:04,690 ‫هو يخص (هاري) 249 00:31:05,270 --> 00:31:07,650 ‫أتاه حين كان بأمس الحاجة إليه ‫في غرفة الأسرار 250 00:31:07,650 --> 00:31:10,900 ‫قد يظهر السيف لأيّ (غريفندور) ‫جدير، آنسة (غراينجر) 251 00:31:10,900 --> 00:31:13,910 ‫هذا لا يجعله ملكاً لذاك المشعوذ 252 00:31:15,030 --> 00:31:18,805 ‫وبأية حال لا نعرف مكان السيف 253 00:31:18,805 --> 00:31:21,340 ‫- المعذرة؟ ‫- السيف مفقود 254 00:31:22,740 --> 00:31:26,130 ‫لا أدري ما الذي تخطط له سيد (بوتر) 255 00:31:26,420 --> 00:31:29,800 ‫لكن لا يمكنك خوض هذه الحرب وحدك 256 00:31:30,540 --> 00:31:32,640 ‫إنه قويّ جداً 257 00:32:34,230 --> 00:32:35,870 ‫مرحباً (هاري) 258 00:32:36,440 --> 00:32:40,490 ‫قاطعت فكرة عميقة، أليس كذلك؟ ‫أراها تخبو في عينيك 259 00:32:40,490 --> 00:32:42,620 ‫- بالطبع لا، كيف حالك (لونا)؟ ‫- أنا بخير 260 00:32:42,620 --> 00:32:47,450 ‫- عضني قزم حدائق منذ لحظات ‫- لعاب الأقزام مفيد جداً 261 00:32:47,450 --> 00:32:50,000 ‫(زينوفيلييس لوفغود) ‫نحن نعيش على التلة 262 00:32:50,000 --> 00:32:51,500 ‫تسرّني مقابلتك سيدي 263 00:32:51,500 --> 00:32:54,670 ‫أظنك تعرف سيد (بوتر) ‫أننا في (ذا كويبلر) 264 00:32:54,670 --> 00:32:58,630 ‫بعكس المتملّقين في (ذا دايلي بروفيت) ‫كنا ندعم (دامبلدور) في حياته 265 00:32:58,630 --> 00:33:02,650 ‫وبعد وفاته نحن ندعمك تماماً 266 00:33:03,600 --> 00:33:05,100 ‫شكراً لك 267 00:33:05,100 --> 00:33:08,310 ‫تعال يا أبي، (هاري) ‫لا يريد التحدث إلينا الآن 268 00:33:08,310 --> 00:33:10,544 ‫لكن تهذيبه يمنعه من قول ذلك 269 00:33:10,544 --> 00:33:12,490 ‫(هاري بوتر) 270 00:33:16,280 --> 00:33:21,620 ‫- المعذرة سيدي، أيمكنني الجلوس؟ ‫- بالتأكيد سيد (بوتر)، تفضّل 271 00:33:26,080 --> 00:33:29,760 ‫وجدت ما كتبته في ‫(ذا دايلي بروفيت) مؤثراً جداً 272 00:33:30,330 --> 00:33:33,290 ‫من الواضح أنك كنت تعرف ‫(دامبلدور) جيداً 273 00:33:33,290 --> 00:33:35,390 ‫أنا أعرفه منذ أطول فترة 274 00:33:36,420 --> 00:33:38,130 ‫إن لم تأخذ بعين الاعتبار ‫شقيقه (أبرفورث) 275 00:33:38,130 --> 00:33:41,730 ‫ويبدو أن الناس لا يأخذون ‫(أبرفورث) بعين الاعتبار 276 00:33:42,720 --> 00:33:44,340 ‫لم أكن أعرف أن لديه شقيقاً حتى 277 00:33:44,340 --> 00:33:48,100 ‫لطالما كان (دامبلدور) متكتماً ‫حتى في صغره 278 00:33:48,100 --> 00:33:50,020 ‫لا تيأس يا (إيلفييس) 279 00:33:50,020 --> 00:33:58,120 ‫سمعت بأنّ (ريتا سكيتر) كشفت ‫تفاصيل حياته في كتاب من 800 صفحة 280 00:33:58,400 --> 00:34:02,410 ‫يقال إنّ أحدهم تحدّث إليها 281 00:34:02,780 --> 00:34:05,920 ‫شخص يعرف عائلة (دامبلدور) جيداً 282 00:34:06,200 --> 00:34:09,580 ‫كلانا نعرف من هو هذا الشخص يا (إيلفييس) 283 00:34:09,580 --> 00:34:11,510 ‫هذه خيانة عظمي 284 00:34:12,750 --> 00:34:18,260 ‫- عمن نتحدث؟ ‫- (باثيلدا باغشوت) 285 00:34:19,840 --> 00:34:21,340 ‫- مَن؟ ‫- يا إلهي يا بنيّ 286 00:34:21,340 --> 00:34:26,440 ‫إ نها أشهر مؤرّخة حول السحر ‫في القرن الماضي 287 00:34:27,800 --> 00:34:31,990 ‫كانت مقرّبة جداً من عائلة (دامبلدور) 288 00:34:32,390 --> 00:34:36,980 ‫أظن أن (ريتا سكيتر) اعتبرت أن رحلة ‫إلى (غودريكس هولو) تستحقّ العناء 289 00:34:36,980 --> 00:34:40,860 ‫لإجراء مقابلة مع تلك المجنونة العجوز 290 00:34:40,860 --> 00:34:45,320 ‫(غودريكس هولو)؟ (باثيلدا باغشوت) ‫تعيش في (غودريكس هولو)؟ 291 00:34:45,320 --> 00:34:47,820 ‫قابلت (دامبلدور) هناك للمرة الأولى 292 00:34:47,820 --> 00:34:49,410 ‫لا تقصدين القول إنه كان ‫يعيش هناك أيضاً؟ 293 00:34:49,410 --> 00:34:53,470 ‫انتقلت عائلته إلى هناك ‫بعد أن قتل والده البشر الـ3 294 00:34:53,960 --> 00:34:56,130 ‫كانت فضيحة كبيرة 295 00:34:57,080 --> 00:35:02,770 ‫بصراحة يا بنيّ، هل أنت ‫متأكد من أنك كنت تعرفه؟ 296 00:35:28,660 --> 00:35:31,170 ‫"سقطت الوزارة" 297 00:35:32,370 --> 00:35:36,050 ‫"مات وزير السحر" 298 00:35:38,750 --> 00:35:40,390 ‫"إنهم قادمون" 299 00:35:40,630 --> 00:35:42,890 ‫"إنهم قادمون" 300 00:35:44,380 --> 00:35:45,920 ‫"إنهم قادمون" 301 00:35:45,920 --> 00:35:47,560 ‫إنهم قادمون! 302 00:35:49,470 --> 00:35:51,360 ‫سررت بمقابلتك سيد (بوتر) 303 00:36:02,480 --> 00:36:05,054 ‫- (جيني)! ‫- (هاري)! اذهب! 304 00:36:05,054 --> 00:36:06,710 ‫اذهب! 305 00:36:19,420 --> 00:36:22,140 ‫أتودّين القيام بجولة على المعالم ‫السياحية؟ ستنطلق الجولة بعد 15 دقيقة 306 00:36:23,710 --> 00:36:26,240 ‫- أين نحن؟ ‫- جادة (شافتزبيري) 307 00:36:26,240 --> 00:36:28,390 ‫كنت أقصد المسرح هنا ‫مع أمي وأبي 308 00:36:30,220 --> 00:36:32,440 ‫لا أدري لما فكرت في هذا المكان ‫خطرت لي الفكرة 309 00:36:33,350 --> 00:36:34,980 ‫من هنا 310 00:36:38,890 --> 00:36:40,530 ‫علينا تبديل ثيابنا 311 00:36:47,110 --> 00:36:50,210 ‫- ما هذا بحق الـ... ‫- تعويذة تمدد خفيّ 312 00:36:51,530 --> 00:36:53,170 ‫أنت مدهشة حقاً 313 00:36:53,870 --> 00:36:55,800 ‫نبرة المفاجأة دائماً 314 00:36:58,410 --> 00:37:00,050 ‫إنها الكتب 315 00:37:06,090 --> 00:37:07,720 ‫ماذا عن كل الحاضرين في الزفاف؟ 316 00:37:08,130 --> 00:37:10,630 ‫- أتظنان أن علينا العودة؟ ‫- أرادوا النيل منك يا صاح 317 00:37:10,630 --> 00:37:12,520 ‫إن عدنا فسنعرض الجميع للخطر 318 00:37:14,720 --> 00:37:17,530 ‫- (رون) محقّ ‫- قهوة؟ 319 00:37:18,930 --> 00:37:21,110 ‫- (كابوتشينو) من فضلك ‫- وأنت؟ 320 00:37:22,810 --> 00:37:25,530 ‫- ما قالته ‫- الشيء نفسه 321 00:37:29,490 --> 00:37:32,670 ‫إلى أين نذهب؟ (ليكي كولدرون)؟ 322 00:37:33,660 --> 00:37:35,290 ‫المكان شديد الخطورة 323 00:37:35,700 --> 00:37:38,920 ‫إن استولى (فولديمورت) على الوزارة ‫فجميع الأماكن القديمة غير آمنة 324 00:37:39,330 --> 00:37:42,290 ‫أظن أن جميع من كان في الزفاف توارى ‫عن الأنظار، لقد اختبأوا 325 00:37:42,290 --> 00:37:45,010 ‫حقيبتي التي تحتوي على كل أغراضي ‫تركتها في (الجحر) 326 00:37:50,300 --> 00:37:51,940 ‫أنت تمزحين 327 00:37:53,760 --> 00:37:57,890 ‫وضبت كل الأغراض الأساسية ‫منذ أيام، تحسباً لأي طارئ 328 00:37:57,890 --> 00:38:00,690 ‫بالمناسبة، سروال الجينز ‫هذا ليس المفضل لديّ 329 00:38:01,180 --> 00:38:02,820 ‫انبطحا أرضاً! 330 00:38:03,400 --> 00:38:05,030 ‫"الصعق" 331 00:38:05,480 --> 00:38:07,120 ‫"الإبعاد" 332 00:38:20,580 --> 00:38:22,220 ‫"التجمد التام" 333 00:38:26,590 --> 00:38:29,100 ‫اذهبي، غادري 334 00:38:33,930 --> 00:38:35,850 ‫أقفلا الأبواب، أطفئا الأنوار 335 00:38:46,100 --> 00:38:47,740 ‫هذا يدعى (راول) 336 00:38:48,230 --> 00:38:50,950 ‫كان في برج الفلك في الليلة ‫التي قتل فيها (سنايب) (دامبلدور) 337 00:38:52,440 --> 00:38:56,290 ‫هذا (دولوهوف)، عرفته ‫من ملصقات المطلوبين 338 00:38:57,990 --> 00:38:59,630 ‫ماذا سنفعل بكما؟ 339 00:39:01,120 --> 00:39:03,120 ‫لو كنتما مكاننا لقتلتمانا، أليس كذلك؟ 340 00:39:03,120 --> 00:39:04,620 ‫إن قتلناهما ‫فسيعرفون أننا كنا هنا 341 00:39:04,620 --> 00:39:06,170 ‫(رون) 342 00:39:06,170 --> 00:39:09,930 ‫لو كان من قتل (ماد آي) ‫ماذا سيكون شعوركما؟ 343 00:39:12,380 --> 00:39:15,940 ‫- من الأفضل أن نمحو ذكرياتهما ‫- أنت المسؤول 344 00:39:17,050 --> 00:39:18,690 ‫(هرمايوني) 345 00:39:21,350 --> 00:39:23,240 ‫أنت الأفضل في إلقاء التعاويذ 346 00:39:41,450 --> 00:39:43,090 ‫"النسيان" 347 00:39:56,170 --> 00:39:59,430 ‫- كيف علما بوجودنا هناك؟ ‫- ربما ما زلت تحمل "الأثر"؟ 348 00:39:59,430 --> 00:40:02,270 ‫هذا غير ممكن، تعويذة "الأثر" تصبح ‫باطلة في الـ17، هذا قانون السحرة 349 00:40:04,850 --> 00:40:06,490 ‫ماذا؟ 350 00:40:07,190 --> 00:40:09,280 ‫لم نحتفل بعيد مولدك (هاري) 351 00:40:10,520 --> 00:40:13,160 ‫أنا و(جيني) أعددنا قالب حلوى 352 00:40:13,940 --> 00:40:16,370 ‫- كنا سنحضره في نهاية الزفاف ‫- (هرمايوني) بصراحة... 353 00:40:17,030 --> 00:40:21,920 ‫أقدّر البادرة، لكن كوننا كدنا نموت ‫على يد ساحري الموت منذ دقائق 354 00:40:24,750 --> 00:40:28,540 ‫صحيح، علينا أخذ الأمور ‫وفق منظورها الصحيح 355 00:40:28,540 --> 00:40:30,550 ‫علينا الابتعاد عن الشوارع ‫والذهاب إلى مكان آمن 356 00:41:04,450 --> 00:41:06,090 ‫ما كان هذا؟ 357 00:41:07,620 --> 00:41:12,800 ‫لعلّها فكرة (ماد آي) ‫في حال قرر (سنايب) التطفّل 358 00:41:21,510 --> 00:41:23,400 ‫"إظهار المتواجدين هنا" 359 00:41:30,140 --> 00:41:31,780 ‫نحن وحدنا 360 00:41:39,030 --> 00:41:41,150 ‫ظننت أن عصا أخرى... 361 00:41:41,150 --> 00:41:45,090 ‫- كذبت عليّ ‫- هذا ليس منطقياً 362 00:41:46,540 --> 00:41:49,760 ‫ظننت أن عصا أخرى ‫ستجدي نفعاً، أقسم بذلك 363 00:41:51,080 --> 00:41:52,720 ‫لا بد من وجود طريقة أخرى 364 00:42:31,830 --> 00:42:37,220 ‫"(سيريوس)" 365 00:42:57,520 --> 00:43:01,777 ‫"(باثيلدا باغشوت)" 366 00:43:01,777 --> 00:43:06,460 ‫- "تاريخ السحر" ‫- "(هاري)؟ (هرمايوني)؟ أين أنتما؟" 367 00:43:07,530 --> 00:43:09,170 ‫"أظنني وجدت شيئاً ما" 368 00:43:16,040 --> 00:43:17,680 ‫كم هذا رائع 369 00:43:22,800 --> 00:43:25,690 ‫"(ريغولوس أركتيوروس بلاك)" 370 00:43:26,470 --> 00:43:28,100 ‫"ر. أ. ب." 371 00:43:31,720 --> 00:43:34,190 ‫"أعرف أنني سأكون قد مت ‫قبل وقت طويل على قراءتك هذا" 372 00:43:35,100 --> 00:43:38,410 ‫"لقد سرقت الـ(هوركراكس) ‫الحقيقيّ وأنوي تدميره" 373 00:43:39,610 --> 00:43:41,620 ‫(ر. أ. ب.) هو شقيق (سيريوس) 374 00:43:42,440 --> 00:43:44,080 ‫أجل 375 00:43:46,280 --> 00:43:49,380 ‫السؤال المطروح هو ‫هل دمّر الـ(هوركراكس) الحقيقيّة؟ 376 00:44:12,060 --> 00:44:13,900 ‫كنت تتجسس علينا، أليكس كذلك؟ 377 00:44:14,270 --> 00:44:18,940 ‫كان (كريتشر) يراقب 378 00:44:18,940 --> 00:44:20,780 ‫لعلّه يعرف أين القلادة الحقيقيّة 379 00:44:23,860 --> 00:44:27,000 ‫هل رأيت هذه من قبل؟ (كريتشر)؟ 380 00:44:27,990 --> 00:44:33,250 ‫- إنها قلادة السيد (ريغولوس) ‫- لكن كان ثمة اثنتان، أليس كذلك؟ 381 00:44:34,660 --> 00:44:36,380 ‫أين الثانية؟ 382 00:44:38,920 --> 00:44:43,250 ‫لا يعرف (كريتشر) أين القلادة الأخرى 383 00:44:43,250 --> 00:44:46,130 ‫أجل، لكن هل رأيتها قط؟ ‫هل كانت في هذا المنزل؟ 384 00:44:46,130 --> 00:44:48,760 ‫أيها الهجين الحقير ‫سحرة الموت قادمون 385 00:44:48,760 --> 00:44:50,340 ‫- (رون) ‫- أيها الخائن الهجين (ويزلي) 386 00:44:50,340 --> 00:44:51,980 ‫أجبها 387 00:44:53,970 --> 00:45:00,860 ‫أجل، كانت هنا في هذا المنزل 388 00:45:01,810 --> 00:45:05,620 ‫- كانت غرضاً شريراً جداً ‫- ماذا تقصد؟ 389 00:45:06,400 --> 00:45:11,240 ‫قبل وفاة السيد (ريغولوس) ‫أمر (كريتشر) بتدميرها 390 00:45:11,240 --> 00:45:15,620 ‫لكن مهما حاول (كريتشر) جاهداً ‫لم يستطع القيام بذلك 391 00:45:15,620 --> 00:45:23,368 ‫- أين هي الآن؟ هل أخذها أحدهم؟ ‫- لقد أتى خلال الليل 392 00:45:23,368 --> 00:45:28,130 ‫أخذ الكثير من الأغراض ‫بما فيها القلادة 393 00:45:28,130 --> 00:45:32,100 ‫من فعل ذلك؟ من كان يا (كرتيشر)؟ 394 00:45:34,760 --> 00:45:40,610 ‫(مندانغوس)، (مندانغوس فليتشر) 395 00:45:42,060 --> 00:45:43,700 ‫قم بإيجاده 396 00:46:05,250 --> 00:46:06,970 ‫سأعلم والدي بهذا 397 00:46:11,930 --> 00:46:13,560 ‫أيها الفاشلان 398 00:46:14,600 --> 00:46:16,230 ‫ليس هنا 399 00:46:26,570 --> 00:46:29,610 ‫"المطلوب الأول، (هاري بوتر)" 400 00:46:29,610 --> 00:46:32,120 ‫بصفتي وزير السحر الجديد 401 00:46:32,950 --> 00:46:40,040 ‫أعدكم بإعادة معبد التسامح هذا ‫إلى مجده السابق 402 00:46:40,040 --> 00:46:41,540 ‫"السحر قوّة" 403 00:46:41,540 --> 00:46:43,260 ‫لهذا وابتداء من اليوم 404 00:46:44,330 --> 00:46:50,270 ‫كل موظف سيخضع للتقييم 405 00:46:51,670 --> 00:46:55,560 ‫لكن ما عليكم معرفته هو ‫أنه ليس عليكم أن تخشوا شيئاً 406 00:46:56,260 --> 00:46:58,150 ‫إن لم يكن لديكم ما تخفونه 407 00:47:01,100 --> 00:47:04,190 ‫- كم يبلغ ثمنها؟ ‫- قطعتان ذهبيتان 408 00:47:04,190 --> 00:47:06,860 ‫هيا، الوقت مهم يا صاح، شكراً 409 00:47:06,860 --> 00:47:09,080 ‫- سحرة الاعتقال! ‫- ابتعدوا من الطريق 410 00:47:17,700 --> 00:47:21,420 ‫"المطلوب الأول" 411 00:47:27,000 --> 00:47:28,640 ‫اعزف بشكل ألطف 412 00:47:54,570 --> 00:47:56,830 ‫تحمل ذكريات أول من لمسها 413 00:47:58,780 --> 00:48:03,800 ‫حين أعطاك إياها (سكريمجور) ‫ظننت أنها ستفتح حين تلمسها 414 00:48:05,330 --> 00:48:07,880 ‫وأن (دامبلدور) أخفي شيئاً في داخلها 415 00:48:19,470 --> 00:48:22,680 ‫(هاري بوتر)، لم أرك منذ مدّة 416 00:48:22,680 --> 00:48:24,320 ‫اتركاني 417 00:48:29,100 --> 00:48:33,650 ‫كما طلبت مني، أحضر (كريتشر) اللص 418 00:48:33,650 --> 00:48:35,690 ‫- "التجريد من العصا السحرية" ‫- (ماندانغوس فليتشر) 419 00:48:35,690 --> 00:48:39,200 ‫ما الذي تخطط له؟ ‫أرسلت جنيين ورائي 420 00:48:39,200 --> 00:48:40,780 ‫كان (دوبي) يحاول المساعدة فحسب 421 00:48:40,780 --> 00:48:45,500 ‫(دوبي) رأى (كريتشر) في (دياغون آلي) ‫ووجدت الأمر مثيراً للريبة 422 00:48:45,500 --> 00:48:50,040 ‫ثم سمع (دوبي) (كريتشر) ‫يذكر اسم (هاري بوتر) 423 00:48:50,040 --> 00:48:52,920 ‫- أنا... ‫- ثم رأى (دوبي) (كريتشر)... 424 00:48:52,920 --> 00:48:55,720 ‫- يتحدّث إلى اللص (ماندانغوس) ‫- أنا لست لصاً 425 00:48:56,010 --> 00:48:59,060 ‫أيها الحقير الـ... الأحمق 426 00:48:59,340 --> 00:49:03,570 ‫أنا متعهد للأغراض النادرة والرائعة 427 00:49:03,890 --> 00:49:05,680 ‫أنت لص، الجميع يعرف هذا 428 00:49:05,680 --> 00:49:10,610 ‫- سيد (ويزلي)، تسرّني رؤيتك مجدداً ‫- حذاء رياضي رائع 429 00:49:11,900 --> 00:49:14,870 ‫لقد ارتعبت تلك الليلة 430 00:49:16,320 --> 00:49:18,830 ‫هل أنا المذنب إن وقع ‫(ماد آي) عن مكنسته؟ 431 00:49:20,450 --> 00:49:21,950 ‫- أيها الـ... ‫- قل الحقيقة 432 00:49:21,950 --> 00:49:25,330 ‫حين قلبت هذا المكان رأساً ‫على عقب... لا تنكر الأمر 433 00:49:25,330 --> 00:49:29,250 ‫- وجدت قلادة، صحيح؟ ‫- لماذا؟ هل كانت قيّمة؟ 434 00:49:29,250 --> 00:49:30,750 ‫هل ما زالت معك؟ 435 00:49:30,750 --> 00:49:33,020 ‫لا، إنه قلق من أنه لم يحصل ‫على مبلغ كافٍ مقابلها 436 00:49:33,020 --> 00:49:35,546 ‫لقد بعتها بثمن بخس، أليس كذلك؟ 437 00:49:35,546 --> 00:49:39,300 ‫كنت أبيع أغراضي في (دياغون آلي) 438 00:49:39,300 --> 00:49:42,560 ‫حين أتت عجوز شمطاء من الوزارة ‫وطلبت رؤية رخصتي 439 00:49:43,350 --> 00:49:45,190 ‫قالت إنها ترغب في سجني 440 00:49:45,640 --> 00:49:49,553 ‫وكانت ستقوم بذلك ‫لو لم تعجبها تلك القلادة 441 00:49:49,553 --> 00:49:52,780 ‫- من كانت؟ الساحرة، أتعرفها؟ ‫- لا، أنا... 442 00:49:58,320 --> 00:50:01,210 ‫ها هي، انظروا 443 00:50:03,870 --> 00:50:06,040 ‫تضع ذاك الوشاح وما شابه 444 00:50:10,330 --> 00:50:14,090 ‫"تسعى الوزارة إلى إصلاح التعليم" 445 00:50:47,080 --> 00:50:50,380 ‫حسناً، تذكرا ما اتفقنا عليه 446 00:50:51,160 --> 00:50:54,510 ‫يجب ألا نتحدث إلى أي كان ‫ما لم يكن الأمر ضرورياً 447 00:50:55,080 --> 00:50:59,180 ‫حاولا التصرف بشكل طبيعي ‫افعلا ما يقوم به الجميع 448 00:51:00,460 --> 00:51:03,060 ‫إن فعلنا ذلك وإن حالفنا الحظ ‫فسندخل إلى هناك 449 00:51:03,840 --> 00:51:05,510 ‫- ثم... ‫- تصبح الأمور معقدة للغاية 450 00:51:05,510 --> 00:51:07,150 ‫- صحيح ‫- أجل 451 00:51:07,640 --> 00:51:10,680 ‫- هذا جنون مطبق ‫- جنون مطبق 452 00:51:10,680 --> 00:51:14,030 ‫العالم بأسره مجنون، هيا 453 00:51:14,900 --> 00:51:16,700 ‫علينا إيجاد الـ(هوركراكس) 454 00:51:39,000 --> 00:51:43,230 ‫"مراحيض الرجال" 455 00:52:11,160 --> 00:52:13,670 ‫نرمي أنفسنا في كرسي المرحاض 456 00:52:17,670 --> 00:52:19,720 ‫هذا مقرف 457 00:52:51,450 --> 00:52:52,990 ‫أنت، تعال 458 00:52:52,990 --> 00:52:55,500 ‫- ماذا؟ ماذا؟ ‫- تعال 459 00:52:55,500 --> 00:52:57,340 ‫- ماذا فعلت؟ ‫- استمرّ في السير 460 00:53:05,210 --> 00:53:07,100 ‫- هل هؤلاء... ‫- بشر 461 00:53:07,380 --> 00:53:11,270 ‫في مكانهم الصحيح 462 00:53:13,680 --> 00:53:16,530 ‫يجدر بي القول إنني بدأت أرتعب قليلاً 463 00:53:19,230 --> 00:53:22,910 ‫كم قلت إن تأثير جرعة الـ(بوليدجوس) ‫سيدوم، (هرمايوني)؟ 464 00:53:24,150 --> 00:53:25,790 ‫لم أقل شيئاً عن ذلك 465 00:53:32,490 --> 00:53:34,130 ‫(كاترمول) 466 00:53:35,410 --> 00:53:39,170 ‫ما زالت تمطر داخل مكتبي ‫هذا يحدث منذ يومين 467 00:53:40,960 --> 00:53:42,890 ‫هل جرّبت استخدام مظلة؟ 468 00:53:43,750 --> 00:53:46,890 ‫أنت تدرك أنني متوجه إلى الأسفل ‫أليس كذلك (كاترمول)؟ 469 00:53:47,260 --> 00:53:50,480 ‫- إلى الأسفل؟ ‫- لاستجواب زوجتك 470 00:53:51,970 --> 00:53:55,770 ‫لو كانت ثمة شكوك بشأن نقاوة دماء زوجتي 471 00:53:56,140 --> 00:54:00,530 ‫ورئيس دائرة شرطة السحر ‫بحاجة إلى خدمة ما 472 00:54:01,100 --> 00:54:04,450 ‫أظنني كنت لأضع ذلك ضمن أولوياتي 473 00:54:05,360 --> 00:54:07,490 ‫أمامك ساعة واحدة 474 00:54:19,250 --> 00:54:24,090 ‫يا إلهي، ماذا سأفعل؟ ‫زوجتي وحدها في الأسفل 475 00:54:25,090 --> 00:54:29,800 ‫- (رون)، ليس لديك زوجة ‫- صحيح 476 00:54:29,800 --> 00:54:31,430 ‫"الطبقة الثانية" 477 00:54:32,430 --> 00:54:34,060 ‫لكن كيف أمنع المطر؟ 478 00:54:34,930 --> 00:54:36,900 ‫جرّب "إبطال التعاويذ" 479 00:54:40,980 --> 00:54:42,610 ‫هذا هو طابقك، (رون) 480 00:54:47,400 --> 00:54:51,750 ‫"إبطال التعاويذ"، حسناً ‫وإن لم يجد هذا نفعاً؟ 481 00:55:04,120 --> 00:55:07,340 ‫"الطبقة الأولى، وزير السحر ومساعدوه" 482 00:55:07,340 --> 00:55:11,760 ‫"إن لم نجد (أمبريدج) خلال ساعة ‫فسنذهب لإيجاد (رون) ونعود في يوم آخر" 483 00:55:11,760 --> 00:55:13,390 ‫- اتفقنا؟ ‫- أجل 484 00:55:15,840 --> 00:55:18,480 ‫(مافالدا)، أرسلك (ترافرز) ‫أليس كذلك؟ 485 00:55:18,760 --> 00:55:20,980 ‫جيّد، سنتوجه إلى الأسفل مباشرة 486 00:55:24,230 --> 00:55:26,570 ‫(ألبرت)، ألن تخرج؟ 487 00:55:52,010 --> 00:55:56,060 ‫"الهجناء والخطر الذي يشكلونه ‫مجتمع صريحي النسب" 488 00:56:00,140 --> 00:56:01,780 ‫(رانكورن) 489 00:56:08,810 --> 00:56:11,540 ‫"(دولوريس أمبريدج) ‫سكرتيرة الوزير الأولى" 490 00:56:13,190 --> 00:56:15,830 ‫"رئيسة هيئة تسجيل ‫المولودين من البشر" 491 00:56:54,690 --> 00:56:56,330 ‫"استدعاء القلادة" 492 00:57:16,010 --> 00:57:18,100 ‫- "حين يهاجم البشر" ‫- "الهجناء، كيفيّة معرفتهم" 493 00:57:37,780 --> 00:57:39,460 ‫"شديدة الخطر" 494 00:57:50,670 --> 00:57:53,140 ‫"حسناً، حسناً، اهدأوا، اهدأوا" 495 00:57:54,880 --> 00:57:56,600 ‫لنعاود العمل من فضلكم 496 00:57:58,170 --> 00:57:59,810 ‫اهدأوا 497 00:58:05,140 --> 00:58:06,940 ‫(رانكورن) 498 00:58:14,820 --> 00:58:16,450 ‫صباح الخير 499 00:58:18,110 --> 00:58:20,330 ‫(رون)، هذا أنا 500 00:58:20,860 --> 00:58:24,420 ‫(هاري)، تباً، نسيت مظهرك 501 00:58:24,870 --> 00:58:26,572 ‫أين (هرمايوني)؟ 502 00:58:26,572 --> 00:58:29,710 ‫ذهبت إلى المحاكم مع (أمبريدج) 503 00:58:36,800 --> 00:58:38,640 ‫البرد قارس هنا 504 00:58:39,050 --> 00:58:42,958 ‫أنا هجين، والدي كان مشعوذاً 505 00:58:42,958 --> 00:58:46,260 ‫(وليام ألدرتون)، عمل هنا ‫لـ30 عاماً، ربما تعرفانه 506 00:58:46,260 --> 00:58:48,190 ‫كان يرتدي سترته بالمقلوب دائماً 507 00:58:48,890 --> 00:58:54,070 ‫لا، ثمة خطأ، أنا هجين ‫علينا العودة أدراجنا، أنا هجين 508 00:59:04,780 --> 00:59:07,240 ‫- (ماري إليزابيث كاترمول)؟ ‫- أجل 509 00:59:07,240 --> 00:59:11,260 ‫التي تقطن في 27 (تشيز لهيرست غاردنز) ‫(غرايت تولينغ)، (إيفشيم)؟ 510 00:59:11,660 --> 00:59:13,330 ‫- أجل ‫- إنها هنا 511 00:59:13,330 --> 00:59:18,430 ‫والدة (مايزي)، إيلي) و(ألفريد)؟ ‫زوجة (ريدجينالد)؟ 512 00:59:22,340 --> 00:59:24,060 ‫(ريدج)؟ 513 00:59:35,060 --> 00:59:36,780 ‫شكراً لك (ألبرت) 514 00:59:39,570 --> 00:59:41,540 ‫(ماري إليزابيث كاترمول)؟ 515 00:59:44,490 --> 00:59:46,120 ‫نعم 516 00:59:46,530 --> 00:59:50,490 ‫أخذت منك عصا سحرية ‫لدى وصولك إلى الوزارة اليوم 517 00:59:50,490 --> 00:59:52,960 ‫هل هذه هي تلك العصا السحرية؟ 518 00:59:54,920 --> 00:59:59,300 ‫هلا تقولين للمحكمة من أية ساحرة ‫أو مشعوذ أخذت هذه العصا السحرية 519 00:59:59,630 --> 01:00:01,430 ‫‫لم آخذها من أحد 520 01:00:03,260 --> 01:00:08,440 ‫ابتعتها من (دياغون آلي) ‫من متجر (أوليفاندر) حين كنت في الـ11 521 01:00:10,470 --> 01:00:12,480 ‫لقد اختارتني 522 01:00:14,350 --> 01:00:15,990 ‫أنت تكذبين 523 01:00:16,600 --> 01:00:21,530 ‫العصي السحرية تختار الساحرات ‫وأنت لست ساحرة 524 01:00:21,530 --> 01:00:23,160 ‫لكنني كذلك 525 01:00:23,780 --> 01:00:26,830 ‫قل لهم يا (ريدج) ‫قل لهم ما أنا عليه 526 01:00:29,370 --> 01:00:31,500 ‫(ريدج)، قل لهم ما أنا عليه 527 01:00:40,750 --> 01:00:42,810 ‫ما الذي تفعله يا (ألبرت)؟ 528 01:00:45,380 --> 01:00:47,100 ‫أنت تكذبين (دولوريس) 529 01:00:49,090 --> 01:00:51,440 ‫ويجب ألا يتفوّه المرء بالأكاذيب 530 01:00:53,180 --> 01:00:54,820 ‫"الصعق" 531 01:01:02,270 --> 01:01:03,780 ‫إنه (هاري بوتر) 532 01:01:03,780 --> 01:01:06,660 ‫إنه كذلك فعلاً، يا للعجب ‫إنها قصة مدهشة لنقصها على الأولاد 533 01:01:22,250 --> 01:01:24,100 ‫"الحماية" 534 01:01:49,700 --> 01:01:52,080 ‫(ماري)، اذهبي إلى المنزل 535 01:01:53,200 --> 01:01:54,790 ‫أحضري الأولاد 536 01:01:54,790 --> 01:01:58,270 ‫سأوافيك إلى هناك، علينا ‫مغادرة البلاد، مفهوم؟ 537 01:01:58,270 --> 01:02:00,010 ‫(ماري)، نفذي ما أقوله 538 01:02:15,220 --> 01:02:19,110 ‫(ماري)؟ مَن هذا؟ 539 01:02:21,060 --> 01:02:25,740 ‫- إنها قصة طويلة، سررت بمقابلتك ‫- إنه (هاري بوتر) 540 01:02:26,280 --> 01:02:29,150 ‫- إنه (هاري)، (هاري بوتر) ‫- ها هو 541 01:02:29,150 --> 01:02:31,530 ‫- اقبضوا عليه! ‫- اقبضوا عليه! أوقفوه! 542 01:02:31,530 --> 01:02:33,170 ‫اقبضوا عليه، أوقفوه! 543 01:02:51,170 --> 01:02:53,520 ‫"المطلوب الأول، (هاري بوتر)" 544 01:03:06,610 --> 01:03:08,240 ‫"التجريد من العصا السحرية" 545 01:03:55,860 --> 01:03:57,500 ‫يا إلهي 546 01:03:58,280 --> 01:04:00,420 ‫لا بأس، لا بأس 547 01:04:03,120 --> 01:04:06,270 ‫(هاري)، (هاري)، بسرعة، أعطني حقيبتي 548 01:04:06,270 --> 01:04:08,300 ‫ثمة قارورة كتب عليها ‫"خلاصة عشبة الـ(ديتاني)" 549 01:04:14,380 --> 01:04:16,690 ‫حسناً، حسناً، بسرعة 550 01:04:18,100 --> 01:04:19,730 ‫"استدعاء الـ(ديتاني)" 551 01:04:20,430 --> 01:04:22,980 ‫لا بأس، افتحها 552 01:04:23,390 --> 01:04:26,200 ‫- (هرمايوني)، ذراعه ‫- أعرف، افعل ذلك فحسب 553 01:04:27,650 --> 01:04:29,570 ‫لا بأس 554 01:04:30,820 --> 01:04:33,120 ‫حسناً، ستشعر بوخز خفيف 555 01:04:33,530 --> 01:04:36,070 ‫ماذا حدث؟ ظننت أننا سنذهب ‫(غريمولد بلايس) 556 01:04:36,070 --> 01:04:37,710 ‫كنّا كذلك، كنّا كذلك 557 01:04:38,030 --> 01:04:39,990 ‫لا بأس، قطرة أخرى ‫قطرة أخرى 558 01:04:39,990 --> 01:04:44,540 ‫كنا هناك، لكن (ياكسلي) ‫كان ممسكاً بي وأنا... 559 01:04:44,540 --> 01:04:48,550 ‫عرفت أنه حين يرى مكاننا ‫فلن نستطيع البقاء هناك 560 01:04:48,830 --> 01:04:53,100 ‫لذا أحضرتنا إلى هنا ‫لكن أصيب (رون) 561 01:04:57,220 --> 01:04:58,850 ‫لا بأس 562 01:05:17,990 --> 01:05:19,790 ‫"حماية مطلقة" 563 01:05:21,660 --> 01:05:24,380 ‫- "تعويذة الحماية" ‫- ماذا تفعلين؟ 564 01:05:24,910 --> 01:05:26,920 ‫ألقي تعاويذ الحماية 565 01:05:27,410 --> 01:05:30,430 ‫لا أحبذ زيارة أخرى كالتي شهدناها ‫في جادة (شافتزبيري)، أليس كذلك؟ 566 01:05:31,170 --> 01:05:34,510 ‫- يمكنك البدء بنصب الخيمة ‫- خيمة؟ 567 01:05:34,800 --> 01:05:37,520 ‫- "الحماية المطلقة" ‫- أين يفترض بي إيجاد خيمة؟ 568 01:05:37,970 --> 01:05:41,940 ‫"إبعاد البشر"، "العزل عن البيئة المحيطة" 569 01:05:52,440 --> 01:05:54,080 ‫ابدأ أولاً 570 01:05:57,400 --> 01:05:59,040 ‫"تدمير" 571 01:06:13,000 --> 01:06:14,640 ‫"الاشتعال" 572 01:06:20,380 --> 01:06:22,020 ‫"الإبعاد" 573 01:06:29,690 --> 01:06:31,320 ‫"التقسيم" 574 01:06:33,190 --> 01:06:34,830 ‫"التصغير" 575 01:06:55,670 --> 01:06:57,310 ‫ماذا تفعل؟ 576 01:06:59,130 --> 01:07:01,760 ‫علينا إبقاؤها بمأمن ‫إلى أن نجد طريقة لتدميرها 577 01:07:01,760 --> 01:07:03,400 ‫يبدو الأمر غريباً يا صاح 578 01:07:03,800 --> 01:07:07,770 ‫يرسلك (دامبلدور) لإيجاد كل الـ(هوركراكس) ‫لكن لا يطلعك على كيفيّة تدميرها 579 01:07:08,640 --> 01:07:10,280 ‫ألا يزعجك هذا؟ 580 01:07:22,740 --> 01:07:26,260 ‫"تعرّض عفريت يدعى (غورنوك) للقتل" 581 01:07:26,260 --> 01:07:28,960 ‫"يُعتقد أن الهجين (دين طوماس) ‫وعفريتاً ثانياً..." 582 01:07:29,700 --> 01:07:34,610 ‫"اللذين كانا مسافرين مع (تونكس) ‫(كريسويل) و(غورنوك)، قد هربا" 583 01:07:34,610 --> 01:07:38,050 ‫"إن كان (دين) يسمعنا ‫أو يعرف أحدهم مكانه" 584 01:07:38,050 --> 01:07:42,640 ‫"أهله وشقيقاته ‫ينتظرون أخباره بفارغ الصبر" 585 01:07:44,890 --> 01:07:47,520 ‫"تعرف التعويذة يا (هاري)" 586 01:07:52,020 --> 01:07:53,650 ‫قل لي 587 01:07:55,980 --> 01:07:58,020 ‫"قل لي يا (غريغوروفيتش)" 588 01:07:58,020 --> 01:08:03,500 ‫- لقد سُرقت مني ‫- من كان؟ من اللص؟ 589 01:08:06,530 --> 01:08:10,170 ‫"كان فتى، هو من أخذها" 590 01:08:10,740 --> 01:08:12,590 ‫"لم أرها مجدداً" 591 01:08:13,000 --> 01:08:17,090 ‫- أقسم بحياتي ‫- أصدّقك 592 01:08:23,340 --> 01:08:24,980 ‫"الموت الفوريّ" 593 01:08:39,440 --> 01:08:41,080 ‫ظننت أن ذلك توقف 594 01:08:42,860 --> 01:08:45,120 ‫لا يمكنك الاستمرار ‫بالسماح له بالتأثير فيك 595 01:08:47,360 --> 01:08:49,540 ‫"ذاك الشخص" وجد (غريغوروفيتش) 596 01:08:50,530 --> 01:08:52,040 ‫صانع العصي السحرية؟ 597 01:08:52,040 --> 01:08:56,590 ‫يريد شيئاً كان يملكه (غريغوروفيتش) 598 01:08:57,000 --> 01:09:00,872 ‫لكن لا أعرف ما هو ‫هو يريده بشدّة 599 01:09:00,872 --> 01:09:04,220 ‫وكأنّ حياته تعتمد على ذلك 600 01:09:06,090 --> 01:09:10,300 ‫- لا تفعل ذلك، هذا يريحه ‫- لكنّ ذلك يوترني 601 01:09:10,300 --> 01:09:12,260 ‫ما الذي يتوقع أن يسمعه؟ أنباء سارّة؟ 602 01:09:12,260 --> 01:09:15,680 ‫"الذين توقعوا الأمر... ‫شكل سقوط الوزارة صدمة" 603 01:09:15,680 --> 01:09:17,780 ‫أظنه يأمل ألا يسمع أنباء سيئة 604 01:09:20,520 --> 01:09:22,240 ‫متى يصبح بإمكانه التنقل؟ 605 01:09:24,860 --> 01:09:28,170 ‫- أنا أبذل قصارى جهدي ‫- أنت لا تبذلين جهداً كافياً! 606 01:09:31,070 --> 01:09:32,710 ‫انزعها 607 01:09:33,790 --> 01:09:35,460 ‫قلت لك أن تنزعها فوراً 608 01:09:47,380 --> 01:09:50,560 ‫- هل تشعر بتحسن؟ ‫- أصبحت أفضل حالاً بكثير 609 01:09:53,890 --> 01:09:55,940 ‫سنضعها بالتناوب، اتفقنا؟ 610 01:10:25,210 --> 01:10:28,730 ‫"يقرّ (فينش) بأن اختراعه فيه عيب واحد" 611 01:10:30,220 --> 01:10:34,190 ‫"(سيفيروس سنايب)، مدير ‫(هاغوورتس) المعيّن حديثاً، أقرّ... 612 01:11:05,000 --> 01:11:09,310 ‫"بالكاد تشبه (هاغوورتس) المدرسة ‫التي كان يرأسها (دامبلدور)" 613 01:11:09,670 --> 01:11:13,730 ‫"منهج (سنايب) صارم ‫بناء على رغبة سيد الظلام..." 614 01:11:14,340 --> 01:11:18,900 ‫"وساحرا الموت العاملان هناك ‫يتعاملان مع أية مخالفة بقسوة" 615 01:11:38,660 --> 01:11:40,300 ‫ما هذا؟ 616 01:11:49,340 --> 01:11:51,770 ‫ما هذه الرائحة؟ 617 01:12:14,610 --> 01:12:16,460 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- إنه ثقيل 618 01:12:16,820 --> 01:12:18,773 ‫المعذرة، هل تريدني أن أحمله؟ 619 01:12:18,773 --> 01:12:20,920 ‫- أجل، شكراً لك ‫- لا تكن سخيفاً، احمله 620 01:12:29,130 --> 01:12:30,760 ‫سحرة الاعتقال 621 01:12:32,090 --> 01:12:34,350 ‫تسرّني معرفة أن تعاويذك تجدي نفعاً 622 01:12:39,600 --> 01:12:42,820 ‫لقد اشتمّ عطري 623 01:12:45,730 --> 01:12:49,940 ‫قلت لك، (رون) ليس قوياً ‫بما فيه الكفاية للانتقال السحري 624 01:12:49,940 --> 01:12:52,790 ‫سنذهب سيراً على الأقدام إذاً 625 01:12:54,740 --> 01:12:58,920 ‫"وفي المرة المقبلة (هرمايوني) ‫مع أنني أحب عطرك فلا تضعي منه" 626 01:13:04,330 --> 01:13:07,760 ‫"سنتلو الآن أسماء الساحرات ‫والمشعوذين المفقودين" 627 01:13:09,130 --> 01:13:10,890 ‫"تمّ التحقق من هذه الأسماء" 628 01:13:12,130 --> 01:13:14,720 ‫"الحمد لله أن اللائحة قصيرة اليوم" 629 01:13:16,220 --> 01:13:18,850 ‫"(جايسن) و(آليسون دنبرايت)" 630 01:13:19,140 --> 01:13:21,720 ‫- شكراً ‫- "(بيلا)، (جايك)، (تشارلي)" 631 01:13:21,720 --> 01:13:23,480 ‫"و(مادج فارلي)" 632 01:13:24,430 --> 01:13:26,070 ‫"(جو لوري)" 633 01:13:26,810 --> 01:13:28,950 ‫"(إيلينور ساره غيبز)" 634 01:13:30,520 --> 01:13:32,830 ‫"(هاري) و(برونوين تريغ)" 635 01:13:35,490 --> 01:13:37,750 ‫"(روب) و(إيلي داوسن)" 636 01:13:39,620 --> 01:13:41,540 ‫"(جورجيا كلارك داي)" 637 01:13:42,740 --> 01:13:44,840 ‫"(جوشوا فليكسون)" 638 01:13:45,700 --> 01:13:47,420 ‫"(جورج كوتاس)" 639 01:13:48,290 --> 01:13:50,930 ‫"(غابرييلا) و(إيميلي مايزر)" 640 01:13:52,130 --> 01:13:54,760 ‫"(جايكوب) و(إيميلي إيرلند)" 641 01:13:55,800 --> 01:13:58,010 ‫"(وليام) و(براين غالاغر)" 642 01:13:58,010 --> 01:14:00,060 ‫لا يعرف ما الذي يفعله ‫أليس كذلك؟ 643 01:14:03,220 --> 01:14:04,860 ‫لا أحد منا يعرف ذلك 644 01:14:11,230 --> 01:14:13,410 ‫"(كايتي) و(جايمس كيليك)" 645 01:14:14,230 --> 01:14:16,620 ‫"(إيرسي فالنتاين شرودر)" 646 01:14:17,690 --> 01:14:22,710 ‫"(جينيفر ونستون) ‫(تامزين) و(أيولا هيليكر)" 647 01:14:44,260 --> 01:14:47,570 ‫- يا إلهي ‫- ماذا؟ 648 01:14:48,770 --> 01:14:50,400 ‫سأخبرك بعد لحظات 649 01:14:51,230 --> 01:14:53,070 ‫ربما يمكنك إخباري الآن 650 01:14:54,310 --> 01:14:57,610 ‫سيف (غريفندور) صنعه العفاريت 651 01:14:57,610 --> 01:14:59,250 ‫عظيم 652 01:14:59,740 --> 01:15:01,370 ‫لا، لست تفهم 653 01:15:02,280 --> 01:15:05,000 ‫التراب والصدأ لا يؤثران في السيف 654 01:15:05,830 --> 01:15:08,460 ‫هو يمتص ما يجعله أكثر قوة فقط 655 01:15:09,660 --> 01:15:11,160 ‫حسناً 656 01:15:11,160 --> 01:15:14,050 ‫(هاري)، دمّرت (هوركراكس) ‫من قبل، أليس كذلك؟ 657 01:15:14,790 --> 01:15:17,010 ‫يوميات (طوم ريدل) في غرفة الأسرار 658 01:15:17,300 --> 01:15:19,050 ‫بواسطة ناب أفعى البازيليسق 659 01:15:19,050 --> 01:15:21,970 ‫إن قلت لي إنك تملكين هذا ‫في حقيبتك اللعينة... 660 01:15:21,970 --> 01:15:23,600 ‫ألا تفهم؟ 661 01:15:23,970 --> 01:15:28,012 ‫في غرفة الأسرار طعنت البازيليسق ‫بسيف (غريفندور) 662 01:15:28,012 --> 01:15:31,280 ‫النصل مغمس بسم البازيليسق 663 01:15:31,640 --> 01:15:33,850 ‫لا يمتصّ إلا ما يجعله أكثر قوة 664 01:15:33,850 --> 01:15:36,910 ‫- بالضبط، لهذا السبب... ‫- يمكنه تدمير الـ(هوركراكس) 665 01:15:37,650 --> 01:15:39,530 ‫لهذا تركه (دامبلدور) لك في وصيّته 666 01:15:39,530 --> 01:15:43,555 ‫أنت عبقرية يا (هرمايوني)، حقاً 667 01:15:43,555 --> 01:15:48,430 ‫في الواقع أنا منطقية، مما يسمح لي ‫بتجاوز التفاصيل غير الجوهرية 668 01:15:48,430 --> 01:15:50,500 ‫ورؤية الأشياء التي غفل عنها ‫الآخرون بكل وضوح 669 01:15:50,500 --> 01:15:53,090 ‫أجل، لكن ثمة مشكلة واحدة بالطبع 670 01:15:59,250 --> 01:16:00,890 ‫تمت سرقة السيف 671 01:16:02,760 --> 01:16:05,744 ‫أجل، ما زلت هنا 672 01:16:05,744 --> 01:16:09,230 ‫لكن تابعا، لا تدعاني أفسد متعتكما 673 01:16:11,350 --> 01:16:14,780 ‫- ما الخطب؟ ‫- خطب؟ ما من خطب 674 01:16:15,480 --> 01:16:17,299 ‫ليس بالنسبة إليكما بأية حال 675 01:16:17,299 --> 01:16:21,474 ‫إن أردت قول شيء ‫فلا تخجل، قله بكل بساطة 676 01:16:21,474 --> 01:16:23,773 ‫حسناً، سأقول ذلك 677 01:16:23,773 --> 01:16:27,530 ‫لكن لا تتوقع مني أن أكون ممتناً ‫لأن ثمة شيئاً آخر علينا إيجاده 678 01:16:27,530 --> 01:16:29,407 ‫ظننت كنت تعرف ما ينتظرك 679 01:16:29,407 --> 01:16:31,950 ‫أجل، أنا أيضاً ظننت أنني كنت أعرف 680 01:16:31,950 --> 01:16:35,090 ‫المعذرة، لكنني لست أفهم 681 01:16:35,710 --> 01:16:38,960 ‫أي شيء من هذا لا يلائم توقعاتك؟ 682 01:16:38,960 --> 01:16:41,420 ‫هل ظننت أننا سننزل في فندق 5 نجوم؟ 683 01:16:41,420 --> 01:16:45,260 ‫وسنجد الـ(هوركراكس) بسهولة تامة؟ ‫ظننت أنك ستعود إلى والدتك في الميلاد؟ 684 01:16:45,260 --> 01:16:49,050 ‫ظننت أنه بعد كل هذا الوقت ‫سنكون قد حققنا شيئاً 685 01:16:49,050 --> 01:16:50,560 ‫ظننتك تعرف ما تفعله 686 01:16:50,560 --> 01:16:53,680 ‫ظننت أن (دامبلدور) أطلعك على شيء ‫مفيد، ظننت أن لديك خطة 687 01:16:53,680 --> 01:16:58,610 ‫أطلعتك على كل ما قاله لي (دامبلدور) ‫في حال لم تلاحظ، وجدنا (هوركراكس) 688 01:16:58,610 --> 01:17:02,330 ‫أجل، وأوشكنا على تدميرها بقدر ما ‫أوشكنا على إيجاد البقية، صحيح؟ 689 01:17:02,730 --> 01:17:05,750 ‫(رون)، أرجوك، انزع... 690 01:17:06,200 --> 01:17:09,950 ‫أرجوك انزع الـ(هوركراكس) ‫لو لم تضعها طوال اليوم لما قلت كل هذا 691 01:17:09,950 --> 01:17:12,340 ‫أتريد أن تعرف لما أستمع ‫إلى الراديو كل ليلة؟ 692 01:17:12,580 --> 01:17:17,620 ‫لأحرص على عدم سماع اسم (جيني) ‫أو (فريد) أو (جورج) أو أمي 693 01:17:17,620 --> 01:17:19,260 ‫أتظنني لا أستمع أيضاً؟ 694 01:17:19,500 --> 01:17:22,493 ‫- أتظنني لا أعرف هذا الشعور؟ ‫- لا، لا تعرف هذا الشعور! 695 01:17:22,493 --> 01:17:25,480 ‫لقد مات والداك، ليست لديك عائلة 696 01:17:26,220 --> 01:17:29,230 ‫- توقفا، توقفا ‫- حسناً، اذهب إذاً! 697 01:17:29,680 --> 01:17:31,310 ‫ارحل إذاً! 698 01:17:37,980 --> 01:17:39,780 ‫(رون) 699 01:17:42,980 --> 01:17:44,620 ‫وأنت؟ 700 01:17:46,530 --> 01:17:48,830 ‫هل سترافقينني أم ستبقين هنا؟ 701 01:17:56,000 --> 01:17:58,720 ‫حسناً، لقد فهمت 702 01:17:59,920 --> 01:18:04,560 ‫- لقد رأيتكما تلك الليلة ‫- (رون)، لم يحدث أي شيء 703 01:18:06,760 --> 01:18:08,390 ‫(رون) 704 01:18:11,430 --> 01:18:13,060 ‫(رون)، إلى أين أنت ذاهب؟ 705 01:18:14,600 --> 01:18:16,570 ‫"أرجوك، عد" 706 01:18:18,310 --> 01:18:20,240 ‫"(رون)" 707 01:18:24,730 --> 01:18:26,370 ‫"(رون)" 708 01:19:28,130 --> 01:19:30,390 ‫"تعويذة الحماية" 709 01:19:34,180 --> 01:19:36,360 ‫"إبعاد البشر" 710 01:19:39,730 --> 01:19:41,860 ‫"تعويذة الحماية" 711 01:20:03,870 --> 01:20:07,029 ‫"(جيم) المسكين شاحب وخائف" 712 01:20:07,029 --> 01:20:10,100 ‫"لقد وجد الجواب الذي فقدناه" 713 01:20:10,550 --> 01:20:14,060 ‫"جميعنا نبكي الآن، نبكي لأن..." 714 01:20:14,430 --> 01:20:20,530 ‫"ما من شيء يمكننا فعله لحمايتكم" 715 01:20:22,020 --> 01:20:24,610 ‫"أيها الأولاد" 716 01:20:27,810 --> 01:20:36,460 ‫"ارفعوا الصوت عالياً" 717 01:20:37,450 --> 01:20:39,920 ‫"أيها الأولاد" 718 01:20:43,370 --> 01:20:49,460 ‫"ابتهجوا، ابتهجوا" 719 01:20:49,460 --> 01:20:52,840 ‫"أيها القطار الصغير سوف نستقلك" 720 01:20:52,840 --> 01:20:56,690 ‫"القطار الذي يوصلنا إلى المملكة" 721 01:20:56,930 --> 01:21:00,230 ‫"نحن سعداء يا أمي، نحن نستمتع بوقتنا" 722 01:21:00,510 --> 01:21:04,890 ‫"والقطار لم يبارح المحطة بعد" 723 01:21:04,890 --> 01:21:08,356 ‫"أيها القطار الصغير انتظرني" 724 01:21:08,356 --> 01:21:12,280 ‫"كنت أعمى البصيرة ‫لكنني أصبحت أبصر الآن" 725 01:21:12,280 --> 01:21:20,370 ‫"هل تركت لي مقعداً؟ ‫هل هذا من نسخ الخيال؟" 726 01:21:20,370 --> 01:21:23,620 ‫"أيها القطار الصغير انتظرني" 727 01:21:23,620 --> 01:21:27,430 ‫"كنت مكبّلاً بالسلاسل ‫لكنني تحرّرت الآن" 728 01:21:27,790 --> 01:21:31,000 ‫"ما زلت صامداً، ألا ترون هذا؟" 729 01:21:31,000 --> 01:21:35,470 ‫"في عملية الإقصاء هذه" 730 01:21:35,470 --> 01:21:38,800 ‫"أيها القطار الصغير سوف نستقلك" 731 01:21:38,800 --> 01:21:42,560 ‫"القطار الذي يوصل إلى المملكة" 732 01:21:42,560 --> 01:21:46,390 ‫"نحن سعداء يا أمي ‫نحن نستمتع بوقتنا" 733 01:21:46,390 --> 01:21:50,267 ‫"هذا يفوق كل توقعاتي" 734 01:21:50,267 --> 01:21:53,897 ‫"أيها القطار الصغير سوف نستقلك" 735 01:21:53,897 --> 01:21:57,410 ‫"القطار الذي يوصل إلى المملكة" 736 01:21:57,650 --> 01:22:01,318 ‫"نحن سعداء يا أمي ‫نحن نستمتع بوقتنا" 737 01:22:01,318 --> 01:22:05,170 ‫"والقطار لم يبارح المحطة بعد" 738 01:22:49,750 --> 01:22:52,050 ‫"أنا أفتح عند الإقفال" 739 01:22:53,130 --> 01:22:54,832 ‫(هرمايوني) 740 01:22:54,832 --> 01:22:56,873 ‫"(هرمايوني)؟ كنت محقة" 741 01:22:56,873 --> 01:22:58,920 ‫الـ(سنيتش) يحمل ذكريات الشخص الذي لمسه 742 01:22:58,920 --> 01:23:02,730 ‫لكنني لم أمسك بالـ(سنيتش) ‫الأول بيدي، كدت أبتلعه 743 01:23:09,020 --> 01:23:11,839 ‫- "أنا أفتح عند الإقفال" ‫- ماذا تظنين معنى هذا؟ 744 01:23:11,839 --> 01:23:13,490 ‫لا أدري 745 01:23:15,650 --> 01:23:17,290 ‫وجدت شيئاً أيضاً 746 01:23:24,530 --> 01:23:27,500 ‫في البدء ظننت أنها عين ‫لكن لم أعد أظنها كذلك 747 01:23:28,040 --> 01:23:31,970 ‫ليست حرفاً رونياً وهي لا ترد ‫في الأبجدية المقطعيّة لـ(سبيلمن) 748 01:23:32,620 --> 01:23:36,000 ‫رسمها أحدهم بالحبر، ليست جزءاً ‫من الكتاب، رسمها أحدهم 749 01:23:36,000 --> 01:23:38,970 ‫كان والد (لونا) يضع هذا الرمز ‫في زفاف (بيل) و(فلور) 750 01:23:42,380 --> 01:23:44,650 ‫لمَ قد يرسم أحدهم ذلك ‫في كتاب للأطفال؟ 751 01:23:48,350 --> 01:23:50,150 ‫(هرمايوني)، كنت أفكر 752 01:23:51,230 --> 01:23:53,420 ‫أود الذهاب إلى (غودريكس هولو) 753 01:23:53,420 --> 01:23:56,200 ‫لقد ولدت هناك، ومات والداي هناك 754 01:23:56,820 --> 01:24:00,150 ‫سيتوقع منك أن تذهب إلى هناك ‫لأن هذا يعني لك شيئاً 755 01:24:00,150 --> 01:24:03,240 ‫أجل، لكن هذا يعني له ‫شيئاً أيضاً، (هرمايوني) 756 01:24:03,240 --> 01:24:05,410 ‫كاد يموت هناك 757 01:24:05,410 --> 01:24:09,420 ‫أليس من المرجح أن يخفي ‫(هوركراكس) في مكان كهذا؟ 758 01:24:10,700 --> 01:24:12,510 ‫المكان خطر (هاري) 759 01:24:15,250 --> 01:24:18,680 ‫لكن علي الإقرار بأنني أفكر ‫مؤخراً بضرورة الذهاب إلى هناك 760 01:24:19,420 --> 01:24:21,920 ‫أظن أنه من الممكن أن ثمة شيئاً ‫آخر مخبأ هناك 761 01:24:21,920 --> 01:24:23,560 ‫ماذا؟ 762 01:24:24,130 --> 01:24:25,770 ‫السيف 763 01:24:26,470 --> 01:24:30,220 ‫إن أرادك (دامبلدور) أن تجده ‫ولم يرده أن يقع في أيدي الوزارة 764 01:24:30,220 --> 01:24:33,780 ‫فأي مكان أفضل لإخفائه ‫من مسقط رأس مؤسس (غريفندور)؟ 765 01:24:35,980 --> 01:24:37,620 ‫(هرمايوني) 766 01:24:43,070 --> 01:24:45,790 ‫لا تدعني أقص شعرك مجدداً 767 01:25:07,180 --> 01:25:09,914 ‫ما زلت أظن أنه كان يجدر بنا ‫تناول جرعة (بوليدجوس) 768 01:25:09,914 --> 01:25:11,570 ‫لا 769 01:25:12,020 --> 01:25:16,280 ‫لقد ولدت في هذا المكان ‫لن أعود بصفتي شخصاً آخر 770 01:25:26,950 --> 01:25:28,580 ‫طاب مساؤكم 771 01:25:33,000 --> 01:25:35,550 ‫(هاري)، أظنها عشية عيد الميلاد 772 01:25:36,960 --> 01:25:38,970 ‫أصغ إلى هذا 773 01:25:44,340 --> 01:25:48,810 ‫أتظنينهما سيكونان هناك ‫(هرمايوني)؟ أمي وأبي 774 01:25:55,350 --> 01:25:56,990 ‫أجل، أظن ذلك 775 01:26:34,310 --> 01:26:37,570 ‫"(إغنوتوس بيفيريل)" 776 01:26:39,310 --> 01:26:40,950 ‫(هاري)؟ 777 01:26:47,400 --> 01:26:50,620 ‫"تخليداً لذكرى (جايمس بوتر) ‫و(ليلي بوتر)" 778 01:27:18,770 --> 01:27:23,870 ‫- ميلاداً مجيداً، (هرمايوني) ‫- ميلاداً مجيداً، (هاري) 779 01:27:44,290 --> 01:27:49,100 ‫(هاري)، ثمة من يراقبنا ‫بالقرب من الكنيسة 780 01:28:00,140 --> 01:28:01,780 ‫أظنني أعرف من هذه 781 01:28:04,350 --> 01:28:08,215 ‫- لا يعجبني هذا ‫- (هرمايوني)، كانت تعرف (دامبلدور) 782 01:28:08,215 --> 01:28:09,910 ‫لعل السيف بحوزتها 783 01:28:29,760 --> 01:28:31,480 ‫هذا هو المكان الذي ماتا فيه، (هرمايوني) 784 01:28:38,930 --> 01:28:40,650 ‫هذا هو المكان الذي قتلهما فيه 785 01:28:53,950 --> 01:28:56,000 ‫أنت (باثيلدا)، أليس كذلك؟ 786 01:29:01,750 --> 01:29:03,630 ‫دعيني أقوم بهذا 787 01:29:27,730 --> 01:29:31,080 ‫آنسة (باغشوت) ‫من هو هذا الرجل؟ 788 01:29:43,160 --> 01:29:44,800 ‫(هاري) 789 01:29:48,960 --> 01:29:50,760 ‫"إنارة العصا السحرية" 790 01:30:08,600 --> 01:30:10,990 ‫"عزيزتي (باتي) المجنونة، شكراً لمساعدتك ‫قلت كل شيء، حتى لو لم تذكري ذلك، (ريتا)" 791 01:30:11,440 --> 01:30:13,620 ‫"(ريتا سكيتر)، حياة وأكاذيب ‫(ألبيس دامبلدور)" 792 01:30:17,780 --> 01:30:20,630 ‫"حياة وأكاذيب (ألبيس دامبلدور) ‫بقلم (ريتا سكيتر)" 793 01:30:38,800 --> 01:30:44,673 ‫هل أنت (بوتر)؟ 794 01:30:44,673 --> 01:30:46,320 ‫نعم 795 01:30:48,850 --> 01:30:51,990 ‫لديّ شيء لك 796 01:31:31,310 --> 01:31:32,950 ‫(هاري)! 797 01:32:22,990 --> 01:32:24,620 ‫"الاشتعال" 798 01:33:06,870 --> 01:33:08,500 ‫هل تشعر بالتحسن؟ 799 01:33:12,120 --> 01:33:14,470 ‫تفوقت على نفسك هذه المرة، (هرمايوني) 800 01:33:14,710 --> 01:33:16,340 ‫غابة (دين) 801 01:33:17,960 --> 01:33:20,360 ‫جئت إلى هنا مرة مع أمي وأبي 802 01:33:20,360 --> 01:33:22,100 ‫قبل سنوات 803 01:33:22,920 --> 01:33:24,980 ‫إنها كما أذكرها تماماً 804 01:33:25,300 --> 01:33:28,560 ‫الأشجار والنهر وكل شيء 805 01:33:29,510 --> 01:33:31,610 ‫وكأنّ شيئاً لم يتغير 806 01:33:33,730 --> 01:33:35,820 ‫هذا طبعاً ليس صحيحاً ‫كل شيء تغيّر 807 01:33:37,690 --> 01:33:40,580 ‫إن أحضرت والديّ مجدداً ‫إلى هنا فلن يتعرفوا على شيء 808 01:33:43,440 --> 01:33:47,250 ‫لا الأشجار ولا النهر 809 01:33:49,370 --> 01:33:51,000 ‫حتى أنا 810 01:33:56,710 --> 01:33:59,510 ‫ربما يجب أن نبقى هنا (هاري) 811 01:34:01,460 --> 01:34:03,100 ‫نشيخ 812 01:34:09,720 --> 01:34:12,320 ‫أردت أن تعرف مَن الصبي الذي في الصورة 813 01:34:13,680 --> 01:34:15,320 ‫أعرف 814 01:34:15,890 --> 01:34:18,320 ‫(غيليرت غريندلوولد) 815 01:34:25,280 --> 01:34:28,390 ‫هو السارق الذي رأيته في متجر ‫(غريغوروفيتش) للعصي 816 01:34:28,390 --> 01:34:31,750 ‫على فكرة، أين عصاي؟ 817 01:34:33,410 --> 01:34:35,460 ‫أين عصاي، (هرمايوني)؟ 818 01:34:44,500 --> 01:34:48,350 ‫بينما كنا نغادر (غودريكس هولو) ‫ألقيت تعويذة وارتدتُ 819 01:34:51,640 --> 01:34:53,270 ‫أنا آسفة 820 01:34:53,600 --> 01:34:57,240 ‫- حاولت الإصلاح، لكن العصي مختلفة ‫- ما حصل قد حصل 821 01:34:58,190 --> 01:35:01,740 ‫اتركي لي عصاك، ادخلي واستدفئي 822 01:35:02,520 --> 01:35:04,740 ‫سآخذ المدلّاة أيضاً 823 01:35:17,450 --> 01:35:19,090 ‫"ثق بي" 824 01:36:44,710 --> 01:36:46,340 ‫"إنارة العصا السحرية" 825 01:37:27,420 --> 01:37:29,100 ‫"استدعاء السيف" 826 01:37:34,420 --> 01:37:36,060 ‫"تحطّم" 827 01:39:16,780 --> 01:39:19,410 ‫- (هرمايوني)؟ ‫- هل أنت مجنون؟ 828 01:39:21,160 --> 01:39:22,790 ‫كنت أنت؟ 829 01:39:23,120 --> 01:39:26,170 ‫نعم، هذا واضح قليلاً كما أعتقد 830 01:39:26,450 --> 01:39:29,206 ‫وألقيت تعويذة على أنثى الظبي، صحيح؟ 831 01:39:29,206 --> 01:39:32,470 ‫- لا، اعتقدت أنك أنت الفاعل ‫- لا، حيواني هو الأيل 832 01:39:33,130 --> 01:39:35,970 ‫نعم، صحيح، القرون 833 01:39:38,550 --> 01:39:41,230 ‫حسناً (رون)، افعل ذلك 834 01:39:42,590 --> 01:39:44,220 ‫لا أستطيع تولّي الأمر 835 01:39:44,220 --> 01:39:46,838 ‫ذلك الشيء يؤثر فيّ مما يؤثر ‫فيكما أنت و(هرمايوني) 836 01:39:46,838 --> 01:39:49,810 ‫- هذا سبب إضافيّ ‫- لا، لا أستطيع 837 01:39:49,810 --> 01:39:51,450 ‫لمَ أتيت إذاً؟ 838 01:39:52,230 --> 01:39:53,870 ‫لمَ عدت؟ 839 01:40:01,860 --> 01:40:06,290 ‫عليّ أن أكلّمه ليفتح ‫عندما يفتح لا تتردد 840 01:40:06,700 --> 01:40:08,903 ‫لا أعرف ما في الداخل، لكنه سيقاوم 841 01:40:08,903 --> 01:40:11,760 ‫جزء من روح (ريدل) ‫والذي كان في اليوميات حاول قتلي 842 01:40:17,000 --> 01:40:18,640 ‫1 843 01:40:19,210 --> 01:40:21,030 ‫2 844 01:40:21,030 --> 01:40:22,690 ‫3 845 01:40:33,400 --> 01:40:37,780 ‫"رأيت قلبك وهو لي" 846 01:40:40,780 --> 01:40:44,567 ‫"رأيت أحلامك، (رونالد ويزلي)" 847 01:40:44,567 --> 01:40:46,920 ‫"ورأيت مخاوفك" 848 01:40:49,040 --> 01:40:53,380 ‫"أحبتك والدتك أقلّ ما يمكن ‫وكانت ترغب في إنجاب ابنة" 849 01:40:53,830 --> 01:40:58,350 ‫"أحبتك فتاة أقلّ ما يمكن ‫وفضّلت صديقك" 850 01:40:59,210 --> 01:41:01,220 ‫(رون)، أقتله! 851 01:41:08,140 --> 01:41:10,150 ‫كنا بحال أفضل بدونك 852 01:41:11,350 --> 01:41:15,030 ‫- وأكثر سعادة بدونك ‫- مَن قد ينظر إليك؟ 853 01:41:15,770 --> 01:41:18,030 ‫مقارنة بـ(هاري بوتر)؟ 854 01:41:19,860 --> 01:41:24,656 ‫- ما أنت مقارنة بـ"المختار"؟ ‫- (رون)، هو يكذب! 855 01:41:24,656 --> 01:41:27,910 ‫اعترفت والدتك أنها كانت ‫لتفضّلني أنا ابناً لها 856 01:41:27,910 --> 01:41:30,170 ‫أية امرأة كانت لتقبل بك؟ 857 01:41:31,120 --> 01:41:33,670 ‫أنت نكرة 858 01:41:34,410 --> 01:41:36,050 ‫نكرة 859 01:41:36,290 --> 01:41:39,720 ‫نكرة مقارنة به 860 01:42:30,890 --> 01:42:33,560 ‫تصوّر ذلك 861 01:42:33,560 --> 01:42:35,650 ‫بقي 3 فحسب 862 01:42:38,600 --> 01:42:40,240 ‫"(هرمايوني)؟" 863 01:42:42,610 --> 01:42:44,240 ‫"(هرمايوني)؟" 864 01:42:48,910 --> 01:42:50,540 ‫هل الأمور على ما يرام؟ 865 01:42:51,490 --> 01:42:55,260 ‫الأمور جيدة، بل أكثر من جيدة في الواقع 866 01:43:00,460 --> 01:43:02,100 ‫مرحباً 867 01:43:06,420 --> 01:43:12,150 ‫يا لك من سافل، (رونالد ويزلي)! 868 01:43:12,760 --> 01:43:16,570 ‫تأتي إلى هنا بعد أسابيع وتقول "مرحباً؟" 869 01:43:18,690 --> 01:43:21,687 ‫- أين عصاي، (هاري)؟ أين هي؟ ‫- لا أعرف 870 01:43:21,687 --> 01:43:23,900 ‫- (هاري بوتر)، أعطني عصاي! ‫- ليست بحوزتي 871 01:43:23,900 --> 01:43:26,910 ‫- لمَ تكون عصاك بحوزته؟ ‫- ليس السبب مهماً! 872 01:43:30,110 --> 01:43:31,750 ‫ما هو ذلك؟ 873 01:43:34,330 --> 01:43:35,960 ‫أنت حطمته 874 01:43:38,580 --> 01:43:42,390 ‫ولم يصدف أنّ سيف (غريفندور) بحوزتك؟ 875 01:43:42,960 --> 01:43:44,600 ‫إنها قصة طويلة 876 01:43:48,090 --> 01:43:52,180 ‫- لا تظن أنّ هذا يغيّر شيئاً ‫- طبعاً لا 877 01:43:52,180 --> 01:43:55,834 ‫حطمت واحدة من الـ(هوركراكس) ‫لمَ قد يغيّر ذلك شيئاً؟ 878 01:43:55,834 --> 01:43:59,320 ‫اسمعا، أردت أن أعود حالما غادرت 879 01:44:00,060 --> 01:44:03,110 ‫- لكن لم أعرف كيف أجدكما ‫- نعم، كيف وجدتنا؟ 880 01:44:03,730 --> 01:44:06,940 ‫بواسطة هذه، هي لا تطفئ الأنوار فحسب 881 01:44:06,940 --> 01:44:08,580 ‫لا أعرف كيف تعمل 882 01:44:09,110 --> 01:44:12,030 ‫لكن في صباح عيد الميلاد ‫كنت نائماً في حانة صغيرة 883 01:44:12,030 --> 01:44:13,960 ‫وأنا أختبئ عن بعض "سحرة الاعتقال" 884 01:44:14,830 --> 01:44:17,380 ‫- وسمعته هو ‫- "هو"؟ 885 01:44:19,330 --> 01:44:20,970 ‫هو صوت 886 01:44:22,920 --> 01:44:24,550 ‫صوتك أنت، (هرمايوني) 887 01:44:25,290 --> 01:44:27,074 ‫وهو يصدر عنها 888 01:44:27,074 --> 01:44:30,890 ‫- وماذا قلت تحديداً، من فضلك؟ ‫- اسمي 889 01:44:31,340 --> 01:44:32,980 ‫اسمي فحسب 890 01:44:34,090 --> 01:44:35,730 ‫مثل الهمس 891 01:44:38,310 --> 01:44:43,660 ‫أخذتها وضغطتها وظهرت كرة صغيرة من النور 892 01:44:44,770 --> 01:44:46,410 ‫وعرفت 893 01:44:46,860 --> 01:44:51,710 ‫وبالتأكيد طفت نحوي، كرة النور 894 01:44:53,200 --> 01:44:58,380 ‫اتجهت إلى صدري مباشرة ‫عبر جسمي، هنا تماماً 895 01:44:58,660 --> 01:45:02,300 ‫وعرفت أنها ستأخذني ‫إلى حيث أحتاج، فانتقلت 896 01:45:02,830 --> 01:45:04,890 ‫جئت إلى سفح التلة هذا 897 01:45:05,380 --> 01:45:07,640 ‫كان المكان مظلماً ولم أعرف أين أنا 898 01:45:08,550 --> 01:45:10,930 ‫أملت فقط أن واحداً منكما سيظهر 899 01:45:12,300 --> 01:45:13,940 ‫وحصل ذلك 900 01:45:31,360 --> 01:45:34,000 ‫لطالما أحببت هذه الشعل ‫التي تصنعها (هرمايوني) 901 01:45:38,160 --> 01:45:40,210 ‫كم ستبقى غاضبة عليّ، برأيك؟ 902 01:45:42,040 --> 01:45:46,970 ‫تابع التكلم عن كرة النور الصغيرة ‫تلك التي لمست قلبك وستبدّل رأيها 903 01:45:47,380 --> 01:45:49,430 ‫كان ذلك صحيحاً، كل كلمة منه 904 01:45:51,960 --> 01:45:53,770 ‫سيبدو هذا جنونياً 905 01:45:54,680 --> 01:45:58,810 ‫لكن أعتقد أنه لهذا السبب تركها ‫(دامبلدور) لي، الـ(ديلومينايتور) 906 01:45:59,640 --> 01:46:02,680 ‫أعتقد أنه عرف أنني بطريقة ما ‫سأحتاج إليها لأجد طريق العودة 907 01:46:02,680 --> 01:46:04,320 ‫وأنها سترشدني 908 01:46:07,560 --> 01:46:10,480 ‫أدركت أمراً للتو! ‫تحتاج إلى عصا، صحيح؟ 909 01:46:10,480 --> 01:46:12,120 ‫- نعم ‫- لدي واحدة هنا 910 01:46:13,240 --> 01:46:16,910 ‫إنها من برقوق السياج ‫10 إنشات، ليست مميزة 911 01:46:16,910 --> 01:46:19,080 ‫لكن أعتقد أنها ستجدي نفعاً 912 01:46:20,030 --> 01:46:22,750 ‫أخذتها من "ساحر اعتقال" قبل أسبوعين 913 01:46:23,200 --> 01:46:26,630 ‫لا تخبر (هرمايوني) بهذا ‫لكن "سحرة الاعتقال" أغبياء قليلاً 914 01:46:27,330 --> 01:46:30,140 ‫هذا كان شبه جبار، نظراً إلى رائحته 915 01:46:30,460 --> 01:46:31,960 ‫"تضخّم" 916 01:46:31,960 --> 01:46:33,920 ‫- "تضاؤل" ‫- "ماذا يحصل في الداخل؟" 917 01:46:33,920 --> 01:46:35,560 ‫- لا شيء ‫- لا شيء 918 01:46:37,680 --> 01:46:39,310 ‫نحتاج إلى التحدث 919 01:46:39,970 --> 01:46:41,610 ‫نعم، حسناً 920 01:46:48,270 --> 01:46:51,530 ‫- أريد رؤية (زينوفيليوس لوفغود)؟ ‫- المعذرة؟ 921 01:46:53,570 --> 01:46:55,380 ‫ترى هذه؟ 922 01:46:55,380 --> 01:46:59,120 ‫إنها رسالة بعث بها (دامبلدور) ‫إلى (غريندلوولد)، انظر إلى التوقيع 923 01:47:00,490 --> 01:47:02,130 ‫إنها العلامة مجدداً 924 01:47:03,580 --> 01:47:05,210 ‫لا تنفك تظهر 925 01:47:05,950 --> 01:47:09,550 ‫في "حكايات (بيدل ذي بارد)" ‫وفي المقبرة في (غودريكس هولو) 926 01:47:11,210 --> 01:47:12,850 ‫كانت هناك أيضاً 927 01:47:13,170 --> 01:47:16,020 ‫- أين؟ ‫- خارج متجر (غريغوروفيتش) للعصي 928 01:47:17,170 --> 01:47:19,748 ‫- لكن معناها؟ ‫- اسمعا 929 01:47:19,748 --> 01:47:22,610 ‫لا فكرة لديكما عن مكان ‫الـ(هوركراكس)، وأنا أيضاً 930 01:47:25,060 --> 01:47:28,480 ‫لكن هذه، هذه تعني شيئاً ما 931 01:47:28,480 --> 01:47:31,490 ‫- أنا متأكدة ‫- نعم، (هرمايوني) محقة 932 01:47:32,810 --> 01:47:34,910 ‫يجب أن نرى (لوفغود) 933 01:47:35,400 --> 01:47:39,580 ‫فلنصوّت، مَن يؤيد الأمر؟ 934 01:48:03,010 --> 01:48:04,900 ‫ما زلت غاضبة عليه، صحيح؟ 935 01:48:05,890 --> 01:48:07,690 ‫أنا غاضبة عليه دائماً 936 01:48:10,940 --> 01:48:12,678 ‫(لونا) 937 01:48:12,678 --> 01:48:14,356 ‫- (لونا) ‫- (لونا) 938 01:48:14,356 --> 01:48:17,200 ‫"لا تقتربوا من الخوخ الطائر" 939 01:48:19,820 --> 01:48:22,160 ‫"(ذا كويبلر)، رئيس التحرير ‫(ز. لوفغود)" 940 01:48:22,160 --> 01:48:24,210 ‫"لا تقتربوا من الخوخ الطائر" 941 01:48:33,750 --> 01:48:37,873 ‫ما الأمر؟ من أنتم؟ ‫ماذا تريدون؟ 942 01:48:37,873 --> 01:48:39,590 ‫مرحباً سيد (لوفغود) 943 01:48:39,590 --> 01:48:42,640 ‫أنا (هاري بوتر) ‫تقابلنا قبل بضعة أشهر 944 01:48:46,680 --> 01:48:48,320 ‫هل يمكننا الدخول؟ 945 01:48:52,230 --> 01:48:54,490 ‫- أين (لونا)؟ ‫- (لونا)؟ 946 01:48:56,230 --> 01:48:57,870 ‫ستأتي 947 01:49:08,700 --> 01:49:10,340 ‫إذاً... 948 01:49:11,750 --> 01:49:14,430 ‫كيف أستطيع مساعدتك، سيد (بوتر)؟ 949 01:49:14,710 --> 01:49:17,050 ‫في الواقع... 950 01:49:18,710 --> 01:49:22,600 ‫يتعلق الأمر بشيء كنت تضعه ‫حول عنقك في الزفاف، رمز 951 01:49:24,800 --> 01:49:28,150 ‫- تقصد هذا؟ ‫- نعم 952 01:49:29,060 --> 01:49:30,690 ‫بالضبط 953 01:49:31,350 --> 01:49:37,070 ‫- كنا نتساءل عما يكون ‫- ما يكون؟ 954 01:49:37,650 --> 01:49:40,610 ‫إنه رمز "المقدسات المميتة" طبعاً 955 01:49:40,610 --> 01:49:42,110 ‫- ماذا؟ ‫- ماذا؟ 956 01:49:42,110 --> 01:49:43,750 ‫"المقدسات المميتة" 957 01:49:44,240 --> 01:49:47,366 ‫أفترض أنكم تعرفون جميعاً ‫"رواية الإخوة الثلاثة" 958 01:49:47,366 --> 01:49:49,290 ‫- نعم ‫- لا 959 01:49:54,460 --> 01:49:56,090 ‫الرواية بحوزتي 960 01:50:07,300 --> 01:50:13,440 ‫"كان في الماضي 3 إخوة يسافرون ‫على طريق منعزل ومتمعج عند الشفق" 961 01:50:13,810 --> 01:50:16,990 ‫منتصف الليل، لطالما قالت ‫أمي "منتصف الليل" 962 01:50:21,530 --> 01:50:24,660 ‫لكن "الشفق" جيد، بل أفضل 963 01:50:27,610 --> 01:50:31,420 ‫- "هل تريد قراءتها بنفسك؟" ‫- "لا، لا بأس" 964 01:50:33,750 --> 01:50:40,350 ‫"كان هناك 3 إخوة يسافرون ‫على طريق منعزل ومتمعج عند الشفق" 965 01:50:42,960 --> 01:50:47,890 ‫"في الوقت المحدد بلغوا نهراً ‫أخطر من أن يعبروه" 966 01:50:48,720 --> 01:50:50,550 ‫"لكن كونهم سحرة متمرسين" 967 01:50:50,550 --> 01:50:55,110 ‫"لوح الإخوة الثلاثة بعصيهم ‫ببساطة وبنوا جسراً" 968 01:50:57,100 --> 01:50:59,432 ‫"لكن قبل أن يستطيعوا العبور" 969 01:50:59,432 --> 01:51:03,030 ‫"وجدا أن مسارهم يعوقه طيف يضع قلنسوة" 970 01:51:03,820 --> 01:51:07,540 ‫"كان الموت، وشعر بالخيانة" 971 01:51:07,820 --> 01:51:11,160 ‫"الخيانة، لأن المسافرين ‫كانوا فقط يغرقون في النهر" 972 01:51:11,160 --> 01:51:12,920 ‫"لكن الموت كان ماكراً" 973 01:51:13,660 --> 01:51:17,040 ‫"تظاهر بأنه يهنئ الإخوة ‫الثلاثة على سحرهم" 974 01:51:17,040 --> 01:51:21,640 ‫"وقال إن كلاً منهم استحق جائزة ‫لأنه ذكيّ كفاية ليتجنبه" 975 01:51:22,790 --> 01:51:27,590 ‫"الأكبر طلب عصا أكثر قوة ‫من أية عصا موجودة" 976 01:51:27,590 --> 01:51:31,650 ‫"لذا صنع له الموت عصا ‫من شجرة بيلسان قريبة" 977 01:51:33,560 --> 01:51:38,140 ‫"الآخر الثاني قرر أنه يريد إهانة ‫الموت أكثر حتى" 978 01:51:38,140 --> 01:51:41,490 ‫"وطلب القدرة على إعادة الحياة ‫إلى الأموات في القبور" 979 01:51:42,940 --> 01:51:46,580 ‫"تناول الموت حجراً من النهر وقدمه له" 980 01:51:47,860 --> 01:51:51,040 ‫"أخيراً، استدار الموت إلى الأخ الثالث" 981 01:51:52,990 --> 01:51:54,490 ‫"كان رجلاً متواضعاً" 982 01:51:54,490 --> 01:52:01,550 ‫"طلب شيئاً يسمح له الانتقال من ذلك ‫المكان بدون أن يتعقبه الموت" 983 01:52:03,340 --> 01:52:08,810 ‫"بتردد أعطاه الموت عباءة تخفّيه" 984 01:52:12,590 --> 01:52:15,020 ‫"سافر الأخ الأول إلى قرية بعيدة" 985 01:52:15,680 --> 01:52:18,100 ‫"حيث وهو يحمل "عصا البيلسان"" 986 01:52:18,100 --> 01:52:21,030 ‫"قتل ساحراً كان قد تشاجر معه في الماضي" 987 01:52:23,860 --> 01:52:27,610 ‫"في نشوة القوة التي منحته ‫إياها "عصا البيلسان"" 988 01:52:27,610 --> 01:52:30,540 ‫"تبجح بأنه لا يُقهر" 989 01:52:33,620 --> 01:52:35,120 ‫"لكن في تلك الليلة" 990 01:52:35,120 --> 01:52:39,800 ‫"سرق ساحر آخر العصا ‫وشق حنجرة الأخ تماماً" 991 01:52:40,580 --> 01:52:43,590 ‫"وخطف الموت روح الأخ الأول إذاً" 992 01:52:44,840 --> 01:52:46,800 ‫"سافر الأخ الثاني إلى بيته" 993 01:52:46,800 --> 01:52:49,470 ‫"حيث حمل الحجر وأداره 3 مرات بيده" 994 01:52:50,130 --> 01:52:56,610 ‫"سُرّ بأن ظهرت أمامه الفتاة التي أمل ‫في الزواج بها قبل موتها المبكر" 995 01:52:57,640 --> 01:53:02,530 ‫"لكنها سرعان ما أصبحت حزينة وباردة ‫لأنها لا تنتمي إلى عالم الأحياء" 996 01:53:03,230 --> 01:53:07,450 ‫"في جنون توقه اليائس، انتحر ‫الأخ الثاني لينضم إليها" 997 01:53:09,400 --> 01:53:12,160 ‫"وأخذ الموت الأخ الثاني إذاً" 998 01:53:12,700 --> 01:53:18,380 ‫"أما الأخ الثالث فبحث عنه الموت ‫أعواماً عديدة ولم يجده قط" 999 01:53:18,910 --> 01:53:26,010 ‫"فقط عندما بلغ الشيخوخة خلع الأخ الأصغر ‫عباءة التخفي وقدمها لابنه" 1000 01:53:27,500 --> 01:53:31,797 ‫"ثم ألقى التحية على الموت ‫كصديق قديم ورافقه بسرور" 1001 01:53:31,797 --> 01:53:35,190 ‫"تاركاً هذه الحياة كندٍ له" 1002 01:53:37,140 --> 01:53:40,730 ‫ها هي إذاً "المقدسات المميتة" 1003 01:53:42,940 --> 01:53:45,700 ‫أنا آسف سيدي، لم أفهم تماماً بعد 1004 01:53:51,570 --> 01:53:53,870 ‫أين القلم الذي كان بحوزتي؟ 1005 01:54:04,750 --> 01:54:10,220 ‫"عصا البيلسان"، أقوى عصا صُنعت يوماً 1006 01:54:21,180 --> 01:54:23,360 ‫"حجر القيامة" 1007 01:54:33,690 --> 01:54:38,290 ‫"عباءة التخفي" 1008 01:54:40,080 --> 01:54:42,800 ‫معاً، هي تشكل "المقدسات المميتة" 1009 01:54:43,580 --> 01:54:48,720 ‫معاً، تخلق سيداً واحداً للموت 1010 01:54:54,260 --> 01:54:57,230 ‫تلك العلامة كانت على قبر ‫في (غودريكس هولو) 1011 01:54:58,840 --> 01:55:03,900 ‫سيد (لوفغود)، هل لعائلة (بيفيريل) ‫علاقة بـ"المقدسات المميتة"؟ 1012 01:55:06,560 --> 01:55:11,020 ‫(إغنوتوس)... المعذرة ‫وأخواه (قدموس) و(أنتيوك) 1013 01:55:11,020 --> 01:55:16,250 ‫يُعتقد أنهم الملاك الأصليون لـ"المقدسات" ‫وهُم بالتالي الملهمون بالرواية 1014 01:55:18,610 --> 01:55:20,580 ‫لكن الشاي برد 1015 01:55:22,280 --> 01:55:23,920 ‫سأعود فوراً 1016 01:55:24,700 --> 01:55:26,340 ‫سأنزل 1017 01:55:28,210 --> 01:55:32,350 ‫فلنغادر، لن أشرب المزيد من ذلك ‫ساخناً أو بارداً 1018 01:55:38,930 --> 01:55:40,560 ‫شكراً، سيدي 1019 01:55:41,850 --> 01:55:45,140 ‫- نسيت المياه ‫- المياه؟ 1020 01:55:45,140 --> 01:55:49,030 ‫- للشاي ‫- حقاً؟ 1021 01:55:51,230 --> 01:55:52,870 ‫يا لسخافتي 1022 01:55:55,070 --> 01:55:58,580 ‫- لا يهم، علينا الرحيل حقاً ‫- لا، لا تستطيعون! 1023 01:56:03,660 --> 01:56:05,300 ‫سيدي؟ 1024 01:56:12,710 --> 01:56:14,350 ‫أنتم أملي الوحيد 1025 01:56:19,420 --> 01:56:22,520 ‫كانوا غاضبين، حيال ما أكتبه 1026 01:56:26,680 --> 01:56:28,320 ‫لذا خطفوها 1027 01:56:30,270 --> 01:56:32,610 ‫خطفوا عزيزتي (لونا) 1028 01:56:34,110 --> 01:56:36,200 ‫عزيز تي (لونا) 1029 01:56:48,830 --> 01:56:51,760 ‫لكن أنت هو مَن يريدونه حقاً 1030 01:56:54,000 --> 01:56:55,640 ‫مَن خطفها، سيدي؟ 1031 01:57:01,090 --> 01:57:02,730 ‫(فولديمورت) 1032 01:57:14,730 --> 01:57:16,370 ‫هو معي! 1033 01:57:32,750 --> 01:57:36,010 ‫ذلك الخائن الصغير! ‫أليس هناك مَن يمكننا الوثوق به؟ 1034 01:57:36,750 --> 01:57:40,560 ‫خطفوها لأنه دعمني، كان يائساً 1035 01:57:41,920 --> 01:57:43,560 ‫سأقوم بالسحر 1036 01:57:55,770 --> 01:57:57,410 ‫مرحباً يا جميلة 1037 01:58:02,490 --> 01:58:05,460 ‫لا تتسكعوا! اقبضوا عليهم! 1038 01:59:17,730 --> 01:59:19,350 ‫"(هاري)" 1039 01:59:19,350 --> 01:59:22,620 ‫"أخبرني، أطلعني على مكانها" 1040 01:59:23,650 --> 01:59:26,540 ‫"(غريندلوولد)، (غريندلوولد)" 1041 01:59:27,910 --> 01:59:31,210 ‫مرحباً (توم)، عرفت أنك ‫ستأتي في يوم ما 1042 01:59:31,490 --> 01:59:35,550 ‫لكن طبعاً يجب أن تعرف ‫أن ما تبحث عنه لم يعد بحوزتي 1043 01:59:36,250 --> 01:59:38,590 ‫أخبرني (غريندلوولد) ‫أطلعني على مكانها 1044 01:59:38,960 --> 01:59:40,680 ‫أخبرني بحوزة من هي؟ 1045 01:59:41,040 --> 01:59:45,470 ‫"عصا البيلسان" هي معه، طبعاً 1046 01:59:46,090 --> 01:59:47,890 ‫مدفونة في الأرض 1047 01:59:49,090 --> 01:59:50,850 ‫(دامبلدور) 1048 01:59:59,850 --> 02:00:04,870 ‫المقدسات موجودة لكنه يريد واحدة منها ‫فقط، الأخيرة، يعرف مكانها 1049 02:00:05,730 --> 02:00:08,540 ‫سيحصل عليها في غضون نهاية الليل ‫ذاك الشخص وجد " عصا البيلسان" 1050 02:00:10,030 --> 02:00:12,070 ‫- لا تلمسوها! ‫- دعوه وشأنه! 1051 02:00:12,070 --> 02:00:15,120 ‫- حبيبك سيتلقى معاملة أسوأ بكثير ‫- دعني! 1052 02:00:15,120 --> 02:00:18,630 ‫إن لم يتعلم حسن السلوك 1053 02:00:21,120 --> 02:00:22,760 ‫ماذا أصابك أيها القبيح؟ 1054 02:00:24,420 --> 02:00:26,060 ‫لا لم أقصدك أنت 1055 02:00:27,630 --> 02:00:30,930 ‫- ما اسمك؟ ‫- (دادلي)، (فيرنون دادلي) 1056 02:00:30,930 --> 02:00:32,560 ‫تحقق من ذلك 1057 02:00:34,640 --> 02:00:36,980 ‫وأنت أيتها الفاتنة 1058 02:00:40,270 --> 02:00:41,910 ‫بمَ ينادونك؟ 1059 02:00:43,610 --> 02:00:47,160 ‫(بينيلوبي كليرووتر)، هجينة 1060 02:00:50,950 --> 02:00:53,460 ‫لا يرد اسم "(فيرنون دادلي)" هنا 1061 02:00:53,910 --> 02:00:57,490 ‫هل سمعت ذلك أيها القبيح؟ ‫تورد اللائحة أنك تكذب 1062 02:00:57,490 --> 02:00:59,613 ‫لمَ لا تريد أن نعرف من تكون؟ 1063 02:00:59,613 --> 02:01:01,680 ‫اللائحة خاطئة، أطلعتكم على هويتي 1064 02:01:18,220 --> 02:01:19,860 ‫تغيرت الخطة 1065 02:01:21,480 --> 02:01:24,160 ‫لن نأخذ هذه المجموعة إلى الوزارة 1066 02:02:04,440 --> 02:02:07,530 ‫استدعوا (درايكو) 1067 02:02:12,610 --> 02:02:14,250 ‫إذاً؟ 1068 02:02:17,240 --> 02:02:21,630 ‫- لست متأكداً ‫- (درايكو)، انظر بإمعان بنيّ 1069 02:02:22,700 --> 02:02:27,140 ‫إن كنا نحن سنسلّم (بوتر) ‫لـ"سيد الظلام" 1070 02:02:28,090 --> 02:02:33,140 ‫فسنحصل على المغفرة كلها ‫ويعود كل شيء إلى ما كان، فهمت؟ 1071 02:02:33,380 --> 02:02:38,390 ‫لن ننسى مَن قبض عليه في الواقع ‫كما آمل سيد (مالفوي) 1072 02:02:38,390 --> 02:02:41,400 ‫- تجرؤ على مكالمتي هكذا في بيتي؟! ‫- (لوسيوس)! 1073 02:02:45,020 --> 02:02:48,030 ‫لا تخجل، عزيزي اقترب 1074 02:02:49,020 --> 02:02:55,353 ‫الآن، إن لم يكن هذا مَن نعتقده (درايكو) ‫واستدعيناه فسيقتلنا جميعاً 1075 02:02:55,353 --> 02:02:57,710 ‫يجب أن نكون متأكدين تماماً 1076 02:02:58,490 --> 02:03:01,490 ‫- ما خطب وجهه؟ ‫- نعم، ما خطب وجهه؟ 1077 02:03:01,490 --> 02:03:05,120 ‫أتى إلينا هكذا، السبب شيء ‫تعرّض له في الغابة كما أعتقد 1078 02:03:05,120 --> 02:03:09,090 ‫أو تعرّض لـ"تعويذة تورّم" ‫هل أنت الفاعلة، عزيزتي؟ 1079 02:03:13,300 --> 02:03:16,560 ‫أعطوني عصاها، سنرى ما كانت آخر تعاويذها 1080 02:03:19,260 --> 02:03:20,900 ‫نلت منك 1081 02:03:23,850 --> 02:03:25,490 ‫ما هو ذلك؟ 1082 02:03:27,440 --> 02:03:28,940 ‫من أين أحضرته؟ 1083 02:03:28,940 --> 02:03:33,080 ‫كان في حقيبتها عندما فتشناها ‫أعتقد أنه لي الآن 1084 02:03:36,530 --> 02:03:38,170 ‫هل جننت؟! 1085 02:03:46,120 --> 02:03:48,260 ‫هيا! اخرجوا! 1086 02:03:54,340 --> 02:03:58,850 ‫(سيسي)، ضع الصبيين في القبو 1087 02:03:59,260 --> 02:04:01,810 ‫أريد إجراء حديث قصير مع هذه ‫من فتاة إلى فتاة 1088 02:04:13,360 --> 02:04:15,620 ‫ماذا سنفعل؟ لا يمكننا ترك ‫(هرمايوني) بمفردها معها 1089 02:04:16,650 --> 02:04:18,290 ‫(رون)؟ 1090 02:04:23,120 --> 02:04:24,750 ‫(هاري)؟ 1091 02:04:30,330 --> 02:04:31,970 ‫(لونا)؟ 1092 02:04:32,500 --> 02:04:37,110 ‫ذلك السيف يجب أن يكون في قبوي ‫في (غرينغوتس)، كيف حصلت عليه؟ 1093 02:04:37,110 --> 02:04:40,627 ‫ماذا أخذتم أنت وصديقاك من قبوي بعد؟ 1094 02:04:40,627 --> 02:04:45,842 ‫‫لم آخذ أي شيء، أرجوك ‫‫لم آخذ شيئاً 1095 02:04:45,842 --> 02:04:47,480 ‫لا أصدّق! 1096 02:04:52,850 --> 02:04:56,620 ‫- يجب أن نفعل شيئاً ‫- لا مخرج، جرّبنا كل شيء 1097 02:04:57,110 --> 02:04:58,950 ‫المكان مسحور 1098 02:05:01,320 --> 02:05:03,305 ‫أنت تنزف، (هاري) 1099 02:05:03,305 --> 02:05:06,040 ‫ذلك شيء مثير للفصول تضعه في جوربك 1100 02:05:14,540 --> 02:05:16,180 ‫النجدة 1101 02:05:21,470 --> 02:05:24,680 ‫- أطلقوا سراحها ‫- اصمت، وتراجع! 1102 02:05:24,680 --> 02:05:28,070 ‫أنت أيها العفريت، رافقني 1103 02:05:48,740 --> 02:05:50,380 ‫(دوبي)؟! 1104 02:05:50,790 --> 02:05:54,790 ‫- ماذا تفعل هنا؟! ‫- أتى (دوبي) لإنقاذ (هاري بوتر)! 1105 02:05:54,790 --> 02:05:57,380 ‫(دوبي) سيكون موجوداً دائماً لمساعدة (بوتر) 1106 02:05:57,380 --> 02:06:00,010 ‫هل تقول إنك تستطيع ‫دخول الغرفة ومغادرتها سراً؟ 1107 02:06:00,010 --> 02:06:03,440 ‫- تستطيع أخذنا معك؟ ‫- طبعاً سيدي، أنا جنّي 1108 02:06:03,840 --> 02:06:05,480 ‫أنا موافق 1109 02:06:05,970 --> 02:06:10,280 ‫- خذ (لونا) والسيد (أوليفاندر) ‫- (شيل كوتدج)، ضواحي (تينوورث) 1110 02:06:11,350 --> 02:06:12,990 ‫ثق بي 1111 02:06:13,230 --> 02:06:17,780 ‫- متى تصبح مستعداً، سيدي ‫- "سيدي"؟ هي تعجبني كثيراً 1112 02:06:22,490 --> 02:06:25,670 ‫قابلاني على أعلى السلالم ‫بعد 10 ثوانٍ 1113 02:06:42,380 --> 02:06:44,230 ‫من يحصل على عصاه؟ 1114 02:06:48,220 --> 02:06:51,470 ‫"سأطلب منك مرة واحدة بعد أيها العفريت" 1115 02:06:51,470 --> 02:06:55,440 ‫"فكر بتأن شديد جداً قبل أن تجيب" 1116 02:06:55,440 --> 02:06:58,200 ‫- لا أعرف ‫- "لا تعرف؟" 1117 02:06:58,440 --> 02:07:03,120 ‫- "لم لم تكن تقوم بعملك؟" ‫- من دخل قبوي؟! 1118 02:07:04,900 --> 02:07:09,420 ‫من سرقه؟ من؟ إذاً؟ 1119 02:07:09,910 --> 02:07:12,630 ‫"عندما دخلت قبوك للمرة الأخيرة ‫كان سيفك هناك" 1120 02:07:14,000 --> 02:07:16,790 ‫"هجينة" 1121 02:07:16,790 --> 02:07:19,960 ‫"ربما خرج بمفرده إذاً" 1122 02:07:19,960 --> 02:07:22,460 ‫"لا مكان أكثر أمناً من (غرينغوتس)" 1123 02:07:22,460 --> 02:07:24,100 ‫كاذب! 1124 02:07:25,760 --> 02:07:28,520 ‫اعتبر نفسك محظوظاً أيها العفريت 1125 02:07:31,680 --> 02:07:34,890 ‫لن يُقال الكلام نفسه عن هذه 1126 02:07:34,890 --> 02:07:36,530 ‫بالطبع لا! 1127 02:07:37,390 --> 02:07:39,030 ‫"التجريد من العصا السحرية" 1128 02:07:40,230 --> 02:07:41,870 ‫"الصعق" 1129 02:07:45,030 --> 02:07:46,660 ‫توقفا! 1130 02:07:48,110 --> 02:07:49,750 ‫ارميا العصوين السحريتين 1131 02:07:52,580 --> 02:07:54,210 ‫قلت لكما ارمياهما! 1132 02:07:55,290 --> 02:07:56,920 ‫خذهما يا (درايكو)، الآن 1133 02:07:57,410 --> 02:08:00,470 ‫عجباً، عجباً انظروا من يوجد هنا 1134 02:08:03,130 --> 02:08:04,850 ‫إنه (هاري بوتر) 1135 02:08:05,380 --> 02:08:11,230 ‫لقد عاد على طبيعته، في الوقت ‫المناسب لمجيء سيد الظلام 1136 02:08:11,720 --> 02:08:13,360 ‫استدعه 1137 02:08:17,600 --> 02:08:19,240 ‫استدعه 1138 02:08:54,510 --> 02:08:56,610 ‫"الصعق" 1139 02:08:57,180 --> 02:08:58,964 ‫قزم أحمق 1140 02:08:58,964 --> 02:09:02,350 ‫- كان بإمكانك قتلي ‫- لم يقصد (دوبي) القتل 1141 02:09:02,350 --> 02:09:06,450 ‫قصد (دوبي) التشويه ‫أو التسبب بإصابة بليغة 1142 02:09:08,940 --> 02:09:15,229 ‫كيف تجرؤ على أخذ عصا ساحرة؟ ‫كيف تجرؤ على عصيان أسيادك؟ 1143 02:09:15,229 --> 02:09:21,210 ‫لا سيد لـ(دوبي)، (دوبي) قزم حر 1144 02:09:21,210 --> 02:09:25,640 ‫وأتى (دوبي) لإنقاذ ‫(هاري بوتر) وأصدقائه 1145 02:09:56,160 --> 02:09:59,710 ‫(هرمايوني) أنت بخير، نحن بأمان 1146 02:10:00,580 --> 02:10:02,220 ‫جميعنا بأمان 1147 02:10:03,500 --> 02:10:05,140 ‫(هاري بوتر) 1148 02:10:09,500 --> 02:10:11,140 ‫(دوبي) 1149 02:10:21,850 --> 02:10:29,550 ‫(دوبي)، لا، اصمد، اصمد ‫اصمد فحسب، اتفقنا؟ 1150 02:10:29,550 --> 02:10:31,200 ‫سنعالجك 1151 02:10:32,190 --> 02:10:37,460 ‫لدى (هرمايوني) علاج ما ‫في حقيبتك، (هرمايوني)؟ 1152 02:10:38,950 --> 02:10:40,590 ‫(هرمايوني) 1153 02:10:42,700 --> 02:10:45,220 ‫ما الأمر ساعديني 1154 02:10:48,040 --> 02:10:55,850 ‫يا له من مكان جميل... ‫ليكون المرء مع أصدقائه 1155 02:10:57,680 --> 02:11:03,150 ‫(دوبي) مسرور لأنه مع صديقه... 1156 02:11:05,390 --> 02:11:07,030 ‫(هاري بوتر) 1157 02:11:28,540 --> 02:11:32,350 ‫علينا إغماض عينيه ‫ألا توافقني الرأي؟ 1158 02:11:38,340 --> 02:11:42,360 ‫هكذا سيبدو أنه نائم 1159 02:11:57,950 --> 02:12:03,960 ‫أود دفنه، بشكل لائق ‫بدون سحر 1160 02:14:47,780 --> 02:14:51,170 ‫ترجمة إيلي جورج الأسمر ‫سكرينز إنترناشونال - بيروت 113411

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.