Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:34,140 --> 00:00:36,440
Hier ist es. Gibst du es dem Verleger?
2
00:00:37,440 --> 00:00:38,900
Sei ohne Sorge, Alphonse.
3
00:00:39,120 --> 00:00:41,360
Heute wird er es empfangen. Doch wie
geht es dir?
4
00:00:41,560 --> 00:00:43,240
Mir geht es gut. Du musst nun gehen.
5
00:00:46,560 --> 00:00:47,560
Gehabt euch wohl.
6
00:00:48,200 --> 00:00:51,420
Wenn ihr morgen wiederkommt, werde ich
wohl ein neues Kapitel fertig haben.
7
00:01:08,400 --> 00:01:09,400
Warten.
8
00:01:36,040 --> 00:01:38,880
Siehst du, wohin dich deine Torheiten
und deine Überheblichkeit gebracht
9
00:01:38,960 --> 00:01:43,360
Donar? Nein, so kann man das nicht
sehen. Wenn ich in dieses Verlies
10
00:01:43,360 --> 00:01:47,360
wurde, dann, weil es mein Ziel war, den
Menschen die Augen zu öffnen. Aber
11
00:01:47,360 --> 00:01:50,820
niemand hat mir geglaubt. Du hast
vergessen, dass du beschuldigt warst,
12
00:01:50,820 --> 00:01:55,220
Perversion und ein Agier ohne jedes Maß
Befriedigung verschafft zu haben. Nein,
13
00:01:55,280 --> 00:01:58,800
das ist nicht wahr. Nein, ich versuchte
nur den Schleier zu entfernen, der die
14
00:01:58,800 --> 00:02:00,480
Augen und den Geist der Menschen
verdunkelt hat.
15
00:02:00,750 --> 00:02:03,750
Ich habe die Wahrheit erkannt, als ich
gesagt habe, dass nur ein Prinzip alles
16
00:02:03,750 --> 00:02:05,550
Leben regelt, der Instinkt.
17
00:02:05,990 --> 00:02:08,930
Und dass dann nicht Moral unser Ziel
sein kann, sondern Vergnügen.
18
00:02:09,270 --> 00:02:12,530
Die Alte muss deinen Kopf verwirrt
haben, denn du hast offensichtlich
19
00:02:12,670 --> 00:02:15,410
was passiert ist, wenn du beim
weiblichen Geschlecht ein Vergnügen
20
00:02:39,440 --> 00:02:40,940
dass du mir nicht nachschleichen
solltest.
21
00:02:41,220 --> 00:02:43,040
Du bist ein ganz schönes Ferkel.
22
00:02:43,360 --> 00:02:44,360
Na los, geh.
23
00:02:45,080 --> 00:02:49,060
Ich werde Mama sagen, dass du mich
geschlagen hast. Sie wird dich
24
00:02:49,140 --> 00:02:50,140
Du wirst schon sehen.
25
00:02:50,980 --> 00:02:52,080
Willst du mich nackt sehen?
26
00:02:52,300 --> 00:02:54,660
Ja? Dann komm rein und sieh mir zu.
27
00:03:00,340 --> 00:03:01,660
Gefällt dir mein Hinterteil?
28
00:03:10,060 --> 00:03:11,060
Sieh nur her.
29
00:03:16,440 --> 00:03:18,260
Was hast du da zwischen den Beinen?
30
00:03:19,140 --> 00:03:20,400
Das ist meine Mösel.
31
00:03:20,700 --> 00:03:23,180
Pass auf, gleich kannst du sie viel
besser erkennen.
32
00:03:25,820 --> 00:03:27,520
Schau mal, wie schön rosa sie ist.
33
00:03:32,180 --> 00:03:33,540
Darf ich sie auch mal berühren?
34
00:03:34,640 --> 00:03:40,260
Wenn du größer bist... Alphonse, dann
darfst du sie auch berühren.
35
00:04:08,260 --> 00:04:10,760
Nimm mir das ab. Ich will mich nur zu
Ende waschen.
36
00:04:15,340 --> 00:04:18,220
Warum zieht ihr euch nicht auch aus,
wenn wir alle zusammen nackt?
37
00:04:19,180 --> 00:04:20,180
Weg mit dem Rock.
38
00:04:32,020 --> 00:04:33,420
So, ist doch einfacher so.
39
00:04:45,450 --> 00:04:46,710
Das tippt wie eine Kuh.
40
00:04:49,330 --> 00:04:51,450
Kommt her, meine Kätzchen, lasst euch
anfassen.
41
00:05:31,990 --> 00:05:33,210
Ja, lutsch ihn kräftig.
42
00:05:33,690 --> 00:05:34,830
Nimm ihn ganz in den Mund.
43
00:06:04,510 --> 00:06:10,070
Und du komm her und weck mir die
Bällchen, die du gar trefflich mit
44
00:06:10,070 --> 00:06:11,510
Handschuhe fliegst und wachst.
45
00:06:29,960 --> 00:06:31,360
Wunderbar, wie ihr mich habt.
46
00:06:37,760 --> 00:06:38,760
Opa,
47
00:06:47,680 --> 00:06:52,520
sei vorsichtig mit deinen Zähnen,
Mädchen. Dann lasst uns sehen, ob Dieter
48
00:06:52,520 --> 00:06:53,459
hobeln kann.
49
00:06:53,460 --> 00:06:55,940
Geh du dich hin, du sollst die Erste
sein.
50
00:11:30,510 --> 00:11:31,510
Fühlt mich wohl gut aus.
51
00:11:31,750 --> 00:11:34,870
Doch bitte, ich, mein Herr, entfahre den
Kurze. Meine Hinterport ist ja gleich
52
00:11:34,870 --> 00:11:38,710
nicht gewohnt. Na schön, versuche es
einfach mehr von oben. Ich danke Ihnen
53
00:11:38,710 --> 00:11:40,450
sehr, so wird die Tat gewiss gelingen.
54
00:13:11,520 --> 00:13:13,100
Ja, ich bin bereit.
55
00:15:58,350 --> 00:15:59,350
Vorsicht, ich...
56
00:19:55,530 --> 00:19:56,530
um der Spalte.
57
00:21:55,760 --> 00:21:59,560
Jedes Mal, wenn ich eine Frau in dieser
wilden Art besessen habe, hat sich meine
58
00:21:59,560 --> 00:22:00,620
Theorie bewiesen.
59
00:22:00,920 --> 00:22:04,840
Der Schmerz ist das Vergnügen für den,
der ihn bereitet und den, der ihm
60
00:22:04,840 --> 00:22:05,840
ausgeliefert ist.
61
00:22:06,300 --> 00:22:10,500
Die Gewalt in der Liebe nährt die
Wollust und die Wollust führt zur Gier.
62
00:22:10,860 --> 00:22:15,240
Die Gier endet in der Perversion und die
verbrennt vielleicht zuerst nur das
63
00:22:15,240 --> 00:22:17,700
Fleisch, doch dann verbrennt sie auch
die Seele.
64
00:22:37,930 --> 00:22:38,930
Bleiben Sie stehen!
65
00:22:39,450 --> 00:22:41,010
Was haben Sie hier zu suchen?
66
00:22:45,910 --> 00:22:50,510
Ich habe meine Schwester gesucht und bin
dabei aus Versehen in ihr Zimmer
67
00:22:50,510 --> 00:22:52,310
geraten. Verzeihen Sie.
68
00:22:52,810 --> 00:22:54,070
Wie ist Ihr Name?
69
00:22:54,770 --> 00:22:55,890
René de Morteuil.
70
00:22:57,150 --> 00:22:58,890
Ihre Schönheit blendet mich.
71
00:23:39,180 --> 00:23:40,580
Es ist angerichtet, Marquis de Sade.
72
00:23:41,500 --> 00:23:43,360
Was hast du vorbereitet, Gaston?
73
00:23:43,560 --> 00:23:46,620
Es sind Mädchen, provinzialischer Art,
frisch ausgepeitscht.
74
00:23:47,760 --> 00:23:51,120
Du weißt doch zu genau, wie du mir
Appetit machst.
75
00:23:51,540 --> 00:23:52,540
Danke.
76
00:23:56,320 --> 00:23:58,640
Was wird das, Marquis? Das habe ich
alles.
77
00:24:01,100 --> 00:24:04,860
Es wird ein Liebestrank. Ich hoffe, es
reicht.
78
00:24:05,450 --> 00:24:08,650
Das Mittel wird aus den getrockneten
Körpern gewisser Käfer gewonnen.
79
00:24:08,970 --> 00:24:12,910
Die Wirkung soll verblüffend sein. Nur
ein paar Körnchen und die Frau wird dir
80
00:24:12,910 --> 00:24:13,910
zu Füßen fallen.
81
00:24:14,010 --> 00:24:14,789
Ah ja?
82
00:24:14,790 --> 00:24:16,450
Ja, so steht es in dem Buch.
83
00:24:18,130 --> 00:24:21,150
Und ich werde gleich wissen, ob es die
Wahrheit ist.
84
00:24:21,610 --> 00:24:24,050
Bitte komm mit, Gaston. Das Experiment
beginnt.
85
00:24:49,929 --> 00:24:51,750
Gaston, führ bitte die anderen herein.
86
00:24:52,350 --> 00:24:53,350
Jawohl.
87
00:25:13,000 --> 00:25:14,500
Hier sind die anderen, Maki.
88
00:25:15,800 --> 00:25:17,600
Fabelhaft. Sehr schön.
89
00:25:18,060 --> 00:25:19,680
Wirklich sehr erfreulich.
90
00:25:20,720 --> 00:25:22,100
Kommt, setzen wir uns aufs Bett.
91
00:25:22,440 --> 00:25:23,440
Bitte.
92
00:25:51,920 --> 00:25:54,300
Koste einmal diesen fruchtigen Landwein,
schönes Kind.
93
00:25:54,560 --> 00:25:55,560
Ja, du auch.
94
00:25:56,020 --> 00:25:59,000
Gaston, für mich auch einen Kech. Ja,
Marquis.
95
00:26:00,380 --> 00:26:02,120
Ihr wisst Bescheid? Natürlich.
96
00:26:02,420 --> 00:26:03,420
Und du, mein Kind?
97
00:26:03,480 --> 00:26:04,480
Ich auch.
98
00:26:04,620 --> 00:26:06,500
Wir werden heute große Dinge versuchen.
99
00:26:07,420 --> 00:26:08,660
Neue Empfindungen.
100
00:26:09,580 --> 00:26:13,760
Jede Phase eures Körpers, sogar eure
Haare, werdet ihr bei unserem Vergnügen
101
00:26:13,760 --> 00:26:14,760
spüren.
102
00:26:16,380 --> 00:26:18,200
Ihr beiden. Danke, Gaston.
103
00:26:18,860 --> 00:26:23,080
Halte dich im Hintergrund und warte dort
auf weitere Anweisungen. Sehr wohl. Und
104
00:26:23,080 --> 00:26:25,760
wir trinken auf die unbekannten Dinge,
die uns gleich erwarten werden.
105
00:26:26,200 --> 00:26:27,200
Auf dich.
106
00:26:27,420 --> 00:26:28,840
Auf dich. Auf uns alle.
107
00:27:06,320 --> 00:27:07,580
Nein, bleib stehen, bitte.
108
00:27:09,000 --> 00:27:11,520
Sie macht es sehr gut. Sieht das aus.
109
00:27:20,180 --> 00:27:21,180
Du auch.
110
00:27:23,660 --> 00:27:24,660
Liebe mich.
111
00:27:30,580 --> 00:27:32,140
Nimm dir meine Eier vor.
112
00:27:32,920 --> 00:27:34,960
Nein, nein, weg, ruhig, wir finden es
noch.
113
00:27:44,679 --> 00:27:45,960
Komm, gib mir einen Kuss.
114
00:27:57,280 --> 00:28:01,880
Legt euch da hin und zeigt mir eure
prachtvollen Liebesspalten.
115
00:30:18,600 --> 00:30:19,840
Und jetzt die Rute.
116
00:30:20,380 --> 00:30:21,800
Nimm sie tief in deinen Mund.
117
00:30:57,130 --> 00:30:59,310
Mit dem Unterleib. Mach weiter.
118
00:31:41,410 --> 00:31:42,990
Bitte schieb ihn mir wieder rein.
119
00:32:56,520 --> 00:32:57,600
Oh mein Gott.
120
00:34:18,320 --> 00:34:19,380
Lutsch den Finger.
121
00:34:20,060 --> 00:34:21,960
Und jetzt zeig mir deinen Arsch.
122
00:35:23,740 --> 00:35:25,140
Bereits inspirieren mich, mein Kind.
123
00:36:15,890 --> 00:36:17,170
Los, mach den Mund auf.
124
00:36:20,590 --> 00:36:21,590
Komm,
125
00:36:22,070 --> 00:36:24,270
fühl mich wieder mit deinem gewaltigen
Ding.
126
00:37:38,860 --> 00:37:39,860
Gaston, komm her.
127
00:37:40,280 --> 00:37:42,520
Gib ihr deinen Schwanz auf, dass die in
dir lutschen.
128
00:37:42,860 --> 00:37:43,860
Sehr wohl.
129
00:37:57,820 --> 00:38:02,000
Gaston, besteig sie nun von hinten. Das
hier wird ihre und unsere Substanz
130
00:38:02,000 --> 00:38:03,240
unermesslich steigern.
131
00:38:03,440 --> 00:38:04,440
Sehr wohl, Marquis.
132
00:38:34,589 --> 00:38:36,470
Das ist ein Gehirn, wenn ich so sagen
darf.
133
00:38:37,030 --> 00:38:38,690
Gebt mir die Stöße, die es zu mir gibt.
134
00:40:02,920 --> 00:40:04,100
der Familie, Alphonse.
135
00:40:04,420 --> 00:40:08,660
Oh ja, die Leute sprechen von dir, als
seist du ein Perversling.
136
00:40:09,000 --> 00:40:12,040
Wenn du dich nicht auf der Stelle etwas
zurückhältst und dein Leben in
137
00:40:12,040 --> 00:40:15,080
sittsamere Bahnen führst, dann muss ich
dich warnen als dein Onkel. Aber auch
138
00:40:15,080 --> 00:40:17,820
als Richter des Hohen Gerichts verrate
ich dir nicht zu viel, wenn ich sage, es
139
00:40:17,820 --> 00:40:20,120
wird schlimm enden, wenn du an deinem
Lebenswandel nichts änderst.
140
00:40:20,800 --> 00:40:23,120
Unser verehrter Onkel hat diesbezüglich
völlig recht.
141
00:40:23,400 --> 00:40:26,780
Um den Gericht ein Ende zu bereiten,
sollte er zu dich verheiraten, mein
142
00:40:26,780 --> 00:40:30,910
Cousin. Sei nur ganz ruhig, geliebter
Cousin, ich werde sicher heiraten,
143
00:40:30,910 --> 00:40:34,610
ich die eine, die ideale Frau gefunden
habe, die, deren Pferde ich schon
144
00:40:34,610 --> 00:40:35,610
aufgenommen habe.
145
00:40:36,590 --> 00:40:39,950
Wir sind deine nächsten Verwandten, wie
du weißt, Alphonse, und wir fühlen uns
146
00:40:39,950 --> 00:40:42,910
nicht nur verpflichtet, in deine Moral
zu appellieren, nein, wir haben uns auch
147
00:40:42,910 --> 00:40:46,090
überlegt, wie wir dir helfen können, was
das Beste sei. Und wir haben dir ein
148
00:40:46,090 --> 00:40:48,510
Mädchen mit einwandfreier Gesinnung
ausgesucht.
149
00:40:48,750 --> 00:40:52,550
Ein schamhaftes, junges Ding, richtig?
Ja, so kann man sagen, sie erwartet dich
150
00:40:52,550 --> 00:40:53,550
bereits, Alphonse.
151
00:41:06,529 --> 00:41:07,930
Danke.
152
00:41:22,380 --> 00:41:24,220
Für Sie, Signora.
153
00:41:24,680 --> 00:41:27,740
Danke. Herr Marquis. Danke, ich
verzichte.
154
00:41:27,960 --> 00:41:29,540
Warst du das von mir taub?
155
00:41:30,320 --> 00:41:33,060
Nein, ich glaube nicht. Dann würden Sie
das richtige Männchen sein.
156
00:41:33,560 --> 00:41:34,560
Ja, Marquis.
157
00:41:35,660 --> 00:41:37,680
Und Sie?
158
00:41:38,680 --> 00:41:40,620
Schnelle Wasser sind tief. Und Sie? Was
ist das?
159
00:41:40,920 --> 00:41:41,920
Ein junges Vorlein.
160
00:41:42,220 --> 00:41:43,220
Wein. Danke.
161
00:41:44,100 --> 00:41:45,140
Nur Wein helfen.
162
00:41:45,480 --> 00:41:46,800
Und Sie, mein Vorlein?
163
00:41:49,230 --> 00:41:53,310
So lasst uns auf das Wohl meiner
zukünftigen, witzsamen Frau anstoßen.
164
00:43:04,460 --> 00:43:05,460
Entfesselt sind sie.
165
00:43:05,500 --> 00:43:07,480
Ganz wie die Schweine, die sich einen
Kuchen suchen.
166
00:43:09,140 --> 00:43:13,000
Das ist schamlos. Habt ihr gehört? Ich
gehe.
167
00:43:38,830 --> 00:43:39,830
So, kommt her.
168
00:45:37,710 --> 00:45:38,710
Du, mach weiter.
169
00:45:39,590 --> 00:45:41,870
Es wartet jemand auf mich. Schreib dich
wohl.
170
00:45:44,710 --> 00:45:45,770
Wie schade.
171
00:45:46,030 --> 00:45:47,130
Da gehst du hin.
172
00:47:14,250 --> 00:47:15,730
Bist du die für mich erwählte Brot?
173
00:47:16,710 --> 00:47:21,630
Ja, sie finden es gewiss eigenartig,
dass die Wahl auf mich gefallen ist.
174
00:47:21,890 --> 00:47:25,750
Aber um die Wahrheit zu sagen, ich habe
mich erboten, sie zu heiraten, weil ich
175
00:47:25,750 --> 00:47:27,110
ihre Lebensphilosophie schätze.
176
00:47:27,430 --> 00:47:28,430
Glückliches Geschick.
177
00:47:28,850 --> 00:47:32,010
Bist du denn auch bereit, mit mir die
dunklen Seiten der Leidenschaft zu
178
00:47:32,010 --> 00:47:34,330
erforschen? Bist du dir wirklich sicher?
179
00:48:01,960 --> 00:48:03,800
Und mit ihr hättest du glücklich werden
können.
180
00:48:04,040 --> 00:48:07,260
Woher also deine Hartnäckigkeit durch
immer größere Ausschweifungen dein
181
00:48:07,260 --> 00:48:08,260
Vergnügen zu mehren?
182
00:48:08,740 --> 00:48:14,020
Der König rief mich nach Lyon. So weit
weg von René gewann der mich immer noch
183
00:48:14,020 --> 00:48:16,980
quälende Dämon der Wollust die Oberhand.
184
00:48:20,380 --> 00:48:22,740
Ah, was für eine wunderbare Haut.
185
00:48:23,660 --> 00:48:25,860
Oh, so scheu, meine Kleine.
186
00:48:28,460 --> 00:48:32,060
Du gehörst sicher auch zu den Mädchen,
die von Männermuskeln leicht zu
187
00:48:32,060 --> 00:48:33,060
beeindrucken sind.
188
00:48:33,220 --> 00:48:34,520
Da habe ich recht.
189
00:48:35,760 --> 00:48:41,240
Du schweigst und du weißt sicher noch
nicht, was Leben bedeutet.
190
00:48:42,180 --> 00:48:44,320
Komm, zieh dich ganz aus.
191
00:48:46,340 --> 00:48:51,360
Du wirst die Liebe kennenlernen.
192
00:48:52,440 --> 00:48:54,280
Und sie wird dich verzaubern.
193
00:49:14,860 --> 00:49:18,660
Ich habe zufällig in der Küche erfahren,
dass wir bald eine neue Mark bekommen
194
00:49:18,660 --> 00:49:19,660
werden.
195
00:50:51,360 --> 00:50:54,120
Sie ist ein hübsches Mädchen.
196
00:50:55,380 --> 00:50:57,860
Ich werde sie ganz langsam entkleiden.
197
00:50:59,000 --> 00:51:00,960
Du bist doch einverstanden, oder?
198
00:51:01,380 --> 00:51:02,380
Natürlich.
199
00:51:13,700 --> 00:51:15,500
Das soll eine Magie sein.
200
00:51:19,609 --> 00:51:22,550
Ich finde sie hübsch und begehrt wert.
201
00:51:28,870 --> 00:51:33,150
Genau passt für uns. Meine Süße.
202
00:52:18,060 --> 00:52:19,060
Nimmt ihn beide in den Mund.
203
00:59:43,120 --> 00:59:45,500
Ein Vergnügen, doch? Doch, man hat
schließlich nur ein Leben.
204
00:59:45,800 --> 00:59:48,540
Aber hier ist es doch wunderschön.
205
00:59:49,440 --> 00:59:50,980
Ja, der Eindruck.
206
00:59:51,560 --> 00:59:52,720
Das wird sich ändern.
207
00:59:53,720 --> 00:59:54,860
Bitte entschuldige mich.
208
00:59:55,220 --> 00:59:56,280
Ja, ich warte hier.
209
00:59:56,520 --> 00:59:57,520
Alphonse!
210
00:59:59,400 --> 01:00:02,220
Bist du dir wirklich sicher, Gaston? Ja,
alles in Ordnung.
211
01:00:02,800 --> 01:00:05,480
Ich weiß nur einfach keinen Rat in der
Marquis.
212
01:00:06,160 --> 01:00:09,160
Doch wir müssen handeln. Wir werden
handeln, aber es kommt auf eine gute
213
01:00:09,160 --> 01:00:10,160
Strategie an. Alphonse!
214
01:00:18,350 --> 01:00:19,490
Mein treuer Diener Gaston.
215
01:00:20,110 --> 01:00:21,110
Madame.
216
01:00:24,270 --> 01:00:26,730
Herr, ich bitte um die Erlaubnis, mich
entfernen zu dürfen.
217
01:00:26,990 --> 01:00:29,490
Natürlich, Gaston. Geh nur. Herr
Marquis, Madame.
218
01:00:29,810 --> 01:00:31,290
Komm, wir gehen hier entlang.
219
01:00:32,570 --> 01:00:35,930
René, was für eine angenehme
Überraschung. Was führt dich hierher?
220
01:00:36,430 --> 01:00:39,450
In Paris beschuldigen dich deine Feinde,
dein Leben mit Ausschweifungen zu
221
01:00:39,450 --> 01:00:42,590
verbringen. Ich bin hergekommen, weil
ich dich warnen möchte. Du musst wissen,
222
01:00:42,630 --> 01:00:45,610
der König selbst will jetzt gegen dich
vorgehen. Kümmere dich nicht um das
223
01:00:45,610 --> 01:00:48,050
Gerede. Üble Verleumdung. Nichts weiter,
aber du.
224
01:00:48,330 --> 01:00:49,910
Du bist jetzt dir. Lass dich ansehen.
225
01:00:50,110 --> 01:00:52,170
Meine Güte, du wirst von Tag zu Tag
hübscher.
226
01:00:53,410 --> 01:00:54,550
Du hast mir gefehlt.
227
01:00:56,350 --> 01:00:57,710
Aber, Herr Forst, was machst du?
228
01:01:02,850 --> 01:01:05,920
Ich begehre dich, mein Schatz. Also doch
nicht die, die hier da sind.
229
01:01:32,340 --> 01:01:33,420
Lass dich ansehen.
230
01:03:29,880 --> 01:03:30,880
Ja,
231
01:03:31,880 --> 01:03:32,880
mein Liebes.
232
01:03:33,120 --> 01:03:34,520
Wohin darf ich so verletzen?
233
01:07:01,610 --> 01:07:02,770
René bald abreisen.
234
01:07:03,450 --> 01:07:04,830
Ihre Liebe fehlte mir.
235
01:07:05,410 --> 01:07:11,890
Und so kam es, dass ich mich erneut in
den Abgrund meiner Perversion begab.
236
01:07:44,680 --> 01:07:46,520
Wer weiß, was er diesmal mit uns vorhat.
237
01:07:46,760 --> 01:07:50,360
Er hat von einer neuen Erfahrung
gesprochen. Es soll etwas Erschütterndes
238
01:07:51,000 --> 01:07:53,740
Mancher sagt, er sei verrückt. Ja, ich
habe mich doch häufig schon vor ihm
239
01:07:53,740 --> 01:07:55,640
gefürchtet. Sei still. Der Herr tritt
ihm ein.
240
01:07:56,340 --> 01:07:57,340
Marquis.
241
01:07:58,420 --> 01:07:59,420
Seid ihr bereit?
242
01:07:59,900 --> 01:08:00,900
Natürlich, Herr.
243
01:08:00,960 --> 01:08:02,660
Das vernehme ich mit Freuden.
244
01:08:05,420 --> 01:08:08,900
Als erstes werde ich euch mit einem
Schal die Augen verbinden und ihr dürft
245
01:08:08,900 --> 01:08:10,740
auf keinen Fall entfernen. Natürlich.
246
01:08:11,080 --> 01:08:12,080
Gaston?
247
01:08:12,960 --> 01:08:16,819
Wie aufregend. Ich möchte, dass ihr ohne
Vorbehalt der Wollust freut. Gebt euch
248
01:08:16,819 --> 01:08:17,819
ganz eurer Lust hin.
249
01:08:18,020 --> 01:08:19,020
Das werden wir.
250
01:08:19,300 --> 01:08:23,560
Auch du sollst deinen Körper nicht
verstecken und deiner Lust die Zügel
251
01:08:23,700 --> 01:08:26,620
Ich will dich betrachten. Nun keine
Scheu.
252
01:08:40,660 --> 01:08:41,660
Den anderen.
253
01:08:54,319 --> 01:08:56,060
Wollen wir beginnen? Oh ja, sicher.
254
01:08:56,779 --> 01:08:59,140
Schön. Ja, wir sind bereit.
255
01:09:04,640 --> 01:09:07,680
Du gehst ihn auf die Knie und verwöhnt
diesen Athleten.
256
01:09:09,000 --> 01:09:10,080
Ja, ja.
257
01:09:11,319 --> 01:09:12,479
Ich bitte euch.
258
01:09:12,819 --> 01:09:13,679
Macht schon.
259
01:09:13,680 --> 01:09:14,920
Und zieht euch nicht.
260
01:09:15,240 --> 01:09:16,939
So ein gut aussehender Mann.
261
01:09:17,500 --> 01:09:19,700
Ja. Rück ein wenig näher.
262
01:09:57,390 --> 01:09:58,750
Klack, damit er sich niederlegen kann.
263
01:10:03,930 --> 01:10:04,930
Na los.
264
01:10:06,910 --> 01:10:09,030
Leck ihn vom Kopf bis zu den Füßen ab.
265
01:10:27,500 --> 01:10:28,500
Bulle von Mann.
266
01:10:59,760 --> 01:11:02,360
Und jetzt solltet ihr sehen, wen ihr da
vor euch habt. Seht ihn euch an.
267
01:11:04,260 --> 01:11:06,720
Oh, es ist ein Ungeheuer. Was zögert
ihr?
268
01:11:07,000 --> 01:11:09,620
Na los, gebt ihm eure Freudenküsse.
269
01:11:10,140 --> 01:11:12,620
Ich will, dass ihr seinem Körper eure
Huld erweist.
270
01:11:14,580 --> 01:11:17,760
Der Wiedersehen in euch ist mir von
größter Bedeutung. Versteht ihr das?
271
01:11:18,180 --> 01:11:19,640
Erst meine Lust um dein Vergnügen.
272
01:12:51,630 --> 01:12:54,630
Im Namen des Königs verhafte ich euch
wegen Ausschweifungen wider die Natur.
273
01:12:54,890 --> 01:12:59,490
Auf Anordnung seiner Majestät, des
Königs von Frankreich, werdet ihr von
274
01:12:59,490 --> 01:13:02,510
die Kaker der Bastille überstellt und
mit der Guillotine bestraft. Macht euch
275
01:13:02,510 --> 01:13:03,510
fertig.
276
01:13:08,910 --> 01:13:11,390
So schienen meine Feinde den Sieg davon
zu tragen.
277
01:13:11,910 --> 01:13:15,570
Der König hatte ihren Einflüsterungen
Glauben geschenkt. Mein Ende war
278
01:13:15,570 --> 01:13:16,570
beschlossene Sache.
279
01:13:35,120 --> 01:13:38,000
Ich mache gerade etwas streng
Verbotenes, mein Herr, und das Risiko
280
01:13:42,600 --> 01:13:43,600
Nehmt dies.
281
01:13:45,160 --> 01:13:46,160
Beeilet euch.
282
01:13:56,620 --> 01:14:00,560
Ich versuche eine Audienz beim König zu
erwirken, weißt du?
283
01:14:00,800 --> 01:14:02,780
Nur hat man mir noch nicht geantwortet.
284
01:14:03,100 --> 01:14:04,100
Noch nicht.
285
01:14:04,970 --> 01:14:08,390
Der Tod ist mir gleichgültig, wenn ich
dich in meinen Armen halten darf. Und
286
01:14:08,390 --> 01:14:12,190
bereue keine von meinen Taten. Ich
kämpfe gegen jede Form der Heuchelei und
287
01:14:12,190 --> 01:14:13,950
im Namen der Freiheit für jeden von uns.
288
01:14:15,130 --> 01:14:17,050
Ich liebe dich unendlich, René.
289
01:14:53,200 --> 01:14:54,200
Wir haben nicht viel Zeit.
290
01:15:52,250 --> 01:15:53,250
Oh ja.
291
01:18:52,780 --> 01:18:56,080
Wenn ich hingehen mag vermissen werde,
dann ist es diese wunderbare Muschel.
292
01:20:14,920 --> 01:20:15,920
Oh.
293
01:21:16,160 --> 01:21:17,840
Es wird Zeit. Komm.
294
01:21:43,760 --> 01:21:47,780
Hier wird das Urteil des königlichen
Gerichts, Tod durch Guillotine an
295
01:21:47,780 --> 01:21:50,080
à France Marquis de Sade, vollstreckt.
296
01:21:52,240 --> 01:21:53,760
Henker walte deines Amtes.
297
01:22:01,580 --> 01:22:02,660
Worauf wartet er?
298
01:22:06,460 --> 01:22:07,600
Auf die Knie!
299
01:22:10,020 --> 01:22:11,100
Runter mit dem Kopf!
300
01:22:28,430 --> 01:22:31,650
Einen Augenblick noch, Henker. Aufgrund
der vielen Bittgesuche der
301
01:22:31,650 --> 01:22:36,050
hochgeschätzten Comtesse René de
Montreux wird das Todesurteil gegen den
302
01:22:36,050 --> 01:22:40,590
de Sade aufgehoben. Der Verurteilte wird
stattdessen mit lebenslänglichem Kerker
303
01:22:40,590 --> 01:22:43,070
in den Verließen von Charenton bestraft.
22734
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.