All language subtitles for Маугли

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,680 --> 00:00:03,840 Продолжение следует... 2 00:01:06,440 --> 00:01:08,120 Субтитры сделал 3 00:01:08,120 --> 00:01:14,840 DimaTorzok 4 00:02:50,380 --> 00:02:51,380 Субтитры создавал DimaTorzok 5 00:03:29,010 --> 00:03:32,850 Человек? Человеческая детеныш? 6 00:03:34,970 --> 00:03:36,370 Человек? 7 00:03:37,850 --> 00:03:40,190 Никогда не видала. 8 00:03:40,410 --> 00:03:43,590 Он же совсем голый. 9 00:03:48,490 --> 00:03:51,530 Отдайте мою добычу. 10 00:03:55,400 --> 00:03:57,640 Человеческий детеныш наш. 11 00:03:58,080 --> 00:04:01,640 Ты что, не понимаешь? 12 00:04:02,060 --> 00:04:05,160 Это говорю я, Шарахан. 13 00:04:09,460 --> 00:04:13,180 А это я, Ракша -Сатана, говорю тебе. 14 00:04:13,540 --> 00:04:16,000 Детеныш мой и только мой. 15 00:04:17,300 --> 00:04:19,839 А теперь уходи вон, пока цел. 16 00:04:25,820 --> 00:04:29,980 Тая на колесо вета. 17 00:04:32,680 --> 00:04:36,140 Что еще скажут джунгли? 18 00:05:06,090 --> 00:05:09,270 Вот каков человеческий детеныш. 19 00:05:11,130 --> 00:05:17,490 Смог ли когда -нибудь волк похвастать, что у него в семье человек? 20 00:05:22,190 --> 00:05:25,590 Я слышал что -то в этом роде. 21 00:05:27,850 --> 00:05:30,010 А Шерхан прав. 22 00:05:31,090 --> 00:05:34,250 Его надо показать совету. 23 00:05:38,410 --> 00:05:40,230 Да лежит этот мир на лягушонок. 24 00:05:40,610 --> 00:05:42,670 Ой, лягушонок. 25 00:05:45,030 --> 00:05:48,290 Маугли, я буду звать тебя Маугли. 26 00:06:22,910 --> 00:06:24,930 Живёт человеческий диагноз. 27 00:06:27,450 --> 00:06:28,750 Нам всё равно. 28 00:06:29,070 --> 00:06:29,809 Всё равно. 29 00:06:29,810 --> 00:06:30,810 Всё равно. 30 00:07:39,690 --> 00:07:45,910 В волчьей стае появился человеческий детеныш. Маугли появился. 31 00:08:43,020 --> 00:08:46,440 Представляете, в волчьей семье живет человек! 32 00:08:47,360 --> 00:08:50,600 Человек? Это интересно. 33 00:08:51,580 --> 00:08:55,860 А откуда же он взялся? 34 00:08:56,220 --> 00:08:58,740 Это добыча Шерхана. Как? 35 00:09:00,320 --> 00:09:06,120 Этот убийца опять охотится за человеком? 36 00:10:35,910 --> 00:10:41,530 Прошел Саи Дикобраз. Кто правильно 37 00:10:41,530 --> 00:10:47,690 возьмет след и первым 38 00:10:47,690 --> 00:10:50,050 найдет Саи... 39 00:10:50,050 --> 00:10:57,130 Волки 40 00:10:57,130 --> 00:10:58,990 приняли свою силу и... 41 00:11:24,390 --> 00:11:25,670 Волки человека! 42 00:11:28,190 --> 00:11:32,130 Волки! Вы свободный народ! 43 00:11:32,630 --> 00:11:36,810 На дна ваша семья приручила человека! 44 00:11:38,890 --> 00:11:39,930 Позор! 45 00:11:51,900 --> 00:11:53,860 Разве так можно? Что же теперь будет? 46 00:11:54,140 --> 00:11:55,400 Человека среди нас! 47 00:11:55,720 --> 00:11:57,020 Хватит, успокойтесь. 48 00:11:57,260 --> 00:11:59,900 Как скажет совет стаи, так и будет. 49 00:12:52,240 --> 00:12:53,240 Я думаю. 50 00:12:56,820 --> 00:13:00,560 Хорошенько смотрите, волки. 51 00:13:10,280 --> 00:13:16,460 А что, 52 00:13:16,780 --> 00:13:18,480 хорошие охотники. 53 00:13:28,750 --> 00:13:32,970 Здесь же человек, и я против человека. 54 00:13:35,330 --> 00:13:41,770 Да, добрые будут охотники, но человек должен 55 00:13:41,770 --> 00:13:44,310 уйти в свою стаю. 56 00:13:48,750 --> 00:13:52,690 Кто скажет в защиту человека? 57 00:14:05,770 --> 00:14:08,650 Кто еще скажет о детеныше? 58 00:14:10,790 --> 00:14:12,190 Это 59 00:14:12,190 --> 00:14:18,830 моя 60 00:14:18,830 --> 00:14:20,250 добыча. 61 00:14:21,410 --> 00:14:27,370 Отдайте! Кто подаст голос за детеныша? 62 00:14:47,210 --> 00:14:50,650 Пусть это моя последняя битва, но он будет жить! 63 00:14:59,870 --> 00:15:04,050 Человек, детеныш, малый. 64 00:15:04,410 --> 00:15:07,330 Я заступлюсь за детеныша. 65 00:15:08,350 --> 00:15:12,030 Он принесет пользу стае. 66 00:15:12,730 --> 00:15:14,170 Я сам. 67 00:15:14,430 --> 00:15:17,030 займусь его воспитанием. 68 00:15:17,230 --> 00:15:21,770 Это моя добыча. 69 00:15:44,940 --> 00:15:51,620 И ты, свободное племя, закон 70 00:15:51,620 --> 00:15:57,960 джунглей гласит... Каждый сам за себя! 71 00:15:58,580 --> 00:16:00,880 Закон джунглей! Каждый сам за себя! 72 00:16:01,100 --> 00:16:02,100 Правильно! 73 00:16:03,440 --> 00:16:09,640 Тихо! Тихо! Вы что, людоеды? Только шерхадный вот прихвостиль -шакал 74 00:16:09,640 --> 00:16:11,000 способен на это. 75 00:16:11,840 --> 00:16:12,840 Правильно! 76 00:16:19,080 --> 00:16:25,560 Закон джунглей гласит, что 77 00:16:25,560 --> 00:16:31,820 жизнь детеныша может быть 78 00:16:31,820 --> 00:16:33,040 выкуплена. 79 00:16:34,140 --> 00:16:37,220 Говори, говори, говори. 80 00:16:37,680 --> 00:16:44,620 А к словам я добавляю 81 00:16:44,620 --> 00:16:46,000 быка. 82 00:16:49,520 --> 00:16:55,740 По закону. Правильно. Только что убитого мною. 83 00:16:56,520 --> 00:17:03,400 Что скажете, волки? Что за беда? Пусть бегает. А все 84 00:17:03,400 --> 00:17:05,619 равно солнце сжет его. 85 00:17:05,880 --> 00:17:08,380 Он умрет от дневник дождей. 86 00:17:08,700 --> 00:17:09,740 Где бык -то? 87 00:17:10,040 --> 00:17:11,040 Багира. 88 00:17:36,940 --> 00:17:38,560 Куда это они пошли? 89 00:17:41,720 --> 00:17:45,260 Пусть Маугли бегает в стае. 90 00:17:46,840 --> 00:17:48,740 Воспитай его, отец. 91 00:17:50,000 --> 00:17:51,540 Ну ладно. 92 00:17:52,920 --> 00:17:56,540 Все равно от меня не уйдешь. 93 00:17:59,980 --> 00:18:02,400 Реви себе, реви. 94 00:18:04,020 --> 00:18:05,560 Придет время. 95 00:18:06,730 --> 00:18:10,410 И он еще потаскает тебя за усы. 96 00:18:12,630 --> 00:18:15,350 Или я плохо знаю людей. 97 00:19:47,630 --> 00:19:53,670 В первой главе рассказывала, как маленький мальчик Маугли, едва не 98 00:19:53,670 --> 00:19:58,750 добычей тигра Шерхана, был принят в волчью стаю. 99 00:20:01,530 --> 00:20:03,310 Доброй охоты! 100 00:20:47,020 --> 00:20:49,620 олень. Беги сбоку. 101 00:20:49,840 --> 00:20:52,220 Нападай. Рози. 102 00:20:52,560 --> 00:20:54,900 Скверно. Очень скверно. 103 00:21:03,300 --> 00:21:04,880 Еще раз. 104 00:21:12,540 --> 00:21:16,260 Жень, чем бежишь на двух лапах? 105 00:21:16,540 --> 00:21:21,780 когда у тебя четыре... Тише ты, железная лапа. 106 00:21:24,100 --> 00:21:29,780 Да мне так удобней. Конечно, ему удобней. Ведь он же все -таки человек. 107 00:21:31,660 --> 00:21:35,560 Я волк! Я волк! Попутного племени! 108 00:21:37,980 --> 00:21:38,980 Дурачок. 109 00:21:43,080 --> 00:21:49,960 Не мешало бы тебе прыгать и лазить получше. Это не так просто, Маугли. 110 00:21:54,900 --> 00:21:56,040 Хорошо. 111 00:21:57,620 --> 00:21:58,760 Хорошо. 112 00:22:08,400 --> 00:22:10,160 Молодец, Маугли. 113 00:22:44,240 --> 00:22:45,740 Как ты ведешь себя, Маугли? 114 00:22:46,040 --> 00:22:48,480 Ну, я ведь не хотела спустить с него шкуру. 115 00:22:49,320 --> 00:22:51,180 Это что еще за речь? 116 00:22:51,380 --> 00:22:55,540 Где же ты, железная лапа? 117 00:22:56,180 --> 00:22:58,400 Он ведь все -таки человек. 118 00:25:24,460 --> 00:25:25,780 Да, 119 00:25:27,080 --> 00:25:29,220 ты, Маугли, человек. 120 00:25:29,960 --> 00:25:31,640 Конечно, человек. 121 00:25:31,980 --> 00:25:37,380 Только помни, Маугли, и Шархан это знает. 122 00:25:38,400 --> 00:25:42,140 До свидания, Маугли. 123 00:25:42,400 --> 00:25:43,600 До свидания! 124 00:25:43,960 --> 00:25:49,600 Счастливой охваты! Да мы же не охотимся. 125 00:25:51,820 --> 00:25:54,440 Тебе сейчас лью я охоты. 126 00:25:54,760 --> 00:25:57,660 Он все умеет, все знает. 127 00:25:57,980 --> 00:26:01,200 Вот такой же только голый. 128 00:26:06,220 --> 00:26:12,900 Ну, знаешь, только человек может быть так беспечен. 129 00:26:13,040 --> 00:26:16,960 Ты не знаешь здешних обитателей. 130 00:26:17,260 --> 00:26:20,000 Как надо поступить? 131 00:26:20,810 --> 00:26:22,690 Зарычать! 132 00:26:26,210 --> 00:26:27,610 Убежать! 133 00:26:29,290 --> 00:26:31,530 Сказать, что надо! 134 00:26:32,850 --> 00:26:34,250 Я... 135 00:27:32,120 --> 00:27:38,180 Субтитры создавал DimaTorzok 136 00:28:18,510 --> 00:28:20,310 Он все умеет, все знает. 137 00:28:20,570 --> 00:28:23,850 Вот как и мы, как и без хвоста. Он такой же только голый. 138 00:28:54,190 --> 00:28:57,130 Субтитры создавал DimaTorzok 139 00:29:34,750 --> 00:29:37,090 Ничтожный пожиратель коренья! 140 00:29:37,850 --> 00:29:41,430 Бросьте меня в дубло к тихим пчелам! 141 00:29:41,650 --> 00:29:43,670 Отдайте меня фитону Ка! 142 00:29:47,090 --> 00:29:48,330 Идем к нему! 143 00:29:49,570 --> 00:29:50,570 Да! 144 00:29:51,210 --> 00:29:55,730 А при одном его имени у бандерлогов дрожат их газкие хвосты! 145 00:30:07,340 --> 00:30:09,640 Добрый охотник! 146 00:30:14,860 --> 00:30:20,980 Добрый охотник! Добрый охотник всем нам! 147 00:30:21,920 --> 00:30:28,480 Одному из нас не мешало бы пообедать. У 148 00:30:28,480 --> 00:30:34,540 меня внутри пусто, как в пересохшем 149 00:30:34,540 --> 00:30:39,130 колодце. Мы сейчас как раз охотимся. 150 00:30:39,710 --> 00:30:42,890 Пойдем к нам, Мика, если, конечно, хочешь. 151 00:30:46,930 --> 00:30:47,430 Мы 152 00:30:47,430 --> 00:30:54,930 достойны 153 00:30:54,930 --> 00:30:56,030 восхищения! 154 00:30:57,990 --> 00:30:58,990 Это правда! 155 00:30:59,130 --> 00:31:00,130 Мы все так говорим! 156 00:31:42,870 --> 00:31:47,870 Это лучше потомка. Ведь бандерлоги ругали тебя земляным червяком. 157 00:31:48,130 --> 00:31:49,650 Где они? 158 00:31:49,870 --> 00:31:52,690 Мы думали, что ты знаешь. 159 00:31:54,130 --> 00:32:01,110 Вверх! Смотри вверх! Палу! Я видел 160 00:32:01,110 --> 00:32:07,710 мальчика. Он просил передать, что он в холодных пещерах. 161 00:32:12,810 --> 00:32:13,810 Не стоит! 162 00:32:15,270 --> 00:32:18,370 Он сказал заветное слово! 163 00:32:19,190 --> 00:32:22,850 Он не забыл, он не забыл! 164 00:32:23,150 --> 00:32:28,550 Вперед! Так они называли меня 165 00:32:28,550 --> 00:32:35,130 желтой рыбой? Да, да, рыбой! И еще червяком! Земляным 166 00:32:35,130 --> 00:32:36,130 червяком! 167 00:33:12,530 --> 00:33:14,290 Доброй охоты. 168 00:33:15,030 --> 00:33:18,150 Доброй охоты. 169 00:33:18,710 --> 00:33:22,930 Майра! Я спешу! 170 00:34:41,290 --> 00:34:44,010 меня на сотню маленьких медвежат. 171 00:34:45,230 --> 00:34:50,389 Так это и есть Маури. 172 00:34:50,989 --> 00:34:54,850 Ты очень похож на 173 00:34:54,850 --> 00:35:01,430 бандерлогов. Я волк. Я волк свободного 174 00:35:01,430 --> 00:35:06,450 племени. Моя добыча будет твоей добычей. 175 00:35:06,830 --> 00:35:12,820 Храброе сердце. И учти, Тиевая речь. 176 00:35:14,700 --> 00:35:16,100 Бандерлай. 177 00:36:07,730 --> 00:36:10,870 Субтитры создавал DimaTorzok 178 00:36:55,630 --> 00:36:57,990 Мне не годится видеть то, что им будет. 179 00:37:26,030 --> 00:37:30,950 Еще немного, и я отправилась бы прямо к нему впасть. 180 00:37:32,130 --> 00:37:37,910 Никогда больше не буду просить помощи Ука. 181 00:39:49,950 --> 00:39:56,630 Я удивляюсь, как это такие смелые 182 00:39:56,630 --> 00:40:02,310 охотники позволяют командовать собой. 183 00:40:03,330 --> 00:40:10,150 Издыхающему волку я слыхал на совете стаи, вы не 184 00:40:10,150 --> 00:40:13,170 смеете посмотреть ему в глаза. 185 00:40:40,490 --> 00:40:46,010 Маугли, я сожру этого лягушонка. 186 00:40:49,730 --> 00:40:55,510 Как странно видеть у своих ног то, что покрывало голову. 187 00:40:56,210 --> 00:41:01,330 Тебе нравится моя новая одежда? 188 00:41:01,870 --> 00:41:08,190 Очень красиво. Это еще что? А какой я настоящий? 189 00:41:08,380 --> 00:41:10,340 После купания. 190 00:41:10,600 --> 00:41:12,620 Тогда идем купаться. 191 00:41:12,940 --> 00:41:19,260 Подожди. Я еще сыт. Мне лень. 192 00:41:19,260 --> 00:41:22,900 Тогда я понесу тебя. 193 00:41:27,040 --> 00:41:28,360 Берегись. 194 00:42:06,480 --> 00:42:07,480 Голова. 195 00:43:03,720 --> 00:43:10,040 Ты ловко и умный, и все же этого мало. 196 00:43:10,700 --> 00:43:14,300 Я сильный? Нет. 197 00:43:14,680 --> 00:43:20,280 У тебя слабые когти и зубы. 198 00:43:20,700 --> 00:43:22,740 Ну, кого мне бояться? 199 00:43:23,620 --> 00:43:28,720 Ашархан, тебе нужен железный зуб. 200 00:43:28,940 --> 00:43:31,240 Железный зуб? Да. 201 00:44:13,960 --> 00:44:15,000 Зачем все это? 202 00:44:25,920 --> 00:44:27,460 Разве это можно есть? 203 00:44:51,880 --> 00:44:54,360 человек, мой брат. 204 00:44:54,920 --> 00:44:58,440 Ну, хорошо, хорошо. 205 00:44:59,140 --> 00:45:05,960 А что нового там наверху в городе, 206 00:45:05,980 --> 00:45:08,920 а? Над нами джунгли. 207 00:45:09,620 --> 00:45:16,440 Города давно уже нету. Он разрушен еще во 208 00:45:16,440 --> 00:45:18,520 времена моего деда. 209 00:45:19,200 --> 00:45:21,080 Да, да. 210 00:45:22,280 --> 00:45:29,080 Я очень стара, но все же я 211 00:45:29,080 --> 00:45:35,860 не могу поверить, что великий город исчез. А ты 212 00:45:35,860 --> 00:45:42,740 поднимись и увидишь это своими глазами. Ты еще слишком молод, чтобы учить 213 00:45:42,740 --> 00:45:49,720 меня. Я страж этих сокровищ. Я даже 214 00:45:49,720 --> 00:45:50,720 на миг... 215 00:45:50,920 --> 00:45:56,280 Их не оставлю. Но нам здесь ничего не нужно. 216 00:45:56,760 --> 00:46:02,360 Разве вот только этот железный зуб. Мать -кобра, 217 00:46:02,480 --> 00:46:06,980 подари мне его, а я принесу тебе лягушек. 218 00:46:07,740 --> 00:46:09,680 Конечно, конечно. 219 00:46:10,020 --> 00:46:14,960 Я дарю это тебе все, все, что ты видишь. 220 00:46:16,280 --> 00:46:19,280 Но до тех пор... 221 00:46:21,000 --> 00:46:22,300 А ты здесь. 222 00:46:22,960 --> 00:46:25,200 Благодарю тебя, мать -кобра. 223 00:46:25,420 --> 00:46:26,560 Оглянись вокруг. 224 00:46:27,340 --> 00:46:29,980 Что там лежит? 225 00:46:31,580 --> 00:46:38,260 Эти люди пришли, чтобы унести сокровища. Я 226 00:46:38,260 --> 00:46:40,080 поговорила с ними. 227 00:46:40,400 --> 00:46:41,400 И они? 228 00:46:41,560 --> 00:46:46,760 Да не нужны нам твои сокровища. А кроме того, я знаю заветное слово. 229 00:46:47,400 --> 00:46:49,820 Здесь только мое. 230 00:46:50,320 --> 00:46:57,200 Советная слава. Ни один человек отсюда не вышел. 231 00:47:08,980 --> 00:47:11,720 Тазат, Илья, соснусь в моей шее! 232 00:47:14,760 --> 00:47:16,760 Отпусти ее, Каа. 233 00:47:17,020 --> 00:47:19,600 Она пережила свой яд. 234 00:47:27,180 --> 00:47:32,800 Нужен новый сторож. Мне стыдно! Мне 235 00:47:32,800 --> 00:47:34,360 стыдно! 236 00:47:35,520 --> 00:47:37,340 Уберите меня! 237 00:47:44,900 --> 00:47:50,120 Как здесь хорошо! 238 00:47:52,400 --> 00:47:56,240 Это ярче глаз Багиры. 239 00:48:03,760 --> 00:48:10,500 Хвоста обидно, что эта гнилая колода так меня 240 00:48:10,500 --> 00:48:11,640 напугала. 241 00:48:13,940 --> 00:48:19,580 Ты со мной походишься сегодня? 242 00:48:21,520 --> 00:48:28,340 Я не знаю, как и благодарить тебя за эту штуку. Но извини, 243 00:48:28,400 --> 00:48:32,620 я побегу к Багире. Ей надо показать железный зуб. 244 00:48:33,580 --> 00:48:36,280 Где ты пропадал? Мы еле тебя нашли. 245 00:48:36,580 --> 00:48:38,760 Скорей, на охоту! 246 00:48:39,120 --> 00:48:40,680 Эй, звери! 247 00:48:41,040 --> 00:48:44,460 Слушайте вокруг и разнесите весь! 248 00:50:07,370 --> 00:50:09,310 Некого бояться. Правда, Багира? 249 00:50:09,570 --> 00:50:14,830 Пока мы с тобой, тебе бояться нечего. 250 00:50:15,930 --> 00:50:21,810 Но есть на свете вещь 251 00:50:21,810 --> 00:50:25,070 посильнее железного зуба. 252 00:50:26,550 --> 00:50:29,930 Красный цветок. Красный цветок? 253 00:50:30,210 --> 00:50:34,930 Красный цветок. Его боятся все. 254 00:50:35,330 --> 00:50:38,470 И даже ты? И его боишься? Да. 255 00:50:38,950 --> 00:50:40,150 И я. 256 00:50:40,610 --> 00:50:41,610 И я. 257 00:50:41,970 --> 00:50:42,970 И бал. 258 00:52:03,120 --> 00:52:05,120 Он делается сильным. 259 00:52:05,560 --> 00:52:08,940 Он вырастает выше деревьев. 260 00:52:09,800 --> 00:52:13,120 И тогда от него нет спасения. 261 00:52:16,180 --> 00:52:17,480 Проснись, Маугли! 262 00:52:17,740 --> 00:52:18,740 Проснись же! 263 00:52:18,960 --> 00:52:22,580 Ракэлла промахнулась. Стайн уже новый вожак. 264 00:52:22,820 --> 00:52:26,640 Скажу совету! Теперь нельзя медлить. 265 00:52:27,040 --> 00:52:29,460 Беги, беги, Маугли! 266 00:52:29,740 --> 00:52:32,840 Скорей достань красный цветок, иначе будет поздно. Скорей! 267 00:52:33,390 --> 00:52:35,210 А тело промахнулся. 268 00:52:35,490 --> 00:52:38,170 Что говорит закон? 269 00:52:38,650 --> 00:52:44,030 Он мертвый волк. Нужно выбирать нового жарка. 270 00:53:27,030 --> 00:53:30,410 Двенадцать лет я водил вас на охоту. 271 00:53:33,270 --> 00:53:36,670 Ты, серый брат, беги -ка скорее. 272 00:53:38,290 --> 00:53:39,410 Ждите меня здесь. 273 00:54:09,580 --> 00:54:12,200 Теперь я промахнулся. 274 00:54:13,200 --> 00:54:16,600 Вы вправе убить меня. 275 00:54:16,840 --> 00:54:23,080 И потому я спрашиваю, кто из вас 276 00:54:23,080 --> 00:54:28,560 подойдет и прикончит волка -одиночку? 277 00:55:03,479 --> 00:55:05,040 Скорее, Маугли! 278 00:55:07,620 --> 00:55:08,400 На 279 00:55:08,400 --> 00:55:15,280 что нам, 280 00:55:15,340 --> 00:55:17,080 старик? Он и так умрет. 281 00:55:17,520 --> 00:55:23,140 Отдайте мне человеческого детеныша! Вер, на что нам? 282 00:55:23,440 --> 00:55:25,220 Человек, он наш брат. 283 00:55:25,600 --> 00:55:27,500 Он загонял для нас дичь. 284 00:55:31,340 --> 00:55:38,040 Отдадим его. Пусть уходит. Теперь мы можем только 285 00:55:38,040 --> 00:55:39,040 драться. 286 00:55:39,900 --> 00:55:42,440 Он мой брат. 287 00:55:42,980 --> 00:55:44,820 Он мой брат. 288 00:55:48,480 --> 00:55:49,640 Стойте! 289 00:55:51,040 --> 00:55:57,860 Разве Шерхан вожак стаи? Или вы шакалы, чтоб 290 00:55:57,860 --> 00:55:59,440 перед ним присмыкаться? 291 00:56:00,080 --> 00:56:03,380 Молчи, человеческий гиденыш! 292 00:56:03,660 --> 00:56:07,600 Что -то здесь запахло падалью. 293 00:56:08,980 --> 00:56:14,580 Ты столько твердил, что я человек. 294 00:56:16,100 --> 00:56:19,080 Наконец, я и сам поверил в это. 295 00:56:19,340 --> 00:56:24,700 А чтобы тебе лучше было видно, на, получай! 296 00:56:33,290 --> 00:56:34,450 что убьешь меня. 297 00:56:35,330 --> 00:56:39,230 Встань, когда с тобой говорит человек. 298 00:56:39,970 --> 00:56:45,390 Это тебе за телу, это за человека. 299 00:56:45,710 --> 00:56:48,410 За телу, за человека. 300 00:56:50,030 --> 00:56:55,930 Ступай прочь, паленая кошка. Теперь 301 00:56:55,930 --> 00:56:57,730 вот что. 302 00:56:57,970 --> 00:57:01,830 А тело промокнул тебя. 303 00:57:02,430 --> 00:57:06,670 Из -за Шерхана. И вы его не убьете. 304 00:57:07,110 --> 00:57:09,790 Он будет вожаком стаи. Это говорю я. 305 00:57:10,490 --> 00:57:12,190 Маугли. Человек. 306 01:00:45,260 --> 01:00:50,200 Спасибо, Чиль. Ты всегда был верным оком цтай. 307 01:01:18,890 --> 01:01:20,630 Свободная стая. 308 01:01:21,850 --> 01:01:24,610 Рыжие собаки идут сюда. 309 01:01:25,090 --> 01:01:26,210 Пусть приходят! 310 01:01:27,650 --> 01:01:32,250 Каждый из рыжих псов слабее волка. 311 01:01:32,630 --> 01:01:35,510 Но их слишком много. 312 01:01:35,770 --> 01:01:40,990 Даже сам Хадхи избегает встречи с ними. 313 01:01:41,510 --> 01:01:47,230 И все -таки лучше умереть в битве, чем умереть. 314 01:01:47,690 --> 01:01:53,230 спасаясь бегством. Это будет славная охота. 315 01:01:53,930 --> 01:02:00,490 Хотя для многих она будет последней. 316 01:02:01,090 --> 01:02:03,270 Что скажете? 317 01:02:03,830 --> 01:02:07,750 Это все из -за Маугли! Мы не отдали его Шархану! 318 01:02:13,730 --> 01:02:16,410 Мы принимаем бой. 319 01:02:19,180 --> 01:02:20,180 Мы принимаем бой! 320 01:02:24,920 --> 01:02:28,660 Мы принимаем бой! Мы принимаем бой! Мы принимаем бой! 321 01:02:36,160 --> 01:02:39,500 Надо предупредить друга. 322 01:02:43,880 --> 01:02:45,520 Я пойду к питону. 323 01:02:46,420 --> 01:02:47,420 Куда ты? 324 01:02:48,300 --> 01:02:49,940 Будь осторожен, Маугли. 325 01:02:59,360 --> 01:03:03,120 Мы принимаем боль, кричал Ягей. 326 01:03:04,200 --> 01:03:07,500 Ты проклятый лягушонок, лопил грубче всех. 327 01:03:08,540 --> 01:03:09,580 Глупцы. 328 01:03:10,780 --> 01:03:13,980 Они забыли закон джунглей. 329 01:03:17,390 --> 01:03:18,390 сам за себя. 330 01:03:21,530 --> 01:03:24,610 А мы уйдем на север и переждем. 331 01:03:24,890 --> 01:03:29,950 А мы уйдем на север, а мы уйдем на север, а мы уйдем на север. 332 01:03:30,250 --> 01:03:36,130 Когда все затверелся, не будет никого, и только лягушонка и косточек его, и 333 01:03:36,130 --> 01:03:37,790 косточек его. 334 01:03:38,110 --> 01:03:40,050 Эх, бедный малыш. 335 01:04:04,330 --> 01:04:11,130 всю охоту. О какой охоте ты говоришь? Ты, видно, оглох на 336 01:04:11,130 --> 01:04:16,490 старости лет. Сюда идут рыжие собаки. Мы принимаем боль. 337 01:04:18,130 --> 01:04:19,770 Рыжие собаки? 338 01:04:21,470 --> 01:04:22,470 Да. 339 01:04:23,370 --> 01:04:26,930 Это будет славная охота. 340 01:04:28,430 --> 01:04:31,750 Только после нее не останется. 341 01:04:32,520 --> 01:04:36,180 Ни человечка, ни Каа. 342 01:04:50,000 --> 01:04:51,220 Мудрый Каа! 343 01:04:52,000 --> 01:04:54,180 Ну ты что, уснул, что ли? 344 01:06:17,040 --> 01:06:18,180 Дикие пчелы. 345 01:07:07,400 --> 01:07:14,140 А человечка будет ждать один старый, толстый, 346 01:07:14,240 --> 01:07:16,860 глухой удав. 347 01:07:17,480 --> 01:07:23,760 Так, это значит дергать смерть со уши. 348 01:07:24,480 --> 01:07:31,080 Ну -ка, ты и вправду самый мудрый в 349 01:07:31,080 --> 01:07:34,060 джунглях. Так говорили многие. 350 01:07:40,490 --> 01:07:47,090 тебя. Я передам весточку стае. Погонятся, ка! Еще как 351 01:07:47,090 --> 01:07:50,090 погонятся! Ну, держись! 352 01:07:50,570 --> 01:07:57,450 У Маугли под языком достаточно колючек, чтобы воткнуть в шкуру каждому рыжему 353 01:07:57,450 --> 01:08:00,470 псу. Обязательно погонятся! 354 01:08:01,050 --> 01:08:02,630 Обязательно, ка! 355 01:08:47,690 --> 01:08:49,750 Рыжий пёс! 356 01:08:55,710 --> 01:08:57,729 Рыжая крыса! 357 01:08:59,410 --> 01:09:03,450 Убирайся домой, пожиратель дохлых ящерин! 358 01:09:11,090 --> 01:09:13,649 Еще рано, Маугли. 359 01:09:17,689 --> 01:09:23,170 Ну что, хозяин джунглей, не можешь меня достать? 360 01:09:23,930 --> 01:09:26,790 Скажи своим псам, чтобы убирались домой. 361 01:09:27,229 --> 01:09:29,210 Есть червей и лягушек. 362 01:09:29,590 --> 01:09:32,330 Я не нуждаюсь в сторожах. 363 01:09:53,890 --> 01:09:56,690 Теперь пора. 364 01:10:21,300 --> 01:10:23,280 Продолжение следует... 365 01:12:49,060 --> 01:12:51,860 Продолжение следует... 366 01:14:54,730 --> 01:14:56,930 Главная была охота. 367 01:14:58,310 --> 01:15:04,470 Когда -то я спас тебя, маленький лягушонок. 368 01:15:04,550 --> 01:15:08,670 Теперь ты спас всю стаю. 369 01:15:09,050 --> 01:15:11,510 Подними меня. 370 01:15:15,170 --> 01:15:21,670 Свободная стая, я ухожу в долину 371 01:15:21,670 --> 01:15:22,670 смерти. 372 01:15:23,760 --> 01:15:30,220 Вам нужен новый вожак, молодой, сильный, 373 01:15:30,280 --> 01:15:36,800 мудрый. Я говорю о Маугли. 374 01:15:37,480 --> 01:15:42,460 А теперь я буду петь 375 01:15:42,460 --> 01:15:45,580 последнюю песню. 376 01:17:39,470 --> 01:17:45,710 Почему мне хочется выть, словно я промахнулся на охоте? И тут же ты готов 377 01:17:45,710 --> 01:17:48,810 смеяться и прыгать, как бандерлагинь. Верно. 378 01:17:49,890 --> 01:17:52,270 Вот, послушай. 379 01:17:53,790 --> 01:17:54,890 Что это? 380 01:18:03,430 --> 01:18:04,850 Это сердце. 381 01:18:06,190 --> 01:18:07,530 Человеческое сердце. 382 01:18:09,260 --> 01:18:13,120 Только оно умеет так грустить и радоваться. 383 01:18:19,380 --> 01:18:24,200 Сидишь здесь, а дыни совсем засохли. А мне какое дело? 384 01:18:24,600 --> 01:18:29,860 Какое дело, какое дело? Ты попробуй нырнуть в омут под пчелиной скалой. 385 01:18:30,620 --> 01:18:37,060 Ну нет, глупая вода ушла куда -то, и я не хочу разбить себе голову. А 386 01:18:37,060 --> 01:18:38,060 жаль. 387 01:18:39,070 --> 01:18:44,410 Трещину в голове могло бы войти немного ума. 388 01:18:54,370 --> 01:18:58,250 Колючий Сахи принес дурную весть. 389 01:19:13,770 --> 01:19:20,510 Это дерево никогда не лжет. В джунгли 390 01:19:20,510 --> 01:19:27,170 идет великая... 391 01:21:30,510 --> 01:21:32,950 этот закон о перемирии. 392 01:21:33,270 --> 01:21:35,990 Спокойней, спокойней. 393 01:21:37,610 --> 01:21:40,870 Закону повинуются все. 394 01:21:41,450 --> 01:21:48,390 Хорошо бы при этом еще выучиться жевать ветки. Нам бы 395 01:21:48,390 --> 01:21:54,990 тоже очень этого хотелось. Очень -очень. Хорошо сказано. Когда 396 01:21:54,990 --> 01:21:58,650 перемирие кончится, это зачтется. 397 01:22:09,070 --> 01:22:10,510 Это кровь! 398 01:22:31,200 --> 01:22:37,780 Хромой убийца! Ты что, не слышал, как трубил в адхи? 399 01:22:38,020 --> 01:22:41,420 Ты нарушил закон джунглей! 400 01:22:41,720 --> 01:22:42,720 Нарушил закон! 401 01:22:45,960 --> 01:22:47,240 Спокойней! 402 01:22:49,100 --> 01:22:55,580 Соблюдайте закон перемирия. Я слишком сыт сегодня. 403 01:22:56,340 --> 01:22:57,340 Мы слишком! 404 01:22:57,390 --> 01:22:58,390 все это сегодня. 405 01:23:43,790 --> 01:23:49,550 Готовься целый месяц. Он украл у людей буйвола, чтобы сбить соседа. Говори 406 01:23:49,550 --> 01:23:55,810 короче. Он в холодном ущелье. Все 407 01:23:55,810 --> 01:23:59,570 готово. Да, пора. 408 01:24:19,050 --> 01:24:24,930 Не гоните буйволов к нижнему выходу, а мы пойдем сверху. 409 01:25:12,040 --> 01:25:13,740 и сами идут к нам в пасть. 410 01:25:18,080 --> 01:25:23,060 Глупец! Кто же может устоять против целого стада? 411 01:26:48,520 --> 01:26:54,640 Ну что, лягушонок, сейчас самое время вспомнить 412 01:26:54,640 --> 01:26:56,240 красный цветок. 413 01:27:33,290 --> 01:27:38,850 Ему всегда говорил, сбросишь 414 01:27:38,850 --> 01:27:45,230 шкуру, обратно не 415 01:27:45,230 --> 01:27:47,130 влезешь. 416 01:27:47,850 --> 01:27:54,590 Я тоже говорил, этот лягушонок не 417 01:27:54,590 --> 01:28:01,050 останется у него в долгу. Учитель, я не узнаю джунгли. 418 01:28:02,160 --> 01:28:08,500 Год пришел к повороту Так 419 01:28:08,500 --> 01:28:12,740 всегда бывает 420 01:28:12,740 --> 01:28:16,700 весной 421 01:28:16,700 --> 01:28:23,260 Посмотри, как 422 01:28:23,260 --> 01:28:27,620 прекрасен мир 423 01:28:33,770 --> 01:28:39,890 Такое время мне бывает жаль, 424 01:28:39,890 --> 01:28:43,590 что я не родился 425 01:28:43,590 --> 01:28:49,290 бабочкой или 426 01:28:49,290 --> 01:28:51,490 цветком. 427 01:28:53,110 --> 01:28:54,650 Великий Ка! 428 01:28:55,330 --> 01:28:59,950 А я думал, что это происходит только со мной. 429 01:29:01,810 --> 01:29:02,930 Послушай! 430 01:29:04,040 --> 01:29:05,880 Как бьется сердце. 431 01:29:15,080 --> 01:29:16,480 Это 432 01:29:16,480 --> 01:29:24,020 весна. 433 01:29:25,700 --> 01:29:31,840 Я не знаю. 434 01:29:34,380 --> 01:29:35,500 Но я не могу больше. 435 01:29:35,760 --> 01:29:36,920 Не могу! 436 01:29:37,400 --> 01:29:42,840 Да, это значит, 437 01:29:43,780 --> 01:29:50,000 он стал взрослым. 438 01:29:50,040 --> 01:29:54,420 Да, это был мой лучший ученик. 439 01:31:55,780 --> 01:32:00,140 Субтитры создавал DimaTorzok 440 01:32:44,960 --> 01:32:48,340 Я не знаю, что со мной. 441 01:32:48,960 --> 01:32:49,960 Ничего. 442 01:32:50,820 --> 01:32:53,260 Это только слезы. 443 01:32:54,200 --> 01:32:55,200 Да. 444 01:32:58,640 --> 01:33:04,940 Нелегко сбрасывать кожу. 445 01:33:08,700 --> 01:33:09,920 Я не хочу. 446 01:33:10,700 --> 01:33:13,700 Я не хочу, но меня словно тянет что -то. 447 01:33:15,420 --> 01:33:21,340 Хотя я теперь не вижу деревьев, когда они рядом. 448 01:33:23,420 --> 01:33:26,920 Зато я вижу дальше. 449 01:33:28,260 --> 01:33:33,340 И я говорю тебе, ты прав. 450 01:33:34,860 --> 01:33:36,100 Пришло время. 451 01:33:38,190 --> 01:33:40,430 Ступай своей дорогой. 452 01:33:40,730 --> 01:33:46,150 Живи там, где живет твоя кровь, 453 01:33:46,150 --> 01:33:49,170 твоя родная стая. 454 01:33:50,610 --> 01:33:56,150 Я учил тебя закону. 455 01:33:58,110 --> 01:34:05,050 Мы с тобой одной крови. Мы с тобой 456 01:34:05,050 --> 01:34:07,170 одной крови. 457 01:34:07,520 --> 01:34:08,660 Белья! 458 01:34:10,540 --> 01:34:12,580 Свободная стая! 459 01:34:13,040 --> 01:34:17,080 Я держал слово. 460 01:34:17,740 --> 01:34:24,320 Видно, пришло время, и я ухожу к людям. 461 01:34:25,240 --> 01:34:29,800 Вам нужен новый вожак. 462 01:34:38,440 --> 01:34:42,180 Да, вам нужен новый вожак. 463 01:34:43,260 --> 01:34:45,260 Я ухожу. 464 01:34:45,960 --> 01:34:50,640 Если... Если понадобится, Маугли. 465 01:34:53,560 --> 01:34:55,200 Острый глаз! 466 01:34:57,360 --> 01:34:59,200 Острый клык! 467 01:35:00,520 --> 01:35:02,740 Острый гадость! 468 01:35:03,220 --> 01:35:05,040 Острое слово! 469 01:35:14,830 --> 01:35:17,670 что джунгли твои, Маугли. 38791

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.