All language subtitles for Vikings.S03E07.720p.HDTV.x264-KILLERS

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:55,615 --> 00:01:57,405 Kong Ragnar. 2 00:03:31,978 --> 00:03:37,480 Grev Odo, vi ser med rædsel, at nordboerne ankommer til Paris. 3 00:03:37,481 --> 00:03:41,502 Og vi undrer os over, hvordan det kunne lade sig gøre. 4 00:03:41,742 --> 00:03:47,591 Deres højhed, vi blev varskoet om et nært forestående angreb. 5 00:03:47,591 --> 00:03:54,271 Vi bad greverne i Flandern om at beskytte deres byer og floder- 6 00:03:54,273 --> 00:03:57,393 - men de nægtede alle at gøre det. 7 00:03:57,822 --> 00:04:01,412 Det er altid let at klandre andre. 8 00:04:01,541 --> 00:04:06,677 Vi kunne have budt nordboerne trods langs hele floden. 9 00:04:06,763 --> 00:04:08,922 Medens andre har benægtet deres ansvar 10 00:04:08,948 --> 00:04:12,449 Men jeg har ikke været uvirksom. Paris er velforberedt. 11 00:04:13,620 --> 00:04:18,001 - Vi har forråd til hele sommeren. - Det er jeg lettet over at høre. 12 00:04:19,953 --> 00:04:23,086 I en vis udstrækning er vor skæbne I Deres hænder, grev Odo. 13 00:04:25,198 --> 00:04:28,466 De må beskytte os mod disse hedninge. 14 00:04:28,568 --> 00:04:33,779 I kan stadig nå at forlade byen. Mange ønsker, at I redder Jer selv. 15 00:04:35,375 --> 00:04:40,727 Så ville man sige, at jeg svigtede vor hovedstad i nødens stund. 16 00:04:40,980 --> 00:04:43,500 Måske ville man mene, at det var klogt. 17 00:04:49,983 --> 00:04:52,473 Lad mig tænke over det en stund, grev Odo. 18 00:05:06,964 --> 00:05:08,153 Far? 19 00:05:11,844 --> 00:05:15,164 Grev Odo råder mig til at forlade byen. 20 00:05:19,854 --> 00:05:24,374 Sig, at du ikke agter at lade folket i stikken. 21 00:05:24,504 --> 00:05:30,583 Sig, at hvad end der sker, vil du blive og beskytte folket. 22 00:05:31,364 --> 00:05:34,664 Jeg er sikker på, det hele tiden har været din hensigt. 23 00:05:57,490 --> 00:06:02,030 Grev Odo, jeg har besluttet mig for ikke at forlade byen. 24 00:06:03,196 --> 00:06:06,186 Ikke i denne svære stund. 25 00:06:11,184 --> 00:06:16,507 De kommende dage og uger bliver en prøvelse for os alle. 26 00:06:18,244 --> 00:06:22,546 Jeg beder til Gud den almægtige, at ikke én eneste af os vil savne- 27 00:06:23,382 --> 00:06:25,632 - hverken mod eller tro. 28 00:06:38,164 --> 00:06:41,814 De har en tung byrde at bære, grev Odo. 29 00:06:44,014 --> 00:06:46,634 De har mange kristne sjæle at tage hånd om. 30 00:06:46,706 --> 00:06:51,056 Byrden er ikke tung, når jeg deler den med Gud og Jeres højhed. 31 00:06:52,545 --> 00:06:59,986 Har I anmodet Jeres bror om hjælp? Han kan bidrage med sin hær. 32 00:07:00,269 --> 00:07:03,621 Jeg nægter at bede mine brødre om hjælp! 33 00:07:05,558 --> 00:07:08,926 Jeg skal vise mig mere duelig end mine brødre, grev Odo. 34 00:07:10,425 --> 00:07:14,327 Nu har nordboerne givet mig en chance for det. 35 00:07:17,103 --> 00:07:21,906 Besejr dem, og jeg vil blive anset for en værdig tronfølger- 36 00:07:22,108 --> 00:07:23,908 til min fars far, 37 00:07:24,016 --> 00:07:25,405 - til Karl den Store. 38 00:07:33,786 --> 00:07:35,376 Nu forstår De, grev Odo... 39 00:07:37,256 --> 00:07:42,265 ...at Deres byrde er meget tungere, end de havde forestillet Dem. 40 00:08:46,409 --> 00:08:47,568 Hæv jeres skjolde! 41 00:08:56,535 --> 00:08:58,325 Vend bådene! 42 00:09:04,126 --> 00:09:06,216 Vend om! Ro! 43 00:09:21,910 --> 00:09:26,690 Undskyld, jeg spørger, min søn, men hvordan er dit ægteskab? 44 00:09:29,384 --> 00:09:32,117 Det er et ægteskab. Det er svært at glemme, hvad der er hændt. 45 00:09:34,589 --> 00:09:36,856 Jeg forsøger at tilgive, sådan som Herren vil det. 46 00:09:39,628 --> 00:09:42,549 - Selv vore skyldnere. - Det glæder mig at høre. 47 00:09:45,200 --> 00:09:49,285 Der er noget, jeg gerne vil spørge dig om. 48 00:09:49,404 --> 00:09:53,606 Judith er kong Ellas datter. Hvad tænker hun om sin far? 49 00:09:55,043 --> 00:09:59,024 Og hvad ville hun tænke, hvis vi besluttede at styrte ham? 50 00:10:01,116 --> 00:10:04,232 - Agter du virkelig at gøre det? - Ja. 51 00:10:04,486 --> 00:10:07,253 Hvorledes skal jeg ellers blive bretwalda, Kongen af Konger? 52 00:10:07,355 --> 00:10:09,756 Englands konge. Selvfølgelig må jeg vælte ham af tronen. 53 00:10:10,926 --> 00:10:13,393 Jeg ville bare vide, hvordan din hustru ville tage det. 54 00:10:16,832 --> 00:10:19,851 Ifølge Judith er deres forhold ikke varmt. 55 00:10:23,705 --> 00:10:26,526 - Det tænkte jeg nok. - Vil du angribe? 56 00:10:26,708 --> 00:10:33,277 Ikke nu, men jeg har planer om at underminere hans styre. 57 00:10:33,468 --> 00:10:39,670 - Muligvis gennem mord. - Ella er din forbundsfælle og ven. 58 00:10:39,871 --> 00:10:41,990 Nej, han er ikke min ven. 59 00:10:43,468 --> 00:10:45,788 Jeg har ingen venner. Det er bedst sådan. 60 00:10:50,732 --> 00:10:56,182 Kom her, Alfred. Kom til din bedstefar. 61 00:10:58,206 --> 00:11:01,374 Sikken smuk dreng! 62 00:11:04,729 --> 00:11:08,428 Jeg gad vide, hvordan han har det. Athelstan. 63 00:11:08,807 --> 00:11:12,757 Hvorfor skal du minde mig om ham? Når jeg tænker på det frafaldne svin- 64 00:11:14,069 --> 00:11:16,203 - tænker jeg på, hvordan min hustru horede med ham! 65 00:11:16,228 --> 00:11:17,850 Og hvor meget mere hun skulle have lidt for det. 66 00:11:17,859 --> 00:11:22,560 Det her angår ikke dig, far. Det er et anliggende mellem mig og skøgen! 67 00:11:30,338 --> 00:11:32,429 Gå. Nu. 68 00:11:48,440 --> 00:11:49,501 Her. 69 00:12:30,690 --> 00:12:32,310 Ville du tale med mig, Ragnar? 70 00:12:34,069 --> 00:12:35,188 Jeg savner ham. 71 00:12:37,430 --> 00:12:38,491 Athelstan. 72 00:12:42,177 --> 00:12:43,578 Jeg ville ønske, at han var her. 73 00:12:46,448 --> 00:12:49,566 Eftersom du bærer hans kors, er han stadig hos os. 74 00:12:53,822 --> 00:12:56,972 - Han havde været os til gavn. - Vi klarer os uden ham. 75 00:12:59,790 --> 00:13:00,851 Nuvel... 76 00:13:07,552 --> 00:13:09,235 Vi har intet valg nu. 77 00:13:15,777 --> 00:13:18,311 Tilgiv mig, Fader. 78 00:13:21,917 --> 00:13:24,607 Hellige Fader, tilgiv mig. 79 00:13:24,686 --> 00:13:29,005 Jeg er en ynkværdig synder. 80 00:13:30,358 --> 00:13:34,308 - Jeg må tale med prinsen. - Prins Æthelwulf! 81 00:13:44,389 --> 00:13:47,455 Du afbrød min bodsøvelse. Det kan ikke undskyldes. 82 00:13:48,410 --> 00:13:50,830 Jo, Deres nåde. Døden venter ikke på nogen. 83 00:13:54,512 --> 00:13:59,132 - Hvem er det her? - En af de adelige, som De udsendte. 84 00:14:05,493 --> 00:14:10,509 - Hvad er der sket? - Dronningen forkastede vores aftale. 85 00:14:12,367 --> 00:14:13,787 Hun vil regere alene. 86 00:14:16,471 --> 00:14:20,039 Hun forsøgte at dræbe alle, som værnede om Wessex' interesser. 87 00:14:22,322 --> 00:14:24,988 - Hun er forrykt. - Tal ikke mere. 88 00:14:26,643 --> 00:14:28,533 Hvil, Deres nåde. 89 00:14:59,632 --> 00:15:02,449 Vi har haft vore uenigheder. 90 00:15:04,383 --> 00:15:06,750 Det er måske min skyld. Jeg har ikke været mig selv. 91 00:15:09,974 --> 00:15:13,656 Men jeg har brug for dig, Floke. Mere end nogensinde. 92 00:15:16,564 --> 00:15:18,685 Jeg har altid troet på dig. 93 00:15:23,905 --> 00:15:28,438 Derfor vil jeg have, at du står i spidsen for dette togt. 94 00:15:29,794 --> 00:15:33,010 - Jeg? - Sid, sid. Sid ned. 95 00:15:42,207 --> 00:15:47,636 Kong Ragnar, vi har nået Paris. Nu vil vi gerne vide... 96 00:15:49,104 --> 00:15:54,505 Kongen, min gode ven, har bedt mig om at lede togtet. 97 00:16:04,024 --> 00:16:05,214 Så... 98 00:16:07,644 --> 00:16:09,464 Hvordan bør vi angribe byen? 99 00:16:18,673 --> 00:16:25,790 Vi har iagttaget byen længere opstrøms, og vi har et forslag. 100 00:16:26,084 --> 00:16:31,337 Vi angriber samtidig fra hav og fra land. 101 00:16:31,434 --> 00:16:35,515 - Jeg leder angrebet mod portene. - Vi angriber dem samtidig. 102 00:16:35,643 --> 00:16:37,410 Jeg sagde jeg ville lede angrebet. 103 00:16:37,545 --> 00:16:41,512 - Vi behøver Erlendurs redskaber. - Det afgør jeg. 104 00:16:41,683 --> 00:16:44,966 - Jeg sætter min lid til jarl Kalv. - Du hørte vist ikke efter! 105 00:16:49,949 --> 00:16:54,618 Medens angrebet ved muren, angriber vi fra floden. 106 00:16:54,825 --> 00:17:01,042 Vi stormer murene fra skibene og trænger ind i byen. 107 00:17:02,620 --> 00:17:09,156 I så fald må Floke bygge noget, som hjælper os med at storme murene. 108 00:17:09,375 --> 00:17:16,692 Bare rolig, Rollo. Jeg vil bygge noget pragtfuldt. Bare vent og se. 109 00:17:19,087 --> 00:17:21,754 Alle, som godtager planen, siger "ja". 110 00:17:23,007 --> 00:17:25,043 Ja! 111 00:17:25,426 --> 00:17:26,615 Ja. 112 00:17:32,901 --> 00:17:35,121 Må guderne velsigne dine anstrengelser. 113 00:18:20,066 --> 00:18:21,356 Vær sød at tage hende. 114 00:18:25,121 --> 00:18:26,410 Tag mit barn. 115 00:18:29,225 --> 00:18:31,551 Jeg kan ikke tage hånd om hende. 116 00:18:32,929 --> 00:18:35,149 - Vist kan du så. - Nej. 117 00:18:36,566 --> 00:18:39,832 Jeg vil have, at hun bliver som Deres sønner. En viking. 118 00:18:43,106 --> 00:18:45,397 Spiller det nogen rolle, hvad man kalder folk? 119 00:18:47,176 --> 00:18:53,696 Viking eller ej, det vigtigste er, at du elsker og opfostrer hende. 120 00:18:53,850 --> 00:18:59,031 Hun kan blive sund og stærk og føde dig smukke børnebørn. 121 00:19:03,092 --> 00:19:04,372 Tænk på Bjørn. 122 00:19:06,662 --> 00:19:10,943 Det gør jeg. Derfor vil jeg have, at De opfostrer hans datter. 123 00:19:14,207 --> 00:19:15,497 Bjørn elsker dig. 124 00:19:18,474 --> 00:19:24,024 - Bjørn bliver lykkeligere uden mig. - Det er ikke sandt. 125 00:19:24,280 --> 00:19:26,681 - Men det tror jeg. - Det er selvisk at tro det. 126 00:19:29,657 --> 00:19:31,177 Jeg kan ikke lade være med det. 127 00:19:36,392 --> 00:19:37,912 Din datter har brug for dig. 128 00:19:41,197 --> 00:19:42,387 Hun har brug for sin mor. 129 00:19:44,083 --> 00:19:45,875 Lad os ikke tale mere om det. 130 00:19:48,704 --> 00:19:52,137 Bed til Freja. Hun vil trøste dig, ligesom hun trøster mig. 131 00:19:57,613 --> 00:20:02,681 Vi kvinder bærer tunge byrder, men det er vores lod. 132 00:20:02,902 --> 00:20:08,803 Når livet er hårdt, skal du huske på, at guderne afgør vores skæbne. 133 00:20:11,344 --> 00:20:13,034 Ikke os selv. 134 00:20:20,536 --> 00:20:25,486 Min søn, jeg har en ny opgave til dig. 135 00:20:25,638 --> 00:20:32,723 Overbevis dronning Cwenthryth om, at vore interesser er de samme. 136 00:20:32,915 --> 00:20:35,965 - Hun dræbte seks af vore adelige. - Ja... 137 00:20:38,888 --> 00:20:42,553 Det er i sandhed ulyksaligt. 138 00:20:43,348 --> 00:20:46,714 Det burde hun straffes for. Mage til utaknemmelighed! 139 00:20:47,530 --> 00:20:53,147 Hvad er det for en verden, hvor vore venners venner dræber vore venner? 140 00:20:57,340 --> 00:21:02,507 Men denne sindsforvirrede dronning kan råde bod på det. 141 00:21:03,249 --> 00:21:04,408 Kan hun? 142 00:21:08,351 --> 00:21:13,819 Min søn, Mercia er svækket efter årevis med borgerkrig. 143 00:21:13,990 --> 00:21:18,759 Hun må erkende Wessex' overmagt. 144 00:21:18,861 --> 00:21:23,564 Uden Wessex er Mercia prisgivet mod nordboerne- 145 00:21:23,748 --> 00:21:26,332 - og dets andre saksiske naboer. 146 00:21:27,240 --> 00:21:31,273 - Såsom Northumbria? - Netop. Såsom Northumbria. 147 00:21:32,519 --> 00:21:36,886 Ja... hvad dine nærmeste sår, kan bringe en elendig høst. 148 00:21:38,848 --> 00:21:46,164 Rejs til Mercia og meddel dronningen, at vi måske tilgiver hende- 149 00:21:46,389 --> 00:21:51,613 - hvis hun beder om nåde og erkender Wessex' overmagt. 150 00:21:51,689 --> 00:21:57,774 Ellers invaderer vi Mercia og knuser hende. 151 00:21:58,599 --> 00:22:03,835 Og hendes lemmer bliver spændt til fire heste og revet fra hinanden. 152 00:22:07,476 --> 00:22:10,310 Eller noget i den retning. 153 00:22:10,396 --> 00:22:15,648 Men sig også, at vi væmmes ved slige straffe, da vi er kristne. 154 00:22:50,019 --> 00:22:51,210 Torvi. 155 00:22:58,127 --> 00:23:01,198 - Jeg burde have sagt noget, Torvi. - Hvorfor det? 156 00:23:07,770 --> 00:23:10,094 - Du ved hvorfor. - Det er lige meget. 157 00:23:12,361 --> 00:23:15,281 Jeg er ikke med barn, og selv er jeg ikke noget barn. 158 00:23:17,580 --> 00:23:20,002 - Jeg udnyttede dig. - Det samme gjorde jeg. 159 00:23:32,895 --> 00:23:34,186 Den her er til dig. 160 00:23:48,111 --> 00:23:50,171 - Hvad er det? - Ingenting. 161 00:23:51,347 --> 00:23:54,137 - Vis mig den. - Nej! Du gør mig fortræd. 162 00:23:59,989 --> 00:24:02,488 Den er alt for fin til dig. Din skøge! 163 00:25:17,644 --> 00:25:23,269 Nordboerne har sendt spejdere. Et angreb er nært forestående. 164 00:25:23,417 --> 00:25:26,967 Gisela, det smerter mig, at jeg ikke har sendt dig bort. 165 00:25:28,288 --> 00:25:34,355 - Det tynger mit sind. - Jeg ville blive her hos dig. 166 00:25:34,628 --> 00:25:39,229 Jeg vil ikke være andre steder end her i Paris, i nødens stund. 167 00:25:40,167 --> 00:25:45,752 Men jeg har været omkring i byen. Folket i Paris frygter hedningerne. 168 00:25:47,693 --> 00:25:53,497 Kun deres faste tro på Gud afholder dem fra at gøre oprør. 169 00:25:53,714 --> 00:25:58,364 Jeg ved, at vi må berolige folket, prinsesse Gisela. 170 00:25:58,552 --> 00:26:00,847 Forsikr dem om, at vi har stærke mure- 171 00:26:00,943 --> 00:26:06,612 - og kan klare en lang belejring, selvom vi helst undgår det. 172 00:26:06,827 --> 00:26:11,427 Jeg vil gøre alt, hvad jeg kan for at overbevise folket om sejr. 173 00:26:11,632 --> 00:26:15,627 Deres blotte tilstedeværelse i byen giver dem tro. 174 00:26:15,802 --> 00:26:19,883 Men det er op til far at føre os til sejr. Ikke sandt, far? 175 00:26:27,714 --> 00:26:30,140 Jeg må lægge mig. Jeg er træt. 176 00:26:33,420 --> 00:26:36,788 Men jeg er glad for, at vi har fået talt sammen. 177 00:26:36,890 --> 00:26:41,660 Og jeg er glad for at kunne sætte min lid til Dem, grev Odo- 178 00:26:42,796 --> 00:26:45,514 - og til Gud den almægtige- 179 00:26:45,599 --> 00:26:48,667 - så denne prøvelse kan få en vellykket slutning. 180 00:26:58,128 --> 00:27:00,694 - Jeg skal også i seng. - Naturligvis. 181 00:27:01,285 --> 00:27:05,010 Men jeg beder Dem om at blive og høre på mig. 182 00:27:06,420 --> 00:27:08,753 De afslog en gang min anmodning om giftermål. 183 00:27:13,227 --> 00:27:16,578 Jeg havde jo intet at tilbyde Dem. 184 00:27:16,697 --> 00:27:22,446 Men så afviste De mænd, som var rigere og mægtigere end jeg. 185 00:27:22,669 --> 00:27:25,170 Det vakte mit håb. 186 00:27:25,239 --> 00:27:32,142 Når jeg har forsvaret Paris og besejret nordboerne- 187 00:27:32,329 --> 00:27:34,613 - og derved vundet anseelse- 188 00:27:35,482 --> 00:27:37,515 - håber jeg, at De genovervejer mit frieri. 189 00:27:39,486 --> 00:27:42,910 Hvis De redder Paris, står jeg Dem i evig gæld. 190 00:27:44,224 --> 00:27:49,212 Men Deres første pligt er at besejre nordboerne. 191 00:27:50,555 --> 00:27:52,345 Det kan vi vel begge blive enige om. 192 00:28:34,015 --> 00:28:35,276 Højere op... 193 00:28:36,906 --> 00:28:39,926 Torgeir! Den skal vinkles mere. 194 00:28:43,383 --> 00:28:48,438 - Er du sulten? Jeg tog mad med. - Nej. Mit arbejde er min næring. 195 00:28:50,396 --> 00:28:55,022 Jeg har et enormt ansvar, Helga. Alt afhænger af mig. 196 00:28:55,847 --> 00:28:59,271 Ved hjælp af mine opfindelser skal vi indtage Paris. 197 00:29:00,567 --> 00:29:05,293 Vi vil storme murene og vinde stor navnkundighed. 198 00:29:05,522 --> 00:29:09,479 Især jeg, bådebyggeren Floke. 199 00:29:09,667 --> 00:29:13,186 Tårnbyggeren Floke! 200 00:29:16,550 --> 00:29:22,449 Naturligvis er det ikke mig, der bygger tårnene, men guderne. 201 00:29:23,157 --> 00:29:24,951 De bruger mine ringe hænder. 202 00:29:26,827 --> 00:29:30,260 Ved du, hvorfor de hjælper mig, Helga? Ved du det? 203 00:29:32,065 --> 00:29:35,229 Jeg skænkede dem et stort offer. 204 00:29:35,316 --> 00:29:40,149 Jeg mildnede dem, behagede dem og fyldte dem med fryd. 205 00:29:40,357 --> 00:29:42,596 Ved du, hvad jeg gjorde, Helga? Ved du det? 206 00:29:45,112 --> 00:29:46,703 Jeg dræbte Athelstan. 207 00:30:12,389 --> 00:30:16,308 - Hvem er De? - Det ved du. Før mig til hende. 208 00:30:16,560 --> 00:30:19,250 Dronningen vil kende Deres ærinde. 209 00:30:19,363 --> 00:30:25,097 Dronning Cwenthryth ved, at prinsen af Wessex vil tale med hende. 210 00:30:25,302 --> 00:30:27,691 Det ville være uklogt at afvise mig. 211 00:30:29,809 --> 00:30:31,097 Hør engang! 212 00:30:33,477 --> 00:30:36,443 Gør, som jeg siger, så får du måske lov til at leve. 213 00:30:56,900 --> 00:30:58,090 Judith. 214 00:31:02,005 --> 00:31:05,625 I badeanstalten talte du om romerne. 215 00:31:05,709 --> 00:31:09,510 Jeg blev overrasket. De fleste ved intet om dem. 216 00:31:10,497 --> 00:31:13,448 Jeg ved kun lidt, men jeg er nysgerrig. 217 00:31:14,284 --> 00:31:17,633 Her har jeg romernes ord. 218 00:31:19,089 --> 00:31:21,690 Athelstan hjalp mig med at oversætte dem. 219 00:31:23,560 --> 00:31:24,720 Athelstan? 220 00:31:28,149 --> 00:31:32,169 Tu ne quasieris, scire nefas- 221 00:31:32,469 --> 00:31:34,989 - quem mihi, quem tibi finem... 222 00:31:38,048 --> 00:31:41,039 "Spørg ej. Vi ved ikke, Leuconoe- 223 00:31:41,239 --> 00:31:43,969 - hvad guderne har i sinde for dig og mig. 224 00:31:44,348 --> 00:31:48,599 "Lad stjernetyderne tyde stjernernes sætning." 225 00:31:49,419 --> 00:31:55,554 Sært. Det føles, som om han er til stede nu og taler med os. 226 00:31:58,896 --> 00:32:01,886 "Vort liv er kort." 227 00:32:01,932 --> 00:32:07,602 "Mens vi taler, er tiden allerede løbet en mil." 228 00:32:07,688 --> 00:32:11,473 "Stol ej på morgendagens frugt." 229 00:32:11,575 --> 00:32:15,143 "Pluk den, som er her nu." 230 00:32:17,820 --> 00:32:21,899 Den, som skrev disse ord, må have været meget vis. 231 00:32:28,250 --> 00:32:33,400 Judith, så længe jeg trækker vejret- 232 00:32:33,500 --> 00:32:38,333 - vil jeg beskytte dig og din søn, Alfred. Tro mig. 233 00:33:53,126 --> 00:33:54,415 Prins Æthelwulf. 234 00:33:56,046 --> 00:33:58,878 Jeg beklager, at jeg lod dig vente. Jeg var i bad. 235 00:34:00,317 --> 00:34:03,551 Jeg kommer med bud fra min far. 236 00:34:03,571 --> 00:34:07,061 Han fordømmer mordet på vore adelige, som fulgte dig her. 237 00:34:07,291 --> 00:34:11,109 - og forlanger, at De stadfæster Mercias status som klientstat. 238 00:34:11,194 --> 00:34:13,714 Al den snak om politik. 239 00:34:15,931 --> 00:34:19,231 Se her. Må jeg byde dig på et bæger vin? 240 00:34:28,312 --> 00:34:29,501 For vort forbund. 241 00:34:41,882 --> 00:34:45,880 Sådan! Slå dig ned. 242 00:34:48,799 --> 00:34:51,158 Nuvel... 243 00:34:59,576 --> 00:35:03,259 - Jeg drøfter det gerne yderligere. - Hvad? 244 00:35:03,347 --> 00:35:04,404 Min far forlanger... 245 00:35:04,448 --> 00:35:05,938 "Min far, min far!" 246 00:35:07,332 --> 00:35:09,652 Hvor gammel er du, Æthelwulf? 247 00:35:11,552 --> 00:35:15,319 Adlyder du altid din far? Har du ingen følelser selv? 248 00:35:15,459 --> 00:35:20,641 Pligtfølelser. Jeg forsøger at gøre det rette for mit land og for Gud. 249 00:35:28,872 --> 00:35:33,014 Ved du, hvad jeg gad vide? Hvad din far truer med at gøre med mig. 250 00:35:35,445 --> 00:35:37,206 Lad mig se... 251 00:35:39,883 --> 00:35:41,703 Vil han flå mig i stykker? 252 00:35:43,313 --> 00:35:45,425 Voldtage mig? Piske mig? 253 00:35:48,963 --> 00:35:52,046 Piske? Vil du gerne piske mig? 254 00:35:56,433 --> 00:35:58,092 Gør det dig opstemt? 255 00:36:04,012 --> 00:36:05,503 Kom til min seng. 256 00:36:07,277 --> 00:36:09,867 Vil du ikke nyde det, som din far nød? 257 00:36:13,653 --> 00:36:16,154 Herre, led mig ikke ind i fristelse- 258 00:36:17,573 --> 00:36:19,623 - men fri mig fra det onde. 259 00:36:20,624 --> 00:36:21,915 Godnat. 260 00:36:31,218 --> 00:36:32,308 Sov godt. 261 00:36:52,905 --> 00:36:53,965 Kom. 262 00:36:59,744 --> 00:37:03,454 Prins Æthelwulf. Det her er min søn, prins Magnus. 263 00:37:06,885 --> 00:37:10,451 - Hej, skat. - Det er et nordisk navn. 264 00:37:12,155 --> 00:37:15,788 Du er godt nok skarpsindig. Ja, han er navngivet efter sin far. 265 00:37:15,989 --> 00:37:17,299 Hans far? 266 00:37:17,325 --> 00:37:19,645 Du kender ham vist: Ragnar Lodbrog. 267 00:37:25,795 --> 00:37:32,892 Vi vidste hverken, at De var svanger, eller at faren var Ragnar Lodbrog. 268 00:37:33,245 --> 00:37:36,646 Ikke desto mindre er han Ragnars søn. 269 00:37:36,726 --> 00:37:41,393 Han vender tilbage til både Magnus og bopladsen. 270 00:37:41,520 --> 00:37:43,753 Vi har ødelagt hans boplads. 271 00:37:46,496 --> 00:37:49,816 Så vil han vende tilbage og hævne sig på jer. 272 00:37:49,961 --> 00:37:54,711 I så fald ville det være ubelejligt, hvis Mercia var hans forbundsfælle. 273 00:37:56,768 --> 00:38:01,052 Det spiller ingen rolle, om drengen er Ragnars søn. 274 00:38:01,346 --> 00:38:05,513 Han kan ikke hjælpe jer, og I kan ikke true os med ham. 275 00:38:06,378 --> 00:38:07,537 Vagter! 276 00:38:13,385 --> 00:38:17,135 Dronning Cwenthryth, det ville være uklogt at dræbe os. 277 00:38:18,290 --> 00:38:24,740 Så får min far en undskyldning for at angribe Mercia og blive dets konge. 278 00:38:27,399 --> 00:38:33,067 Han er måske villig til at ofre mig for at nå sit mål. 279 00:38:33,238 --> 00:38:36,320 Hvis De har Deres og Deres søns liv kært- 280 00:38:37,142 --> 00:38:43,278 - så stadfæster De Mercias status som Wessex' vasalstat- 281 00:38:43,477 --> 00:38:48,729 - og at I fremover både skal sværge os troskab og betale os skatter! 282 00:39:16,269 --> 00:39:17,769 Fortsæt! 283 00:39:58,289 --> 00:39:59,689 Er alt klar, Floke? 284 00:40:02,293 --> 00:40:05,659 Ja. Alt er klart. 285 00:40:06,164 --> 00:40:08,648 I morgen angriber vi Paris. 286 00:41:52,383 --> 00:41:56,319 Øksetid! Sværdtid! 287 00:41:57,225 --> 00:41:59,633 Skjolde kløves! 288 00:42:25,873 --> 00:42:31,873 Synkronisering & rettelse -> Mestertyven 23670

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.