Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:55,615 --> 00:01:57,405
Kong Ragnar.
2
00:03:31,978 --> 00:03:37,480
Grev Odo, vi ser med rædsel,
at nordboerne ankommer til Paris.
3
00:03:37,481 --> 00:03:41,502
Og vi undrer os over,
hvordan det kunne lade sig gøre.
4
00:03:41,742 --> 00:03:47,591
Deres højhed, vi blev varskoet
om et nært forestående angreb.
5
00:03:47,591 --> 00:03:54,271
Vi bad greverne i Flandern om
at beskytte deres byer og floder-
6
00:03:54,273 --> 00:03:57,393
- men de nægtede alle at gøre det.
7
00:03:57,822 --> 00:04:01,412
Det er altid let at klandre andre.
8
00:04:01,541 --> 00:04:06,677
Vi kunne have budt nordboerne trods
langs hele floden.
9
00:04:06,763 --> 00:04:08,922
Medens andre har benægtet deres ansvar
10
00:04:08,948 --> 00:04:12,449
Men jeg har ikke været uvirksom.
Paris er velforberedt.
11
00:04:13,620 --> 00:04:18,001
- Vi har forråd til hele sommeren.
- Det er jeg lettet over at høre.
12
00:04:19,953 --> 00:04:23,086
I en vis udstrækning er vor skæbne
I Deres hænder, grev Odo.
13
00:04:25,198 --> 00:04:28,466
De må beskytte os mod disse hedninge.
14
00:04:28,568 --> 00:04:33,779
I kan stadig nå at forlade byen.
Mange ønsker, at I redder Jer selv.
15
00:04:35,375 --> 00:04:40,727
Så ville man sige, at jeg svigtede
vor hovedstad i nødens stund.
16
00:04:40,980 --> 00:04:43,500
Måske ville man mene,
at det var klogt.
17
00:04:49,983 --> 00:04:52,473
Lad mig tænke over det en stund,
grev Odo.
18
00:05:06,964 --> 00:05:08,153
Far?
19
00:05:11,844 --> 00:05:15,164
Grev Odo råder mig til
at forlade byen.
20
00:05:19,854 --> 00:05:24,374
Sig, at du ikke agter
at lade folket i stikken.
21
00:05:24,504 --> 00:05:30,583
Sig, at hvad end der sker,
vil du blive og beskytte folket.
22
00:05:31,364 --> 00:05:34,664
Jeg er sikker på,
det hele tiden har været din hensigt.
23
00:05:57,490 --> 00:06:02,030
Grev Odo, jeg har besluttet mig for
ikke at forlade byen.
24
00:06:03,196 --> 00:06:06,186
Ikke i denne svære stund.
25
00:06:11,184 --> 00:06:16,507
De kommende dage og uger
bliver en prøvelse for os alle.
26
00:06:18,244 --> 00:06:22,546
Jeg beder til Gud den almægtige,
at ikke én eneste af os vil savne-
27
00:06:23,382 --> 00:06:25,632
- hverken mod eller tro.
28
00:06:38,164 --> 00:06:41,814
De har en tung byrde at bære,
grev Odo.
29
00:06:44,014 --> 00:06:46,634
De har mange kristne sjæle
at tage hånd om.
30
00:06:46,706 --> 00:06:51,056
Byrden er ikke tung, når jeg
deler den med Gud og Jeres højhed.
31
00:06:52,545 --> 00:06:59,986
Har I anmodet Jeres bror om hjælp?
Han kan bidrage med sin hær.
32
00:07:00,269 --> 00:07:03,621
Jeg nægter
at bede mine brødre om hjælp!
33
00:07:05,558 --> 00:07:08,926
Jeg skal vise mig mere duelig
end mine brødre, grev Odo.
34
00:07:10,425 --> 00:07:14,327
Nu har nordboerne givet mig
en chance for det.
35
00:07:17,103 --> 00:07:21,906
Besejr dem, og jeg vil blive anset
for en værdig tronfølger-
36
00:07:22,108 --> 00:07:23,908
til min fars far,
37
00:07:24,016 --> 00:07:25,405
- til Karl den Store.
38
00:07:33,786 --> 00:07:35,376
Nu forstår De, grev Odo...
39
00:07:37,256 --> 00:07:42,265
...at Deres byrde er meget tungere,
end de havde forestillet Dem.
40
00:08:46,409 --> 00:08:47,568
Hæv jeres skjolde!
41
00:08:56,535 --> 00:08:58,325
Vend bådene!
42
00:09:04,126 --> 00:09:06,216
Vend om! Ro!
43
00:09:21,910 --> 00:09:26,690
Undskyld, jeg spørger, min søn,
men hvordan er dit ægteskab?
44
00:09:29,384 --> 00:09:32,117
Det er et ægteskab. Det er svært
at glemme, hvad der er hændt.
45
00:09:34,589 --> 00:09:36,856
Jeg forsøger at tilgive,
sådan som Herren vil det.
46
00:09:39,628 --> 00:09:42,549
- Selv vore skyldnere.
- Det glæder mig at høre.
47
00:09:45,200 --> 00:09:49,285
Der er noget,
jeg gerne vil spørge dig om.
48
00:09:49,404 --> 00:09:53,606
Judith er kong Ellas datter.
Hvad tænker hun om sin far?
49
00:09:55,043 --> 00:09:59,024
Og hvad ville hun tænke,
hvis vi besluttede at styrte ham?
50
00:10:01,116 --> 00:10:04,232
- Agter du virkelig at gøre det?
- Ja.
51
00:10:04,486 --> 00:10:07,253
Hvorledes skal jeg ellers blive
bretwalda, Kongen af Konger?
52
00:10:07,355 --> 00:10:09,756
Englands konge. Selvfølgelig
må jeg vælte ham af tronen.
53
00:10:10,926 --> 00:10:13,393
Jeg ville bare vide,
hvordan din hustru ville tage det.
54
00:10:16,832 --> 00:10:19,851
Ifølge Judith er deres forhold
ikke varmt.
55
00:10:23,705 --> 00:10:26,526
- Det tænkte jeg nok.
- Vil du angribe?
56
00:10:26,708 --> 00:10:33,277
Ikke nu, men jeg har planer om
at underminere hans styre.
57
00:10:33,468 --> 00:10:39,670
- Muligvis gennem mord.
- Ella er din forbundsfælle og ven.
58
00:10:39,871 --> 00:10:41,990
Nej, han er ikke min ven.
59
00:10:43,468 --> 00:10:45,788
Jeg har ingen venner.
Det er bedst sådan.
60
00:10:50,732 --> 00:10:56,182
Kom her, Alfred.
Kom til din bedstefar.
61
00:10:58,206 --> 00:11:01,374
Sikken smuk dreng!
62
00:11:04,729 --> 00:11:08,428
Jeg gad vide, hvordan han har det.
Athelstan.
63
00:11:08,807 --> 00:11:12,757
Hvorfor skal du minde mig om ham?
Når jeg tænker på det frafaldne svin-
64
00:11:14,069 --> 00:11:16,203
- tænker jeg på,
hvordan min hustru horede med ham!
65
00:11:16,228 --> 00:11:17,850
Og hvor meget mere hun
skulle have lidt for det.
66
00:11:17,859 --> 00:11:22,560
Det her angår ikke dig, far. Det er
et anliggende mellem mig og skøgen!
67
00:11:30,338 --> 00:11:32,429
Gå. Nu.
68
00:11:48,440 --> 00:11:49,501
Her.
69
00:12:30,690 --> 00:12:32,310
Ville du tale med mig, Ragnar?
70
00:12:34,069 --> 00:12:35,188
Jeg savner ham.
71
00:12:37,430 --> 00:12:38,491
Athelstan.
72
00:12:42,177 --> 00:12:43,578
Jeg ville ønske, at han var her.
73
00:12:46,448 --> 00:12:49,566
Eftersom du bærer hans kors,
er han stadig hos os.
74
00:12:53,822 --> 00:12:56,972
- Han havde været os til gavn.
- Vi klarer os uden ham.
75
00:12:59,790 --> 00:13:00,851
Nuvel...
76
00:13:07,552 --> 00:13:09,235
Vi har intet valg nu.
77
00:13:15,777 --> 00:13:18,311
Tilgiv mig, Fader.
78
00:13:21,917 --> 00:13:24,607
Hellige Fader, tilgiv mig.
79
00:13:24,686 --> 00:13:29,005
Jeg er en ynkværdig synder.
80
00:13:30,358 --> 00:13:34,308
- Jeg må tale med prinsen.
- Prins Æthelwulf!
81
00:13:44,389 --> 00:13:47,455
Du afbrød min bodsøvelse.
Det kan ikke undskyldes.
82
00:13:48,410 --> 00:13:50,830
Jo, Deres nåde.
Døden venter ikke på nogen.
83
00:13:54,512 --> 00:13:59,132
- Hvem er det her?
- En af de adelige, som De udsendte.
84
00:14:05,493 --> 00:14:10,509
- Hvad er der sket?
- Dronningen forkastede vores aftale.
85
00:14:12,367 --> 00:14:13,787
Hun vil regere alene.
86
00:14:16,471 --> 00:14:20,039
Hun forsøgte at dræbe alle,
som værnede om Wessex' interesser.
87
00:14:22,322 --> 00:14:24,988
- Hun er forrykt.
- Tal ikke mere.
88
00:14:26,643 --> 00:14:28,533
Hvil, Deres nåde.
89
00:14:59,632 --> 00:15:02,449
Vi har haft vore uenigheder.
90
00:15:04,383 --> 00:15:06,750
Det er måske min skyld.
Jeg har ikke været mig selv.
91
00:15:09,974 --> 00:15:13,656
Men jeg har brug for dig, Floke.
Mere end nogensinde.
92
00:15:16,564 --> 00:15:18,685
Jeg har altid troet på dig.
93
00:15:23,905 --> 00:15:28,438
Derfor vil jeg have,
at du står i spidsen for dette togt.
94
00:15:29,794 --> 00:15:33,010
- Jeg?
- Sid, sid. Sid ned.
95
00:15:42,207 --> 00:15:47,636
Kong Ragnar, vi har nået Paris.
Nu vil vi gerne vide...
96
00:15:49,104 --> 00:15:54,505
Kongen, min gode ven,
har bedt mig om at lede togtet.
97
00:16:04,024 --> 00:16:05,214
Så...
98
00:16:07,644 --> 00:16:09,464
Hvordan bør vi angribe byen?
99
00:16:18,673 --> 00:16:25,790
Vi har iagttaget byen længere
opstrøms, og vi har et forslag.
100
00:16:26,084 --> 00:16:31,337
Vi angriber samtidig
fra hav og fra land.
101
00:16:31,434 --> 00:16:35,515
- Jeg leder angrebet mod portene.
- Vi angriber dem samtidig.
102
00:16:35,643 --> 00:16:37,410
Jeg sagde jeg ville lede angrebet.
103
00:16:37,545 --> 00:16:41,512
- Vi behøver Erlendurs redskaber.
- Det afgør jeg.
104
00:16:41,683 --> 00:16:44,966
- Jeg sætter min lid til jarl Kalv.
- Du hørte vist ikke efter!
105
00:16:49,949 --> 00:16:54,618
Medens angrebet ved muren,
angriber vi fra floden.
106
00:16:54,825 --> 00:17:01,042
Vi stormer murene fra skibene
og trænger ind i byen.
107
00:17:02,620 --> 00:17:09,156
I så fald må Floke bygge noget,
som hjælper os med at storme murene.
108
00:17:09,375 --> 00:17:16,692
Bare rolig, Rollo. Jeg vil bygge
noget pragtfuldt. Bare vent og se.
109
00:17:19,087 --> 00:17:21,754
Alle, som godtager planen,
siger "ja".
110
00:17:23,007 --> 00:17:25,043
Ja!
111
00:17:25,426 --> 00:17:26,615
Ja.
112
00:17:32,901 --> 00:17:35,121
Må guderne velsigne
dine anstrengelser.
113
00:18:20,066 --> 00:18:21,356
Vær sød at tage hende.
114
00:18:25,121 --> 00:18:26,410
Tag mit barn.
115
00:18:29,225 --> 00:18:31,551
Jeg kan ikke tage hånd om hende.
116
00:18:32,929 --> 00:18:35,149
- Vist kan du så.
- Nej.
117
00:18:36,566 --> 00:18:39,832
Jeg vil have, at hun bliver
som Deres sønner. En viking.
118
00:18:43,106 --> 00:18:45,397
Spiller det nogen rolle,
hvad man kalder folk?
119
00:18:47,176 --> 00:18:53,696
Viking eller ej, det vigtigste er,
at du elsker og opfostrer hende.
120
00:18:53,850 --> 00:18:59,031
Hun kan blive sund og stærk
og føde dig smukke børnebørn.
121
00:19:03,092 --> 00:19:04,372
Tænk på Bjørn.
122
00:19:06,662 --> 00:19:10,943
Det gør jeg. Derfor vil jeg have,
at De opfostrer hans datter.
123
00:19:14,207 --> 00:19:15,497
Bjørn elsker dig.
124
00:19:18,474 --> 00:19:24,024
- Bjørn bliver lykkeligere uden mig.
- Det er ikke sandt.
125
00:19:24,280 --> 00:19:26,681
- Men det tror jeg.
- Det er selvisk at tro det.
126
00:19:29,657 --> 00:19:31,177
Jeg kan ikke lade være med det.
127
00:19:36,392 --> 00:19:37,912
Din datter har brug for dig.
128
00:19:41,197 --> 00:19:42,387
Hun har brug for sin mor.
129
00:19:44,083 --> 00:19:45,875
Lad os ikke tale mere om det.
130
00:19:48,704 --> 00:19:52,137
Bed til Freja. Hun vil trøste dig,
ligesom hun trøster mig.
131
00:19:57,613 --> 00:20:02,681
Vi kvinder bærer tunge byrder,
men det er vores lod.
132
00:20:02,902 --> 00:20:08,803
Når livet er hårdt, skal du huske på,
at guderne afgør vores skæbne.
133
00:20:11,344 --> 00:20:13,034
Ikke os selv.
134
00:20:20,536 --> 00:20:25,486
Min søn,
jeg har en ny opgave til dig.
135
00:20:25,638 --> 00:20:32,723
Overbevis dronning Cwenthryth om,
at vore interesser er de samme.
136
00:20:32,915 --> 00:20:35,965
- Hun dræbte seks af vore adelige.
- Ja...
137
00:20:38,888 --> 00:20:42,553
Det er i sandhed ulyksaligt.
138
00:20:43,348 --> 00:20:46,714
Det burde hun straffes for.
Mage til utaknemmelighed!
139
00:20:47,530 --> 00:20:53,147
Hvad er det for en verden, hvor vore
venners venner dræber vore venner?
140
00:20:57,340 --> 00:21:02,507
Men denne sindsforvirrede dronning
kan råde bod på det.
141
00:21:03,249 --> 00:21:04,408
Kan hun?
142
00:21:08,351 --> 00:21:13,819
Min søn, Mercia er svækket
efter årevis med borgerkrig.
143
00:21:13,990 --> 00:21:18,759
Hun må erkende Wessex' overmagt.
144
00:21:18,861 --> 00:21:23,564
Uden Wessex
er Mercia prisgivet mod nordboerne-
145
00:21:23,748 --> 00:21:26,332
- og dets andre saksiske naboer.
146
00:21:27,240 --> 00:21:31,273
- Såsom Northumbria?
- Netop. Såsom Northumbria.
147
00:21:32,519 --> 00:21:36,886
Ja... hvad dine nærmeste sår,
kan bringe en elendig høst.
148
00:21:38,848 --> 00:21:46,164
Rejs til Mercia og meddel dronningen,
at vi måske tilgiver hende-
149
00:21:46,389 --> 00:21:51,613
- hvis hun beder om nåde
og erkender Wessex' overmagt.
150
00:21:51,689 --> 00:21:57,774
Ellers invaderer vi Mercia
og knuser hende.
151
00:21:58,599 --> 00:22:03,835
Og hendes lemmer bliver spændt
til fire heste og revet fra hinanden.
152
00:22:07,476 --> 00:22:10,310
Eller noget i den retning.
153
00:22:10,396 --> 00:22:15,648
Men sig også, at vi væmmes
ved slige straffe, da vi er kristne.
154
00:22:50,019 --> 00:22:51,210
Torvi.
155
00:22:58,127 --> 00:23:01,198
- Jeg burde have sagt noget, Torvi.
- Hvorfor det?
156
00:23:07,770 --> 00:23:10,094
- Du ved hvorfor.
- Det er lige meget.
157
00:23:12,361 --> 00:23:15,281
Jeg er ikke med barn,
og selv er jeg ikke noget barn.
158
00:23:17,580 --> 00:23:20,002
- Jeg udnyttede dig.
- Det samme gjorde jeg.
159
00:23:32,895 --> 00:23:34,186
Den her er til dig.
160
00:23:48,111 --> 00:23:50,171
- Hvad er det?
- Ingenting.
161
00:23:51,347 --> 00:23:54,137
- Vis mig den.
- Nej! Du gør mig fortræd.
162
00:23:59,989 --> 00:24:02,488
Den er alt for fin til dig.
Din skøge!
163
00:25:17,644 --> 00:25:23,269
Nordboerne har sendt spejdere.
Et angreb er nært forestående.
164
00:25:23,417 --> 00:25:26,967
Gisela, det smerter mig,
at jeg ikke har sendt dig bort.
165
00:25:28,288 --> 00:25:34,355
- Det tynger mit sind.
- Jeg ville blive her hos dig.
166
00:25:34,628 --> 00:25:39,229
Jeg vil ikke være andre steder
end her i Paris, i nødens stund.
167
00:25:40,167 --> 00:25:45,752
Men jeg har været omkring i byen.
Folket i Paris frygter hedningerne.
168
00:25:47,693 --> 00:25:53,497
Kun deres faste tro på Gud
afholder dem fra at gøre oprør.
169
00:25:53,714 --> 00:25:58,364
Jeg ved, at vi må berolige folket,
prinsesse Gisela.
170
00:25:58,552 --> 00:26:00,847
Forsikr dem om,
at vi har stærke mure-
171
00:26:00,943 --> 00:26:06,612
- og kan klare en lang belejring,
selvom vi helst undgår det.
172
00:26:06,827 --> 00:26:11,427
Jeg vil gøre alt, hvad jeg kan
for at overbevise folket om sejr.
173
00:26:11,632 --> 00:26:15,627
Deres blotte tilstedeværelse
i byen giver dem tro.
174
00:26:15,802 --> 00:26:19,883
Men det er op til far at føre os
til sejr. Ikke sandt, far?
175
00:26:27,714 --> 00:26:30,140
Jeg må lægge mig.
Jeg er træt.
176
00:26:33,420 --> 00:26:36,788
Men jeg er glad for,
at vi har fået talt sammen.
177
00:26:36,890 --> 00:26:41,660
Og jeg er glad for at kunne sætte
min lid til Dem, grev Odo-
178
00:26:42,796 --> 00:26:45,514
- og til Gud den almægtige-
179
00:26:45,599 --> 00:26:48,667
- så denne prøvelse
kan få en vellykket slutning.
180
00:26:58,128 --> 00:27:00,694
- Jeg skal også i seng.
- Naturligvis.
181
00:27:01,285 --> 00:27:05,010
Men jeg beder Dem
om at blive og høre på mig.
182
00:27:06,420 --> 00:27:08,753
De afslog en gang
min anmodning om giftermål.
183
00:27:13,227 --> 00:27:16,578
Jeg havde jo intet at tilbyde Dem.
184
00:27:16,697 --> 00:27:22,446
Men så afviste De mænd,
som var rigere og mægtigere end jeg.
185
00:27:22,669 --> 00:27:25,170
Det vakte mit håb.
186
00:27:25,239 --> 00:27:32,142
Når jeg har forsvaret Paris
og besejret nordboerne-
187
00:27:32,329 --> 00:27:34,613
- og derved vundet anseelse-
188
00:27:35,482 --> 00:27:37,515
- håber jeg,
at De genovervejer mit frieri.
189
00:27:39,486 --> 00:27:42,910
Hvis De redder Paris,
står jeg Dem i evig gæld.
190
00:27:44,224 --> 00:27:49,212
Men Deres første pligt er
at besejre nordboerne.
191
00:27:50,555 --> 00:27:52,345
Det kan vi vel begge blive enige om.
192
00:28:34,015 --> 00:28:35,276
Højere op...
193
00:28:36,906 --> 00:28:39,926
Torgeir! Den skal vinkles mere.
194
00:28:43,383 --> 00:28:48,438
- Er du sulten? Jeg tog mad med.
- Nej. Mit arbejde er min næring.
195
00:28:50,396 --> 00:28:55,022
Jeg har et enormt ansvar, Helga.
Alt afhænger af mig.
196
00:28:55,847 --> 00:28:59,271
Ved hjælp af mine opfindelser
skal vi indtage Paris.
197
00:29:00,567 --> 00:29:05,293
Vi vil storme murene
og vinde stor navnkundighed.
198
00:29:05,522 --> 00:29:09,479
Især jeg, bådebyggeren Floke.
199
00:29:09,667 --> 00:29:13,186
Tårnbyggeren Floke!
200
00:29:16,550 --> 00:29:22,449
Naturligvis er det ikke mig,
der bygger tårnene, men guderne.
201
00:29:23,157 --> 00:29:24,951
De bruger mine ringe hænder.
202
00:29:26,827 --> 00:29:30,260
Ved du, hvorfor de hjælper mig,
Helga? Ved du det?
203
00:29:32,065 --> 00:29:35,229
Jeg skænkede dem et stort offer.
204
00:29:35,316 --> 00:29:40,149
Jeg mildnede dem,
behagede dem og fyldte dem med fryd.
205
00:29:40,357 --> 00:29:42,596
Ved du, hvad jeg gjorde, Helga?
Ved du det?
206
00:29:45,112 --> 00:29:46,703
Jeg dræbte Athelstan.
207
00:30:12,389 --> 00:30:16,308
- Hvem er De?
- Det ved du. Før mig til hende.
208
00:30:16,560 --> 00:30:19,250
Dronningen vil kende Deres ærinde.
209
00:30:19,363 --> 00:30:25,097
Dronning Cwenthryth ved, at prinsen
af Wessex vil tale med hende.
210
00:30:25,302 --> 00:30:27,691
Det ville være uklogt at afvise mig.
211
00:30:29,809 --> 00:30:31,097
Hør engang!
212
00:30:33,477 --> 00:30:36,443
Gør, som jeg siger,
så får du måske lov til at leve.
213
00:30:56,900 --> 00:30:58,090
Judith.
214
00:31:02,005 --> 00:31:05,625
I badeanstalten talte du om romerne.
215
00:31:05,709 --> 00:31:09,510
Jeg blev overrasket.
De fleste ved intet om dem.
216
00:31:10,497 --> 00:31:13,448
Jeg ved kun lidt,
men jeg er nysgerrig.
217
00:31:14,284 --> 00:31:17,633
Her har jeg romernes ord.
218
00:31:19,089 --> 00:31:21,690
Athelstan hjalp mig
med at oversætte dem.
219
00:31:23,560 --> 00:31:24,720
Athelstan?
220
00:31:28,149 --> 00:31:32,169
Tu ne quasieris, scire nefas-
221
00:31:32,469 --> 00:31:34,989
- quem mihi, quem tibi finem...
222
00:31:38,048 --> 00:31:41,039
"Spørg ej.
Vi ved ikke, Leuconoe-
223
00:31:41,239 --> 00:31:43,969
- hvad guderne har i sinde
for dig og mig.
224
00:31:44,348 --> 00:31:48,599
"Lad stjernetyderne tyde
stjernernes sætning."
225
00:31:49,419 --> 00:31:55,554
Sært. Det føles, som om han er
til stede nu og taler med os.
226
00:31:58,896 --> 00:32:01,886
"Vort liv er kort."
227
00:32:01,932 --> 00:32:07,602
"Mens vi taler,
er tiden allerede løbet en mil."
228
00:32:07,688 --> 00:32:11,473
"Stol ej på morgendagens frugt."
229
00:32:11,575 --> 00:32:15,143
"Pluk den, som er her nu."
230
00:32:17,820 --> 00:32:21,899
Den, som skrev disse ord,
må have været meget vis.
231
00:32:28,250 --> 00:32:33,400
Judith, så længe jeg trækker vejret-
232
00:32:33,500 --> 00:32:38,333
- vil jeg beskytte dig
og din søn, Alfred. Tro mig.
233
00:33:53,126 --> 00:33:54,415
Prins Æthelwulf.
234
00:33:56,046 --> 00:33:58,878
Jeg beklager, at jeg lod dig vente.
Jeg var i bad.
235
00:34:00,317 --> 00:34:03,551
Jeg kommer med bud fra min far.
236
00:34:03,571 --> 00:34:07,061
Han fordømmer mordet på vore
adelige, som fulgte dig her.
237
00:34:07,291 --> 00:34:11,109
- og forlanger, at De stadfæster
Mercias status som klientstat.
238
00:34:11,194 --> 00:34:13,714
Al den snak om politik.
239
00:34:15,931 --> 00:34:19,231
Se her.
Må jeg byde dig på et bæger vin?
240
00:34:28,312 --> 00:34:29,501
For vort forbund.
241
00:34:41,882 --> 00:34:45,880
Sådan! Slå dig ned.
242
00:34:48,799 --> 00:34:51,158
Nuvel...
243
00:34:59,576 --> 00:35:03,259
- Jeg drøfter det gerne yderligere.
- Hvad?
244
00:35:03,347 --> 00:35:04,404
Min far forlanger...
245
00:35:04,448 --> 00:35:05,938
"Min far, min far!"
246
00:35:07,332 --> 00:35:09,652
Hvor gammel er du, Æthelwulf?
247
00:35:11,552 --> 00:35:15,319
Adlyder du altid din far?
Har du ingen følelser selv?
248
00:35:15,459 --> 00:35:20,641
Pligtfølelser. Jeg forsøger at gøre
det rette for mit land og for Gud.
249
00:35:28,872 --> 00:35:33,014
Ved du, hvad jeg gad vide? Hvad
din far truer med at gøre med mig.
250
00:35:35,445 --> 00:35:37,206
Lad mig se...
251
00:35:39,883 --> 00:35:41,703
Vil han flå mig i stykker?
252
00:35:43,313 --> 00:35:45,425
Voldtage mig? Piske mig?
253
00:35:48,963 --> 00:35:52,046
Piske? Vil du gerne piske mig?
254
00:35:56,433 --> 00:35:58,092
Gør det dig opstemt?
255
00:36:04,012 --> 00:36:05,503
Kom til min seng.
256
00:36:07,277 --> 00:36:09,867
Vil du ikke nyde det,
som din far nød?
257
00:36:13,653 --> 00:36:16,154
Herre, led mig ikke ind i fristelse-
258
00:36:17,573 --> 00:36:19,623
- men fri mig fra det onde.
259
00:36:20,624 --> 00:36:21,915
Godnat.
260
00:36:31,218 --> 00:36:32,308
Sov godt.
261
00:36:52,905 --> 00:36:53,965
Kom.
262
00:36:59,744 --> 00:37:03,454
Prins Æthelwulf.
Det her er min søn, prins Magnus.
263
00:37:06,885 --> 00:37:10,451
- Hej, skat.
- Det er et nordisk navn.
264
00:37:12,155 --> 00:37:15,788
Du er godt nok skarpsindig.
Ja, han er navngivet efter sin far.
265
00:37:15,989 --> 00:37:17,299
Hans far?
266
00:37:17,325 --> 00:37:19,645
Du kender ham vist: Ragnar Lodbrog.
267
00:37:25,795 --> 00:37:32,892
Vi vidste hverken, at De var svanger,
eller at faren var Ragnar Lodbrog.
268
00:37:33,245 --> 00:37:36,646
Ikke desto mindre er han Ragnars søn.
269
00:37:36,726 --> 00:37:41,393
Han vender tilbage
til både Magnus og bopladsen.
270
00:37:41,520 --> 00:37:43,753
Vi har ødelagt hans boplads.
271
00:37:46,496 --> 00:37:49,816
Så vil han vende tilbage
og hævne sig på jer.
272
00:37:49,961 --> 00:37:54,711
I så fald ville det være ubelejligt,
hvis Mercia var hans forbundsfælle.
273
00:37:56,768 --> 00:38:01,052
Det spiller ingen rolle,
om drengen er Ragnars søn.
274
00:38:01,346 --> 00:38:05,513
Han kan ikke hjælpe jer,
og I kan ikke true os med ham.
275
00:38:06,378 --> 00:38:07,537
Vagter!
276
00:38:13,385 --> 00:38:17,135
Dronning Cwenthryth,
det ville være uklogt at dræbe os.
277
00:38:18,290 --> 00:38:24,740
Så får min far en undskyldning for at
angribe Mercia og blive dets konge.
278
00:38:27,399 --> 00:38:33,067
Han er måske villig til at ofre mig
for at nå sit mål.
279
00:38:33,238 --> 00:38:36,320
Hvis De har Deres
og Deres søns liv kært-
280
00:38:37,142 --> 00:38:43,278
- så stadfæster De Mercias status
som Wessex' vasalstat-
281
00:38:43,477 --> 00:38:48,729
- og at I fremover både skal sværge os
troskab og betale os skatter!
282
00:39:16,269 --> 00:39:17,769
Fortsæt!
283
00:39:58,289 --> 00:39:59,689
Er alt klar, Floke?
284
00:40:02,293 --> 00:40:05,659
Ja. Alt er klart.
285
00:40:06,164 --> 00:40:08,648
I morgen angriber vi Paris.
286
00:41:52,383 --> 00:41:56,319
Øksetid! Sværdtid!
287
00:41:57,225 --> 00:41:59,633
Skjolde kløves!
288
00:42:25,873 --> 00:42:31,873
Synkronisering &
rettelse -> Mestertyven
23670
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.