All language subtitles for ViY 29167fe

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,030 --> 00:00:13,410 MOSFILM 2 00:00:14,420 --> 00:00:18,540 Artistic Association "Luch" 3 00:00:20,050 --> 00:00:24,790 "Viy is a colossal creation of the imagination of simple folk. 4 00:00:25,730 --> 00:00:28,790 The tale itself is a purely popular legend. 5 00:00:29,690 --> 00:00:31,840 And I tell it without change, 6 00:00:31,880 --> 00:00:35,840 in all its simplicity, exactly as I heard it told to me." 7 00:00:36,060 --> 00:00:37,470 Gogol. 8 00:00:37,690 --> 00:00:39,720 VIY 9 00:00:40,150 --> 00:00:43,980 Screenplay by A. PTUSHKO, K. YERSHOV, G. KROPACHYOV 10 00:00:44,240 --> 00:00:48,150 Based on the short novel by N.V. Gogol 11 00:00:48,410 --> 00:00:50,940 Artistic Director 12 00:00:51,160 --> 00:00:54,240 and special effects designer Alexander PTUSHKO 13 00:00:54,670 --> 00:00:57,740 Directed by graduates of Advanced Film Directors Courses 14 00:00:57,960 --> 00:01:01,040 K. YERSHOV and G. KROPACHYOV 15 00:01:01,510 --> 00:01:04,580 Photography by F. PROVOROV, V. PISHCHALNIKOV 16 00:01:04,800 --> 00:01:07,200 Production Designer N. MARKIN 17 00:01:07,510 --> 00:01:10,920 Music by K. KHACHATURYAN Conductor E. KHACHATURYAN 18 00:01:11,140 --> 00:01:14,220 Sound by E. KASHKEVICH, I. STULOVA 19 00:01:36,960 --> 00:01:39,440 Starring 20 00:01:40,250 --> 00:01:44,910 Leonid KURAVLYOV as Khoma 21 00:01:45,470 --> 00:01:49,590 N. VARLEY as Young Woman A. GLAZYRIN as Sotnik 22 00:01:49,800 --> 00:01:52,200 N. KUTUZOV as Witch 23 00:01:52,600 --> 00:01:55,670 N. ZAKHARCHENKO as Khaliava P. VESKLYAROV as Rector 24 00:01:55,890 --> 00:01:58,460 V. SALNIKOV as Gorobetz 25 00:01:58,770 --> 00:02:02,890 D. KAPKA as Overko P. VESKLYAROV as Dorosh 26 00:02:03,110 --> 00:02:05,140 S. SHKOURAT as Yavtukh 27 00:02:05,360 --> 00:02:08,440 G. SOCHEVKO as Stepan N. YAKOVCHENKO as Spirid 28 00:02:08,700 --> 00:02:11,150 N. PANASIEV as Comforter 29 00:02:41,860 --> 00:02:44,530 Read, Rector! 30 00:02:45,790 --> 00:02:48,640 Rector! 31 00:03:02,020 --> 00:03:07,070 Now that you're going home, just try to stay out of mischief! 32 00:03:07,230 --> 00:03:11,020 On last vacation, two seminarians, 33 00:03:11,110 --> 00:03:14,570 disguised as devils, were caught stealing chickens. 34 00:03:14,620 --> 00:03:17,560 Zozulia and Lemesh, I mean you! 35 00:03:18,490 --> 00:03:22,870 The other three had gotten a deacon drunk, 36 00:03:22,950 --> 00:03:26,810 and then goaded him into singing bawdy, indecent songs! 37 00:03:26,980 --> 00:03:28,770 For shame! 38 00:03:28,840 --> 00:03:31,410 And now, let us pray together. 39 00:03:31,590 --> 00:03:36,960 Lord, let the Light of Thy wisdom shine down upon us. 40 00:03:41,710 --> 00:03:45,710 And bestow on our hearts Thy tender mercy. 41 00:03:54,130 --> 00:03:58,650 Preserve us from all evil. 42 00:03:59,450 --> 00:04:04,490 And Heaven and Earth will resound with glorious songs of praise. 43 00:04:09,360 --> 00:04:11,320 Amen. 44 00:04:12,710 --> 00:04:18,550 Be sure you return in time for the Feast of the Immaculate Conception! 45 00:06:06,180 --> 00:06:09,950 We should've spotted a farm long ago. 46 00:06:10,490 --> 00:06:13,400 The devil would lose his way too, in this darkness. 47 00:06:14,070 --> 00:06:19,270 - Where did the road go? - There is no road. 48 00:06:20,370 --> 00:06:24,350 Look, Khaliava, you go that way. And I'm going over this way. 49 00:06:24,740 --> 00:06:26,840 And Gorobetz... 50 00:06:32,540 --> 00:06:34,700 Hey, Gorobetz! 51 00:06:36,350 --> 00:06:40,530 Damn it, I took a rotten stump for your head. 52 00:06:41,800 --> 00:06:45,820 - What did you find? - Just fox-holes. 53 00:06:57,110 --> 00:07:02,660 - Well, what do we do? - Let's sing at the top of our lungs. 54 00:07:05,080 --> 00:07:08,620 Quiet! I know... Let's sleep under the stars. 55 00:07:09,840 --> 00:07:12,470 No, Khaliava, that won't do. 56 00:07:13,730 --> 00:07:18,330 We have to keep looking. Someone might give us a glass of vodka. 57 00:07:20,040 --> 00:07:26,030 Sure, it's better than sleeping under the stars. 58 00:07:31,900 --> 00:07:35,260 There's a farmhouse ahead! Come on! 59 00:07:54,860 --> 00:07:58,350 It's our last chance, brothers, to find a place to stay. 60 00:07:58,410 --> 00:08:01,340 - Open up! - Hello? 61 00:08:02,060 --> 00:08:06,490 - Who is it? - Khaliava, the theologian. 62 00:08:06,580 --> 00:08:09,130 - Brutus, the philosopher. - Gorobetz, the orator. 63 00:08:09,400 --> 00:08:14,600 No, the house is full of people. Where would I put you? 64 00:08:15,520 --> 00:08:17,170 Have mercy on us, my good woman! 65 00:08:17,240 --> 00:08:20,500 It's unforgivable to let Christian souls perish in the night. 66 00:08:20,850 --> 00:08:26,680 - Just somewhere to sleep... - And if we do something wrong... 67 00:08:26,730 --> 00:08:32,600 All right, but each of you must sleep in a separate place. 68 00:08:33,180 --> 00:08:35,640 Whatever you wish. 69 00:08:51,730 --> 00:08:56,420 - Listen, good woman... - We're ready to drop with hunger... 70 00:08:56,730 --> 00:08:59,050 It's been so long since we've eaten. 71 00:08:59,150 --> 00:09:04,970 There's nothing in the house to eat. I haven't lit the stove all day. 72 00:09:05,040 --> 00:09:08,690 Tomorrow we'll see that you're rewarded handsomely. 73 00:09:11,700 --> 00:09:14,870 You couldn't get a crumb out of the old skinflint. The hell with her! 74 00:09:17,390 --> 00:09:21,060 - Boy, I want you to come here. - Who? Me? 75 00:09:26,160 --> 00:09:28,610 You can sleep in the house. 76 00:09:40,410 --> 00:09:44,420 And you, the tall one, up in the loft. 77 00:09:54,860 --> 00:09:57,680 - Well, where do I stay? - Come with me. 78 00:10:56,210 --> 00:10:58,520 What do you want, granny? 79 00:11:02,820 --> 00:11:04,690 No, it's the time of lent. 80 00:11:04,770 --> 00:11:09,180 And not for all the gold in the world would I let you tempt me. 81 00:11:12,720 --> 00:11:15,550 You're not in the flower of youth, you know. 82 00:11:44,260 --> 00:11:47,400 What's wrong with you, granny? For the love of God! 83 00:13:01,420 --> 00:13:03,780 Good Lord, she's a witch! 84 00:13:08,940 --> 00:13:13,220 Shameless witch! Put me down! Let me be! 85 00:13:13,440 --> 00:13:18,050 In the name of God Jesus Christ, put me down! Let me be! 86 00:13:21,800 --> 00:13:24,980 If I'm not making you fly, it must be Christ, 87 00:13:25,100 --> 00:13:27,410 and his apostle, Thomas! 88 00:13:53,540 --> 00:13:56,940 Oh, you're killing me! 89 00:15:54,790 --> 00:15:56,830 Khoma! 90 00:16:02,220 --> 00:16:03,860 Scat! 91 00:16:11,430 --> 00:16:15,950 - What we need is tar. - I know that. 92 00:16:18,580 --> 00:16:23,960 Hey, Khoma, the Rector sent me to get you. Someone came for you. 93 00:16:51,890 --> 00:16:55,170 Ah, it's you, brother Khoma. 94 00:16:55,510 --> 00:16:57,950 The daughter of one of our richest Sotniks is dying. 95 00:16:58,040 --> 00:17:01,260 The one who owns the estate just twenty miles outside Kiev. 96 00:17:01,390 --> 00:17:06,330 Yesterday, the girl returned home, beaten almost to death. 97 00:17:07,100 --> 00:17:10,570 She expressed a wish that in her final agony, 98 00:17:10,620 --> 00:17:14,990 the last prayers for her salvation be said by you, Khoma Brutus. 99 00:17:16,360 --> 00:17:18,750 Why me? I don't even know how to do that! 100 00:17:18,790 --> 00:17:22,880 Don't argue with me. You will leave immediately. 101 00:17:23,090 --> 00:17:27,060 The famous Sotnik was good enough to send his men and a wagon. 102 00:17:27,190 --> 00:17:29,590 You'll have to get somebody else to go, 'cause I'm not leaving! 103 00:17:29,640 --> 00:17:34,330 No one asked you if you wanted to go or not. 104 00:17:36,950 --> 00:17:39,400 Thank your good master for his gift of the honey and the eggs. 105 00:17:39,460 --> 00:17:45,880 And tell him I shall send the books as soon as they're ready. 106 00:17:48,280 --> 00:17:54,590 And as for you, I suggest you learn to control that tongue of yours. 107 00:17:54,790 --> 00:18:01,090 Otherwise, I shall have you lashed before the whole school, 108 00:18:01,320 --> 00:18:04,640 so you won't be able to sit down for a week. 109 00:18:06,150 --> 00:18:09,820 The Lord be with you. And with your good master. 110 00:18:13,450 --> 00:18:17,400 Yavtukh, see that our friends have some vodka before they leave. 111 00:18:21,140 --> 00:18:24,100 Well, don't just stand there. Be off with you! 112 00:18:25,730 --> 00:18:29,110 And if you know what's good for you, you'll mend your ways! 113 00:18:30,900 --> 00:18:35,710 You'd better tie up the philosopher, so he won't be tempted to run off. 114 00:18:39,340 --> 00:18:42,950 - Good day, my brothers. - Good day, brother philosopher. 115 00:18:43,620 --> 00:18:47,420 I've been ordered to travel in your company. 116 00:18:50,450 --> 00:18:56,640 - A splendid carriage! - Yes, a spacious one! 117 00:18:56,800 --> 00:19:00,330 We could hire some musicians and dance with all the room there is. 118 00:19:21,690 --> 00:19:24,890 I wonder, if it were filled with a heavy load, 119 00:19:25,060 --> 00:19:29,750 say you loaded up the wagon with salt or metal poles, 120 00:19:29,920 --> 00:19:32,610 can you tell me how many horses it would take? 121 00:19:35,660 --> 00:19:39,060 It would take a lot of horses, if you have a lot of salt. 122 00:19:40,310 --> 00:19:43,350 Can you tell me what sort of illness the girl is cursed with, 123 00:19:43,550 --> 00:19:46,610 that requires such solemn prayers to deliver her soul? 124 00:20:51,380 --> 00:20:54,810 Sit down, brother philosopher. We're not there, yet. 125 00:21:21,260 --> 00:21:25,510 - Stop! - An inn! Stop! 126 00:21:31,520 --> 00:21:34,470 Whoa, girl, whoa! We're there. 127 00:21:40,900 --> 00:21:43,210 Let's go in, brother philosopher. 128 00:21:44,820 --> 00:21:47,450 Spirid, don't forget to water the horses. 129 00:21:50,550 --> 00:21:53,040 Welcome, my friends. Please go inside. 130 00:21:53,150 --> 00:21:56,590 - Do you have vodka? - Yes, step inside. 131 00:22:11,810 --> 00:22:15,600 My friends, I propose a toast to the health of the Rector. 132 00:22:18,550 --> 00:22:22,730 Here's to the health of the Rector. 133 00:22:23,780 --> 00:22:25,970 Drink, my good friends. 134 00:22:40,200 --> 00:22:47,920 Oh, the Cossack drinks on someone else's money... 135 00:22:56,840 --> 00:22:58,200 Another round! 136 00:22:58,370 --> 00:23:03,720 Another round! Serve another round! 137 00:23:11,250 --> 00:23:16,020 I'd like to know one thing. Just what are you seminarians taught? 138 00:23:16,530 --> 00:23:22,550 What the deacon says when he's in church, or other things? 139 00:23:28,750 --> 00:23:32,570 - What a great scholar. - I want to be a seminarian too. 140 00:23:34,890 --> 00:23:39,870 Do you think I'm not clever enough? I can learn anything! 141 00:23:39,900 --> 00:23:42,120 Oh good Lord! Lord have mercy on us! 142 00:23:46,900 --> 00:23:50,930 The Cossack drinks on someone else's... 143 00:23:57,580 --> 00:24:02,680 - I just want to know one thing... - Will you leave me alone, you pest? 144 00:24:04,030 --> 00:24:10,220 Don't ask him. Only God knows everything. 145 00:24:10,330 --> 00:24:15,420 I just want to know what's written in those books. 146 00:24:15,510 --> 00:24:22,160 - There could be other things in them. - How can you talk that way? 147 00:24:22,510 --> 00:24:23,850 If that is God's will... 148 00:24:23,910 --> 00:24:28,890 - Let me go. - Why not let him go? 149 00:24:30,770 --> 00:24:32,640 Philosopher. 150 00:24:36,400 --> 00:24:41,180 Don't be afraid, come here. The master will never know. 151 00:24:45,070 --> 00:24:49,270 - Don't just stand there. Come on. - Let me go home, my good brothers. 152 00:24:49,860 --> 00:24:51,810 Let me go home! 153 00:25:28,860 --> 00:25:31,130 The young woman is dead. 154 00:25:31,350 --> 00:25:34,010 The girl is dead. 155 00:25:42,010 --> 00:25:45,680 Be quiet! The young woman is dead. 156 00:25:46,040 --> 00:25:48,620 - The girl is dead? - Dead? Already? 157 00:25:58,770 --> 00:26:02,110 Quiet, Serko! The young woman is dead! 158 00:26:06,700 --> 00:26:10,250 Why don't we let Khoma go now? 159 00:26:14,070 --> 00:26:19,730 - Of course we'll let him go. - He can do as he wants. 160 00:26:22,300 --> 00:26:24,880 Leave him alone... 161 00:26:33,970 --> 00:26:36,210 The young woman is dead. 162 00:27:07,820 --> 00:27:10,300 Come on, you silly pig! 163 00:27:38,950 --> 00:27:42,570 Brother philosopher, you're wrong to try to get out of here. 164 00:27:42,790 --> 00:27:46,680 It's not the sort of place you can escape from. 165 00:27:47,210 --> 00:27:51,830 You'd better go to the master. He is waiting for you. 166 00:27:52,360 --> 00:27:56,490 Why not? I would love to meet him. 167 00:28:05,190 --> 00:28:08,390 It is not so much the pain of losing you, my dearest daughter, 168 00:28:08,470 --> 00:28:11,730 in the flower of your youth, that makes your loss more 169 00:28:12,270 --> 00:28:15,080 than a father can bear, 170 00:28:15,490 --> 00:28:18,140 as the torment I suffer 171 00:28:18,620 --> 00:28:24,790 at not knowing what monster was the cause of your death. 172 00:28:35,760 --> 00:28:39,850 Who are you? What is your quality, and where do you come from? 173 00:28:40,030 --> 00:28:43,320 From seminary. My name is Khoma Brutus. 174 00:28:46,900 --> 00:28:51,860 - And who was your father? - I don't know. 175 00:28:52,580 --> 00:28:56,670 - Your mother, then? - I never knew her, either. 176 00:28:57,760 --> 00:29:00,560 Of course, I must have had one like anyone else, 177 00:29:00,720 --> 00:29:05,540 but who she was, or what she was like, I never knew. 178 00:29:06,650 --> 00:29:09,840 How did you make the acquaintance of my daughter? 179 00:29:19,960 --> 00:29:22,980 I never met your daughter, sir. 180 00:29:23,200 --> 00:29:29,020 I know nothing of girls. I swear I've never known one. 181 00:29:29,110 --> 00:29:32,840 Why did she name you, then? 182 00:29:34,730 --> 00:29:37,470 Only God knows why. 183 00:29:38,820 --> 00:29:44,110 The rich people fancy things that don't make sense even to a scholar. 184 00:29:44,300 --> 00:29:47,610 As the saying goes: When masters fall out, their men get the clout. 185 00:29:47,670 --> 00:29:50,150 You're not lying, are you, philosopher? 186 00:29:50,210 --> 00:29:53,970 God strike me dead if I'm lying. 187 00:30:06,620 --> 00:30:11,320 If she had lived a minute longer, I would have known everything. 188 00:30:14,950 --> 00:30:17,450 "Let no one say prayers for me, father, 189 00:30:17,560 --> 00:30:21,080 but send men at once to Kiev Seminary 190 00:30:22,150 --> 00:30:25,610 and tell them to bring here seminarian Khoma Brutus. 191 00:30:25,740 --> 00:30:29,120 And let him pray for three nights for the salvation of my soul. 192 00:30:30,220 --> 00:30:32,170 He knows." 193 00:30:32,480 --> 00:30:39,620 And what he knows, that I hadn't time to hear. 194 00:30:45,380 --> 00:30:51,140 Have you been known for your chaste life? 195 00:30:52,040 --> 00:30:54,760 Could she hear about you from someone? 196 00:30:54,860 --> 00:31:01,590 Me? Chaste life? For heaven's sake, sir! 197 00:31:02,090 --> 00:31:07,880 I visited a baker's wife on Maundy Thursday. 198 00:31:13,440 --> 00:31:17,070 Nonetheless, she named you, that's all that counts. 199 00:31:17,540 --> 00:31:20,790 As of tonight, you will start reciting the prayers for her soul. 200 00:31:22,060 --> 00:31:25,120 Yes, but certainly you want to do the best thing... 201 00:31:25,790 --> 00:31:30,880 Of course, anyone versed in the Scriptures could do it... 202 00:31:31,320 --> 00:31:36,110 But the best thing would be to have a deacon, or even a sub-deacon. 203 00:31:36,200 --> 00:31:41,240 They are well-trained and will do what's necessary. 204 00:31:41,690 --> 00:31:47,070 I haven't got a suitable voice. Also, I don't have a good appearance. 205 00:31:47,160 --> 00:31:52,000 I'll do as my dear child had wanted it. 206 00:31:52,300 --> 00:31:54,740 I don't care what it may cost. 207 00:31:54,850 --> 00:31:58,680 You will start your vigil tonight, 208 00:31:58,870 --> 00:32:01,970 and recite the prayers for three nights, 209 00:32:02,150 --> 00:32:05,770 and I shall reward you handsomely for it. Otherwise... 210 00:32:08,070 --> 00:32:12,590 How could our dear mistress abandon us? 211 00:32:14,220 --> 00:32:19,290 Oh, dear child, tell us what made you leave us? 212 00:32:22,530 --> 00:32:26,540 Come back! Come back, beloved! 213 00:34:33,930 --> 00:34:37,890 May God the Father have mercy on her soul 214 00:34:38,250 --> 00:34:41,920 May God the Son have mercy on her soul. 215 00:34:42,570 --> 00:34:46,830 May God the Holy Ghost have mercy on her soul. 216 00:36:14,790 --> 00:36:19,080 Give the philosopher his dinner. Then bring him back to the church. 217 00:36:23,920 --> 00:36:27,960 Tell them how the witch cast a spell on the huntsman. 218 00:36:29,210 --> 00:36:32,620 It's a shame, brother philosopher, that you didn't know Mikitka. 219 00:36:32,690 --> 00:36:35,030 He was a man of exceptional abilities. 220 00:36:35,170 --> 00:36:39,300 Even his dogs adored him. 221 00:36:40,120 --> 00:36:42,820 He was a fine huntsman. 222 00:36:43,000 --> 00:36:50,570 Only recently he had the misfortune to fall for the young mistress. 223 00:36:50,900 --> 00:36:55,410 - Either he fell in love with her... - Or she bewitched him... 224 00:36:55,560 --> 00:36:58,830 No one knows for sure. But the man was lost. 225 00:36:59,650 --> 00:37:04,770 One day the girl appeared in the stable and said: 226 00:37:04,860 --> 00:37:08,860 "Mikitka, let me put my foot on you to help me onto the horse." 227 00:37:08,940 --> 00:37:12,360 The poor man was so overjoyed, he said: 228 00:37:12,510 --> 00:37:16,840 "I'd rather you yourself climbed onto my back." 229 00:37:17,360 --> 00:37:21,890 And the fool took her onto his back, and went galloping away! 230 00:37:23,580 --> 00:37:28,630 It's time we take the philosopher to where the corpse is lying. 231 00:38:14,900 --> 00:38:18,580 We'll leave you now. 232 00:38:20,050 --> 00:38:24,970 - Just pray in earnest. - The best of luck to you. 233 00:38:25,240 --> 00:38:29,600 Forgive us, but we must lock you up in. By order of the master. 234 00:38:30,260 --> 00:38:33,080 That's all right. It's no more than three nights of work. 235 00:38:33,150 --> 00:38:36,100 And then the master will fill both of my pockets with gold. 236 00:39:17,850 --> 00:39:19,740 There's nothing to fear. 237 00:39:19,990 --> 00:39:24,780 She won't rise up out of her coffin. Even corpses fear the word of God. 238 00:39:24,950 --> 00:39:29,400 Am I right? Absolutely. You better stay there. 239 00:39:31,830 --> 00:39:35,360 Don't you know that a Cossack doesn't fear anything? 240 00:39:38,720 --> 00:39:40,970 There's no way for anyone to come in. 241 00:39:41,020 --> 00:39:45,210 And from corpses, I have prayers to protect me. 242 00:39:45,830 --> 00:39:50,490 As soon as I speak the holy words, no demon can possibly harm me. 243 00:39:51,460 --> 00:39:54,560 They'll never touch me! 244 00:40:07,040 --> 00:40:10,400 What am I scared of? I just had too much to drink. 245 00:40:10,480 --> 00:40:12,870 I'm starting to see things. 246 00:40:15,800 --> 00:40:20,950 Ah, candles... That's good. 247 00:40:22,490 --> 00:40:27,650 Lots of candles... to chase away... 248 00:40:28,740 --> 00:40:33,210 the gloom from the church... and light it up. 249 00:41:03,400 --> 00:41:06,470 It's nothing, only three nights. 250 00:41:09,850 --> 00:41:17,100 The church should be full of light. Cheerful and bright. 251 00:41:17,390 --> 00:41:19,220 There's nothing to fear. 252 00:41:22,690 --> 00:41:25,630 She won't touch me now, will she! 253 00:41:42,210 --> 00:41:46,910 Ow! Oh, Satan! May God forgive me, poor sinner. 254 00:41:49,110 --> 00:41:51,280 Lots of light, now. 255 00:41:54,340 --> 00:41:56,040 Well, let's begin. 256 00:41:56,100 --> 00:41:59,870 Blessed are... O Lord... 257 00:42:01,680 --> 00:42:05,650 Blessed are they that fear the Almighty. 258 00:42:05,770 --> 00:42:10,530 And they that live according to Thy Word. 259 00:42:11,300 --> 00:42:15,420 I wish it were not prohibited to smoke in the House of God. 260 00:42:16,690 --> 00:42:19,570 They that honor Thy commandments, walk in the path of righteousness. 261 00:42:19,670 --> 00:42:22,190 They that praise Thee in the hope of eternal... 262 00:42:22,530 --> 00:42:24,560 What's wrong with some snuff? 263 00:42:28,720 --> 00:42:35,900 A good sniff, to clear the brain. 264 00:42:57,830 --> 00:43:01,510 Merciful Father! Thou art my strength... 265 00:43:12,020 --> 00:43:14,720 She's a witch! A witch come to haunt me! 266 00:43:18,710 --> 00:43:21,950 Sacred circle, save me! Sacred circle, protect me! 267 00:43:22,000 --> 00:43:24,200 Oh, my God. 268 00:43:24,600 --> 00:43:30,290 Sacred circle, save me! Sacred circle, protect me! 269 00:43:33,870 --> 00:43:36,860 Away, Satan! Away! 270 00:43:39,120 --> 00:43:41,850 Blessed are they that fear the Almighty... 271 00:43:46,660 --> 00:43:49,060 Away! Away with you! 272 00:43:56,370 --> 00:43:59,900 God in Heaven, I call on Thee for help... 273 00:45:03,630 --> 00:45:04,930 Stay away! 274 00:46:20,430 --> 00:46:23,380 - There's the philosopher! - He's finished. 275 00:46:32,470 --> 00:46:34,850 It's a lovely place to live! 276 00:46:35,580 --> 00:46:38,500 You could fish all day in that river. 277 00:46:47,460 --> 00:46:49,430 Old man! 278 00:46:50,480 --> 00:46:53,520 I'm not going inside. I'll sleep right here. 279 00:46:54,330 --> 00:46:57,240 It's not allowed, philosopher. I have my orders. 280 00:47:07,350 --> 00:47:12,390 - Have you got some borsch for us? - We have, you old devil. 281 00:47:12,440 --> 00:47:16,740 - How does it taste? - Ask the philosopher. 282 00:47:39,770 --> 00:47:42,870 - Well? - What did go on? 283 00:47:55,980 --> 00:48:01,380 Nothing much. Just some noises. 284 00:49:35,260 --> 00:49:40,100 A Cossack doesn't fear anything in this world. 285 00:49:48,270 --> 00:49:50,510 Let's go, Yavtukh. 286 00:50:41,950 --> 00:50:45,440 A Cossack is never afraid of anything. 287 00:50:51,830 --> 00:50:55,130 It's true, the first time, you really are afraid. 288 00:50:55,220 --> 00:50:58,080 But after a while, you're not so afraid. 289 00:50:58,220 --> 00:51:01,620 And after that, you're not afraid at all! 290 00:51:07,960 --> 00:51:13,250 Because there's nothing that can do me any harm. 291 00:51:23,560 --> 00:51:28,120 Lord God! Let not Thy divine Angel be turned against me. 292 00:51:28,290 --> 00:51:31,470 I ask Thee to spare me Thy terrible wrath. 293 00:51:32,360 --> 00:51:38,280 Have mercy upon Thy servant. I know my spirit's weak. 294 00:51:39,900 --> 00:51:47,290 God, save me from my weaknesses, preserve my heart from sin, 295 00:51:48,670 --> 00:51:51,370 my soul from evil... 296 00:51:51,530 --> 00:51:54,370 Strengthen my spirit and protect me 297 00:51:54,510 --> 00:51:57,410 from the temptations of evil. 298 00:51:57,480 --> 00:51:58,980 Have mercy on... 299 00:52:00,040 --> 00:52:03,440 God Almighty, save me! Heavenly Father, save me! 300 00:52:06,910 --> 00:52:10,230 O Lord! Save me from the demon! 301 00:52:10,600 --> 00:52:15,100 O Lord! Save me from the demon! 302 00:52:15,230 --> 00:52:18,720 God, give me strength! 303 00:52:23,010 --> 00:52:26,600 Holy Father in Heaven! Save me from the evil one! 304 00:52:43,920 --> 00:52:45,810 Khoma! 305 00:52:49,970 --> 00:52:51,660 Khoma! 306 00:53:56,640 --> 00:54:03,450 By the shades of night, may he go blind, turn his hair white. 307 00:54:03,870 --> 00:54:08,540 Bewitch him. Cover him with snow. 308 00:54:43,930 --> 00:54:48,820 Hey, philosopher! On your feet! 309 00:55:34,920 --> 00:55:37,290 I want music! 310 00:55:39,750 --> 00:55:42,650 I want to have music right now! 311 00:56:28,500 --> 00:56:32,600 From the looks of it, he'll dance all day, that fellow. 312 00:56:32,660 --> 00:56:35,830 Yes, he can dance for a long time. 313 00:56:36,530 --> 00:56:40,840 - Hey, philosopher, what's wrong? - Don't you see? I'm dancing. 314 00:56:43,090 --> 00:56:46,560 Oh, your hair has turned white! 315 00:56:48,660 --> 00:56:52,450 As white as milk. Just like good old Yavtukh. 316 00:56:56,560 --> 00:57:01,500 I must talk to your master. I'll explain everything. 317 00:57:03,220 --> 00:57:05,760 I don't want to pray there again! 318 00:57:21,380 --> 00:57:28,990 What? It's all going well? Were you able to stay awake? 319 00:57:30,380 --> 00:57:33,070 Yes, I was able to stay awake. 320 00:57:33,370 --> 00:57:38,370 The devil lives in this house. I want to skip out while I'm in one piece. 321 00:57:38,520 --> 00:57:42,860 - What do you mean? - It's your daughter, sir... 322 00:57:43,750 --> 00:57:48,660 She may have noble blood in her veins, no doubt about that, 323 00:57:49,380 --> 00:57:52,600 however, may God have mercy on her soul... 324 00:57:52,680 --> 00:57:57,780 - What about my daughter? - She's in league with the devil. 325 00:57:58,090 --> 00:58:00,820 She won't let me read the Scriptures in front of her. 326 00:58:00,890 --> 00:58:04,800 You will read, since she summoned you. 327 00:58:05,890 --> 00:58:09,120 She did not wish to bear a spiritual burden to the grave. 328 00:58:09,250 --> 00:58:13,310 The only way to assure her salvation was to have the prayers said. 329 00:58:14,150 --> 00:58:17,810 Release me, I beg you! Don't make me go through with it. 330 00:58:17,890 --> 00:58:22,160 You will read! There's just one more night. 331 00:58:23,140 --> 00:58:27,040 You'll do godly work, and I will reward you. 332 00:58:29,400 --> 00:58:32,330 For all the gold in the world... 333 00:58:35,750 --> 00:58:39,810 I wouldn't read another prayer. 334 00:58:39,870 --> 00:58:41,750 That's enough! 335 00:58:45,120 --> 00:58:47,060 Philosopher... 336 00:58:49,600 --> 00:58:52,510 You're wrong if you think you can trifle with me. 337 00:58:53,050 --> 00:58:58,050 That sort of thing is fit for the seminary, but I'll not tolerate it. 338 00:58:59,170 --> 00:59:03,500 I'll order the guards to lash you. 339 00:59:05,150 --> 00:59:09,210 There's nothing so excruciating as as the leather lash on raw flesh. 340 00:59:09,500 --> 00:59:11,310 I know that. 341 00:59:11,420 --> 00:59:16,530 More than half a dozen are unbearable. 342 00:59:16,680 --> 00:59:20,280 However, what you don't know is how expert my men are at it. 343 00:59:21,440 --> 00:59:29,730 They lash you, then we give them some vodka and they begin again. 344 00:59:33,780 --> 00:59:35,810 You may go. 345 00:59:38,230 --> 00:59:40,490 Go back to your duties. 346 00:59:42,360 --> 00:59:46,440 If you fail to do them, you'll have a thousand lashes. 347 00:59:47,590 --> 00:59:51,340 And if you do them, one thousand gold pieces. 348 01:01:26,820 --> 01:01:31,540 A thousand gold pieces! The old miser was surely lying. 349 01:01:32,450 --> 01:01:36,920 Never mind, good master, I'll run away from here so fast 350 01:01:37,070 --> 01:01:39,430 that even your dogs will never catch up with me. 351 01:02:17,430 --> 01:02:20,650 You should know better than make such a detour. 352 01:02:22,060 --> 01:02:24,660 You nearly ruined your fine robe. 353 01:02:28,960 --> 01:02:34,330 That would've been a shame. How much did you pay for one yard? 354 01:02:41,710 --> 01:02:45,050 Why don't you keep your mouth shut, dear old Yavtukh? 355 01:03:04,430 --> 01:03:07,220 Foolish dog. 356 01:03:54,760 --> 01:03:58,430 Not hungry? Then let's go to the church. 357 01:04:08,690 --> 01:04:14,140 Are you scared? That witch will give you the time of your life. 358 01:04:15,410 --> 01:04:18,760 Scared of a witch? Nothing scares a Cossack! 359 01:04:20,460 --> 01:04:23,940 I stood it for two nights. With God's help, I'll make it three. 360 01:04:28,500 --> 01:04:32,210 She's haunting me because she's got the Devil inside her. 361 01:04:32,300 --> 01:04:35,250 I'd hate to think what sin she's guilty of. 362 01:04:42,990 --> 01:04:45,960 Brother philosopher, it's time to go. 363 01:04:46,100 --> 01:04:48,170 Let's go to the church, dear. 364 01:05:03,190 --> 01:05:08,990 - Think of the torment she's in. - He was fated to go through it. 365 01:05:20,650 --> 01:05:28,420 I'll read for the third night, and I'll get a thousand gold pieces. 366 01:05:29,360 --> 01:05:32,500 I'll have a ball then, won't I, Yavtukh? 367 01:05:32,890 --> 01:05:35,320 Go back to your duties. 368 01:05:37,850 --> 01:05:40,510 Go say your prayers, philosopher. 369 01:06:01,520 --> 01:06:06,830 I won't be afraid. I swear, I won't be afraid. 370 01:06:51,970 --> 01:06:57,550 Lord God! From the depths of hell, I cry out to Thee. 371 01:06:57,670 --> 01:07:00,650 I pray Thee, have pity on me. 372 01:07:00,880 --> 01:07:03,210 Take heed of my cries. 373 01:07:03,350 --> 01:07:06,330 Drive out the terror that dwells in my heart. 374 01:07:07,080 --> 01:07:10,630 Let me not yield to the temptations of the evil one. 375 01:07:10,830 --> 01:07:13,220 Lord God, help me... 376 01:07:13,370 --> 01:07:17,890 Thou art my Fortress... 377 01:07:19,050 --> 01:07:21,970 My Redeemer, and my Savior... 378 01:07:44,140 --> 01:07:49,480 Curse you! 379 01:07:52,400 --> 01:07:55,850 God Almighty! Smite her with lightning! 380 01:07:55,930 --> 01:08:01,150 Send down Thy wrath! Strike her down with Thy fury! 381 01:08:01,220 --> 01:08:04,420 A curse upon you! 382 01:08:05,510 --> 01:08:07,650 With the blood of a serpent! 383 01:08:10,090 --> 01:08:12,060 With the wings of a bat! 384 01:08:12,120 --> 01:08:15,750 I shall curse you! 385 01:08:16,390 --> 01:08:19,740 Curse you! 386 01:08:55,170 --> 01:08:59,090 I summon the vampires! I summon the werewolves! 387 01:09:24,130 --> 01:09:28,700 I summon the vampires! I summon the werewolves! 388 01:10:08,000 --> 01:10:10,460 I summon Viy! 389 01:10:12,290 --> 01:10:15,070 Bring Viy here! 390 01:10:46,210 --> 01:10:50,260 Get him! Get him! 391 01:10:52,840 --> 01:10:58,500 Raise my eyelids. I cannot see! 392 01:10:59,000 --> 01:11:02,660 Don't look him in the eye, or you're lost. 393 01:11:18,970 --> 01:11:20,770 A cock. 394 01:11:21,900 --> 01:11:23,770 I see him! 395 01:11:23,920 --> 01:11:31,150 Get away from me, you fiends! Help! 396 01:12:57,880 --> 01:13:04,490 - The Fates were unkind to Khoma. - It was the will of God. 397 01:13:05,680 --> 01:13:08,040 Let's drink to him, may his soul rest in peace. 398 01:13:16,270 --> 01:13:19,100 Khoma was a fine young man. 399 01:13:23,970 --> 01:13:26,520 The kind of man I admire. 400 01:13:29,980 --> 01:13:33,440 - But his life was wasted for nothing. - I know where he went wrong. 401 01:13:34,450 --> 01:13:39,450 If he hadn't been afraid, the witch couldn't have harmed him. 402 01:13:39,660 --> 01:13:45,020 He should've spit on her tail, and make the sign of the cross. 403 01:13:46,450 --> 01:13:48,560 If anyone should know, I do. 404 01:13:48,760 --> 01:13:52,790 In Kiev, the women who run stalls in the market are all witches. 405 01:13:53,580 --> 01:13:55,940 He wouldn't be dead if he hadn't been afraid. 406 01:13:57,710 --> 01:14:03,340 - No one can prove he's dead. - That's what everyone says. 407 01:14:04,030 --> 01:14:06,900 Maybe they imagined it. 408 01:14:07,240 --> 01:14:10,790 That stuff about how he died, because of the witch. 409 01:14:11,240 --> 01:14:15,360 After I've had a flask of vodka, even I begin to see witches. 410 01:14:22,130 --> 01:14:24,890 Suppose he wasn't dead? 411 01:14:27,840 --> 01:14:31,900 Suppose that the one walking this way now... was him! 412 01:14:37,250 --> 01:14:39,640 Now that's a good one! 413 01:14:49,320 --> 01:14:52,110 - Are you working? - We're working. 414 01:14:54,260 --> 01:14:56,570 Keep on working then. 415 01:15:09,470 --> 01:15:16,520 THE END 33927

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.