All language subtitles for The Last Detective 1x04 - Lofty

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,300 --> 00:00:01,724 Это пустая трата времени. 2 00:00:01,725 --> 00:00:03,767 Да, мэм, это детектив, правда. 3 00:00:03,768 --> 00:00:07,153 Но... эта пустая трата времени не так уж плоха. 4 00:00:07,154 --> 00:00:09,319 И он хочет, чтобы это было особенно приятно для неё. 5 00:00:09,320 --> 00:00:10,805 Тебе же всё равно, что делать. 6 00:00:10,806 --> 00:00:11,901 Будь милым с людьми. 7 00:00:11,902 --> 00:00:12,802 Выбивай дверь. 8 00:00:12,803 --> 00:00:13,703 Почему я? 9 00:00:13,704 --> 00:00:15,112 Потому что ты прошёл курсы. 10 00:00:16,387 --> 00:00:18,939 За нами следят. Не оборачивайся. 11 00:00:18,940 --> 00:00:20,310 Ты не можешь перестать быть полицейским. 12 00:00:20,311 --> 00:00:21,765 Так что не надо ставить из себя паиньку. 13 00:00:21,766 --> 00:00:25,355 Я должна сказать вам, что за мной следят, когда я одна. 14 00:00:25,356 --> 00:00:28,129 В основном мужчины вдвое моложе меня. 15 00:00:28,557 --> 00:00:30,409 Ну, ты знаешь, где я, если захочешь найти меня. 16 00:00:30,992 --> 00:00:32,164 Вы должны дать совет. 17 00:00:32,165 --> 00:00:34,198 Никогда не доверяй ирландцу и моим рыжим ресницам. 18 00:00:34,399 --> 00:00:35,499 Дэвис! 19 00:00:35,700 --> 00:00:37,967 - Вы ещё не знаете меня. - Нет. 20 00:00:38,268 --> 00:00:42,002 Вызови скорую помощь! Вызови чёртову скорую помошь! 21 00:02:19,424 --> 00:02:20,980 Я снова встретился с вами. 22 00:02:25,070 --> 00:02:28,486 Вы хотите сказать, что я сделал что-то не так, да? 23 00:02:28,487 --> 00:02:30,309 Нет-нет, просто захотелось поговорить. 24 00:02:30,510 --> 00:02:33,769 Я сел передохнуть, только взгляните на это. 25 00:02:33,770 --> 00:02:36,907 Могу поспорить, что коляска долго не продержится. 26 00:02:36,908 --> 00:02:38,108 В общем хлам. 27 00:02:40,330 --> 00:02:42,583 Мне захотелось сэндвича, вы хотите сэндвич? 28 00:02:42,584 --> 00:02:46,507 Нет, я очень привередлив с моей диетой. 29 00:02:46,508 --> 00:02:47,508 Правильно. 30 00:02:47,509 --> 00:02:51,377 Ну, вы знаете, заботься о своём теле и ваше тело будет заботиться о вас. 31 00:02:51,378 --> 00:02:52,797 Да, верно. 32 00:02:54,163 --> 00:02:59,579 Ну... тогда не предлагайте мне, что бы это не было, это сказал какой-то парень. 33 00:02:59,780 --> 00:03:00,780 Правильно. 34 00:03:01,081 --> 00:03:02,504 Он ещё что то сказал, что это неправильно. 35 00:03:02,505 --> 00:03:03,505 Что это было? 36 00:03:03,506 --> 00:03:09,889 Э-э, что же он сказал, сделай всё возможное, и пусть воробьи чирикают. 37 00:03:14,881 --> 00:03:15,966 М-р Брок. 38 00:03:26,807 --> 00:03:29,698 Что вы делаете со всеми этими бумажками, Лофти? 39 00:03:30,123 --> 00:03:33,342 Нет других прекрасных вещей, чтобы делать это сознательно изо дня в день. 40 00:03:36,209 --> 00:03:38,317 Вот, примите немного валюты. 41 00:03:39,056 --> 00:03:40,584 Знаете ли вы ещё кое-что? 42 00:03:40,885 --> 00:03:42,185 Я скажу вам это. 43 00:03:42,386 --> 00:03:44,181 Нет жизни после смерти. 44 00:03:45,242 --> 00:03:47,452 Ад здесь и сейчас. 45 00:03:49,050 --> 00:03:50,262 На земле. 46 00:04:07,209 --> 00:04:08,470 Дэвис. 47 00:04:10,998 --> 00:04:12,158 Я понял. 48 00:04:13,131 --> 00:04:14,282 Уже еду. 49 00:04:15,882 --> 00:04:20,154 Последний детектив 50 00:04:29,244 --> 00:04:31,256 Имейте в виду, держаться скромно. 51 00:04:31,257 --> 00:04:32,862 Надеюсь вы всё поняли? 52 00:04:33,157 --> 00:04:34,701 - Понял, шеф. - Понятно. 53 00:04:34,702 --> 00:04:35,702 Хорошо. 54 00:04:36,428 --> 00:04:37,649 Тогда вперёд. 55 00:04:40,307 --> 00:04:41,615 А вот и мы. 56 00:04:41,998 --> 00:04:43,037 Как самочувствие? 57 00:04:43,438 --> 00:04:44,738 Вроде не выглядишь слишком плохо. 58 00:04:44,739 --> 00:04:46,373 Нет-нет, он в порядке. 59 00:04:46,602 --> 00:04:48,235 Да, свеженький. 60 00:04:49,109 --> 00:04:50,496 Вот, принесли тебе вкусняшек и фруктов. 61 00:04:50,497 --> 00:04:51,497 О, да. 62 00:04:53,923 --> 00:04:59,163 К сожалению, у меня встреча с человеком сверху, так что я должен буду бежать. 63 00:04:59,877 --> 00:05:03,801 Так что ты, так что ты... поправляйся. 64 00:05:12,565 --> 00:05:14,081 Ему нельзя разговаривать. 65 00:05:14,618 --> 00:05:15,686 Понятно. 66 00:05:26,925 --> 00:05:27,845 Неприятности? 67 00:05:27,846 --> 00:05:30,941 Голова у одного разбита в дребезги, доездился бедняга. 68 00:05:30,942 --> 00:05:33,546 Напомню тебе, парень, он использовал этот дурацкий мобильник. 69 00:05:33,547 --> 00:05:34,997 Глупо, когда так происходит. 70 00:05:36,233 --> 00:05:38,765 Да, сэр, всё в порядке, сэр, всё в порядке. 71 00:05:42,460 --> 00:05:44,113 А этот пришёл от страховой компании. 72 00:05:44,214 --> 00:05:45,214 Ага. 73 00:05:49,258 --> 00:05:50,246 Извини. 74 00:05:50,637 --> 00:05:51,705 Не за что. 75 00:05:53,121 --> 00:05:54,320 Что нибудь ещё? 76 00:05:54,321 --> 00:05:55,776 Нет, я так не думаю. 77 00:05:55,877 --> 00:05:58,609 Если... ты не можешь забрать собаку на неделю? 78 00:05:58,610 --> 00:05:59,610 Ты уезжаешь на неделе? 79 00:05:59,969 --> 00:06:01,093 Через неделю. 80 00:06:01,659 --> 00:06:04,079 Я сомневаюсь, ты же знаешь, где я живу. 81 00:06:04,080 --> 00:06:05,732 О, ты всегда можешь переехать сюда. 82 00:06:05,833 --> 00:06:07,764 Я мог бы, но... 83 00:06:08,155 --> 00:06:11,053 Я просто шучу, я только пошутила. 84 00:06:11,254 --> 00:06:12,154 Просто предложила. 85 00:06:12,155 --> 00:06:13,598 Спасибо, конечно. 86 00:06:13,799 --> 00:06:14,799 Не переживай. 87 00:06:15,706 --> 00:06:16,881 В хорошее место? 88 00:06:16,882 --> 00:06:17,782 В Париж. 89 00:06:17,783 --> 00:06:18,783 Здорово. 90 00:06:18,784 --> 00:06:19,784 Меня везут. 91 00:06:20,433 --> 00:06:21,245 Здорово. 92 00:06:21,246 --> 00:06:22,346 Не могу дождаться. 93 00:06:22,869 --> 00:06:24,088 Тот, кого я знаю. 94 00:06:24,089 --> 00:06:25,235 Нет, я так не думаю. 95 00:06:25,236 --> 00:06:27,018 Кто-то, кого я встретила там, чем я занимаюсь. 96 00:06:27,381 --> 00:06:29,137 Он водный инженер. 97 00:06:29,138 --> 00:06:31,229 Что это за сантехник с прекрасного моста? 98 00:06:32,018 --> 00:06:35,146 Он работает на нефтяной вышке, исследует трубы под водой. 99 00:06:35,147 --> 00:06:37,359 Он должно быть хорош в этом, ездит на Порше. 100 00:06:37,360 --> 00:06:38,814 Должно быть. 101 00:06:46,743 --> 00:06:48,969 - Простите? - Да. 102 00:06:48,970 --> 00:06:52,103 Если у вас будет минутка, вы можете взглянуть на кран горячей воды в кухне? 103 00:06:52,104 --> 00:06:54,932 Кап, кап, кап, это раньше сводило меня с ума. 104 00:06:55,233 --> 00:06:56,233 Спасибо. 105 00:06:59,880 --> 00:07:03,115 Прямо сейчас... Дэвис. 106 00:07:03,116 --> 00:07:04,770 Я направляю тебя... 107 00:07:05,497 --> 00:07:08,585 Да, это как раз настоящая стрельба для тебя. 108 00:07:09,552 --> 00:07:10,826 Стрельба, шеф? 109 00:07:11,127 --> 00:07:12,706 Стрельба, констебль. 110 00:07:13,503 --> 00:07:15,119 Отлично... отлично. 111 00:07:15,120 --> 00:07:16,830 Лесли Уолтер Рассел. 112 00:07:16,831 --> 00:07:17,931 Это жертва, шеф? 113 00:07:17,932 --> 00:07:22,933 Нет, это владелец жертвы, жертва - одна из уток, застреленная из оружия. 114 00:07:22,934 --> 00:07:25,599 Застрелена прошлой ночью из пневматической винтовки. 115 00:07:25,600 --> 00:07:28,653 Один выстрел прямо в середину лба. 116 00:07:29,886 --> 00:07:31,036 Извини, это смешно? 117 00:07:31,993 --> 00:07:33,742 М-р Рассел говорит, что если бы он был нами, 118 00:07:33,743 --> 00:07:37,150 он бы искал опытного охотника с обидой на дикую природу. 119 00:07:37,712 --> 00:07:39,708 Звезда гремела в Париже, а потом засветилась здесь. 120 00:07:40,009 --> 00:07:41,009 Ты детектив. 121 00:08:01,874 --> 00:08:03,936 Доброе утро, сэр, детектив Дэвис, Северный Виллесден. 122 00:08:03,937 --> 00:08:05,452 Вы не возражаете, если я... 123 00:08:05,453 --> 00:08:06,553 Я это сделал. 124 00:08:08,063 --> 00:08:09,196 Я был в депрессии. 125 00:08:10,308 --> 00:08:12,007 Я всегда в депрессии, как ветчина. 126 00:08:12,008 --> 00:08:13,915 Так м-р Белчер. 127 00:08:13,916 --> 00:08:17,761 Я был готов, чтобы убить себя... но потом я твёрдо решил... 128 00:08:17,762 --> 00:08:19,131 я сделаю что-нибудь полезное... 129 00:08:19,132 --> 00:08:21,247 я возьму с собой одну из этих отвратительных уток. 130 00:08:22,086 --> 00:08:23,847 Они гадят по всей улице, вы знаете? 131 00:08:23,848 --> 00:08:26,376 Две птицы с одинаковыми пулями. 132 00:08:26,477 --> 00:08:27,477 Я не мог пройти через это. 133 00:08:27,978 --> 00:08:30,142 Вы убили утку и курицу. 134 00:08:30,143 --> 00:08:31,143 Да. 135 00:08:31,144 --> 00:08:34,381 Может быть, если я объясню хозяину, как вы были в депрессии? 136 00:08:35,535 --> 00:08:36,906 Тогда я сниму обвинения. 137 00:08:37,601 --> 00:08:38,829 Мне всё равно. 138 00:08:39,404 --> 00:08:41,320 Мне придётся конфисковать это ружьё. 139 00:08:41,521 --> 00:08:42,821 Я вполне понимаю. 140 00:08:42,822 --> 00:08:45,391 Это единственное, что у вас есть, м-р Белчер? 141 00:08:45,392 --> 00:08:49,922 Да... да, это был подарок от благодарного покупателя. 142 00:08:49,923 --> 00:08:51,382 А чем вы занимаетесь? 143 00:08:51,383 --> 00:08:52,872 Я в ювелирном бизнесе. 144 00:08:53,260 --> 00:08:55,495 Если вам что-нибудь понадобится, я сделаю вам тоже. 145 00:08:57,123 --> 00:08:59,031 Грустишь о Лофти? 146 00:08:59,739 --> 00:09:00,727 Что так? 147 00:09:00,728 --> 00:09:02,193 Его нашли в канале. 148 00:09:02,294 --> 00:09:03,294 Шутишь? 149 00:09:04,078 --> 00:09:05,249 Самую малость. 150 00:09:05,818 --> 00:09:08,789 Парень шёл домой со съёмок фильма на электростанции. 151 00:09:09,496 --> 00:09:11,904 Сначала он подумал, что это одеяло или ещё что-то. 152 00:09:12,293 --> 00:09:15,254 Подошёл немного ближе и увидел, что это старик Лофти. 153 00:09:15,255 --> 00:09:17,924 И что называется, убежал от недостатка мужества и страха за себя. 154 00:09:18,225 --> 00:09:21,504 Должно быть, он попал в ловушку этой старой ужасной войны. 155 00:09:22,054 --> 00:09:23,902 Да, он что-то говорил. 156 00:09:23,903 --> 00:09:25,459 Злюсь, хотя чему тут удивляться. 157 00:09:25,460 --> 00:09:26,919 Никого не трогал. 158 00:09:26,920 --> 00:09:28,842 Тронутый как веник, конечно. 159 00:09:29,058 --> 00:09:31,567 Он и его коляска и эта его Пима. 160 00:09:34,565 --> 00:09:38,481 Следующий свидетель, пожалуйста, мисс Джемма Дюваль. 161 00:09:45,072 --> 00:09:46,219 Добрый день. 162 00:09:46,420 --> 00:09:47,721 Добрый день. 163 00:09:47,722 --> 00:09:50,438 Не могли бы вы рассказать нам о своей профессии, пожалуйста? 164 00:09:50,439 --> 00:09:52,746 Я работаю на социальные службы. 165 00:09:52,747 --> 00:09:55,608 Ваша работа, это ваша связь с умершим? 166 00:09:55,609 --> 00:09:58,722 В течение последних 18-ти месяцев или около того, да. 167 00:09:59,780 --> 00:10:02,196 Думаю, вы бы назвали его эксцентричным. 168 00:10:02,197 --> 00:10:06,380 Он один из тех людей, которые просто отказываются от всего и выбирают жизнь, 169 00:10:06,381 --> 00:10:10,200 которая больше всего на свете освобождает их от любой ответственности. 170 00:10:10,721 --> 00:10:14,654 По-своему, он казался мне вполне счастливым. 171 00:10:15,353 --> 00:10:19,685 Не было никакого бедствия, о котором я бы так или иначе знала. 172 00:10:20,061 --> 00:10:23,466 Нет жизни... после смерти. 173 00:10:24,795 --> 00:10:30,805 Ад здесь... и сейчас... на земле. 174 00:10:46,156 --> 00:10:47,255 Мисс Дюваль. 175 00:10:48,694 --> 00:10:51,378 Детектив Дэвис, Северный Виллесден, отдел расследований. 176 00:10:51,852 --> 00:10:53,112 Вы были в суде. 177 00:10:54,446 --> 00:10:55,619 Бедный старый Лофти. 178 00:10:56,245 --> 00:10:57,681 Никогда не причинял вреда душе. 179 00:10:58,372 --> 00:11:02,263 Он упал, он спрыгнул или его столкнули. 180 00:11:03,396 --> 00:11:04,300 Да. 181 00:11:04,401 --> 00:11:07,133 Мы откроем дело, которое проведём достаточно хорошо. 182 00:11:08,509 --> 00:11:11,354 Вы будете заниматься расследованием? 183 00:11:11,355 --> 00:11:13,655 Не обязательно, но кто-то да. 184 00:11:13,956 --> 00:11:16,662 Такая несущественная маленькая смерть. 185 00:11:17,737 --> 00:11:20,377 Интересно, как сильно она будет интересовать кого-то? 186 00:11:27,038 --> 00:11:29,492 Будет интересовать, я обещаю вам. 187 00:11:32,122 --> 00:11:35,559 Извините... я вышла из строя. 188 00:11:35,560 --> 00:11:36,837 Я знаю, что вы будете. 189 00:11:37,613 --> 00:11:39,189 Я никогда не смогу привыкнуть к этому. 190 00:11:39,390 --> 00:11:44,871 Слушание чьей-то жизни и смерти сокращено до 20-ти минут в чьём-то плотном графике. 191 00:11:45,529 --> 00:11:47,173 Это всегда меня раздражает. 192 00:11:47,274 --> 00:11:50,265 Вы были первым, кто пришёл и успокоил меня. 193 00:11:50,936 --> 00:11:51,960 Извините. 194 00:11:51,961 --> 00:11:52,961 Не за что. 195 00:11:55,913 --> 00:11:57,101 Есть одна вещь. 196 00:11:57,566 --> 00:11:59,801 В суде вы сказали, что он выглядел довольным своей жизнью, 197 00:11:59,802 --> 00:12:01,224 и я бы мог согласиться с этим. 198 00:12:01,754 --> 00:12:05,750 Но что-то, как мне кажется здесь не вяжется и об этом я и хотел бы поговорить с вами. 199 00:12:06,753 --> 00:12:09,212 В последний раз я видел его за день до его смерти. 200 00:12:09,413 --> 00:12:13,394 Он совершенно неожиданно сказал что-то о том, что это было? 201 00:12:14,947 --> 00:12:19,344 Нет жизни после смерти, ад здесь и сейчас, на земле. 202 00:12:19,545 --> 00:12:22,070 На земле, как бы, предположительно, в Виллесдене? 203 00:12:24,249 --> 00:12:25,381 Даже не знаю. 204 00:12:25,964 --> 00:12:26,884 Нет. 205 00:12:28,235 --> 00:12:29,384 Могу я вас подвезти? 206 00:12:29,994 --> 00:12:32,258 Нет, спасибо, я люблю ходить. Пока. 207 00:12:32,559 --> 00:12:33,559 Пока. 208 00:12:35,643 --> 00:12:37,567 Прочь с дороги глупый идиот. 209 00:12:37,568 --> 00:12:38,568 О, чёрт! 210 00:12:39,511 --> 00:12:40,795 Я поговорю с твоей мамой. 211 00:12:46,186 --> 00:12:48,286 Эй, а где его чёртова коляска? 212 00:12:50,957 --> 00:12:53,406 Где она? Как ты думаешь, где она? 213 00:12:53,407 --> 00:12:54,981 Кроме того, что я говорю, у меня ничего нет. 214 00:12:54,982 --> 00:12:56,862 В чёртовом канале, где же ещё. 215 00:12:56,863 --> 00:12:59,382 Нет, мы не знаем, мы не уверены, что мы не знаем. 216 00:12:59,383 --> 00:13:00,929 Я думаю, что нам нужна проверка. 217 00:13:01,030 --> 00:13:02,899 Хорошо, что ты думаешь она даст нам? 218 00:13:03,000 --> 00:13:05,198 Ну, если её там нет... 219 00:13:06,147 --> 00:13:08,443 Ну, ладно, это может означать что угодно, но если её там нет... 220 00:13:08,444 --> 00:13:10,618 тогда это означает, что кто-то должен был забрать её. 221 00:13:10,619 --> 00:13:12,991 Почему кто-то должен был забрать эту коляску? 222 00:13:12,992 --> 00:13:14,461 Я не знаю, шеф, может быть... 223 00:13:14,462 --> 00:13:17,915 может быть кто-то распустил слух, что он держал тайник в ней. 224 00:13:17,916 --> 00:13:20,750 Если её нет в канале, значит кто-то увёз её оттуда. 225 00:13:20,751 --> 00:13:23,419 Почему нет, да Бог его знает, по крайней мере, это показало бы нам, 226 00:13:23,420 --> 00:13:25,033 что кто-то ещё был вовлечён в это. 227 00:13:25,514 --> 00:13:26,798 Ты имеешь в виду, кто-то? 228 00:13:27,504 --> 00:13:28,693 Это возможно. 229 00:13:29,082 --> 00:13:30,391 Значит дело в коляске? 230 00:13:30,712 --> 00:13:33,387 Я не знаю, я просто думаю, что мы должны рассмотреть это. 231 00:13:33,388 --> 00:13:35,529 Мы даже не знаем умел ли он плавать. 232 00:13:35,530 --> 00:13:39,125 Хорошо, раз у тебя задёргались ноздри, позволь мне предложить ещё один сценарий. 233 00:13:39,821 --> 00:13:41,637 Он падает или прыгает... 234 00:13:41,838 --> 00:13:43,602 оставляя свою коляску на тропинке, 235 00:13:43,603 --> 00:13:46,415 кто-то проходит, видит его старую коляску и думает: 236 00:13:46,416 --> 00:13:49,283 Что она здесь делает, давай я отвезу её на свалку. 237 00:13:49,284 --> 00:13:50,446 И отвозит её. 238 00:13:50,447 --> 00:13:52,247 В этом случае она видимо сломалась. 239 00:13:53,465 --> 00:13:54,161 Что ты сказал? 240 00:13:54,162 --> 00:13:56,459 Он всегда был осторожен, когда он останавливался, он чинил её. 241 00:13:56,460 --> 00:13:58,257 Это одна из его особенностей. 242 00:14:01,362 --> 00:14:02,570 Вот, что я тебе скажу. 243 00:14:03,839 --> 00:14:05,036 Вот дело. 244 00:14:06,059 --> 00:14:07,935 Ты берёшь это расследование. 245 00:14:07,936 --> 00:14:08,936 Мне нужен водолаз. 246 00:14:08,937 --> 00:14:13,201 А мне нужен психотерапевт, но ни один из них не входит в мою бюджетную орбиту. 247 00:14:18,534 --> 00:14:22,874 Они сохраняли комнату так долго как могли, но им действительно нужно её освободить. 248 00:14:22,875 --> 00:14:25,873 Я подумала, что, возможно, вы захотите проверить, что он оставил. 249 00:14:25,874 --> 00:14:28,285 Следовало сделать это ранее, я был готов. 250 00:14:28,286 --> 00:14:30,579 Да, хорошо, не будем вдаваться в это. 251 00:14:45,130 --> 00:14:47,354 Станок от Армани, где-то он взял его. 252 00:14:47,655 --> 00:14:48,655 Проверьте. 253 00:14:48,656 --> 00:14:49,656 Всё в порядке. 254 00:15:00,508 --> 00:15:03,089 Каждый из них полон его бумагами. 255 00:15:03,368 --> 00:15:06,396 Всё аккуратно расправленно и уложено с любовью. 256 00:15:08,000 --> 00:15:09,392 Бог знает для чего. 257 00:15:10,446 --> 00:15:13,378 Мне так и не пришло в голову для чего он это делал. 258 00:15:13,664 --> 00:15:15,928 Что вы думаете, вы знаете? 259 00:15:15,929 --> 00:15:17,526 Э-э, нет, нет-нет. 260 00:15:17,527 --> 00:15:21,369 Я тоже люблю собирать и складывать куда-нибудь, вы никогда не узнаете. 261 00:15:21,370 --> 00:15:24,608 Кроме того, я хотел бы, чтобы вы думали, что я тщательно хочу выполнить эту работу. 262 00:15:24,609 --> 00:15:26,512 Вы пришли, чтобы произвести на меня впечатление? 263 00:15:26,513 --> 00:15:27,828 Ну, я думаю, что да. 264 00:15:33,908 --> 00:15:36,324 Вы не знаете, умел ли он плавать, не подскажите? 265 00:15:36,625 --> 00:15:39,402 Я не уверена, что он увлекался водой в любой форме. 266 00:15:39,703 --> 00:15:40,903 Что заставляет задуматься. 267 00:15:46,496 --> 00:15:47,748 М-р Ламберт. 268 00:15:49,310 --> 00:15:50,937 Мы не были представлены. 269 00:15:51,138 --> 00:15:52,716 Ну, не формально. 270 00:15:53,117 --> 00:15:55,785 Моё имя Дэвис, лучше это сделать. 271 00:15:57,744 --> 00:16:00,101 Верно, да, мы... 272 00:16:01,227 --> 00:16:02,607 Ламберт, Ник Ламберт. 273 00:16:02,882 --> 00:16:03,998 Раньше я... 274 00:16:04,513 --> 00:16:07,421 Мне дали понять, что у вас есть водолазный костюм. 275 00:16:08,339 --> 00:16:10,360 - Для чего вы это говорите? - Так он у вас есть? 276 00:16:11,192 --> 00:16:12,828 Ну, у меня есть всё моё оборудование. 277 00:16:13,565 --> 00:16:14,681 Я в чём-то подозреваюсь? 278 00:16:15,248 --> 00:16:16,204 Отлично. 279 00:16:16,205 --> 00:16:17,573 У вас есть свободное время? 280 00:16:19,187 --> 00:16:20,947 Так что именно искать? 281 00:16:21,048 --> 00:16:22,248 Коляску. 282 00:16:22,449 --> 00:16:23,781 Что за коляску? 283 00:16:24,152 --> 00:16:26,733 Когда вы найдёте коляску, я точно скажу вам, она это или нет. 284 00:16:32,429 --> 00:16:34,881 Для меня она действительно очень важна. 285 00:16:34,882 --> 00:16:36,913 Только ей ничего не говорите. 286 00:16:36,914 --> 00:16:38,191 Слово полицейского. 287 00:16:53,066 --> 00:16:56,230 Просто потому, что здесь нашли тело, это не значит, что он сам сюда пришёл. 288 00:16:56,231 --> 00:16:57,825 Его могло принести течением. 289 00:16:57,826 --> 00:16:59,971 Нет, это как ловить на патоку. 290 00:17:02,659 --> 00:17:04,447 Я надеюсь он нашёл сладенькое. 291 00:17:07,267 --> 00:17:09,566 Вы не хотели бы купить посудомоечную машину? 292 00:17:09,997 --> 00:17:11,042 Извините. 293 00:17:11,460 --> 00:17:12,832 Даже вилка имеется. 294 00:17:15,318 --> 00:17:17,434 Заманчиво, но только коляску, хорошо? 295 00:17:19,263 --> 00:17:20,840 В любом случае, что в этой коляске? 296 00:17:20,941 --> 00:17:21,941 Я не знаю. 297 00:17:21,942 --> 00:17:23,841 Может всё находится под одеялом. 298 00:17:24,314 --> 00:17:26,070 Возможно, там был ребёнок. 299 00:17:26,559 --> 00:17:27,648 Хорошая догадка. 300 00:17:27,749 --> 00:17:28,749 Давайте сюда. 301 00:17:49,651 --> 00:17:50,863 У нас получилось. 302 00:17:51,249 --> 00:17:52,612 Тормоза всё ещё включены. 303 00:17:52,813 --> 00:17:53,813 Итак? 304 00:17:54,214 --> 00:17:57,034 Итак... он как пенни, не брал её с собой. 305 00:17:57,035 --> 00:17:59,670 По всей вероятности, это случилось неожиданно. 306 00:17:59,671 --> 00:18:01,184 Я вам ещё нужен? 307 00:18:01,485 --> 00:18:05,056 Нет-нет-нет, спасибо, что отозвались и желаю вам принять хорошую горячую ванну. 308 00:18:05,157 --> 00:18:06,289 Э-э, да... 309 00:18:07,040 --> 00:18:12,046 так как вы были там, вам лучше сделать себе укол, просто для безопасности. 310 00:18:12,247 --> 00:18:13,247 Особенно если вы... 311 00:18:13,733 --> 00:18:14,890 Еду за границу? 312 00:18:18,015 --> 00:18:19,452 Может быть зайдёшь выпить? 313 00:18:19,453 --> 00:18:21,503 Как насчёт твоего парня, я не наткнусь на него? 314 00:18:21,504 --> 00:18:24,186 Он был, но он только что позвонил и сказал, что должен пойти в больницу. 315 00:18:24,187 --> 00:18:25,555 О, Боже. 316 00:18:25,756 --> 00:18:28,451 На самом деле, он показался мне немного растерянным, как будто он в панике. 317 00:18:28,452 --> 00:18:29,774 Возможно, это то, что происходит, 318 00:18:29,775 --> 00:18:31,411 когда ты проводишь слишком много времени под водой. 319 00:18:32,396 --> 00:18:33,497 Ты уверен, что не хочешь зайти? 320 00:18:33,498 --> 00:18:35,172 Нет, спасибо, кроме того я с Модом. 321 00:18:35,173 --> 00:18:36,173 Где? 322 00:18:36,174 --> 00:18:39,170 Ну, я попросил его оставаться вне поля зрения, чтобы он не оскорбил соседей. 323 00:18:39,716 --> 00:18:40,716 Мод? 324 00:18:41,141 --> 00:18:42,377 Добрый день. 325 00:18:44,175 --> 00:18:45,360 Это его коляска? 326 00:18:45,361 --> 00:18:47,692 Нет, моя, он присматривает за ней. 327 00:18:48,108 --> 00:18:50,032 Почему он не держит её за ручку? 328 00:18:50,033 --> 00:18:53,001 Отпечатки пальцев, хорошая возможность найти следы. 329 00:18:54,761 --> 00:18:57,986 Пока, Джюли, я надеюсь ты перенесёшь удар. 330 00:18:57,987 --> 00:19:00,618 Надеюсь, спасибо. 331 00:19:02,669 --> 00:19:03,937 В чём дело? 332 00:19:09,352 --> 00:19:11,343 Как насчёт маленького отделения, где хранят соски? 333 00:19:11,344 --> 00:19:12,931 Там ничего нет. 334 00:19:18,573 --> 00:19:19,605 Бинго. 335 00:19:24,519 --> 00:19:25,899 Надеюсь мы не потратили впустую время? 336 00:19:25,900 --> 00:19:27,000 Впустую время? Нет. 337 00:19:27,001 --> 00:19:28,001 Новая коробка. 338 00:19:28,302 --> 00:19:30,431 Их изготовили на день коронации. 339 00:19:30,976 --> 00:19:33,116 Все эти коробки делались вручную. 340 00:19:47,536 --> 00:19:49,484 Сувенир из эклектики. 341 00:20:06,942 --> 00:20:09,892 Уилфред Генри Брок, май 1944 г. 342 00:20:10,402 --> 00:20:12,087 За храбрость в бою. 343 00:20:12,687 --> 00:20:13,748 Он герой. 344 00:20:17,866 --> 00:20:19,782 - Да. - Какой-то документ. 345 00:20:21,315 --> 00:20:25,966 Он был в лагере для военнопленных в Германии, Сталаг 62. 346 00:20:28,284 --> 00:20:30,459 Посмотри на это, ну-ка взгляни. 347 00:20:31,954 --> 00:20:33,989 - Список имён. - Ага, а это что? 348 00:20:33,990 --> 00:20:35,520 Человеческий череп. 349 00:20:36,102 --> 00:20:38,359 Выглядит как список смерти. 350 00:20:40,305 --> 00:20:42,597 И четвёртый в списке наш Лофти. 351 00:21:03,035 --> 00:21:05,675 Убирайся с дороги. Идиот. Пошёл прочь. 352 00:21:05,676 --> 00:21:07,984 Хорошо, катайтесь медленнее, катайтесь медленнее. 353 00:21:35,047 --> 00:21:36,460 Что-то потеряли? 354 00:21:37,526 --> 00:21:38,659 Просто смотрю. 355 00:21:39,254 --> 00:21:40,449 Для чего? 356 00:21:42,728 --> 00:21:44,037 Осматривал вид. 357 00:21:46,420 --> 00:21:47,448 Кто вы? 358 00:21:47,449 --> 00:21:51,461 Вильямс, Джордж Вильямс, управляющий директор Вишбон. 359 00:21:51,462 --> 00:21:52,262 Хорошо. 360 00:21:52,263 --> 00:21:53,771 Здравствуйте, м-р Вильямс. 361 00:21:54,261 --> 00:21:55,562 Так чем я могу помочь вам? 362 00:21:55,563 --> 00:21:56,572 Возможно, вы можете... 363 00:21:56,573 --> 00:21:58,516 Тогда давайте быстрее, потому что у меня сейчас ланч. 364 00:21:58,817 --> 00:22:01,169 Мой старый друг утонул в канале прямо здесь. 365 00:22:01,170 --> 00:22:03,738 Да, если бы я что-то видел, конечно, рассказал бы об этом. 366 00:22:03,739 --> 00:22:07,142 Мне интересно, если бы кто-то мог быть в помещениях, может они что-то видели? 367 00:22:07,143 --> 00:22:09,427 Ну, нет, мои не работали в то время. 368 00:22:09,771 --> 00:22:11,455 Я могу поговорить с людьми из службы безопасности. 369 00:22:11,456 --> 00:22:12,938 Они следующие в моём списке. 370 00:22:12,939 --> 00:22:15,987 Я не стал бы слишком много доверять этим чертям. 371 00:22:16,230 --> 00:22:18,409 Ну, давайте посмотрим правде в глаза, они бы нам не понадобились, 372 00:22:18,410 --> 00:22:19,751 если бы у нас была приличная полиция. 373 00:22:19,752 --> 00:22:23,449 Да, хорошии были бы дни... спасибо за помощь. 374 00:22:23,757 --> 00:22:26,882 Куда пошёл, эй, они там. 375 00:22:27,514 --> 00:22:29,078 Они иногда работают допоздна. 376 00:22:29,418 --> 00:22:31,175 Да, хорошо, спасибо. 377 00:22:42,362 --> 00:22:43,270 Доброе утро. 378 00:22:43,271 --> 00:22:45,640 Доброе, вы знаете что-нибудь о компьютерах? 379 00:22:46,201 --> 00:22:47,773 Я ничего ни о чём не знаю. 380 00:22:47,774 --> 00:22:49,074 Я полицейский. 381 00:22:50,331 --> 00:22:51,695 Это насчёт аварии? 382 00:22:51,696 --> 00:22:52,996 Что за аварии? 383 00:22:53,547 --> 00:22:55,990 Один из наших сотрудников попал в автомобильную аварию. 384 00:22:56,409 --> 00:22:59,405 О, понятно, нет, этим занимается другой отдел. 385 00:22:59,904 --> 00:23:02,892 Я надеялся поговорить с вашим боссом по другому вопросу. 386 00:23:07,287 --> 00:23:08,491 Миссис Шуман? 387 00:23:08,708 --> 00:23:10,047 Одну секунду, пожалуйста. 388 00:23:14,635 --> 00:23:18,296 Я знаю, что вы полицейский, чего я не знаю, так это вашего имени. 389 00:23:18,297 --> 00:23:21,609 Детектив-констебль Дэвис, Северный Виллесден, отдел расследований. 390 00:23:26,823 --> 00:23:30,573 Предполагаю вы проводите какое-то расследование? 391 00:23:30,574 --> 00:23:31,674 Провожу опрос. 392 00:23:31,875 --> 00:23:34,532 - О ком? - О ком-то, кто был найден мёртвым в канале. 393 00:23:34,812 --> 00:23:36,524 Пожилой мужчина, да. 394 00:23:36,525 --> 00:23:39,734 Очень грустно, но причём тут я? 395 00:23:39,735 --> 00:23:41,963 Нам, блаженство от фармацевтических препаратов. 396 00:23:41,964 --> 00:23:45,794 Мне интересно, мог ли кто-то работать здесь в ночь, когда он умер? 397 00:23:45,895 --> 00:23:47,752 - Это возможно? - Когда это было? 398 00:23:47,753 --> 00:23:51,273 Где-то между 10:00 вечера и 2:00 утра следующего дня. 399 00:23:51,274 --> 00:23:54,072 Я спрашиваю, потому что единственная причина работать допоздна, 400 00:23:54,073 --> 00:23:55,866 заключается с приходом поставок. 401 00:23:55,867 --> 00:23:57,561 Были поставки в ту ночь? 402 00:23:58,534 --> 00:24:01,786 Грузы в основном доставляются с использованием парома Харвич. 403 00:24:01,787 --> 00:24:03,615 Иногда паром задерживается. 404 00:24:03,616 --> 00:24:07,088 Из-за характера груза фармацевтических препаратов, 405 00:24:07,089 --> 00:24:11,284 перевозчики стремятся передать ответственность, как можно скорее. 406 00:24:11,752 --> 00:24:15,727 Вот почему они не хотят откладывать это и едут прямо сюда, 407 00:24:15,728 --> 00:24:17,826 вместо того, чтобы остаться где-нибудь на ночь. 408 00:24:17,827 --> 00:24:19,590 Попадаются из Европы? 409 00:24:20,600 --> 00:24:22,296 Из Европы, да. 410 00:24:23,589 --> 00:24:27,573 Не было никаких доставок в ночь с 14-го на 15-е. 411 00:24:27,574 --> 00:24:29,994 Так что, никого не было в помещениях. 412 00:24:30,295 --> 00:24:31,295 Понятно. 413 00:24:32,511 --> 00:24:33,835 Спасибо вам. 414 00:24:40,392 --> 00:24:45,416 Извините, я в затруднении, миссис Шуман... она что немка? 415 00:24:45,417 --> 00:24:46,417 Швейцарка. 416 00:24:46,418 --> 00:24:48,031 Хорошо, спасибо. 417 00:24:48,232 --> 00:24:49,626 Для вас это проблема? 418 00:24:49,627 --> 00:24:50,627 Простите? 419 00:24:50,628 --> 00:24:52,058 Что если я была бы немкой? 420 00:24:52,259 --> 00:24:53,852 Нет проблем, просто хотел знать наверняка. 421 00:24:53,853 --> 00:24:56,890 Война была более 50-ти лет назад, м-р Дэвис. 422 00:24:56,891 --> 00:24:59,949 Да, вы держали нейтралитет. 423 00:25:00,732 --> 00:25:02,088 Лучшая вещь на самом деле. 424 00:25:23,923 --> 00:25:31,288 Нет жизни после смерти... ад здесь и сейчас... на земле. 425 00:25:39,228 --> 00:25:41,148 Он говорил мне. 426 00:25:42,068 --> 00:25:45,344 Полковник, продолжай, ты делаешь большую работу, 427 00:25:45,345 --> 00:25:51,082 твои люди лучшие, самые лучшие. 428 00:25:51,283 --> 00:25:59,678 И... я говорю вам, что этот момент, я буду всегда... 429 00:26:00,886 --> 00:26:02,234 всегда... 430 00:26:09,602 --> 00:26:10,822 помнить. 431 00:26:18,775 --> 00:26:19,995 Вы свободны в данный момент? 432 00:26:20,196 --> 00:26:21,196 Кто вы? 433 00:26:21,197 --> 00:26:24,377 Детектив-констебль Дэвис, я оставил сообщение о том, что хотел бы поговорить с вами. 434 00:26:24,378 --> 00:26:26,075 Спасибо. Как у вас дела? 435 00:26:26,076 --> 00:26:26,876 Как вы поживаете, сэр? 436 00:26:26,877 --> 00:26:28,259 У вас есть машина? 437 00:26:28,260 --> 00:26:30,974 - Около входа. - Вы могли бы проехать в Западный Кенсингтон? 438 00:26:30,975 --> 00:26:32,713 - О, нет проблем. - Отлично. 439 00:26:32,714 --> 00:26:34,358 Тогда не будем терять время. 440 00:26:36,587 --> 00:26:40,636 Я думаю, у вас хорошая работа для вашего возраста. 441 00:26:40,737 --> 00:26:41,837 О, я не знаю. 442 00:26:42,112 --> 00:26:45,635 Переживание общего опыта всегда приносит мне быстрое решение. 443 00:26:47,110 --> 00:26:50,643 И мы сейчас могли бы это сделать с каплей утешения, чтобы вы знали, что я думаю. 444 00:26:51,506 --> 00:26:53,103 Хороший виски... 445 00:26:53,944 --> 00:26:57,998 и женщина с достаточным количеством мяса, чтобы мужчина мог задохнуться в нём, 446 00:26:57,999 --> 00:27:00,552 вот что я называю утешением других. 447 00:27:06,035 --> 00:27:08,950 Эти чёртовы встречи, я ненавижу их. 448 00:27:11,024 --> 00:27:12,660 Как я ненавижу их. 449 00:27:14,348 --> 00:27:16,655 Так что она была очень популярна. 450 00:27:16,656 --> 00:27:18,419 Как же её, как же её? 451 00:27:18,816 --> 00:27:21,908 А, бинго, так её называют сейчас, не знаю за что. 452 00:27:22,278 --> 00:27:23,841 Играли в неё всё время. 453 00:27:25,254 --> 00:27:27,473 Немцы любили её. 454 00:27:27,474 --> 00:27:29,753 Они нашли её в Италии. Будем! 455 00:27:29,823 --> 00:27:30,875 Конечно. 456 00:27:31,076 --> 00:27:32,076 Ну... 457 00:27:32,516 --> 00:27:35,881 было так плохо, знаете, большинство из них... 458 00:27:36,082 --> 00:27:40,217 Кроме того, это было единственным средством получения призов. 459 00:27:40,618 --> 00:27:47,974 Так как, всё, что мы получали на участках Красного Креста, было в основном сигареты. 460 00:27:50,165 --> 00:27:52,353 Евреи не пришли сюда, чтобы поговорить об этом? 461 00:27:52,354 --> 00:27:53,875 Это всё взаимосвязано. 462 00:27:54,669 --> 00:27:57,393 Я надеюсь, что вы помните солдата по имени Брок, 463 00:27:57,394 --> 00:27:59,112 Уилфред Генри Брок? 464 00:28:00,349 --> 00:28:03,588 Ох, почему Бог просит что-то хорошее? 465 00:28:03,589 --> 00:28:06,331 Он был рядовым в эссекском полку, известен как Лофти. 466 00:28:06,332 --> 00:28:08,120 В первом десантно-штурмовом отряде во Франции. 467 00:28:08,791 --> 00:28:12,692 Дело в том, полковник, он умер, как вы могли бы назвать, 468 00:28:12,693 --> 00:28:14,378 при довольно странных обстоятельствах. 469 00:28:15,659 --> 00:28:16,663 Лофти. 470 00:28:18,340 --> 00:28:20,792 Лофти Брок, конечно, я помню его. 471 00:28:21,909 --> 00:28:24,369 Подождите минутку, у меня может быть его фотография. 472 00:28:26,142 --> 00:28:28,913 Не это, где-то здесь. 473 00:28:30,056 --> 00:28:33,652 Любая из встреч очень выматывает меня. 474 00:28:34,355 --> 00:28:36,200 Наверное потому... 475 00:28:36,938 --> 00:28:38,934 что это были кровавые времена. 476 00:28:39,498 --> 00:28:41,559 Молодой Брок, о да. 477 00:28:41,560 --> 00:28:45,506 Молодой Лофти Брок, конечно, я его помню. 478 00:28:45,507 --> 00:28:49,060 Он был вратарём футбольной команды. 479 00:28:49,161 --> 00:28:50,161 Вратарём? 480 00:28:50,462 --> 00:28:52,105 Это ничего, что он был всего пять футов ростом? 481 00:28:52,106 --> 00:28:59,803 Вот это мы, а этот сзади Лофти, видите внизу написано его имя. 482 00:28:59,804 --> 00:29:02,756 Рядовой Уилфред Брок. 483 00:29:03,324 --> 00:29:05,992 У него роста было около восьми футов. 484 00:29:06,838 --> 00:29:08,666 Да у него шея была как у жирафа. 485 00:29:12,540 --> 00:29:14,543 Тебе звонила мисс Дюваль. 486 00:29:15,249 --> 00:29:17,012 О, да?... Да? 487 00:29:17,013 --> 00:29:18,714 Смотри, если хочешь поужинать с ней сегодня вечером. 488 00:29:18,815 --> 00:29:19,815 Да? 489 00:29:20,298 --> 00:29:24,110 Нет, ничего особенного, просто проверяю, как ты справляешься с расследованием. 490 00:29:45,670 --> 00:29:46,794 Что вы думаете? 491 00:29:47,431 --> 00:29:49,490 - Ничего, даже очень хорошо. - Я стараюсь. 492 00:29:49,491 --> 00:29:51,026 Вы знаете, я занимаюсь этим только месяц. 493 00:29:51,027 --> 00:29:52,327 - Да? - Да. 494 00:29:53,092 --> 00:29:57,688 Я всегда гордился способностью моей жены сидеть за пианино и играть хорошую мелодию. 495 00:29:57,689 --> 00:29:58,889 Храни её Господь. 496 00:29:59,190 --> 00:30:03,022 Поэтому я подумал, давай Берт, сделай хороший небольшой вызов. 497 00:30:03,023 --> 00:30:06,025 Купил себе книгу и попробовал. 498 00:30:06,026 --> 00:30:09,087 Заметьте, она дала мне адрес наставника, чтобы я не начал с нуля. 499 00:30:09,088 --> 00:30:09,988 Правильно. 500 00:30:09,989 --> 00:30:12,090 Как, чёрт возьми, вы меня нашли? 501 00:30:12,091 --> 00:30:14,385 Полковник, полковник Линкольн. 502 00:30:15,179 --> 00:30:17,727 Я получил чёрную метку, я рад, что она чёрная, да. 503 00:30:19,160 --> 00:30:22,869 Так что вы хотите узнать о Сталаге 62, говорите? 504 00:30:23,046 --> 00:30:25,479 Кто-то из военнопленных недавно умер, 505 00:30:25,480 --> 00:30:28,631 и мы не удовлетворены тем, что это был несчастный случай. 506 00:30:29,167 --> 00:30:31,931 Выявилась пара вещей, которые заставляют нас думать о его смерти. 507 00:30:31,932 --> 00:30:35,149 Возможно, это имеет какую-то связь с чем-то в его прошлом. 508 00:30:35,778 --> 00:30:37,213 Чёрт меня побери. 509 00:30:37,766 --> 00:30:40,338 Там было около 3.000 парней. 510 00:30:40,339 --> 00:30:42,324 Ладно, как его звали, может я смогу его вспомнить? 511 00:30:42,325 --> 00:30:45,227 Я достиг того возраста, когда я могу помнить то, что произошло 50 лет назад, 512 00:30:45,228 --> 00:30:47,571 но я иногда забываю некотоые мелкие факты. 513 00:30:48,035 --> 00:30:51,816 Брок, Уилфред Генри Брок, известен как Лофти. 514 00:30:52,587 --> 00:30:54,463 Лофти Брок. 515 00:30:54,924 --> 00:30:57,853 О, нет-нет-нет, нет сынок, нет сынок, ты ошибся, нет. 516 00:30:58,425 --> 00:31:01,729 Лофти Брок умер почти 60 лет назад. 517 00:31:02,366 --> 00:31:04,618 Я знаю это потому, что я был там, когда он умер. 518 00:31:05,478 --> 00:31:09,002 Эй, сколько время, я должен получить пенсию, прежде чем они закроются на обед. 519 00:31:09,003 --> 00:31:10,442 Полезная прогулка. 520 00:31:11,474 --> 00:31:13,591 Нет, чего там только не было в этом лагере. 521 00:31:14,196 --> 00:31:18,152 Это не очень счастливое место, и хуже всего было сказать... 522 00:31:18,353 --> 00:31:20,950 Ты никогда не знаешь, кто твои враги. 523 00:31:22,115 --> 00:31:23,718 Как он умер, Лофти? 524 00:31:23,719 --> 00:31:25,448 Кто-то вонзил в него нож. 525 00:31:26,075 --> 00:31:27,319 И вы не знаете, кто это был? 526 00:31:27,320 --> 00:31:29,109 - Нет. - Никто не пытался это выяснить? 527 00:31:29,110 --> 00:31:31,394 Нет, не было смысла. 528 00:31:31,395 --> 00:31:35,862 Вы можете сколько угодно этому удивляться, но никого это не трогало. 529 00:31:36,902 --> 00:31:38,434 Везде царила паника. 530 00:31:38,845 --> 00:31:42,145 Может это были свои или русские, которые не слишком суетились, по поводу того, кого они завалили. 531 00:31:42,146 --> 00:31:45,838 Так что подобные бедняге Лофти, были последней вещью в наших умах. 532 00:31:45,939 --> 00:31:47,989 Вы когда-нибудь видели что-то подобное? 533 00:31:50,660 --> 00:31:51,839 О, да. 534 00:31:52,453 --> 00:31:56,493 Каждый раз, когда кто-то умирал, какой-то псих прикреплял это на стену. 535 00:31:56,594 --> 00:31:58,333 Мне кажется, они думали, что это смешно. 536 00:31:58,832 --> 00:32:01,781 Как легко было присвоить себе чужую личность? 537 00:32:02,689 --> 00:32:03,920 Совсем не сложно. 538 00:32:03,921 --> 00:32:08,571 Лагерь был в руинах, вы могли заказать документы удостоверяющие личность 539 00:32:08,572 --> 00:32:10,030 с любым новым именем. 540 00:32:10,031 --> 00:32:15,386 Как только война закончилась, всё, что хотелось сделать, это уйти и поскорее забыть. 541 00:32:16,243 --> 00:32:19,495 Люди исчезали, некоторых мы смогли найти. 542 00:32:20,216 --> 00:32:21,597 А как же их семьи? 543 00:32:22,374 --> 00:32:27,562 Не знаю, не знаю об их обстоятельствах, но наличие семьи не помешало людям исчезнуть. 544 00:32:28,213 --> 00:32:30,908 Некоторые из них были только рады уйти, потому что это означало, 545 00:32:30,909 --> 00:32:34,184 что им не нужно было стоять здесь как выжатый лимон всё утро. 546 00:32:34,185 --> 00:32:37,143 Правильно, леди и джентльмены, верно? 547 00:32:44,514 --> 00:32:45,521 Это она? 548 00:32:45,522 --> 00:32:47,217 Серена, она работает в Селфридже. 549 00:32:47,218 --> 00:32:48,970 Она красивая женщина. 550 00:32:48,971 --> 00:32:51,102 Певица, которая напрашивается на ночь. 551 00:32:51,103 --> 00:32:52,003 О, Боже. 552 00:32:52,004 --> 00:32:54,074 Да, я говорю ей, что я зубной техник. 553 00:32:54,275 --> 00:32:55,275 Правильно. 554 00:32:55,641 --> 00:32:58,308 Женщины, они любят Бога и двигаются таинственными путями. 555 00:32:58,309 --> 00:32:59,509 О, да. 556 00:33:00,234 --> 00:33:02,517 Почему у них никогда не бывает денег при себе? 557 00:33:03,021 --> 00:33:04,921 Ты прав, это загадка. 558 00:33:05,381 --> 00:33:06,593 Как тебе эта? 559 00:33:07,251 --> 00:33:09,071 Я имею в виду, что эти губы говорят? 560 00:33:09,072 --> 00:33:12,024 Вероятно, попросила сэндвич с беконом, она выглядит наполовину голодной. 561 00:33:12,025 --> 00:33:15,135 Ладно, м-р Всезнайка, поговори со мной о самой фотографии. 562 00:33:15,136 --> 00:33:19,407 Нет имени фотографа или торговой марки, ничего этого. 563 00:33:19,408 --> 00:33:22,866 Однако я бы сказал, это было принято в 30-е годы. 564 00:33:22,867 --> 00:33:24,298 Они сделали это, чтобы подготовить тебя? 565 00:33:24,870 --> 00:33:26,654 Частично, но большая часть обработана. 566 00:33:26,655 --> 00:33:27,555 Что ты знаешь об обработке? 567 00:33:27,556 --> 00:33:30,040 Это математика, они были очень заинтересованы в этом в 30-х годах, 568 00:33:30,041 --> 00:33:33,904 а в 40-х годах цвет исчез, и в основном это высмеевалось. 569 00:33:34,205 --> 00:33:35,593 Очень впечатляюще. 570 00:33:35,594 --> 00:33:37,460 Вы должны были услышать от меня это. 571 00:33:38,405 --> 00:33:42,349 Это не настоящий размер, фото обрезали, что не соответствует контурам рамки. 572 00:33:42,350 --> 00:33:44,392 Возможно, это была одна половина свадебного фото. 573 00:33:44,393 --> 00:33:46,012 Она выглядит достаточно несчастной. 574 00:33:46,949 --> 00:33:48,016 Подождите... 575 00:33:48,558 --> 00:33:49,730 30-е годы. 576 00:33:50,497 --> 00:33:51,905 Она могла выйти замуж за одного из тех парней, 577 00:33:51,906 --> 00:33:53,297 которые вот-вот уйдут и сразятся с Гитлером. 578 00:33:53,298 --> 00:33:54,718 Как ваш друг Лофти. 579 00:33:54,919 --> 00:33:56,734 Хорошо, может быть, это был не Лофти. 580 00:33:56,735 --> 00:33:58,660 Зачем было разрезать фотографию? 581 00:33:58,961 --> 00:34:01,124 Может быть, они сделали это, когда вышли из церкви. 582 00:34:03,151 --> 00:34:04,755 Для чего эти знаки? 583 00:34:06,205 --> 00:34:08,874 Выглядят как кусочки сделанные для чего-то. 584 00:34:09,708 --> 00:34:12,767 Всё что мне нужно, это хорошее увеличение. 585 00:34:13,968 --> 00:34:16,504 Не говоря о том, что мисс Селфридж направляется сюда. 586 00:34:18,481 --> 00:34:22,250 Вы можете сфокусироваться вдоль нижнего края, как только можно? 587 00:34:25,818 --> 00:34:26,842 Что это? 588 00:34:28,151 --> 00:34:30,923 Это выглядит как ряд букв. 589 00:34:31,417 --> 00:34:33,196 Верх ряда букв. 590 00:34:33,324 --> 00:34:34,376 Или цифр. 591 00:34:34,877 --> 00:34:36,711 Или какого-то номера. 592 00:34:37,012 --> 00:34:39,440 Вот почему она так ненавидит это. 593 00:34:39,441 --> 00:34:41,253 Эта фотография подарок. 594 00:34:42,163 --> 00:34:43,579 Она в плену. 595 00:34:45,100 --> 00:34:49,373 Вот почему я назвала моё маленькое заведение Высокая Долина. 596 00:34:49,940 --> 00:34:53,176 Да ладно, возможно, даже король может появиться на вашей улице. 597 00:34:53,566 --> 00:34:56,110 Простите меня за местоимение. 598 00:34:56,111 --> 00:34:58,472 А это мой муж с бритой головой. 599 00:34:58,473 --> 00:35:02,360 Ох, как я ненавидела, что он нагло проверял меня. 600 00:35:02,361 --> 00:35:04,420 Он мало знал, что это может привести меня в ярость. 601 00:35:04,421 --> 00:35:05,621 Прошу прощения. 602 00:35:05,622 --> 00:35:07,545 Это вы м-р Дэвис? 603 00:35:07,924 --> 00:35:09,400 Да, это я, миссис Фуллджеймс. 604 00:35:09,551 --> 00:35:10,968 Я рада, что поймала вас. 605 00:35:11,662 --> 00:35:15,849 Боюсь, у меня есть новость в довольно печальных масштабах. 606 00:35:15,850 --> 00:35:17,659 О да, миссис Фуллджеймс, что это? 607 00:35:17,660 --> 00:35:21,196 Боюсь, мне придётся попросить вас освободить свою комнату. 608 00:35:21,197 --> 00:35:22,197 Нет. 609 00:35:22,198 --> 00:35:25,296 Не только вы, это касается всех моих постояльцев. 610 00:35:25,297 --> 00:35:26,297 Что случилось? 611 00:35:26,298 --> 00:35:30,271 Думаю, я упоминала о проблеме связанной с моим домом. 612 00:35:30,272 --> 00:35:36,242 Ну, я, конечно, могу сказать, что на самом деле вы все очень хорошо платите за мои стены. 613 00:35:36,243 --> 00:35:39,628 И я наконец-то получила разрешение от страховой компании. 614 00:35:39,629 --> 00:35:42,566 Да, я знаю, это ужасное уведомление. 615 00:35:42,567 --> 00:35:48,399 Но они сказали, что могут позволить мне открыть заведение, только через неделю или месяц. 616 00:35:48,400 --> 00:35:50,725 После работ связанных с такелажниками. 617 00:35:50,726 --> 00:35:52,884 Вы знаете силу, которой обладают эти люди. 618 00:35:52,885 --> 00:35:57,404 Поэтому я боюсь, что нам всем придётся найти альтернативное жильё. 619 00:35:57,405 --> 00:35:59,063 И на сколько? 620 00:35:59,064 --> 00:36:01,817 Боюсь, по крайней мере на четыре недели. 621 00:36:03,183 --> 00:36:06,791 Я знаю, я знаю, никто не переживает за это больше чем я. 622 00:36:07,414 --> 00:36:10,230 Но подумайте, как будет хорошо, когда мы все вернёмся. 623 00:36:10,231 --> 00:36:14,906 На самом деле, что я могла бы сделать, это провести небольшую вечеринку. 624 00:36:14,907 --> 00:36:16,970 С чествованием всех нас и так далее. 625 00:36:16,971 --> 00:36:19,456 Как вы думаете, м-р Дэвис? 626 00:36:39,806 --> 00:36:41,639 Ты знаешь, что ты ищешь? 627 00:36:41,640 --> 00:36:44,118 Главное не сойти с ума и я найду это. 628 00:36:45,177 --> 00:36:47,742 Ха, ну вот, одна загадка разгадана. 629 00:36:47,743 --> 00:36:48,843 Что это? 630 00:36:50,104 --> 00:36:51,585 Приглашение на собрание во Фрипорт. 631 00:36:51,586 --> 00:36:55,326 "Братия, услышьте слово брата Амоса", состоится в Юбилейном зале, 632 00:36:55,327 --> 00:36:58,194 в 7:30 в среду, закуски обеспечены. 633 00:36:58,195 --> 00:36:59,788 Всё тоже, пропусти это. 634 00:37:00,416 --> 00:37:02,356 Нет жизни после смерти... 635 00:37:02,909 --> 00:37:06,217 Ад здесь и сейчас... 636 00:37:07,262 --> 00:37:08,382 на земле. 637 00:37:08,583 --> 00:37:10,723 Да, мы все знаем, что это так. 638 00:37:10,724 --> 00:37:13,695 Одноко теперь я знаю, что он не давал мне подсказку о чём-то, 639 00:37:13,696 --> 00:37:17,231 он просто повторял то, что подобрал и прочитал. 640 00:37:18,852 --> 00:37:20,449 Я тебе скажу, что я думаю. 641 00:37:21,137 --> 00:37:22,176 Что, шеф? 642 00:37:22,177 --> 00:37:24,194 Я думаю, что ты добился некоторого повышения. 643 00:37:25,129 --> 00:37:28,693 Да, я цепляюсь за то, чтобы дать тебе стол возле окна. 644 00:38:03,666 --> 00:38:04,823 Доброе утро. 645 00:38:05,024 --> 00:38:06,124 Привет. 646 00:38:06,125 --> 00:38:08,158 Могу я спросить вас кое о чём, м-р Вильямс? 647 00:38:08,159 --> 00:38:09,533 Вы же полицейский. 648 00:38:09,534 --> 00:38:10,943 Да, хорошо, что нужно? 649 00:38:10,944 --> 00:38:13,317 Та стена, что была восстановлена? 650 00:38:13,318 --> 00:38:14,493 Да, что насчёт неё? 651 00:38:14,494 --> 00:38:15,600 От чего она обрушилась? 652 00:38:15,601 --> 00:38:18,351 Да, они не падают в нокдаун. 653 00:38:18,552 --> 00:38:22,116 Какой-то идиотский водитель грузовика снёс её несколько месяцев назад. 654 00:38:22,117 --> 00:38:23,867 Некоторые из моих парней стали использовать пролом, 655 00:38:23,868 --> 00:38:26,421 в качестве короткой дороги в паб через канал. 656 00:38:26,422 --> 00:38:28,141 Да, я видел, что им недолго пользовались. 657 00:38:28,142 --> 00:38:33,942 В любом случае, штурмбаннфюрер решила, что это угроза безопасности и восстановила её. 658 00:38:34,591 --> 00:38:38,468 Ну, а как по-моему, это пустая трата хороших денег, которых некуда девать. 659 00:38:38,469 --> 00:38:41,628 Значит есть что-то стоящее, если у вас есть разум. 660 00:38:42,398 --> 00:38:43,433 Кого вы имеете в виду? 661 00:38:43,434 --> 00:38:46,802 Штурмбаннфюрера, миссис Шуман. 662 00:38:46,803 --> 00:38:48,879 Ну, вы знаете, эти фрицы похожи. 663 00:38:48,880 --> 00:38:52,361 Я хочу, чтобы я не знал войну, а у меня новая война. 664 00:38:52,362 --> 00:38:53,362 Она швейцарка. 665 00:38:53,563 --> 00:38:55,750 Да... они нелюди. 666 00:38:56,139 --> 00:38:58,095 Почему бы ей не сказать, что она швейцарка, хотя она таковой не является? 667 00:38:58,096 --> 00:38:59,279 Ну, подумай, 668 00:38:59,480 --> 00:39:01,477 я имею в виду женщину нашего возраста, у которой отец был достаточно взрослым, 669 00:39:01,478 --> 00:39:02,478 чтобы быть на войне. 670 00:39:02,479 --> 00:39:04,323 Был солдатом или был охранником. 671 00:39:04,324 --> 00:39:05,224 Ну, что ты, Даррен? 672 00:39:05,225 --> 00:39:08,566 Нет, в наше время мир перевернулся. 673 00:39:08,567 --> 00:39:11,468 Наш дорогой старый друг, который выращивает замечательные помидоры, 674 00:39:11,469 --> 00:39:12,929 может оказаться зверем из Бельзена. 675 00:39:12,930 --> 00:39:14,352 Ладно-ладно. 676 00:39:14,553 --> 00:39:16,308 Ты не уверен, что это может быть? 677 00:39:16,509 --> 00:39:17,609 Я дам тебе другую версию. 678 00:39:17,610 --> 00:39:18,805 Давай, я слушаю. 679 00:39:19,778 --> 00:39:20,974 Фармацевтические препараты. 680 00:39:20,975 --> 00:39:22,827 Что ты знаешь о фармацевтических препаратах? 681 00:39:23,117 --> 00:39:26,838 Ну, лучше всего было бы контрабандой ввозить запрещённые вещества в страну 682 00:39:26,839 --> 00:39:29,205 на грузовиках с законной фармацевтической продукцией. 683 00:39:29,406 --> 00:39:32,404 Значит, они доставляют наркотики, кто бы это ни был, 684 00:39:32,405 --> 00:39:34,873 а Лофти, вряд ли ты знаешь, кого я имею в виду. 685 00:39:35,230 --> 00:39:38,981 Лофти сталкивается с ними, они оглушают его и скидывают в канал. 686 00:39:38,982 --> 00:39:40,618 О, это возможно. 687 00:39:40,619 --> 00:39:42,614 Да, это твоя идея, возможно. 688 00:39:42,615 --> 00:39:46,200 Но с другой стороны, возможно, он просто упал? 689 00:39:46,726 --> 00:39:47,915 Извините... 690 00:39:49,215 --> 00:39:51,796 ваш шанс узнать это, убраться из моей палаты. 691 00:39:59,504 --> 00:40:01,508 Так о чём тебе нужно поговорить со мной? 692 00:40:01,509 --> 00:40:02,649 Не нужно. 693 00:40:02,650 --> 00:40:04,784 Я имею в виду, да, не нужно. 694 00:40:05,317 --> 00:40:08,423 Я просто, эм, я просто подумал спросишь ли ты, 695 00:40:08,829 --> 00:40:11,209 поговорил ли я с кем-то, кто присмотрит за собакой. 696 00:40:12,114 --> 00:40:14,310 Я поговорила с Тони, зачем тебе это? 697 00:40:14,311 --> 00:40:16,551 Нет, я просто хотел вернуться в дом, чтобы помочь тебе. 698 00:40:16,956 --> 00:40:18,917 Тебя случайно не выбросили из своей комнаты? 699 00:40:18,918 --> 00:40:22,875 Нет, конечно нет, я просто подумал, смогу ли я чем-нибудь помочь. 700 00:40:23,076 --> 00:40:24,076 Ты уверен? 701 00:40:24,077 --> 00:40:25,377 Конечно, я уверен. 702 00:40:26,268 --> 00:40:29,604 Я просто знаю, просто хотел проверить тебя, это всё. 703 00:40:29,605 --> 00:40:32,625 Ты что, ты ищешь, чтобы где-нибудь остановиться, не так ли? 704 00:40:41,696 --> 00:40:43,076 Алло, да, добрый день. 705 00:40:43,077 --> 00:40:45,362 Я тут увидел вашу квартирную рекламу. 706 00:40:47,379 --> 00:40:48,397 Я что? 707 00:40:50,681 --> 00:40:52,172 Нет, нет на самом деле. 708 00:40:53,529 --> 00:40:55,206 Ага, увидимся. 709 00:40:56,683 --> 00:40:58,571 На самом деле, это не говорит, что... 710 00:41:00,716 --> 00:41:03,137 Нет, нет-нет, благодарю. 711 00:41:04,862 --> 00:41:07,266 Дело в том, мне нравится эта комната. 712 00:41:07,267 --> 00:41:08,552 Вы говорили, что ненавидите её. 713 00:41:08,553 --> 00:41:10,565 Ты привыкаешь к вещам, не так ли? 714 00:41:10,766 --> 00:41:12,487 Как я привык к тебе. 715 00:41:13,173 --> 00:41:17,241 Это стало моим, ну ты знаешь, моим... пространством. 716 00:41:17,242 --> 00:41:18,880 Я думаю, вы понимаете, что так всё и начинается, 717 00:41:18,881 --> 00:41:22,666 с территориального закона - проблемы мира. 718 00:41:22,667 --> 00:41:27,931 Который учитывает раздел, скажем иначе, что делать такому вот полицейскому? 719 00:41:28,541 --> 00:41:32,145 Если вас везде выталкивают, то вы всегда можете остаться у меня. 720 00:41:34,047 --> 00:41:36,020 Ты действительно хороший друг, 721 00:41:36,021 --> 00:41:38,502 но в любом случае мне нужно найти что-то лишь на несколько недель. 722 00:41:39,287 --> 00:41:40,827 Видишь ли, дело в том, 723 00:41:43,161 --> 00:41:46,446 я начинаю наслаждаться этим, живя самостоятельно. 724 00:41:46,447 --> 00:41:48,913 И это беспокоит меня, потому что жизнь в одиночестве заключается в том, 725 00:41:48,914 --> 00:41:52,426 что ты развиваешь все эти... реально своеобразные привычки. 726 00:41:53,074 --> 00:41:54,290 Вот так я смотрю на это. 727 00:41:55,022 --> 00:41:56,306 Вы смотрите на меня? 728 00:41:56,607 --> 00:41:57,607 Нет, не беспокойся об этом. 729 00:41:57,608 --> 00:41:59,387 Ты сказал, что провёл какое-то исследование для меня? 730 00:42:02,219 --> 00:42:05,999 Знаете, в 1937 году были хорошие девушки пожарники. 731 00:42:06,481 --> 00:42:09,928 И тот же автор внутри женской тюрьмы в 1949 году. 732 00:42:10,021 --> 00:42:11,853 Профессор Элтон описывает женщин, которых бросили в тюрьму, 733 00:42:11,854 --> 00:42:13,869 расплачивались плачем и некоторыми наказаниями. 734 00:42:13,870 --> 00:42:17,520 Здесь собрана большая куча грязных фактов, ты прав Мод, но где конечная точка? 735 00:42:17,521 --> 00:42:20,869 Та фотография, которую мы нашли и эти, сделаны в одном месте. 736 00:42:21,615 --> 00:42:26,836 Там в верхнем углу тот же самый свет, делающий те же самые формы. 737 00:42:26,837 --> 00:42:28,223 Ты прав. 738 00:42:29,304 --> 00:42:32,435 Заключённые с 1936 года. 739 00:42:32,436 --> 00:42:34,667 Они сделали фотографии в тюремной часовне. 740 00:42:35,068 --> 00:42:36,068 Есть все связи. 741 00:42:36,069 --> 00:42:36,869 Хорошо. 742 00:42:36,870 --> 00:42:40,040 Ну, Эссекский полк находился в женской тюрьме, 743 00:42:40,041 --> 00:42:41,963 вспомните ту маленькую сувенирную кружку без тарелочки. 744 00:42:42,455 --> 00:42:43,995 На что ты именно намекаешь? 745 00:42:43,996 --> 00:42:47,911 Они все связаны... с Эссексом. 746 00:42:49,892 --> 00:42:52,456 Когда ты во что-то вцепляешься зубами, Опасный. 747 00:42:52,457 --> 00:42:54,380 Думаю лучшее слово, добросовестно. 748 00:42:54,381 --> 00:42:58,169 А я думаю, что это слово намного короче, проваливай. 749 00:43:00,161 --> 00:43:04,662 Мэйвис Лилиан Прендерли, осуждённая за кражу 26 марта 1936 года. 750 00:43:04,663 --> 00:43:08,163 У них до сих пор хранятся записи, и они отправили нам вырезки из Эссекской хроники. 751 00:43:08,220 --> 00:43:10,808 Кражи женщины из загородных домов. 752 00:43:10,809 --> 00:43:14,154 Она уходит с работы с хорошими рекомендациями, подыскивает себе новое место, 753 00:43:14,155 --> 00:43:18,379 а затем оставляет окно открытым, чтобы кто-то, как вы понимаете, мог воспользоваться этим. 754 00:43:18,580 --> 00:43:20,131 Она получила 18 месяцев. 755 00:43:20,132 --> 00:43:21,589 Ювелирные изделия и серебро. 756 00:43:21,890 --> 00:43:24,264 Пять краж в трёх разных домах. 757 00:43:24,265 --> 00:43:25,876 Это полномочия Мэри? 758 00:43:25,877 --> 00:43:27,285 Нет, Тилбери. 759 00:43:28,672 --> 00:43:30,904 Как вы относитесь к тому, чтобы провести хороший выходной на реке? 760 00:43:41,895 --> 00:43:43,723 Это не то, что мы представляли. 761 00:44:04,550 --> 00:44:05,890 М-р Адамсон! 762 00:44:08,984 --> 00:44:10,564 М-р Адамсон! 763 00:44:11,473 --> 00:44:12,963 Мне нужно кое о чём спросить вас м-р Адамсон. 764 00:44:12,964 --> 00:44:15,801 Мне сказали, что вы должны знать кое-что об этом. 765 00:44:16,622 --> 00:44:19,294 Детектив-констебль Дэвис. 766 00:44:25,019 --> 00:44:27,606 Детектив-кон... я полицейский. 767 00:44:28,641 --> 00:44:33,844 Мне дали понять, что вы в родственных отношениях с семьёй Прендерли. 768 00:44:35,998 --> 00:44:37,202 Прендерли. 769 00:44:37,804 --> 00:44:41,744 Я ничего не имею против вас, скажите нам, где находится Мэйвис? 770 00:44:43,229 --> 00:44:45,097 Мэйвис Прендерли! 771 00:44:47,720 --> 00:44:51,988 Этот ваш крик доведёт меня до смерти. 772 00:44:56,415 --> 00:44:59,764 Ну, по крайней мере, я получил адрес некоего профессора. 773 00:45:00,065 --> 00:45:01,609 Что вам нужно сделать, это пойти и встретиться с ним. 774 00:45:01,610 --> 00:45:05,692 Вероятно, но не сегодня, с меня достаточно свежего воздуха на две недели. 775 00:45:06,988 --> 00:45:08,456 Расскажите мне о своей жене. 776 00:45:08,783 --> 00:45:09,803 Что так? 777 00:45:10,441 --> 00:45:12,077 Вы начали разговор. 778 00:45:12,534 --> 00:45:13,945 Не так уж много рассказывать. 779 00:45:13,946 --> 00:45:16,988 Я переехал, мы согласились продать дом и разделить деньги. 780 00:45:16,989 --> 00:45:20,671 Обычные вещи, с которыми мне довелось столкнуться. 781 00:45:21,585 --> 00:45:22,820 Так что вы живёте в берлоге. 782 00:45:22,821 --> 00:45:23,821 Да. 783 00:45:24,995 --> 00:45:26,302 Что напоминает мне... 784 00:45:26,617 --> 00:45:28,774 я не знаю, если брать точку зрения Лофти. 785 00:45:29,362 --> 00:45:30,534 Лофти? 786 00:45:30,535 --> 00:45:33,102 Ну, если понимать это как... личное, Джемма. 787 00:45:33,622 --> 00:45:35,109 Личное, Джек. 788 00:45:36,201 --> 00:45:37,406 Что-то личное. 789 00:45:38,590 --> 00:45:40,394 Нет, если бы я сделала что-то странное... 790 00:45:40,395 --> 00:45:42,707 не важно, это ни то, ни другое. 791 00:45:44,638 --> 00:45:46,779 По сути, ни мы одни так поступаем. 792 00:45:47,757 --> 00:45:50,825 Чёртовы воющие собаки и их сумашедшие родичи. 793 00:45:51,958 --> 00:45:53,610 Хотя о чём я говорю, чёртова псина? 794 00:45:53,611 --> 00:45:56,560 У тебя прекрасная жизнь, намного лучше, чем у любого из нас. 795 00:46:01,154 --> 00:46:04,886 Это раберётся само по себе, не так ли? 796 00:46:07,239 --> 00:46:08,455 А как насчёт вас? 797 00:46:09,271 --> 00:46:14,961 Развелась, у меня есть сын семи лет, он живёт со своим отцом. 798 00:46:15,666 --> 00:46:16,894 В Филборге? 799 00:46:17,264 --> 00:46:18,452 На Мартинике. 800 00:46:20,688 --> 00:46:23,836 М-да... с вами всё в порядке? 801 00:46:25,411 --> 00:46:26,442 Нет. 802 00:46:33,224 --> 00:46:34,672 Так что же вы скажете? 803 00:46:34,673 --> 00:46:36,011 Ты знаешь, что я скажу. 804 00:46:37,177 --> 00:46:40,053 Во всяком случае, я не говорю, потому что думаю об этом сейчас. 805 00:46:40,054 --> 00:46:42,390 Ну, это поможет, если вы будете думать немного громче. 806 00:46:43,823 --> 00:46:46,507 Я думал, какие вопросы я могу задать. 807 00:46:49,350 --> 00:46:50,858 Так что вы должны спросить? 808 00:46:50,859 --> 00:46:52,128 Это не так просто. 809 00:46:52,129 --> 00:46:53,129 Почему не просто? 810 00:46:53,130 --> 00:46:54,972 Чтобы всё не испортить. 811 00:46:54,973 --> 00:46:56,652 Почему вы должны всё испортить? 812 00:46:57,556 --> 00:46:59,196 Это будет в первый раз, как ты знаешь. 813 00:46:59,197 --> 00:47:02,083 Я буду кем-то ещё, как ты знаешь. 814 00:47:02,084 --> 00:47:03,892 И у меня не хватает практики. 815 00:47:07,459 --> 00:47:08,430 Дэвис. 816 00:47:10,652 --> 00:47:14,816 Хорошо, спасибо, я догадался. 817 00:47:15,117 --> 00:47:16,117 Пока. 818 00:47:16,118 --> 00:47:19,546 Я должен идти, они нашли нужного охранника, а с этим пока повременим. 819 00:47:21,150 --> 00:47:24,307 Вы можете попрактиковаться на мне, если хотите. Я очень сговорчив. 820 00:47:47,907 --> 00:47:49,118 М-р Шиврадж? 821 00:47:49,675 --> 00:47:52,119 Детектив Дэвис, Северный Виллесден, отдел расследований. 822 00:47:52,658 --> 00:47:54,558 У меня была проблема найти вас. 823 00:47:54,969 --> 00:47:56,529 Я навещал мою маму. 824 00:47:56,835 --> 00:47:58,583 Мне кажется, что вагоны ещё не убирались? 825 00:47:58,884 --> 00:47:59,884 Пока нет. 826 00:48:00,566 --> 00:48:01,794 Должно быть здорово... 827 00:48:01,995 --> 00:48:04,709 сидеть в поезде, который не двигается и получать за это деньги? 828 00:48:06,052 --> 00:48:07,256 К чему всё это? 829 00:48:07,634 --> 00:48:08,582 Извините. 830 00:48:08,583 --> 00:48:10,452 Где вы работали в последний раз? 831 00:48:11,099 --> 00:48:13,182 Ну, последний раз на выездах, вроде. 832 00:48:13,283 --> 00:48:14,909 Обеспечивали безопасность, да? 833 00:48:15,890 --> 00:48:17,127 Без разницы, в охране. 834 00:48:17,328 --> 00:48:20,043 Вы не работаете в основном по ночам, не так ли, м-р Шиврадж? 835 00:48:20,044 --> 00:48:22,136 Верно, это не подходит маме по образу жизни. 836 00:48:22,137 --> 00:48:26,562 По журналу, вы сделали три регулярные проверки недвижимости в Твайфорде. 837 00:48:26,563 --> 00:48:30,508 Около 10:00 вечера, поздней ночью около 2:00 и утром в 6:00. 838 00:48:30,609 --> 00:48:31,609 Дать не взять, да. 839 00:48:31,610 --> 00:48:36,692 Значит вы были там на проверке в ночь с 14-го на 15-е число этого месяца? 840 00:48:38,052 --> 00:48:41,024 Послушайте, насколько это важно? 841 00:48:41,566 --> 00:48:43,462 Всё зависит от ответа, не так ли? 842 00:48:43,463 --> 00:48:45,179 Нет, я имею в виду... 843 00:48:47,229 --> 00:48:50,517 Давайте так, вы же знаете работу охраны. 844 00:48:50,518 --> 00:48:52,620 Это обход объектов по ночам в соответствии с временем. 845 00:48:52,621 --> 00:48:57,154 Ну, я подумал, что ничего не случится, и поэтому я на время отлучился. 846 00:48:57,455 --> 00:48:59,739 В основном я очень честный человек. 847 00:49:00,330 --> 00:49:05,586 По вашим словам, вы не были в Твайфорде в то время, если вы там вообще были. 848 00:49:05,587 --> 00:49:07,255 О нет, конечно, я был там, я это сделал, 849 00:49:07,256 --> 00:49:11,126 но я имею в виду, я был там, это не то, что я где-то отдыхал. 850 00:49:11,127 --> 00:49:12,573 Как насчёт наркотиков? 851 00:49:13,248 --> 00:49:17,818 Послушайте, вы имеете в виду, нет, они проводили разгрузку и загрузку в ту же ночь, это я точно знаю. 852 00:49:17,819 --> 00:49:21,264 Они давали нам задание, и пара из нас стояла там на всякий случай. 853 00:49:21,265 --> 00:49:27,093 Имейте в виду, да, я не вижу её жалобы на то, что я должен был сделать. 854 00:49:27,193 --> 00:49:28,230 Кто это? 855 00:49:28,884 --> 00:49:30,088 Леди босс. 856 00:49:30,089 --> 00:49:32,506 Миссис Шуман, почему вдруг? 857 00:49:33,039 --> 00:49:35,122 Как-то ночью я кое-что поймал. 858 00:49:36,239 --> 00:49:37,271 Что это? 859 00:49:37,472 --> 00:49:38,472 Вы знаете. 860 00:49:39,771 --> 00:49:42,381 Вы в старые времена, как ваш отец... или как этот парень. 861 00:49:42,382 --> 00:49:45,827 Послушайте, я никого не хочу подставлять, я имею в виду, что все мы люди. 862 00:49:46,690 --> 00:49:48,474 Скажите мне, что произошло? 863 00:49:50,020 --> 00:49:53,343 Я сижу в фургоне и тихо курю. 864 00:49:53,484 --> 00:49:56,407 И вдруг я вижу, как свет включился, а потом выключился в её офисе. 865 00:49:56,408 --> 00:49:59,698 И через минуту она выходит с парнем. 866 00:49:59,699 --> 00:50:01,920 Я имею в виду, что всё было очевидно, 867 00:50:01,921 --> 00:50:04,285 они едва ли могли держать руки подальше друг от друга. 868 00:50:04,286 --> 00:50:05,714 Они немного поцеловались, 869 00:50:06,135 --> 00:50:08,153 потом он сел в машину и уехал. 870 00:50:09,220 --> 00:50:10,695 И тут она заметила меня. 871 00:50:10,696 --> 00:50:14,205 Так что... я сделал вид, как будто я ничего не видел. 872 00:50:14,406 --> 00:50:16,864 Нет смысла смущать женщину. 873 00:50:17,065 --> 00:50:18,265 Когда это было? 874 00:50:18,266 --> 00:50:20,291 Что-то около двух месяцев назад. 875 00:50:20,292 --> 00:50:21,990 Так вы узнали этого парня? 876 00:50:22,389 --> 00:50:24,265 С виду он там работает. 877 00:50:24,266 --> 00:50:25,782 Смотрится лет на 20. 878 00:50:26,789 --> 00:50:28,073 Удачи ему. 879 00:50:28,527 --> 00:50:30,138 Однажды у меня была старуха. 880 00:50:31,315 --> 00:50:32,504 Это фантастика. 881 00:51:03,751 --> 00:51:05,059 Расскажи мне что-нибудь. 882 00:51:07,315 --> 00:51:08,240 Что именно? 883 00:51:08,241 --> 00:51:11,622 Это посещение много для тебя значит, хотя я тебе даже не нравлюсь. 884 00:51:13,468 --> 00:51:14,800 Это не правда. 885 00:51:15,156 --> 00:51:16,439 Так что я вижу, что насчёт этого? 886 00:51:16,440 --> 00:51:17,540 Я не знаю. 887 00:51:19,159 --> 00:51:20,923 Полагаю, я чувствую ответственность. 888 00:51:21,224 --> 00:51:22,324 Ответственность? 889 00:51:23,070 --> 00:51:24,307 За то, что случилось. 890 00:51:24,308 --> 00:51:25,880 Я несу ответственность, хорошо? 891 00:51:27,974 --> 00:51:29,659 Я несу ответственность. 892 00:51:32,450 --> 00:51:34,550 Но так как мы затронули эту тему, 893 00:51:36,855 --> 00:51:38,387 не думай, что я тебе не благодарен. 894 00:51:39,290 --> 00:51:40,469 Благодарен? 895 00:51:41,064 --> 00:51:43,628 За то, что ты присмотрел за мной. 896 00:51:46,289 --> 00:51:48,053 За тобой... да за кем угодно. 897 00:51:49,918 --> 00:51:52,026 Да, я знаю это, Опасный. 898 00:51:52,664 --> 00:51:54,532 Я знаю, что я тебе чертовски благодарен. 899 00:51:59,275 --> 00:52:02,507 Я знаю, где и почему была сделана эта фотография мисс Прендерли. 900 00:52:02,508 --> 00:52:04,874 И я здесь не для того, чтобы судить вас, а просто чтобы кое-что узнать. 901 00:52:04,875 --> 00:52:09,189 Я знаю... о ком-то, кого вы могли знать в прошлом. 902 00:52:10,989 --> 00:52:13,793 Всё, что вы скажете мне, будет в строжайшем секрете. 903 00:52:13,794 --> 00:52:15,337 Вы бывали здесь раньше? 904 00:52:15,907 --> 00:52:18,831 Эм, нет, не был. 905 00:52:18,832 --> 00:52:21,245 Значит тогда вы не новый доктор? 906 00:52:21,565 --> 00:52:23,165 Нет, я... 907 00:52:23,366 --> 00:52:24,927 Где медсестра? 908 00:52:25,376 --> 00:52:26,363 Вам позвать её? 909 00:52:26,364 --> 00:52:29,179 Она сказала, что собирается принести мне чай. 910 00:52:30,533 --> 00:52:31,961 Она принесла вам чай. 911 00:52:31,962 --> 00:52:33,781 Вы знаете, они делают маленькие милые пирожные. 912 00:52:33,782 --> 00:52:36,446 Да, я знаю, я съем одно, спасибо. 913 00:52:36,447 --> 00:52:39,181 Да, вам понравятся их маленькие пирожные. 914 00:52:46,341 --> 00:52:47,617 Вы знаете его? 915 00:52:51,007 --> 00:52:53,099 Я думаю, что вы знаете его? 916 00:52:54,014 --> 00:52:58,433 Это Билли, мой Билли, Билли Добсон. 917 00:52:58,434 --> 00:52:59,638 Значит вы помните его? 918 00:52:59,639 --> 00:53:02,734 Не будьте таким глупым, конечно, я помню его. 919 00:53:03,624 --> 00:53:05,917 Мой маленький Билли. 920 00:53:06,939 --> 00:53:09,108 Знаете, все девушки были влюбленны в него, 921 00:53:09,109 --> 00:53:11,739 но я была той, на ком он хотел жениться. 922 00:53:12,602 --> 00:53:15,902 Он подарил мне прекрасное кольцо, но всё не так. 923 00:53:16,103 --> 00:53:18,329 Моя мать наотрез отказала. 924 00:53:18,812 --> 00:53:20,499 Ты не выйдешь за него замуж, 925 00:53:20,500 --> 00:53:24,264 он слишком низкий и смотрит на жизнь и ведёт себя как грабитель, 926 00:53:24,265 --> 00:53:25,774 я предупреждаю тебя. 927 00:53:26,075 --> 00:53:28,696 Так что я должна была вернуть ему кольцо, 928 00:53:28,697 --> 00:53:30,624 это милое маленькое колечко. 929 00:53:31,565 --> 00:53:34,065 Так или иначе, это только подхлестнуло его. 930 00:53:36,473 --> 00:53:38,473 Ему всё было нипочём. 931 00:53:39,999 --> 00:53:43,607 У него была эта чудесная улыбка и прекрасные глаза, не так ли? 932 00:53:43,608 --> 00:53:45,547 Ты немного запоздал. 933 00:53:46,351 --> 00:53:49,239 Когда его призвали в армию, он сказал. 934 00:53:49,240 --> 00:53:56,461 Привет, это отсрочка на пару лет, я вернусь, продам всё, что спрятал, 935 00:53:56,462 --> 00:53:58,864 и мы сможем начать новую жизнь. 936 00:53:59,165 --> 00:54:02,564 Может быть в Австралии, где нас никто не знает. 937 00:54:04,950 --> 00:54:08,785 Так что я ждала его и ждала. 938 00:54:11,348 --> 00:54:13,703 Только ты никогда не вернулся. 939 00:54:25,646 --> 00:54:27,618 Спасибо за ваше время, мисс Прендерли. 940 00:54:28,066 --> 00:54:29,358 Вы мне очень помогли. 941 00:54:35,987 --> 00:54:37,544 Вы попьёте чай? 942 00:54:39,601 --> 00:54:41,734 Э-э, нет... нет. 943 00:54:41,735 --> 00:54:44,064 Вы знаете, они делают милые маленькие пирожные. 944 00:54:44,265 --> 00:54:46,454 Вы должны попробовать их маленькие пирожные. 945 00:54:46,455 --> 00:54:48,227 Я попробую, да. 946 00:54:49,410 --> 00:54:50,422 Я попробую. 947 00:54:53,471 --> 00:54:58,140 Да, Лофти Брок и Билли Добсон, они были большими друзьями. 948 00:54:58,817 --> 00:55:01,541 Мы привыкли называть их Малыш и Верзила. 949 00:55:01,542 --> 00:55:05,068 Один был настолько высок, и я как вы понимаете, учил его немного. 950 00:55:05,069 --> 00:55:08,410 А маленький Доб, ох, с ним произошёл неприятный случай, который мы называли контузией. 951 00:55:09,040 --> 00:55:10,762 Он полностью ушёл в себя. 952 00:55:11,574 --> 00:55:13,770 Мы ничего не знали, что с ним не так физически, он был просто плох, 953 00:55:13,771 --> 00:55:16,042 он всё время собирал кусочки бумаги. 954 00:55:16,043 --> 00:55:20,318 В конечном итоге он делал здесь то же самое и называл себя Лофти Броком. 955 00:55:20,319 --> 00:55:24,538 Да, он вероятно, забыл своё имя, потерял все свои документы. 956 00:55:25,018 --> 00:55:28,693 Как я говорил, после контузии он был в очень плохом состоянии. 957 00:55:29,376 --> 00:55:33,212 Иногда они никогда не получают её обратно, вы поняли, старую память. 958 00:55:33,819 --> 00:55:37,364 Иногда это навсегда, хотя честно, я в этом ничего не понимаю. 959 00:55:37,365 --> 00:55:38,488 Хорошо, вы готовы? 960 00:55:38,489 --> 00:55:40,040 Э-э, да, абсолютно. 961 00:55:40,041 --> 00:55:42,456 Да, если вы хотите, можете присоединиться ко мне. 962 00:55:42,457 --> 00:55:43,457 Спасибо. 963 00:55:43,458 --> 00:55:46,815 Но помните, я хорош, но я не идеален. 964 00:55:46,816 --> 00:55:47,816 Какой есть. 965 00:55:47,817 --> 00:55:51,023 Итак, я начинаю, а вы подхватываете. 966 00:55:51,324 --> 00:55:53,446 Хорошо, раз, два, три, четыре. 967 00:56:18,128 --> 00:56:19,219 Подожди. 968 00:56:20,281 --> 00:56:20,973 Что это? 969 00:56:20,974 --> 00:56:23,111 Э-э, это то, что нашли в карманах Лофти. 970 00:56:23,112 --> 00:56:24,770 Спасибо, я думал, что там ничего не было? 971 00:56:24,771 --> 00:56:27,256 Не знаю, мне это передали из морга. 972 00:56:29,866 --> 00:56:31,830 О-о, да, мадам. 973 00:57:04,662 --> 00:57:09,891 Ну, качественная работа, хорошее золото, прекрасные камни, хорошо установлены. 974 00:57:10,153 --> 00:57:12,985 Я бы сказал начала 1900-х годов. 975 00:57:12,986 --> 00:57:16,963 Возможно, обручальное кольцо, но не для простонародья, а для дворян. 976 00:57:17,064 --> 00:57:17,964 Ворованное, что ли? 977 00:57:17,965 --> 00:57:19,638 Неизвесто, нужно выяснить. 978 00:57:20,871 --> 00:57:22,260 Извините, минуточку. 979 00:57:27,012 --> 00:57:28,173 Чёртовы утки. 980 00:57:48,031 --> 00:57:50,131 Как-то ночью я кое-что поймал. 981 00:57:53,576 --> 00:57:55,349 Ладно, тогда миссис Шуман. 982 00:57:55,350 --> 00:57:58,424 Посмотрим, есть ли что-нибудь за вами. 983 00:57:59,709 --> 00:58:00,840 Так-так. 984 00:58:00,841 --> 00:58:04,072 Это было очевидно, им трудно было держать руки подальше друг от друга. 985 00:58:05,925 --> 00:58:07,929 Грета Шуман. 986 00:58:09,851 --> 00:58:12,007 Гилли С. ДТП. 987 00:58:19,420 --> 00:58:22,952 Джо, не говори мне, что это психоматическое. 988 00:58:22,953 --> 00:58:24,551 Я ударилась о раму. 989 00:58:24,552 --> 00:58:27,488 Я хотела бы думать, что это забавно, но у меня сегодня выдался очень тяжёлый день. 990 00:58:27,489 --> 00:58:28,489 Дай посмотрю. 991 00:58:29,506 --> 00:58:31,073 Вряд ли заметно, честно. 992 00:58:31,074 --> 00:58:35,440 Послушай, пару недель назад у вас было ДТП, около 3:00 утра 15-го. 993 00:58:35,441 --> 00:58:39,356 Один из водителей тяжело пострадал, местный Гилли, Стюарт Гилли? 994 00:58:39,657 --> 00:58:44,117 Гилли, я помню его, который говорил по мобильнику и ехал как сумасшедший. 995 00:58:44,118 --> 00:58:46,209 Я думаю, он превратился в бургер со свининой в коме. 996 00:58:46,210 --> 00:58:48,031 Я просто хочу спроить, не был ли он мокрым? 997 00:58:48,032 --> 00:58:48,932 Это верно. 998 00:58:48,933 --> 00:58:51,310 Под кайфом, в блаженстве от фармацевтических препаратов? 999 00:58:51,311 --> 00:58:53,018 Что-то вроде того, я не помню. 1000 00:58:53,019 --> 00:58:54,903 Ты уверен, что всё нормально? 1001 00:58:56,155 --> 00:58:57,280 Нормально. 1002 00:59:27,860 --> 00:59:29,449 Но вы проверили свой дневник? 1003 00:59:29,650 --> 00:59:31,881 Мне не нужно проверять свой дневник. 1004 00:59:32,777 --> 00:59:36,007 В ту ночь не было доставки, как я вам уже говорила. 1005 00:59:36,008 --> 00:59:39,054 Значит вам или вашим сотрудникам незачем было работать сверхурочно? 1006 00:59:39,355 --> 00:59:41,588 Это я уже вам сказала. 1007 00:59:42,651 --> 00:59:44,775 У вас есть сотрудник по имени Гилли, Стюарт Гилли? 1008 00:59:46,190 --> 00:59:49,347 У нас есть два водителя, один из них Стюарт, да. 1009 00:59:49,348 --> 00:59:50,811 Он в больнице, не так ли? 1010 00:59:50,812 --> 00:59:51,712 Он, да. 1011 00:59:51,713 --> 00:59:54,278 - Он получил серьёзные травмы в автомобильной аварии? - Да. 1012 00:59:54,279 --> 00:59:56,069 Очень серьёзные травмы. 1013 00:59:56,170 --> 00:59:58,218 И он до сих пор в коме, верно? 1014 00:59:58,219 --> 00:59:59,019 Это очень... 1015 00:59:59,020 --> 01:00:01,334 И может никогда не выйти из неё. 1016 01:00:01,335 --> 01:00:03,087 Как я понимаю, да. 1017 01:00:03,088 --> 01:00:07,317 Он ехал домой поздно ночью, несколько хаотично, потом потерял управление, 1018 01:00:07,318 --> 01:00:09,261 и допустил лобовое столкновение с другой машиной. 1019 01:00:09,895 --> 01:00:13,218 Другому водителю повезло больше, он отделался несколькими порезами и ушибами. 1020 01:00:13,219 --> 01:00:16,845 И поэтому он мог сказать нам, что м-р Гилли использовал свой мобильник, 1021 01:00:16,946 --> 01:00:18,776 когда произошла авария. 1022 01:00:19,543 --> 01:00:22,719 И когда я проверил, то обнаружил, что он звонил вам, миссис Шуман. 1023 01:00:22,720 --> 01:00:23,664 Я так не думаю. 1024 01:00:23,665 --> 01:00:26,333 Я знаю, миссис Шуман, у нас есть записи компании. 1025 01:00:27,277 --> 01:00:32,417 Он говорил с вами или с кем-то, кто использовал ваш мобильник в течение 2 минут и 27 секунд. 1026 01:00:32,418 --> 01:00:34,541 Мне очень жаль, но я не вижу актуальности. 1027 01:00:34,542 --> 01:00:36,309 Актуальность заключается в том, миссис Шуман, 1028 01:00:36,896 --> 01:00:41,436 что авария произошла примерно в 3 часа утра 15-го числа этого месяца. 1029 01:00:42,317 --> 01:00:43,461 Актуальность заключается в том, миссис Шуман, 1030 01:00:43,462 --> 01:00:45,497 что жена м-ра Гилли говорит, что он ехал отсюда домой, 1031 01:00:45,498 --> 01:00:49,226 после сверхурочной работы по приёмке лекарственных препаратов. 1032 01:00:49,427 --> 01:00:52,350 Он звонил ей днём, чтобы сказать, что ему придётся работать допоздна, 1033 01:00:52,351 --> 01:00:55,018 из-за задержки прибытия партии товара. 1034 01:00:56,546 --> 01:01:01,375 Актуальность в том, миссис Шуман, что вы говорите, что в ту ночь не было поставок. 1035 01:01:02,273 --> 01:01:05,909 Так что может показаться, что либо вы или м-р Гилли говорите неправду. 1036 01:01:07,546 --> 01:01:09,358 Или, что вы оба лжёте. 1037 01:01:10,708 --> 01:01:13,289 Поэтому я попросил вас взглянуть в свой дневник, миссис Шуман. 1038 01:01:14,023 --> 01:01:17,334 И именно поэтому, если вы правы, мне придётся вернуться к жене м-ра Гилли 1039 01:01:17,335 --> 01:01:22,970 и сказать, что либо она ошиблась, либо её муж по какой-то причине не сказал ей правду. 1040 01:01:23,638 --> 01:01:25,193 На самом деле лгал ей. 1041 01:01:28,382 --> 01:01:30,414 Я также могу сказать ей, потому что у меня есть свидетель, 1042 01:01:30,415 --> 01:01:32,506 что в другие ночи, когда он говорил ей, что работает допоздна, 1043 01:01:32,507 --> 01:01:36,367 он на самом деле был здесь наедине с вами. 1044 01:01:37,299 --> 01:01:39,544 Не заставляйте меня делать это, миссис Шуман. 1045 01:01:39,988 --> 01:01:42,256 Только Бог знает, хватит ли у неё сил справиться с этим. 1046 01:01:43,846 --> 01:01:46,466 Это началось около шести месяцев назад. 1047 01:01:47,032 --> 01:01:49,196 Бог знает, как и почему? 1048 01:01:50,121 --> 01:01:52,886 Но... всегда есть момент... 1049 01:01:54,425 --> 01:01:57,308 как я полагаю, это всегда выбор... 1050 01:02:00,265 --> 01:02:03,636 и мы стали любовниками. 1051 01:02:06,355 --> 01:02:09,294 Мы умудрялись оставаться в нерабочее время. 1052 01:02:09,295 --> 01:02:12,447 Именно тогда мы... Да... 1053 01:02:12,901 --> 01:02:15,881 Ему 23 года, у него молодая жена, 1054 01:02:16,082 --> 01:02:19,154 а мне 45, замужем и двое детей. 1055 01:02:19,743 --> 01:02:23,323 И если вы спросите меня сожалею ли я о том, что было между нами? 1056 01:02:23,524 --> 01:02:25,708 Ответ - нет. 1057 01:02:26,239 --> 01:02:30,570 У меня... нет объяснений, нет оправданий. 1058 01:02:31,922 --> 01:02:33,958 Я могу только сказать, что это было... 1059 01:02:35,819 --> 01:02:37,198 это было безумие. 1060 01:02:38,822 --> 01:02:41,027 Конечно, это закончилось бы... 1061 01:02:41,978 --> 01:02:46,848 но так пожелал Бог, мы никому не хотели причинять боли. 1062 01:02:47,286 --> 01:02:48,887 Никто бы не пострадал. 1063 01:02:49,898 --> 01:02:53,178 А потом пришёл этот старик. 1064 01:02:54,520 --> 01:02:58,086 Мы выходили из офиса, когда Стюарт... 1065 01:02:58,814 --> 01:03:00,546 Этот старик увидел нас. 1066 01:03:00,847 --> 01:03:03,421 В руках он держал какие-то кусочки бумаги. 1067 01:03:03,809 --> 01:03:05,573 И он смотрел на нас. 1068 01:03:06,338 --> 01:03:08,598 Это было сумасшествие, я потеряла весь свой разум. 1069 01:03:08,599 --> 01:03:12,037 Я сказала: Боже мой, что это за листки бумаги? 1070 01:03:12,595 --> 01:03:14,511 Он шпионит за нами. 1071 01:03:14,712 --> 01:03:17,617 Он шпионит за нами и делает записи о нас. 1072 01:03:17,618 --> 01:03:20,109 И Стюарт направился к нему. 1073 01:03:20,619 --> 01:03:23,159 И он, он испугался, он был в ужасе. 1074 01:03:23,160 --> 01:03:24,994 Он бросился бежать, 1075 01:03:25,163 --> 01:03:27,079 через дыру в стене. 1076 01:03:27,280 --> 01:03:28,580 Вниз к каналу. 1077 01:03:29,730 --> 01:03:34,101 А потом мы услышали его крик, когда он падал в воду. 1078 01:03:37,912 --> 01:03:39,404 Стюарт побежал на крик... 1079 01:03:41,772 --> 01:03:44,104 я имею ввиду к каналу. 1080 01:03:44,105 --> 01:03:46,219 Но увидел только его руку. 1081 01:03:46,420 --> 01:03:48,130 Он не мог его спасти. 1082 01:03:49,125 --> 01:03:52,056 Стюарт хотел броситься в воду, 1083 01:03:52,357 --> 01:03:55,008 чтобы вытащить его, или попытаться сделать хоть что-то. 1084 01:03:55,690 --> 01:03:57,455 Но я сказала, что уже слишком поздно 1085 01:03:57,961 --> 01:03:59,526 и не думай об этом. 1086 01:03:59,527 --> 01:04:01,539 Мы ввязались в это и нам придётся всё объяснять. 1087 01:04:02,040 --> 01:04:03,703 Вы можете представить его взгляд? 1088 01:04:12,251 --> 01:04:13,686 И... 1089 01:04:15,599 --> 01:04:17,188 он посмотрел на меня. 1090 01:04:18,924 --> 01:04:20,814 И я смогла увидеть это. 1091 01:04:21,410 --> 01:04:24,021 Он думал о том, о чём думала я. 1092 01:04:25,878 --> 01:04:27,083 И он сказал... 1093 01:04:27,284 --> 01:04:30,852 Да, я всегда думаю о своей жене, 1094 01:04:32,375 --> 01:04:34,636 она никогда никому не причиняла вреда. 1095 01:04:38,618 --> 01:04:44,102 А потом он сбросил детскую коляску в воду. 1096 01:04:47,609 --> 01:04:49,637 Началось сокрытие улик. 1097 01:04:52,478 --> 01:04:55,142 Мы просто перестали говорить. 1098 01:04:56,137 --> 01:04:58,101 Наши пути разошлись. 1099 01:05:05,218 --> 01:05:06,510 А потом... 1100 01:05:10,892 --> 01:05:13,249 он позвонил мне из машины. 1101 01:05:15,082 --> 01:05:16,302 Он сказал, что... 1102 01:05:17,914 --> 01:05:21,678 Он сказал, что... он был не прав. 1103 01:05:23,097 --> 01:05:28,921 Что он должен объясниться с полицией, какими бы последствиями это не грозило. 1104 01:05:28,922 --> 01:05:32,060 Я начала спорить с ним, он тоже начал спорить со... 1105 01:05:43,229 --> 01:05:44,584 На следующий день. 1106 01:05:47,918 --> 01:05:50,352 Мне сообщили об аварии. 1107 01:05:52,106 --> 01:05:55,806 Я позвонила его жене, чтобы спросить, могу ли я что-нибудь сделать. 1108 01:05:59,070 --> 01:06:00,434 Она сказала нет. 1109 01:06:01,301 --> 01:06:03,104 Но я была очень добра. 1110 01:06:08,174 --> 01:06:11,610 Позже, я отремонтировала стену. 1111 01:06:12,076 --> 01:06:14,424 Я была просто совершенно опустошённой. 1112 01:06:15,659 --> 01:06:18,333 Вы хотите что-нибудь ещё сказать миссис Шуман? 1113 01:06:21,815 --> 01:06:23,035 Нет. 1114 01:06:24,690 --> 01:06:27,747 Допрос закончен в 17:45. 1115 01:06:44,112 --> 01:06:46,196 Не хочешь пройти со мной на точку, Опасный? 1116 01:06:47,153 --> 01:06:49,037 Подойду через некоторое время. 1117 01:07:12,250 --> 01:07:13,406 Джемма? 1118 01:07:16,317 --> 01:07:18,496 Хорошо, хорошо я понял. 1119 01:07:19,450 --> 01:07:21,718 Нет-нет, просто, просто друг. 1120 01:07:22,746 --> 01:07:24,590 Ну, тогда я позвоню позже. 1121 01:07:26,086 --> 01:07:27,346 Спасибо. 1122 01:07:48,577 --> 01:07:52,038 Чего я боюсь, то что ей нравится виски Малькольм. 1123 01:07:52,239 --> 01:07:53,574 Нет, этого не имеется. 1124 01:07:54,505 --> 01:07:58,293 Мне интересно, вы могли бы кое-что сделать для меня? 1125 01:07:58,294 --> 01:07:59,880 Могу, но что это? 1126 01:08:01,076 --> 01:08:02,373 Передайте ей это. 1127 01:08:02,574 --> 01:08:04,353 Только не говорите, что оно от меня. 1128 01:08:04,937 --> 01:08:06,088 Оно её? 1129 01:08:06,819 --> 01:08:09,144 Да, да оно её. 1130 01:08:09,315 --> 01:08:10,991 Я не думаю, что она вспомнит его. 1131 01:08:10,992 --> 01:08:12,580 Нет-нет, она вспомнит его. 1132 01:08:12,581 --> 01:08:15,451 Я полагаю, вы всё же не надеятесь? 1133 01:08:15,752 --> 01:08:17,382 Да, предполагаю, но мы это сделаем. 1134 01:08:18,363 --> 01:08:19,598 Спасибо. 1135 01:08:23,393 --> 01:08:26,726 Есть вещи, которые делают люди, даже не думая об этом. 1136 01:08:27,483 --> 01:08:28,887 Ваша миссис Шуман. 1137 01:08:29,109 --> 01:08:30,521 Да, верно. 1138 01:08:31,248 --> 01:08:34,269 Ирония в том, что он никому бы ничего не сказал. 1139 01:08:34,470 --> 01:08:36,996 Лофти был потерян в своей собственной работе. 1140 01:08:36,997 --> 01:08:38,197 Скажете. 1141 01:08:38,660 --> 01:08:41,151 Да... скажу. 1142 01:08:43,694 --> 01:08:44,850 Ну, а вы то как? 1143 01:08:45,330 --> 01:08:46,422 А что я? 1144 01:08:46,423 --> 01:08:48,075 Я бы пригласил её. 1145 01:08:48,276 --> 01:08:49,476 Я собирался. 1146 01:08:49,962 --> 01:08:50,974 Но? 1147 01:08:50,975 --> 01:08:53,281 Но ей пришлось вернуться домой на Мартинику. 1148 01:08:53,282 --> 01:08:54,959 Что-то там всплыло. 1149 01:08:55,521 --> 01:08:56,589 Какой толк? 1150 01:08:56,979 --> 01:08:59,413 Женщина, которая находилась в её квартире ничего не знает. 1151 01:09:01,046 --> 01:09:03,162 Так что ничего с этим не поделаешь. 1152 01:09:04,418 --> 01:09:07,085 Вы знаете, Жозефина родилась на Мартинике. 1153 01:09:07,086 --> 01:09:08,485 Кто такая? 1154 01:09:08,686 --> 01:09:10,486 Наполеона Жозефина. 1155 01:09:10,987 --> 01:09:12,187 Я за пинтой. 1156 01:09:18,092 --> 01:09:18,803 Мод? 1157 01:09:18,804 --> 01:09:19,804 Да. 1158 01:09:20,198 --> 01:09:23,697 Эта твоя квартира, у меня будет своя комната? 1159 01:09:23,698 --> 01:09:24,698 Конечно. 1160 01:09:24,799 --> 01:09:27,127 А ты не знаешь, у меня не будет никаких проблем? 1161 01:09:27,512 --> 01:09:29,708 Вы можете поселиться, пока не вернётся моя девушка. 1162 01:09:30,266 --> 01:09:31,846 Без собаки конечно. 1163 01:09:32,163 --> 01:09:34,529 Отлично, тогда всё хорошо. 1164 01:09:35,201 --> 01:09:36,613 Я очень рад. 1165 01:09:37,096 --> 01:09:39,100 Я имею в виду, что это на неделю или две. 1166 01:09:39,826 --> 01:09:41,142 Конечно. 1167 01:09:41,464 --> 01:09:42,683 Прекрасно. 1168 01:09:43,860 --> 01:09:46,071 Теперь всё, что мы должны решить, это арендная плата. 1169 01:09:46,945 --> 01:09:49,125 Плата, да, хорошо. 1170 01:09:49,883 --> 01:09:52,079 Теперь я должен изложить несколько правил дома. 1171 01:09:52,280 --> 01:09:53,480 Правил дома? 1172 01:09:54,187 --> 01:09:56,894 Ранее это был не очень счастливый дом. 1173 01:09:56,895 --> 01:09:58,343 И правила дома всё решили? 1174 01:09:58,344 --> 01:10:00,036 Получается, что так. 1175 01:10:01,504 --> 01:10:02,876 Никаких животных. 1176 01:10:03,414 --> 01:10:05,258 Ты понял, никаких животных. 1177 01:10:09,256 --> 01:10:16,843 Перевод А. Вторушин. 121172

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.