Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,300 --> 00:00:01,724
Это пустая трата времени.
2
00:00:01,725 --> 00:00:03,767
Да, мэм, это детектив, правда.
3
00:00:03,768 --> 00:00:07,153
Но... эта пустая трата времени
не так уж плоха.
4
00:00:07,154 --> 00:00:09,319
И он хочет, чтобы это
было особенно приятно для неё.
5
00:00:09,320 --> 00:00:10,805
Тебе же всё равно, что делать.
6
00:00:10,806 --> 00:00:11,901
Будь милым с людьми.
7
00:00:11,902 --> 00:00:12,802
Выбивай дверь.
8
00:00:12,803 --> 00:00:13,703
Почему я?
9
00:00:13,704 --> 00:00:15,112
Потому что ты прошёл курсы.
10
00:00:16,387 --> 00:00:18,939
За нами следят. Не оборачивайся.
11
00:00:18,940 --> 00:00:20,310
Ты не можешь перестать
быть полицейским.
12
00:00:20,311 --> 00:00:21,765
Так что не надо ставить
из себя паиньку.
13
00:00:21,766 --> 00:00:25,355
Я должна сказать вам,
что за мной следят, когда я одна.
14
00:00:25,356 --> 00:00:28,129
В основном мужчины
вдвое моложе меня.
15
00:00:28,557 --> 00:00:30,409
Ну, ты знаешь, где я,
если захочешь найти меня.
16
00:00:30,992 --> 00:00:32,164
Вы должны дать совет.
17
00:00:32,165 --> 00:00:34,198
Никогда не доверяй ирландцу
и моим рыжим ресницам.
18
00:00:34,399 --> 00:00:35,499
Дэвис!
19
00:00:35,700 --> 00:00:37,967
- Вы ещё не знаете меня.
- Нет.
20
00:00:38,268 --> 00:00:42,002
Вызови скорую помощь!
Вызови чёртову скорую помошь!
21
00:02:19,424 --> 00:02:20,980
Я снова встретился с вами.
22
00:02:25,070 --> 00:02:28,486
Вы хотите сказать,
что я сделал что-то не так, да?
23
00:02:28,487 --> 00:02:30,309
Нет-нет,
просто захотелось поговорить.
24
00:02:30,510 --> 00:02:33,769
Я сел передохнуть,
только взгляните на это.
25
00:02:33,770 --> 00:02:36,907
Могу поспорить, что коляска
долго не продержится.
26
00:02:36,908 --> 00:02:38,108
В общем хлам.
27
00:02:40,330 --> 00:02:42,583
Мне захотелось сэндвича,
вы хотите сэндвич?
28
00:02:42,584 --> 00:02:46,507
Нет, я очень привередлив
с моей диетой.
29
00:02:46,508 --> 00:02:47,508
Правильно.
30
00:02:47,509 --> 00:02:51,377
Ну, вы знаете, заботься о своём теле
и ваше тело будет заботиться о вас.
31
00:02:51,378 --> 00:02:52,797
Да, верно.
32
00:02:54,163 --> 00:02:59,579
Ну... тогда не предлагайте мне, что бы
это не было, это сказал какой-то парень.
33
00:02:59,780 --> 00:03:00,780
Правильно.
34
00:03:01,081 --> 00:03:02,504
Он ещё что то сказал,
что это неправильно.
35
00:03:02,505 --> 00:03:03,505
Что это было?
36
00:03:03,506 --> 00:03:09,889
Э-э, что же он сказал, сделай всё
возможное, и пусть воробьи чирикают.
37
00:03:14,881 --> 00:03:15,966
М-р Брок.
38
00:03:26,807 --> 00:03:29,698
Что вы делаете со всеми этими
бумажками, Лофти?
39
00:03:30,123 --> 00:03:33,342
Нет других прекрасных вещей, чтобы
делать это сознательно изо дня в день.
40
00:03:36,209 --> 00:03:38,317
Вот, примите немного валюты.
41
00:03:39,056 --> 00:03:40,584
Знаете ли вы ещё кое-что?
42
00:03:40,885 --> 00:03:42,185
Я скажу вам это.
43
00:03:42,386 --> 00:03:44,181
Нет жизни после смерти.
44
00:03:45,242 --> 00:03:47,452
Ад здесь и сейчас.
45
00:03:49,050 --> 00:03:50,262
На земле.
46
00:04:07,209 --> 00:04:08,470
Дэвис.
47
00:04:10,998 --> 00:04:12,158
Я понял.
48
00:04:13,131 --> 00:04:14,282
Уже еду.
49
00:04:15,882 --> 00:04:20,154
Последний детектив
50
00:04:29,244 --> 00:04:31,256
Имейте в виду, держаться скромно.
51
00:04:31,257 --> 00:04:32,862
Надеюсь вы всё поняли?
52
00:04:33,157 --> 00:04:34,701
- Понял, шеф.
- Понятно.
53
00:04:34,702 --> 00:04:35,702
Хорошо.
54
00:04:36,428 --> 00:04:37,649
Тогда вперёд.
55
00:04:40,307 --> 00:04:41,615
А вот и мы.
56
00:04:41,998 --> 00:04:43,037
Как самочувствие?
57
00:04:43,438 --> 00:04:44,738
Вроде не выглядишь слишком плохо.
58
00:04:44,739 --> 00:04:46,373
Нет-нет, он в порядке.
59
00:04:46,602 --> 00:04:48,235
Да, свеженький.
60
00:04:49,109 --> 00:04:50,496
Вот, принесли тебе вкусняшек
и фруктов.
61
00:04:50,497 --> 00:04:51,497
О, да.
62
00:04:53,923 --> 00:04:59,163
К сожалению, у меня встреча с человеком
сверху, так что я должен буду бежать.
63
00:04:59,877 --> 00:05:03,801
Так что ты, так что ты...
поправляйся.
64
00:05:12,565 --> 00:05:14,081
Ему нельзя разговаривать.
65
00:05:14,618 --> 00:05:15,686
Понятно.
66
00:05:26,925 --> 00:05:27,845
Неприятности?
67
00:05:27,846 --> 00:05:30,941
Голова у одного разбита
в дребезги, доездился бедняга.
68
00:05:30,942 --> 00:05:33,546
Напомню тебе, парень,
он использовал этот дурацкий мобильник.
69
00:05:33,547 --> 00:05:34,997
Глупо, когда так происходит.
70
00:05:36,233 --> 00:05:38,765
Да, сэр, всё в порядке, сэр,
всё в порядке.
71
00:05:42,460 --> 00:05:44,113
А этот пришёл от страховой компании.
72
00:05:44,214 --> 00:05:45,214
Ага.
73
00:05:49,258 --> 00:05:50,246
Извини.
74
00:05:50,637 --> 00:05:51,705
Не за что.
75
00:05:53,121 --> 00:05:54,320
Что нибудь ещё?
76
00:05:54,321 --> 00:05:55,776
Нет, я так не думаю.
77
00:05:55,877 --> 00:05:58,609
Если... ты не можешь забрать собаку
на неделю?
78
00:05:58,610 --> 00:05:59,610
Ты уезжаешь на неделе?
79
00:05:59,969 --> 00:06:01,093
Через неделю.
80
00:06:01,659 --> 00:06:04,079
Я сомневаюсь, ты же знаешь,
где я живу.
81
00:06:04,080 --> 00:06:05,732
О, ты всегда можешь переехать сюда.
82
00:06:05,833 --> 00:06:07,764
Я мог бы, но...
83
00:06:08,155 --> 00:06:11,053
Я просто шучу, я только пошутила.
84
00:06:11,254 --> 00:06:12,154
Просто предложила.
85
00:06:12,155 --> 00:06:13,598
Спасибо, конечно.
86
00:06:13,799 --> 00:06:14,799
Не переживай.
87
00:06:15,706 --> 00:06:16,881
В хорошее место?
88
00:06:16,882 --> 00:06:17,782
В Париж.
89
00:06:17,783 --> 00:06:18,783
Здорово.
90
00:06:18,784 --> 00:06:19,784
Меня везут.
91
00:06:20,433 --> 00:06:21,245
Здорово.
92
00:06:21,246 --> 00:06:22,346
Не могу дождаться.
93
00:06:22,869 --> 00:06:24,088
Тот, кого я знаю.
94
00:06:24,089 --> 00:06:25,235
Нет, я так не думаю.
95
00:06:25,236 --> 00:06:27,018
Кто-то, кого я встретила там,
чем я занимаюсь.
96
00:06:27,381 --> 00:06:29,137
Он водный инженер.
97
00:06:29,138 --> 00:06:31,229
Что это за сантехник
с прекрасного моста?
98
00:06:32,018 --> 00:06:35,146
Он работает на нефтяной вышке,
исследует трубы под водой.
99
00:06:35,147 --> 00:06:37,359
Он должно быть хорош в этом,
ездит на Порше.
100
00:06:37,360 --> 00:06:38,814
Должно быть.
101
00:06:46,743 --> 00:06:48,969
- Простите?
- Да.
102
00:06:48,970 --> 00:06:52,103
Если у вас будет минутка, вы можете
взглянуть на кран горячей воды в кухне?
103
00:06:52,104 --> 00:06:54,932
Кап, кап, кап, это раньше
сводило меня с ума.
104
00:06:55,233 --> 00:06:56,233
Спасибо.
105
00:06:59,880 --> 00:07:03,115
Прямо сейчас... Дэвис.
106
00:07:03,116 --> 00:07:04,770
Я направляю тебя...
107
00:07:05,497 --> 00:07:08,585
Да, это как раз настоящая
стрельба для тебя.
108
00:07:09,552 --> 00:07:10,826
Стрельба, шеф?
109
00:07:11,127 --> 00:07:12,706
Стрельба, констебль.
110
00:07:13,503 --> 00:07:15,119
Отлично... отлично.
111
00:07:15,120 --> 00:07:16,830
Лесли Уолтер Рассел.
112
00:07:16,831 --> 00:07:17,931
Это жертва, шеф?
113
00:07:17,932 --> 00:07:22,933
Нет, это владелец жертвы, жертва - одна
из уток, застреленная из оружия.
114
00:07:22,934 --> 00:07:25,599
Застрелена прошлой ночью
из пневматической винтовки.
115
00:07:25,600 --> 00:07:28,653
Один выстрел прямо в середину лба.
116
00:07:29,886 --> 00:07:31,036
Извини, это смешно?
117
00:07:31,993 --> 00:07:33,742
М-р Рассел говорит,
что если бы он был нами,
118
00:07:33,743 --> 00:07:37,150
он бы искал опытного охотника
с обидой на дикую природу.
119
00:07:37,712 --> 00:07:39,708
Звезда гремела в Париже,
а потом засветилась здесь.
120
00:07:40,009 --> 00:07:41,009
Ты детектив.
121
00:08:01,874 --> 00:08:03,936
Доброе утро, сэр, детектив Дэвис,
Северный Виллесден.
122
00:08:03,937 --> 00:08:05,452
Вы не возражаете, если я...
123
00:08:05,453 --> 00:08:06,553
Я это сделал.
124
00:08:08,063 --> 00:08:09,196
Я был в депрессии.
125
00:08:10,308 --> 00:08:12,007
Я всегда в депрессии, как ветчина.
126
00:08:12,008 --> 00:08:13,915
Так м-р Белчер.
127
00:08:13,916 --> 00:08:17,761
Я был готов, чтобы убить себя...
но потом я твёрдо решил...
128
00:08:17,762 --> 00:08:19,131
я сделаю что-нибудь полезное...
129
00:08:19,132 --> 00:08:21,247
я возьму с собой одну из этих
отвратительных уток.
130
00:08:22,086 --> 00:08:23,847
Они гадят по всей улице, вы знаете?
131
00:08:23,848 --> 00:08:26,376
Две птицы с одинаковыми пулями.
132
00:08:26,477 --> 00:08:27,477
Я не мог пройти через это.
133
00:08:27,978 --> 00:08:30,142
Вы убили утку и курицу.
134
00:08:30,143 --> 00:08:31,143
Да.
135
00:08:31,144 --> 00:08:34,381
Может быть, если я объясню хозяину,
как вы были в депрессии?
136
00:08:35,535 --> 00:08:36,906
Тогда я сниму обвинения.
137
00:08:37,601 --> 00:08:38,829
Мне всё равно.
138
00:08:39,404 --> 00:08:41,320
Мне придётся конфисковать это ружьё.
139
00:08:41,521 --> 00:08:42,821
Я вполне понимаю.
140
00:08:42,822 --> 00:08:45,391
Это единственное, что у вас есть,
м-р Белчер?
141
00:08:45,392 --> 00:08:49,922
Да... да, это был подарок
от благодарного покупателя.
142
00:08:49,923 --> 00:08:51,382
А чем вы занимаетесь?
143
00:08:51,383 --> 00:08:52,872
Я в ювелирном бизнесе.
144
00:08:53,260 --> 00:08:55,495
Если вам что-нибудь понадобится,
я сделаю вам тоже.
145
00:08:57,123 --> 00:08:59,031
Грустишь о Лофти?
146
00:08:59,739 --> 00:09:00,727
Что так?
147
00:09:00,728 --> 00:09:02,193
Его нашли в канале.
148
00:09:02,294 --> 00:09:03,294
Шутишь?
149
00:09:04,078 --> 00:09:05,249
Самую малость.
150
00:09:05,818 --> 00:09:08,789
Парень шёл домой со съёмок фильма
на электростанции.
151
00:09:09,496 --> 00:09:11,904
Сначала он подумал,
что это одеяло или ещё что-то.
152
00:09:12,293 --> 00:09:15,254
Подошёл немного ближе и увидел,
что это старик Лофти.
153
00:09:15,255 --> 00:09:17,924
И что называется, убежал
от недостатка мужества и страха за себя.
154
00:09:18,225 --> 00:09:21,504
Должно быть, он попал в ловушку
этой старой ужасной войны.
155
00:09:22,054 --> 00:09:23,902
Да, он что-то говорил.
156
00:09:23,903 --> 00:09:25,459
Злюсь, хотя чему тут удивляться.
157
00:09:25,460 --> 00:09:26,919
Никого не трогал.
158
00:09:26,920 --> 00:09:28,842
Тронутый как веник, конечно.
159
00:09:29,058 --> 00:09:31,567
Он и его коляска и эта его Пима.
160
00:09:34,565 --> 00:09:38,481
Следующий свидетель, пожалуйста,
мисс Джемма Дюваль.
161
00:09:45,072 --> 00:09:46,219
Добрый день.
162
00:09:46,420 --> 00:09:47,721
Добрый день.
163
00:09:47,722 --> 00:09:50,438
Не могли бы вы рассказать нам
о своей профессии, пожалуйста?
164
00:09:50,439 --> 00:09:52,746
Я работаю на социальные службы.
165
00:09:52,747 --> 00:09:55,608
Ваша работа,
это ваша связь с умершим?
166
00:09:55,609 --> 00:09:58,722
В течение последних 18-ти месяцев
или около того, да.
167
00:09:59,780 --> 00:10:02,196
Думаю,
вы бы назвали его эксцентричным.
168
00:10:02,197 --> 00:10:06,380
Он один из тех людей, которые просто
отказываются от всего и выбирают жизнь,
169
00:10:06,381 --> 00:10:10,200
которая больше всего на свете
освобождает их от любой ответственности.
170
00:10:10,721 --> 00:10:14,654
По-своему, он казался мне
вполне счастливым.
171
00:10:15,353 --> 00:10:19,685
Не было никакого бедствия,
о котором я бы так или иначе знала.
172
00:10:20,061 --> 00:10:23,466
Нет жизни... после смерти.
173
00:10:24,795 --> 00:10:30,805
Ад здесь... и сейчас... на земле.
174
00:10:46,156 --> 00:10:47,255
Мисс Дюваль.
175
00:10:48,694 --> 00:10:51,378
Детектив Дэвис, Северный Виллесден,
отдел расследований.
176
00:10:51,852 --> 00:10:53,112
Вы были в суде.
177
00:10:54,446 --> 00:10:55,619
Бедный старый Лофти.
178
00:10:56,245 --> 00:10:57,681
Никогда не причинял вреда душе.
179
00:10:58,372 --> 00:11:02,263
Он упал, он спрыгнул
или его столкнули.
180
00:11:03,396 --> 00:11:04,300
Да.
181
00:11:04,401 --> 00:11:07,133
Мы откроем дело,
которое проведём достаточно хорошо.
182
00:11:08,509 --> 00:11:11,354
Вы будете заниматься расследованием?
183
00:11:11,355 --> 00:11:13,655
Не обязательно, но кто-то да.
184
00:11:13,956 --> 00:11:16,662
Такая несущественная
маленькая смерть.
185
00:11:17,737 --> 00:11:20,377
Интересно, как сильно она будет
интересовать кого-то?
186
00:11:27,038 --> 00:11:29,492
Будет интересовать, я обещаю вам.
187
00:11:32,122 --> 00:11:35,559
Извините... я вышла из строя.
188
00:11:35,560 --> 00:11:36,837
Я знаю, что вы будете.
189
00:11:37,613 --> 00:11:39,189
Я никогда не смогу привыкнуть
к этому.
190
00:11:39,390 --> 00:11:44,871
Слушание чьей-то жизни и смерти
сокращено до 20-ти минут
в чьём-то плотном графике.
191
00:11:45,529 --> 00:11:47,173
Это всегда меня раздражает.
192
00:11:47,274 --> 00:11:50,265
Вы были первым,
кто пришёл и успокоил меня.
193
00:11:50,936 --> 00:11:51,960
Извините.
194
00:11:51,961 --> 00:11:52,961
Не за что.
195
00:11:55,913 --> 00:11:57,101
Есть одна вещь.
196
00:11:57,566 --> 00:11:59,801
В суде вы сказали, что он выглядел
довольным своей жизнью,
197
00:11:59,802 --> 00:12:01,224
и я бы мог согласиться с этим.
198
00:12:01,754 --> 00:12:05,750
Но что-то, как мне кажется
здесь не вяжется и об этом я и хотел бы
поговорить с вами.
199
00:12:06,753 --> 00:12:09,212
В последний раз я видел его
за день до его смерти.
200
00:12:09,413 --> 00:12:13,394
Он совершенно неожиданно сказал
что-то о том, что это было?
201
00:12:14,947 --> 00:12:19,344
Нет жизни после смерти,
ад здесь и сейчас, на земле.
202
00:12:19,545 --> 00:12:22,070
На земле, как бы,
предположительно, в Виллесдене?
203
00:12:24,249 --> 00:12:25,381
Даже не знаю.
204
00:12:25,964 --> 00:12:26,884
Нет.
205
00:12:28,235 --> 00:12:29,384
Могу я вас подвезти?
206
00:12:29,994 --> 00:12:32,258
Нет, спасибо, я люблю ходить.
Пока.
207
00:12:32,559 --> 00:12:33,559
Пока.
208
00:12:35,643 --> 00:12:37,567
Прочь с дороги глупый идиот.
209
00:12:37,568 --> 00:12:38,568
О, чёрт!
210
00:12:39,511 --> 00:12:40,795
Я поговорю с твоей мамой.
211
00:12:46,186 --> 00:12:48,286
Эй, а где его чёртова коляска?
212
00:12:50,957 --> 00:12:53,406
Где она? Как ты думаешь, где она?
213
00:12:53,407 --> 00:12:54,981
Кроме того, что я говорю,
у меня ничего нет.
214
00:12:54,982 --> 00:12:56,862
В чёртовом канале, где же ещё.
215
00:12:56,863 --> 00:12:59,382
Нет, мы не знаем,
мы не уверены, что мы не знаем.
216
00:12:59,383 --> 00:13:00,929
Я думаю, что нам нужна проверка.
217
00:13:01,030 --> 00:13:02,899
Хорошо, что ты думаешь она даст нам?
218
00:13:03,000 --> 00:13:05,198
Ну, если её там нет...
219
00:13:06,147 --> 00:13:08,443
Ну, ладно, это может означать
что угодно, но если её там нет...
220
00:13:08,444 --> 00:13:10,618
тогда это означает, что кто-то
должен был забрать её.
221
00:13:10,619 --> 00:13:12,991
Почему кто-то должен был
забрать эту коляску?
222
00:13:12,992 --> 00:13:14,461
Я не знаю, шеф, может быть...
223
00:13:14,462 --> 00:13:17,915
может быть кто-то распустил слух,
что он держал тайник в ней.
224
00:13:17,916 --> 00:13:20,750
Если её нет в канале,
значит кто-то увёз её оттуда.
225
00:13:20,751 --> 00:13:23,419
Почему нет, да Бог его знает,
по крайней мере, это показало бы нам,
226
00:13:23,420 --> 00:13:25,033
что кто-то ещё был вовлечён в это.
227
00:13:25,514 --> 00:13:26,798
Ты имеешь в виду, кто-то?
228
00:13:27,504 --> 00:13:28,693
Это возможно.
229
00:13:29,082 --> 00:13:30,391
Значит дело в коляске?
230
00:13:30,712 --> 00:13:33,387
Я не знаю, я просто думаю,
что мы должны рассмотреть это.
231
00:13:33,388 --> 00:13:35,529
Мы даже не знаем умел ли он плавать.
232
00:13:35,530 --> 00:13:39,125
Хорошо, раз у тебя задёргались ноздри,
позволь мне предложить ещё один сценарий.
233
00:13:39,821 --> 00:13:41,637
Он падает или прыгает...
234
00:13:41,838 --> 00:13:43,602
оставляя свою коляску на тропинке,
235
00:13:43,603 --> 00:13:46,415
кто-то проходит, видит его
старую коляску и думает:
236
00:13:46,416 --> 00:13:49,283
Что она здесь делает,
давай я отвезу её на свалку.
237
00:13:49,284 --> 00:13:50,446
И отвозит её.
238
00:13:50,447 --> 00:13:52,247
В этом случае она видимо сломалась.
239
00:13:53,465 --> 00:13:54,161
Что ты сказал?
240
00:13:54,162 --> 00:13:56,459
Он всегда был осторожен,
когда он останавливался, он чинил её.
241
00:13:56,460 --> 00:13:58,257
Это одна из его особенностей.
242
00:14:01,362 --> 00:14:02,570
Вот, что я тебе скажу.
243
00:14:03,839 --> 00:14:05,036
Вот дело.
244
00:14:06,059 --> 00:14:07,935
Ты берёшь это расследование.
245
00:14:07,936 --> 00:14:08,936
Мне нужен водолаз.
246
00:14:08,937 --> 00:14:13,201
А мне нужен психотерапевт, но ни один
из них не входит в мою бюджетную орбиту.
247
00:14:18,534 --> 00:14:22,874
Они сохраняли комнату так долго
как могли, но им действительно
нужно её освободить.
248
00:14:22,875 --> 00:14:25,873
Я подумала, что, возможно,
вы захотите проверить, что он оставил.
249
00:14:25,874 --> 00:14:28,285
Следовало сделать это ранее,
я был готов.
250
00:14:28,286 --> 00:14:30,579
Да, хорошо,
не будем вдаваться в это.
251
00:14:45,130 --> 00:14:47,354
Станок от Армани, где-то он взял его.
252
00:14:47,655 --> 00:14:48,655
Проверьте.
253
00:14:48,656 --> 00:14:49,656
Всё в порядке.
254
00:15:00,508 --> 00:15:03,089
Каждый из них полон его бумагами.
255
00:15:03,368 --> 00:15:06,396
Всё аккуратно расправленно
и уложено с любовью.
256
00:15:08,000 --> 00:15:09,392
Бог знает для чего.
257
00:15:10,446 --> 00:15:13,378
Мне так и не пришло в голову
для чего он это делал.
258
00:15:13,664 --> 00:15:15,928
Что вы думаете, вы знаете?
259
00:15:15,929 --> 00:15:17,526
Э-э, нет, нет-нет.
260
00:15:17,527 --> 00:15:21,369
Я тоже люблю собирать и складывать
куда-нибудь, вы никогда не узнаете.
261
00:15:21,370 --> 00:15:24,608
Кроме того, я хотел бы, чтобы вы думали,
что я тщательно хочу выполнить эту работу.
262
00:15:24,609 --> 00:15:26,512
Вы пришли, чтобы произвести
на меня впечатление?
263
00:15:26,513 --> 00:15:27,828
Ну, я думаю, что да.
264
00:15:33,908 --> 00:15:36,324
Вы не знаете, умел ли он плавать,
не подскажите?
265
00:15:36,625 --> 00:15:39,402
Я не уверена, что он увлекался водой
в любой форме.
266
00:15:39,703 --> 00:15:40,903
Что заставляет задуматься.
267
00:15:46,496 --> 00:15:47,748
М-р Ламберт.
268
00:15:49,310 --> 00:15:50,937
Мы не были представлены.
269
00:15:51,138 --> 00:15:52,716
Ну, не формально.
270
00:15:53,117 --> 00:15:55,785
Моё имя Дэвис, лучше это сделать.
271
00:15:57,744 --> 00:16:00,101
Верно, да, мы...
272
00:16:01,227 --> 00:16:02,607
Ламберт, Ник Ламберт.
273
00:16:02,882 --> 00:16:03,998
Раньше я...
274
00:16:04,513 --> 00:16:07,421
Мне дали понять,
что у вас есть водолазный костюм.
275
00:16:08,339 --> 00:16:10,360
- Для чего вы это говорите?
- Так он у вас есть?
276
00:16:11,192 --> 00:16:12,828
Ну, у меня есть всё моё
оборудование.
277
00:16:13,565 --> 00:16:14,681
Я в чём-то подозреваюсь?
278
00:16:15,248 --> 00:16:16,204
Отлично.
279
00:16:16,205 --> 00:16:17,573
У вас есть свободное время?
280
00:16:19,187 --> 00:16:20,947
Так что именно искать?
281
00:16:21,048 --> 00:16:22,248
Коляску.
282
00:16:22,449 --> 00:16:23,781
Что за коляску?
283
00:16:24,152 --> 00:16:26,733
Когда вы найдёте коляску, я точно
скажу вам, она это или нет.
284
00:16:32,429 --> 00:16:34,881
Для меня она действительно
очень важна.
285
00:16:34,882 --> 00:16:36,913
Только ей ничего не говорите.
286
00:16:36,914 --> 00:16:38,191
Слово полицейского.
287
00:16:53,066 --> 00:16:56,230
Просто потому, что здесь нашли тело,
это не значит, что он сам сюда пришёл.
288
00:16:56,231 --> 00:16:57,825
Его могло принести течением.
289
00:16:57,826 --> 00:16:59,971
Нет, это как ловить на патоку.
290
00:17:02,659 --> 00:17:04,447
Я надеюсь он нашёл сладенькое.
291
00:17:07,267 --> 00:17:09,566
Вы не хотели бы купить
посудомоечную машину?
292
00:17:09,997 --> 00:17:11,042
Извините.
293
00:17:11,460 --> 00:17:12,832
Даже вилка имеется.
294
00:17:15,318 --> 00:17:17,434
Заманчиво, но только коляску, хорошо?
295
00:17:19,263 --> 00:17:20,840
В любом случае, что в этой коляске?
296
00:17:20,941 --> 00:17:21,941
Я не знаю.
297
00:17:21,942 --> 00:17:23,841
Может всё находится под одеялом.
298
00:17:24,314 --> 00:17:26,070
Возможно, там был ребёнок.
299
00:17:26,559 --> 00:17:27,648
Хорошая догадка.
300
00:17:27,749 --> 00:17:28,749
Давайте сюда.
301
00:17:49,651 --> 00:17:50,863
У нас получилось.
302
00:17:51,249 --> 00:17:52,612
Тормоза всё ещё включены.
303
00:17:52,813 --> 00:17:53,813
Итак?
304
00:17:54,214 --> 00:17:57,034
Итак... он как пенни,
не брал её с собой.
305
00:17:57,035 --> 00:17:59,670
По всей вероятности,
это случилось неожиданно.
306
00:17:59,671 --> 00:18:01,184
Я вам ещё нужен?
307
00:18:01,485 --> 00:18:05,056
Нет-нет-нет, спасибо, что отозвались
и желаю вам принять хорошую
горячую ванну.
308
00:18:05,157 --> 00:18:06,289
Э-э, да...
309
00:18:07,040 --> 00:18:12,046
так как вы были там, вам лучше сделать
себе укол, просто для безопасности.
310
00:18:12,247 --> 00:18:13,247
Особенно если вы...
311
00:18:13,733 --> 00:18:14,890
Еду за границу?
312
00:18:18,015 --> 00:18:19,452
Может быть зайдёшь выпить?
313
00:18:19,453 --> 00:18:21,503
Как насчёт твоего парня,
я не наткнусь на него?
314
00:18:21,504 --> 00:18:24,186
Он был, но он только что позвонил
и сказал, что должен пойти в больницу.
315
00:18:24,187 --> 00:18:25,555
О, Боже.
316
00:18:25,756 --> 00:18:28,451
На самом деле, он показался мне немного
растерянным, как будто он в панике.
317
00:18:28,452 --> 00:18:29,774
Возможно, это то, что происходит,
318
00:18:29,775 --> 00:18:31,411
когда ты проводишь слишком
много времени под водой.
319
00:18:32,396 --> 00:18:33,497
Ты уверен, что не хочешь зайти?
320
00:18:33,498 --> 00:18:35,172
Нет, спасибо, кроме того я с Модом.
321
00:18:35,173 --> 00:18:36,173
Где?
322
00:18:36,174 --> 00:18:39,170
Ну, я попросил его оставаться вне поля
зрения, чтобы он не оскорбил соседей.
323
00:18:39,716 --> 00:18:40,716
Мод?
324
00:18:41,141 --> 00:18:42,377
Добрый день.
325
00:18:44,175 --> 00:18:45,360
Это его коляска?
326
00:18:45,361 --> 00:18:47,692
Нет, моя, он присматривает за ней.
327
00:18:48,108 --> 00:18:50,032
Почему он не держит её за ручку?
328
00:18:50,033 --> 00:18:53,001
Отпечатки пальцев, хорошая
возможность найти следы.
329
00:18:54,761 --> 00:18:57,986
Пока, Джюли,
я надеюсь ты перенесёшь удар.
330
00:18:57,987 --> 00:19:00,618
Надеюсь, спасибо.
331
00:19:02,669 --> 00:19:03,937
В чём дело?
332
00:19:09,352 --> 00:19:11,343
Как насчёт маленького отделения,
где хранят соски?
333
00:19:11,344 --> 00:19:12,931
Там ничего нет.
334
00:19:18,573 --> 00:19:19,605
Бинго.
335
00:19:24,519 --> 00:19:25,899
Надеюсь мы не потратили
впустую время?
336
00:19:25,900 --> 00:19:27,000
Впустую время? Нет.
337
00:19:27,001 --> 00:19:28,001
Новая коробка.
338
00:19:28,302 --> 00:19:30,431
Их изготовили на день коронации.
339
00:19:30,976 --> 00:19:33,116
Все эти коробки делались вручную.
340
00:19:47,536 --> 00:19:49,484
Сувенир из эклектики.
341
00:20:06,942 --> 00:20:09,892
Уилфред Генри Брок, май 1944 г.
342
00:20:10,402 --> 00:20:12,087
За храбрость в бою.
343
00:20:12,687 --> 00:20:13,748
Он герой.
344
00:20:17,866 --> 00:20:19,782
- Да.
- Какой-то документ.
345
00:20:21,315 --> 00:20:25,966
Он был в лагере для военнопленных
в Германии, Сталаг 62.
346
00:20:28,284 --> 00:20:30,459
Посмотри на это, ну-ка взгляни.
347
00:20:31,954 --> 00:20:33,989
- Список имён.
- Ага, а это что?
348
00:20:33,990 --> 00:20:35,520
Человеческий череп.
349
00:20:36,102 --> 00:20:38,359
Выглядит как список смерти.
350
00:20:40,305 --> 00:20:42,597
И четвёртый в списке наш Лофти.
351
00:21:03,035 --> 00:21:05,675
Убирайся с дороги. Идиот.
Пошёл прочь.
352
00:21:05,676 --> 00:21:07,984
Хорошо, катайтесь медленнее,
катайтесь медленнее.
353
00:21:35,047 --> 00:21:36,460
Что-то потеряли?
354
00:21:37,526 --> 00:21:38,659
Просто смотрю.
355
00:21:39,254 --> 00:21:40,449
Для чего?
356
00:21:42,728 --> 00:21:44,037
Осматривал вид.
357
00:21:46,420 --> 00:21:47,448
Кто вы?
358
00:21:47,449 --> 00:21:51,461
Вильямс, Джордж Вильямс,
управляющий директор Вишбон.
359
00:21:51,462 --> 00:21:52,262
Хорошо.
360
00:21:52,263 --> 00:21:53,771
Здравствуйте, м-р Вильямс.
361
00:21:54,261 --> 00:21:55,562
Так чем я могу помочь вам?
362
00:21:55,563 --> 00:21:56,572
Возможно, вы можете...
363
00:21:56,573 --> 00:21:58,516
Тогда давайте быстрее,
потому что у меня сейчас ланч.
364
00:21:58,817 --> 00:22:01,169
Мой старый друг утонул
в канале прямо здесь.
365
00:22:01,170 --> 00:22:03,738
Да, если бы я что-то видел,
конечно, рассказал бы об этом.
366
00:22:03,739 --> 00:22:07,142
Мне интересно, если бы кто-то мог быть
в помещениях, может они что-то видели?
367
00:22:07,143 --> 00:22:09,427
Ну, нет, мои не работали в то время.
368
00:22:09,771 --> 00:22:11,455
Я могу поговорить с людьми
из службы безопасности.
369
00:22:11,456 --> 00:22:12,938
Они следующие в моём списке.
370
00:22:12,939 --> 00:22:15,987
Я не стал бы слишком много
доверять этим чертям.
371
00:22:16,230 --> 00:22:18,409
Ну, давайте посмотрим правде в глаза,
они бы нам не понадобились,
372
00:22:18,410 --> 00:22:19,751
если бы у нас была приличная полиция.
373
00:22:19,752 --> 00:22:23,449
Да, хорошии были бы дни...
спасибо за помощь.
374
00:22:23,757 --> 00:22:26,882
Куда пошёл, эй, они там.
375
00:22:27,514 --> 00:22:29,078
Они иногда работают допоздна.
376
00:22:29,418 --> 00:22:31,175
Да, хорошо, спасибо.
377
00:22:42,362 --> 00:22:43,270
Доброе утро.
378
00:22:43,271 --> 00:22:45,640
Доброе, вы знаете что-нибудь
о компьютерах?
379
00:22:46,201 --> 00:22:47,773
Я ничего ни о чём не знаю.
380
00:22:47,774 --> 00:22:49,074
Я полицейский.
381
00:22:50,331 --> 00:22:51,695
Это насчёт аварии?
382
00:22:51,696 --> 00:22:52,996
Что за аварии?
383
00:22:53,547 --> 00:22:55,990
Один из наших сотрудников
попал в автомобильную аварию.
384
00:22:56,409 --> 00:22:59,405
О, понятно, нет,
этим занимается другой отдел.
385
00:22:59,904 --> 00:23:02,892
Я надеялся поговорить с вашим боссом
по другому вопросу.
386
00:23:07,287 --> 00:23:08,491
Миссис Шуман?
387
00:23:08,708 --> 00:23:10,047
Одну секунду, пожалуйста.
388
00:23:14,635 --> 00:23:18,296
Я знаю, что вы полицейский,
чего я не знаю, так это вашего имени.
389
00:23:18,297 --> 00:23:21,609
Детектив-констебль Дэвис,
Северный Виллесден, отдел расследований.
390
00:23:26,823 --> 00:23:30,573
Предполагаю вы проводите
какое-то расследование?
391
00:23:30,574 --> 00:23:31,674
Провожу опрос.
392
00:23:31,875 --> 00:23:34,532
- О ком?
- О ком-то, кто был найден
мёртвым в канале.
393
00:23:34,812 --> 00:23:36,524
Пожилой мужчина, да.
394
00:23:36,525 --> 00:23:39,734
Очень грустно, но причём тут я?
395
00:23:39,735 --> 00:23:41,963
Нам, блаженство
от фармацевтических препаратов.
396
00:23:41,964 --> 00:23:45,794
Мне интересно, мог ли кто-то
работать здесь в ночь, когда он умер?
397
00:23:45,895 --> 00:23:47,752
- Это возможно?
- Когда это было?
398
00:23:47,753 --> 00:23:51,273
Где-то между 10:00 вечера
и 2:00 утра следующего дня.
399
00:23:51,274 --> 00:23:54,072
Я спрашиваю, потому что
единственная причина работать допоздна,
400
00:23:54,073 --> 00:23:55,866
заключается с приходом поставок.
401
00:23:55,867 --> 00:23:57,561
Были поставки в ту ночь?
402
00:23:58,534 --> 00:24:01,786
Грузы в основном доставляются
с использованием парома Харвич.
403
00:24:01,787 --> 00:24:03,615
Иногда паром задерживается.
404
00:24:03,616 --> 00:24:07,088
Из-за характера груза
фармацевтических препаратов,
405
00:24:07,089 --> 00:24:11,284
перевозчики стремятся передать
ответственность, как можно скорее.
406
00:24:11,752 --> 00:24:15,727
Вот почему они не хотят
откладывать это и едут прямо сюда,
407
00:24:15,728 --> 00:24:17,826
вместо того, чтобы остаться
где-нибудь на ночь.
408
00:24:17,827 --> 00:24:19,590
Попадаются из Европы?
409
00:24:20,600 --> 00:24:22,296
Из Европы, да.
410
00:24:23,589 --> 00:24:27,573
Не было никаких доставок
в ночь с 14-го на 15-е.
411
00:24:27,574 --> 00:24:29,994
Так что, никого не было в помещениях.
412
00:24:30,295 --> 00:24:31,295
Понятно.
413
00:24:32,511 --> 00:24:33,835
Спасибо вам.
414
00:24:40,392 --> 00:24:45,416
Извините, я в затруднении,
миссис Шуман... она что немка?
415
00:24:45,417 --> 00:24:46,417
Швейцарка.
416
00:24:46,418 --> 00:24:48,031
Хорошо, спасибо.
417
00:24:48,232 --> 00:24:49,626
Для вас это проблема?
418
00:24:49,627 --> 00:24:50,627
Простите?
419
00:24:50,628 --> 00:24:52,058
Что если я была бы немкой?
420
00:24:52,259 --> 00:24:53,852
Нет проблем,
просто хотел знать наверняка.
421
00:24:53,853 --> 00:24:56,890
Война была более 50-ти лет назад,
м-р Дэвис.
422
00:24:56,891 --> 00:24:59,949
Да, вы держали нейтралитет.
423
00:25:00,732 --> 00:25:02,088
Лучшая вещь на самом деле.
424
00:25:23,923 --> 00:25:31,288
Нет жизни после смерти...
ад здесь и сейчас... на земле.
425
00:25:39,228 --> 00:25:41,148
Он говорил мне.
426
00:25:42,068 --> 00:25:45,344
Полковник, продолжай,
ты делаешь большую работу,
427
00:25:45,345 --> 00:25:51,082
твои люди лучшие, самые лучшие.
428
00:25:51,283 --> 00:25:59,678
И... я говорю вам,
что этот момент, я буду всегда...
429
00:26:00,886 --> 00:26:02,234
всегда...
430
00:26:09,602 --> 00:26:10,822
помнить.
431
00:26:18,775 --> 00:26:19,995
Вы свободны в данный момент?
432
00:26:20,196 --> 00:26:21,196
Кто вы?
433
00:26:21,197 --> 00:26:24,377
Детектив-констебль Дэвис, я оставил
сообщение о том, что хотел бы
поговорить с вами.
434
00:26:24,378 --> 00:26:26,075
Спасибо. Как у вас дела?
435
00:26:26,076 --> 00:26:26,876
Как вы поживаете, сэр?
436
00:26:26,877 --> 00:26:28,259
У вас есть машина?
437
00:26:28,260 --> 00:26:30,974
- Около входа.
- Вы могли бы проехать в Западный
Кенсингтон?
438
00:26:30,975 --> 00:26:32,713
- О, нет проблем.
- Отлично.
439
00:26:32,714 --> 00:26:34,358
Тогда не будем терять время.
440
00:26:36,587 --> 00:26:40,636
Я думаю, у вас хорошая работа
для вашего возраста.
441
00:26:40,737 --> 00:26:41,837
О, я не знаю.
442
00:26:42,112 --> 00:26:45,635
Переживание общего опыта
всегда приносит мне быстрое решение.
443
00:26:47,110 --> 00:26:50,643
И мы сейчас могли бы это сделать
с каплей утешения,
чтобы вы знали, что я думаю.
444
00:26:51,506 --> 00:26:53,103
Хороший виски...
445
00:26:53,944 --> 00:26:57,998
и женщина с достаточным количеством
мяса, чтобы мужчина мог задохнуться в нём,
446
00:26:57,999 --> 00:27:00,552
вот что я называю утешением других.
447
00:27:06,035 --> 00:27:08,950
Эти чёртовы встречи, я ненавижу их.
448
00:27:11,024 --> 00:27:12,660
Как я ненавижу их.
449
00:27:14,348 --> 00:27:16,655
Так что она была очень популярна.
450
00:27:16,656 --> 00:27:18,419
Как же её, как же её?
451
00:27:18,816 --> 00:27:21,908
А, бинго, так её называют сейчас,
не знаю за что.
452
00:27:22,278 --> 00:27:23,841
Играли в неё всё время.
453
00:27:25,254 --> 00:27:27,473
Немцы любили её.
454
00:27:27,474 --> 00:27:29,753
Они нашли её в Италии. Будем!
455
00:27:29,823 --> 00:27:30,875
Конечно.
456
00:27:31,076 --> 00:27:32,076
Ну...
457
00:27:32,516 --> 00:27:35,881
было так плохо, знаете,
большинство из них...
458
00:27:36,082 --> 00:27:40,217
Кроме того, это было единственным
средством получения призов.
459
00:27:40,618 --> 00:27:47,974
Так как, всё, что мы получали
на участках Красного Креста,
было в основном сигареты.
460
00:27:50,165 --> 00:27:52,353
Евреи не пришли сюда,
чтобы поговорить об этом?
461
00:27:52,354 --> 00:27:53,875
Это всё взаимосвязано.
462
00:27:54,669 --> 00:27:57,393
Я надеюсь, что вы помните
солдата по имени Брок,
463
00:27:57,394 --> 00:27:59,112
Уилфред Генри Брок?
464
00:28:00,349 --> 00:28:03,588
Ох, почему Бог просит что-то хорошее?
465
00:28:03,589 --> 00:28:06,331
Он был рядовым в эссекском полку,
известен как Лофти.
466
00:28:06,332 --> 00:28:08,120
В первом десантно-штурмовом
отряде во Франции.
467
00:28:08,791 --> 00:28:12,692
Дело в том, полковник, он умер,
как вы могли бы назвать,
468
00:28:12,693 --> 00:28:14,378
при довольно странных
обстоятельствах.
469
00:28:15,659 --> 00:28:16,663
Лофти.
470
00:28:18,340 --> 00:28:20,792
Лофти Брок, конечно, я помню его.
471
00:28:21,909 --> 00:28:24,369
Подождите минутку,
у меня может быть его фотография.
472
00:28:26,142 --> 00:28:28,913
Не это, где-то здесь.
473
00:28:30,056 --> 00:28:33,652
Любая из встреч
очень выматывает меня.
474
00:28:34,355 --> 00:28:36,200
Наверное потому...
475
00:28:36,938 --> 00:28:38,934
что это были кровавые времена.
476
00:28:39,498 --> 00:28:41,559
Молодой Брок, о да.
477
00:28:41,560 --> 00:28:45,506
Молодой Лофти Брок, конечно,
я его помню.
478
00:28:45,507 --> 00:28:49,060
Он был вратарём футбольной команды.
479
00:28:49,161 --> 00:28:50,161
Вратарём?
480
00:28:50,462 --> 00:28:52,105
Это ничего, что он был всего
пять футов ростом?
481
00:28:52,106 --> 00:28:59,803
Вот это мы, а этот сзади Лофти,
видите внизу написано его имя.
482
00:28:59,804 --> 00:29:02,756
Рядовой Уилфред Брок.
483
00:29:03,324 --> 00:29:05,992
У него роста было
около восьми футов.
484
00:29:06,838 --> 00:29:08,666
Да у него шея была как у жирафа.
485
00:29:12,540 --> 00:29:14,543
Тебе звонила мисс Дюваль.
486
00:29:15,249 --> 00:29:17,012
О, да?... Да?
487
00:29:17,013 --> 00:29:18,714
Смотри, если хочешь поужинать
с ней сегодня вечером.
488
00:29:18,815 --> 00:29:19,815
Да?
489
00:29:20,298 --> 00:29:24,110
Нет, ничего особенного, просто проверяю,
как ты справляешься с расследованием.
490
00:29:45,670 --> 00:29:46,794
Что вы думаете?
491
00:29:47,431 --> 00:29:49,490
- Ничего, даже очень хорошо.
- Я стараюсь.
492
00:29:49,491 --> 00:29:51,026
Вы знаете,
я занимаюсь этим только месяц.
493
00:29:51,027 --> 00:29:52,327
- Да?
- Да.
494
00:29:53,092 --> 00:29:57,688
Я всегда гордился способностью моей жены
сидеть за пианино
и играть хорошую мелодию.
495
00:29:57,689 --> 00:29:58,889
Храни её Господь.
496
00:29:59,190 --> 00:30:03,022
Поэтому я подумал, давай Берт,
сделай хороший небольшой вызов.
497
00:30:03,023 --> 00:30:06,025
Купил себе книгу и попробовал.
498
00:30:06,026 --> 00:30:09,087
Заметьте, она дала мне адрес наставника,
чтобы я не начал с нуля.
499
00:30:09,088 --> 00:30:09,988
Правильно.
500
00:30:09,989 --> 00:30:12,090
Как, чёрт возьми, вы меня нашли?
501
00:30:12,091 --> 00:30:14,385
Полковник, полковник Линкольн.
502
00:30:15,179 --> 00:30:17,727
Я получил чёрную метку,
я рад, что она чёрная, да.
503
00:30:19,160 --> 00:30:22,869
Так что вы хотите узнать
о Сталаге 62, говорите?
504
00:30:23,046 --> 00:30:25,479
Кто-то из военнопленных недавно умер,
505
00:30:25,480 --> 00:30:28,631
и мы не удовлетворены тем,
что это был несчастный случай.
506
00:30:29,167 --> 00:30:31,931
Выявилась пара вещей, которые
заставляют нас думать о его смерти.
507
00:30:31,932 --> 00:30:35,149
Возможно, это имеет какую-то связь
с чем-то в его прошлом.
508
00:30:35,778 --> 00:30:37,213
Чёрт меня побери.
509
00:30:37,766 --> 00:30:40,338
Там было около 3.000 парней.
510
00:30:40,339 --> 00:30:42,324
Ладно, как его звали,
может я смогу его вспомнить?
511
00:30:42,325 --> 00:30:45,227
Я достиг того возраста, когда я могу
помнить то, что произошло 50 лет назад,
512
00:30:45,228 --> 00:30:47,571
но я иногда забываю
некотоые мелкие факты.
513
00:30:48,035 --> 00:30:51,816
Брок, Уилфред Генри Брок,
известен как Лофти.
514
00:30:52,587 --> 00:30:54,463
Лофти Брок.
515
00:30:54,924 --> 00:30:57,853
О, нет-нет-нет, нет сынок, нет сынок,
ты ошибся, нет.
516
00:30:58,425 --> 00:31:01,729
Лофти Брок умер почти 60 лет назад.
517
00:31:02,366 --> 00:31:04,618
Я знаю это потому,
что я был там, когда он умер.
518
00:31:05,478 --> 00:31:09,002
Эй, сколько время, я должен получить
пенсию, прежде чем они закроются на обед.
519
00:31:09,003 --> 00:31:10,442
Полезная прогулка.
520
00:31:11,474 --> 00:31:13,591
Нет, чего там только не было
в этом лагере.
521
00:31:14,196 --> 00:31:18,152
Это не очень счастливое место,
и хуже всего было сказать...
522
00:31:18,353 --> 00:31:20,950
Ты никогда не знаешь, кто твои враги.
523
00:31:22,115 --> 00:31:23,718
Как он умер, Лофти?
524
00:31:23,719 --> 00:31:25,448
Кто-то вонзил в него нож.
525
00:31:26,075 --> 00:31:27,319
И вы не знаете, кто это был?
526
00:31:27,320 --> 00:31:29,109
- Нет.
- Никто не пытался это выяснить?
527
00:31:29,110 --> 00:31:31,394
Нет, не было смысла.
528
00:31:31,395 --> 00:31:35,862
Вы можете сколько угодно этому
удивляться, но никого это не трогало.
529
00:31:36,902 --> 00:31:38,434
Везде царила паника.
530
00:31:38,845 --> 00:31:42,145
Может это были свои или русские,
которые не слишком суетились,
по поводу того, кого они завалили.
531
00:31:42,146 --> 00:31:45,838
Так что подобные бедняге Лофти,
были последней вещью в наших умах.
532
00:31:45,939 --> 00:31:47,989
Вы когда-нибудь видели
что-то подобное?
533
00:31:50,660 --> 00:31:51,839
О, да.
534
00:31:52,453 --> 00:31:56,493
Каждый раз, когда кто-то умирал,
какой-то псих прикреплял это на стену.
535
00:31:56,594 --> 00:31:58,333
Мне кажется, они думали,
что это смешно.
536
00:31:58,832 --> 00:32:01,781
Как легко было присвоить себе
чужую личность?
537
00:32:02,689 --> 00:32:03,920
Совсем не сложно.
538
00:32:03,921 --> 00:32:08,571
Лагерь был в руинах, вы могли заказать
документы удостоверяющие личность
539
00:32:08,572 --> 00:32:10,030
с любым новым именем.
540
00:32:10,031 --> 00:32:15,386
Как только война закончилась,
всё, что хотелось сделать,
это уйти и поскорее забыть.
541
00:32:16,243 --> 00:32:19,495
Люди исчезали,
некоторых мы смогли найти.
542
00:32:20,216 --> 00:32:21,597
А как же их семьи?
543
00:32:22,374 --> 00:32:27,562
Не знаю, не знаю об их обстоятельствах,
но наличие семьи
не помешало людям исчезнуть.
544
00:32:28,213 --> 00:32:30,908
Некоторые из них были только рады уйти,
потому что это означало,
545
00:32:30,909 --> 00:32:34,184
что им не нужно было стоять здесь
как выжатый лимон всё утро.
546
00:32:34,185 --> 00:32:37,143
Правильно, леди и джентльмены, верно?
547
00:32:44,514 --> 00:32:45,521
Это она?
548
00:32:45,522 --> 00:32:47,217
Серена, она работает в Селфридже.
549
00:32:47,218 --> 00:32:48,970
Она красивая женщина.
550
00:32:48,971 --> 00:32:51,102
Певица, которая напрашивается
на ночь.
551
00:32:51,103 --> 00:32:52,003
О, Боже.
552
00:32:52,004 --> 00:32:54,074
Да, я говорю ей, что я зубной техник.
553
00:32:54,275 --> 00:32:55,275
Правильно.
554
00:32:55,641 --> 00:32:58,308
Женщины, они любят Бога и двигаются
таинственными путями.
555
00:32:58,309 --> 00:32:59,509
О, да.
556
00:33:00,234 --> 00:33:02,517
Почему у них никогда
не бывает денег при себе?
557
00:33:03,021 --> 00:33:04,921
Ты прав, это загадка.
558
00:33:05,381 --> 00:33:06,593
Как тебе эта?
559
00:33:07,251 --> 00:33:09,071
Я имею в виду, что эти губы говорят?
560
00:33:09,072 --> 00:33:12,024
Вероятно, попросила сэндвич с беконом,
она выглядит наполовину голодной.
561
00:33:12,025 --> 00:33:15,135
Ладно, м-р Всезнайка,
поговори со мной о самой фотографии.
562
00:33:15,136 --> 00:33:19,407
Нет имени фотографа
или торговой марки, ничего этого.
563
00:33:19,408 --> 00:33:22,866
Однако я бы сказал,
это было принято в 30-е годы.
564
00:33:22,867 --> 00:33:24,298
Они сделали это,
чтобы подготовить тебя?
565
00:33:24,870 --> 00:33:26,654
Частично,
но большая часть обработана.
566
00:33:26,655 --> 00:33:27,555
Что ты знаешь об обработке?
567
00:33:27,556 --> 00:33:30,040
Это математика, они были очень
заинтересованы в этом в 30-х годах,
568
00:33:30,041 --> 00:33:33,904
а в 40-х годах цвет исчез,
и в основном это высмеевалось.
569
00:33:34,205 --> 00:33:35,593
Очень впечатляюще.
570
00:33:35,594 --> 00:33:37,460
Вы должны были услышать от меня это.
571
00:33:38,405 --> 00:33:42,349
Это не настоящий размер, фото обрезали,
что не соответствует контурам рамки.
572
00:33:42,350 --> 00:33:44,392
Возможно, это была одна половина
свадебного фото.
573
00:33:44,393 --> 00:33:46,012
Она выглядит достаточно несчастной.
574
00:33:46,949 --> 00:33:48,016
Подождите...
575
00:33:48,558 --> 00:33:49,730
30-е годы.
576
00:33:50,497 --> 00:33:51,905
Она могла выйти замуж
за одного из тех парней,
577
00:33:51,906 --> 00:33:53,297
которые вот-вот уйдут
и сразятся с Гитлером.
578
00:33:53,298 --> 00:33:54,718
Как ваш друг Лофти.
579
00:33:54,919 --> 00:33:56,734
Хорошо, может быть, это был не Лофти.
580
00:33:56,735 --> 00:33:58,660
Зачем было разрезать фотографию?
581
00:33:58,961 --> 00:34:01,124
Может быть, они сделали это,
когда вышли из церкви.
582
00:34:03,151 --> 00:34:04,755
Для чего эти знаки?
583
00:34:06,205 --> 00:34:08,874
Выглядят как кусочки
сделанные для чего-то.
584
00:34:09,708 --> 00:34:12,767
Всё что мне нужно,
это хорошее увеличение.
585
00:34:13,968 --> 00:34:16,504
Не говоря о том, что мисс Селфридж
направляется сюда.
586
00:34:18,481 --> 00:34:22,250
Вы можете сфокусироваться вдоль
нижнего края, как только можно?
587
00:34:25,818 --> 00:34:26,842
Что это?
588
00:34:28,151 --> 00:34:30,923
Это выглядит как ряд букв.
589
00:34:31,417 --> 00:34:33,196
Верх ряда букв.
590
00:34:33,324 --> 00:34:34,376
Или цифр.
591
00:34:34,877 --> 00:34:36,711
Или какого-то номера.
592
00:34:37,012 --> 00:34:39,440
Вот почему она так ненавидит это.
593
00:34:39,441 --> 00:34:41,253
Эта фотография подарок.
594
00:34:42,163 --> 00:34:43,579
Она в плену.
595
00:34:45,100 --> 00:34:49,373
Вот почему я назвала моё маленькое
заведение Высокая Долина.
596
00:34:49,940 --> 00:34:53,176
Да ладно, возможно, даже король
может появиться на вашей улице.
597
00:34:53,566 --> 00:34:56,110
Простите меня за местоимение.
598
00:34:56,111 --> 00:34:58,472
А это мой муж с бритой головой.
599
00:34:58,473 --> 00:35:02,360
Ох, как я ненавидела,
что он нагло проверял меня.
600
00:35:02,361 --> 00:35:04,420
Он мало знал, что это может
привести меня в ярость.
601
00:35:04,421 --> 00:35:05,621
Прошу прощения.
602
00:35:05,622 --> 00:35:07,545
Это вы м-р Дэвис?
603
00:35:07,924 --> 00:35:09,400
Да, это я, миссис Фуллджеймс.
604
00:35:09,551 --> 00:35:10,968
Я рада, что поймала вас.
605
00:35:11,662 --> 00:35:15,849
Боюсь, у меня есть новость
в довольно печальных масштабах.
606
00:35:15,850 --> 00:35:17,659
О да, миссис Фуллджеймс, что это?
607
00:35:17,660 --> 00:35:21,196
Боюсь, мне придётся попросить вас
освободить свою комнату.
608
00:35:21,197 --> 00:35:22,197
Нет.
609
00:35:22,198 --> 00:35:25,296
Не только вы, это касается
всех моих постояльцев.
610
00:35:25,297 --> 00:35:26,297
Что случилось?
611
00:35:26,298 --> 00:35:30,271
Думаю, я упоминала о проблеме
связанной с моим домом.
612
00:35:30,272 --> 00:35:36,242
Ну, я, конечно, могу сказать,
что на самом деле вы все
очень хорошо платите за мои стены.
613
00:35:36,243 --> 00:35:39,628
И я наконец-то получила разрешение
от страховой компании.
614
00:35:39,629 --> 00:35:42,566
Да, я знаю, это ужасное уведомление.
615
00:35:42,567 --> 00:35:48,399
Но они сказали, что могут позволить мне
открыть заведение,
только через неделю или месяц.
616
00:35:48,400 --> 00:35:50,725
После работ связанных
с такелажниками.
617
00:35:50,726 --> 00:35:52,884
Вы знаете силу,
которой обладают эти люди.
618
00:35:52,885 --> 00:35:57,404
Поэтому я боюсь, что нам всем
придётся найти альтернативное жильё.
619
00:35:57,405 --> 00:35:59,063
И на сколько?
620
00:35:59,064 --> 00:36:01,817
Боюсь, по крайней мере
на четыре недели.
621
00:36:03,183 --> 00:36:06,791
Я знаю, я знаю, никто не переживает
за это больше чем я.
622
00:36:07,414 --> 00:36:10,230
Но подумайте, как будет хорошо,
когда мы все вернёмся.
623
00:36:10,231 --> 00:36:14,906
На самом деле, что я могла бы сделать,
это провести небольшую вечеринку.
624
00:36:14,907 --> 00:36:16,970
С чествованием всех нас и так далее.
625
00:36:16,971 --> 00:36:19,456
Как вы думаете, м-р Дэвис?
626
00:36:39,806 --> 00:36:41,639
Ты знаешь, что ты ищешь?
627
00:36:41,640 --> 00:36:44,118
Главное не сойти с ума
и я найду это.
628
00:36:45,177 --> 00:36:47,742
Ха, ну вот, одна загадка разгадана.
629
00:36:47,743 --> 00:36:48,843
Что это?
630
00:36:50,104 --> 00:36:51,585
Приглашение на собрание во Фрипорт.
631
00:36:51,586 --> 00:36:55,326
"Братия, услышьте слово брата Амоса",
состоится в Юбилейном зале,
632
00:36:55,327 --> 00:36:58,194
в 7:30 в среду, закуски обеспечены.
633
00:36:58,195 --> 00:36:59,788
Всё тоже, пропусти это.
634
00:37:00,416 --> 00:37:02,356
Нет жизни после смерти...
635
00:37:02,909 --> 00:37:06,217
Ад здесь и сейчас...
636
00:37:07,262 --> 00:37:08,382
на земле.
637
00:37:08,583 --> 00:37:10,723
Да, мы все знаем, что это так.
638
00:37:10,724 --> 00:37:13,695
Одноко теперь я знаю, что он не давал
мне подсказку о чём-то,
639
00:37:13,696 --> 00:37:17,231
он просто повторял то,
что подобрал и прочитал.
640
00:37:18,852 --> 00:37:20,449
Я тебе скажу, что я думаю.
641
00:37:21,137 --> 00:37:22,176
Что, шеф?
642
00:37:22,177 --> 00:37:24,194
Я думаю, что ты добился
некоторого повышения.
643
00:37:25,129 --> 00:37:28,693
Да, я цепляюсь за то,
чтобы дать тебе стол возле окна.
644
00:38:03,666 --> 00:38:04,823
Доброе утро.
645
00:38:05,024 --> 00:38:06,124
Привет.
646
00:38:06,125 --> 00:38:08,158
Могу я спросить вас кое о чём,
м-р Вильямс?
647
00:38:08,159 --> 00:38:09,533
Вы же полицейский.
648
00:38:09,534 --> 00:38:10,943
Да, хорошо, что нужно?
649
00:38:10,944 --> 00:38:13,317
Та стена, что была восстановлена?
650
00:38:13,318 --> 00:38:14,493
Да, что насчёт неё?
651
00:38:14,494 --> 00:38:15,600
От чего она обрушилась?
652
00:38:15,601 --> 00:38:18,351
Да, они не падают в нокдаун.
653
00:38:18,552 --> 00:38:22,116
Какой-то идиотский водитель грузовика
снёс её несколько месяцев назад.
654
00:38:22,117 --> 00:38:23,867
Некоторые из моих парней
стали использовать пролом,
655
00:38:23,868 --> 00:38:26,421
в качестве короткой дороги
в паб через канал.
656
00:38:26,422 --> 00:38:28,141
Да, я видел,
что им недолго пользовались.
657
00:38:28,142 --> 00:38:33,942
В любом случае, штурмбаннфюрер решила,
что это угроза безопасности
и восстановила её.
658
00:38:34,591 --> 00:38:38,468
Ну, а как по-моему, это пустая трата
хороших денег, которых некуда девать.
659
00:38:38,469 --> 00:38:41,628
Значит есть что-то стоящее,
если у вас есть разум.
660
00:38:42,398 --> 00:38:43,433
Кого вы имеете в виду?
661
00:38:43,434 --> 00:38:46,802
Штурмбаннфюрера, миссис Шуман.
662
00:38:46,803 --> 00:38:48,879
Ну, вы знаете, эти фрицы похожи.
663
00:38:48,880 --> 00:38:52,361
Я хочу, чтобы я не знал войну,
а у меня новая война.
664
00:38:52,362 --> 00:38:53,362
Она швейцарка.
665
00:38:53,563 --> 00:38:55,750
Да... они нелюди.
666
00:38:56,139 --> 00:38:58,095
Почему бы ей не сказать, что она
швейцарка, хотя она таковой не является?
667
00:38:58,096 --> 00:38:59,279
Ну, подумай,
668
00:38:59,480 --> 00:39:01,477
я имею в виду женщину нашего возраста,
у которой отец был достаточно взрослым,
669
00:39:01,478 --> 00:39:02,478
чтобы быть на войне.
670
00:39:02,479 --> 00:39:04,323
Был солдатом или был охранником.
671
00:39:04,324 --> 00:39:05,224
Ну, что ты, Даррен?
672
00:39:05,225 --> 00:39:08,566
Нет, в наше время мир перевернулся.
673
00:39:08,567 --> 00:39:11,468
Наш дорогой старый друг, который
выращивает замечательные помидоры,
674
00:39:11,469 --> 00:39:12,929
может оказаться зверем из Бельзена.
675
00:39:12,930 --> 00:39:14,352
Ладно-ладно.
676
00:39:14,553 --> 00:39:16,308
Ты не уверен, что это может быть?
677
00:39:16,509 --> 00:39:17,609
Я дам тебе другую версию.
678
00:39:17,610 --> 00:39:18,805
Давай, я слушаю.
679
00:39:19,778 --> 00:39:20,974
Фармацевтические препараты.
680
00:39:20,975 --> 00:39:22,827
Что ты знаешь
о фармацевтических препаратах?
681
00:39:23,117 --> 00:39:26,838
Ну, лучше всего было бы контрабандой
ввозить запрещённые вещества в страну
682
00:39:26,839 --> 00:39:29,205
на грузовиках с законной
фармацевтической продукцией.
683
00:39:29,406 --> 00:39:32,404
Значит, они доставляют наркотики,
кто бы это ни был,
684
00:39:32,405 --> 00:39:34,873
а Лофти, вряд ли ты знаешь,
кого я имею в виду.
685
00:39:35,230 --> 00:39:38,981
Лофти сталкивается с ними,
они оглушают его и скидывают в канал.
686
00:39:38,982 --> 00:39:40,618
О, это возможно.
687
00:39:40,619 --> 00:39:42,614
Да, это твоя идея, возможно.
688
00:39:42,615 --> 00:39:46,200
Но с другой стороны,
возможно, он просто упал?
689
00:39:46,726 --> 00:39:47,915
Извините...
690
00:39:49,215 --> 00:39:51,796
ваш шанс узнать это,
убраться из моей палаты.
691
00:39:59,504 --> 00:40:01,508
Так о чём тебе нужно
поговорить со мной?
692
00:40:01,509 --> 00:40:02,649
Не нужно.
693
00:40:02,650 --> 00:40:04,784
Я имею в виду, да, не нужно.
694
00:40:05,317 --> 00:40:08,423
Я просто, эм,
я просто подумал спросишь ли ты,
695
00:40:08,829 --> 00:40:11,209
поговорил ли я с кем-то,
кто присмотрит за собакой.
696
00:40:12,114 --> 00:40:14,310
Я поговорила с Тони, зачем тебе это?
697
00:40:14,311 --> 00:40:16,551
Нет, я просто хотел вернуться в дом,
чтобы помочь тебе.
698
00:40:16,956 --> 00:40:18,917
Тебя случайно не выбросили
из своей комнаты?
699
00:40:18,918 --> 00:40:22,875
Нет, конечно нет, я просто подумал,
смогу ли я чем-нибудь помочь.
700
00:40:23,076 --> 00:40:24,076
Ты уверен?
701
00:40:24,077 --> 00:40:25,377
Конечно, я уверен.
702
00:40:26,268 --> 00:40:29,604
Я просто знаю,
просто хотел проверить тебя, это всё.
703
00:40:29,605 --> 00:40:32,625
Ты что, ты ищешь, чтобы где-нибудь
остановиться, не так ли?
704
00:40:41,696 --> 00:40:43,076
Алло, да, добрый день.
705
00:40:43,077 --> 00:40:45,362
Я тут увидел
вашу квартирную рекламу.
706
00:40:47,379 --> 00:40:48,397
Я что?
707
00:40:50,681 --> 00:40:52,172
Нет, нет на самом деле.
708
00:40:53,529 --> 00:40:55,206
Ага, увидимся.
709
00:40:56,683 --> 00:40:58,571
На самом деле, это не говорит, что...
710
00:41:00,716 --> 00:41:03,137
Нет, нет-нет, благодарю.
711
00:41:04,862 --> 00:41:07,266
Дело в том,
мне нравится эта комната.
712
00:41:07,267 --> 00:41:08,552
Вы говорили, что ненавидите её.
713
00:41:08,553 --> 00:41:10,565
Ты привыкаешь к вещам, не так ли?
714
00:41:10,766 --> 00:41:12,487
Как я привык к тебе.
715
00:41:13,173 --> 00:41:17,241
Это стало моим, ну ты знаешь,
моим... пространством.
716
00:41:17,242 --> 00:41:18,880
Я думаю, вы понимаете,
что так всё и начинается,
717
00:41:18,881 --> 00:41:22,666
с территориального
закона - проблемы мира.
718
00:41:22,667 --> 00:41:27,931
Который учитывает раздел, скажем иначе,
что делать такому вот полицейскому?
719
00:41:28,541 --> 00:41:32,145
Если вас везде выталкивают,
то вы всегда можете остаться у меня.
720
00:41:34,047 --> 00:41:36,020
Ты действительно хороший друг,
721
00:41:36,021 --> 00:41:38,502
но в любом случае мне нужно найти что-то
лишь на несколько недель.
722
00:41:39,287 --> 00:41:40,827
Видишь ли, дело в том,
723
00:41:43,161 --> 00:41:46,446
я начинаю наслаждаться этим,
живя самостоятельно.
724
00:41:46,447 --> 00:41:48,913
И это беспокоит меня, потому что жизнь
в одиночестве заключается в том,
725
00:41:48,914 --> 00:41:52,426
что ты развиваешь все эти...
реально своеобразные привычки.
726
00:41:53,074 --> 00:41:54,290
Вот так я смотрю на это.
727
00:41:55,022 --> 00:41:56,306
Вы смотрите на меня?
728
00:41:56,607 --> 00:41:57,607
Нет, не беспокойся об этом.
729
00:41:57,608 --> 00:41:59,387
Ты сказал, что провёл какое-то
исследование для меня?
730
00:42:02,219 --> 00:42:05,999
Знаете, в 1937 году были
хорошие девушки пожарники.
731
00:42:06,481 --> 00:42:09,928
И тот же автор внутри
женской тюрьмы в 1949 году.
732
00:42:10,021 --> 00:42:11,853
Профессор Элтон описывает женщин,
которых бросили в тюрьму,
733
00:42:11,854 --> 00:42:13,869
расплачивались плачем
и некоторыми наказаниями.
734
00:42:13,870 --> 00:42:17,520
Здесь собрана большая куча грязных
фактов, ты прав Мод,
но где конечная точка?
735
00:42:17,521 --> 00:42:20,869
Та фотография, которую мы нашли
и эти, сделаны в одном месте.
736
00:42:21,615 --> 00:42:26,836
Там в верхнем углу тот же самый свет,
делающий те же самые формы.
737
00:42:26,837 --> 00:42:28,223
Ты прав.
738
00:42:29,304 --> 00:42:32,435
Заключённые с 1936 года.
739
00:42:32,436 --> 00:42:34,667
Они сделали фотографии
в тюремной часовне.
740
00:42:35,068 --> 00:42:36,068
Есть все связи.
741
00:42:36,069 --> 00:42:36,869
Хорошо.
742
00:42:36,870 --> 00:42:40,040
Ну, Эссекский полк находился
в женской тюрьме,
743
00:42:40,041 --> 00:42:41,963
вспомните ту маленькую
сувенирную кружку без тарелочки.
744
00:42:42,455 --> 00:42:43,995
На что ты именно намекаешь?
745
00:42:43,996 --> 00:42:47,911
Они все связаны... с Эссексом.
746
00:42:49,892 --> 00:42:52,456
Когда ты во что-то вцепляешься зубами,
Опасный.
747
00:42:52,457 --> 00:42:54,380
Думаю лучшее слово, добросовестно.
748
00:42:54,381 --> 00:42:58,169
А я думаю, что это слово
намного короче, проваливай.
749
00:43:00,161 --> 00:43:04,662
Мэйвис Лилиан Прендерли,
осуждённая за кражу 26 марта 1936 года.
750
00:43:04,663 --> 00:43:08,163
У них до сих пор хранятся записи,
и они отправили нам
вырезки из Эссекской хроники.
751
00:43:08,220 --> 00:43:10,808
Кражи женщины
из загородных домов.
752
00:43:10,809 --> 00:43:14,154
Она уходит с работы с хорошими
рекомендациями, подыскивает себе
новое место,
753
00:43:14,155 --> 00:43:18,379
а затем оставляет окно открытым,
чтобы кто-то, как вы понимаете,
мог воспользоваться этим.
754
00:43:18,580 --> 00:43:20,131
Она получила 18 месяцев.
755
00:43:20,132 --> 00:43:21,589
Ювелирные изделия и серебро.
756
00:43:21,890 --> 00:43:24,264
Пять краж в трёх разных домах.
757
00:43:24,265 --> 00:43:25,876
Это полномочия Мэри?
758
00:43:25,877 --> 00:43:27,285
Нет, Тилбери.
759
00:43:28,672 --> 00:43:30,904
Как вы относитесь к тому,
чтобы провести хороший выходной на реке?
760
00:43:41,895 --> 00:43:43,723
Это не то, что мы представляли.
761
00:44:04,550 --> 00:44:05,890
М-р Адамсон!
762
00:44:08,984 --> 00:44:10,564
М-р Адамсон!
763
00:44:11,473 --> 00:44:12,963
Мне нужно кое о чём спросить
вас м-р Адамсон.
764
00:44:12,964 --> 00:44:15,801
Мне сказали, что вы должны
знать кое-что об этом.
765
00:44:16,622 --> 00:44:19,294
Детектив-констебль Дэвис.
766
00:44:25,019 --> 00:44:27,606
Детектив-кон... я полицейский.
767
00:44:28,641 --> 00:44:33,844
Мне дали понять, что вы в родственных
отношениях с семьёй Прендерли.
768
00:44:35,998 --> 00:44:37,202
Прендерли.
769
00:44:37,804 --> 00:44:41,744
Я ничего не имею против вас, скажите
нам, где находится Мэйвис?
770
00:44:43,229 --> 00:44:45,097
Мэйвис Прендерли!
771
00:44:47,720 --> 00:44:51,988
Этот ваш крик доведёт меня до смерти.
772
00:44:56,415 --> 00:44:59,764
Ну, по крайней мере, я получил
адрес некоего профессора.
773
00:45:00,065 --> 00:45:01,609
Что вам нужно сделать,
это пойти и встретиться с ним.
774
00:45:01,610 --> 00:45:05,692
Вероятно, но не сегодня, с меня
достаточно свежего воздуха на две недели.
775
00:45:06,988 --> 00:45:08,456
Расскажите мне о своей жене.
776
00:45:08,783 --> 00:45:09,803
Что так?
777
00:45:10,441 --> 00:45:12,077
Вы начали разговор.
778
00:45:12,534 --> 00:45:13,945
Не так уж много рассказывать.
779
00:45:13,946 --> 00:45:16,988
Я переехал, мы согласились
продать дом и разделить деньги.
780
00:45:16,989 --> 00:45:20,671
Обычные вещи, с которыми
мне довелось столкнуться.
781
00:45:21,585 --> 00:45:22,820
Так что вы живёте в берлоге.
782
00:45:22,821 --> 00:45:23,821
Да.
783
00:45:24,995 --> 00:45:26,302
Что напоминает мне...
784
00:45:26,617 --> 00:45:28,774
я не знаю,
если брать точку зрения Лофти.
785
00:45:29,362 --> 00:45:30,534
Лофти?
786
00:45:30,535 --> 00:45:33,102
Ну, если понимать это как...
личное, Джемма.
787
00:45:33,622 --> 00:45:35,109
Личное, Джек.
788
00:45:36,201 --> 00:45:37,406
Что-то личное.
789
00:45:38,590 --> 00:45:40,394
Нет, если бы я сделала что-то
странное...
790
00:45:40,395 --> 00:45:42,707
не важно, это ни то, ни другое.
791
00:45:44,638 --> 00:45:46,779
По сути, ни мы одни так поступаем.
792
00:45:47,757 --> 00:45:50,825
Чёртовы воющие собаки
и их сумашедшие родичи.
793
00:45:51,958 --> 00:45:53,610
Хотя о чём я говорю, чёртова псина?
794
00:45:53,611 --> 00:45:56,560
У тебя прекрасная жизнь,
намного лучше, чем у любого из нас.
795
00:46:01,154 --> 00:46:04,886
Это раберётся само по себе,
не так ли?
796
00:46:07,239 --> 00:46:08,455
А как насчёт вас?
797
00:46:09,271 --> 00:46:14,961
Развелась, у меня есть сын семи лет,
он живёт со своим отцом.
798
00:46:15,666 --> 00:46:16,894
В Филборге?
799
00:46:17,264 --> 00:46:18,452
На Мартинике.
800
00:46:20,688 --> 00:46:23,836
М-да... с вами всё в порядке?
801
00:46:25,411 --> 00:46:26,442
Нет.
802
00:46:33,224 --> 00:46:34,672
Так что же вы скажете?
803
00:46:34,673 --> 00:46:36,011
Ты знаешь, что я скажу.
804
00:46:37,177 --> 00:46:40,053
Во всяком случае, я не говорю,
потому что думаю об этом сейчас.
805
00:46:40,054 --> 00:46:42,390
Ну, это поможет, если вы будете
думать немного громче.
806
00:46:43,823 --> 00:46:46,507
Я думал, какие вопросы я могу задать.
807
00:46:49,350 --> 00:46:50,858
Так что вы должны спросить?
808
00:46:50,859 --> 00:46:52,128
Это не так просто.
809
00:46:52,129 --> 00:46:53,129
Почему не просто?
810
00:46:53,130 --> 00:46:54,972
Чтобы всё не испортить.
811
00:46:54,973 --> 00:46:56,652
Почему вы должны всё испортить?
812
00:46:57,556 --> 00:46:59,196
Это будет в первый раз,
как ты знаешь.
813
00:46:59,197 --> 00:47:02,083
Я буду кем-то ещё, как ты знаешь.
814
00:47:02,084 --> 00:47:03,892
И у меня не хватает практики.
815
00:47:07,459 --> 00:47:08,430
Дэвис.
816
00:47:10,652 --> 00:47:14,816
Хорошо, спасибо, я догадался.
817
00:47:15,117 --> 00:47:16,117
Пока.
818
00:47:16,118 --> 00:47:19,546
Я должен идти, они нашли нужного
охранника, а с этим пока повременим.
819
00:47:21,150 --> 00:47:24,307
Вы можете попрактиковаться на мне,
если хотите. Я очень сговорчив.
820
00:47:47,907 --> 00:47:49,118
М-р Шиврадж?
821
00:47:49,675 --> 00:47:52,119
Детектив Дэвис, Северный Виллесден,
отдел расследований.
822
00:47:52,658 --> 00:47:54,558
У меня была проблема найти вас.
823
00:47:54,969 --> 00:47:56,529
Я навещал мою маму.
824
00:47:56,835 --> 00:47:58,583
Мне кажется,
что вагоны ещё не убирались?
825
00:47:58,884 --> 00:47:59,884
Пока нет.
826
00:48:00,566 --> 00:48:01,794
Должно быть здорово...
827
00:48:01,995 --> 00:48:04,709
сидеть в поезде, который не двигается
и получать за это деньги?
828
00:48:06,052 --> 00:48:07,256
К чему всё это?
829
00:48:07,634 --> 00:48:08,582
Извините.
830
00:48:08,583 --> 00:48:10,452
Где вы работали в последний раз?
831
00:48:11,099 --> 00:48:13,182
Ну, последний раз на выездах, вроде.
832
00:48:13,283 --> 00:48:14,909
Обеспечивали безопасность, да?
833
00:48:15,890 --> 00:48:17,127
Без разницы, в охране.
834
00:48:17,328 --> 00:48:20,043
Вы не работаете в основном по ночам,
не так ли, м-р Шиврадж?
835
00:48:20,044 --> 00:48:22,136
Верно, это не подходит маме
по образу жизни.
836
00:48:22,137 --> 00:48:26,562
По журналу, вы сделали три регулярные
проверки недвижимости в Твайфорде.
837
00:48:26,563 --> 00:48:30,508
Около 10:00 вечера, поздней ночью
около 2:00 и утром в 6:00.
838
00:48:30,609 --> 00:48:31,609
Дать не взять, да.
839
00:48:31,610 --> 00:48:36,692
Значит вы были там на проверке в ночь
с 14-го на 15-е число этого месяца?
840
00:48:38,052 --> 00:48:41,024
Послушайте, насколько это важно?
841
00:48:41,566 --> 00:48:43,462
Всё зависит от ответа, не так ли?
842
00:48:43,463 --> 00:48:45,179
Нет, я имею в виду...
843
00:48:47,229 --> 00:48:50,517
Давайте так, вы же знаете
работу охраны.
844
00:48:50,518 --> 00:48:52,620
Это обход объектов по ночам
в соответствии с временем.
845
00:48:52,621 --> 00:48:57,154
Ну, я подумал, что ничего не случится,
и поэтому я на время отлучился.
846
00:48:57,455 --> 00:48:59,739
В основном я очень честный человек.
847
00:49:00,330 --> 00:49:05,586
По вашим словам, вы не были в Твайфорде
в то время, если вы там вообще были.
848
00:49:05,587 --> 00:49:07,255
О нет, конечно, я был там,
я это сделал,
849
00:49:07,256 --> 00:49:11,126
но я имею в виду, я был там, это не то,
что я где-то отдыхал.
850
00:49:11,127 --> 00:49:12,573
Как насчёт наркотиков?
851
00:49:13,248 --> 00:49:17,818
Послушайте, вы имеете в виду,
нет, они проводили разгрузку и загрузку
в ту же ночь, это я точно знаю.
852
00:49:17,819 --> 00:49:21,264
Они давали нам задание, и пара из нас
стояла там на всякий случай.
853
00:49:21,265 --> 00:49:27,093
Имейте в виду, да, я не вижу её жалобы
на то, что я должен был сделать.
854
00:49:27,193 --> 00:49:28,230
Кто это?
855
00:49:28,884 --> 00:49:30,088
Леди босс.
856
00:49:30,089 --> 00:49:32,506
Миссис Шуман, почему вдруг?
857
00:49:33,039 --> 00:49:35,122
Как-то ночью я кое-что поймал.
858
00:49:36,239 --> 00:49:37,271
Что это?
859
00:49:37,472 --> 00:49:38,472
Вы знаете.
860
00:49:39,771 --> 00:49:42,381
Вы в старые времена, как ваш отец...
или как этот парень.
861
00:49:42,382 --> 00:49:45,827
Послушайте, я никого не хочу подставлять,
я имею в виду, что все мы люди.
862
00:49:46,690 --> 00:49:48,474
Скажите мне, что произошло?
863
00:49:50,020 --> 00:49:53,343
Я сижу в фургоне и тихо курю.
864
00:49:53,484 --> 00:49:56,407
И вдруг я вижу, как свет включился,
а потом выключился в её офисе.
865
00:49:56,408 --> 00:49:59,698
И через минуту она выходит с парнем.
866
00:49:59,699 --> 00:50:01,920
Я имею в виду, что всё было
очевидно,
867
00:50:01,921 --> 00:50:04,285
они едва ли могли держать руки
подальше друг от друга.
868
00:50:04,286 --> 00:50:05,714
Они немного поцеловались,
869
00:50:06,135 --> 00:50:08,153
потом он сел в машину и уехал.
870
00:50:09,220 --> 00:50:10,695
И тут она заметила меня.
871
00:50:10,696 --> 00:50:14,205
Так что... я сделал вид,
как будто я ничего не видел.
872
00:50:14,406 --> 00:50:16,864
Нет смысла смущать женщину.
873
00:50:17,065 --> 00:50:18,265
Когда это было?
874
00:50:18,266 --> 00:50:20,291
Что-то около двух месяцев назад.
875
00:50:20,292 --> 00:50:21,990
Так вы узнали этого парня?
876
00:50:22,389 --> 00:50:24,265
С виду он там работает.
877
00:50:24,266 --> 00:50:25,782
Смотрится лет на 20.
878
00:50:26,789 --> 00:50:28,073
Удачи ему.
879
00:50:28,527 --> 00:50:30,138
Однажды у меня была старуха.
880
00:50:31,315 --> 00:50:32,504
Это фантастика.
881
00:51:03,751 --> 00:51:05,059
Расскажи мне что-нибудь.
882
00:51:07,315 --> 00:51:08,240
Что именно?
883
00:51:08,241 --> 00:51:11,622
Это посещение много для тебя значит,
хотя я тебе даже не нравлюсь.
884
00:51:13,468 --> 00:51:14,800
Это не правда.
885
00:51:15,156 --> 00:51:16,439
Так что я вижу, что насчёт этого?
886
00:51:16,440 --> 00:51:17,540
Я не знаю.
887
00:51:19,159 --> 00:51:20,923
Полагаю, я чувствую ответственность.
888
00:51:21,224 --> 00:51:22,324
Ответственность?
889
00:51:23,070 --> 00:51:24,307
За то, что случилось.
890
00:51:24,308 --> 00:51:25,880
Я несу ответственность, хорошо?
891
00:51:27,974 --> 00:51:29,659
Я несу ответственность.
892
00:51:32,450 --> 00:51:34,550
Но так как мы затронули эту тему,
893
00:51:36,855 --> 00:51:38,387
не думай, что я тебе не благодарен.
894
00:51:39,290 --> 00:51:40,469
Благодарен?
895
00:51:41,064 --> 00:51:43,628
За то, что ты присмотрел за мной.
896
00:51:46,289 --> 00:51:48,053
За тобой... да за кем угодно.
897
00:51:49,918 --> 00:51:52,026
Да, я знаю это, Опасный.
898
00:51:52,664 --> 00:51:54,532
Я знаю, что я тебе
чертовски благодарен.
899
00:51:59,275 --> 00:52:02,507
Я знаю, где и почему была сделана
эта фотография мисс Прендерли.
900
00:52:02,508 --> 00:52:04,874
И я здесь не для того, чтобы судить вас,
а просто чтобы кое-что узнать.
901
00:52:04,875 --> 00:52:09,189
Я знаю... о ком-то,
кого вы могли знать в прошлом.
902
00:52:10,989 --> 00:52:13,793
Всё, что вы скажете мне,
будет в строжайшем секрете.
903
00:52:13,794 --> 00:52:15,337
Вы бывали здесь раньше?
904
00:52:15,907 --> 00:52:18,831
Эм, нет, не был.
905
00:52:18,832 --> 00:52:21,245
Значит тогда вы не новый доктор?
906
00:52:21,565 --> 00:52:23,165
Нет, я...
907
00:52:23,366 --> 00:52:24,927
Где медсестра?
908
00:52:25,376 --> 00:52:26,363
Вам позвать её?
909
00:52:26,364 --> 00:52:29,179
Она сказала, что собирается
принести мне чай.
910
00:52:30,533 --> 00:52:31,961
Она принесла вам чай.
911
00:52:31,962 --> 00:52:33,781
Вы знаете, они делают
маленькие милые пирожные.
912
00:52:33,782 --> 00:52:36,446
Да, я знаю, я съем одно, спасибо.
913
00:52:36,447 --> 00:52:39,181
Да, вам понравятся
их маленькие пирожные.
914
00:52:46,341 --> 00:52:47,617
Вы знаете его?
915
00:52:51,007 --> 00:52:53,099
Я думаю, что вы знаете его?
916
00:52:54,014 --> 00:52:58,433
Это Билли, мой Билли, Билли Добсон.
917
00:52:58,434 --> 00:52:59,638
Значит вы помните его?
918
00:52:59,639 --> 00:53:02,734
Не будьте таким глупым,
конечно, я помню его.
919
00:53:03,624 --> 00:53:05,917
Мой маленький Билли.
920
00:53:06,939 --> 00:53:09,108
Знаете, все девушки были
влюбленны в него,
921
00:53:09,109 --> 00:53:11,739
но я была той,
на ком он хотел жениться.
922
00:53:12,602 --> 00:53:15,902
Он подарил мне прекрасное
кольцо, но всё не так.
923
00:53:16,103 --> 00:53:18,329
Моя мать наотрез отказала.
924
00:53:18,812 --> 00:53:20,499
Ты не выйдешь за него замуж,
925
00:53:20,500 --> 00:53:24,264
он слишком низкий и смотрит на жизнь
и ведёт себя как грабитель,
926
00:53:24,265 --> 00:53:25,774
я предупреждаю тебя.
927
00:53:26,075 --> 00:53:28,696
Так что я должна была вернуть
ему кольцо,
928
00:53:28,697 --> 00:53:30,624
это милое маленькое колечко.
929
00:53:31,565 --> 00:53:34,065
Так или иначе, это только
подхлестнуло его.
930
00:53:36,473 --> 00:53:38,473
Ему всё было нипочём.
931
00:53:39,999 --> 00:53:43,607
У него была эта чудесная улыбка
и прекрасные глаза, не так ли?
932
00:53:43,608 --> 00:53:45,547
Ты немного запоздал.
933
00:53:46,351 --> 00:53:49,239
Когда его призвали в армию,
он сказал.
934
00:53:49,240 --> 00:53:56,461
Привет, это отсрочка на пару лет,
я вернусь, продам всё, что спрятал,
935
00:53:56,462 --> 00:53:58,864
и мы сможем начать новую жизнь.
936
00:53:59,165 --> 00:54:02,564
Может быть в Австралии,
где нас никто не знает.
937
00:54:04,950 --> 00:54:08,785
Так что я ждала его и ждала.
938
00:54:11,348 --> 00:54:13,703
Только ты никогда не вернулся.
939
00:54:25,646 --> 00:54:27,618
Спасибо за ваше время,
мисс Прендерли.
940
00:54:28,066 --> 00:54:29,358
Вы мне очень помогли.
941
00:54:35,987 --> 00:54:37,544
Вы попьёте чай?
942
00:54:39,601 --> 00:54:41,734
Э-э, нет... нет.
943
00:54:41,735 --> 00:54:44,064
Вы знаете, они делают милые
маленькие пирожные.
944
00:54:44,265 --> 00:54:46,454
Вы должны попробовать их
маленькие пирожные.
945
00:54:46,455 --> 00:54:48,227
Я попробую, да.
946
00:54:49,410 --> 00:54:50,422
Я попробую.
947
00:54:53,471 --> 00:54:58,140
Да, Лофти Брок и Билли Добсон,
они были большими друзьями.
948
00:54:58,817 --> 00:55:01,541
Мы привыкли называть их
Малыш и Верзила.
949
00:55:01,542 --> 00:55:05,068
Один был настолько высок, и я как вы
понимаете, учил его немного.
950
00:55:05,069 --> 00:55:08,410
А маленький Доб, ох, с ним произошёл
неприятный случай,
который мы называли контузией.
951
00:55:09,040 --> 00:55:10,762
Он полностью ушёл в себя.
952
00:55:11,574 --> 00:55:13,770
Мы ничего не знали, что с ним
не так физически, он был просто плох,
953
00:55:13,771 --> 00:55:16,042
он всё время собирал кусочки бумаги.
954
00:55:16,043 --> 00:55:20,318
В конечном итоге он делал здесь
то же самое и называл себя Лофти Броком.
955
00:55:20,319 --> 00:55:24,538
Да, он вероятно, забыл своё имя,
потерял все свои документы.
956
00:55:25,018 --> 00:55:28,693
Как я говорил, после контузии
он был в очень плохом состоянии.
957
00:55:29,376 --> 00:55:33,212
Иногда они никогда не получают её
обратно, вы поняли, старую память.
958
00:55:33,819 --> 00:55:37,364
Иногда это навсегда, хотя честно,
я в этом ничего не понимаю.
959
00:55:37,365 --> 00:55:38,488
Хорошо, вы готовы?
960
00:55:38,489 --> 00:55:40,040
Э-э, да, абсолютно.
961
00:55:40,041 --> 00:55:42,456
Да, если вы хотите,
можете присоединиться ко мне.
962
00:55:42,457 --> 00:55:43,457
Спасибо.
963
00:55:43,458 --> 00:55:46,815
Но помните, я хорош,
но я не идеален.
964
00:55:46,816 --> 00:55:47,816
Какой есть.
965
00:55:47,817 --> 00:55:51,023
Итак, я начинаю, а вы подхватываете.
966
00:55:51,324 --> 00:55:53,446
Хорошо, раз, два, три, четыре.
967
00:56:18,128 --> 00:56:19,219
Подожди.
968
00:56:20,281 --> 00:56:20,973
Что это?
969
00:56:20,974 --> 00:56:23,111
Э-э, это то, что нашли
в карманах Лофти.
970
00:56:23,112 --> 00:56:24,770
Спасибо, я думал, что там
ничего не было?
971
00:56:24,771 --> 00:56:27,256
Не знаю, мне это передали из морга.
972
00:56:29,866 --> 00:56:31,830
О-о, да, мадам.
973
00:57:04,662 --> 00:57:09,891
Ну, качественная работа, хорошее золото,
прекрасные камни, хорошо установлены.
974
00:57:10,153 --> 00:57:12,985
Я бы сказал начала 1900-х годов.
975
00:57:12,986 --> 00:57:16,963
Возможно, обручальное кольцо,
но не для простонародья, а для дворян.
976
00:57:17,064 --> 00:57:17,964
Ворованное, что ли?
977
00:57:17,965 --> 00:57:19,638
Неизвесто, нужно выяснить.
978
00:57:20,871 --> 00:57:22,260
Извините, минуточку.
979
00:57:27,012 --> 00:57:28,173
Чёртовы утки.
980
00:57:48,031 --> 00:57:50,131
Как-то ночью я кое-что поймал.
981
00:57:53,576 --> 00:57:55,349
Ладно, тогда миссис Шуман.
982
00:57:55,350 --> 00:57:58,424
Посмотрим,
есть ли что-нибудь за вами.
983
00:57:59,709 --> 00:58:00,840
Так-так.
984
00:58:00,841 --> 00:58:04,072
Это было очевидно, им трудно было
держать руки подальше друг от друга.
985
00:58:05,925 --> 00:58:07,929
Грета Шуман.
986
00:58:09,851 --> 00:58:12,007
Гилли С. ДТП.
987
00:58:19,420 --> 00:58:22,952
Джо, не говори мне,
что это психоматическое.
988
00:58:22,953 --> 00:58:24,551
Я ударилась о раму.
989
00:58:24,552 --> 00:58:27,488
Я хотела бы думать, что это забавно,
но у меня сегодня
выдался очень тяжёлый день.
990
00:58:27,489 --> 00:58:28,489
Дай посмотрю.
991
00:58:29,506 --> 00:58:31,073
Вряд ли заметно, честно.
992
00:58:31,074 --> 00:58:35,440
Послушай, пару недель назад
у вас было ДТП, около 3:00 утра 15-го.
993
00:58:35,441 --> 00:58:39,356
Один из водителей тяжело пострадал,
местный Гилли, Стюарт Гилли?
994
00:58:39,657 --> 00:58:44,117
Гилли, я помню его, который говорил
по мобильнику и ехал как сумасшедший.
995
00:58:44,118 --> 00:58:46,209
Я думаю, он превратился
в бургер со свининой в коме.
996
00:58:46,210 --> 00:58:48,031
Я просто хочу спроить,
не был ли он мокрым?
997
00:58:48,032 --> 00:58:48,932
Это верно.
998
00:58:48,933 --> 00:58:51,310
Под кайфом, в блаженстве
от фармацевтических препаратов?
999
00:58:51,311 --> 00:58:53,018
Что-то вроде того, я не помню.
1000
00:58:53,019 --> 00:58:54,903
Ты уверен, что всё нормально?
1001
00:58:56,155 --> 00:58:57,280
Нормально.
1002
00:59:27,860 --> 00:59:29,449
Но вы проверили свой дневник?
1003
00:59:29,650 --> 00:59:31,881
Мне не нужно проверять свой дневник.
1004
00:59:32,777 --> 00:59:36,007
В ту ночь не было доставки,
как я вам уже говорила.
1005
00:59:36,008 --> 00:59:39,054
Значит вам или вашим сотрудникам
незачем было работать сверхурочно?
1006
00:59:39,355 --> 00:59:41,588
Это я уже вам сказала.
1007
00:59:42,651 --> 00:59:44,775
У вас есть сотрудник по имени Гилли,
Стюарт Гилли?
1008
00:59:46,190 --> 00:59:49,347
У нас есть два водителя,
один из них Стюарт, да.
1009
00:59:49,348 --> 00:59:50,811
Он в больнице, не так ли?
1010
00:59:50,812 --> 00:59:51,712
Он, да.
1011
00:59:51,713 --> 00:59:54,278
- Он получил серьёзные травмы
в автомобильной аварии?
- Да.
1012
00:59:54,279 --> 00:59:56,069
Очень серьёзные травмы.
1013
00:59:56,170 --> 00:59:58,218
И он до сих пор в коме, верно?
1014
00:59:58,219 --> 00:59:59,019
Это очень...
1015
00:59:59,020 --> 01:00:01,334
И может никогда не выйти из неё.
1016
01:00:01,335 --> 01:00:03,087
Как я понимаю, да.
1017
01:00:03,088 --> 01:00:07,317
Он ехал домой поздно ночью, несколько
хаотично, потом потерял управление,
1018
01:00:07,318 --> 01:00:09,261
и допустил лобовое столкновение
с другой машиной.
1019
01:00:09,895 --> 01:00:13,218
Другому водителю повезло больше,
он отделался
несколькими порезами и ушибами.
1020
01:00:13,219 --> 01:00:16,845
И поэтому он мог сказать нам, что
м-р Гилли использовал свой мобильник,
1021
01:00:16,946 --> 01:00:18,776
когда произошла авария.
1022
01:00:19,543 --> 01:00:22,719
И когда я проверил, то обнаружил,
что он звонил вам, миссис Шуман.
1023
01:00:22,720 --> 01:00:23,664
Я так не думаю.
1024
01:00:23,665 --> 01:00:26,333
Я знаю, миссис Шуман,
у нас есть записи компании.
1025
01:00:27,277 --> 01:00:32,417
Он говорил с вами или с кем-то,
кто использовал ваш мобильник в течение
2 минут и 27 секунд.
1026
01:00:32,418 --> 01:00:34,541
Мне очень жаль,
но я не вижу актуальности.
1027
01:00:34,542 --> 01:00:36,309
Актуальность заключается
в том, миссис Шуман,
1028
01:00:36,896 --> 01:00:41,436
что авария произошла примерно
в 3 часа утра 15-го числа этого месяца.
1029
01:00:42,317 --> 01:00:43,461
Актуальность заключается
в том, миссис Шуман,
1030
01:00:43,462 --> 01:00:45,497
что жена м-ра Гилли говорит,
что он ехал отсюда домой,
1031
01:00:45,498 --> 01:00:49,226
после сверхурочной работы
по приёмке лекарственных препаратов.
1032
01:00:49,427 --> 01:00:52,350
Он звонил ей днём, чтобы сказать,
что ему придётся работать допоздна,
1033
01:00:52,351 --> 01:00:55,018
из-за задержки прибытия
партии товара.
1034
01:00:56,546 --> 01:01:01,375
Актуальность в том, миссис Шуман,
что вы говорите, что в ту ночь не было поставок.
1035
01:01:02,273 --> 01:01:05,909
Так что может показаться, что либо вы
или м-р Гилли говорите неправду.
1036
01:01:07,546 --> 01:01:09,358
Или, что вы оба лжёте.
1037
01:01:10,708 --> 01:01:13,289
Поэтому я попросил вас взглянуть
в свой дневник, миссис Шуман.
1038
01:01:14,023 --> 01:01:17,334
И именно поэтому, если вы правы,
мне придётся вернуться к жене м-ра Гилли
1039
01:01:17,335 --> 01:01:22,970
и сказать, что либо она ошиблась,
либо её муж по какой-то причине
не сказал ей правду.
1040
01:01:23,638 --> 01:01:25,193
На самом деле лгал ей.
1041
01:01:28,382 --> 01:01:30,414
Я также могу сказать ей,
потому что у меня есть свидетель,
1042
01:01:30,415 --> 01:01:32,506
что в другие ночи, когда он говорил ей,
что работает допоздна,
1043
01:01:32,507 --> 01:01:36,367
он на самом деле был здесь
наедине с вами.
1044
01:01:37,299 --> 01:01:39,544
Не заставляйте меня делать это,
миссис Шуман.
1045
01:01:39,988 --> 01:01:42,256
Только Бог знает,
хватит ли у неё сил справиться с этим.
1046
01:01:43,846 --> 01:01:46,466
Это началось около шести
месяцев назад.
1047
01:01:47,032 --> 01:01:49,196
Бог знает, как и почему?
1048
01:01:50,121 --> 01:01:52,886
Но... всегда есть момент...
1049
01:01:54,425 --> 01:01:57,308
как я полагаю, это всегда выбор...
1050
01:02:00,265 --> 01:02:03,636
и мы стали любовниками.
1051
01:02:06,355 --> 01:02:09,294
Мы умудрялись оставаться
в нерабочее время.
1052
01:02:09,295 --> 01:02:12,447
Именно тогда мы... Да...
1053
01:02:12,901 --> 01:02:15,881
Ему 23 года, у него молодая жена,
1054
01:02:16,082 --> 01:02:19,154
а мне 45, замужем и двое детей.
1055
01:02:19,743 --> 01:02:23,323
И если вы спросите меня
сожалею ли я о том, что было между нами?
1056
01:02:23,524 --> 01:02:25,708
Ответ - нет.
1057
01:02:26,239 --> 01:02:30,570
У меня... нет объяснений,
нет оправданий.
1058
01:02:31,922 --> 01:02:33,958
Я могу только сказать,
что это было...
1059
01:02:35,819 --> 01:02:37,198
это было безумие.
1060
01:02:38,822 --> 01:02:41,027
Конечно, это закончилось бы...
1061
01:02:41,978 --> 01:02:46,848
но так пожелал Бог, мы никому
не хотели причинять боли.
1062
01:02:47,286 --> 01:02:48,887
Никто бы не пострадал.
1063
01:02:49,898 --> 01:02:53,178
А потом пришёл этот старик.
1064
01:02:54,520 --> 01:02:58,086
Мы выходили из офиса, когда Стюарт...
1065
01:02:58,814 --> 01:03:00,546
Этот старик увидел нас.
1066
01:03:00,847 --> 01:03:03,421
В руках он держал какие-то
кусочки бумаги.
1067
01:03:03,809 --> 01:03:05,573
И он смотрел на нас.
1068
01:03:06,338 --> 01:03:08,598
Это было сумасшествие,
я потеряла весь свой разум.
1069
01:03:08,599 --> 01:03:12,037
Я сказала:
Боже мой, что это за листки бумаги?
1070
01:03:12,595 --> 01:03:14,511
Он шпионит за нами.
1071
01:03:14,712 --> 01:03:17,617
Он шпионит за нами и делает
записи о нас.
1072
01:03:17,618 --> 01:03:20,109
И Стюарт направился к нему.
1073
01:03:20,619 --> 01:03:23,159
И он, он испугался, он был в ужасе.
1074
01:03:23,160 --> 01:03:24,994
Он бросился бежать,
1075
01:03:25,163 --> 01:03:27,079
через дыру в стене.
1076
01:03:27,280 --> 01:03:28,580
Вниз к каналу.
1077
01:03:29,730 --> 01:03:34,101
А потом мы услышали его крик,
когда он падал в воду.
1078
01:03:37,912 --> 01:03:39,404
Стюарт побежал на крик...
1079
01:03:41,772 --> 01:03:44,104
я имею ввиду к каналу.
1080
01:03:44,105 --> 01:03:46,219
Но увидел только его руку.
1081
01:03:46,420 --> 01:03:48,130
Он не мог его спасти.
1082
01:03:49,125 --> 01:03:52,056
Стюарт хотел броситься в воду,
1083
01:03:52,357 --> 01:03:55,008
чтобы вытащить его,
или попытаться сделать хоть что-то.
1084
01:03:55,690 --> 01:03:57,455
Но я сказала,
что уже слишком поздно
1085
01:03:57,961 --> 01:03:59,526
и не думай об этом.
1086
01:03:59,527 --> 01:04:01,539
Мы ввязались в это
и нам придётся всё объяснять.
1087
01:04:02,040 --> 01:04:03,703
Вы можете представить его взгляд?
1088
01:04:12,251 --> 01:04:13,686
И...
1089
01:04:15,599 --> 01:04:17,188
он посмотрел на меня.
1090
01:04:18,924 --> 01:04:20,814
И я смогла увидеть это.
1091
01:04:21,410 --> 01:04:24,021
Он думал о том, о чём думала я.
1092
01:04:25,878 --> 01:04:27,083
И он сказал...
1093
01:04:27,284 --> 01:04:30,852
Да, я всегда думаю о своей жене,
1094
01:04:32,375 --> 01:04:34,636
она никогда никому
не причиняла вреда.
1095
01:04:38,618 --> 01:04:44,102
А потом он сбросил детскую
коляску в воду.
1096
01:04:47,609 --> 01:04:49,637
Началось сокрытие улик.
1097
01:04:52,478 --> 01:04:55,142
Мы просто перестали говорить.
1098
01:04:56,137 --> 01:04:58,101
Наши пути разошлись.
1099
01:05:05,218 --> 01:05:06,510
А потом...
1100
01:05:10,892 --> 01:05:13,249
он позвонил мне из машины.
1101
01:05:15,082 --> 01:05:16,302
Он сказал, что...
1102
01:05:17,914 --> 01:05:21,678
Он сказал, что... он был не прав.
1103
01:05:23,097 --> 01:05:28,921
Что он должен объясниться с полицией,
какими бы последствиями это не грозило.
1104
01:05:28,922 --> 01:05:32,060
Я начала спорить с ним,
он тоже начал спорить со...
1105
01:05:43,229 --> 01:05:44,584
На следующий день.
1106
01:05:47,918 --> 01:05:50,352
Мне сообщили об аварии.
1107
01:05:52,106 --> 01:05:55,806
Я позвонила его жене, чтобы спросить,
могу ли я что-нибудь сделать.
1108
01:05:59,070 --> 01:06:00,434
Она сказала нет.
1109
01:06:01,301 --> 01:06:03,104
Но я была очень добра.
1110
01:06:08,174 --> 01:06:11,610
Позже, я отремонтировала стену.
1111
01:06:12,076 --> 01:06:14,424
Я была просто совершенно
опустошённой.
1112
01:06:15,659 --> 01:06:18,333
Вы хотите что-нибудь ещё сказать
миссис Шуман?
1113
01:06:21,815 --> 01:06:23,035
Нет.
1114
01:06:24,690 --> 01:06:27,747
Допрос закончен в 17:45.
1115
01:06:44,112 --> 01:06:46,196
Не хочешь пройти со мной
на точку, Опасный?
1116
01:06:47,153 --> 01:06:49,037
Подойду через некоторое время.
1117
01:07:12,250 --> 01:07:13,406
Джемма?
1118
01:07:16,317 --> 01:07:18,496
Хорошо, хорошо я понял.
1119
01:07:19,450 --> 01:07:21,718
Нет-нет, просто, просто друг.
1120
01:07:22,746 --> 01:07:24,590
Ну, тогда я позвоню позже.
1121
01:07:26,086 --> 01:07:27,346
Спасибо.
1122
01:07:48,577 --> 01:07:52,038
Чего я боюсь, то что ей
нравится виски Малькольм.
1123
01:07:52,239 --> 01:07:53,574
Нет, этого не имеется.
1124
01:07:54,505 --> 01:07:58,293
Мне интересно, вы могли бы
кое-что сделать для меня?
1125
01:07:58,294 --> 01:07:59,880
Могу, но что это?
1126
01:08:01,076 --> 01:08:02,373
Передайте ей это.
1127
01:08:02,574 --> 01:08:04,353
Только не говорите, что оно от меня.
1128
01:08:04,937 --> 01:08:06,088
Оно её?
1129
01:08:06,819 --> 01:08:09,144
Да, да оно её.
1130
01:08:09,315 --> 01:08:10,991
Я не думаю, что она вспомнит его.
1131
01:08:10,992 --> 01:08:12,580
Нет-нет, она вспомнит его.
1132
01:08:12,581 --> 01:08:15,451
Я полагаю, вы всё же не надеятесь?
1133
01:08:15,752 --> 01:08:17,382
Да, предполагаю, но мы это сделаем.
1134
01:08:18,363 --> 01:08:19,598
Спасибо.
1135
01:08:23,393 --> 01:08:26,726
Есть вещи, которые делают люди,
даже не думая об этом.
1136
01:08:27,483 --> 01:08:28,887
Ваша миссис Шуман.
1137
01:08:29,109 --> 01:08:30,521
Да, верно.
1138
01:08:31,248 --> 01:08:34,269
Ирония в том, что он никому бы
ничего не сказал.
1139
01:08:34,470 --> 01:08:36,996
Лофти был потерян в своей
собственной работе.
1140
01:08:36,997 --> 01:08:38,197
Скажете.
1141
01:08:38,660 --> 01:08:41,151
Да... скажу.
1142
01:08:43,694 --> 01:08:44,850
Ну, а вы то как?
1143
01:08:45,330 --> 01:08:46,422
А что я?
1144
01:08:46,423 --> 01:08:48,075
Я бы пригласил её.
1145
01:08:48,276 --> 01:08:49,476
Я собирался.
1146
01:08:49,962 --> 01:08:50,974
Но?
1147
01:08:50,975 --> 01:08:53,281
Но ей пришлось вернуться
домой на Мартинику.
1148
01:08:53,282 --> 01:08:54,959
Что-то там всплыло.
1149
01:08:55,521 --> 01:08:56,589
Какой толк?
1150
01:08:56,979 --> 01:08:59,413
Женщина, которая находилась
в её квартире ничего не знает.
1151
01:09:01,046 --> 01:09:03,162
Так что ничего с этим не поделаешь.
1152
01:09:04,418 --> 01:09:07,085
Вы знаете, Жозефина родилась
на Мартинике.
1153
01:09:07,086 --> 01:09:08,485
Кто такая?
1154
01:09:08,686 --> 01:09:10,486
Наполеона Жозефина.
1155
01:09:10,987 --> 01:09:12,187
Я за пинтой.
1156
01:09:18,092 --> 01:09:18,803
Мод?
1157
01:09:18,804 --> 01:09:19,804
Да.
1158
01:09:20,198 --> 01:09:23,697
Эта твоя квартира,
у меня будет своя комната?
1159
01:09:23,698 --> 01:09:24,698
Конечно.
1160
01:09:24,799 --> 01:09:27,127
А ты не знаешь,
у меня не будет никаких проблем?
1161
01:09:27,512 --> 01:09:29,708
Вы можете поселиться,
пока не вернётся моя девушка.
1162
01:09:30,266 --> 01:09:31,846
Без собаки конечно.
1163
01:09:32,163 --> 01:09:34,529
Отлично, тогда всё хорошо.
1164
01:09:35,201 --> 01:09:36,613
Я очень рад.
1165
01:09:37,096 --> 01:09:39,100
Я имею в виду,
что это на неделю или две.
1166
01:09:39,826 --> 01:09:41,142
Конечно.
1167
01:09:41,464 --> 01:09:42,683
Прекрасно.
1168
01:09:43,860 --> 01:09:46,071
Теперь всё, что мы должны решить,
это арендная плата.
1169
01:09:46,945 --> 01:09:49,125
Плата, да, хорошо.
1170
01:09:49,883 --> 01:09:52,079
Теперь я должен изложить
несколько правил дома.
1171
01:09:52,280 --> 01:09:53,480
Правил дома?
1172
01:09:54,187 --> 01:09:56,894
Ранее это был не очень
счастливый дом.
1173
01:09:56,895 --> 01:09:58,343
И правила дома всё решили?
1174
01:09:58,344 --> 01:10:00,036
Получается, что так.
1175
01:10:01,504 --> 01:10:02,876
Никаких животных.
1176
01:10:03,414 --> 01:10:05,258
Ты понял, никаких животных.
1177
01:10:09,256 --> 01:10:16,843
Перевод А. Вторушин.
121172
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.