Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:32,734 --> 00:01:35,233
- �Vamos tras ellos, capit�n?
- No, volvamos al campamento.
2
00:01:35,234 --> 00:01:38,398
Y cuando amanezca, iremos a
Ford Stark a redactar el parte.
3
00:01:38,399 --> 00:01:43,815
S�, se�or. �En fila de a dos!
�Marchen!
4
00:01:43,816 --> 00:01:46,815
- Han herido al capit�n Forsyth.
- Han alcanzado al capit�n.
5
00:01:46,816 --> 00:01:49,024
Permita que le ayude.
No se mueva, se�or.
6
00:01:49,025 --> 00:01:56,482
Suelte las riendas, capit�n.
�Tranquil�cese!
7
00:02:14,397 --> 00:02:19,395
Es grave, �eh, doctor?
8
00:02:19,396 --> 00:02:23,230
- Elliot.
- Diga, se�or.
9
00:02:23,231 --> 00:02:28,812
El doctor Capit�n MacClaw
tomar� el mando hasta...
10
00:02:28,813 --> 00:02:32,519
...que vuelvan Fort Stark.
11
00:02:32,520 --> 00:02:39,394
Es una orden. Todos deben saberlo.
Nada m�s.
12
00:02:39,395 --> 00:02:43,811
S�, se�or.
13
00:02:43,812 --> 00:02:49,228
Elliot es un soldado ejemplar.
Pero no conoce el mando.
14
00:02:49,229 --> 00:02:51,394
Ni yo tampoco. Soy m�dico.
15
00:02:51,395 --> 00:03:01,186
Usted podr� llevarlos a Fort Stark.
S� que lo har�.
16
00:03:18,393 --> 00:03:24,391
Una piedra en la punta de una flecha,
Y al coraz�n m�s valiente lo...
17
00:03:24,392 --> 00:03:28,932
Hasta el momento que lleguemos a Fort
Stark, el doctor asumir� el mando.
18
00:03:28,933 --> 00:03:30,933
- �C�mo?
- Ya lo has o�do.
19
00:03:30,934 --> 00:03:35,224
�Un matasanos? �Un triste matasanos
va a dar �rdenes a la caballer�a?
20
00:03:35,225 --> 00:03:37,515
El capit�n Forsyth lo orden�
Antes de morir.
21
00:03:37,516 --> 00:03:40,639
Escuche, creo que hubiera sido capaz de
atravesar el infierno por �l...
22
00:03:40,640 --> 00:03:42,389
si me lo hubiera pedido.
23
00:03:42,390 --> 00:03:45,182
�Pero que sabe un doctor
de estos menesteres!
24
00:03:45,183 --> 00:03:48,223
�Desde luego, cuando nos duele el
est�mago sabe cu�l es el remedio!
25
00:03:48,224 --> 00:03:51,639
�Pero el aceite de ricino no sirve
para derrotar a los indios!
26
00:03:51,640 --> 00:03:56,597
�Usted sabe tan bien yo que
cada d�a sufrimos m�s bajas!
27
00:03:56,598 --> 00:03:59,598
�Y otra cosa!
�Sabe que los indios preparan algo!
28
00:03:59,599 --> 00:04:02,638
�Hemos visto m�s indios en este servicio
de patrulla que en seis meses seguidos!
29
00:04:02,639 --> 00:04:04,722
�Qu� ocurrir� al penetrar en
territorio hostil?
30
00:04:04,723 --> 00:04:06,722
�Qu� ocurrir� si llevamos un oficial que
no tiene idea de lo que es...
31
00:04:06,723 --> 00:04:08,679
...la pr�ctica de caballer�a?
32
00:04:08,680 --> 00:04:10,179
- �Has acabado tu discurso?
- �No, a�n no!
33
00:04:10,180 --> 00:04:12,388
�S�, has acabado!
34
00:04:12,389 --> 00:04:17,179
El doctor tiene el mando. Es posible que
me disguste, igual que a vosotros,
35
00:04:17,180 --> 00:04:19,721
Pero el capit�n Forsyth lo orden� y el
que pretenda desobedecer
36
00:04:19,722 --> 00:04:22,803
...sabr� lo que es ir amarrado
a la rueda de un carro.
37
00:04:22,804 --> 00:04:25,512
Conviene que os grab�is en la cabezota
este consejo.
38
00:04:25,513 --> 00:04:31,806
�Sargento Elliot!
39
00:04:35,013 --> 00:04:41,470
Descanse.
40
00:04:43,928 --> 00:04:47,011
Dispuestos para salir a las cinco
hacia Cashman.
41
00:04:47,012 --> 00:04:49,385
Enterraremos al capit�n Forsyth all�.
42
00:04:49,386 --> 00:04:51,718
S�, se�or.
43
00:04:51,719 --> 00:04:53,802
Tenemos abundancia de agua y de v�veres.
44
00:04:53,803 --> 00:04:58,010
Los caballos est�n descansados
Y no creo que haya dificultades,
45
00:04:58,011 --> 00:05:04,592
Si observara algo desagradable,
usar� el medio que crea m�s seguro.
46
00:05:04,593 --> 00:05:10,217
Eso es todo.
47
00:05:10,218 --> 00:05:15,717
El doctor tiene raz�n, sargento.
No tenemos por qu� preocuparnos.
48
00:05:15,718 --> 00:05:24,097
Lo �nico que hay que procurar es estar
lejos de d�nde caigan las flechas.
49
00:05:43,507 --> 00:05:45,922
�All� est� Cashman, doctor!
50
00:05:45,923 --> 00:05:50,923
Eh.. Se�or.
51
00:05:50,924 --> 00:05:57,024
�Mire, Capit�n!
52
00:05:57,506 --> 00:05:58,796
�Qu� opina, usted?
53
00:05:58,797 --> 00:06:03,214
Pues que no acostumbran a acercarse
Tanto a los pueblos,
54
00:06:03,215 --> 00:06:06,171
- �Preocupado, Elliot?
- No, creo que no.
55
00:06:06,172 --> 00:06:12,005
Una vez que crucemos Cashman
ser� f�cil llegar a Fort Stark.
56
00:06:12,006 --> 00:06:18,145
Eche un vistazo.
57
00:06:21,713 --> 00:06:28,502
Es infanter�a, se�or. Infanter�a ti�osa,
rid�cula y presumida.
58
00:06:28,503 --> 00:06:30,503
Y que nos vean llegar
de esta manera vergonzosa.
59
00:06:30,504 --> 00:06:36,336
Igual que perros apaleados,
sin oficiales y sin..
60
00:06:36,337 --> 00:06:39,627
Siempre puede culpar a los indios.
61
00:06:39,628 --> 00:06:42,335
No est� bien que la infanter�a
vea as�a la caballer�a.
62
00:06:42,336 --> 00:06:43,419
�Por qu�, Sargento?
63
00:06:43,420 --> 00:06:46,627
Tenemos nuestro orgullo y
Muchos a�os en este cuerpo.
64
00:06:46,628 --> 00:06:48,376
Le entiendo.
65
00:06:48,377 --> 00:06:51,710
El capit�n Forsyth hubiera
Sabido qu� hacer.
66
00:06:51,711 --> 00:06:54,126
� Y usted?
67
00:06:54,127 --> 00:06:58,252
Con su permiso, mi capit�n.
68
00:06:58,253 --> 00:07:01,709
�Preparados para desmontar!
69
00:07:01,710 --> 00:07:05,209
�Desmonten!
70
00:07:05,210 --> 00:07:08,791
Hay dos compa��as de infanter�a
en Cashman.
71
00:07:08,792 --> 00:07:10,624
Por supuesto que ser�n reclutas,
72
00:07:10,625 --> 00:07:13,334
Pero entraremos como debe hacerlo
la caballer�a.
73
00:07:13,335 --> 00:07:17,000
�As� que sacudid el polvo de vuestras
camisas y bajaos las mangas!
74
00:07:17,001 --> 00:07:18,499
�Los sombreros sobre la cara!
75
00:07:18,500 --> 00:07:20,833
�Y cuando estemos ante ellos,
la mirada erguida!
76
00:07:20,834 --> 00:07:24,249
�Y vuestras bocas
Fuertemente apretadas!
77
00:07:24,250 --> 00:07:25,708
�Abanderado!
78
00:07:25,709 --> 00:07:27,791
�En honor a nuestra bandera
Vamos a ondearla!
79
00:07:27,792 --> 00:07:30,582
�Trompeta, cu�ndo estemos dispuestos,
toca una marcha!
80
00:07:30,583 --> 00:07:34,207
�Y pon tu mejor �nimo en ello!
81
00:07:34,208 --> 00:07:39,373
- �Se siente mejor?
- Por lo menos, parecer�n soldados.
82
00:07:39,374 --> 00:07:42,706
- Es posible que tenga raz�n.
- Hay algo m�s, se�or.
83
00:07:42,707 --> 00:07:44,206
No tiene importancia, pero...
84
00:07:44,207 --> 00:07:47,206
- Si esos soldados ven que..
- �Si ven qu�?
85
00:07:47,207 --> 00:07:48,206
Sus galones.
86
00:07:48,207 --> 00:07:52,497
Est�n sobre fondo negro y no sobre fondo
amarillo c�mo los de un aut�ntico oficial.
87
00:07:52,498 --> 00:07:55,206
� Y c�mo voy a remediarlo?
�Dej�ndome capturar por los indios?
88
00:07:55,207 --> 00:07:58,371
No, se�or.
Le pido que me disculpe.
89
00:07:58,372 --> 00:08:03,579
Llevo estos galones porque puedo curar a
un hombre despu�s de que otro lo hiera.
90
00:08:03,580 --> 00:08:07,205
- Yo tambi�n tengo mi orgullo, sargento.
- S�, se�or. Lo comprendo.
91
00:08:07,206 --> 00:08:10,370
�No es capaz de idear algo, sargento?
92
00:08:10,371 --> 00:08:13,996
- Si usted me da permiso, se�or.
- Permiso concedido.
93
00:08:13,997 --> 00:08:16,578
Pues tenemos los galones
del capit�n Forsyth.
94
00:08:16,579 --> 00:08:18,661
�Cree que sabr� llevarlos dignamente?
95
00:08:18,662 --> 00:08:22,204
S�lo hasta que hayamos atravesado
Cashman. Para que no sospechen que...
96
00:08:22,205 --> 00:08:25,828
No sospechen que no tienen ustedes
un aut�ntico oficial, �no?
97
00:08:25,829 --> 00:08:29,203
Si ven esos galones, nos tomar�n a
Todos por enfermeras, pero...
98
00:08:29,204 --> 00:08:36,578
El capit�n lo dijo. Usted es un m�dico.
99
00:09:20,491 --> 00:09:23,116
�Cre� que ir�an sobre mulas!
100
00:09:23,117 --> 00:09:30,199
�No, las mulas son m�s inteligentes
que los caballos!
101
00:09:30,200 --> 00:09:39,157
Es dif�cil saber d�nde acaba el caballo
y empieza el hombre. �No crees?
102
00:09:50,364 --> 00:09:58,363
Estos son los efectos personales
del capit�n Forsyth, se�or.
103
00:09:58,364 --> 00:10:01,571
No es mucho para 25a�os de servicio.
104
00:10:01,572 --> 00:10:05,988
No mucho que digamos, capit�n.
105
00:10:05,989 --> 00:10:09,486
"T�ctica de caballer�a."
106
00:10:09,487 --> 00:10:15,486
- Parece muy usado.
- El capit�n se lo sab�a de memoria.
107
00:10:15,487 --> 00:10:20,570
- �Tiene familia a qui�n envi�rselo?
- Nadie que yo sepa, se�or.
108
00:10:20,571 --> 00:10:28,271
Entonces no creo que le importara
que lo conserve usted.
109
00:10:28,320 --> 00:10:29,777
No tengo derecho a ello, se�or.
110
00:10:29,778 --> 00:10:34,693
Me quiere indicar que soy yo
qui�n no tiene derecho a d�rselo.
111
00:10:34,694 --> 00:10:38,777
Vamos, Elliot, c�jalo.
Ha servido con �l bastante tiempo.
112
00:10:38,778 --> 00:10:40,360
Creo que primero debo pensar.
113
00:10:40,361 --> 00:10:42,776
Pues pi�nselo antes de que
Lleguemos a Fort Stark,
114
00:10:42,777 --> 00:10:46,985
Si no, entregar� el reloj en Washington,
en el cuartel general.
115
00:10:46,986 --> 00:10:51,775
- �Washington, se�or?
- Abandono el ej�rcito dentro de 7 d�as.
116
00:10:51,776 --> 00:10:54,359
Para ser civil, para ser m�dico.
117
00:10:54,360 --> 00:10:57,192
- Pero eso ya lo es ahora.
- �Usted cree?
118
00:10:57,193 --> 00:11:00,192
Un veterinario extrae una flecha del
Cuerpo de un hombre vivo o muerto.
119
00:11:00,193 --> 00:11:02,691
El m�s humilde herrero cauteriza una
herida con un hierro al rojo vivo.
120
00:11:02,692 --> 00:11:06,317
Pero ninguno puede salvar a un ni�o
de una pulmon�a.
121
00:11:06,318 --> 00:11:08,984
Bueno, eso es porqu� haya qui�n
no le tira la guerra.
122
00:11:08,985 --> 00:11:11,899
- Que no ha nacido para ella.
- Creo que tiene raz�n, Elliot.
123
00:11:11,900 --> 00:11:13,983
A otros les atrae el olor de la sangre,
el sudor y el cuero.
124
00:11:13,984 --> 00:11:16,815
Al llegar a Fort Stark
tendr�n un oficial as�.
125
00:11:16,816 --> 00:11:20,983
S�, se�or.
126
00:11:20,984 --> 00:11:21,691
Perd�nenme, pero..
127
00:11:21,692 --> 00:11:24,982
Lo siento, se�orita, pero est� prohibida
la entrada de paisanos en esta zona.
128
00:11:24,983 --> 00:11:28,982
- Estaba buscando al m�dico.
- Ah, pues est�
129
00:11:28,983 --> 00:11:31,689
Va contra las ordenanzas que entren
Los paisanos en el campamento.
130
00:11:31,690 --> 00:11:34,315
Un momento, Sargento.
131
00:11:34,316 --> 00:11:37,106
- Est� vez permitido. Pase.
- Gracias.
132
00:11:37,107 --> 00:11:41,355
- �Pero esto es contrario a...!
- �Lo s�, Sargento!
133
00:11:41,356 --> 00:11:44,771
Soy Robert MacClaw. Mando el escuadr�n
de caballer�a n�mero 7.
134
00:11:44,772 --> 00:11:47,981
Me llamo Martha Cutting, formo parte
de la caravana de paisanos.
135
00:11:47,982 --> 00:11:51,313
Le o� hablar de un m�dico.
�Es que no tienen ninguno?
136
00:11:51,314 --> 00:11:54,813
- Un m�dico civil, no, capit�n.
- Con su permiso, capit�n.
137
00:11:54,814 --> 00:11:55,896
�Qu� ocurre?
138
00:11:55,897 --> 00:11:58,353
Hay un cirujano en infanter�a.
�Por qu� no le llama a �l, se�orita?
139
00:11:58,354 --> 00:12:02,896
Ya lo hice. Pero �l�
140
00:12:02,897 --> 00:12:07,687
- ��l, qu�?
- Desear�a ver a su m�dico, capit�n.
141
00:12:07,688 --> 00:12:09,895
Hay un ni�o enfermo
en una de las carretas.
142
00:12:09,896 --> 00:12:14,686
- �Enfermo de qu�?
- No lo s�.
143
00:12:14,687 --> 00:12:17,395
�Qu� dijo el cirujano de infanter�a?
144
00:12:17,396 --> 00:12:22,019
Que seg�n los s�ntomas parec�a gripe.
145
00:12:22,020 --> 00:12:26,685
- Pues si �l lo dice.
- Pero es que �l...
146
00:12:26,686 --> 00:12:31,477
- Contin�e, se�orita Cutting.
- Nada. Lamento haberle molestado.
147
00:12:31,478 --> 00:12:34,310
�Un momento!
148
00:12:34,311 --> 00:12:35,143
�Qu� carreta es?
149
00:12:35,144 --> 00:12:39,475
La de los Pellegrini.
Son emigrantes de Nueva York.
150
00:12:39,476 --> 00:12:41,809
Est� bien, Srta. Cutting,
intentar� hacer algo.
151
00:12:41,810 --> 00:12:43,102
Gracias, capit�n MacClaw,
152
00:12:43,103 --> 00:12:48,101
�Atenci�n!
153
00:12:48,102 --> 00:12:50,309
�Supongo que sus deberes le habr�n
Impedido presentarse...
154
00:12:50,310 --> 00:12:54,225
al oficial al mando de la zona!
155
00:12:54,226 --> 00:12:55,183
Lo siento, se�or.
156
00:12:55,184 --> 00:12:58,600
�No esperaba otra cosa de la caballer�a!
�Siempre hacen lo mismo!
157
00:12:58,601 --> 00:13:00,100
- �Pertenece a la caravana de civiles?
- S�.
158
00:13:00,101 --> 00:13:02,558
- �Por qu� est� aqu�, capit�n?
- He venido en busca del doctor.
159
00:13:02,559 --> 00:13:09,682
Ah, claro..
Si no tiene otra petici�n, joven..
160
00:13:09,683 --> 00:13:12,558
- �Su nombre es?
- Capit�n Robert MacClaw,
161
00:13:12,559 --> 00:13:14,557
Al mando del escuadr�n
n�mero 7 de caballer�a.
162
00:13:14,558 --> 00:13:18,682
Soy el coronel Janeway, El comandante
Gibbs y el se�or O'Hirons.
163
00:13:18,683 --> 00:13:24,473
Encantado, caballeros.
�Quieren sentarse, por favor?
164
00:13:24,474 --> 00:13:24,974
Lo siento, coronel.
165
00:13:24,975 --> 00:13:27,889
Seg�n mi plan, acamparemos est� noche
y saldremos ma�ana para Fort Stark.
166
00:13:27,890 --> 00:13:29,347
Ah, ha sido un paseo, �no, capit�n?
167
00:13:29,348 --> 00:13:31,347
Hemos tenido tropiezos, se�or.
Arapahoes..
168
00:13:31,348 --> 00:13:34,888
�Ha visto esa caravana
de carretas, capit�n?
169
00:13:34,889 --> 00:13:38,139
Bien, yo iba hacia el rio Paradise
para unirme al general Cook.
170
00:13:38,140 --> 00:13:42,596
Con una pandilla de in�tiles reclutas
c�mo en mi vida hab�a mandado.
171
00:13:42,597 --> 00:13:44,513
Entonces, mis superiores
tuvieron la genial idea...
172
00:13:44,514 --> 00:13:47,305
de cargarme con esta caravana
que lleva el mismo destino.
173
00:13:47,306 --> 00:13:49,971
Y con oficiales que no hab�an pisado
el oeste del Mississippi.
174
00:13:49,972 --> 00:13:53,346
Y con dos compa��as de infanter�a,
en vez de las cuatro que necesitamos.
175
00:13:53,347 --> 00:13:56,387
- � Y habla usted de tropiezos?
- Lo siento, se�or.
176
00:13:56,388 --> 00:13:58,929
Y no crea que se han acabado, capit�n.
177
00:13:58,930 --> 00:14:02,011
�Cree que los indios
seguir�n a la caravana...
178
00:14:02,012 --> 00:14:05,221
y de ese modo podr�n proseguir
el viaje sin encontr�rselos?
179
00:14:05,222 --> 00:14:06,304
- �Se�or O'Hirons!
- �Se�or!
180
00:14:06,305 --> 00:14:12,764
�Deme ese comunicado!
181
00:14:14,720 --> 00:14:16,177
�L�alo!
182
00:14:16,178 --> 00:14:18,969
El coronel Janeway tiene autoridad
absoluta para incorporar a sus tropas
183
00:14:18,970 --> 00:14:23,552
cualquier fuerza o patrulla de caballer�a
que encuentre en su demarcaci�n.
184
00:14:23,553 --> 00:14:26,302
Se�or, mis hombres llevan una semana
en pie. Necesitan reponerse.
185
00:14:26,303 --> 00:14:28,552
�Necesito un grupo de caballer�a!
�Ya lo ha o�do!
186
00:14:28,553 --> 00:14:35,332
Adem�s, ocurre otra cosa, se�or.
187
00:14:41,677 --> 00:14:47,843
�Qu� otra cosa?
188
00:14:47,844 --> 00:14:50,675
Tal vez cuente con alg�n oficial
experimentado de caballer�a...
189
00:14:50,676 --> 00:14:52,675
que pueda relevarme, se�or.
190
00:14:52,676 --> 00:14:57,174
No cuento con ning�n oficial de ese tipo
que pueda sentarse en un caballo.
191
00:14:57,175 --> 00:15:01,092
El Sr. O'Hirons dar� la orden de partir.
Prep�rense para las 4h.
192
00:15:01,093 --> 00:15:08,925
- �Buenas noches!
- Buenas noches, se�or.
193
00:15:10,466 --> 00:15:12,589
Ya puedo decir a los hombres
que no volvemos a casa, por ahora.
194
00:15:12,590 --> 00:15:15,882
�Se lo dir� yo mismo, Elliot!
195
00:15:15,883 --> 00:15:22,343
C�mo usted diga, doctor.
196
00:15:27,881 --> 00:15:32,172
�Gottschalk, ponte en pie!
�Vamos, moveos! �Atenci�n!
197
00:15:32,173 --> 00:15:37,338
�Descansen!
El capit�n tiene que hablaros.
198
00:15:37,339 --> 00:15:41,546
No vamos a Fort Stark,
ni regres�is a casa, por ahora.
199
00:15:41,547 --> 00:15:43,755
Ya s� que se os ofreci� un permiso.
200
00:15:43,756 --> 00:15:48,671
Pero nuestra patrulla ha sido agregada a
infanter�a, como escolta de la caravana.
201
00:15:48,672 --> 00:15:53,878
Lo siento.
Nada m�s.
202
00:15:53,879 --> 00:15:57,088
El capit�n Forsyth nos hubiera
Conseguido el permiso.
203
00:15:57,089 --> 00:16:00,170
- Eso, desde luego.
- Claro que s�.
204
00:16:00,171 --> 00:16:03,753
�Bueno, bueno! �Basta!
205
00:16:03,754 --> 00:16:04,878
Carly, dile a los centinelas...
206
00:16:04,879 --> 00:16:08,335
Exigir� cuentas a mi madre
por haberme tra�do al mundo.
207
00:16:08,336 --> 00:16:12,087
- Yo no ten�a que haber nacido.
- Hay momentos en que tienes raz�n.
208
00:16:12,088 --> 00:16:17,335
S�, pero �l no.
209
00:16:17,336 --> 00:16:21,668
Escuchadme bien..
210
00:16:21,669 --> 00:16:23,460
�Todos!
211
00:16:23,461 --> 00:16:27,960
�l podr�a haberse librado
Diciendo que es m�dico.
212
00:16:27,961 --> 00:16:30,668
Pero no lo ha hecho.
213
00:16:30,669 --> 00:16:31,668
Ni lo har�is vosotros.
214
00:16:31,669 --> 00:16:33,293
No se apure. Ya tenemos bastantes
Quebraderos de cabeza...
215
00:16:33,294 --> 00:16:39,168
para dejar que se enteren que hacemos
de enfermeras de un curandero.
216
00:16:39,169 --> 00:16:42,333
Estamos de acuerdo, entonces..
217
00:16:42,334 --> 00:16:46,500
Y ahora, procurad dormir lo que pod�is.
Tal vez tardar�is en volver a tumbaros.
218
00:16:46,501 --> 00:16:50,166
�Carly, toca diana a las tres y media!
219
00:16:50,167 --> 00:16:52,667
�Eh, sargento!
220
00:16:52,668 --> 00:16:57,457
�Ser�a pedir demasiado que
me trasladaran a otra patrulla?
221
00:16:57,458 --> 00:17:03,456
Vete a dormir y sue�a
que lo has logrado.
222
00:17:03,457 --> 00:17:12,250
- �Cual es el carro de los Pellegrini?
- Aquel de all�, capit�n.
223
00:17:17,456 --> 00:17:20,373
- �El se�or Pellegrini?
- S�.
224
00:17:20,374 --> 00:17:27,789
Creo que tiene usted un ni�o enfermo.
225
00:17:27,790 --> 00:17:33,956
�Qu� busca usted aqu�, capit�n?
226
00:17:33,957 --> 00:17:38,163
- Le promet� hacer lo que pudiera.
- Podr�a enviarnos a su m�dico.
227
00:17:38,164 --> 00:17:41,871
Me temo que eso es imposible,
de momento.
228
00:17:41,872 --> 00:17:43,204
Si pudiera echar un vistazo al ni�o..
229
00:17:43,205 --> 00:17:48,288
No, no es necesario.
230
00:17:48,289 --> 00:17:50,662
�Por qu� est� enfadada, Srta. Cutting?
231
00:17:50,663 --> 00:17:53,287
Lamento hab�rselo parecido.
232
00:17:53,288 --> 00:17:56,079
- Pues, d�jeme ver al ni�o.
- No, le he dicho que no.
233
00:17:56,080 --> 00:17:59,452
- Lo cuidar� yo misma.
- Hace un ratono estaba tan segura.
234
00:17:59,453 --> 00:18:06,555
Tengo cosas que hacer.
Est�n esper�ndome.
235
00:18:14,204 --> 00:18:17,368
- Oiga..
- Hola, capit�n.
236
00:18:17,369 --> 00:18:20,576
D�game.. �Qu� sabe del ni�o enfermo
de los Pellegrini?
237
00:18:20,577 --> 00:18:22,743
- �Tienen a otro enfermo?
- �Otro.. dice?
238
00:18:22,744 --> 00:18:26,742
No s�. Acaban de enterrar a uno
hace un par de horas.
239
00:18:26,743 --> 00:18:30,992
No sab�a que tuvieran enfermo a otro.
240
00:18:30,993 --> 00:18:36,993
Gracias.
241
00:18:40,325 --> 00:18:49,826
- �Qu� es lo que quiere, capit�n?
- Hablar con usted.
242
00:19:01,075 --> 00:19:05,199
- �Qu� ocurre est� vez, capit�n?
- No me dijo que hab�a muerto un ni�o.
243
00:19:05,200 --> 00:19:08,990
�Hubiera hecho eso cambiar la situaci�n?
244
00:19:08,991 --> 00:19:12,489
- �Cu�nto tiempo estuvo enfermo?
- Tres d�as.
245
00:19:12,490 --> 00:19:18,489
S�lo tres d�as...
Y el cirujano dijo que ten�a la gripe.
246
00:19:18,490 --> 00:19:22,197
Usted no pareci� convencerse,
de lo contrario no buscar�a otro m�dico.
247
00:19:22,198 --> 00:19:25,114
Es usted muy curioso, �verdad?
�Por qu�?
248
00:19:25,115 --> 00:19:27,197
Usted despert� mi curiosidad.
249
00:19:27,198 --> 00:19:30,072
Los s�ntomas de la gripe
son los de cualquier enfermedad.
250
00:19:30,073 --> 00:19:33,737
- Incluso de la viruela.
- No era la viruela.
251
00:19:33,738 --> 00:19:36,905
- �C�mo lo sabe?
- Porqu� he visto casos de viruela.
252
00:19:36,906 --> 00:19:40,487
Mi padre era m�dico.
253
00:19:40,488 --> 00:19:44,279
Srta. Cutting, yo no digo
que el ni�o tuviera viruela.
254
00:19:44,280 --> 00:19:48,736
Pero los componentes de esta caravana
proceden de muchos sitios.
255
00:19:48,737 --> 00:19:53,487
Dios sabe las calamidades que habr�n
pasado, antes de llegar aqu�.
256
00:19:53,488 --> 00:19:55,903
Una enfermedad c�mo la viruela
tiene un per�odo de incubaci�n.
257
00:19:55,904 --> 00:19:58,361
En otras palabras,
No se manifiesta inmediatamente.
258
00:19:58,362 --> 00:20:02,318
Si no c�mo s�ntomas que hacen sospechar.
259
00:20:02,319 --> 00:20:06,153
He presenciado algunos casos,
La conozco, por desgracia.
260
00:20:06,154 --> 00:20:10,194
Entonces. Entonces sabe que uno
de los s�ntomas es una erupci�n.
261
00:20:10,195 --> 00:20:15,526
- Puede ser. Si la ten�a el ni�o..
- �No la ten�a!
262
00:20:15,527 --> 00:20:17,944
Ya..
263
00:20:17,945 --> 00:20:26,320
Le agradezco que se tome tanto inter�s,
capit�n. Ahora tengo que irme.
264
00:20:56,398 --> 00:21:00,149
La misi�n de la escolta
de caballer�a...
265
00:21:00,150 --> 00:21:03,648
es impedir las incursiones
de fuerzas hostiles... l
266
00:21:03,649 --> 00:21:11,438
y mantener contacto con el enemigo
a distancia del objetivo principal.
267
00:21:11,439 --> 00:21:16,273
�Da su permiso, mi capit�n?
268
00:21:16,274 --> 00:21:17,855
La tropa est� lista
para recibir �rdenes.
269
00:21:17,856 --> 00:21:21,772
Se ha pasado revista a los caballos
Y todo est� a punto, se�or.
270
00:21:21,773 --> 00:21:27,855
Descanse, sargento.
271
00:21:27,856 --> 00:21:30,313
�Ha le�do usted, alguna vez,
este manual?
272
00:21:30,314 --> 00:21:31,979
No, se�or.
273
00:21:31,980 --> 00:21:35,854
Sin embargo, vive por �l, lucha por �l
Y morir�a por �l.
274
00:21:35,855 --> 00:21:38,686
Si se me ordena, se�or.
275
00:21:38,687 --> 00:21:41,646
Pero aqu� no dice nada sobre los indios,
�no es as�?
276
00:21:41,647 --> 00:21:43,854
Se les llega a conocer
combatiendo contra ellos.
277
00:21:43,855 --> 00:21:44,937
�Se ha escrito algo sobre eso?
278
00:21:44,938 --> 00:21:48,145
No es f�cil estudiar a los indios
en un par de meses.
279
00:21:48,146 --> 00:21:50,436
Usted..
280
00:21:50,437 --> 00:21:53,061
- No tiene...
- Ya lo s�. No tengo experiencia.
281
00:21:53,062 --> 00:21:55,895
Contin�e, Elliot...
�Qu� iba usted a decir?
282
00:21:55,896 --> 00:21:59,727
Los indios luchan de dos modos.
Cuando atacan a un grupo reducido...
283
00:21:59,728 --> 00:22:03,102
lo rodean directamente,
hasta que lo aniquilan.
284
00:22:03,103 --> 00:22:05,434
Pero si han de enfrentarse a
un grupo numeroso c�mo el nuestro.
285
00:22:05,435 --> 00:22:08,852
Atacan repetidamente los puntos m�s
d�biles, agot�ndolos poco a poco.
286
00:22:08,853 --> 00:22:12,935
Luego los rodean. Y cuando est�
Cerrado el c�rculo...
287
00:22:12,936 --> 00:22:17,643
Ese grupo est� perdido.
288
00:22:17,644 --> 00:22:21,642
Gracias, Elliot.
Me acordar� siempre.
289
00:22:21,643 --> 00:22:27,643
A la orden.
290
00:23:19,265 --> 00:23:23,971
Conviene que se destaquen
tres observadores hacia la monta�a.
291
00:23:23,972 --> 00:23:26,638
C�mo si supiera lo que hace.
292
00:23:26,639 --> 00:23:33,638
El cabo Fleming. Fusilar a Nikirk.
Y fusilar a Gottschalk.
293
00:23:33,639 --> 00:23:36,262
Ah, s�, Fleming.
Todo consiste en leer un libro.
294
00:23:36,263 --> 00:23:39,303
Yo siempre lo he dicho.
Lee un libro y ser�s capit�n.
295
00:23:39,304 --> 00:23:41,470
Dos, y podr�s ser comandante.
296
00:23:41,471 --> 00:23:46,054
Con tres, por lo menos coronel.
Y con cuatro, volver�s a ser soldado.
297
00:23:46,055 --> 00:23:50,636
- El estudio es peligroso.
- �C�llate!
298
00:23:50,637 --> 00:23:52,636
La pr�xima vez ponte
en la direcci�n del viento.
299
00:23:52,637 --> 00:23:55,136
La pr�xima vez qu�tese de en medio, cabo.
300
00:23:55,137 --> 00:23:57,260
Y no hueles muy bien..
301
00:23:57,261 --> 00:24:00,136
�Cu�ndo te cambias de camisa?
302
00:24:00,137 --> 00:24:02,301
Aqu� no hay raz�n para hacerlo.
303
00:24:02,302 --> 00:24:07,510
Y adem�s, si no le gusta mi olor,
pida que le trasladen a infanter�a.
304
00:24:07,511 --> 00:24:13,531
�Christopher!
305
00:24:15,844 --> 00:24:18,842
�Delicioso! �Magn�fico!
�Estupendo!
306
00:24:18,843 --> 00:24:22,509
�Apaches, Cheyennes, Omahas!
307
00:24:22,510 --> 00:24:23,716
�Sac? �Fox?
308
00:24:23,717 --> 00:24:30,657
Ya hemos visto bastante.
�Regresemos!
309
00:24:31,300 --> 00:24:33,133
Est�n locos esos pobres indios.
310
00:24:33,134 --> 00:24:41,592
Tener un ej�rcito c�mo ese y
no destacar avanzadilla.
311
00:25:03,632 --> 00:25:11,589
�Dispuestos para el ataque!
�Que me siga el primer escuadr�n!
312
00:26:01,919 --> 00:26:04,418
- �Vamos a perseguirlos!
- �Dejadlos!
313
00:26:04,419 --> 00:26:06,751
Nikirk cay� all�.
314
00:26:06,752 --> 00:26:08,417
- �Lo alcanzaron?
- Justo en el coraz�n.
315
00:26:08,418 --> 00:26:09,834
Entonces no podemos hacer nada.
316
00:26:09,835 --> 00:26:15,125
Supongo que no. Pero no podemos
abandonarle all�.
317
00:26:15,126 --> 00:26:22,083
No podemos arriesgarnos
a perder otro hombre.
318
00:26:22,084 --> 00:26:23,541
- �Gottschalk, te voy a...!
- D�jelo, Elliot.
319
00:26:23,542 --> 00:26:26,291
Y ahora, escuchadme todos,.
�Todos!
320
00:26:26,292 --> 00:26:30,249
Yo tom� el mando porqu�
el capit�n Forsyth me lo pidi�.
321
00:26:30,250 --> 00:26:32,625
Y segu� en este puesto por proteger
Vuestro orgullo profesional.
322
00:26:32,626 --> 00:26:36,916
Ahora respetar�is el m�o. Obedecer�is
Mis �rdenes, o de lo contrario...
323
00:26:36,917 --> 00:26:45,500
har� que os den tantos puntapi�s
que no pod�is sentaros en una semana.
324
00:26:49,041 --> 00:26:55,499
�Cashman!
325
00:27:02,706 --> 00:27:07,039
�Un�os al resto de las tropas!
Elliot, tome el mando.
326
00:27:07,040 --> 00:27:14,788
�En columna de a dos!
�Marchen!
327
00:27:17,622 --> 00:27:20,287
�Qu� hac�a esa avanzadilla
en las monta�as?
328
00:27:20,288 --> 00:27:21,121
Yo lo orden�, se�or.
329
00:27:21,122 --> 00:27:23,037
Y yo le orden� a usted
que escoltara la columna..
330
00:27:23,038 --> 00:27:25,536
...y no que recorriera todo el
Territorio en busca de gloria.
331
00:27:25,537 --> 00:27:26,913
�No iba en busca de gloria!
332
00:27:26,914 --> 00:27:29,079
�Tengo orden de unirme al general Hook
en el r�o Para�so...
333
00:27:29,080 --> 00:27:31,495
y llegar� all� sin ning�n tropiezo!
334
00:27:31,496 --> 00:27:35,620
Es decir, si usted y sus jinetes dejan en
Paz a cada grupito de salvajes que ven.
335
00:27:35,621 --> 00:27:39,702
- �No atacar�n un contingente como este!
- No se trata de un grupito, se�or.
336
00:27:39,703 --> 00:27:43,619
Mis hombres vieron Apaches, Cheyennes,
Sacs, Foxs, Omahas, Pawnees y...
337
00:27:43,620 --> 00:27:45,827
�Qu� dice usted?
�Eso es imposible!
338
00:27:45,828 --> 00:27:48,744
- �Pawnees tan al oeste?
- �Pawnees!
339
00:27:48,745 --> 00:27:53,284
Y llevan a sus familias,
Es una migraci�n.
340
00:27:53,285 --> 00:27:57,284
�O'Hirons!
�Quiere saber lo que ha pasado, McClaw?
341
00:27:57,285 --> 00:28:01,618
Los indios han tardado poco en enterarse
de lo de Custer y de su triste final.
342
00:28:01,619 --> 00:28:05,617
La caballer�a fall�, se�or. Una derrota
que desprestigi� al ej�rcito en pleno.
343
00:28:05,618 --> 00:28:07,117
Toro Blanco puede
estar orgulloso de eso...
344
00:28:07,118 --> 00:28:10,118
y de las300 cabelleras que ense��
a los indios del territorio.
345
00:28:10,119 --> 00:28:12,408
Y los ha convocado, prometi�ndoles
M�s cabelleras.
346
00:28:12,409 --> 00:28:14,408
- Se�or.
- Partiremos a las cuatro de la ma�ana.
347
00:28:14,409 --> 00:28:16,742
15 minutos de marcha forzada. 10 de
paso de maniobra...
348
00:28:16,743 --> 00:28:19,908
- ...y otros 10 de descanso a la hora.
- S�, se�or.
349
00:28:19,909 --> 00:28:23,950
Espero que lleguemos al r�o Para�so
antes de que sean demasiado fuertes,
350
00:28:23,951 --> 00:28:28,116
Se�or, �puedo sugerirle que mis hombres
sirvan de retaguardia?
351
00:28:28,117 --> 00:28:30,908
�D�nde estudi� t�ctica militar, capit�n?
352
00:28:30,909 --> 00:28:33,406
Es.. es que la infanter�a
no es r�pida, se�or.
353
00:28:33,407 --> 00:28:35,116
�� Y lo es la caballer�a?!
�Recuerde a Custer!
354
00:28:35,117 --> 00:28:38,282
- Pero en este caso..
- En este caso obedecer� mis �rdenes.
355
00:28:38,283 --> 00:28:40,448
�No pretender� usted
ense�arme mi oficio!
356
00:28:40,449 --> 00:28:43,615
�No intentar� hacer el papel de h�roe
a expensas de mis hombres!
357
00:28:43,616 --> 00:28:52,490
�Esc�lteme y deje a los indios en paz!
�Me ha entendido? �Tranquilos!
358
00:28:57,490 --> 00:29:06,364
D�jeme.. Fuera..
Fuera de aqu�..
359
00:29:17,614 --> 00:29:18,738
- �Centinela!
- Diga, se�or.
360
00:29:18,739 --> 00:29:20,612
Descanse.
�D�nde est� el m�dico del regimiento?
361
00:29:20,613 --> 00:29:28,113
- En las carretas de los civiles, se�or.
- Gracias.
362
00:29:30,905 --> 00:29:36,402
�Es usted el m�dico?
Le aconsejo que vaya a ver al coronel.
363
00:29:36,403 --> 00:29:39,903
Capit�n, he visto al coronel, a diario,
durante cinco a�os, excepto hoy,
364
00:29:39,904 --> 00:29:44,236
- No me estropee este respiro.
- Est� enfermo.
365
00:29:44,237 --> 00:29:46,903
�Est� seguro? Ese vejestorio deber�a
permanecer en su casa..
366
00:29:46,904 --> 00:29:50,110
...escribiendo unas memorias
que nadie leer�a.
367
00:29:50,111 --> 00:29:52,401
Y en vez de eso,
sigue recorriendo30 millas...
368
00:29:52,402 --> 00:29:54,276
Hasta que lo jubilen, si no quiere
morirse de hambre..
369
00:29:54,277 --> 00:29:58,318
Mientras tanto, est� enfermo. Su presi�n
arterial no es tranquilizadora.
370
00:29:58,319 --> 00:30:00,110
Capit�n, usted a sus caballos,
371
00:30:00,111 --> 00:30:02,067
Yole echar� un poco de agua
al coronel...
372
00:30:02,068 --> 00:30:05,942
...y limpiar� las narices a esos idiotas,
que deber�an estar en sus casas.
373
00:30:05,943 --> 00:30:08,524
Al menor estornudo, todo se contagia.
374
00:30:08,525 --> 00:30:10,108
�De qu�?
375
00:30:10,109 --> 00:30:13,525
Ya que est� presumiendo de experto en
diagn�stico, desc�bralo usted.
376
00:30:13,526 --> 00:30:21,067
Mientras tanto, yo a eso,
lo considero gripe.
377
00:30:38,107 --> 00:30:43,522
Hola, hijito.. �Te duele aqu�?
378
00:30:43,523 --> 00:30:46,939
Y en la espalda, �no?
379
00:30:46,940 --> 00:30:55,981
Srta. Cutting, quisiera hablar
con usted. Ah� fuera.
380
00:31:13,022 --> 00:31:15,937
- De Nueva York.
- �De los suburbios?
381
00:31:15,938 --> 00:31:19,228
S�, capit�n, de los suburbios,
De la miseria y la enfermedad.
382
00:31:19,229 --> 00:31:22,270
Huyeron c�mo pudieron de ese ambiente.
�Es eso un crimen?
383
00:31:22,271 --> 00:31:24,478
No lo es.
Pero no me refiero a eso, ahora.
384
00:31:24,479 --> 00:31:27,145
Pues d�game a qu� se refiere.
385
00:31:27,146 --> 00:31:29,478
- Dijo que su padre era m�dico.
- S�.
386
00:31:29,479 --> 00:31:32,144
Entonces lo sabe tan bien c�mo yo.
387
00:31:32,145 --> 00:31:38,102
Sabe de lo que le estoy hablando. Del
ni�o que muri� y de ese otro enfermo.
388
00:31:38,103 --> 00:31:40,977
El doctor Trent dijo que ten�a
la gripe.
389
00:31:40,978 --> 00:31:47,101
- S� lo que opina del doctor Trent.
- Usted no lleg� a ver al otro ni�o.
390
00:31:47,102 --> 00:31:48,727
Ten�a 9a�os y aparentaba 20.
391
00:31:48,728 --> 00:31:51,268
Porqu� cada uno de los d�as
deaquellos9a�os...
392
00:31:51,269 --> 00:31:52,934
hab�a vivido sobre
unas piernas raqu�ticas...
393
00:31:52,935 --> 00:31:55,851
a causa de la suciedad
en la que creci�.
394
00:31:55,852 --> 00:31:57,726
Por eso sus padres
optaron por traerlo aqu�.
395
00:31:57,727 --> 00:32:01,892
Para darle lo que no ten�a
en Nueva York. Vida.
396
00:32:01,893 --> 00:32:05,226
Pero fue tarde.
397
00:32:05,227 --> 00:32:10,892
Y este otro ni�o, �estaba enfermo
Cuando partieron de all�?
398
00:32:10,893 --> 00:32:12,266
No lo estaba.
399
00:32:12,267 --> 00:32:15,892
Y por qu� lo est� ahora, est� usted
Dispuesto a pensar lo peor, �no?
400
00:32:15,893 --> 00:32:20,599
Debemos temer lo peor y estar preparados
para todo. �Y eso podr�a ser la viruela!
401
00:32:20,600 --> 00:32:24,849
�No lo comprende? Si supi�ramos si el
ni�o que muri� ten�a una erupci�n...
402
00:32:24,850 --> 00:32:27,473
�Ya le dije que no la ten�a!
403
00:32:27,474 --> 00:32:34,349
Eso no es cierto.
404
00:33:29,678 --> 00:33:31,552
El capit�n McClaw espera, se�or.
405
00:33:31,553 --> 00:33:34,011
- Muy bien. H�gale pasar.
- S�, se�or.
406
00:33:34,012 --> 00:33:36,926
- �Se�or O'Hirons?
- �Se�or?
407
00:33:36,927 --> 00:33:41,510
La.. La primera batalla
Es siempre la peor.
408
00:33:41,511 --> 00:33:45,093
Te convierte en un verdadero
soldado en un..
409
00:33:45,094 --> 00:33:52,885
- Que pase el capit�n.
- S�, se�or.
410
00:33:54,844 --> 00:33:58,050
�De d�nde ven�an, McClaw?
�C�mo han podido acercarse?
411
00:33:58,051 --> 00:34:01,592
No lo s�... Probablemente nos
esperaban cerca de aqu�.
412
00:34:01,593 --> 00:34:08,343
Eran pocos y les fue f�cil.
413
00:34:12,467 --> 00:34:16,882
Antes, usted me dijo algo de formar
una retaguardia.
414
00:34:16,883 --> 00:34:20,257
- S�, se�or.
- �Qu� me dice ahora?
415
00:34:20,258 --> 00:34:23,798
Tendr�n una superioridad de3 contra 1
hasta que lleguemos al r�o Para�so.
416
00:34:23,799 --> 00:34:24,798
Ya lo s�..
417
00:34:24,799 --> 00:34:28,215
La infanter�a protege los flancos
de la caravana en marcha, se�or.
418
00:34:28,216 --> 00:34:32,089
Pero los indios
atacar�n por detr�s.
419
00:34:32,090 --> 00:34:35,423
Intentar�n debilitarnos, hasta que
formemos un c�rculo defensivo...
420
00:34:35,424 --> 00:34:37,464
Y cuando lo hayan logrado,
sabr�n que estamos perdidos,
421
00:34:37,465 --> 00:34:39,089
Contin�e.
422
00:34:39,090 --> 00:34:42,131
Pero si mis hombres se quedan atr�s,
Es muy posible evitar...
423
00:34:42,132 --> 00:34:46,463
que ataquen el final de la caravana,
hasta que la infanter�a est� lista.
424
00:34:46,464 --> 00:34:48,672
Y tambi�n es muy posible..,
425
00:34:48,673 --> 00:34:51,463
que si a�n vamos m�s retrasados,
Evitemos lo que acaba de ocurrir.
426
00:34:51,464 --> 00:34:57,755
Una sorpresa.
427
00:35:01,504 --> 00:35:05,004
Est� bien, MacClaw.
H�galo.
428
00:35:05,005 --> 00:35:11,255
Gracias, se�or.
429
00:35:57,085 --> 00:36:02,583
No dejan de observar, se�or.
430
00:36:02,584 --> 00:36:07,457
- La infanter�a y la caravana avanzan.
- Despliegue, sargento.
431
00:36:07,458 --> 00:36:10,373
�Despliegue!
432
00:36:10,374 --> 00:36:11,666
Hay que reconocerle
una cosa al doctor..,
433
00:36:11,667 --> 00:36:19,334
...que ideando medios para que
nos maten, es un genio.
434
00:37:02,370 --> 00:37:08,537
Viruela.
435
00:37:37,827 --> 00:37:39,576
�Por qu� el coronel habr� separado
las carretas?
436
00:37:39,577 --> 00:37:42,076
No lo s�, se�or.
437
00:37:42,077 --> 00:37:48,576
Acampe aqu�, sargento.
438
00:37:48,577 --> 00:37:56,118
�Preparados para desmontar!
439
00:37:59,241 --> 00:38:07,576
- �Qu� ocurre?
- �rdenes del coronel, se�or. Viruela.
440
00:38:12,199 --> 00:38:17,199
Lo siento, se�or, pero
No se permite la entrada a nadie.
441
00:38:17,200 --> 00:38:19,573
No se preocupe, teniente,
Yo estoy vacunado.
442
00:38:19,574 --> 00:38:26,282
Bien, se�or.
443
00:38:36,198 --> 00:38:39,113
Que esperen fuera, un segundo.
444
00:38:39,114 --> 00:38:46,934
Y d�gales que no se asusten,
S�lo quiero reconocer al ni�o.
445
00:38:58,864 --> 00:39:03,070
En las otras carretas, han enfermado
Tres ni�os m�s y un adulto.
446
00:39:03,071 --> 00:39:05,070
Ahora exijo que diga la verdad.
447
00:39:05,071 --> 00:39:11,195
�El ni�o que muri� en Cashman,
ten�a una erupci�n?
448
00:39:11,196 --> 00:39:13,236
S�.
449
00:39:13,237 --> 00:39:16,652
�De qu� hubiera servido dec�rselo
a usted? Nadie pod�a hacer nada ya.
450
00:39:16,653 --> 00:39:18,694
Excepto proteger
el resto de la caravana.
451
00:39:18,695 --> 00:39:21,776
Lo que hubiera significado abandonar
a los Pellegrini en Cashman.
452
00:39:21,777 --> 00:39:25,777
Los Pellegrini son una familia,
Y la caravana consta de muchas.
453
00:39:25,778 --> 00:39:27,651
Ha estado usted jugando con la
vida de todos ellos.
454
00:39:27,652 --> 00:39:29,484
�Qu� est� diciendo?
455
00:39:29,485 --> 00:39:33,985
Si hubi�ramos tenido un m�dico..
Uno digno de confianza..
456
00:39:33,986 --> 00:39:38,068
Si hubiera tenido a qui�n recurrir, es
posible que hubiese dicho lo del otro.
457
00:39:38,069 --> 00:39:40,068
�Pero no lo hizo y corri�
�ste est�pido riesgo!
458
00:39:40,069 --> 00:39:42,984
�Usted no lo hubiera hecho?
459
00:39:42,985 --> 00:39:45,192
- �Abandonar�a a los Pellegrini?
- S�, los abandonar�a.
460
00:39:45,193 --> 00:39:46,775
Porqu� su profesi�n es la guerra.
461
00:39:46,776 --> 00:39:54,651
Obedecer �rdenes y dictarlas,
Es lo �nico que le importa.
462
00:40:04,066 --> 00:40:09,065
Pero.. No lo entiendo.
463
00:40:09,066 --> 00:40:13,857
S�lo ten�a que estar al mando
hasta que hubi�semos pasado Cashman.
464
00:40:13,858 --> 00:40:14,773
Cuesti�n de orgullo.
465
00:40:14,774 --> 00:40:18,064
Ver�, la caballer�a y la infanter�a
No se llevan bien.
466
00:40:18,065 --> 00:40:21,648
�No lo sabe nadie?
467
00:40:21,649 --> 00:40:24,814
Mis hombres.. y ahora usted.
468
00:40:24,815 --> 00:40:27,189
�Pero, el coronel...?
469
00:40:27,190 --> 00:40:28,564
El coronel es viejo y est� enfermo.
470
00:40:28,565 --> 00:40:33,230
Si le dijese que lo que s� de t�ctica
militar lo saqu� de un libro se morir�a.
471
00:40:33,231 --> 00:40:38,730
Entonces...
Le suplico que me perdone.
472
00:40:38,731 --> 00:40:47,439
Desabr�chese la blusa y desc�brase
un hombro. Voy a vacunarla.
473
00:41:03,979 --> 00:41:05,561
No es nada.
474
00:41:05,562 --> 00:41:08,686
�Qu� lazos le unen a los Pellegrini?
475
00:41:08,687 --> 00:41:12,643
Mi padre muri� a los dos d�as de salir
la caravana de Illinois,
476
00:41:12,644 --> 00:41:16,269
- Oh, lo lamento.
- Los Pellegrini me recogieron.
477
00:41:16,270 --> 00:41:20,060
Era poco lo que ten�an, casi nada.
Pero lo compartieron conmigo.
478
00:41:20,061 --> 00:41:22,893
� Y ahora est� sola?
479
00:41:22,894 --> 00:41:25,600
S�.
480
00:41:25,601 --> 00:41:28,601
�Por qu�, cuando muri� su padre,
No regres�?
481
00:41:28,602 --> 00:41:33,892
Por qu� no ten�a d�nde volver.
Ni con qui�n volver.
482
00:41:33,893 --> 00:41:37,350
Mi padre so�� siempre con venir aqu�,
a una nueva vida.
483
00:41:37,351 --> 00:41:41,058
Yo pensaba del mismo modo y
No he desistido jam�s.
484
00:41:41,059 --> 00:41:46,683
Igual que usted.. Que no neg� que
era m�dico cuando...
485
00:41:46,684 --> 00:41:50,558
- � Y usted?
- Ya conoce mi secreto.
486
00:41:50,559 --> 00:41:52,849
- No le hablo de eso.
- �Familia?
487
00:41:52,850 --> 00:41:56,224
Ninguna. Y dentro de unos d�as,
Tampoco tendr� el ej�rcito.
488
00:41:56,225 --> 00:42:01,057
- Mi licenciamiento es inmediato.
- � Y regresar� usted al este?
489
00:42:01,058 --> 00:42:03,682
�No cree que c�mo m�dico,
Es aqu� m�s necesario?
490
00:42:03,683 --> 00:42:11,682
Aqu�, d�nde no los hay,
Para cuidar ni�os c�mo este.
491
00:42:11,683 --> 00:42:17,014
- �Qu� piensa hace ahora?
- � Yo? �A qu� se refiere?
492
00:42:17,015 --> 00:42:23,015
Venga.
493
00:42:27,181 --> 00:42:33,221
�Ve ese resplandor en el cielo?
Lo originan las hogueras de los indios.
494
00:42:33,222 --> 00:42:36,846
�Tan numerosos son?
495
00:42:36,847 --> 00:42:40,180
Ahora se encuentran a cinco millas,
c�mo mucho, a seis.
496
00:42:40,181 --> 00:42:43,012
Pero se aproximan m�s, cada d�a.
497
00:42:43,013 --> 00:42:45,595
Y tardar�n poco en descubrir esas
Carretas aisladas.
498
00:42:45,596 --> 00:42:48,553
Mis hombres est�n demasiado lejos para
acudir a una se�al...
499
00:42:48,554 --> 00:42:52,762
Y la infanter�a tiene que luchar
d�nde est�.
500
00:42:52,763 --> 00:42:55,678
�Por qu� me dice todo eso?
501
00:42:55,679 --> 00:42:57,636
Porqu� no puede quedarse
en estas carretas.
502
00:42:57,637 --> 00:42:59,594
Los enfermos han de ser atendidos.
503
00:42:59,595 --> 00:43:01,593
Est� gente no sabe hacerlo.
Est�n asustados.
504
00:43:01,594 --> 00:43:04,635
Igual que los Pellegrini. Nadie se
acercar� por temor al contagio.
505
00:43:04,636 --> 00:43:06,553
Est� usted corriendo
un riesgo innecesario.
506
00:43:06,554 --> 00:43:10,260
Usted tambi�n.
Es m�dico.
507
00:43:10,261 --> 00:43:13,177
De acuerdo. Si quiere hacerlo,
H�galo bien.
508
00:43:13,178 --> 00:43:16,426
Queme todo aquello que haya tenido
contacto con los enfermos.
509
00:43:16,427 --> 00:43:17,843
�Ha entendido?
510
00:43:17,844 --> 00:43:23,718
S�, as� lo har�.
511
00:43:23,719 --> 00:43:30,302
Buenas noches.
512
00:44:15,091 --> 00:44:21,299
Capit�n.
513
00:44:23,464 --> 00:44:29,630
Son muchos m�s.
514
00:44:29,631 --> 00:44:34,421
Los suficientes para acabar con
Todos nosotros. �Por qu� no lo hacen?
515
00:44:34,422 --> 00:44:37,379
Pues creo que por nuestra
forma de avanzar.
516
00:44:37,380 --> 00:44:39,378
Los indios no son imb�ciles.
517
00:44:39,379 --> 00:44:41,504
Est�n esperando la ocasi�n de usar
Sus sistemas de guerra.
518
00:44:41,505 --> 00:44:43,004
Rodear y despu�s atacar.
519
00:44:43,005 --> 00:44:45,211
De momento, se han encontrado
con una columna al fondo...
520
00:44:45,212 --> 00:44:48,586
y el atacar la supone
debilitar sus fuerzas.
521
00:44:48,587 --> 00:44:51,461
�Esla columna! �Toque llamada!
�Que el corneta d� la se�al!
522
00:44:51,462 --> 00:44:58,920
�Atenci�n, todos de frente!
523
00:45:55,416 --> 00:46:02,916
Nos atacaron sin que nos
Di�ramos cuenta.
524
00:46:03,456 --> 00:46:10,877
- �Qu� carreta es?
- La de los Pellegrini, se�or.
525
00:46:12,873 --> 00:46:21,623
- �Sustit�yame, sargento!
- S�, se�or. �Desmonten!
526
00:46:40,788 --> 00:46:43,536
Martha..
527
00:46:43,537 --> 00:46:50,661
- �Te han hecho algo?
- Yo.. estaba en otra de las carretas.
528
00:46:50,662 --> 00:46:51,994
Nada podemos hacer, por ahora.
529
00:46:51,995 --> 00:47:00,078
Eso es lo que ellos quieren.
Que nos unamos al resto del grupo.
530
00:47:12,993 --> 00:47:15,368
- �Bajas?
- S�, se�or, una carreta qued� aislada.
531
00:47:15,369 --> 00:47:18,450
Pues no podemos hacer
nada por ellos, nada.
532
00:47:18,451 --> 00:47:21,992
No puedo desprenderme de ning�n hombre
para defender esos carros aislados.
533
00:47:21,993 --> 00:47:24,574
Rellene el espacio que hay
entre ellos y ustedes.
534
00:47:24,575 --> 00:47:26,574
S�, rell�nelos si quiere
que la viruela ataque...
535
00:47:26,575 --> 00:47:28,076
hasta el �ltimo hombre a su mando.
536
00:47:28,077 --> 00:47:29,826
No correr� ese riesgo, MacClaw.
537
00:47:29,827 --> 00:47:32,033
Ese espacio nos obliga a defender
Dos puntos d�biles.
538
00:47:32,034 --> 00:47:34,366
Red�zcalo, al menos, hasta que sepa
que es viruela.
539
00:47:34,367 --> 00:47:36,866
Y mientras nos aseguramos,
Tendremos una epidemia.
540
00:47:36,867 --> 00:47:39,365
MacClaw, ya le dije una vez
que se cuidara de sus caballos,..
541
00:47:39,366 --> 00:47:41,783
Y no metiera las narices
en mis asuntos.
542
00:47:41,784 --> 00:47:43,533
Ahora tengo que atender a los heridos.
543
00:47:43,534 --> 00:47:46,657
O'Hirons, 20 minutos de marcha forzada,
15 de paso de maniobra...
544
00:47:46,658 --> 00:47:49,157
y reduzca los descansos a 5 minutos,
cada hora.
545
00:47:49,158 --> 00:47:50,198
Pero, se�or, los hombres..
546
00:47:50,199 --> 00:47:53,948
Los hombres pueden elegir entre seguir
el paso o v�rselas con los indios.
547
00:47:53,949 --> 00:47:55,949
Los rezagados ser�n atados
a las carretas.
548
00:47:55,950 --> 00:48:03,031
Puede decirles esto, O'Hirons.
Re�nase con su compa��a, Gibbs.
549
00:48:03,032 --> 00:48:06,530
Est� disposici�n procede de una mesa del
Ministerio en Washington.
550
00:48:06,531 --> 00:48:14,698
Llevo oficiales de papel y
Dos compa��as de reclutas,
551
00:48:16,823 --> 00:48:19,195
Mis hombres tienen caballos de m�s,
se�or. Si quiere, puedo..
552
00:48:19,196 --> 00:48:21,362
Yo pertenezco a la infanter�a, MacClaw.
553
00:48:21,363 --> 00:48:24,613
Si he de morir, no quiero
hacerlo sentado.
554
00:48:24,614 --> 00:48:29,195
A�n soy capaz de andar m�s
que cualquier hombre bajo mi mando.
555
00:48:29,196 --> 00:48:32,736
Y basta ya.. Vuelva a su puesto.
556
00:48:32,737 --> 00:48:38,737
S�, se�or.
557
00:49:03,820 --> 00:49:06,819
�Qu� cree que puede ser, Elliot?
558
00:49:06,820 --> 00:49:09,609
Espero que no sea lo que temo, se�or.
559
00:49:09,610 --> 00:49:14,191
Descanso a la tropa.
Vamos a verlo.
560
00:49:14,192 --> 00:49:20,192
�Descansen!
561
00:49:25,943 --> 00:49:31,066
Lo que me tem�a, se�or.
562
00:49:31,067 --> 00:49:36,607
Estos reclutas de infanter�a se deshacen
de sus cosas para aligerarse de peso.
563
00:49:36,608 --> 00:49:39,190
Les dar�a tal puntapi� que
llegar�an hasta California.
564
00:49:39,191 --> 00:49:42,148
Los indios no son tan brutos,
565
00:49:42,149 --> 00:49:44,481
�D�nde est�n? �Por qu� no han vuelto
a atacarnos, Elliot?
566
00:49:44,482 --> 00:49:47,816
Eso es lo que yo me pregunto, se�or.
Vieron esto.
567
00:49:47,817 --> 00:49:52,023
Saben que cuando un ej�rcito tiene
moral, no deja as� un campamento.
568
00:49:52,024 --> 00:49:56,271
Piensan que todo se est� derrumbando, y
que pueden llevar a cabo sus planes.
569
00:49:56,272 --> 00:49:57,230
Esto supone mucho para ellos.
570
00:49:57,231 --> 00:50:00,523
El llegar despu�s aqu� y juzgar
Es c�mo un juego infantil.
571
00:50:00,524 --> 00:50:04,730
� Y si pudi�ramos hacerles creer
que est�n equivocados?
572
00:50:04,731 --> 00:50:08,355
- � Y si les distraj�ramos con otra cosa?
- �Con qu�?
573
00:50:08,356 --> 00:50:16,480
Nada del libro, Elliot.
Es una idea.
574
00:50:24,312 --> 00:50:27,021
- �No hay erupci�n?
- No.
575
00:50:27,022 --> 00:50:31,020
Y los que han incomunicado hoy,
Tampoco la tienen.
576
00:50:31,021 --> 00:50:34,020
De modo, que no sabemos
si es viruela o no.
577
00:50:34,021 --> 00:50:40,812
Y mientras no lo descubramos, no tenemos
Medio de reunirnos con los dem�s.
578
00:50:40,813 --> 00:50:44,727
Si la carreta de los Pellegrini
no hubiera..
579
00:50:44,728 --> 00:50:48,061
Quiere decir: Si el peque�o
de los Pellegrini no hubiese muerto.
580
00:50:48,062 --> 00:50:51,518
Lo siento. �Nos e da cuenta?
�l era nuestro �nico..
581
00:50:51,519 --> 00:50:53,518
�Conejo de indias!
582
00:50:53,519 --> 00:50:58,018
Mire.. no me culpe a m� por lo que
se ha logrado en muchos siglos.
583
00:50:58,019 --> 00:51:01,518
Las enfermedades las creamos nosotros
y nuestra civilizaci�n.
584
00:51:01,519 --> 00:51:05,934
Yuna inmunidad limitada que s�lo aleja
temporalmente la enfermedad.
585
00:51:05,935 --> 00:51:09,018
Por eso es dif�cil reconocerla.
586
00:51:09,019 --> 00:51:12,350
No s�. Tal vez, los indios
sean m�s afortunados.
587
00:51:12,351 --> 00:51:17,809
Son salvajes.
B�rbaros, si quiere.
588
00:51:17,810 --> 00:51:24,517
Pero no tienen una enfermedad as�,
ni necesitan inmunizarse.
589
00:51:24,518 --> 00:51:27,808
Pero, claro, carecen de civilizaci�n.
Nosotros se la traemos.
590
00:51:27,809 --> 00:51:30,599
De una forma o de otra.
La quieran o no.
591
00:51:30,600 --> 00:51:33,515
Usted simpatiza con ellos,
�Por qu�?
592
00:51:33,516 --> 00:51:39,015
Porqu� hemos destruido en los indios el
poder distinguir entre el bien y el mal.
593
00:51:39,016 --> 00:51:42,515
Tiene la l�gica de un ni�o.
Alg�n blanco les hizo da�o..
594
00:51:42,516 --> 00:51:46,180
Por lo tanto,
los hombres blancos son malos.
595
00:51:46,181 --> 00:51:50,473
Usted detesta matar y ser soldado,
Y sin embargo, lo hace.
596
00:51:50,474 --> 00:51:51,973
Llevo un uniforme y
tengo mis sentimientos,
597
00:51:51,974 --> 00:51:55,222
Aunque ahora el uniforme
est� sobre ellos.
598
00:51:55,223 --> 00:51:57,514
Ma�ana tengo que hacer algo..,
599
00:51:57,515 --> 00:52:00,055
que hace una semana,
hubiera jurado no hacer nunca.
600
00:52:00,056 --> 00:52:03,055
Y me despreciar� siempre por ello.
601
00:52:03,056 --> 00:52:07,013
Por otro lado, me excusar� a m� mismo
Cargando mi responsabilidad sobre usted,
602
00:52:07,014 --> 00:52:09,513
y sobre los dem�s.
No tengo otra posibilidad.
603
00:52:09,514 --> 00:52:16,512
Nadie tiene la culpa, Robert. Cada uno
ha de luchar del modo que pueda.
604
00:52:16,513 --> 00:52:24,264
Las vidas son preciosas para los indios
y para nosotros.
605
00:52:46,012 --> 00:52:49,593
Robert, �qu� posibilidad
tenemos de salvarnos?
606
00:52:49,594 --> 00:52:52,760
Si continuamos avanzando,
No nos pasar� nada.
607
00:52:52,761 --> 00:52:53,718
He observado a los soldados.
608
00:52:53,719 --> 00:52:56,217
�Cu�nto tiempo podr�n
aguantar ese ritmo?
609
00:52:56,218 --> 00:52:59,176
- No lo s�.
- � Y cuando no puedan?
610
00:52:59,177 --> 00:53:02,801
Cuando no puedan, lucharemos.
611
00:53:02,802 --> 00:53:07,634
- Sin esperanza de ganar.
- Siempre hay esperanza.
612
00:53:07,635 --> 00:53:13,592
�Para todos?
613
00:53:13,593 --> 00:53:19,174
Es posible que no te vea en
los pr�ximos d�as,
614
00:53:19,175 --> 00:53:23,007
- �Por qu� no?
- Hemos de rezagarnos m�s.
615
00:53:23,008 --> 00:53:30,883
Si puedo, despu�s vendr�.
616
00:55:54,164 --> 00:56:00,303
�A los caballos!
617
00:56:11,496 --> 00:56:14,913
- �Seguimos a los que quedan, se�or?
- No tentemos a la suerte, sargento.
618
00:56:14,914 --> 00:56:16,703
Vamos hacia la caravana
en fila de a dos.
619
00:56:16,704 --> 00:56:23,163
�Columna de a dos!
620
00:58:10,488 --> 00:58:15,111
�Qu� estar�n esperando?
Llevan m�s de cinco d�as vigil�ndonos.
621
00:58:15,112 --> 00:58:17,487
�Por qu� no atacan
Y acaban de una vez?
622
00:58:17,488 --> 00:58:27,028
Est�n en todas partes.
Nos tienen bien rodeados.
623
00:58:49,735 --> 00:58:56,235
No durar� un d�a m�s.
624
00:58:59,318 --> 00:59:01,775
Me da pena. Lo tengo desde hace
Siete a�os.
625
00:59:01,776 --> 00:59:10,234
Si los indios lo recogen, al menos,
tendr� una posibilidad de vivir.
626
00:59:14,775 --> 00:59:21,233
�Anda, amigo!
627
00:59:39,315 --> 00:59:45,980
Es del calibre 45, de infanter�a.
Si uno lo hace, todos le imitan.
628
00:59:45,981 --> 00:59:56,438
- �ste servir�.
- Tome el mando.
629
01:00:21,687 --> 01:00:32,309
- MacClaw,. Lleva dos d�as sin venir.
- Tuvimos que rezagarnos m�s, se�or.
630
01:00:32,310 --> 01:00:39,351
Estamos llegando, MacClaw,
Ya falta poco.
631
01:00:39,352 --> 01:00:47,352
Un fusil de infanter�a, se�or.
Abandonado.
632
01:00:52,018 --> 01:00:56,475
Descubra a su due�o y am�rrelo
a la rueda de una carreta.
633
01:00:56,476 --> 01:01:00,599
- �Disciplina!
- Es in�til, se�or. Volver� a ocurrir.
634
01:01:00,600 --> 01:01:03,475
No nos queda ni un d�a de vida.
Ni a sus hombres, ni a los m�os.
635
01:01:03,476 --> 01:01:06,599
�Seguiremos avanzando!
�No nos detendremos!
636
01:01:06,600 --> 01:01:09,974
�El primero que lo haga,
ser� fusilado por deserci�n!
637
01:01:09,975 --> 01:01:14,139
�De los suyos o de los m�os!
�Me oye, MacClaw?
638
01:01:14,140 --> 01:01:20,240
�Me oye, usted?
639
01:01:26,181 --> 01:01:35,640
Centinela, llame enseguida al m�dico.
Comandante Gibbs, se�or O'Hirons..
640
01:01:44,806 --> 01:01:52,638
Yo me encargo de �l, MacClaw,
641
01:01:58,472 --> 01:02:03,012
Un ataque. Lo raro es que no le pasara
antes y que siga a�n con vida.
642
01:02:03,013 --> 01:02:04,261
�Pero haga algo!
643
01:02:04,262 --> 01:02:08,177
Muy bien.. Le prescribir� una terraza
cubierta de verde y una mecedora.
644
01:02:08,178 --> 01:02:10,260
Mientras, har� que lo acomoden
en un carro.
645
01:02:10,261 --> 01:02:12,012
�Trent!
646
01:02:12,013 --> 01:02:12,928
�Diga?
647
01:02:12,929 --> 01:02:15,385
Ni una palabra de esto, mientras no
Decidamos que hacer.
648
01:02:15,386 --> 01:02:23,262
- Hay que evitar el p�nico.
- Es suficiente el que ya hay.
649
01:02:34,926 --> 01:02:38,718
- Es usted el oficial m�s antiguo.
- � Yo?
650
01:02:38,719 --> 01:02:43,717
Mi antig�edad poco significa. Deb�
quedarme en mi despacho, entre papeles,
651
01:02:43,718 --> 01:02:53,634
Pero eso ya puede ir a met�rselo en la
cabeza a los que mandan, en el ej�rcito.
652
01:02:55,675 --> 01:02:59,758
Le ruego que acepte el mando, capit�n.
Yo me pongo a sus �rdenes.
653
01:02:59,759 --> 01:03:02,590
Es usted el �nico oficial,
con experiencia, para salvarnos.
654
01:03:02,591 --> 01:03:07,382
�Experiencia?
�Claro!
655
01:03:07,383 --> 01:03:08,966
- Ustedes no lo saben..
- Mire, MacClaw,.
656
01:03:08,967 --> 01:03:13,882
Tenemos dos compa��as de reclutas que
est�n viviendo al borde del p�nico.
657
01:03:13,883 --> 01:03:16,547
El coronel Janeway manten�a el orden.
658
01:03:16,548 --> 01:03:22,381
Pero si averiguan la verdad, no habr�
ning�n medio de poderlos dominar.
659
01:03:22,382 --> 01:03:32,756
Yo no soy capaz de imponerme a ellos.
Usted s�. En usted conf�an.
660
01:03:40,672 --> 01:03:49,754
Se�or O'Hirons, que venga
el sargento Elliot y el sargento Jackson.
661
01:04:00,128 --> 01:04:04,753
Calculo que nos quedan unas30 millas
hasta r�o Para�so, se�or.
662
01:04:04,754 --> 01:04:09,127
- Si pudi�ramos enviar un mensaje..
- No podr�a llegar, lo capturar�an.
663
01:04:09,128 --> 01:04:13,085
�Qu� es esto?
664
01:04:13,086 --> 01:04:16,586
Elliot.. �qu� terreno es �ste?
665
01:04:16,587 --> 01:04:19,752
Es el paso de Medford, mi capit�n.
Nos faltan 10 millas para llegar.
666
01:04:19,753 --> 01:04:23,585
Es el �nico que atraviesa las monta�as
hasta r�o Para�so.
667
01:04:23,586 --> 01:04:29,126
Esta es la respuesta, caballeros.
Es la causa porqu� los indios no atacan.
668
01:04:29,127 --> 01:04:32,126
Estaban esperando
a que nos debilit�ramos.
669
01:04:32,127 --> 01:04:34,584
Llegar�n antes al desfiladero.
All� nos esperar�n y..
670
01:04:34,585 --> 01:04:38,959
S�.. Bloquear�n el paso.
671
01:04:38,960 --> 01:04:43,292
Le dije que los indios
No eran imb�ciles.
672
01:04:43,293 --> 01:04:45,208
�Hay alguna posibilidad
de llegar antes que ellos?
673
01:04:45,209 --> 01:04:49,207
No. El m�s veloz de nosotros, va m�s
Despacio que el m�s lento de ellos.
674
01:04:49,208 --> 01:04:54,206
- Tendremos que luchar aqu�, se�or.
- Eso es lo que andan buscando.
675
01:04:54,207 --> 01:04:56,958
En cuanto formemos el c�rculo, sabr�n
que estamos a su merced.
676
01:04:56,959 --> 01:05:00,665
Al demorar la marcha, llegaremos tarde
al r�o Para�so... Y el general Cook..
677
01:05:00,666 --> 01:05:03,832
Mandar� tropas, que descubrir�n
Nuestros restos.
678
01:05:03,833 --> 01:05:10,457
Cavar�n sepulturas y haremos compa��a
a Custer ya los dem�s,
679
01:05:10,458 --> 01:05:18,164
�Ha estudiado algo
de medicina, comandante?
680
01:05:18,165 --> 01:05:22,330
Me han dicho, algunos amigos m�dicos,
Que a veces, hay que improvisar.
681
01:05:22,331 --> 01:05:25,539
Los libros no aclaran
Todos los imprevistos.
682
01:05:25,540 --> 01:05:30,663
�Cu�ntos tiradores de primera
tiene usted?
683
01:05:30,664 --> 01:05:31,580
Cuarenta, se�or.
684
01:05:31,581 --> 01:05:35,579
Que est�n dispuestos.
Y con bastante munici�n.
685
01:05:35,580 --> 01:05:37,747
S�, se�or.
686
01:05:37,748 --> 01:05:40,872
Sargento Elliot, tome 20 hombres.
687
01:05:40,873 --> 01:05:44,329
Quiero que est� noche mantenga alejadas
a las avanzadillas indias,
688
01:05:44,330 --> 01:05:46,329
- �Podr� hacerlo?
- S�, se�or.
689
01:05:46,330 --> 01:05:51,954
Inf�rmeme luego.
690
01:05:51,955 --> 01:05:55,661
Usted sabe que entregarme el mando, fue
Contrario a las ordenanzas, comandante.
691
01:05:55,662 --> 01:05:59,870
As� que olvidemos
Lo que dicen los libros, �eh?
692
01:05:59,871 --> 01:06:00,661
Se�or O'Hirons..,
693
01:06:00,662 --> 01:06:04,452
Quiero que re�na a heridos y enfermos
en las menos carretas posibles,
694
01:06:04,453 --> 01:06:08,703
Amortig�en el ruido de los aparejos y
engrasen los ejes de las ruedas.
695
01:06:08,704 --> 01:06:11,118
Las carretas sobrantes,
Las necesito vac�as.
696
01:06:11,119 --> 01:06:13,952
Pero, MacClaw, no podemos apoderarnos
de las carretas, as� como as�..
697
01:06:13,953 --> 01:06:20,744
�Pues hay que hacerlo!
�Es preciso!
698
01:06:20,745 --> 01:06:22,535
�Cu�l es su plan?
699
01:06:22,536 --> 01:06:25,284
Usted, los civiles y la mayor parte de
la infanter�a..,
700
01:06:25,285 --> 01:06:27,367
deben salir est� noche para el paso.
701
01:06:27,368 --> 01:06:30,450
Creo que podr�n atravesarlo
Antes de que amanezca.
702
01:06:30,451 --> 01:06:32,450
� Y ustedes?
703
01:06:32,451 --> 01:06:35,868
Los indios se encontrar�n por la ma�ana
con un c�rculo defensivo.
704
01:06:35,869 --> 01:06:39,075
Los mejores tiradores y parte de mis
hombres, les esperar�n dentro.
705
01:06:39,076 --> 01:06:43,449
Un momento, MacClaw. Sus hombres tienen
caballos, y pueden salvarse.
706
01:06:43,450 --> 01:06:44,949
Para los m�os, ser� un asesinato.
707
01:06:44,950 --> 01:06:46,741
Ellos podr�n defenderse
desde las carretas.
708
01:06:46,742 --> 01:06:49,034
- �Desde los carros?
- �Por qu� no?
709
01:06:49,035 --> 01:06:59,448
Eso jam�s se ha hecho. Las carretas s�lo
se emplean para la defensa.
710
01:06:59,449 --> 01:07:08,117
En los libros, �no? Vamos a cerrar los
libros y usemos la inteligencia.
711
01:07:12,865 --> 01:07:16,114
Todo eso llevadlo all�, vamos.
712
01:07:16,115 --> 01:07:18,072
- Se�or O'Hirons.
- A la orden.
713
01:07:18,073 --> 01:07:22,572
Los heridos y enfermos est�n en aquellas
dos carretas, los dem�s quedar�n vacios.
714
01:07:22,573 --> 01:07:25,446
Los civiles querr�n saber qu� ocurre.
715
01:07:25,447 --> 01:07:28,572
Puede comunicarles que partir�n hacia
el paso, en cu�nto haya ocasi�n.
716
01:07:28,573 --> 01:07:29,697
S�, se�or.
717
01:07:29,698 --> 01:07:32,446
En cu�nto sepamos algo del sargento
Elliot, d� orden de marcha.
718
01:07:32,447 --> 01:07:35,237
Se�or O'Hirons, lleve el mando de la
columna de avance.
719
01:07:35,238 --> 01:07:40,445
Yo estar� con el capit�n MacClaw.
720
01:07:40,446 --> 01:07:42,446
No es valor, capit�n,
Es curiosidad.
721
01:07:42,447 --> 01:07:46,570
Si he de morir ahora, que no sea de un
modo vulgar. Aqu� lo lograr�.
722
01:07:46,571 --> 01:07:50,737
Sr. O'Hirons,. Tendr� que avanzar en el
m�s completo silencio.
723
01:07:50,738 --> 01:07:54,069
Los indios tienen que pensar que toda
la columna est� acampada aqu�.
724
01:07:54,070 --> 01:07:55,652
- Se har� as�, se�or.
- Bien.
725
01:07:55,653 --> 01:08:00,444
Cuando lleguen al paso, caven zanjas
que ofrezcan buena defensa.
726
01:08:00,445 --> 01:08:08,359
Ahora, vayan prepar�ndose. Les avisar�
de cu�ndo deben ponerse en movimiento.
727
01:08:08,360 --> 01:08:10,152
Comandante Gibbs..
728
01:08:10,153 --> 01:08:12,861
Coja seis carretas y c�mo defensa,
coloque los sacos rellenos.
729
01:08:12,862 --> 01:08:15,068
P�ngame all� a sus mejores tiradores.
730
01:08:15,069 --> 01:08:24,319
Y con el resto de carretas, forme
un c�rculo. �H�galo as�!
731
01:08:40,318 --> 01:08:50,442
�Ya s� lo que vasa hacer! �Robert...!
�Por qu� no nos vamos todos?
732
01:08:52,483 --> 01:08:58,565
Mi capit�n.
733
01:08:58,566 --> 01:09:00,148
No hay ning�n indio
por las inmediaciones.
734
01:09:00,149 --> 01:09:02,314
Est�n todos ocupados
con las danzas guerreras.
735
01:09:02,315 --> 01:09:11,024
- Bien.
- Dispense, se�or.
736
01:09:19,273 --> 01:09:22,271
- Sargento Elliot.
- A la orden.
737
01:09:22,272 --> 01:09:24,146
Diez de nuestros hombres ir�n con la
columna.
738
01:09:24,147 --> 01:09:25,438
Y usted al frente de ellos.
739
01:09:25,439 --> 01:09:28,271
Hab�a dado al cabo Fleming el encargo,
se�or.
740
01:09:28,272 --> 01:09:31,437
Est� bien, Elliot. Mande a Fleming
que est� bien avanzado.
741
01:09:31,438 --> 01:09:34,855
Si los indios los descubren, acudiremos
nosotros, inmediatamente.
742
01:09:34,856 --> 01:09:43,105
- S�, se�or.
- D� a O'Hirons la orden de salida.
743
01:09:46,521 --> 01:09:47,854
�Trasladen esas carretas delante!
744
01:09:47,855 --> 01:09:55,895
�Apaguen las luces y que todo el mundo
guarde silencio!
745
01:10:42,267 --> 01:10:44,974
- �Qu� pasa, comandante?
- Espero que sepa lo que hace, MacClaw.
746
01:10:44,975 --> 01:10:53,350
- Yo no lo entiendo.
- Mire..
747
01:10:55,265 --> 01:11:01,097
Hay 8 carretas en el c�rculo defensivo.
748
01:11:01,098 --> 01:11:06,471
En 6 de ellas, estar�n los tiradores.
Bien protegidos por sacos de tierra.
749
01:11:06,472 --> 01:11:15,765
En la sexta, adem�s de los tiradores,
meteremos el ca��n. �Aquel!
750
01:11:15,848 --> 01:11:18,680
- �Est� claro?
- � Y despu�s qu�?
751
01:11:18,681 --> 01:11:22,304
Cuando ataquen los indios, formar�n
un c�rculo alrededor de las carretas.
752
01:11:22,305 --> 01:11:26,679
Y cuando crean que estamos perdidos,
est�s seis carretas se separar�n...
753
01:11:26,680 --> 01:11:28,846
formando un tri�ngulo, as�.
754
01:11:28,847 --> 01:11:31,220
La formaci�n triangular permitir� que el
Fuego de una carreta...
755
01:11:31,221 --> 01:11:34,303
cubra a la siguiente, y as�
sucesivamente.
756
01:11:34,304 --> 01:11:38,137
Cada lado de �ste tri�ngulo
ser� un s�lido muro de fuego.
757
01:11:38,138 --> 01:11:40,261
C�mo un tel�n infranqueable.
758
01:11:40,262 --> 01:11:45,678
La sexta carreta, la del ca��n,
ocupar� el lado abierto de tri�ngulo.
759
01:11:45,679 --> 01:11:48,218
Eso es todo.
760
01:11:48,219 --> 01:11:53,136
- �Qu� le parece?
- No los�. S�lo espero que no falle.
761
01:11:53,137 --> 01:11:59,343
Una operaci�n de emergencia,
comandante.
762
01:11:59,344 --> 01:12:02,676
La columna parti� hace m�s de dos horas.
�Cree que los indios la habr�n visto?
763
01:12:02,677 --> 01:12:07,011
- No lo s�. Oiga, sargento Elliot.
- �S�, se�or?
764
01:12:07,012 --> 01:12:09,676
�Cree que les hemos enga�ado?
765
01:12:09,677 --> 01:12:18,259
Es f�cil, capit�n.. Ahora est�n
prepar�ndose para la matanza de ma�ana.
766
01:12:18,260 --> 01:12:21,675
Eso no indica que est�n confiados,
y puede que vayan al desfiladero.
767
01:12:21,676 --> 01:12:26,675
Ya lo s�. Pero es seguro que han visto a
la columna dispuesta a pernoctar.
768
01:12:26,676 --> 01:12:29,924
- �Verdad, sargento?
- Puede ser, se�or.
769
01:12:29,925 --> 01:12:34,675
Tenga presente que ellos han distribuido
Puestos de observaci�n.
770
01:12:34,676 --> 01:12:37,757
- Nos ver�n y..
- Ya los civiles, no.
771
01:12:37,758 --> 01:12:43,256
Eso es.
772
01:12:43,257 --> 01:12:49,799
Habr� que enga�arlos.
773
01:13:00,424 --> 01:13:02,881
- Con esto se les enga�ar�.
- S�, se�or.
774
01:13:02,882 --> 01:13:06,672
Busque a cuatro hombres
para que se pongan est� ropa.
775
01:13:06,673 --> 01:13:11,087
Vamos, comandante.
776
01:13:11,088 --> 01:13:13,880
- �Webb! �Louis! �Davis!
- �Presente!
777
01:13:13,881 --> 01:13:16,879
�McDermick!
778
01:13:16,880 --> 01:13:21,671
�Gottschalk, ven aqu�!
779
01:13:21,672 --> 01:13:23,920
Vosotros cinco os vais a vestir
con estas ropas.
780
01:13:23,921 --> 01:13:27,796
- �Con esto?
- Te sienta bien ese color, Gottschalk.
781
01:13:27,797 --> 01:13:31,420
�Son �rdenes del doctor? No he le�do
en ning�n reglamento que haya que..
782
01:13:31,421 --> 01:13:35,211
�No! �Pero s� habr�s le�do
que debes obedecer!
783
01:13:35,212 --> 01:13:40,544
- Pon�oslo.
- �No!
784
01:13:40,545 --> 01:13:44,336
Yo.. yo no quiero morir con esto,
no es decoroso.
785
01:13:44,337 --> 01:13:49,877
P�ntelo.
Y me reservas el primer baile.
786
01:13:49,878 --> 01:13:56,961
Ya sab�a que ese matasanos
ser�a nuestra perdici�n.
787
01:13:56,962 --> 01:14:01,835
Davis.. Te pareces a una novia
que tuve hace algunos a�os.
788
01:14:01,836 --> 01:14:02,418
�Ah s�?
789
01:14:02,419 --> 01:14:04,835
Aunque la dej� pronto. Cuando sal�a
con ella me emborrachaba.
790
01:14:04,836 --> 01:14:07,875
Era el medio de aguantarla.
791
01:14:07,876 --> 01:14:16,086
�Eh, fijaos, una montura
cosida al traje!
792
01:14:43,249 --> 01:14:48,080
No vemos ni huellas,
Pienso que no pudimos enga�arlos.
793
01:14:48,081 --> 01:14:52,832
Si es as�, hemos sacrificado in�tilmente
a las personas que salieron anoche.
794
01:14:52,833 --> 01:15:00,082
A pie, estaban perdidos,
795
01:15:17,872 --> 01:15:19,913
No moleste, estoy comprometida.
796
01:15:19,914 --> 01:15:26,081
�Ah� est�n!
797
01:15:46,078 --> 01:15:54,952
�Todos a sus puestos! �Inmediatamente!
�Deprisa!
798
01:17:19,237 --> 01:17:22,112
Yo escojo a aquel de las plumas
tan bonitas.
799
01:17:22,113 --> 01:17:29,946
S�. Tu cabellera le ir� bien.
800
01:18:32,733 --> 01:18:35,231
�Est�n atacando demasiados, se�or!
801
01:18:35,232 --> 01:18:44,690
�Arriba, comandante!
�Escuadr�n, todos a los caballos!
802
01:18:58,105 --> 01:19:07,356
- �En marcha, comandante!
- �Vamos!
803
01:19:25,395 --> 01:19:32,354
�Adelante!
804
01:20:05,267 --> 01:20:12,057
�Adelante! �Mantenga el galope!
805
01:20:12,058 --> 01:20:16,391
�No comprenden lo que ha pasado!
�Les ha cogido por sorpresa!
806
01:20:16,392 --> 01:20:23,933
�Todav�a no han terminado!
�Esos son s�lo la mitad!
807
01:20:23,934 --> 01:20:32,516
�Dejad respirar a los caballos!
�Que descansen!
808
01:20:35,891 --> 01:20:38,390
No atacar�n los flancos, de nuevo,
pero s�, la retaguardia.
809
01:20:38,391 --> 01:20:42,681
No comprendo d�nde estar�n los otros.
Tiene que haber 300, por lo menos,
810
01:20:42,682 --> 01:20:46,680
Por ahora, tenemos suficiente
con estos.
811
01:20:46,681 --> 01:20:50,097
�Ah� est�n!
812
01:20:50,098 --> 01:20:54,846
- �Vamos! �Vamos!
- �Columna, en marcha!
813
01:20:54,847 --> 01:21:00,847
�Adelante!
814
01:22:18,883 --> 01:22:24,966
�Alto!
815
01:22:26,508 --> 01:22:30,798
- Acabamos con ellos, se�or.
- S�.
816
01:22:30,799 --> 01:22:34,506
- No habr� m�s ataques,
- �D�nde est�n?
817
01:22:34,507 --> 01:22:42,547
- �D�nde est�n los dem�s?
- En el paso, tal vez.
818
01:22:52,255 --> 01:22:53,922
No se atrever�n a enfrentarse
con el ca��n, se�or.
819
01:22:53,923 --> 01:23:01,672
- �Al galope!
- �En marcha!
820
01:23:13,045 --> 01:23:20,585
- �Avance m�s! �Nos e queden aislados!
- �Est� bien!
821
01:23:58,292 --> 01:24:05,916
�Doctor! �Doctor!
822
01:25:49,076 --> 01:25:53,033
�El paso de Medford!
823
01:25:53,034 --> 01:26:00,614
- �La infanter�a nos cubrir�!
- �Si es que est�n ah�!
824
01:26:43,489 --> 01:26:50,529
�Deteneos y abrid fuego!
825
01:27:06,987 --> 01:27:15,820
- �Est�n ah�! �Se han salvado!
- �Cubr�os!
826
01:28:35,688 --> 01:28:44,814
Esto se acab�. Han huido.
�Est� malherido?
827
01:28:46,188 --> 01:28:51,478
Un d�a me dijo que me lo quedara.
Me gustar�a qued�rmelo ahora.
828
01:28:51,479 --> 01:28:57,688
Capit�n.
829
01:28:58,854 --> 01:29:02,852
- �Capit�n!
- �Qu� hay?
830
01:29:02,853 --> 01:29:05,185
- Capit�n..
- �Qu�?
831
01:29:05,186 --> 01:29:11,060
Pues yo.. y mis amiguitas, quisi�ramos..
Bueno..
832
01:29:11,061 --> 01:29:18,402
Decirle que aplic� el remedio adecuado.
�Se�or!
833
01:29:19,185 --> 01:29:26,811
- Eh, Davis, desabr�chame, �quieres?
- S�, claro.
834
01:29:38,893 --> 01:29:41,350
�Sigue preocupado por los indios
que huyeron?
835
01:29:41,351 --> 01:29:44,265
- S�, se�or.
- Pues no se preocupe tanto.
836
01:29:44,266 --> 01:29:50,600
Est�n enfermos. Y seguir�n est�ndolo,
durante una buena temporada.
837
01:29:50,601 --> 01:29:57,808
- �Viruela?
- Varicela.
838
01:30:02,475 --> 01:30:10,598
- Enc�rguese de los heridos, Elliot.
- S�, se�or.
839
01:30:15,390 --> 01:30:19,472
- �Usaste esto con alg�n enfermo?
- S�.
840
01:30:19,473 --> 01:30:22,263
�Te dije que lo destruyeras,
que lo quemaras todo!
841
01:30:22,264 --> 01:30:24,680
- �Lo tir�!
- Eso no pod�as hacerlo.
842
01:30:24,681 --> 01:30:27,846
Debiste quemarlo.
�Por qu� no lo hiciste?
843
01:30:27,847 --> 01:30:31,347
- No te comprendo.
- Los indios padecer�n varicela por esto.
844
01:30:31,348 --> 01:30:36,179
- �Varicela? Entonces no..
- Viruela no. Pero nos arriesgamos.
845
01:30:36,180 --> 01:30:38,054
Y has estado a punto de propagar una
terrible enfermedad...
846
01:30:38,055 --> 01:30:40,595
entre un pueblo que no est�
inmunizado, ni tiene defensas.
847
01:30:40,596 --> 01:30:42,763
Habr� sido por la carreta
de los Pellegrini.
848
01:30:42,764 --> 01:30:46,220
Q por algo de lo que hemos ido
abandonando. Y t� me acusas a m� de..
849
01:30:46,221 --> 01:30:52,011
Perd�n, se�or. El coronel desea verle.
Dijo inmediatamente, se�or.
850
01:30:52,012 --> 01:30:58,594
Est� bien. Vamos, sargento.
851
01:31:00,637 --> 01:31:07,176
Bien.. Ya s� lo que ha hecho, MacClaw.
Acorazar las carretas.
852
01:31:07,177 --> 01:31:11,052
S� tambi�n que el alto mando
se va a quedar maravillado.
853
01:31:11,053 --> 01:31:17,009
Le conceder�n una medalla, y prohibir�n
que nadie vuelva a hacerlo.
854
01:31:17,010 --> 01:31:19,843
- Gracias, capit�n.
- A usted, se�or.
855
01:31:19,844 --> 01:31:23,425
Se�or O'Hirons, nos vamos
dentro de una hora.
856
01:31:23,426 --> 01:31:25,843
- Organice los..
- No tiene que preocuparse m�s de esto.
857
01:31:25,844 --> 01:31:28,842
- Los indios ya no volver�n a atacar.
- �Qu�? �Qu� est� diciendo?
858
01:31:28,843 --> 01:31:31,342
Que est�n enfermos.
Enfermos de varicela.
859
01:31:31,343 --> 01:31:35,841
MacClaw. Ya le he dicho que se ocupe
s�lo de sus caballos,
860
01:31:35,842 --> 01:31:38,675
Le sugiero que eche una mirada a esos
indios, Dr. Trent.
861
01:31:38,676 --> 01:31:41,424
Ver� usted que tienen varicela.
862
01:31:41,425 --> 01:31:43,549
Les ha prendido c�mo el fuego.
No est�n inmunizados,..
863
01:31:43,550 --> 01:31:47,466
Ni han tenido per�odo de incubaci�n.
Y tienen la t�pica erupci�n.
864
01:31:47,467 --> 01:31:48,256
C�mo usted sabe, doctor..
865
01:31:48,257 --> 01:31:51,758
Primero acoraza usted las carretas,
ahora, es m�dico..
866
01:31:51,759 --> 01:31:57,340
S�, se�or. Lo he sido siempre.
867
01:31:57,341 --> 01:32:00,048
- �No es usted oficial en activo?
- No, se�or.
868
01:32:00,049 --> 01:32:03,464
S�lo ten�a que mandar las tropas
durante siete d�as.
869
01:32:03,465 --> 01:32:07,131
Mi capit�n muri� y...
Tom� el mando.
870
01:32:07,132 --> 01:32:10,589
�Se�or O'Hirons! �Se�or O'Hirons!
871
01:32:10,590 --> 01:32:14,005
Las ordenanzas estipulan un aumento
mensual de 10 d�lares, sobre el sueldo..,
872
01:32:14,006 --> 01:32:15,422
por gratificaci�n de mando.
873
01:32:15,423 --> 01:32:17,338
Cuando lleguemos al r�o Para�so..,
874
01:32:17,339 --> 01:32:23,421
notifique al oficial pagador que el
capit�n MacClaw, ha llevado el mando.
875
01:32:23,422 --> 01:32:28,796
Y que el gobierno le debe..
Tres d�lares y 30 centavos.
876
01:32:28,797 --> 01:32:35,088
Gracias, se�or.
877
01:32:52,795 --> 01:32:57,210
Perd�name, Martha. Pero cuando v�a los
Indios con aquella ropa..
878
01:32:57,211 --> 01:33:01,628
S� lo que est� pensando.
Me parece que todav�a lo piensas.
879
01:33:01,629 --> 01:33:04,960
�Qu� es lo que pienso?
880
01:33:04,961 --> 01:33:12,834
A eso, t� mismo tendr�s que darle
una respuesta, Robert.
881
01:33:12,835 --> 01:33:16,335
- Perdone, se�or. �Alguna orden?
- Ninguna, sargento.
882
01:33:16,336 --> 01:33:19,459
Y creo que voy a quedarme aqu�,
por alg�n tiempo.
883
01:33:19,460 --> 01:33:26,335
A sus �rdenes, doctor.
884
01:33:35,167 --> 01:33:42,334
�En columna de a dos!
78565
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.