All language subtitles for The Command 1954 sahrayeli27

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:32,734 --> 00:01:35,233 - �Vamos tras ellos, capit�n? - No, volvamos al campamento. 2 00:01:35,234 --> 00:01:38,398 Y cuando amanezca, iremos a Ford Stark a redactar el parte. 3 00:01:38,399 --> 00:01:43,815 S�, se�or. �En fila de a dos! �Marchen! 4 00:01:43,816 --> 00:01:46,815 - Han herido al capit�n Forsyth. - Han alcanzado al capit�n. 5 00:01:46,816 --> 00:01:49,024 Permita que le ayude. No se mueva, se�or. 6 00:01:49,025 --> 00:01:56,482 Suelte las riendas, capit�n. �Tranquil�cese! 7 00:02:14,397 --> 00:02:19,395 Es grave, �eh, doctor? 8 00:02:19,396 --> 00:02:23,230 - Elliot. - Diga, se�or. 9 00:02:23,231 --> 00:02:28,812 El doctor Capit�n MacClaw tomar� el mando hasta... 10 00:02:28,813 --> 00:02:32,519 ...que vuelvan Fort Stark. 11 00:02:32,520 --> 00:02:39,394 Es una orden. Todos deben saberlo. Nada m�s. 12 00:02:39,395 --> 00:02:43,811 S�, se�or. 13 00:02:43,812 --> 00:02:49,228 Elliot es un soldado ejemplar. Pero no conoce el mando. 14 00:02:49,229 --> 00:02:51,394 Ni yo tampoco. Soy m�dico. 15 00:02:51,395 --> 00:03:01,186 Usted podr� llevarlos a Fort Stark. S� que lo har�. 16 00:03:18,393 --> 00:03:24,391 Una piedra en la punta de una flecha, Y al coraz�n m�s valiente lo... 17 00:03:24,392 --> 00:03:28,932 Hasta el momento que lleguemos a Fort Stark, el doctor asumir� el mando. 18 00:03:28,933 --> 00:03:30,933 - �C�mo? - Ya lo has o�do. 19 00:03:30,934 --> 00:03:35,224 �Un matasanos? �Un triste matasanos va a dar �rdenes a la caballer�a? 20 00:03:35,225 --> 00:03:37,515 El capit�n Forsyth lo orden� Antes de morir. 21 00:03:37,516 --> 00:03:40,639 Escuche, creo que hubiera sido capaz de atravesar el infierno por �l... 22 00:03:40,640 --> 00:03:42,389 si me lo hubiera pedido. 23 00:03:42,390 --> 00:03:45,182 �Pero que sabe un doctor de estos menesteres! 24 00:03:45,183 --> 00:03:48,223 �Desde luego, cuando nos duele el est�mago sabe cu�l es el remedio! 25 00:03:48,224 --> 00:03:51,639 �Pero el aceite de ricino no sirve para derrotar a los indios! 26 00:03:51,640 --> 00:03:56,597 �Usted sabe tan bien yo que cada d�a sufrimos m�s bajas! 27 00:03:56,598 --> 00:03:59,598 �Y otra cosa! �Sabe que los indios preparan algo! 28 00:03:59,599 --> 00:04:02,638 �Hemos visto m�s indios en este servicio de patrulla que en seis meses seguidos! 29 00:04:02,639 --> 00:04:04,722 �Qu� ocurrir� al penetrar en territorio hostil? 30 00:04:04,723 --> 00:04:06,722 �Qu� ocurrir� si llevamos un oficial que no tiene idea de lo que es... 31 00:04:06,723 --> 00:04:08,679 ...la pr�ctica de caballer�a? 32 00:04:08,680 --> 00:04:10,179 - �Has acabado tu discurso? - �No, a�n no! 33 00:04:10,180 --> 00:04:12,388 �S�, has acabado! 34 00:04:12,389 --> 00:04:17,179 El doctor tiene el mando. Es posible que me disguste, igual que a vosotros, 35 00:04:17,180 --> 00:04:19,721 Pero el capit�n Forsyth lo orden� y el que pretenda desobedecer 36 00:04:19,722 --> 00:04:22,803 ...sabr� lo que es ir amarrado a la rueda de un carro. 37 00:04:22,804 --> 00:04:25,512 Conviene que os grab�is en la cabezota este consejo. 38 00:04:25,513 --> 00:04:31,806 �Sargento Elliot! 39 00:04:35,013 --> 00:04:41,470 Descanse. 40 00:04:43,928 --> 00:04:47,011 Dispuestos para salir a las cinco hacia Cashman. 41 00:04:47,012 --> 00:04:49,385 Enterraremos al capit�n Forsyth all�. 42 00:04:49,386 --> 00:04:51,718 S�, se�or. 43 00:04:51,719 --> 00:04:53,802 Tenemos abundancia de agua y de v�veres. 44 00:04:53,803 --> 00:04:58,010 Los caballos est�n descansados Y no creo que haya dificultades, 45 00:04:58,011 --> 00:05:04,592 Si observara algo desagradable, usar� el medio que crea m�s seguro. 46 00:05:04,593 --> 00:05:10,217 Eso es todo. 47 00:05:10,218 --> 00:05:15,717 El doctor tiene raz�n, sargento. No tenemos por qu� preocuparnos. 48 00:05:15,718 --> 00:05:24,097 Lo �nico que hay que procurar es estar lejos de d�nde caigan las flechas. 49 00:05:43,507 --> 00:05:45,922 �All� est� Cashman, doctor! 50 00:05:45,923 --> 00:05:50,923 Eh.. Se�or. 51 00:05:50,924 --> 00:05:57,024 �Mire, Capit�n! 52 00:05:57,506 --> 00:05:58,796 �Qu� opina, usted? 53 00:05:58,797 --> 00:06:03,214 Pues que no acostumbran a acercarse Tanto a los pueblos, 54 00:06:03,215 --> 00:06:06,171 - �Preocupado, Elliot? - No, creo que no. 55 00:06:06,172 --> 00:06:12,005 Una vez que crucemos Cashman ser� f�cil llegar a Fort Stark. 56 00:06:12,006 --> 00:06:18,145 Eche un vistazo. 57 00:06:21,713 --> 00:06:28,502 Es infanter�a, se�or. Infanter�a ti�osa, rid�cula y presumida. 58 00:06:28,503 --> 00:06:30,503 Y que nos vean llegar de esta manera vergonzosa. 59 00:06:30,504 --> 00:06:36,336 Igual que perros apaleados, sin oficiales y sin.. 60 00:06:36,337 --> 00:06:39,627 Siempre puede culpar a los indios. 61 00:06:39,628 --> 00:06:42,335 No est� bien que la infanter�a vea as�a la caballer�a. 62 00:06:42,336 --> 00:06:43,419 �Por qu�, Sargento? 63 00:06:43,420 --> 00:06:46,627 Tenemos nuestro orgullo y Muchos a�os en este cuerpo. 64 00:06:46,628 --> 00:06:48,376 Le entiendo. 65 00:06:48,377 --> 00:06:51,710 El capit�n Forsyth hubiera Sabido qu� hacer. 66 00:06:51,711 --> 00:06:54,126 � Y usted? 67 00:06:54,127 --> 00:06:58,252 Con su permiso, mi capit�n. 68 00:06:58,253 --> 00:07:01,709 �Preparados para desmontar! 69 00:07:01,710 --> 00:07:05,209 �Desmonten! 70 00:07:05,210 --> 00:07:08,791 Hay dos compa��as de infanter�a en Cashman. 71 00:07:08,792 --> 00:07:10,624 Por supuesto que ser�n reclutas, 72 00:07:10,625 --> 00:07:13,334 Pero entraremos como debe hacerlo la caballer�a. 73 00:07:13,335 --> 00:07:17,000 �As� que sacudid el polvo de vuestras camisas y bajaos las mangas! 74 00:07:17,001 --> 00:07:18,499 �Los sombreros sobre la cara! 75 00:07:18,500 --> 00:07:20,833 �Y cuando estemos ante ellos, la mirada erguida! 76 00:07:20,834 --> 00:07:24,249 �Y vuestras bocas Fuertemente apretadas! 77 00:07:24,250 --> 00:07:25,708 �Abanderado! 78 00:07:25,709 --> 00:07:27,791 �En honor a nuestra bandera Vamos a ondearla! 79 00:07:27,792 --> 00:07:30,582 �Trompeta, cu�ndo estemos dispuestos, toca una marcha! 80 00:07:30,583 --> 00:07:34,207 �Y pon tu mejor �nimo en ello! 81 00:07:34,208 --> 00:07:39,373 - �Se siente mejor? - Por lo menos, parecer�n soldados. 82 00:07:39,374 --> 00:07:42,706 - Es posible que tenga raz�n. - Hay algo m�s, se�or. 83 00:07:42,707 --> 00:07:44,206 No tiene importancia, pero... 84 00:07:44,207 --> 00:07:47,206 - Si esos soldados ven que.. - �Si ven qu�? 85 00:07:47,207 --> 00:07:48,206 Sus galones. 86 00:07:48,207 --> 00:07:52,497 Est�n sobre fondo negro y no sobre fondo amarillo c�mo los de un aut�ntico oficial. 87 00:07:52,498 --> 00:07:55,206 � Y c�mo voy a remediarlo? �Dej�ndome capturar por los indios? 88 00:07:55,207 --> 00:07:58,371 No, se�or. Le pido que me disculpe. 89 00:07:58,372 --> 00:08:03,579 Llevo estos galones porque puedo curar a un hombre despu�s de que otro lo hiera. 90 00:08:03,580 --> 00:08:07,205 - Yo tambi�n tengo mi orgullo, sargento. - S�, se�or. Lo comprendo. 91 00:08:07,206 --> 00:08:10,370 �No es capaz de idear algo, sargento? 92 00:08:10,371 --> 00:08:13,996 - Si usted me da permiso, se�or. - Permiso concedido. 93 00:08:13,997 --> 00:08:16,578 Pues tenemos los galones del capit�n Forsyth. 94 00:08:16,579 --> 00:08:18,661 �Cree que sabr� llevarlos dignamente? 95 00:08:18,662 --> 00:08:22,204 S�lo hasta que hayamos atravesado Cashman. Para que no sospechen que... 96 00:08:22,205 --> 00:08:25,828 No sospechen que no tienen ustedes un aut�ntico oficial, �no? 97 00:08:25,829 --> 00:08:29,203 Si ven esos galones, nos tomar�n a Todos por enfermeras, pero... 98 00:08:29,204 --> 00:08:36,578 El capit�n lo dijo. Usted es un m�dico. 99 00:09:20,491 --> 00:09:23,116 �Cre� que ir�an sobre mulas! 100 00:09:23,117 --> 00:09:30,199 �No, las mulas son m�s inteligentes que los caballos! 101 00:09:30,200 --> 00:09:39,157 Es dif�cil saber d�nde acaba el caballo y empieza el hombre. �No crees? 102 00:09:50,364 --> 00:09:58,363 Estos son los efectos personales del capit�n Forsyth, se�or. 103 00:09:58,364 --> 00:10:01,571 No es mucho para 25a�os de servicio. 104 00:10:01,572 --> 00:10:05,988 No mucho que digamos, capit�n. 105 00:10:05,989 --> 00:10:09,486 "T�ctica de caballer�a." 106 00:10:09,487 --> 00:10:15,486 - Parece muy usado. - El capit�n se lo sab�a de memoria. 107 00:10:15,487 --> 00:10:20,570 - �Tiene familia a qui�n envi�rselo? - Nadie que yo sepa, se�or. 108 00:10:20,571 --> 00:10:28,271 Entonces no creo que le importara que lo conserve usted. 109 00:10:28,320 --> 00:10:29,777 No tengo derecho a ello, se�or. 110 00:10:29,778 --> 00:10:34,693 Me quiere indicar que soy yo qui�n no tiene derecho a d�rselo. 111 00:10:34,694 --> 00:10:38,777 Vamos, Elliot, c�jalo. Ha servido con �l bastante tiempo. 112 00:10:38,778 --> 00:10:40,360 Creo que primero debo pensar. 113 00:10:40,361 --> 00:10:42,776 Pues pi�nselo antes de que Lleguemos a Fort Stark, 114 00:10:42,777 --> 00:10:46,985 Si no, entregar� el reloj en Washington, en el cuartel general. 115 00:10:46,986 --> 00:10:51,775 - �Washington, se�or? - Abandono el ej�rcito dentro de 7 d�as. 116 00:10:51,776 --> 00:10:54,359 Para ser civil, para ser m�dico. 117 00:10:54,360 --> 00:10:57,192 - Pero eso ya lo es ahora. - �Usted cree? 118 00:10:57,193 --> 00:11:00,192 Un veterinario extrae una flecha del Cuerpo de un hombre vivo o muerto. 119 00:11:00,193 --> 00:11:02,691 El m�s humilde herrero cauteriza una herida con un hierro al rojo vivo. 120 00:11:02,692 --> 00:11:06,317 Pero ninguno puede salvar a un ni�o de una pulmon�a. 121 00:11:06,318 --> 00:11:08,984 Bueno, eso es porqu� haya qui�n no le tira la guerra. 122 00:11:08,985 --> 00:11:11,899 - Que no ha nacido para ella. - Creo que tiene raz�n, Elliot. 123 00:11:11,900 --> 00:11:13,983 A otros les atrae el olor de la sangre, el sudor y el cuero. 124 00:11:13,984 --> 00:11:16,815 Al llegar a Fort Stark tendr�n un oficial as�. 125 00:11:16,816 --> 00:11:20,983 S�, se�or. 126 00:11:20,984 --> 00:11:21,691 Perd�nenme, pero.. 127 00:11:21,692 --> 00:11:24,982 Lo siento, se�orita, pero est� prohibida la entrada de paisanos en esta zona. 128 00:11:24,983 --> 00:11:28,982 - Estaba buscando al m�dico. - Ah, pues est� 129 00:11:28,983 --> 00:11:31,689 Va contra las ordenanzas que entren Los paisanos en el campamento. 130 00:11:31,690 --> 00:11:34,315 Un momento, Sargento. 131 00:11:34,316 --> 00:11:37,106 - Est� vez permitido. Pase. - Gracias. 132 00:11:37,107 --> 00:11:41,355 - �Pero esto es contrario a...! - �Lo s�, Sargento! 133 00:11:41,356 --> 00:11:44,771 Soy Robert MacClaw. Mando el escuadr�n de caballer�a n�mero 7. 134 00:11:44,772 --> 00:11:47,981 Me llamo Martha Cutting, formo parte de la caravana de paisanos. 135 00:11:47,982 --> 00:11:51,313 Le o� hablar de un m�dico. �Es que no tienen ninguno? 136 00:11:51,314 --> 00:11:54,813 - Un m�dico civil, no, capit�n. - Con su permiso, capit�n. 137 00:11:54,814 --> 00:11:55,896 �Qu� ocurre? 138 00:11:55,897 --> 00:11:58,353 Hay un cirujano en infanter�a. �Por qu� no le llama a �l, se�orita? 139 00:11:58,354 --> 00:12:02,896 Ya lo hice. Pero �l� 140 00:12:02,897 --> 00:12:07,687 - ��l, qu�? - Desear�a ver a su m�dico, capit�n. 141 00:12:07,688 --> 00:12:09,895 Hay un ni�o enfermo en una de las carretas. 142 00:12:09,896 --> 00:12:14,686 - �Enfermo de qu�? - No lo s�. 143 00:12:14,687 --> 00:12:17,395 �Qu� dijo el cirujano de infanter�a? 144 00:12:17,396 --> 00:12:22,019 Que seg�n los s�ntomas parec�a gripe. 145 00:12:22,020 --> 00:12:26,685 - Pues si �l lo dice. - Pero es que �l... 146 00:12:26,686 --> 00:12:31,477 - Contin�e, se�orita Cutting. - Nada. Lamento haberle molestado. 147 00:12:31,478 --> 00:12:34,310 �Un momento! 148 00:12:34,311 --> 00:12:35,143 �Qu� carreta es? 149 00:12:35,144 --> 00:12:39,475 La de los Pellegrini. Son emigrantes de Nueva York. 150 00:12:39,476 --> 00:12:41,809 Est� bien, Srta. Cutting, intentar� hacer algo. 151 00:12:41,810 --> 00:12:43,102 Gracias, capit�n MacClaw, 152 00:12:43,103 --> 00:12:48,101 �Atenci�n! 153 00:12:48,102 --> 00:12:50,309 �Supongo que sus deberes le habr�n Impedido presentarse... 154 00:12:50,310 --> 00:12:54,225 al oficial al mando de la zona! 155 00:12:54,226 --> 00:12:55,183 Lo siento, se�or. 156 00:12:55,184 --> 00:12:58,600 �No esperaba otra cosa de la caballer�a! �Siempre hacen lo mismo! 157 00:12:58,601 --> 00:13:00,100 - �Pertenece a la caravana de civiles? - S�. 158 00:13:00,101 --> 00:13:02,558 - �Por qu� est� aqu�, capit�n? - He venido en busca del doctor. 159 00:13:02,559 --> 00:13:09,682 Ah, claro.. Si no tiene otra petici�n, joven.. 160 00:13:09,683 --> 00:13:12,558 - �Su nombre es? - Capit�n Robert MacClaw, 161 00:13:12,559 --> 00:13:14,557 Al mando del escuadr�n n�mero 7 de caballer�a. 162 00:13:14,558 --> 00:13:18,682 Soy el coronel Janeway, El comandante Gibbs y el se�or O'Hirons. 163 00:13:18,683 --> 00:13:24,473 Encantado, caballeros. �Quieren sentarse, por favor? 164 00:13:24,474 --> 00:13:24,974 Lo siento, coronel. 165 00:13:24,975 --> 00:13:27,889 Seg�n mi plan, acamparemos est� noche y saldremos ma�ana para Fort Stark. 166 00:13:27,890 --> 00:13:29,347 Ah, ha sido un paseo, �no, capit�n? 167 00:13:29,348 --> 00:13:31,347 Hemos tenido tropiezos, se�or. Arapahoes.. 168 00:13:31,348 --> 00:13:34,888 �Ha visto esa caravana de carretas, capit�n? 169 00:13:34,889 --> 00:13:38,139 Bien, yo iba hacia el rio Paradise para unirme al general Cook. 170 00:13:38,140 --> 00:13:42,596 Con una pandilla de in�tiles reclutas c�mo en mi vida hab�a mandado. 171 00:13:42,597 --> 00:13:44,513 Entonces, mis superiores tuvieron la genial idea... 172 00:13:44,514 --> 00:13:47,305 de cargarme con esta caravana que lleva el mismo destino. 173 00:13:47,306 --> 00:13:49,971 Y con oficiales que no hab�an pisado el oeste del Mississippi. 174 00:13:49,972 --> 00:13:53,346 Y con dos compa��as de infanter�a, en vez de las cuatro que necesitamos. 175 00:13:53,347 --> 00:13:56,387 - � Y habla usted de tropiezos? - Lo siento, se�or. 176 00:13:56,388 --> 00:13:58,929 Y no crea que se han acabado, capit�n. 177 00:13:58,930 --> 00:14:02,011 �Cree que los indios seguir�n a la caravana... 178 00:14:02,012 --> 00:14:05,221 y de ese modo podr�n proseguir el viaje sin encontr�rselos? 179 00:14:05,222 --> 00:14:06,304 - �Se�or O'Hirons! - �Se�or! 180 00:14:06,305 --> 00:14:12,764 �Deme ese comunicado! 181 00:14:14,720 --> 00:14:16,177 �L�alo! 182 00:14:16,178 --> 00:14:18,969 El coronel Janeway tiene autoridad absoluta para incorporar a sus tropas 183 00:14:18,970 --> 00:14:23,552 cualquier fuerza o patrulla de caballer�a que encuentre en su demarcaci�n. 184 00:14:23,553 --> 00:14:26,302 Se�or, mis hombres llevan una semana en pie. Necesitan reponerse. 185 00:14:26,303 --> 00:14:28,552 �Necesito un grupo de caballer�a! �Ya lo ha o�do! 186 00:14:28,553 --> 00:14:35,332 Adem�s, ocurre otra cosa, se�or. 187 00:14:41,677 --> 00:14:47,843 �Qu� otra cosa? 188 00:14:47,844 --> 00:14:50,675 Tal vez cuente con alg�n oficial experimentado de caballer�a... 189 00:14:50,676 --> 00:14:52,675 que pueda relevarme, se�or. 190 00:14:52,676 --> 00:14:57,174 No cuento con ning�n oficial de ese tipo que pueda sentarse en un caballo. 191 00:14:57,175 --> 00:15:01,092 El Sr. O'Hirons dar� la orden de partir. Prep�rense para las 4h. 192 00:15:01,093 --> 00:15:08,925 - �Buenas noches! - Buenas noches, se�or. 193 00:15:10,466 --> 00:15:12,589 Ya puedo decir a los hombres que no volvemos a casa, por ahora. 194 00:15:12,590 --> 00:15:15,882 �Se lo dir� yo mismo, Elliot! 195 00:15:15,883 --> 00:15:22,343 C�mo usted diga, doctor. 196 00:15:27,881 --> 00:15:32,172 �Gottschalk, ponte en pie! �Vamos, moveos! �Atenci�n! 197 00:15:32,173 --> 00:15:37,338 �Descansen! El capit�n tiene que hablaros. 198 00:15:37,339 --> 00:15:41,546 No vamos a Fort Stark, ni regres�is a casa, por ahora. 199 00:15:41,547 --> 00:15:43,755 Ya s� que se os ofreci� un permiso. 200 00:15:43,756 --> 00:15:48,671 Pero nuestra patrulla ha sido agregada a infanter�a, como escolta de la caravana. 201 00:15:48,672 --> 00:15:53,878 Lo siento. Nada m�s. 202 00:15:53,879 --> 00:15:57,088 El capit�n Forsyth nos hubiera Conseguido el permiso. 203 00:15:57,089 --> 00:16:00,170 - Eso, desde luego. - Claro que s�. 204 00:16:00,171 --> 00:16:03,753 �Bueno, bueno! �Basta! 205 00:16:03,754 --> 00:16:04,878 Carly, dile a los centinelas... 206 00:16:04,879 --> 00:16:08,335 Exigir� cuentas a mi madre por haberme tra�do al mundo. 207 00:16:08,336 --> 00:16:12,087 - Yo no ten�a que haber nacido. - Hay momentos en que tienes raz�n. 208 00:16:12,088 --> 00:16:17,335 S�, pero �l no. 209 00:16:17,336 --> 00:16:21,668 Escuchadme bien.. 210 00:16:21,669 --> 00:16:23,460 �Todos! 211 00:16:23,461 --> 00:16:27,960 �l podr�a haberse librado Diciendo que es m�dico. 212 00:16:27,961 --> 00:16:30,668 Pero no lo ha hecho. 213 00:16:30,669 --> 00:16:31,668 Ni lo har�is vosotros. 214 00:16:31,669 --> 00:16:33,293 No se apure. Ya tenemos bastantes Quebraderos de cabeza... 215 00:16:33,294 --> 00:16:39,168 para dejar que se enteren que hacemos de enfermeras de un curandero. 216 00:16:39,169 --> 00:16:42,333 Estamos de acuerdo, entonces.. 217 00:16:42,334 --> 00:16:46,500 Y ahora, procurad dormir lo que pod�is. Tal vez tardar�is en volver a tumbaros. 218 00:16:46,501 --> 00:16:50,166 �Carly, toca diana a las tres y media! 219 00:16:50,167 --> 00:16:52,667 �Eh, sargento! 220 00:16:52,668 --> 00:16:57,457 �Ser�a pedir demasiado que me trasladaran a otra patrulla? 221 00:16:57,458 --> 00:17:03,456 Vete a dormir y sue�a que lo has logrado. 222 00:17:03,457 --> 00:17:12,250 - �Cual es el carro de los Pellegrini? - Aquel de all�, capit�n. 223 00:17:17,456 --> 00:17:20,373 - �El se�or Pellegrini? - S�. 224 00:17:20,374 --> 00:17:27,789 Creo que tiene usted un ni�o enfermo. 225 00:17:27,790 --> 00:17:33,956 �Qu� busca usted aqu�, capit�n? 226 00:17:33,957 --> 00:17:38,163 - Le promet� hacer lo que pudiera. - Podr�a enviarnos a su m�dico. 227 00:17:38,164 --> 00:17:41,871 Me temo que eso es imposible, de momento. 228 00:17:41,872 --> 00:17:43,204 Si pudiera echar un vistazo al ni�o.. 229 00:17:43,205 --> 00:17:48,288 No, no es necesario. 230 00:17:48,289 --> 00:17:50,662 �Por qu� est� enfadada, Srta. Cutting? 231 00:17:50,663 --> 00:17:53,287 Lamento hab�rselo parecido. 232 00:17:53,288 --> 00:17:56,079 - Pues, d�jeme ver al ni�o. - No, le he dicho que no. 233 00:17:56,080 --> 00:17:59,452 - Lo cuidar� yo misma. - Hace un ratono estaba tan segura. 234 00:17:59,453 --> 00:18:06,555 Tengo cosas que hacer. Est�n esper�ndome. 235 00:18:14,204 --> 00:18:17,368 - Oiga.. - Hola, capit�n. 236 00:18:17,369 --> 00:18:20,576 D�game.. �Qu� sabe del ni�o enfermo de los Pellegrini? 237 00:18:20,577 --> 00:18:22,743 - �Tienen a otro enfermo? - �Otro.. dice? 238 00:18:22,744 --> 00:18:26,742 No s�. Acaban de enterrar a uno hace un par de horas. 239 00:18:26,743 --> 00:18:30,992 No sab�a que tuvieran enfermo a otro. 240 00:18:30,993 --> 00:18:36,993 Gracias. 241 00:18:40,325 --> 00:18:49,826 - �Qu� es lo que quiere, capit�n? - Hablar con usted. 242 00:19:01,075 --> 00:19:05,199 - �Qu� ocurre est� vez, capit�n? - No me dijo que hab�a muerto un ni�o. 243 00:19:05,200 --> 00:19:08,990 �Hubiera hecho eso cambiar la situaci�n? 244 00:19:08,991 --> 00:19:12,489 - �Cu�nto tiempo estuvo enfermo? - Tres d�as. 245 00:19:12,490 --> 00:19:18,489 S�lo tres d�as... Y el cirujano dijo que ten�a la gripe. 246 00:19:18,490 --> 00:19:22,197 Usted no pareci� convencerse, de lo contrario no buscar�a otro m�dico. 247 00:19:22,198 --> 00:19:25,114 Es usted muy curioso, �verdad? �Por qu�? 248 00:19:25,115 --> 00:19:27,197 Usted despert� mi curiosidad. 249 00:19:27,198 --> 00:19:30,072 Los s�ntomas de la gripe son los de cualquier enfermedad. 250 00:19:30,073 --> 00:19:33,737 - Incluso de la viruela. - No era la viruela. 251 00:19:33,738 --> 00:19:36,905 - �C�mo lo sabe? - Porqu� he visto casos de viruela. 252 00:19:36,906 --> 00:19:40,487 Mi padre era m�dico. 253 00:19:40,488 --> 00:19:44,279 Srta. Cutting, yo no digo que el ni�o tuviera viruela. 254 00:19:44,280 --> 00:19:48,736 Pero los componentes de esta caravana proceden de muchos sitios. 255 00:19:48,737 --> 00:19:53,487 Dios sabe las calamidades que habr�n pasado, antes de llegar aqu�. 256 00:19:53,488 --> 00:19:55,903 Una enfermedad c�mo la viruela tiene un per�odo de incubaci�n. 257 00:19:55,904 --> 00:19:58,361 En otras palabras, No se manifiesta inmediatamente. 258 00:19:58,362 --> 00:20:02,318 Si no c�mo s�ntomas que hacen sospechar. 259 00:20:02,319 --> 00:20:06,153 He presenciado algunos casos, La conozco, por desgracia. 260 00:20:06,154 --> 00:20:10,194 Entonces. Entonces sabe que uno de los s�ntomas es una erupci�n. 261 00:20:10,195 --> 00:20:15,526 - Puede ser. Si la ten�a el ni�o.. - �No la ten�a! 262 00:20:15,527 --> 00:20:17,944 Ya.. 263 00:20:17,945 --> 00:20:26,320 Le agradezco que se tome tanto inter�s, capit�n. Ahora tengo que irme. 264 00:20:56,398 --> 00:21:00,149 La misi�n de la escolta de caballer�a... 265 00:21:00,150 --> 00:21:03,648 es impedir las incursiones de fuerzas hostiles... l 266 00:21:03,649 --> 00:21:11,438 y mantener contacto con el enemigo a distancia del objetivo principal. 267 00:21:11,439 --> 00:21:16,273 �Da su permiso, mi capit�n? 268 00:21:16,274 --> 00:21:17,855 La tropa est� lista para recibir �rdenes. 269 00:21:17,856 --> 00:21:21,772 Se ha pasado revista a los caballos Y todo est� a punto, se�or. 270 00:21:21,773 --> 00:21:27,855 Descanse, sargento. 271 00:21:27,856 --> 00:21:30,313 �Ha le�do usted, alguna vez, este manual? 272 00:21:30,314 --> 00:21:31,979 No, se�or. 273 00:21:31,980 --> 00:21:35,854 Sin embargo, vive por �l, lucha por �l Y morir�a por �l. 274 00:21:35,855 --> 00:21:38,686 Si se me ordena, se�or. 275 00:21:38,687 --> 00:21:41,646 Pero aqu� no dice nada sobre los indios, �no es as�? 276 00:21:41,647 --> 00:21:43,854 Se les llega a conocer combatiendo contra ellos. 277 00:21:43,855 --> 00:21:44,937 �Se ha escrito algo sobre eso? 278 00:21:44,938 --> 00:21:48,145 No es f�cil estudiar a los indios en un par de meses. 279 00:21:48,146 --> 00:21:50,436 Usted.. 280 00:21:50,437 --> 00:21:53,061 - No tiene... - Ya lo s�. No tengo experiencia. 281 00:21:53,062 --> 00:21:55,895 Contin�e, Elliot... �Qu� iba usted a decir? 282 00:21:55,896 --> 00:21:59,727 Los indios luchan de dos modos. Cuando atacan a un grupo reducido... 283 00:21:59,728 --> 00:22:03,102 lo rodean directamente, hasta que lo aniquilan. 284 00:22:03,103 --> 00:22:05,434 Pero si han de enfrentarse a un grupo numeroso c�mo el nuestro. 285 00:22:05,435 --> 00:22:08,852 Atacan repetidamente los puntos m�s d�biles, agot�ndolos poco a poco. 286 00:22:08,853 --> 00:22:12,935 Luego los rodean. Y cuando est� Cerrado el c�rculo... 287 00:22:12,936 --> 00:22:17,643 Ese grupo est� perdido. 288 00:22:17,644 --> 00:22:21,642 Gracias, Elliot. Me acordar� siempre. 289 00:22:21,643 --> 00:22:27,643 A la orden. 290 00:23:19,265 --> 00:23:23,971 Conviene que se destaquen tres observadores hacia la monta�a. 291 00:23:23,972 --> 00:23:26,638 C�mo si supiera lo que hace. 292 00:23:26,639 --> 00:23:33,638 El cabo Fleming. Fusilar a Nikirk. Y fusilar a Gottschalk. 293 00:23:33,639 --> 00:23:36,262 Ah, s�, Fleming. Todo consiste en leer un libro. 294 00:23:36,263 --> 00:23:39,303 Yo siempre lo he dicho. Lee un libro y ser�s capit�n. 295 00:23:39,304 --> 00:23:41,470 Dos, y podr�s ser comandante. 296 00:23:41,471 --> 00:23:46,054 Con tres, por lo menos coronel. Y con cuatro, volver�s a ser soldado. 297 00:23:46,055 --> 00:23:50,636 - El estudio es peligroso. - �C�llate! 298 00:23:50,637 --> 00:23:52,636 La pr�xima vez ponte en la direcci�n del viento. 299 00:23:52,637 --> 00:23:55,136 La pr�xima vez qu�tese de en medio, cabo. 300 00:23:55,137 --> 00:23:57,260 Y no hueles muy bien.. 301 00:23:57,261 --> 00:24:00,136 �Cu�ndo te cambias de camisa? 302 00:24:00,137 --> 00:24:02,301 Aqu� no hay raz�n para hacerlo. 303 00:24:02,302 --> 00:24:07,510 Y adem�s, si no le gusta mi olor, pida que le trasladen a infanter�a. 304 00:24:07,511 --> 00:24:13,531 �Christopher! 305 00:24:15,844 --> 00:24:18,842 �Delicioso! �Magn�fico! �Estupendo! 306 00:24:18,843 --> 00:24:22,509 �Apaches, Cheyennes, Omahas! 307 00:24:22,510 --> 00:24:23,716 �Sac? �Fox? 308 00:24:23,717 --> 00:24:30,657 Ya hemos visto bastante. �Regresemos! 309 00:24:31,300 --> 00:24:33,133 Est�n locos esos pobres indios. 310 00:24:33,134 --> 00:24:41,592 Tener un ej�rcito c�mo ese y no destacar avanzadilla. 311 00:25:03,632 --> 00:25:11,589 �Dispuestos para el ataque! �Que me siga el primer escuadr�n! 312 00:26:01,919 --> 00:26:04,418 - �Vamos a perseguirlos! - �Dejadlos! 313 00:26:04,419 --> 00:26:06,751 Nikirk cay� all�. 314 00:26:06,752 --> 00:26:08,417 - �Lo alcanzaron? - Justo en el coraz�n. 315 00:26:08,418 --> 00:26:09,834 Entonces no podemos hacer nada. 316 00:26:09,835 --> 00:26:15,125 Supongo que no. Pero no podemos abandonarle all�. 317 00:26:15,126 --> 00:26:22,083 No podemos arriesgarnos a perder otro hombre. 318 00:26:22,084 --> 00:26:23,541 - �Gottschalk, te voy a...! - D�jelo, Elliot. 319 00:26:23,542 --> 00:26:26,291 Y ahora, escuchadme todos,. �Todos! 320 00:26:26,292 --> 00:26:30,249 Yo tom� el mando porqu� el capit�n Forsyth me lo pidi�. 321 00:26:30,250 --> 00:26:32,625 Y segu� en este puesto por proteger Vuestro orgullo profesional. 322 00:26:32,626 --> 00:26:36,916 Ahora respetar�is el m�o. Obedecer�is Mis �rdenes, o de lo contrario... 323 00:26:36,917 --> 00:26:45,500 har� que os den tantos puntapi�s que no pod�is sentaros en una semana. 324 00:26:49,041 --> 00:26:55,499 �Cashman! 325 00:27:02,706 --> 00:27:07,039 �Un�os al resto de las tropas! Elliot, tome el mando. 326 00:27:07,040 --> 00:27:14,788 �En columna de a dos! �Marchen! 327 00:27:17,622 --> 00:27:20,287 �Qu� hac�a esa avanzadilla en las monta�as? 328 00:27:20,288 --> 00:27:21,121 Yo lo orden�, se�or. 329 00:27:21,122 --> 00:27:23,037 Y yo le orden� a usted que escoltara la columna.. 330 00:27:23,038 --> 00:27:25,536 ...y no que recorriera todo el Territorio en busca de gloria. 331 00:27:25,537 --> 00:27:26,913 �No iba en busca de gloria! 332 00:27:26,914 --> 00:27:29,079 �Tengo orden de unirme al general Hook en el r�o Para�so... 333 00:27:29,080 --> 00:27:31,495 y llegar� all� sin ning�n tropiezo! 334 00:27:31,496 --> 00:27:35,620 Es decir, si usted y sus jinetes dejan en Paz a cada grupito de salvajes que ven. 335 00:27:35,621 --> 00:27:39,702 - �No atacar�n un contingente como este! - No se trata de un grupito, se�or. 336 00:27:39,703 --> 00:27:43,619 Mis hombres vieron Apaches, Cheyennes, Sacs, Foxs, Omahas, Pawnees y... 337 00:27:43,620 --> 00:27:45,827 �Qu� dice usted? �Eso es imposible! 338 00:27:45,828 --> 00:27:48,744 - �Pawnees tan al oeste? - �Pawnees! 339 00:27:48,745 --> 00:27:53,284 Y llevan a sus familias, Es una migraci�n. 340 00:27:53,285 --> 00:27:57,284 �O'Hirons! �Quiere saber lo que ha pasado, McClaw? 341 00:27:57,285 --> 00:28:01,618 Los indios han tardado poco en enterarse de lo de Custer y de su triste final. 342 00:28:01,619 --> 00:28:05,617 La caballer�a fall�, se�or. Una derrota que desprestigi� al ej�rcito en pleno. 343 00:28:05,618 --> 00:28:07,117 Toro Blanco puede estar orgulloso de eso... 344 00:28:07,118 --> 00:28:10,118 y de las300 cabelleras que ense�� a los indios del territorio. 345 00:28:10,119 --> 00:28:12,408 Y los ha convocado, prometi�ndoles M�s cabelleras. 346 00:28:12,409 --> 00:28:14,408 - Se�or. - Partiremos a las cuatro de la ma�ana. 347 00:28:14,409 --> 00:28:16,742 15 minutos de marcha forzada. 10 de paso de maniobra... 348 00:28:16,743 --> 00:28:19,908 - ...y otros 10 de descanso a la hora. - S�, se�or. 349 00:28:19,909 --> 00:28:23,950 Espero que lleguemos al r�o Para�so antes de que sean demasiado fuertes, 350 00:28:23,951 --> 00:28:28,116 Se�or, �puedo sugerirle que mis hombres sirvan de retaguardia? 351 00:28:28,117 --> 00:28:30,908 �D�nde estudi� t�ctica militar, capit�n? 352 00:28:30,909 --> 00:28:33,406 Es.. es que la infanter�a no es r�pida, se�or. 353 00:28:33,407 --> 00:28:35,116 �� Y lo es la caballer�a?! �Recuerde a Custer! 354 00:28:35,117 --> 00:28:38,282 - Pero en este caso.. - En este caso obedecer� mis �rdenes. 355 00:28:38,283 --> 00:28:40,448 �No pretender� usted ense�arme mi oficio! 356 00:28:40,449 --> 00:28:43,615 �No intentar� hacer el papel de h�roe a expensas de mis hombres! 357 00:28:43,616 --> 00:28:52,490 �Esc�lteme y deje a los indios en paz! �Me ha entendido? �Tranquilos! 358 00:28:57,490 --> 00:29:06,364 D�jeme.. Fuera.. Fuera de aqu�.. 359 00:29:17,614 --> 00:29:18,738 - �Centinela! - Diga, se�or. 360 00:29:18,739 --> 00:29:20,612 Descanse. �D�nde est� el m�dico del regimiento? 361 00:29:20,613 --> 00:29:28,113 - En las carretas de los civiles, se�or. - Gracias. 362 00:29:30,905 --> 00:29:36,402 �Es usted el m�dico? Le aconsejo que vaya a ver al coronel. 363 00:29:36,403 --> 00:29:39,903 Capit�n, he visto al coronel, a diario, durante cinco a�os, excepto hoy, 364 00:29:39,904 --> 00:29:44,236 - No me estropee este respiro. - Est� enfermo. 365 00:29:44,237 --> 00:29:46,903 �Est� seguro? Ese vejestorio deber�a permanecer en su casa.. 366 00:29:46,904 --> 00:29:50,110 ...escribiendo unas memorias que nadie leer�a. 367 00:29:50,111 --> 00:29:52,401 Y en vez de eso, sigue recorriendo30 millas... 368 00:29:52,402 --> 00:29:54,276 Hasta que lo jubilen, si no quiere morirse de hambre.. 369 00:29:54,277 --> 00:29:58,318 Mientras tanto, est� enfermo. Su presi�n arterial no es tranquilizadora. 370 00:29:58,319 --> 00:30:00,110 Capit�n, usted a sus caballos, 371 00:30:00,111 --> 00:30:02,067 Yole echar� un poco de agua al coronel... 372 00:30:02,068 --> 00:30:05,942 ...y limpiar� las narices a esos idiotas, que deber�an estar en sus casas. 373 00:30:05,943 --> 00:30:08,524 Al menor estornudo, todo se contagia. 374 00:30:08,525 --> 00:30:10,108 �De qu�? 375 00:30:10,109 --> 00:30:13,525 Ya que est� presumiendo de experto en diagn�stico, desc�bralo usted. 376 00:30:13,526 --> 00:30:21,067 Mientras tanto, yo a eso, lo considero gripe. 377 00:30:38,107 --> 00:30:43,522 Hola, hijito.. �Te duele aqu�? 378 00:30:43,523 --> 00:30:46,939 Y en la espalda, �no? 379 00:30:46,940 --> 00:30:55,981 Srta. Cutting, quisiera hablar con usted. Ah� fuera. 380 00:31:13,022 --> 00:31:15,937 - De Nueva York. - �De los suburbios? 381 00:31:15,938 --> 00:31:19,228 S�, capit�n, de los suburbios, De la miseria y la enfermedad. 382 00:31:19,229 --> 00:31:22,270 Huyeron c�mo pudieron de ese ambiente. �Es eso un crimen? 383 00:31:22,271 --> 00:31:24,478 No lo es. Pero no me refiero a eso, ahora. 384 00:31:24,479 --> 00:31:27,145 Pues d�game a qu� se refiere. 385 00:31:27,146 --> 00:31:29,478 - Dijo que su padre era m�dico. - S�. 386 00:31:29,479 --> 00:31:32,144 Entonces lo sabe tan bien c�mo yo. 387 00:31:32,145 --> 00:31:38,102 Sabe de lo que le estoy hablando. Del ni�o que muri� y de ese otro enfermo. 388 00:31:38,103 --> 00:31:40,977 El doctor Trent dijo que ten�a la gripe. 389 00:31:40,978 --> 00:31:47,101 - S� lo que opina del doctor Trent. - Usted no lleg� a ver al otro ni�o. 390 00:31:47,102 --> 00:31:48,727 Ten�a 9a�os y aparentaba 20. 391 00:31:48,728 --> 00:31:51,268 Porqu� cada uno de los d�as deaquellos9a�os... 392 00:31:51,269 --> 00:31:52,934 hab�a vivido sobre unas piernas raqu�ticas... 393 00:31:52,935 --> 00:31:55,851 a causa de la suciedad en la que creci�. 394 00:31:55,852 --> 00:31:57,726 Por eso sus padres optaron por traerlo aqu�. 395 00:31:57,727 --> 00:32:01,892 Para darle lo que no ten�a en Nueva York. Vida. 396 00:32:01,893 --> 00:32:05,226 Pero fue tarde. 397 00:32:05,227 --> 00:32:10,892 Y este otro ni�o, �estaba enfermo Cuando partieron de all�? 398 00:32:10,893 --> 00:32:12,266 No lo estaba. 399 00:32:12,267 --> 00:32:15,892 Y por qu� lo est� ahora, est� usted Dispuesto a pensar lo peor, �no? 400 00:32:15,893 --> 00:32:20,599 Debemos temer lo peor y estar preparados para todo. �Y eso podr�a ser la viruela! 401 00:32:20,600 --> 00:32:24,849 �No lo comprende? Si supi�ramos si el ni�o que muri� ten�a una erupci�n... 402 00:32:24,850 --> 00:32:27,473 �Ya le dije que no la ten�a! 403 00:32:27,474 --> 00:32:34,349 Eso no es cierto. 404 00:33:29,678 --> 00:33:31,552 El capit�n McClaw espera, se�or. 405 00:33:31,553 --> 00:33:34,011 - Muy bien. H�gale pasar. - S�, se�or. 406 00:33:34,012 --> 00:33:36,926 - �Se�or O'Hirons? - �Se�or? 407 00:33:36,927 --> 00:33:41,510 La.. La primera batalla Es siempre la peor. 408 00:33:41,511 --> 00:33:45,093 Te convierte en un verdadero soldado en un.. 409 00:33:45,094 --> 00:33:52,885 - Que pase el capit�n. - S�, se�or. 410 00:33:54,844 --> 00:33:58,050 �De d�nde ven�an, McClaw? �C�mo han podido acercarse? 411 00:33:58,051 --> 00:34:01,592 No lo s�... Probablemente nos esperaban cerca de aqu�. 412 00:34:01,593 --> 00:34:08,343 Eran pocos y les fue f�cil. 413 00:34:12,467 --> 00:34:16,882 Antes, usted me dijo algo de formar una retaguardia. 414 00:34:16,883 --> 00:34:20,257 - S�, se�or. - �Qu� me dice ahora? 415 00:34:20,258 --> 00:34:23,798 Tendr�n una superioridad de3 contra 1 hasta que lleguemos al r�o Para�so. 416 00:34:23,799 --> 00:34:24,798 Ya lo s�.. 417 00:34:24,799 --> 00:34:28,215 La infanter�a protege los flancos de la caravana en marcha, se�or. 418 00:34:28,216 --> 00:34:32,089 Pero los indios atacar�n por detr�s. 419 00:34:32,090 --> 00:34:35,423 Intentar�n debilitarnos, hasta que formemos un c�rculo defensivo... 420 00:34:35,424 --> 00:34:37,464 Y cuando lo hayan logrado, sabr�n que estamos perdidos, 421 00:34:37,465 --> 00:34:39,089 Contin�e. 422 00:34:39,090 --> 00:34:42,131 Pero si mis hombres se quedan atr�s, Es muy posible evitar... 423 00:34:42,132 --> 00:34:46,463 que ataquen el final de la caravana, hasta que la infanter�a est� lista. 424 00:34:46,464 --> 00:34:48,672 Y tambi�n es muy posible.., 425 00:34:48,673 --> 00:34:51,463 que si a�n vamos m�s retrasados, Evitemos lo que acaba de ocurrir. 426 00:34:51,464 --> 00:34:57,755 Una sorpresa. 427 00:35:01,504 --> 00:35:05,004 Est� bien, MacClaw. H�galo. 428 00:35:05,005 --> 00:35:11,255 Gracias, se�or. 429 00:35:57,085 --> 00:36:02,583 No dejan de observar, se�or. 430 00:36:02,584 --> 00:36:07,457 - La infanter�a y la caravana avanzan. - Despliegue, sargento. 431 00:36:07,458 --> 00:36:10,373 �Despliegue! 432 00:36:10,374 --> 00:36:11,666 Hay que reconocerle una cosa al doctor.., 433 00:36:11,667 --> 00:36:19,334 ...que ideando medios para que nos maten, es un genio. 434 00:37:02,370 --> 00:37:08,537 Viruela. 435 00:37:37,827 --> 00:37:39,576 �Por qu� el coronel habr� separado las carretas? 436 00:37:39,577 --> 00:37:42,076 No lo s�, se�or. 437 00:37:42,077 --> 00:37:48,576 Acampe aqu�, sargento. 438 00:37:48,577 --> 00:37:56,118 �Preparados para desmontar! 439 00:37:59,241 --> 00:38:07,576 - �Qu� ocurre? - �rdenes del coronel, se�or. Viruela. 440 00:38:12,199 --> 00:38:17,199 Lo siento, se�or, pero No se permite la entrada a nadie. 441 00:38:17,200 --> 00:38:19,573 No se preocupe, teniente, Yo estoy vacunado. 442 00:38:19,574 --> 00:38:26,282 Bien, se�or. 443 00:38:36,198 --> 00:38:39,113 Que esperen fuera, un segundo. 444 00:38:39,114 --> 00:38:46,934 Y d�gales que no se asusten, S�lo quiero reconocer al ni�o. 445 00:38:58,864 --> 00:39:03,070 En las otras carretas, han enfermado Tres ni�os m�s y un adulto. 446 00:39:03,071 --> 00:39:05,070 Ahora exijo que diga la verdad. 447 00:39:05,071 --> 00:39:11,195 �El ni�o que muri� en Cashman, ten�a una erupci�n? 448 00:39:11,196 --> 00:39:13,236 S�. 449 00:39:13,237 --> 00:39:16,652 �De qu� hubiera servido dec�rselo a usted? Nadie pod�a hacer nada ya. 450 00:39:16,653 --> 00:39:18,694 Excepto proteger el resto de la caravana. 451 00:39:18,695 --> 00:39:21,776 Lo que hubiera significado abandonar a los Pellegrini en Cashman. 452 00:39:21,777 --> 00:39:25,777 Los Pellegrini son una familia, Y la caravana consta de muchas. 453 00:39:25,778 --> 00:39:27,651 Ha estado usted jugando con la vida de todos ellos. 454 00:39:27,652 --> 00:39:29,484 �Qu� est� diciendo? 455 00:39:29,485 --> 00:39:33,985 Si hubi�ramos tenido un m�dico.. Uno digno de confianza.. 456 00:39:33,986 --> 00:39:38,068 Si hubiera tenido a qui�n recurrir, es posible que hubiese dicho lo del otro. 457 00:39:38,069 --> 00:39:40,068 �Pero no lo hizo y corri� �ste est�pido riesgo! 458 00:39:40,069 --> 00:39:42,984 �Usted no lo hubiera hecho? 459 00:39:42,985 --> 00:39:45,192 - �Abandonar�a a los Pellegrini? - S�, los abandonar�a. 460 00:39:45,193 --> 00:39:46,775 Porqu� su profesi�n es la guerra. 461 00:39:46,776 --> 00:39:54,651 Obedecer �rdenes y dictarlas, Es lo �nico que le importa. 462 00:40:04,066 --> 00:40:09,065 Pero.. No lo entiendo. 463 00:40:09,066 --> 00:40:13,857 S�lo ten�a que estar al mando hasta que hubi�semos pasado Cashman. 464 00:40:13,858 --> 00:40:14,773 Cuesti�n de orgullo. 465 00:40:14,774 --> 00:40:18,064 Ver�, la caballer�a y la infanter�a No se llevan bien. 466 00:40:18,065 --> 00:40:21,648 �No lo sabe nadie? 467 00:40:21,649 --> 00:40:24,814 Mis hombres.. y ahora usted. 468 00:40:24,815 --> 00:40:27,189 �Pero, el coronel...? 469 00:40:27,190 --> 00:40:28,564 El coronel es viejo y est� enfermo. 470 00:40:28,565 --> 00:40:33,230 Si le dijese que lo que s� de t�ctica militar lo saqu� de un libro se morir�a. 471 00:40:33,231 --> 00:40:38,730 Entonces... Le suplico que me perdone. 472 00:40:38,731 --> 00:40:47,439 Desabr�chese la blusa y desc�brase un hombro. Voy a vacunarla. 473 00:41:03,979 --> 00:41:05,561 No es nada. 474 00:41:05,562 --> 00:41:08,686 �Qu� lazos le unen a los Pellegrini? 475 00:41:08,687 --> 00:41:12,643 Mi padre muri� a los dos d�as de salir la caravana de Illinois, 476 00:41:12,644 --> 00:41:16,269 - Oh, lo lamento. - Los Pellegrini me recogieron. 477 00:41:16,270 --> 00:41:20,060 Era poco lo que ten�an, casi nada. Pero lo compartieron conmigo. 478 00:41:20,061 --> 00:41:22,893 � Y ahora est� sola? 479 00:41:22,894 --> 00:41:25,600 S�. 480 00:41:25,601 --> 00:41:28,601 �Por qu�, cuando muri� su padre, No regres�? 481 00:41:28,602 --> 00:41:33,892 Por qu� no ten�a d�nde volver. Ni con qui�n volver. 482 00:41:33,893 --> 00:41:37,350 Mi padre so�� siempre con venir aqu�, a una nueva vida. 483 00:41:37,351 --> 00:41:41,058 Yo pensaba del mismo modo y No he desistido jam�s. 484 00:41:41,059 --> 00:41:46,683 Igual que usted.. Que no neg� que era m�dico cuando... 485 00:41:46,684 --> 00:41:50,558 - � Y usted? - Ya conoce mi secreto. 486 00:41:50,559 --> 00:41:52,849 - No le hablo de eso. - �Familia? 487 00:41:52,850 --> 00:41:56,224 Ninguna. Y dentro de unos d�as, Tampoco tendr� el ej�rcito. 488 00:41:56,225 --> 00:42:01,057 - Mi licenciamiento es inmediato. - � Y regresar� usted al este? 489 00:42:01,058 --> 00:42:03,682 �No cree que c�mo m�dico, Es aqu� m�s necesario? 490 00:42:03,683 --> 00:42:11,682 Aqu�, d�nde no los hay, Para cuidar ni�os c�mo este. 491 00:42:11,683 --> 00:42:17,014 - �Qu� piensa hace ahora? - � Yo? �A qu� se refiere? 492 00:42:17,015 --> 00:42:23,015 Venga. 493 00:42:27,181 --> 00:42:33,221 �Ve ese resplandor en el cielo? Lo originan las hogueras de los indios. 494 00:42:33,222 --> 00:42:36,846 �Tan numerosos son? 495 00:42:36,847 --> 00:42:40,180 Ahora se encuentran a cinco millas, c�mo mucho, a seis. 496 00:42:40,181 --> 00:42:43,012 Pero se aproximan m�s, cada d�a. 497 00:42:43,013 --> 00:42:45,595 Y tardar�n poco en descubrir esas Carretas aisladas. 498 00:42:45,596 --> 00:42:48,553 Mis hombres est�n demasiado lejos para acudir a una se�al... 499 00:42:48,554 --> 00:42:52,762 Y la infanter�a tiene que luchar d�nde est�. 500 00:42:52,763 --> 00:42:55,678 �Por qu� me dice todo eso? 501 00:42:55,679 --> 00:42:57,636 Porqu� no puede quedarse en estas carretas. 502 00:42:57,637 --> 00:42:59,594 Los enfermos han de ser atendidos. 503 00:42:59,595 --> 00:43:01,593 Est� gente no sabe hacerlo. Est�n asustados. 504 00:43:01,594 --> 00:43:04,635 Igual que los Pellegrini. Nadie se acercar� por temor al contagio. 505 00:43:04,636 --> 00:43:06,553 Est� usted corriendo un riesgo innecesario. 506 00:43:06,554 --> 00:43:10,260 Usted tambi�n. Es m�dico. 507 00:43:10,261 --> 00:43:13,177 De acuerdo. Si quiere hacerlo, H�galo bien. 508 00:43:13,178 --> 00:43:16,426 Queme todo aquello que haya tenido contacto con los enfermos. 509 00:43:16,427 --> 00:43:17,843 �Ha entendido? 510 00:43:17,844 --> 00:43:23,718 S�, as� lo har�. 511 00:43:23,719 --> 00:43:30,302 Buenas noches. 512 00:44:15,091 --> 00:44:21,299 Capit�n. 513 00:44:23,464 --> 00:44:29,630 Son muchos m�s. 514 00:44:29,631 --> 00:44:34,421 Los suficientes para acabar con Todos nosotros. �Por qu� no lo hacen? 515 00:44:34,422 --> 00:44:37,379 Pues creo que por nuestra forma de avanzar. 516 00:44:37,380 --> 00:44:39,378 Los indios no son imb�ciles. 517 00:44:39,379 --> 00:44:41,504 Est�n esperando la ocasi�n de usar Sus sistemas de guerra. 518 00:44:41,505 --> 00:44:43,004 Rodear y despu�s atacar. 519 00:44:43,005 --> 00:44:45,211 De momento, se han encontrado con una columna al fondo... 520 00:44:45,212 --> 00:44:48,586 y el atacar la supone debilitar sus fuerzas. 521 00:44:48,587 --> 00:44:51,461 �Esla columna! �Toque llamada! �Que el corneta d� la se�al! 522 00:44:51,462 --> 00:44:58,920 �Atenci�n, todos de frente! 523 00:45:55,416 --> 00:46:02,916 Nos atacaron sin que nos Di�ramos cuenta. 524 00:46:03,456 --> 00:46:10,877 - �Qu� carreta es? - La de los Pellegrini, se�or. 525 00:46:12,873 --> 00:46:21,623 - �Sustit�yame, sargento! - S�, se�or. �Desmonten! 526 00:46:40,788 --> 00:46:43,536 Martha.. 527 00:46:43,537 --> 00:46:50,661 - �Te han hecho algo? - Yo.. estaba en otra de las carretas. 528 00:46:50,662 --> 00:46:51,994 Nada podemos hacer, por ahora. 529 00:46:51,995 --> 00:47:00,078 Eso es lo que ellos quieren. Que nos unamos al resto del grupo. 530 00:47:12,993 --> 00:47:15,368 - �Bajas? - S�, se�or, una carreta qued� aislada. 531 00:47:15,369 --> 00:47:18,450 Pues no podemos hacer nada por ellos, nada. 532 00:47:18,451 --> 00:47:21,992 No puedo desprenderme de ning�n hombre para defender esos carros aislados. 533 00:47:21,993 --> 00:47:24,574 Rellene el espacio que hay entre ellos y ustedes. 534 00:47:24,575 --> 00:47:26,574 S�, rell�nelos si quiere que la viruela ataque... 535 00:47:26,575 --> 00:47:28,076 hasta el �ltimo hombre a su mando. 536 00:47:28,077 --> 00:47:29,826 No correr� ese riesgo, MacClaw. 537 00:47:29,827 --> 00:47:32,033 Ese espacio nos obliga a defender Dos puntos d�biles. 538 00:47:32,034 --> 00:47:34,366 Red�zcalo, al menos, hasta que sepa que es viruela. 539 00:47:34,367 --> 00:47:36,866 Y mientras nos aseguramos, Tendremos una epidemia. 540 00:47:36,867 --> 00:47:39,365 MacClaw, ya le dije una vez que se cuidara de sus caballos,.. 541 00:47:39,366 --> 00:47:41,783 Y no metiera las narices en mis asuntos. 542 00:47:41,784 --> 00:47:43,533 Ahora tengo que atender a los heridos. 543 00:47:43,534 --> 00:47:46,657 O'Hirons, 20 minutos de marcha forzada, 15 de paso de maniobra... 544 00:47:46,658 --> 00:47:49,157 y reduzca los descansos a 5 minutos, cada hora. 545 00:47:49,158 --> 00:47:50,198 Pero, se�or, los hombres.. 546 00:47:50,199 --> 00:47:53,948 Los hombres pueden elegir entre seguir el paso o v�rselas con los indios. 547 00:47:53,949 --> 00:47:55,949 Los rezagados ser�n atados a las carretas. 548 00:47:55,950 --> 00:48:03,031 Puede decirles esto, O'Hirons. Re�nase con su compa��a, Gibbs. 549 00:48:03,032 --> 00:48:06,530 Est� disposici�n procede de una mesa del Ministerio en Washington. 550 00:48:06,531 --> 00:48:14,698 Llevo oficiales de papel y Dos compa��as de reclutas, 551 00:48:16,823 --> 00:48:19,195 Mis hombres tienen caballos de m�s, se�or. Si quiere, puedo.. 552 00:48:19,196 --> 00:48:21,362 Yo pertenezco a la infanter�a, MacClaw. 553 00:48:21,363 --> 00:48:24,613 Si he de morir, no quiero hacerlo sentado. 554 00:48:24,614 --> 00:48:29,195 A�n soy capaz de andar m�s que cualquier hombre bajo mi mando. 555 00:48:29,196 --> 00:48:32,736 Y basta ya.. Vuelva a su puesto. 556 00:48:32,737 --> 00:48:38,737 S�, se�or. 557 00:49:03,820 --> 00:49:06,819 �Qu� cree que puede ser, Elliot? 558 00:49:06,820 --> 00:49:09,609 Espero que no sea lo que temo, se�or. 559 00:49:09,610 --> 00:49:14,191 Descanso a la tropa. Vamos a verlo. 560 00:49:14,192 --> 00:49:20,192 �Descansen! 561 00:49:25,943 --> 00:49:31,066 Lo que me tem�a, se�or. 562 00:49:31,067 --> 00:49:36,607 Estos reclutas de infanter�a se deshacen de sus cosas para aligerarse de peso. 563 00:49:36,608 --> 00:49:39,190 Les dar�a tal puntapi� que llegar�an hasta California. 564 00:49:39,191 --> 00:49:42,148 Los indios no son tan brutos, 565 00:49:42,149 --> 00:49:44,481 �D�nde est�n? �Por qu� no han vuelto a atacarnos, Elliot? 566 00:49:44,482 --> 00:49:47,816 Eso es lo que yo me pregunto, se�or. Vieron esto. 567 00:49:47,817 --> 00:49:52,023 Saben que cuando un ej�rcito tiene moral, no deja as� un campamento. 568 00:49:52,024 --> 00:49:56,271 Piensan que todo se est� derrumbando, y que pueden llevar a cabo sus planes. 569 00:49:56,272 --> 00:49:57,230 Esto supone mucho para ellos. 570 00:49:57,231 --> 00:50:00,523 El llegar despu�s aqu� y juzgar Es c�mo un juego infantil. 571 00:50:00,524 --> 00:50:04,730 � Y si pudi�ramos hacerles creer que est�n equivocados? 572 00:50:04,731 --> 00:50:08,355 - � Y si les distraj�ramos con otra cosa? - �Con qu�? 573 00:50:08,356 --> 00:50:16,480 Nada del libro, Elliot. Es una idea. 574 00:50:24,312 --> 00:50:27,021 - �No hay erupci�n? - No. 575 00:50:27,022 --> 00:50:31,020 Y los que han incomunicado hoy, Tampoco la tienen. 576 00:50:31,021 --> 00:50:34,020 De modo, que no sabemos si es viruela o no. 577 00:50:34,021 --> 00:50:40,812 Y mientras no lo descubramos, no tenemos Medio de reunirnos con los dem�s. 578 00:50:40,813 --> 00:50:44,727 Si la carreta de los Pellegrini no hubiera.. 579 00:50:44,728 --> 00:50:48,061 Quiere decir: Si el peque�o de los Pellegrini no hubiese muerto. 580 00:50:48,062 --> 00:50:51,518 Lo siento. �Nos e da cuenta? �l era nuestro �nico.. 581 00:50:51,519 --> 00:50:53,518 �Conejo de indias! 582 00:50:53,519 --> 00:50:58,018 Mire.. no me culpe a m� por lo que se ha logrado en muchos siglos. 583 00:50:58,019 --> 00:51:01,518 Las enfermedades las creamos nosotros y nuestra civilizaci�n. 584 00:51:01,519 --> 00:51:05,934 Yuna inmunidad limitada que s�lo aleja temporalmente la enfermedad. 585 00:51:05,935 --> 00:51:09,018 Por eso es dif�cil reconocerla. 586 00:51:09,019 --> 00:51:12,350 No s�. Tal vez, los indios sean m�s afortunados. 587 00:51:12,351 --> 00:51:17,809 Son salvajes. B�rbaros, si quiere. 588 00:51:17,810 --> 00:51:24,517 Pero no tienen una enfermedad as�, ni necesitan inmunizarse. 589 00:51:24,518 --> 00:51:27,808 Pero, claro, carecen de civilizaci�n. Nosotros se la traemos. 590 00:51:27,809 --> 00:51:30,599 De una forma o de otra. La quieran o no. 591 00:51:30,600 --> 00:51:33,515 Usted simpatiza con ellos, �Por qu�? 592 00:51:33,516 --> 00:51:39,015 Porqu� hemos destruido en los indios el poder distinguir entre el bien y el mal. 593 00:51:39,016 --> 00:51:42,515 Tiene la l�gica de un ni�o. Alg�n blanco les hizo da�o.. 594 00:51:42,516 --> 00:51:46,180 Por lo tanto, los hombres blancos son malos. 595 00:51:46,181 --> 00:51:50,473 Usted detesta matar y ser soldado, Y sin embargo, lo hace. 596 00:51:50,474 --> 00:51:51,973 Llevo un uniforme y tengo mis sentimientos, 597 00:51:51,974 --> 00:51:55,222 Aunque ahora el uniforme est� sobre ellos. 598 00:51:55,223 --> 00:51:57,514 Ma�ana tengo que hacer algo.., 599 00:51:57,515 --> 00:52:00,055 que hace una semana, hubiera jurado no hacer nunca. 600 00:52:00,056 --> 00:52:03,055 Y me despreciar� siempre por ello. 601 00:52:03,056 --> 00:52:07,013 Por otro lado, me excusar� a m� mismo Cargando mi responsabilidad sobre usted, 602 00:52:07,014 --> 00:52:09,513 y sobre los dem�s. No tengo otra posibilidad. 603 00:52:09,514 --> 00:52:16,512 Nadie tiene la culpa, Robert. Cada uno ha de luchar del modo que pueda. 604 00:52:16,513 --> 00:52:24,264 Las vidas son preciosas para los indios y para nosotros. 605 00:52:46,012 --> 00:52:49,593 Robert, �qu� posibilidad tenemos de salvarnos? 606 00:52:49,594 --> 00:52:52,760 Si continuamos avanzando, No nos pasar� nada. 607 00:52:52,761 --> 00:52:53,718 He observado a los soldados. 608 00:52:53,719 --> 00:52:56,217 �Cu�nto tiempo podr�n aguantar ese ritmo? 609 00:52:56,218 --> 00:52:59,176 - No lo s�. - � Y cuando no puedan? 610 00:52:59,177 --> 00:53:02,801 Cuando no puedan, lucharemos. 611 00:53:02,802 --> 00:53:07,634 - Sin esperanza de ganar. - Siempre hay esperanza. 612 00:53:07,635 --> 00:53:13,592 �Para todos? 613 00:53:13,593 --> 00:53:19,174 Es posible que no te vea en los pr�ximos d�as, 614 00:53:19,175 --> 00:53:23,007 - �Por qu� no? - Hemos de rezagarnos m�s. 615 00:53:23,008 --> 00:53:30,883 Si puedo, despu�s vendr�. 616 00:55:54,164 --> 00:56:00,303 �A los caballos! 617 00:56:11,496 --> 00:56:14,913 - �Seguimos a los que quedan, se�or? - No tentemos a la suerte, sargento. 618 00:56:14,914 --> 00:56:16,703 Vamos hacia la caravana en fila de a dos. 619 00:56:16,704 --> 00:56:23,163 �Columna de a dos! 620 00:58:10,488 --> 00:58:15,111 �Qu� estar�n esperando? Llevan m�s de cinco d�as vigil�ndonos. 621 00:58:15,112 --> 00:58:17,487 �Por qu� no atacan Y acaban de una vez? 622 00:58:17,488 --> 00:58:27,028 Est�n en todas partes. Nos tienen bien rodeados. 623 00:58:49,735 --> 00:58:56,235 No durar� un d�a m�s. 624 00:58:59,318 --> 00:59:01,775 Me da pena. Lo tengo desde hace Siete a�os. 625 00:59:01,776 --> 00:59:10,234 Si los indios lo recogen, al menos, tendr� una posibilidad de vivir. 626 00:59:14,775 --> 00:59:21,233 �Anda, amigo! 627 00:59:39,315 --> 00:59:45,980 Es del calibre 45, de infanter�a. Si uno lo hace, todos le imitan. 628 00:59:45,981 --> 00:59:56,438 - �ste servir�. - Tome el mando. 629 01:00:21,687 --> 01:00:32,309 - MacClaw,. Lleva dos d�as sin venir. - Tuvimos que rezagarnos m�s, se�or. 630 01:00:32,310 --> 01:00:39,351 Estamos llegando, MacClaw, Ya falta poco. 631 01:00:39,352 --> 01:00:47,352 Un fusil de infanter�a, se�or. Abandonado. 632 01:00:52,018 --> 01:00:56,475 Descubra a su due�o y am�rrelo a la rueda de una carreta. 633 01:00:56,476 --> 01:01:00,599 - �Disciplina! - Es in�til, se�or. Volver� a ocurrir. 634 01:01:00,600 --> 01:01:03,475 No nos queda ni un d�a de vida. Ni a sus hombres, ni a los m�os. 635 01:01:03,476 --> 01:01:06,599 �Seguiremos avanzando! �No nos detendremos! 636 01:01:06,600 --> 01:01:09,974 �El primero que lo haga, ser� fusilado por deserci�n! 637 01:01:09,975 --> 01:01:14,139 �De los suyos o de los m�os! �Me oye, MacClaw? 638 01:01:14,140 --> 01:01:20,240 �Me oye, usted? 639 01:01:26,181 --> 01:01:35,640 Centinela, llame enseguida al m�dico. Comandante Gibbs, se�or O'Hirons.. 640 01:01:44,806 --> 01:01:52,638 Yo me encargo de �l, MacClaw, 641 01:01:58,472 --> 01:02:03,012 Un ataque. Lo raro es que no le pasara antes y que siga a�n con vida. 642 01:02:03,013 --> 01:02:04,261 �Pero haga algo! 643 01:02:04,262 --> 01:02:08,177 Muy bien.. Le prescribir� una terraza cubierta de verde y una mecedora. 644 01:02:08,178 --> 01:02:10,260 Mientras, har� que lo acomoden en un carro. 645 01:02:10,261 --> 01:02:12,012 �Trent! 646 01:02:12,013 --> 01:02:12,928 �Diga? 647 01:02:12,929 --> 01:02:15,385 Ni una palabra de esto, mientras no Decidamos que hacer. 648 01:02:15,386 --> 01:02:23,262 - Hay que evitar el p�nico. - Es suficiente el que ya hay. 649 01:02:34,926 --> 01:02:38,718 - Es usted el oficial m�s antiguo. - � Yo? 650 01:02:38,719 --> 01:02:43,717 Mi antig�edad poco significa. Deb� quedarme en mi despacho, entre papeles, 651 01:02:43,718 --> 01:02:53,634 Pero eso ya puede ir a met�rselo en la cabeza a los que mandan, en el ej�rcito. 652 01:02:55,675 --> 01:02:59,758 Le ruego que acepte el mando, capit�n. Yo me pongo a sus �rdenes. 653 01:02:59,759 --> 01:03:02,590 Es usted el �nico oficial, con experiencia, para salvarnos. 654 01:03:02,591 --> 01:03:07,382 �Experiencia? �Claro! 655 01:03:07,383 --> 01:03:08,966 - Ustedes no lo saben.. - Mire, MacClaw,. 656 01:03:08,967 --> 01:03:13,882 Tenemos dos compa��as de reclutas que est�n viviendo al borde del p�nico. 657 01:03:13,883 --> 01:03:16,547 El coronel Janeway manten�a el orden. 658 01:03:16,548 --> 01:03:22,381 Pero si averiguan la verdad, no habr� ning�n medio de poderlos dominar. 659 01:03:22,382 --> 01:03:32,756 Yo no soy capaz de imponerme a ellos. Usted s�. En usted conf�an. 660 01:03:40,672 --> 01:03:49,754 Se�or O'Hirons, que venga el sargento Elliot y el sargento Jackson. 661 01:04:00,128 --> 01:04:04,753 Calculo que nos quedan unas30 millas hasta r�o Para�so, se�or. 662 01:04:04,754 --> 01:04:09,127 - Si pudi�ramos enviar un mensaje.. - No podr�a llegar, lo capturar�an. 663 01:04:09,128 --> 01:04:13,085 �Qu� es esto? 664 01:04:13,086 --> 01:04:16,586 Elliot.. �qu� terreno es �ste? 665 01:04:16,587 --> 01:04:19,752 Es el paso de Medford, mi capit�n. Nos faltan 10 millas para llegar. 666 01:04:19,753 --> 01:04:23,585 Es el �nico que atraviesa las monta�as hasta r�o Para�so. 667 01:04:23,586 --> 01:04:29,126 Esta es la respuesta, caballeros. Es la causa porqu� los indios no atacan. 668 01:04:29,127 --> 01:04:32,126 Estaban esperando a que nos debilit�ramos. 669 01:04:32,127 --> 01:04:34,584 Llegar�n antes al desfiladero. All� nos esperar�n y.. 670 01:04:34,585 --> 01:04:38,959 S�.. Bloquear�n el paso. 671 01:04:38,960 --> 01:04:43,292 Le dije que los indios No eran imb�ciles. 672 01:04:43,293 --> 01:04:45,208 �Hay alguna posibilidad de llegar antes que ellos? 673 01:04:45,209 --> 01:04:49,207 No. El m�s veloz de nosotros, va m�s Despacio que el m�s lento de ellos. 674 01:04:49,208 --> 01:04:54,206 - Tendremos que luchar aqu�, se�or. - Eso es lo que andan buscando. 675 01:04:54,207 --> 01:04:56,958 En cuanto formemos el c�rculo, sabr�n que estamos a su merced. 676 01:04:56,959 --> 01:05:00,665 Al demorar la marcha, llegaremos tarde al r�o Para�so... Y el general Cook.. 677 01:05:00,666 --> 01:05:03,832 Mandar� tropas, que descubrir�n Nuestros restos. 678 01:05:03,833 --> 01:05:10,457 Cavar�n sepulturas y haremos compa��a a Custer ya los dem�s, 679 01:05:10,458 --> 01:05:18,164 �Ha estudiado algo de medicina, comandante? 680 01:05:18,165 --> 01:05:22,330 Me han dicho, algunos amigos m�dicos, Que a veces, hay que improvisar. 681 01:05:22,331 --> 01:05:25,539 Los libros no aclaran Todos los imprevistos. 682 01:05:25,540 --> 01:05:30,663 �Cu�ntos tiradores de primera tiene usted? 683 01:05:30,664 --> 01:05:31,580 Cuarenta, se�or. 684 01:05:31,581 --> 01:05:35,579 Que est�n dispuestos. Y con bastante munici�n. 685 01:05:35,580 --> 01:05:37,747 S�, se�or. 686 01:05:37,748 --> 01:05:40,872 Sargento Elliot, tome 20 hombres. 687 01:05:40,873 --> 01:05:44,329 Quiero que est� noche mantenga alejadas a las avanzadillas indias, 688 01:05:44,330 --> 01:05:46,329 - �Podr� hacerlo? - S�, se�or. 689 01:05:46,330 --> 01:05:51,954 Inf�rmeme luego. 690 01:05:51,955 --> 01:05:55,661 Usted sabe que entregarme el mando, fue Contrario a las ordenanzas, comandante. 691 01:05:55,662 --> 01:05:59,870 As� que olvidemos Lo que dicen los libros, �eh? 692 01:05:59,871 --> 01:06:00,661 Se�or O'Hirons.., 693 01:06:00,662 --> 01:06:04,452 Quiero que re�na a heridos y enfermos en las menos carretas posibles, 694 01:06:04,453 --> 01:06:08,703 Amortig�en el ruido de los aparejos y engrasen los ejes de las ruedas. 695 01:06:08,704 --> 01:06:11,118 Las carretas sobrantes, Las necesito vac�as. 696 01:06:11,119 --> 01:06:13,952 Pero, MacClaw, no podemos apoderarnos de las carretas, as� como as�.. 697 01:06:13,953 --> 01:06:20,744 �Pues hay que hacerlo! �Es preciso! 698 01:06:20,745 --> 01:06:22,535 �Cu�l es su plan? 699 01:06:22,536 --> 01:06:25,284 Usted, los civiles y la mayor parte de la infanter�a.., 700 01:06:25,285 --> 01:06:27,367 deben salir est� noche para el paso. 701 01:06:27,368 --> 01:06:30,450 Creo que podr�n atravesarlo Antes de que amanezca. 702 01:06:30,451 --> 01:06:32,450 � Y ustedes? 703 01:06:32,451 --> 01:06:35,868 Los indios se encontrar�n por la ma�ana con un c�rculo defensivo. 704 01:06:35,869 --> 01:06:39,075 Los mejores tiradores y parte de mis hombres, les esperar�n dentro. 705 01:06:39,076 --> 01:06:43,449 Un momento, MacClaw. Sus hombres tienen caballos, y pueden salvarse. 706 01:06:43,450 --> 01:06:44,949 Para los m�os, ser� un asesinato. 707 01:06:44,950 --> 01:06:46,741 Ellos podr�n defenderse desde las carretas. 708 01:06:46,742 --> 01:06:49,034 - �Desde los carros? - �Por qu� no? 709 01:06:49,035 --> 01:06:59,448 Eso jam�s se ha hecho. Las carretas s�lo se emplean para la defensa. 710 01:06:59,449 --> 01:07:08,117 En los libros, �no? Vamos a cerrar los libros y usemos la inteligencia. 711 01:07:12,865 --> 01:07:16,114 Todo eso llevadlo all�, vamos. 712 01:07:16,115 --> 01:07:18,072 - Se�or O'Hirons. - A la orden. 713 01:07:18,073 --> 01:07:22,572 Los heridos y enfermos est�n en aquellas dos carretas, los dem�s quedar�n vacios. 714 01:07:22,573 --> 01:07:25,446 Los civiles querr�n saber qu� ocurre. 715 01:07:25,447 --> 01:07:28,572 Puede comunicarles que partir�n hacia el paso, en cu�nto haya ocasi�n. 716 01:07:28,573 --> 01:07:29,697 S�, se�or. 717 01:07:29,698 --> 01:07:32,446 En cu�nto sepamos algo del sargento Elliot, d� orden de marcha. 718 01:07:32,447 --> 01:07:35,237 Se�or O'Hirons, lleve el mando de la columna de avance. 719 01:07:35,238 --> 01:07:40,445 Yo estar� con el capit�n MacClaw. 720 01:07:40,446 --> 01:07:42,446 No es valor, capit�n, Es curiosidad. 721 01:07:42,447 --> 01:07:46,570 Si he de morir ahora, que no sea de un modo vulgar. Aqu� lo lograr�. 722 01:07:46,571 --> 01:07:50,737 Sr. O'Hirons,. Tendr� que avanzar en el m�s completo silencio. 723 01:07:50,738 --> 01:07:54,069 Los indios tienen que pensar que toda la columna est� acampada aqu�. 724 01:07:54,070 --> 01:07:55,652 - Se har� as�, se�or. - Bien. 725 01:07:55,653 --> 01:08:00,444 Cuando lleguen al paso, caven zanjas que ofrezcan buena defensa. 726 01:08:00,445 --> 01:08:08,359 Ahora, vayan prepar�ndose. Les avisar� de cu�ndo deben ponerse en movimiento. 727 01:08:08,360 --> 01:08:10,152 Comandante Gibbs.. 728 01:08:10,153 --> 01:08:12,861 Coja seis carretas y c�mo defensa, coloque los sacos rellenos. 729 01:08:12,862 --> 01:08:15,068 P�ngame all� a sus mejores tiradores. 730 01:08:15,069 --> 01:08:24,319 Y con el resto de carretas, forme un c�rculo. �H�galo as�! 731 01:08:40,318 --> 01:08:50,442 �Ya s� lo que vasa hacer! �Robert...! �Por qu� no nos vamos todos? 732 01:08:52,483 --> 01:08:58,565 Mi capit�n. 733 01:08:58,566 --> 01:09:00,148 No hay ning�n indio por las inmediaciones. 734 01:09:00,149 --> 01:09:02,314 Est�n todos ocupados con las danzas guerreras. 735 01:09:02,315 --> 01:09:11,024 - Bien. - Dispense, se�or. 736 01:09:19,273 --> 01:09:22,271 - Sargento Elliot. - A la orden. 737 01:09:22,272 --> 01:09:24,146 Diez de nuestros hombres ir�n con la columna. 738 01:09:24,147 --> 01:09:25,438 Y usted al frente de ellos. 739 01:09:25,439 --> 01:09:28,271 Hab�a dado al cabo Fleming el encargo, se�or. 740 01:09:28,272 --> 01:09:31,437 Est� bien, Elliot. Mande a Fleming que est� bien avanzado. 741 01:09:31,438 --> 01:09:34,855 Si los indios los descubren, acudiremos nosotros, inmediatamente. 742 01:09:34,856 --> 01:09:43,105 - S�, se�or. - D� a O'Hirons la orden de salida. 743 01:09:46,521 --> 01:09:47,854 �Trasladen esas carretas delante! 744 01:09:47,855 --> 01:09:55,895 �Apaguen las luces y que todo el mundo guarde silencio! 745 01:10:42,267 --> 01:10:44,974 - �Qu� pasa, comandante? - Espero que sepa lo que hace, MacClaw. 746 01:10:44,975 --> 01:10:53,350 - Yo no lo entiendo. - Mire.. 747 01:10:55,265 --> 01:11:01,097 Hay 8 carretas en el c�rculo defensivo. 748 01:11:01,098 --> 01:11:06,471 En 6 de ellas, estar�n los tiradores. Bien protegidos por sacos de tierra. 749 01:11:06,472 --> 01:11:15,765 En la sexta, adem�s de los tiradores, meteremos el ca��n. �Aquel! 750 01:11:15,848 --> 01:11:18,680 - �Est� claro? - � Y despu�s qu�? 751 01:11:18,681 --> 01:11:22,304 Cuando ataquen los indios, formar�n un c�rculo alrededor de las carretas. 752 01:11:22,305 --> 01:11:26,679 Y cuando crean que estamos perdidos, est�s seis carretas se separar�n... 753 01:11:26,680 --> 01:11:28,846 formando un tri�ngulo, as�. 754 01:11:28,847 --> 01:11:31,220 La formaci�n triangular permitir� que el Fuego de una carreta... 755 01:11:31,221 --> 01:11:34,303 cubra a la siguiente, y as� sucesivamente. 756 01:11:34,304 --> 01:11:38,137 Cada lado de �ste tri�ngulo ser� un s�lido muro de fuego. 757 01:11:38,138 --> 01:11:40,261 C�mo un tel�n infranqueable. 758 01:11:40,262 --> 01:11:45,678 La sexta carreta, la del ca��n, ocupar� el lado abierto de tri�ngulo. 759 01:11:45,679 --> 01:11:48,218 Eso es todo. 760 01:11:48,219 --> 01:11:53,136 - �Qu� le parece? - No los�. S�lo espero que no falle. 761 01:11:53,137 --> 01:11:59,343 Una operaci�n de emergencia, comandante. 762 01:11:59,344 --> 01:12:02,676 La columna parti� hace m�s de dos horas. �Cree que los indios la habr�n visto? 763 01:12:02,677 --> 01:12:07,011 - No lo s�. Oiga, sargento Elliot. - �S�, se�or? 764 01:12:07,012 --> 01:12:09,676 �Cree que les hemos enga�ado? 765 01:12:09,677 --> 01:12:18,259 Es f�cil, capit�n.. Ahora est�n prepar�ndose para la matanza de ma�ana. 766 01:12:18,260 --> 01:12:21,675 Eso no indica que est�n confiados, y puede que vayan al desfiladero. 767 01:12:21,676 --> 01:12:26,675 Ya lo s�. Pero es seguro que han visto a la columna dispuesta a pernoctar. 768 01:12:26,676 --> 01:12:29,924 - �Verdad, sargento? - Puede ser, se�or. 769 01:12:29,925 --> 01:12:34,675 Tenga presente que ellos han distribuido Puestos de observaci�n. 770 01:12:34,676 --> 01:12:37,757 - Nos ver�n y.. - Ya los civiles, no. 771 01:12:37,758 --> 01:12:43,256 Eso es. 772 01:12:43,257 --> 01:12:49,799 Habr� que enga�arlos. 773 01:13:00,424 --> 01:13:02,881 - Con esto se les enga�ar�. - S�, se�or. 774 01:13:02,882 --> 01:13:06,672 Busque a cuatro hombres para que se pongan est� ropa. 775 01:13:06,673 --> 01:13:11,087 Vamos, comandante. 776 01:13:11,088 --> 01:13:13,880 - �Webb! �Louis! �Davis! - �Presente! 777 01:13:13,881 --> 01:13:16,879 �McDermick! 778 01:13:16,880 --> 01:13:21,671 �Gottschalk, ven aqu�! 779 01:13:21,672 --> 01:13:23,920 Vosotros cinco os vais a vestir con estas ropas. 780 01:13:23,921 --> 01:13:27,796 - �Con esto? - Te sienta bien ese color, Gottschalk. 781 01:13:27,797 --> 01:13:31,420 �Son �rdenes del doctor? No he le�do en ning�n reglamento que haya que.. 782 01:13:31,421 --> 01:13:35,211 �No! �Pero s� habr�s le�do que debes obedecer! 783 01:13:35,212 --> 01:13:40,544 - Pon�oslo. - �No! 784 01:13:40,545 --> 01:13:44,336 Yo.. yo no quiero morir con esto, no es decoroso. 785 01:13:44,337 --> 01:13:49,877 P�ntelo. Y me reservas el primer baile. 786 01:13:49,878 --> 01:13:56,961 Ya sab�a que ese matasanos ser�a nuestra perdici�n. 787 01:13:56,962 --> 01:14:01,835 Davis.. Te pareces a una novia que tuve hace algunos a�os. 788 01:14:01,836 --> 01:14:02,418 �Ah s�? 789 01:14:02,419 --> 01:14:04,835 Aunque la dej� pronto. Cuando sal�a con ella me emborrachaba. 790 01:14:04,836 --> 01:14:07,875 Era el medio de aguantarla. 791 01:14:07,876 --> 01:14:16,086 �Eh, fijaos, una montura cosida al traje! 792 01:14:43,249 --> 01:14:48,080 No vemos ni huellas, Pienso que no pudimos enga�arlos. 793 01:14:48,081 --> 01:14:52,832 Si es as�, hemos sacrificado in�tilmente a las personas que salieron anoche. 794 01:14:52,833 --> 01:15:00,082 A pie, estaban perdidos, 795 01:15:17,872 --> 01:15:19,913 No moleste, estoy comprometida. 796 01:15:19,914 --> 01:15:26,081 �Ah� est�n! 797 01:15:46,078 --> 01:15:54,952 �Todos a sus puestos! �Inmediatamente! �Deprisa! 798 01:17:19,237 --> 01:17:22,112 Yo escojo a aquel de las plumas tan bonitas. 799 01:17:22,113 --> 01:17:29,946 S�. Tu cabellera le ir� bien. 800 01:18:32,733 --> 01:18:35,231 �Est�n atacando demasiados, se�or! 801 01:18:35,232 --> 01:18:44,690 �Arriba, comandante! �Escuadr�n, todos a los caballos! 802 01:18:58,105 --> 01:19:07,356 - �En marcha, comandante! - �Vamos! 803 01:19:25,395 --> 01:19:32,354 �Adelante! 804 01:20:05,267 --> 01:20:12,057 �Adelante! �Mantenga el galope! 805 01:20:12,058 --> 01:20:16,391 �No comprenden lo que ha pasado! �Les ha cogido por sorpresa! 806 01:20:16,392 --> 01:20:23,933 �Todav�a no han terminado! �Esos son s�lo la mitad! 807 01:20:23,934 --> 01:20:32,516 �Dejad respirar a los caballos! �Que descansen! 808 01:20:35,891 --> 01:20:38,390 No atacar�n los flancos, de nuevo, pero s�, la retaguardia. 809 01:20:38,391 --> 01:20:42,681 No comprendo d�nde estar�n los otros. Tiene que haber 300, por lo menos, 810 01:20:42,682 --> 01:20:46,680 Por ahora, tenemos suficiente con estos. 811 01:20:46,681 --> 01:20:50,097 �Ah� est�n! 812 01:20:50,098 --> 01:20:54,846 - �Vamos! �Vamos! - �Columna, en marcha! 813 01:20:54,847 --> 01:21:00,847 �Adelante! 814 01:22:18,883 --> 01:22:24,966 �Alto! 815 01:22:26,508 --> 01:22:30,798 - Acabamos con ellos, se�or. - S�. 816 01:22:30,799 --> 01:22:34,506 - No habr� m�s ataques, - �D�nde est�n? 817 01:22:34,507 --> 01:22:42,547 - �D�nde est�n los dem�s? - En el paso, tal vez. 818 01:22:52,255 --> 01:22:53,922 No se atrever�n a enfrentarse con el ca��n, se�or. 819 01:22:53,923 --> 01:23:01,672 - �Al galope! - �En marcha! 820 01:23:13,045 --> 01:23:20,585 - �Avance m�s! �Nos e queden aislados! - �Est� bien! 821 01:23:58,292 --> 01:24:05,916 �Doctor! �Doctor! 822 01:25:49,076 --> 01:25:53,033 �El paso de Medford! 823 01:25:53,034 --> 01:26:00,614 - �La infanter�a nos cubrir�! - �Si es que est�n ah�! 824 01:26:43,489 --> 01:26:50,529 �Deteneos y abrid fuego! 825 01:27:06,987 --> 01:27:15,820 - �Est�n ah�! �Se han salvado! - �Cubr�os! 826 01:28:35,688 --> 01:28:44,814 Esto se acab�. Han huido. �Est� malherido? 827 01:28:46,188 --> 01:28:51,478 Un d�a me dijo que me lo quedara. Me gustar�a qued�rmelo ahora. 828 01:28:51,479 --> 01:28:57,688 Capit�n. 829 01:28:58,854 --> 01:29:02,852 - �Capit�n! - �Qu� hay? 830 01:29:02,853 --> 01:29:05,185 - Capit�n.. - �Qu�? 831 01:29:05,186 --> 01:29:11,060 Pues yo.. y mis amiguitas, quisi�ramos.. Bueno.. 832 01:29:11,061 --> 01:29:18,402 Decirle que aplic� el remedio adecuado. �Se�or! 833 01:29:19,185 --> 01:29:26,811 - Eh, Davis, desabr�chame, �quieres? - S�, claro. 834 01:29:38,893 --> 01:29:41,350 �Sigue preocupado por los indios que huyeron? 835 01:29:41,351 --> 01:29:44,265 - S�, se�or. - Pues no se preocupe tanto. 836 01:29:44,266 --> 01:29:50,600 Est�n enfermos. Y seguir�n est�ndolo, durante una buena temporada. 837 01:29:50,601 --> 01:29:57,808 - �Viruela? - Varicela. 838 01:30:02,475 --> 01:30:10,598 - Enc�rguese de los heridos, Elliot. - S�, se�or. 839 01:30:15,390 --> 01:30:19,472 - �Usaste esto con alg�n enfermo? - S�. 840 01:30:19,473 --> 01:30:22,263 �Te dije que lo destruyeras, que lo quemaras todo! 841 01:30:22,264 --> 01:30:24,680 - �Lo tir�! - Eso no pod�as hacerlo. 842 01:30:24,681 --> 01:30:27,846 Debiste quemarlo. �Por qu� no lo hiciste? 843 01:30:27,847 --> 01:30:31,347 - No te comprendo. - Los indios padecer�n varicela por esto. 844 01:30:31,348 --> 01:30:36,179 - �Varicela? Entonces no.. - Viruela no. Pero nos arriesgamos. 845 01:30:36,180 --> 01:30:38,054 Y has estado a punto de propagar una terrible enfermedad... 846 01:30:38,055 --> 01:30:40,595 entre un pueblo que no est� inmunizado, ni tiene defensas. 847 01:30:40,596 --> 01:30:42,763 Habr� sido por la carreta de los Pellegrini. 848 01:30:42,764 --> 01:30:46,220 Q por algo de lo que hemos ido abandonando. Y t� me acusas a m� de.. 849 01:30:46,221 --> 01:30:52,011 Perd�n, se�or. El coronel desea verle. Dijo inmediatamente, se�or. 850 01:30:52,012 --> 01:30:58,594 Est� bien. Vamos, sargento. 851 01:31:00,637 --> 01:31:07,176 Bien.. Ya s� lo que ha hecho, MacClaw. Acorazar las carretas. 852 01:31:07,177 --> 01:31:11,052 S� tambi�n que el alto mando se va a quedar maravillado. 853 01:31:11,053 --> 01:31:17,009 Le conceder�n una medalla, y prohibir�n que nadie vuelva a hacerlo. 854 01:31:17,010 --> 01:31:19,843 - Gracias, capit�n. - A usted, se�or. 855 01:31:19,844 --> 01:31:23,425 Se�or O'Hirons, nos vamos dentro de una hora. 856 01:31:23,426 --> 01:31:25,843 - Organice los.. - No tiene que preocuparse m�s de esto. 857 01:31:25,844 --> 01:31:28,842 - Los indios ya no volver�n a atacar. - �Qu�? �Qu� est� diciendo? 858 01:31:28,843 --> 01:31:31,342 Que est�n enfermos. Enfermos de varicela. 859 01:31:31,343 --> 01:31:35,841 MacClaw. Ya le he dicho que se ocupe s�lo de sus caballos, 860 01:31:35,842 --> 01:31:38,675 Le sugiero que eche una mirada a esos indios, Dr. Trent. 861 01:31:38,676 --> 01:31:41,424 Ver� usted que tienen varicela. 862 01:31:41,425 --> 01:31:43,549 Les ha prendido c�mo el fuego. No est�n inmunizados,.. 863 01:31:43,550 --> 01:31:47,466 Ni han tenido per�odo de incubaci�n. Y tienen la t�pica erupci�n. 864 01:31:47,467 --> 01:31:48,256 C�mo usted sabe, doctor.. 865 01:31:48,257 --> 01:31:51,758 Primero acoraza usted las carretas, ahora, es m�dico.. 866 01:31:51,759 --> 01:31:57,340 S�, se�or. Lo he sido siempre. 867 01:31:57,341 --> 01:32:00,048 - �No es usted oficial en activo? - No, se�or. 868 01:32:00,049 --> 01:32:03,464 S�lo ten�a que mandar las tropas durante siete d�as. 869 01:32:03,465 --> 01:32:07,131 Mi capit�n muri� y... Tom� el mando. 870 01:32:07,132 --> 01:32:10,589 �Se�or O'Hirons! �Se�or O'Hirons! 871 01:32:10,590 --> 01:32:14,005 Las ordenanzas estipulan un aumento mensual de 10 d�lares, sobre el sueldo.., 872 01:32:14,006 --> 01:32:15,422 por gratificaci�n de mando. 873 01:32:15,423 --> 01:32:17,338 Cuando lleguemos al r�o Para�so.., 874 01:32:17,339 --> 01:32:23,421 notifique al oficial pagador que el capit�n MacClaw, ha llevado el mando. 875 01:32:23,422 --> 01:32:28,796 Y que el gobierno le debe.. Tres d�lares y 30 centavos. 876 01:32:28,797 --> 01:32:35,088 Gracias, se�or. 877 01:32:52,795 --> 01:32:57,210 Perd�name, Martha. Pero cuando v�a los Indios con aquella ropa.. 878 01:32:57,211 --> 01:33:01,628 S� lo que est� pensando. Me parece que todav�a lo piensas. 879 01:33:01,629 --> 01:33:04,960 �Qu� es lo que pienso? 880 01:33:04,961 --> 01:33:12,834 A eso, t� mismo tendr�s que darle una respuesta, Robert. 881 01:33:12,835 --> 01:33:16,335 - Perdone, se�or. �Alguna orden? - Ninguna, sargento. 882 01:33:16,336 --> 01:33:19,459 Y creo que voy a quedarme aqu�, por alg�n tiempo. 883 01:33:19,460 --> 01:33:26,335 A sus �rdenes, doctor. 884 01:33:35,167 --> 01:33:42,334 �En columna de a dos! 78565

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.