All language subtitles for Sheba and the Gladiator 1959

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,800 --> 00:00:27,000 SIGN OF THE GLADIATOR 2 00:02:57,500 --> 00:03:01,200 -Who are you? -A legionary of the Emperor. 3 00:03:01,200 --> 00:03:04,300 -What do you want? -I have a plea. 4 00:03:04,300 --> 00:03:08,100 You must avenge all those who tell in Syria 5 00:03:08,100 --> 00:03:11,100 because of Quenn Zenobia's treason. 6 00:03:20,900 --> 00:03:22,500 Quenn Zenobia, who rose to the throne of Syria 7 00:03:22,900 --> 00:03:25,900 following the death of King Odenathus. 8 00:03:25,900 --> 00:03:29,100 her spouse and our most loyal ally. 9 00:03:29,000 --> 00:03:33,000 began showing signs of intolerance towards Rome. 10 00:03:33,900 --> 00:03:36,400 With the help of the Assyrians 11 00:03:36,400 --> 00:03:39,900 she served the sacred bonds which tied her to the Empire. 12 00:03:40,800 --> 00:03:44,800 Our garrisons were taken by surprise and annihilated. 13 00:03:44,800 --> 00:03:49,000 Their banners dragged along the desert sand. 14 00:03:49,000 --> 00:03:52,300 That woman's crazed ambition must be suppressed. 15 00:03:52,700 --> 00:03:55,800 Perhaps we should entrust the fate of that far province 16 00:03:55,800 --> 00:03:58,800 to negotiations rather than to military force. 17 00:03:58,800 --> 00:04:01,300 Negotiations would serve no purpose. 18 00:04:01,300 --> 00:04:03,800 Zenobia rebelled when she realised 19 00:04:03,800 --> 00:04:06,800 our troops wouldn't be moved from the northern borders. 20 00:04:07,800 --> 00:04:12,100 Revolt is rife in Gaul and Germany. 21 00:04:12,500 --> 00:04:16,500 Withdrawing one single legion could spell disaster. 22 00:04:16,500 --> 00:04:18,200 What about the disasters 23 00:04:18,700 --> 00:04:21,100 which could be caused by that arrogant queen? 24 00:04:21,700 --> 00:04:24,000 We've confronted that arrogance 25 00:04:24,000 --> 00:04:27,000 with the bravery of one of our best generals. 26 00:04:27,000 --> 00:04:28,900 Marcus Valerius. 27 00:04:29,200 --> 00:04:32,500 Marcus Valerius is a man, not a god. 28 00:04:32,500 --> 00:04:34,500 No matter how courageous, 29 00:04:34,500 --> 00:04:37,800 his cohorts are insufficient to hold back those hordes. 30 00:05:42,300 --> 00:05:44,800 Marcus Valerius, commander of the Roman troops. 31 00:05:44,800 --> 00:05:48,000 He's here at your feet, alive as you wished. 32 00:05:50,200 --> 00:05:52,200 On your knees. 33 00:05:52,500 --> 00:05:56,200 Kneel before our Queen, you Roman dog. 34 00:06:01,400 --> 00:06:03,600 Don't Romans kneel? 35 00:06:03,600 --> 00:06:06,400 Not before a queen guilty of treason. 36 00:06:06,400 --> 00:06:09,400 The treaty with Rome was oppressive for my people. 37 00:06:21,000 --> 00:06:25,800 Isn't someone who refuses to sbmit to Rome a traitor? 38 00:06:25,900 --> 00:06:28,800 And what is someone refusing to kneel before Zenobia? 39 00:06:28,800 --> 00:06:31,800 -An enemy. -Conquered enemies should die. 40 00:06:31,800 --> 00:06:35,900 -Kill me. -Dying is too easy. 41 00:06:36,200 --> 00:06:39,700 Slavery is more offensive to a Roman's pride. 42 00:06:40,200 --> 00:06:44,500 You developed your muscles in Rome's gymnasia. 43 00:06:44,600 --> 00:06:47,400 I'll send you to a place whe yo can exercise them. 44 00:06:55,900 --> 00:06:57,300 Work, you scum! 45 00:07:04,600 --> 00:07:06,200 Come on, move. 46 00:07:37,400 --> 00:07:38,600 Hold it. 47 00:07:38,800 --> 00:07:41,200 If you kill him, you'll take his place. 48 00:07:54,200 --> 00:07:56,900 Go on, keep working or I'll break your bones. 49 00:08:17,400 --> 00:08:21,200 Stand back. Pull back the stone. 50 00:08:21,300 --> 00:08:23,100 Help me get him out. 51 00:08:37,700 --> 00:08:40,700 All back to work. Hurry. 52 00:08:41,700 --> 00:08:44,600 -What's going on? -His arm is crushed. 53 00:08:44,800 --> 00:08:47,700 -He'll bleed to death. -Don't waste your time. 54 00:08:47,900 --> 00:08:49,700 He's useless for work, anyway. 55 00:08:49,900 --> 00:08:51,700 I'll finish him off. 56 00:08:54,900 --> 00:08:57,000 Don't move or I'll kill him. 57 00:08:58,500 --> 00:09:00,400 Look after him. 58 00:09:16,500 --> 00:09:18,500 Take him outside. 59 00:09:29,400 --> 00:09:33,800 Even with one arm he'll be good for something. 60 00:09:34,800 --> 00:09:36,800 Thank you. 61 00:09:36,800 --> 00:09:38,700 He was one of my soldiers. 62 00:09:38,700 --> 00:09:41,600 In battle you'd be too scared to look at him. 63 00:09:46,600 --> 00:09:50,000 Now you can take your anger out on me. 64 00:09:50,200 --> 00:09:52,100 Get him. 65 00:09:55,900 --> 00:09:57,900 I could slay you like a dog. 66 00:09:58,000 --> 00:10:01,300 But that would be too little for what you've just done. 67 00:10:01,400 --> 00:10:04,100 Tie him to the cross. In the sun! 68 00:10:04,600 --> 00:10:08,100 You'll die of thirst. Your skin will parch. 69 00:10:08,200 --> 00:10:12,100 Your blood will dry up while you await death. 70 00:10:12,200 --> 00:10:14,000 But that will be slow to come. 71 00:10:14,200 --> 00:10:16,100 Take him away. 72 00:10:16,200 --> 00:10:17,100 Go. 73 00:10:40,100 --> 00:10:41,600 Hey, you! 74 00:12:35,600 --> 00:12:38,600 Forbid our men to enter any taverns. 75 00:12:40,000 --> 00:12:41,700 or to approach women. Our lives are at stake. 76 00:12:43,000 --> 00:12:45,200 One word and we're lost. 77 00:12:59,100 --> 00:13:02,000 May I be damned if that isn't our ally. 78 00:13:02,100 --> 00:13:04,100 It is she! 79 00:13:09,000 --> 00:13:12,000 It would be child's play to kill her now. 80 00:13:12,100 --> 00:13:14,300 But it would cost you your life. 81 00:13:14,400 --> 00:13:17,200 One step towards her and you're dead. 82 00:13:17,400 --> 00:13:19,700 Who will give us the information we need? 83 00:13:19,900 --> 00:13:21,800 Someone I'm meeting tonight. 84 00:14:03,600 --> 00:14:05,600 Stand back. 85 00:14:05,700 --> 00:14:06,600 Back. 86 00:14:07,300 --> 00:14:09,300 Go away. 87 00:14:23,000 --> 00:14:25,700 -Is that the Roman consul? -Yes, my Queen. 88 00:14:25,900 --> 00:14:27,700 What's his crime? 89 00:14:27,900 --> 00:14:31,000 Attempting to start a mutiny. 90 00:14:31,200 --> 00:14:33,200 Bring him here. 91 00:14:39,500 --> 00:14:43,500 That man does not deserve your sympathy. 92 00:14:44,200 --> 00:14:47,200 In your place I would not be so lenient. 93 00:14:47,400 --> 00:14:50,000 I didn't ask for your advice, Semantius. 94 00:14:50,100 --> 00:14:53,200 What makes you think I'm so merciful? 95 00:14:54,600 --> 00:14:56,200 Quickly. 96 00:15:10,000 --> 00:15:13,000 So this is a symbol of the Roman Empire. 97 00:15:13,100 --> 00:15:16,100 He could be knocked over with a single blow. 98 00:15:20,100 --> 00:15:23,000 I was told you dared to revolt against my men. 99 00:15:24,000 --> 00:15:26,100 It doesn't surprise me 100 00:15:26,200 --> 00:15:29,000 that such inhuman tortures were ordered by you. 101 00:15:29,200 --> 00:15:31,100 Your cruelty is well known. 102 00:15:31,200 --> 00:15:33,600 You're talking to the Queen of Palmyra. 103 00:15:33,700 --> 00:15:35,800 A traitor to the Empire. 104 00:15:35,900 --> 00:15:37,800 You're too insolent. 105 00:15:38,000 --> 00:15:40,800 True. But wait for her order before you kill me. 106 00:15:45,000 --> 00:15:47,800 It's useless to attempt to provoke me. 107 00:15:47,900 --> 00:15:50,100 I won't give you the gift of death. 108 00:15:50,300 --> 00:15:52,700 You must live, Consul Valerius. 109 00:15:52,900 --> 00:15:54,700 That is your punishment. 110 00:15:54,900 --> 00:15:57,100 You'll live to witness the end of Rome. 111 00:15:57,300 --> 00:16:01,700 You'll live to see its Empire crumble. 112 00:16:02,500 --> 00:16:05,000 I thank you, Queen. 113 00:16:05,100 --> 00:16:08,000 You're wishing me a long life. 114 00:16:08,100 --> 00:16:10,700 It would take longer than both our lifetimes. 115 00:16:10,900 --> 00:16:12,700 You're wrong, Consul. 116 00:16:12,900 --> 00:16:15,000 The flight of Rome's eagles is over. 117 00:16:16,200 --> 00:16:19,700 Then your skies will be crowded with vultures. 118 00:16:21,700 --> 00:16:24,700 A sad change, indeed. 119 00:16:25,100 --> 00:16:28,200 Many corpses are needed to satisfy them. 120 00:16:29,700 --> 00:16:31,700 Tie him to the cross again. 121 00:17:41,200 --> 00:17:43,200 Batsheba... 122 00:17:45,700 --> 00:17:48,100 I thought I'd never see you again. 123 00:17:49,100 --> 00:17:50,900 The gods protected me. 124 00:17:58,700 --> 00:18:00,700 My dear.... 125 00:18:00,900 --> 00:18:02,600 I'm so happy. 126 00:18:05,700 --> 00:18:08,200 But how could you be so careless? 127 00:18:08,500 --> 00:18:12,000 There's a reward for any Roman captured in town. 128 00:18:12,100 --> 00:18:14,000 I had to see you. 129 00:18:14,100 --> 00:18:16,500 I would give my life for your safety. 130 00:18:16,700 --> 00:18:19,700 Do not fear. I know how to defend myself. 131 00:18:21,500 --> 00:18:24,500 Do you have any news of Consul Valerius? 132 00:18:24,800 --> 00:18:27,000 Have they killed him? 133 00:18:27,500 --> 00:18:30,000 Worse. He's a slave at the mills. 134 00:18:38,500 --> 00:18:42,000 I must save him. I have resolute men with me. 135 00:18:42,100 --> 00:18:45,200 If they catch you, they'll show no mercy. 136 00:18:48,200 --> 00:18:50,700 Can any of the guards be trusted? 137 00:18:51,000 --> 00:18:53,500 Perhaps one. His name is Lator. 138 00:18:53,700 --> 00:18:56,600 He's a strong man who pretends to be cruel. 139 00:18:56,800 --> 00:18:58,500 He believes in a strange god. 140 00:18:59,500 --> 00:19:02,000 He's loyal to me. He'll help you. 141 00:19:02,200 --> 00:19:04,000 How will he recognise me? 142 00:19:05,800 --> 00:19:08,800 Give this to him and say the words 143 00:19:09,000 --> 00:19:11,800 "For the love of God". He says that all the time. 144 00:19:17,100 --> 00:19:19,100 Why are you sad? 145 00:19:20,100 --> 00:19:24,100 Once Valerius is freed I'll lose you. 146 00:19:24,800 --> 00:19:26,800 I'll be back, Bathseba. 147 00:19:28,000 --> 00:19:30,500 Together with the Roman legions. 148 00:19:30,800 --> 00:19:34,300 Zenobia will pay for her treason. 149 00:19:34,500 --> 00:19:37,100 As will your brother's assassins. 150 00:19:37,800 --> 00:19:39,900 Poor Odenathus. 151 00:19:40,000 --> 00:19:42,400 I hope you don't think the Romans killed him. 152 00:19:42,500 --> 00:19:45,000 I'm sure they didn't. Why would they? 153 00:19:45,200 --> 00:19:47,600 Odenathus was loyal to Rome. 154 00:19:48,100 --> 00:19:50,900 His assassins are right here in Palmyra. 155 00:19:56,400 --> 00:19:57,600 Bathsheba... 156 00:19:58,400 --> 00:20:00,400 It's dawn. 157 00:20:02,400 --> 00:20:05,900 -I must go. -Yes, or you'll be found out. 158 00:20:06,900 --> 00:20:09,100 I'll be back soon. 159 00:20:09,200 --> 00:20:12,600 Then you'll no longer be the vestal virgin. 160 00:20:14,000 --> 00:20:17,800 You'll simply be Bathsheba, the spouse of Julian. 161 00:20:41,100 --> 00:20:42,400 You! 162 00:20:42,900 --> 00:20:45,200 Are you asleep? 163 00:20:45,300 --> 00:20:48,600 -Are you relieving me? -Yes. I'll do better than you. 164 00:20:48,800 --> 00:20:50,900 I'll keep my eyes wide open. 165 00:22:19,300 --> 00:22:22,000 Fire...Fire! 166 00:22:28,000 --> 00:22:30,500 Come on, hurry. 167 00:22:48,500 --> 00:22:50,500 Come on, move. 168 00:22:56,800 --> 00:22:58,300 This way. 169 00:23:06,000 --> 00:23:08,000 Bring water! 170 00:23:46,300 --> 00:23:48,300 Valerius, at last. 171 00:23:48,500 --> 00:23:50,300 Quickly, let's go. 172 00:23:51,300 --> 00:23:53,300 Thank you, Lator. 173 00:24:04,500 --> 00:24:06,300 Flavius... 174 00:24:06,500 --> 00:24:08,500 Go up there and keep guard. 175 00:24:10,300 --> 00:24:12,600 I'll take care of this. 176 00:24:12,700 --> 00:24:15,000 You, at least, didn't forget me. 177 00:24:15,200 --> 00:24:19,600 It is Rome which does not forget its favourite sons. 178 00:24:19,700 --> 00:24:21,500 A conquered son. 179 00:24:22,000 --> 00:24:25,000 In Rome, the Senate and the Emperor know 180 00:24:25,200 --> 00:24:28,000 that you were overwhelmed by a far larger army. 181 00:24:28,600 --> 00:24:31,000 They also know it was an honourable defeat. 182 00:24:31,700 --> 00:24:34,400 Our friendship makes you forget reality. 183 00:24:34,800 --> 00:24:37,300 In Rome I will face demotion. 184 00:24:37,500 --> 00:24:40,500 Worry not. Marcius Valerius. Rome needs you. 185 00:24:41,800 --> 00:24:43,800 Julian... 186 00:24:43,900 --> 00:24:45,800 I have an idea. 187 00:24:46,400 --> 00:24:48,300 A brillant idea. 188 00:24:49,500 --> 00:24:51,100 What idea? 189 00:24:51,300 --> 00:24:53,000 I'll go back to Palmyra. 190 00:24:54,500 --> 00:24:56,500 Has slavery driven you crazy? 191 00:24:56,700 --> 00:24:57,500 No. 192 00:24:57,700 --> 00:25:00,000 I must return to Palmyra at all costs. 193 00:25:00,100 --> 00:25:02,500 For what purpose? 194 00:25:02,700 --> 00:25:04,400 Our revenge. 195 00:25:04,900 --> 00:25:07,000 But how can we achieve it? 196 00:25:07,700 --> 00:25:11,000 I have a plan which could turn the situation in our favour. 197 00:25:19,200 --> 00:25:21,900 What happened last night is unforgivable. 198 00:25:23,000 --> 00:25:25,500 I can't trust anyone any more. 199 00:25:25,600 --> 00:25:28,700 If it isn't treason it's gross negligence. 200 00:25:28,800 --> 00:25:30,700 It's incredible. 201 00:25:30,800 --> 00:25:32,800 Despite guards everywhere 202 00:25:32,900 --> 00:25:35,300 a slave in chains managed to escape. 203 00:25:35,800 --> 00:25:38,700 Had we killed him as I suggested... 204 00:25:40,000 --> 00:25:42,000 I alredady told you 205 00:25:42,100 --> 00:25:44,700 a Roman doesn't see death as punishment. 206 00:25:44,700 --> 00:25:48,300 Marcus Valerius is too dangerous to be free. 207 00:25:48,500 --> 00:25:50,700 We can't just sit back and wait. 208 00:25:50,800 --> 00:25:52,700 Don't worry. 209 00:25:52,800 --> 00:25:56,200 Marcus Valerius will not remain free for long. 210 00:26:01,700 --> 00:26:04,400 And remember... I want him alive. 211 00:26:12,200 --> 00:26:15,100 Don't give her words too much importance. 212 00:26:15,200 --> 00:26:17,700 That Roman dog! How could he? 213 00:26:18,400 --> 00:26:22,700 Don't worry about it. Your men will recapture him. 214 00:26:23,700 --> 00:26:26,700 An envoy of King Shapur has arrived from Persia. 215 00:26:26,800 --> 00:26:29,100 -Where is he? -In my quarters. 216 00:26:56,700 --> 00:26:59,200 Do not fear. I'm not going to kill you. 217 00:26:59,400 --> 00:27:00,200 You! 218 00:27:00,700 --> 00:27:01,600 Here. 219 00:27:01,800 --> 00:27:03,800 It's my only weapon. 220 00:27:06,700 --> 00:27:08,700 How did you get in here? 221 00:27:08,900 --> 00:27:11,900 That doesn't matter. Just listen to me. 222 00:27:15,000 --> 00:27:17,500 You'll pay dearly for your audacity. 223 00:27:18,300 --> 00:27:21,700 -I will play fair. -What do you want? 224 00:27:22,700 --> 00:27:24,700 I want to be your ally. 225 00:27:26,700 --> 00:27:27,700 You! 226 00:27:27,800 --> 00:27:30,700 Those who helped me escape would have dragged me to Rome. 227 00:27:30,900 --> 00:27:34,000 Rome doesn't forgive those who fail. 228 00:27:34,900 --> 00:27:37,000 All this sounds amusing. 229 00:27:37,200 --> 00:27:39,000 It's not hard to choose 230 00:27:39,200 --> 00:27:41,500 between an inglorious death and a new life. 231 00:27:41,600 --> 00:27:44,000 I'm ready to place my sword at your service. 232 00:27:44,200 --> 00:27:46,000 The sword of a traitor. 233 00:27:46,100 --> 00:27:49,400 I've shed my blood for Rome on many a battlefield. 234 00:27:49,600 --> 00:27:52,500 If i go back I'll receive the most atrocious insult. 235 00:27:52,700 --> 00:27:55,000 that a soldier could expect. 236 00:27:55,100 --> 00:27:57,800 Do you think I'm so naive as to believe you? 237 00:27:57,900 --> 00:28:01,500 I can help you accomplish your dreams of power. 238 00:28:02,000 --> 00:28:06,500 -You're a dangerous nemey. -Listen to me, Zenobia. 239 00:28:07,300 --> 00:28:09,800 It's a priceless gift. 240 00:28:13,300 --> 00:28:16,200 Worthy of such a powerful king. 241 00:28:17,100 --> 00:28:19,700 Extend my thanks to your magnificent lord. 242 00:28:19,900 --> 00:28:22,400 Tell him I confirm our agreement. 243 00:28:22,500 --> 00:28:25,800 King Shapur himself will lead his army. 244 00:28:26,000 --> 00:28:27,800 Victory won't escape him. 245 00:28:28,000 --> 00:28:30,800 Give him a singal and he'll attack Palmyra. 246 00:28:31,300 --> 00:28:33,800 No, we must be cautious. 247 00:28:34,000 --> 00:28:36,800 What will Rome do after the defeat? 248 00:28:37,000 --> 00:28:40,200 If it sent its troops now stationed in Gaul 249 00:28:40,300 --> 00:28:42,600 the Persian army could be overcome. 250 00:28:44,100 --> 00:28:47,100 Go and reassure King Shapur. 251 00:28:47,300 --> 00:28:49,600 We'be both decided to make Persia. 252 00:28:49,800 --> 00:28:52,300 the most powerful kingdom in the East. 253 00:28:55,800 --> 00:28:59,800 You'll be the most powerful man at King Shapur's court. 254 00:28:59,900 --> 00:29:01,800 That's what I want. 255 00:29:03,100 --> 00:29:07,300 Promise you'll always keep me at your side. 256 00:29:09,300 --> 00:29:12,400 How could you doubt it, Erika? 257 00:29:31,900 --> 00:29:34,400 Provided what you're saying is true. 258 00:29:34,500 --> 00:29:36,700 of what use could you be to me? 259 00:29:36,800 --> 00:29:40,200 I'm an expert in modern military art. 260 00:29:40,900 --> 00:29:43,900 My people don't need you. Their enthusiasm is enough. 261 00:29:44,100 --> 00:29:47,700 Enthusiasm can be easily dampened. 262 00:29:48,300 --> 00:29:51,400 I can train your hordes to be great legions. 263 00:29:51,600 --> 00:29:54,700 Under my guidance they could set out to conquer the world. 264 00:29:54,800 --> 00:29:56,400 Empty words! 265 00:29:56,600 --> 00:29:59,100 Rome will send a powerful army against you. 266 00:29:59,300 --> 00:30:02,400 Your forces will be exhausted and unable to cope. 267 00:30:02,900 --> 00:30:06,000 They must be subjected to strict discipline. 268 00:30:06,100 --> 00:30:08,400 and trained in effective combat methods. 269 00:30:08,600 --> 00:30:12,400 Rome's defeat will double its thirst for revenge. 270 00:30:12,600 --> 00:30:15,400 Your plans of expansion will drown in blood. 271 00:30:16,000 --> 00:30:17,900 How can I believe you? 272 00:30:18,400 --> 00:30:20,700 What proof of loyalty can you give me? 273 00:30:20,900 --> 00:30:23,200 As much proof as you wish. 274 00:30:23,900 --> 00:30:27,600 How about this one? In the oasis of Jatabu... 275 00:30:29,300 --> 00:30:32,800 -Does it make any sense? -No, it's beyond me. 276 00:30:33,000 --> 00:30:35,800 We're supposed to surrender without a fight... 277 00:30:36,000 --> 00:30:37,800 When will it be, anyway? 278 00:30:38,000 --> 00:30:40,300 We've been sizzling here for two days. 279 00:30:59,700 --> 00:31:02,600 Make sure you lay down your arms and surrender. 280 00:31:26,600 --> 00:31:29,700 -Who are you? -A Roman tired of fighting. 281 00:31:29,900 --> 00:31:31,800 Who's at the oasis? 282 00:31:31,900 --> 00:31:34,700 Fifteen men. Tne only survivors of my legion. 283 00:31:34,900 --> 00:31:36,000 -Armed? -No. 284 00:31:36,700 --> 00:31:39,100 How did you know we were coming? 285 00:31:39,300 --> 00:31:41,300 I spotted you from that hill. 286 00:31:41,800 --> 00:31:44,800 We know the Queen has sent patrols into the desert 287 00:31:44,900 --> 00:31:47,200 to finish off what's left of the Roman legion. 288 00:31:47,400 --> 00:31:49,800 Twice we managed to avoid them. 289 00:31:49,900 --> 00:31:52,200 But we've had enough. We're exhausted. 290 00:31:52,600 --> 00:31:55,300 We can't hold out without food or water. 291 00:31:55,500 --> 00:31:56,700 We surrender. 292 00:31:56,900 --> 00:31:59,600 If this a trick, you'll be the first to pay. 293 00:31:59,700 --> 00:32:00,800 Follow me. 294 00:32:29,800 --> 00:32:32,100 Itus should be back by now. 295 00:32:33,600 --> 00:32:37,800 If you have lied, you'll be fed to the sacred tigers. 296 00:32:38,000 --> 00:32:40,400 The tigers will wait in vain. 297 00:32:40,700 --> 00:32:43,200 Are you disappointed? 298 00:32:48,700 --> 00:32:49,700 Here he is. 299 00:33:01,800 --> 00:33:02,600 So? 300 00:33:03,200 --> 00:33:05,600 -My Queen... -What news do you bring? 301 00:33:05,700 --> 00:33:07,500 We captured them. 302 00:33:07,700 --> 00:33:10,700 The'll be in the dungeons in less than an hour. 303 00:33:10,900 --> 00:33:13,200 I've preceded them to give you the news. 304 00:33:13,400 --> 00:33:14,800 -Are you sure it was them? -Yes. 305 00:33:14,900 --> 00:33:17,000 Any losses? 306 00:33:17,200 --> 00:33:19,300 None. It was all so simple. 307 00:33:19,500 --> 00:33:21,700 They surrendered without any resistance. 308 00:33:23,500 --> 00:33:27,700 I hope this is proof of my loyalty. 309 00:33:31,300 --> 00:33:35,500 I think the Queen will demand a more convincing proof. 310 00:33:35,700 --> 00:33:37,500 Such as? 311 00:33:38,300 --> 00:33:41,300 Killing the prisoners. 312 00:33:44,600 --> 00:33:47,700 I've always considered myself a soldier. 313 00:33:48,300 --> 00:33:51,800 But if the Queen wants to turn me into an assassin 314 00:33:52,000 --> 00:33:54,500 I'm ready to carry out her orders. 315 00:33:55,500 --> 00:33:58,500 I want the order to come from you, Zenobia. 316 00:33:59,600 --> 00:34:02,800 My minister decides the fate of our prisoners. 317 00:34:15,600 --> 00:34:17,600 Did you hear that? 318 00:34:17,800 --> 00:34:19,600 The decision is up to me. 319 00:34:21,000 --> 00:34:22,000 Here. 320 00:34:23,500 --> 00:34:26,700 With this you'll do a good job. 321 00:34:30,200 --> 00:34:32,200 Go. I don't need you. 322 00:35:16,500 --> 00:35:19,000 -Water... -Quiet! 323 00:35:26,400 --> 00:35:28,400 This should be them. 324 00:35:39,200 --> 00:35:41,100 What happened? 325 00:35:41,900 --> 00:35:44,500 We were attacked by rebels. 326 00:35:45,000 --> 00:35:48,200 They overpowered us and got away. 327 00:35:55,200 --> 00:35:57,700 What are you saying? Speak clearly. 328 00:35:57,900 --> 00:35:59,700 Go on, talk! 329 00:36:00,200 --> 00:36:02,200 We were a mile from Palmyra. 330 00:36:02,400 --> 00:36:06,900 We were ambushed while crossing a forest. 331 00:36:07,100 --> 00:36:10,000 We didn't have the time to organise a defence. 332 00:36:10,100 --> 00:36:13,100 Almost everyone was killed. Then try freed the prisoners. 333 00:36:14,300 --> 00:36:15,100 Who were they? 334 00:36:15,300 --> 00:36:17,200 Desert men. We tried... 335 00:36:17,400 --> 00:36:21,000 No excuses. Who was leading them? 336 00:36:21,200 --> 00:36:24,000 Lator, the chief guard of the slaves. 337 00:36:25,000 --> 00:36:27,000 Take care of this coward. 338 00:36:42,000 --> 00:36:44,000 Do you know what this means? 339 00:36:44,100 --> 00:36:46,500 That there are traitors in your ranks. 340 00:36:46,700 --> 00:36:49,000 My suspicions have been proved. 341 00:36:50,500 --> 00:36:53,000 Take your dagger back. 342 00:36:53,100 --> 00:36:55,100 I'm an expert on weapons. 343 00:36:55,100 --> 00:36:57,000 This is a Persian dagger. 344 00:36:57,200 --> 00:36:59,500 With such a handle you can't go wrong. 345 00:36:59,700 --> 00:37:02,500 Yes, it's Persian. So what? 346 00:37:02,700 --> 00:37:04,200 Nothing. 347 00:37:04,500 --> 00:37:06,600 My father was a Persian. 348 00:37:06,700 --> 00:37:09,500 -Are you insinuating something? -What are you saying? 349 00:37:09,700 --> 00:37:11,600 If we are to co-operate 350 00:37:11,700 --> 00:37:14,500 for the future glory of the Kingdom of Palmyra 351 00:37:14,600 --> 00:37:17,600 we must get to know each other thoroughly. 352 00:37:23,900 --> 00:37:25,800 Let the High Priest speak. 353 00:37:27,100 --> 00:37:29,600 Let the vestal virgin be punished. 354 00:37:48,900 --> 00:37:50,800 Don't you think, Roman, 355 00:37:51,000 --> 00:37:53,800 that Bathsheba helped the prisoners escape? 356 00:37:53,900 --> 00:37:55,800 What do you think? 357 00:37:56,000 --> 00:37:58,400 That Lator followed her orders. 358 00:37:58,500 --> 00:38:00,300 He's very loyal to her. 359 00:38:00,500 --> 00:38:03,300 Perhaps. What makes you think so? 360 00:38:03,900 --> 00:38:05,900 A strange coincidence. 361 00:38:06,000 --> 00:38:08,900 The sacred flame was put out and Bathsheba disappeared 362 00:38:09,000 --> 00:38:11,900 the very night of the prisoners' outbreak. 363 00:38:12,900 --> 00:38:15,600 Semantius certainly has a quick mind. 364 00:38:35,900 --> 00:38:38,500 The perennial flame which burned in the temple. 365 00:38:38,700 --> 00:38:40,900 and was entrusted to the virgin Bathsheba. 366 00:38:41,000 --> 00:38:45,100 guarded the spirit of love of our goddess. 367 00:38:47,300 --> 00:38:49,400 The vestal virgin has fled. 368 00:38:50,700 --> 00:38:54,900 But the fire will burn again in honour of the goddess. 369 00:38:56,600 --> 00:38:59,600 A major sacrifice is called for. 370 00:38:59,900 --> 00:39:03,900 The virgin's blood will cleanse the profaned altar. 371 00:39:11,600 --> 00:39:13,700 -Anything suspicious? -Nothing. 372 00:39:13,800 --> 00:39:17,000 -Where's Simon? -Grazing his flock. 373 00:39:17,100 --> 00:39:18,900 He's a good man. 374 00:39:19,100 --> 00:39:21,400 He follows the Master's word. 375 00:39:21,500 --> 00:39:24,900 -How is Bathsheba? -Well. But she misses you. 376 00:39:28,700 --> 00:39:30,600 -Bathsheba.... -Julian! 377 00:39:36,900 --> 00:39:39,300 Only with you beside me do I feel safe. 378 00:39:46,600 --> 00:39:49,300 What will happen to us? The odds are against us. 379 00:39:49,500 --> 00:39:53,300 We're together now. Let's try to be happy. 380 00:39:53,400 --> 00:39:55,800 Death could be lurking behind this happiness. 381 00:39:56,000 --> 00:39:58,900 Death is not what we should feel around us. 382 00:39:59,000 --> 00:40:00,800 But hope, rather. 383 00:40:02,600 --> 00:40:06,000 Your heart is pure. The gods will protect you. 384 00:40:07,100 --> 00:40:09,100 Drink this, Julian. 385 00:40:09,300 --> 00:40:11,100 Thank you. 386 00:40:11,300 --> 00:40:13,600 The sand of the desert dries your throat. 387 00:40:14,600 --> 00:40:16,500 Let me have some more. 388 00:40:24,300 --> 00:40:26,800 What help do you expect from your God 389 00:40:27,000 --> 00:40:29,500 if He let His prophet die on on the cross? 390 00:40:29,600 --> 00:40:32,500 Doesn't Bathsheba's grief make her more dear to you? 391 00:40:32,700 --> 00:40:37,300 Isn't her suffering proof of her love? 392 00:40:37,400 --> 00:40:39,300 Likewise. Christ's sacrifice 393 00:40:39,400 --> 00:40:42,800 proves to us the value of His merciful words. 394 00:40:50,900 --> 00:40:55,300 I've sighted Roman troops marching west in the valley. 395 00:40:55,400 --> 00:40:56,900 At last. 396 00:40:57,000 --> 00:40:59,900 May good fortune be with you. 397 00:41:02,300 --> 00:41:04,300 You're my good fortune. 398 00:41:11,800 --> 00:41:13,800 Look after her, Lator. 399 00:41:38,100 --> 00:41:39,000 Stop. 400 00:41:39,400 --> 00:41:40,500 Who are you? 401 00:41:41,100 --> 00:41:44,100 Roman soldiers. We must talk to Consul Marcellus. 402 00:41:44,300 --> 00:41:45,600 Go through. 403 00:41:58,200 --> 00:41:59,700 Keep going. 404 00:42:00,800 --> 00:42:02,800 Stop there. 405 00:42:30,800 --> 00:42:32,800 Aren't you Decurion Julian? 406 00:42:33,000 --> 00:42:35,800 I've fought many a battle alongside you, Marcellus. 407 00:42:36,100 --> 00:42:39,500 -How are things? -Optimism prevails in Palmyra. 408 00:42:39,700 --> 00:42:41,500 Even at the palace? 409 00:42:42,800 --> 00:42:47,000 Zenobia is convinced that Rome is panicking. 410 00:42:47,200 --> 00:42:49,000 And she's acting accordingly. 411 00:42:49,200 --> 00:42:53,600 Rome might not be panicking. But it is concerned. 412 00:42:53,700 --> 00:42:56,500 In a few days I'll have two legions available. 413 00:42:56,700 --> 00:42:59,500 It's the most Rome could allocate to me. 414 00:42:59,700 --> 00:43:01,800 A third of Zenobia's troops. 415 00:43:02,000 --> 00:43:05,600 But Zenobia doesn't have weapons like ours. 416 00:43:05,700 --> 00:43:09,800 -The catapults? -And I have other surprises. 417 00:43:09,900 --> 00:43:13,400 However. Rome relies heavily on Marcus Valerius. 418 00:43:13,900 --> 00:43:16,300 I must see him as soon as possible. 419 00:43:16,500 --> 00:43:18,300 I'll contact him. 420 00:43:42,500 --> 00:43:44,400 The Queen awaits you. 421 00:43:44,600 --> 00:43:45,900 I'm going. 422 00:44:09,500 --> 00:44:11,500 All that shouting annoys me. 423 00:44:13,400 --> 00:44:15,800 Consul Mrcus Valerius is outside. 424 00:44:21,200 --> 00:44:23,200 Call Semantius at once. 425 00:44:26,700 --> 00:44:29,200 You seem at ease in that attire. 426 00:44:30,400 --> 00:44:33,600 Because it's similar to what I'm used to wearing. 427 00:44:33,800 --> 00:44:36,700 To me, slave's rags are the exception. 428 00:44:36,900 --> 00:44:37,700 Perhaps. 429 00:44:38,200 --> 00:44:41,200 I'll be more useful like this than if I were in chains. 430 00:44:41,300 --> 00:44:44,700 I hope captivity didn't quell your fighting spirit. 431 00:44:44,900 --> 00:44:46,700 Are you wishing me safety? 432 00:44:46,800 --> 00:44:48,700 No, it's a promise. 433 00:44:48,800 --> 00:44:52,200 Even my army has ranks worthy of a Roman consul. 434 00:44:52,300 --> 00:44:54,200 Then I'll achieve those ranks. 435 00:44:57,700 --> 00:45:00,800 Did you send for me? I have news for you. 436 00:45:00,800 --> 00:45:02,200 Come forward. 437 00:45:04,900 --> 00:45:07,200 What's all the noise outside? 438 00:45:07,400 --> 00:45:09,200 Speak up. 439 00:45:10,900 --> 00:45:13,900 Batsheba's escape, the sacred flame's extinction 440 00:45:14,100 --> 00:45:16,900 and the poor harvest could forebode famine. 441 00:45:17,000 --> 00:45:20,700 So the people raided the supply carts. 442 00:45:21,000 --> 00:45:23,400 I thought I had sufficient reserves. 443 00:45:23,600 --> 00:45:25,500 But they are needed for war 444 00:45:25,700 --> 00:45:28,300 in case of a strong counter-attack by Rome. 445 00:45:28,400 --> 00:45:32,000 You haven't yet established new bonds with Persia. 446 00:45:32,100 --> 00:45:35,900 The bonds with Persia would be as onerous as those with Rome. 447 00:45:37,300 --> 00:45:39,500 I'm fighting a difficult battle. 448 00:45:39,700 --> 00:45:41,500 Rome was a burden as an ally 449 00:45:41,700 --> 00:45:43,900 and is even more so as an enemy. 450 00:45:44,100 --> 00:45:46,000 I'm relying on you, Valerius. 451 00:45:46,200 --> 00:45:47,900 At your orders. 452 00:45:48,800 --> 00:45:50,800 Before betraying us 453 00:45:50,900 --> 00:45:53,800 Lator spoke in secret about a Jew 454 00:45:53,900 --> 00:45:56,500 who multiplied bread and fishes. 455 00:45:56,700 --> 00:46:01,000 I wonder whether you can do likewise. 456 00:46:01,800 --> 00:46:04,800 As for the bread and the fishes, I don't know. 457 00:46:04,800 --> 00:46:08,300 But I will succeed in multiplying our troops. 458 00:46:08,500 --> 00:46:10,300 That's all we need. 459 00:46:23,300 --> 00:46:25,300 My people want indepedence 460 00:46:25,400 --> 00:46:28,300 but they're not prepared to make any sacrifices. 461 00:46:28,900 --> 00:46:31,900 The harvest was poor and I have a war think about. 462 00:46:45,600 --> 00:46:48,600 I'll promise a reward for the capture of the virgin. 463 00:46:49,300 --> 00:46:52,300 Her sacrifice will placate the people. 464 00:47:20,700 --> 00:47:23,600 This food is a sign of the elegance of my court. 465 00:47:23,700 --> 00:47:25,900 You're generous to your guests. 466 00:47:26,300 --> 00:47:29,400 My cooks' talents are unsurpassed. 467 00:47:29,500 --> 00:47:31,900 They can create most delicious dishes. 468 00:47:32,000 --> 00:47:33,800 There's nothing they can't do. 469 00:47:34,400 --> 00:47:37,400 Do you think they could turn... 470 00:47:37,600 --> 00:47:40,400 a Roman into a Syrian? 471 00:49:21,900 --> 00:49:24,100 I wish you weren't a Roman. 472 00:49:24,300 --> 00:49:27,700 I wish I could touch the moon by stretching an arm. 473 00:49:27,700 --> 00:49:32,400 You're the only man I know who has a taste for life. 474 00:49:33,100 --> 00:49:36,200 Maybe because I've come so close to death. 475 00:49:37,600 --> 00:49:39,500 I'm so fond of life. 476 00:49:39,800 --> 00:49:41,700 It's your right to enjoy it. 477 00:49:41,900 --> 00:49:44,800 You're young, beautiful, powerful.... 478 00:49:45,100 --> 00:49:47,100 And lonely. 479 00:49:47,200 --> 00:49:49,600 Men would be happy to fall at your feet. 480 00:49:49,700 --> 00:49:51,100 Of course. 481 00:49:52,600 --> 00:49:55,500 But being able to choose... 482 00:49:55,800 --> 00:50:00,700 is nothing compared to being chosen. 483 00:50:01,400 --> 00:50:03,800 I wish I'd never been your enemy. 484 00:52:04,100 --> 00:52:07,100 That Roman is a poisonous snake. 485 00:52:07,300 --> 00:52:10,300 Don't worry, Erika. I'll crush him. 486 00:52:10,500 --> 00:52:12,300 What are you waiting for? 487 00:52:12,500 --> 00:52:15,300 For him to conquer power in addition to her heart? 488 00:52:15,500 --> 00:52:18,400 She's lost her head over him. 489 00:52:18,500 --> 00:52:20,800 Let her satisfy this whim. 490 00:52:21,000 --> 00:52:23,800 One day, upon waking up beside Valerius 491 00:52:24,000 --> 00:52:26,800 she'll find Persian soldiers surrounding her love-nest. 492 00:53:20,100 --> 00:53:23,600 Take the road that leads to the river. 493 00:53:33,400 --> 00:53:35,400 Here is the situation. 494 00:53:35,600 --> 00:53:38,500 The Queen has set up an army to confront the Romans. 495 00:53:39,000 --> 00:53:41,500 There will be a battle in the desert. 496 00:53:41,600 --> 00:53:44,400 The Palmyrians will win it but will be so exhausted 497 00:53:44,600 --> 00:53:47,400 that they will not stand a second onslaught. 498 00:53:47,600 --> 00:53:50,700 That's when King Shapur will attack Palmyra. 499 00:53:50,800 --> 00:53:53,700 You generals will have an easy task. 500 00:53:53,900 --> 00:53:56,000 What if the Romans are not defeated? 501 00:53:56,100 --> 00:53:57,900 -We'd be facing two armies. -Impossible. 502 00:53:58,100 --> 00:54:01,500 With my plan they'll be attacked from all sides. 503 00:54:01,600 --> 00:54:03,600 -The'll have no way out. -I see. 504 00:54:04,000 --> 00:54:07,400 All the waterholes have been filled in. 505 00:54:09,900 --> 00:54:14,700 To survive the desert the Roman legions will have to march non stop 506 00:54:14,800 --> 00:54:16,700 towards the river. 507 00:54:18,500 --> 00:54:20,700 They'll get there exhausted 508 00:54:20,900 --> 00:54:23,200 and find our troops waiting for them. 509 00:54:26,000 --> 00:54:30,500 You'll score a memorable victory in the history of Palmyra. 510 00:54:32,000 --> 00:54:34,700 What's your opinion Marcus Valerius? 511 00:54:40,000 --> 00:54:43,000 Marcus Valerius is no longer an enemy. 512 00:54:43,800 --> 00:54:44,300 So? 513 00:54:44,600 --> 00:54:47,000 A very clever plan but for one flaw. 514 00:54:47,200 --> 00:54:49,000 It's too simple. 515 00:54:49,300 --> 00:54:51,300 You've anticipated everything. 516 00:54:51,700 --> 00:54:54,700 Even your opponents' naivety. 517 00:54:56,500 --> 00:55:00,200 I overlooked the ingenuity of Roman leaders. 518 00:55:00,800 --> 00:55:03,300 However, we've defeated them before. 519 00:55:03,500 --> 00:55:04,500 Semantius! 520 00:55:04,700 --> 00:55:06,500 He's right, Zenobia. 521 00:55:06,700 --> 00:55:09,500 Indeed I was defeated but I only had six cohorts. 522 00:55:09,800 --> 00:55:11,000 This time it's diffrent. 523 00:55:11,900 --> 00:55:14,500 You'll have no room in which to maoeuvre. 524 00:55:14,700 --> 00:55:17,100 That will be an advantage for the Romans. 525 00:55:17,200 --> 00:55:20,000 Your plan poses too many risks, Semantius. 526 00:55:20,100 --> 00:55:23,500 So it would seem. 527 00:55:23,700 --> 00:55:26,500 And that's exactly, what I rely on. 528 00:55:26,700 --> 00:55:29,600 The Roman consul will have the same impression 529 00:55:29,700 --> 00:55:32,600 and will take victory for granted. 530 00:55:32,700 --> 00:55:37,500 But he'll be confronted by only part of our army. 531 00:55:37,600 --> 00:55:40,800 The bulk of the troops will be hiding... 532 00:55:42,600 --> 00:55:46,100 Here, behind the Jaffa Gorge. 533 00:55:49,400 --> 00:55:52,300 And once the Romans are engaged in battle 534 00:55:52,500 --> 00:55:55,400 our cavalry will surprise them from behind. 535 00:55:55,900 --> 00:55:57,900 It'll be a massacre. 536 00:55:59,100 --> 00:56:02,600 And this time no one will be spared. 537 00:56:04,600 --> 00:56:09,600 Do you still find my plan naive, Valerius? 538 00:56:10,600 --> 00:56:13,600 I see you've learnt a lot by fighting the Romans. 539 00:56:14,400 --> 00:56:17,400 Only a miracle can deprive your troops of victory. 540 00:56:17,500 --> 00:56:19,300 You mean "our" troops. 541 00:56:19,500 --> 00:56:21,900 You'll be in charge of the Royal Guard. 542 00:56:22,000 --> 00:56:24,100 We'll fight side by side. 543 00:57:09,600 --> 00:57:13,700 -What do you want? -We've found you, at last! 544 00:57:13,900 --> 00:57:14,900 Lator! 545 00:57:59,500 --> 00:58:01,600 Is the sun in Rome as strong? 546 00:58:01,700 --> 00:58:04,600 Rome's climate is like an eternal spring. 547 00:58:05,500 --> 00:58:08,100 -Would you like to return? -No? 548 00:58:08,300 --> 00:58:10,400 Rome is dominated by lust and intrigue. 549 00:58:10,900 --> 00:58:13,900 But i would go back to my villa in the hills 550 00:58:14,100 --> 00:58:17,400 where the pinetrees reflect into a clear lake. 551 00:58:18,600 --> 00:58:21,100 The desert also has its charm. 552 00:58:27,100 --> 00:58:31,100 Sometimes my days seem empty and meaningless. 553 00:58:31,600 --> 00:58:34,600 Only my love for Palmyra make me feel alive. 554 00:58:34,800 --> 00:58:37,600 I know that Rome is strong and civilised. 555 00:58:37,800 --> 00:58:40,600 I rebeled only because my land was languishing. 556 00:58:40,800 --> 00:58:42,900 Humbled and subded. 557 00:58:43,200 --> 00:58:45,200 Can you understand that? 558 00:58:45,400 --> 00:58:48,100 Yes, Zenobia. I can understand. 559 00:58:48,500 --> 00:58:51,500 My aim is my people's well-being. 560 00:58:51,700 --> 00:58:54,500 Not only of those living in towns and villages. 561 00:58:54,700 --> 00:58:59,000 But of all the desert tribes who live in extreme poverty. 562 00:58:59,800 --> 00:59:02,200 Will you help me to fulfil my dreams? 563 00:59:04,600 --> 00:59:07,500 -Of course. -Don't abandon me, Valerius. 564 00:59:10,300 --> 00:59:12,300 How can I reassure you? 565 00:59:31,600 --> 00:59:33,600 What is it, Zenobia? 566 00:59:33,800 --> 00:59:36,900 At sunset the dunes look like gold. 567 00:59:37,000 --> 00:59:39,500 In this place, time is a word without meaning. 568 00:59:40,900 --> 00:59:43,500 The ruins of ancient cities crumble into dust. 569 00:59:44,100 --> 00:59:45,900 Piece by piece. 570 00:59:49,600 --> 00:59:53,100 -Whose tombs are these? -The ancient kings of Palmyra. 571 00:59:53,300 --> 00:59:56,000 They also loved life and the sun. 572 00:59:56,600 --> 01:00:00,100 But their passions also subsided in a tomb. 573 01:00:00,300 --> 01:00:03,800 By thinking more about death they'd have enjoyed life better. 574 01:00:04,300 --> 01:00:06,800 Had they enjoyed life too much 575 01:00:07,000 --> 01:00:09,400 we'd have no relics of their glory. 576 01:00:09,500 --> 01:00:11,900 And now Palmyra would not be striving 577 01:00:12,000 --> 01:00:13,900 for a better future. 578 01:00:16,200 --> 01:00:19,100 Didn't you say everything eventually turns into dust? 579 01:00:19,200 --> 01:00:22,000 The power of kingdoms and the pride of kings. 580 01:00:22,200 --> 01:00:24,100 True, Valerius. 581 01:00:26,800 --> 01:00:30,300 I'll turn into dust but my remains will be sacred. 582 01:00:30,400 --> 01:00:32,500 Provided my country is great. 583 01:00:32,700 --> 01:00:34,500 A queen's loneliness 584 01:00:34,700 --> 01:00:37,300 does not affect her people's fate. 585 01:00:41,500 --> 01:00:43,500 What's that? 586 01:00:44,800 --> 01:00:46,800 A desert nightingale. 587 01:00:47,000 --> 01:00:49,300 Its sound always foretells a happy event. 588 01:00:49,400 --> 01:00:51,800 What happy event? 589 01:00:52,000 --> 01:00:54,800 Happiness for the one who hears it. 590 01:01:13,800 --> 01:01:14,800 Look. 591 01:01:21,300 --> 01:01:23,900 Even the desert grows pretty flowers. 592 01:01:25,300 --> 01:01:28,900 It's said they contain the spirit of loved woman. 593 01:01:29,300 --> 01:01:32,000 Is there a queen among such women? 594 01:01:32,200 --> 01:01:33,000 Perhaps? 595 01:01:34,300 --> 01:01:36,500 In that one. It's the prettiest. 596 01:01:38,900 --> 01:01:40,900 Let me try. 597 01:02:08,500 --> 01:02:09,400 Here. 598 01:02:11,500 --> 01:02:12,200 A flower for the Queen. 599 01:02:12,400 --> 01:02:14,800 No, a flower for the woman. 600 01:02:43,700 --> 01:02:46,700 Be not afraid. I was their target. 601 01:02:49,700 --> 01:02:51,700 A Roman arrow... 602 01:02:51,800 --> 01:02:54,700 -A memento of this day. -Let's go. It's not safe here. 603 01:03:28,800 --> 01:03:31,200 -Greetings, Lator. -Greeting, Marcus Valerius. 604 01:03:31,400 --> 01:03:33,500 -Consul Valerius... -Greetings, Julian. 605 01:03:33,700 --> 01:03:36,700 A clever way to announce the arrival of Marcellus. 606 01:03:36,900 --> 01:03:38,800 He's over there. 607 01:03:44,300 --> 01:03:46,700 -Greetings, my friend. -Greetings, Marcellus. 608 01:03:49,200 --> 01:03:52,800 Your Palmyrian attire would draw a few laughs in Rome. 609 01:03:56,300 --> 01:03:58,700 Not to mention your oriental perfume. 610 01:03:58,900 --> 01:04:01,200 Perfect weapons for a love campaign. 611 01:04:01,800 --> 01:04:05,200 -Has the Queen surrended? -There is no time to joke. 612 01:04:05,300 --> 01:04:07,300 How many troops do you have? 613 01:04:07,500 --> 01:04:10,400 Despite my attire. I remain a Roman soldier. 614 01:04:10,700 --> 01:04:12,500 I never doubted that. 615 01:04:12,700 --> 01:04:16,000 I'm asking you to lead my two legions. 616 01:04:17,300 --> 01:04:19,200 Thank you, Marcellus. 617 01:04:19,400 --> 01:04:21,500 Two legions... 618 01:04:21,600 --> 01:04:24,000 Palmyra can rely on twice as many. 619 01:04:24,100 --> 01:04:25,500 I know. 620 01:04:25,600 --> 01:04:28,800 But our courage and discipline will make up for that. 621 01:04:28,900 --> 01:04:33,000 We have select troops ready to face any hardship. 622 01:04:33,200 --> 01:04:35,300 Even thirst, I hope. 623 01:04:35,400 --> 01:04:38,500 I was forced to reduce all water rations. 624 01:04:38,700 --> 01:04:41,100 Those bastards filled in all the waterholes. 625 01:04:41,200 --> 01:04:43,500 But not even that will be enough 626 01:04:43,700 --> 01:04:45,500 to prevent us reaching the river. 627 01:04:45,700 --> 01:04:47,800 Where the enemy will be waiting for you. 628 01:04:48,000 --> 01:04:50,800 The sight of water will spur on our legions. 629 01:04:50,900 --> 01:04:52,800 They'll overcome any obstacle. 630 01:04:53,000 --> 01:04:55,500 That's what Plamyra's generals rely on. 631 01:04:55,500 --> 01:04:57,800 While your troops are engaged by the river 632 01:04:58,000 --> 01:05:00,900 the bulk of their army will attack you from behind. 633 01:05:01,000 --> 01:05:04,100 -That's their plan. -Are you sure? 634 01:05:04,200 --> 01:05:06,400 Yes. Their tents are set up by the river now. 635 01:05:06,500 --> 01:05:10,300 As I expected. They'll fall straight into our trap. 636 01:05:11,800 --> 01:05:14,600 I'll owe my victory to this precious information. 637 01:05:15,100 --> 01:05:18,900 I'm happy to have done it for Rome. 638 01:05:19,600 --> 01:05:22,100 This will partly soothe my conscience. 639 01:05:22,400 --> 01:05:24,600 Your conscience? What do you mean? 640 01:05:26,100 --> 01:05:28,600 This information was given to me 641 01:05:28,800 --> 01:05:30,700 by the woman I love. 642 01:05:31,900 --> 01:05:34,900 That's right, Marcellus. I love Zenobia. 643 01:05:35,700 --> 01:05:38,300 Why did I survive my defeat? 644 01:05:40,900 --> 01:05:42,800 You see, Valerius... 645 01:05:43,000 --> 01:05:45,900 We soldiers are fully devoted to our duty. 646 01:05:46,000 --> 01:05:49,900 We must be ready to sacrifice all that belongs to us. 647 01:05:50,000 --> 01:05:53,400 Perhaps Rome could have victory without a bloodbath. 648 01:05:53,600 --> 01:05:55,400 What do you mean? 649 01:05:55,900 --> 01:05:57,600 Marcellus... 650 01:05:58,100 --> 01:06:00,200 I think... 651 01:06:00,300 --> 01:06:02,700 I'm sure I can convince Zenobia 652 01:06:02,800 --> 01:06:05,700 to give up her absurd dreams of power. 653 01:06:05,800 --> 01:06:07,700 She's an impetuous woman 654 01:06:07,800 --> 01:06:10,900 but I can convice her to come to an agreement. 655 01:06:11,100 --> 01:06:13,900 -It'll tale too long. -Just give me time. 656 01:06:14,100 --> 01:06:16,400 Our legions are running out of water. 657 01:06:16,500 --> 01:06:18,400 I can no longer wait. 658 01:06:18,600 --> 01:06:20,400 Tommorow I'll attack. 659 01:06:20,700 --> 01:06:23,600 I understand, Marcellus. It's you duty. 660 01:06:24,400 --> 01:06:26,400 This victory will be yours. 661 01:06:26,600 --> 01:06:28,900 You've paid a high price for it. 662 01:06:29,100 --> 01:06:31,100 Too high, in fact. 663 01:06:32,200 --> 01:06:34,400 -Farewell, Marcellus. -See you soon. 664 01:06:37,900 --> 01:06:42,000 I must talk to you about Batsheba. 665 01:06:42,700 --> 01:06:46,700 She's being held captive in the dungeons of the temple. 666 01:06:46,800 --> 01:06:48,700 We love each other. 667 01:06:48,800 --> 01:06:52,400 You must free her from the High Priest. 668 01:06:53,400 --> 01:06:56,000 I'll do my best. 669 01:07:01,700 --> 01:07:03,700 For the love of God 670 01:07:03,900 --> 01:07:06,000 save Batsheba's life. 671 01:07:22,600 --> 01:07:24,600 What is the matter, Valerius? 672 01:07:24,800 --> 01:07:26,800 Nothing. 673 01:07:27,000 --> 01:07:31,100 Tonight's heat is making me nervous and impatient. 674 01:07:32,700 --> 01:07:34,700 Tell me what is wrong. 675 01:07:34,800 --> 01:07:38,300 I'm worried. The imminent battle... 676 01:07:38,600 --> 01:07:41,400 Semantius' plan is not as safe as I thought.... 677 01:07:41,600 --> 01:07:45,100 -What are you saying? -You needn't be alarmed. 678 01:07:45,300 --> 01:07:47,300 Everything will work out perfectly. 679 01:07:47,900 --> 01:07:50,900 It's only shadows drifting across my mind. 680 01:07:54,700 --> 01:07:56,900 Your smile is enough to drive them away. 681 01:08:01,500 --> 01:08:04,700 Stay here with me. Dawn is still far away. 682 01:08:06,500 --> 01:08:09,500 A queen shouldn't distract her generals 683 01:08:09,700 --> 01:08:11,500 on the eve of a battle. 684 01:08:18,600 --> 01:08:20,600 But the Queen loves you. 685 01:08:21,600 --> 01:08:23,600 I love you too. 686 01:08:24,800 --> 01:08:26,800 You're so beautiful. 687 01:08:38,100 --> 01:08:40,100 You look worried. 688 01:08:40,200 --> 01:08:43,600 I can detect... Don't turn away from me. 689 01:08:44,100 --> 01:08:45,800 Look at me. 690 01:08:46,000 --> 01:08:47,800 What's bothering you? 691 01:08:48,600 --> 01:08:50,500 Shadows, just shadows. 692 01:08:54,800 --> 01:08:57,300 I'll go for a walk through the camp. 693 01:08:57,300 --> 01:08:59,700 I want to make sure everything's in order. 694 01:09:01,500 --> 01:09:03,900 As for you rest and don't worry. 695 01:09:26,400 --> 01:09:29,100 Hear that? The sentries are changing over. 696 01:09:29,200 --> 01:09:31,100 I should be there. 697 01:10:56,900 --> 01:10:59,600 I'll reach Palmyra before dawn. 698 01:10:59,700 --> 01:11:02,600 I'll try to win over the few elders 699 01:11:02,700 --> 01:11:05,100 who still hesistate to support me. 700 01:11:05,500 --> 01:11:08,200 Otherwise. I'll have to adopt other strategies. 701 01:11:08,800 --> 01:11:12,200 You know, my lord, how deadly my sword is. 702 01:11:12,400 --> 01:11:14,300 That's why you must stay here. 703 01:11:14,400 --> 01:11:16,800 -That Roman dog... -Exactly. 704 01:11:17,000 --> 01:11:20,300 -That's your task. -And a pleasant one, indeed. 705 01:11:22,000 --> 01:11:25,500 Valerius is the only threat to my plans. 706 01:11:26,300 --> 01:11:28,200 Once we get rid of him. 707 01:11:28,400 --> 01:11:31,500 irrespective of the outcome of the battle, 708 01:11:31,700 --> 01:11:34,200 Persia will draw the greatest benefits. 709 01:11:34,500 --> 01:11:36,500 King Shapur is powerful. 710 01:11:36,700 --> 01:11:38,600 His army is ready. 711 01:11:38,800 --> 01:11:41,600 Upon my signal, he'll occupy Palmyra. 712 01:11:42,000 --> 01:11:44,800 He'll find the city totally undefended. 713 01:11:45,000 --> 01:11:46,800 His triumph will also be mine. 714 01:11:47,000 --> 01:11:49,600 Make sure you remember your most faithful servant. 715 01:11:49,700 --> 01:11:52,700 Carry out the mission I've entrusted you with 716 01:11:52,900 --> 01:11:55,100 and you'll experience my generosity. 717 01:11:55,300 --> 01:11:58,500 The Roman will not live to see tomorrow. 718 01:11:58,900 --> 01:12:00,400 Now go. 719 01:12:18,700 --> 01:12:20,200 Not a word. 720 01:12:31,700 --> 01:12:34,700 -What does this mean? -Here's one of your subjects. 721 01:12:34,900 --> 01:12:37,000 You'd better listen to him. 722 01:12:37,100 --> 01:12:40,100 Confess what Semantius is scheming against her. 723 01:12:40,400 --> 01:12:42,200 Have mercy on me. 724 01:12:42,400 --> 01:12:43,300 Speak. 725 01:12:43,400 --> 01:12:46,300 I'll confess. But I was only obeying orders. 726 01:12:46,500 --> 01:12:48,300 Go on. We know that. 727 01:12:48,500 --> 01:12:50,300 King Shapur is ready to attack. 728 01:12:50,500 --> 01:12:52,800 His armies are drawn up by the river. 729 01:12:53,000 --> 01:12:55,800 They're waiting for Semantius' order to attack 730 01:12:56,000 --> 01:12:58,200 once your troops are exhausted. 731 01:13:01,000 --> 01:13:02,500 Semantius... 732 01:13:04,200 --> 01:13:06,000 A traitor... 733 01:13:06,500 --> 01:13:08,500 And that's not all. 734 01:13:08,600 --> 01:13:11,000 There's something else you should know. 735 01:13:11,200 --> 01:13:13,000 Who killed King Odenathus? 736 01:13:13,200 --> 01:13:16,000 The arrow was Roman but it was you who shot it. 737 01:13:16,200 --> 01:13:18,000 Obeying Semantius' orders. 738 01:13:18,800 --> 01:13:20,800 Have mercy... 739 01:13:21,200 --> 01:13:23,700 I only obeyed orders. Have mercy. 740 01:13:24,800 --> 01:13:26,800 Aren't you going to kill him? 741 01:13:27,000 --> 01:13:28,000 Guards! 742 01:13:28,800 --> 01:13:30,800 Take this wretch away. 743 01:13:32,300 --> 01:13:34,300 He must die before dawn. 744 01:13:40,800 --> 01:13:43,700 I always suspected Semantius was betraying you. 745 01:13:50,400 --> 01:13:52,300 Have Semantius arrested. 746 01:14:00,600 --> 01:14:03,600 On many occasions King Shapur of Persia 747 01:14:03,700 --> 01:14:05,500 has sent diplomatic envoys 748 01:14:05,700 --> 01:14:09,500 to try to re-establish the old bonds of friendship. 749 01:14:09,500 --> 01:14:12,100 But Zenobia has always rejected them. 750 01:14:13,300 --> 01:14:16,800 King Shapur hates the Romans as much as we do. 751 01:14:17,000 --> 01:14:19,400 And has a formidable army. 752 01:14:19,600 --> 01:14:22,900 Only he and his army can save our country. 753 01:14:23,000 --> 01:14:26,400 provided they get here on time. 754 01:14:26,600 --> 01:14:28,700 We can't allow that! 755 01:14:30,100 --> 01:14:32,100 We must decide now. 756 01:14:32,400 --> 01:14:34,400 Before two days are over 757 01:14:34,600 --> 01:14:38,100 the Romans can arrive at our undefended walls. 758 01:14:38,300 --> 01:14:42,400 Surely the Queen cannot betray her own people. 759 01:14:46,100 --> 01:14:49,100 Why should I wish to deceive you? 760 01:14:50,400 --> 01:14:53,400 I've always served my country faithfully. 761 01:14:54,600 --> 01:14:57,700 Let those who think my advice is honest 762 01:14:57,900 --> 01:14:59,700 raise their hands. 763 01:15:01,200 --> 01:15:05,400 As for those who think otherwise... 764 01:15:05,600 --> 01:15:08,400 may the gods forgive their blindness. 765 01:15:25,400 --> 01:15:27,400 Noble friends... 766 01:15:27,600 --> 01:15:29,900 I never doubted your wisdom. 767 01:15:30,000 --> 01:15:32,700 But before my departure... 768 01:15:32,800 --> 01:15:35,700 in order to ensure Palmyra's ultimate security 769 01:15:35,800 --> 01:15:38,700 I wish to submit to your enlightened judgment 770 01:15:39,200 --> 01:15:41,200 another grave issue. 771 01:15:42,400 --> 01:15:44,400 I'm referring to Batsheba. 772 01:15:44,600 --> 01:15:46,400 The sacrilegious virgin. 773 01:15:49,700 --> 01:15:52,700 The virgin whose sacrilege 774 01:15:52,900 --> 01:15:55,700 has drawn upon us the anger of the goddess. 775 01:15:57,200 --> 01:16:02,500 Marcus Valerius has convinced Zenobia to spare her. 776 01:16:04,100 --> 01:16:08,200 But until Bathsheba pays for her crime 777 01:16:08,300 --> 01:16:11,500 the spectre of a disastrous defeat 778 01:16:11,600 --> 01:16:16,500 will drift with its terrible omen 779 01:16:16,600 --> 01:16:18,400 over our country. 780 01:16:18,600 --> 01:16:21,400 Semantius is right. Death to Bathsheba. 781 01:16:42,100 --> 01:16:43,400 So, Nazirk? 782 01:16:43,500 --> 01:16:46,400 Consul Marcus Valerius has left camp. 783 01:16:49,900 --> 01:16:52,800 Gather all the commanders and lift camp. 784 01:16:53,400 --> 01:16:55,400 It will soon be dawn. 785 01:16:56,600 --> 01:17:00,400 I want to take the Romans by surprise. 786 01:20:04,100 --> 01:20:05,000 Julian... 787 01:20:06,400 --> 01:20:07,400 Batshsheba... 788 01:20:33,800 --> 01:20:34,800 Come away. 789 01:27:38,400 --> 01:27:40,400 Queen, you are conquered. 790 01:27:46,800 --> 01:27:47,400 Wait. 791 01:28:14,000 --> 01:28:17,000 It would have been fatal to anyone else. 792 01:28:17,200 --> 01:28:19,500 He's a man of exceptional strength. 793 01:28:19,700 --> 01:28:23,200 -He's in a lot of pain. -Just fever. The worst is over. 794 01:28:24,000 --> 01:28:27,200 -Can he travel? -If it's really necessary. 795 01:28:52,600 --> 01:28:55,300 Forgive me, Zenobia. I have to disturb you. 796 01:28:56,300 --> 01:28:59,800 Why apologise? You're in charge here now. 797 01:29:00,000 --> 01:29:04,100 I'm only a prisoner. What rights do I have left? 798 01:29:05,000 --> 01:29:07,100 The respect due to a woman. 799 01:29:07,400 --> 01:29:10,300 But I have serious reasons for disturbing your isolation. 800 01:29:11,100 --> 01:29:14,100 I've received the order to take you to Rome. 801 01:29:14,300 --> 01:29:16,100 We leave tommorow at dawn. 802 01:29:16,300 --> 01:29:20,100 There I'll be the subject of your triumph. 803 01:29:20,300 --> 01:29:24,300 It's a harsh custom. But Rome demands it. 804 01:29:25,000 --> 01:29:27,800 However. I'll accept the triumph only if I can share it 805 01:29:28,000 --> 01:29:30,800 with the man who deserves the credit for our victory. 806 01:29:30,900 --> 01:29:32,700 Consul Marcus Valerius. 807 01:29:40,500 --> 01:29:44,300 How can your people honour a traitor? 808 01:29:45,800 --> 01:29:49,700 It saddens me to hear you call Marcus Valerius a traitor. 809 01:29:50,100 --> 01:29:53,000 From the outset he tried to convice me 810 01:29:53,200 --> 01:29:55,000 to negotiate peace with you. 811 01:29:55,200 --> 01:29:57,600 He did it because he loved you. 812 01:29:57,700 --> 01:30:00,500 When he uncovered Semantius' plot 813 01:30:00,700 --> 01:30:03,500 he left the camp only to save you. 814 01:30:03,700 --> 01:30:07,300 Upon to the last moment he tried to spare you 815 01:30:07,500 --> 01:30:11,500 the horror of a fatal defeat. 816 01:30:11,700 --> 01:30:15,800 I was the one who forced him to give up his generous plan. 817 01:31:02,900 --> 01:31:04,800 We didn't want this war. 818 01:31:05,000 --> 01:31:06,800 Under King Odenathus' rule 819 01:31:07,000 --> 01:31:09,800 Palmyra enjoyed many years of peace and prosperity. 820 01:31:10,100 --> 01:31:12,200 After the death of our ally 821 01:31:12,400 --> 01:31:15,200 Palmyra plunged into violence and poverty. 822 01:31:16,800 --> 01:31:19,800 But Rome does not renege on its old alliances. 823 01:31:20,200 --> 01:31:22,200 I entrust you, Bathsheba. 824 01:31:22,400 --> 01:31:26,000 with pursuing the policies of your wise brother. 825 01:31:26,200 --> 01:31:30,200 Go and guide your people towards prosperity. 826 01:31:30,400 --> 01:31:32,200 with the blessing of Rome. 827 01:31:33,000 --> 01:31:36,400 I know that Palmyra's fate is linked to that of Rome. 828 01:31:36,600 --> 01:31:38,500 But let my reign begin 829 01:31:38,700 --> 01:31:41,000 under the auspices of your leniency. 830 01:31:51,200 --> 01:31:53,200 I've come before you Aurelian, and the Roman Senate 831 01:31:53,400 --> 01:31:57,800 to speak in favour of Zenobia. 832 01:31:58,500 --> 01:32:00,500 What do you mean? 833 01:32:01,000 --> 01:32:03,600 Zenobia would never have rebelled 834 01:32:03,700 --> 01:32:06,000 if it weren't for her treacherous minister. 835 01:32:06,600 --> 01:32:09,000 And it was I who uncovered Semantius. 836 01:32:09,200 --> 01:32:11,500 a puppet of the King of Persia. 837 01:32:11,600 --> 01:32:13,600 I, a Roman Consul. 838 01:32:14,800 --> 01:32:19,300 In exchange for the services I have rendered to Rome 839 01:32:20,000 --> 01:32:22,200 I ask you to spare Zenobia's life. 840 01:32:23,200 --> 01:32:26,200 If this conquered queen deserves your clemency 841 01:32:26,500 --> 01:32:29,800 deliver your verdict accordingly. 842 01:32:29,800 --> 01:32:33,600 Let her live. 843 01:32:32,800 --> 01:32:38,000 Let her live. 844 01:32:34,000 --> 01:32:40,200 Let her live. 61936

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.