Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,800 --> 00:00:27,000
SIGN OF THE GLADIATOR
2
00:02:57,500 --> 00:03:01,200
-Who are you?
-A legionary of the Emperor.
3
00:03:01,200 --> 00:03:04,300
-What do you want?
-I have a plea.
4
00:03:04,300 --> 00:03:08,100
You must avenge all those
who tell in Syria
5
00:03:08,100 --> 00:03:11,100
because of
Quenn Zenobia's treason.
6
00:03:20,900 --> 00:03:22,500
Quenn Zenobia, who rose
to the throne of Syria
7
00:03:22,900 --> 00:03:25,900
following the death
of King Odenathus.
8
00:03:25,900 --> 00:03:29,100
her spouse and our
most loyal ally.
9
00:03:29,000 --> 00:03:33,000
began showing signs
of intolerance towards Rome.
10
00:03:33,900 --> 00:03:36,400
With the help
of the Assyrians
11
00:03:36,400 --> 00:03:39,900
she served the sacred bonds
which tied her to the Empire.
12
00:03:40,800 --> 00:03:44,800
Our garrisons were taken
by surprise and annihilated.
13
00:03:44,800 --> 00:03:49,000
Their banners dragged
along the desert sand.
14
00:03:49,000 --> 00:03:52,300
That woman's crazed ambition
must be suppressed.
15
00:03:52,700 --> 00:03:55,800
Perhaps we should entrust
the fate of that far province
16
00:03:55,800 --> 00:03:58,800
to negotiations rather than
to military force.
17
00:03:58,800 --> 00:04:01,300
Negotiations would serve
no purpose.
18
00:04:01,300 --> 00:04:03,800
Zenobia rebelled
when she realised
19
00:04:03,800 --> 00:04:06,800
our troops wouldn't be moved
from the northern borders.
20
00:04:07,800 --> 00:04:12,100
Revolt is rife
in Gaul and Germany.
21
00:04:12,500 --> 00:04:16,500
Withdrawing one single legion
could spell disaster.
22
00:04:16,500 --> 00:04:18,200
What about the disasters
23
00:04:18,700 --> 00:04:21,100
which could be caused
by that arrogant queen?
24
00:04:21,700 --> 00:04:24,000
We've confronted
that arrogance
25
00:04:24,000 --> 00:04:27,000
with the bravery
of one of our best generals.
26
00:04:27,000 --> 00:04:28,900
Marcus Valerius.
27
00:04:29,200 --> 00:04:32,500
Marcus Valerius is a man,
not a god.
28
00:04:32,500 --> 00:04:34,500
No matter how courageous,
29
00:04:34,500 --> 00:04:37,800
his cohorts are insufficient
to hold back those hordes.
30
00:05:42,300 --> 00:05:44,800
Marcus Valerius, commander
of the Roman troops.
31
00:05:44,800 --> 00:05:48,000
He's here at your feet,
alive as you wished.
32
00:05:50,200 --> 00:05:52,200
On your knees.
33
00:05:52,500 --> 00:05:56,200
Kneel before our Queen,
you Roman dog.
34
00:06:01,400 --> 00:06:03,600
Don't Romans kneel?
35
00:06:03,600 --> 00:06:06,400
Not before a queen
guilty of treason.
36
00:06:06,400 --> 00:06:09,400
The treaty with Rome
was oppressive for my people.
37
00:06:21,000 --> 00:06:25,800
Isn't someone who refuses
to sbmit to Rome a traitor?
38
00:06:25,900 --> 00:06:28,800
And what is someone refusing
to kneel before Zenobia?
39
00:06:28,800 --> 00:06:31,800
-An enemy.
-Conquered enemies should die.
40
00:06:31,800 --> 00:06:35,900
-Kill me.
-Dying is too easy.
41
00:06:36,200 --> 00:06:39,700
Slavery is more offensive
to a Roman's pride.
42
00:06:40,200 --> 00:06:44,500
You developed your muscles
in Rome's gymnasia.
43
00:06:44,600 --> 00:06:47,400
I'll send you to a place
whe yo can exercise them.
44
00:06:55,900 --> 00:06:57,300
Work, you scum!
45
00:07:04,600 --> 00:07:06,200
Come on, move.
46
00:07:37,400 --> 00:07:38,600
Hold it.
47
00:07:38,800 --> 00:07:41,200
If you kill him,
you'll take his place.
48
00:07:54,200 --> 00:07:56,900
Go on, keep working
or I'll break your bones.
49
00:08:17,400 --> 00:08:21,200
Stand back.
Pull back the stone.
50
00:08:21,300 --> 00:08:23,100
Help me get him out.
51
00:08:37,700 --> 00:08:40,700
All back to work.
Hurry.
52
00:08:41,700 --> 00:08:44,600
-What's going on?
-His arm is crushed.
53
00:08:44,800 --> 00:08:47,700
-He'll bleed to death.
-Don't waste your time.
54
00:08:47,900 --> 00:08:49,700
He's useless for work, anyway.
55
00:08:49,900 --> 00:08:51,700
I'll finish him off.
56
00:08:54,900 --> 00:08:57,000
Don't move or I'll kill him.
57
00:08:58,500 --> 00:09:00,400
Look after him.
58
00:09:16,500 --> 00:09:18,500
Take him outside.
59
00:09:29,400 --> 00:09:33,800
Even with one arm
he'll be good for something.
60
00:09:34,800 --> 00:09:36,800
Thank you.
61
00:09:36,800 --> 00:09:38,700
He was one of my soldiers.
62
00:09:38,700 --> 00:09:41,600
In battle you'd be
too scared to look at him.
63
00:09:46,600 --> 00:09:50,000
Now you can take
your anger out on me.
64
00:09:50,200 --> 00:09:52,100
Get him.
65
00:09:55,900 --> 00:09:57,900
I could slay you like a dog.
66
00:09:58,000 --> 00:10:01,300
But that would be too little
for what you've just done.
67
00:10:01,400 --> 00:10:04,100
Tie him to the cross.
In the sun!
68
00:10:04,600 --> 00:10:08,100
You'll die of thirst.
Your skin will parch.
69
00:10:08,200 --> 00:10:12,100
Your blood will dry up
while you await death.
70
00:10:12,200 --> 00:10:14,000
But that will be slow to come.
71
00:10:14,200 --> 00:10:16,100
Take him away.
72
00:10:16,200 --> 00:10:17,100
Go.
73
00:10:40,100 --> 00:10:41,600
Hey, you!
74
00:12:35,600 --> 00:12:38,600
Forbid our men
to enter any taverns.
75
00:12:40,000 --> 00:12:41,700
or to approach women.
Our lives are at stake.
76
00:12:43,000 --> 00:12:45,200
One word and we're lost.
77
00:12:59,100 --> 00:13:02,000
May I be damned
if that isn't our ally.
78
00:13:02,100 --> 00:13:04,100
It is she!
79
00:13:09,000 --> 00:13:12,000
It would be child's play
to kill her now.
80
00:13:12,100 --> 00:13:14,300
But it would cost you
your life.
81
00:13:14,400 --> 00:13:17,200
One step towards her
and you're dead.
82
00:13:17,400 --> 00:13:19,700
Who will give us
the information we need?
83
00:13:19,900 --> 00:13:21,800
Someone I'm meeting tonight.
84
00:14:03,600 --> 00:14:05,600
Stand back.
85
00:14:05,700 --> 00:14:06,600
Back.
86
00:14:07,300 --> 00:14:09,300
Go away.
87
00:14:23,000 --> 00:14:25,700
-Is that the Roman consul?
-Yes, my Queen.
88
00:14:25,900 --> 00:14:27,700
What's his crime?
89
00:14:27,900 --> 00:14:31,000
Attempting
to start a mutiny.
90
00:14:31,200 --> 00:14:33,200
Bring him here.
91
00:14:39,500 --> 00:14:43,500
That man does not deserve
your sympathy.
92
00:14:44,200 --> 00:14:47,200
In your place
I would not be so lenient.
93
00:14:47,400 --> 00:14:50,000
I didn't ask
for your advice, Semantius.
94
00:14:50,100 --> 00:14:53,200
What makes you think
I'm so merciful?
95
00:14:54,600 --> 00:14:56,200
Quickly.
96
00:15:10,000 --> 00:15:13,000
So this is a symbol
of the Roman Empire.
97
00:15:13,100 --> 00:15:16,100
He could be knocked over
with a single blow.
98
00:15:20,100 --> 00:15:23,000
I was told you dared
to revolt against my men.
99
00:15:24,000 --> 00:15:26,100
It doesn't surprise me
100
00:15:26,200 --> 00:15:29,000
that such inhuman tortures
were ordered by you.
101
00:15:29,200 --> 00:15:31,100
Your cruelty is well known.
102
00:15:31,200 --> 00:15:33,600
You're talking to
the Queen of Palmyra.
103
00:15:33,700 --> 00:15:35,800
A traitor to the Empire.
104
00:15:35,900 --> 00:15:37,800
You're too insolent.
105
00:15:38,000 --> 00:15:40,800
True. But wait for her order
before you kill me.
106
00:15:45,000 --> 00:15:47,800
It's useless
to attempt to provoke me.
107
00:15:47,900 --> 00:15:50,100
I won't give you
the gift of death.
108
00:15:50,300 --> 00:15:52,700
You must live, Consul Valerius.
109
00:15:52,900 --> 00:15:54,700
That is your punishment.
110
00:15:54,900 --> 00:15:57,100
You'll live to witness
the end of Rome.
111
00:15:57,300 --> 00:16:01,700
You'll live to see
its Empire crumble.
112
00:16:02,500 --> 00:16:05,000
I thank you, Queen.
113
00:16:05,100 --> 00:16:08,000
You're wishing me a long life.
114
00:16:08,100 --> 00:16:10,700
It would take longer
than both our lifetimes.
115
00:16:10,900 --> 00:16:12,700
You're wrong, Consul.
116
00:16:12,900 --> 00:16:15,000
The flight of Rome's eagles
is over.
117
00:16:16,200 --> 00:16:19,700
Then your skies will be
crowded with vultures.
118
00:16:21,700 --> 00:16:24,700
A sad change, indeed.
119
00:16:25,100 --> 00:16:28,200
Many corpses are needed
to satisfy them.
120
00:16:29,700 --> 00:16:31,700
Tie him to the cross again.
121
00:17:41,200 --> 00:17:43,200
Batsheba...
122
00:17:45,700 --> 00:17:48,100
I thought
I'd never see you again.
123
00:17:49,100 --> 00:17:50,900
The gods protected me.
124
00:17:58,700 --> 00:18:00,700
My dear....
125
00:18:00,900 --> 00:18:02,600
I'm so happy.
126
00:18:05,700 --> 00:18:08,200
But how could you
be so careless?
127
00:18:08,500 --> 00:18:12,000
There's a reward for any
Roman captured in town.
128
00:18:12,100 --> 00:18:14,000
I had to see you.
129
00:18:14,100 --> 00:18:16,500
I would give my life
for your safety.
130
00:18:16,700 --> 00:18:19,700
Do not fear.
I know how to defend myself.
131
00:18:21,500 --> 00:18:24,500
Do you have any news
of Consul Valerius?
132
00:18:24,800 --> 00:18:27,000
Have they killed him?
133
00:18:27,500 --> 00:18:30,000
Worse. He's a slave
at the mills.
134
00:18:38,500 --> 00:18:42,000
I must save him.
I have resolute men with me.
135
00:18:42,100 --> 00:18:45,200
If they catch you,
they'll show no mercy.
136
00:18:48,200 --> 00:18:50,700
Can any of the guards
be trusted?
137
00:18:51,000 --> 00:18:53,500
Perhaps one.
His name is Lator.
138
00:18:53,700 --> 00:18:56,600
He's a strong man
who pretends to be cruel.
139
00:18:56,800 --> 00:18:58,500
He believes in a strange god.
140
00:18:59,500 --> 00:19:02,000
He's loyal to me.
He'll help you.
141
00:19:02,200 --> 00:19:04,000
How will he recognise me?
142
00:19:05,800 --> 00:19:08,800
Give this to him
and say the words
143
00:19:09,000 --> 00:19:11,800
"For the love of God".
He says that all the time.
144
00:19:17,100 --> 00:19:19,100
Why are you sad?
145
00:19:20,100 --> 00:19:24,100
Once Valerius is freed
I'll lose you.
146
00:19:24,800 --> 00:19:26,800
I'll be back, Bathseba.
147
00:19:28,000 --> 00:19:30,500
Together with
the Roman legions.
148
00:19:30,800 --> 00:19:34,300
Zenobia will pay
for her treason.
149
00:19:34,500 --> 00:19:37,100
As will
your brother's assassins.
150
00:19:37,800 --> 00:19:39,900
Poor Odenathus.
151
00:19:40,000 --> 00:19:42,400
I hope you don't think
the Romans killed him.
152
00:19:42,500 --> 00:19:45,000
I'm sure they didn't.
Why would they?
153
00:19:45,200 --> 00:19:47,600
Odenathus was loyal to Rome.
154
00:19:48,100 --> 00:19:50,900
His assassins
are right here in Palmyra.
155
00:19:56,400 --> 00:19:57,600
Bathsheba...
156
00:19:58,400 --> 00:20:00,400
It's dawn.
157
00:20:02,400 --> 00:20:05,900
-I must go.
-Yes, or you'll be found out.
158
00:20:06,900 --> 00:20:09,100
I'll be back soon.
159
00:20:09,200 --> 00:20:12,600
Then you'll no longer be
the vestal virgin.
160
00:20:14,000 --> 00:20:17,800
You'll simply be Bathsheba,
the spouse of Julian.
161
00:20:41,100 --> 00:20:42,400
You!
162
00:20:42,900 --> 00:20:45,200
Are you asleep?
163
00:20:45,300 --> 00:20:48,600
-Are you relieving me?
-Yes. I'll do better than you.
164
00:20:48,800 --> 00:20:50,900
I'll keep my eyes wide open.
165
00:22:19,300 --> 00:22:22,000
Fire...Fire!
166
00:22:28,000 --> 00:22:30,500
Come on, hurry.
167
00:22:48,500 --> 00:22:50,500
Come on, move.
168
00:22:56,800 --> 00:22:58,300
This way.
169
00:23:06,000 --> 00:23:08,000
Bring water!
170
00:23:46,300 --> 00:23:48,300
Valerius, at last.
171
00:23:48,500 --> 00:23:50,300
Quickly, let's go.
172
00:23:51,300 --> 00:23:53,300
Thank you, Lator.
173
00:24:04,500 --> 00:24:06,300
Flavius...
174
00:24:06,500 --> 00:24:08,500
Go up there and keep guard.
175
00:24:10,300 --> 00:24:12,600
I'll take care of this.
176
00:24:12,700 --> 00:24:15,000
You, at least, didn't forget me.
177
00:24:15,200 --> 00:24:19,600
It is Rome which does not
forget its favourite sons.
178
00:24:19,700 --> 00:24:21,500
A conquered son.
179
00:24:22,000 --> 00:24:25,000
In Rome, the Senate
and the Emperor know
180
00:24:25,200 --> 00:24:28,000
that you were overwhelmed
by a far larger army.
181
00:24:28,600 --> 00:24:31,000
They also know it was
an honourable defeat.
182
00:24:31,700 --> 00:24:34,400
Our friendship makes you
forget reality.
183
00:24:34,800 --> 00:24:37,300
In Rome I will face demotion.
184
00:24:37,500 --> 00:24:40,500
Worry not. Marcius Valerius.
Rome needs you.
185
00:24:41,800 --> 00:24:43,800
Julian...
186
00:24:43,900 --> 00:24:45,800
I have an idea.
187
00:24:46,400 --> 00:24:48,300
A brillant idea.
188
00:24:49,500 --> 00:24:51,100
What idea?
189
00:24:51,300 --> 00:24:53,000
I'll go back to Palmyra.
190
00:24:54,500 --> 00:24:56,500
Has slavery driven you crazy?
191
00:24:56,700 --> 00:24:57,500
No.
192
00:24:57,700 --> 00:25:00,000
I must return to Palmyra
at all costs.
193
00:25:00,100 --> 00:25:02,500
For what purpose?
194
00:25:02,700 --> 00:25:04,400
Our revenge.
195
00:25:04,900 --> 00:25:07,000
But how can we achieve it?
196
00:25:07,700 --> 00:25:11,000
I have a plan which could turn
the situation in our favour.
197
00:25:19,200 --> 00:25:21,900
What happened last night
is unforgivable.
198
00:25:23,000 --> 00:25:25,500
I can't trust anyone any more.
199
00:25:25,600 --> 00:25:28,700
If it isn't treason
it's gross negligence.
200
00:25:28,800 --> 00:25:30,700
It's incredible.
201
00:25:30,800 --> 00:25:32,800
Despite guards everywhere
202
00:25:32,900 --> 00:25:35,300
a slave in chains
managed to escape.
203
00:25:35,800 --> 00:25:38,700
Had we killed him
as I suggested...
204
00:25:40,000 --> 00:25:42,000
I alredady told you
205
00:25:42,100 --> 00:25:44,700
a Roman doesn't see death
as punishment.
206
00:25:44,700 --> 00:25:48,300
Marcus Valerius is too
dangerous to be free.
207
00:25:48,500 --> 00:25:50,700
We can't just
sit back and wait.
208
00:25:50,800 --> 00:25:52,700
Don't worry.
209
00:25:52,800 --> 00:25:56,200
Marcus Valerius will not
remain free for long.
210
00:26:01,700 --> 00:26:04,400
And remember...
I want him alive.
211
00:26:12,200 --> 00:26:15,100
Don't give her words
too much importance.
212
00:26:15,200 --> 00:26:17,700
That Roman dog!
How could he?
213
00:26:18,400 --> 00:26:22,700
Don't worry about it.
Your men will recapture him.
214
00:26:23,700 --> 00:26:26,700
An envoy of King Shapur
has arrived from Persia.
215
00:26:26,800 --> 00:26:29,100
-Where is he?
-In my quarters.
216
00:26:56,700 --> 00:26:59,200
Do not fear.
I'm not going to kill you.
217
00:26:59,400 --> 00:27:00,200
You!
218
00:27:00,700 --> 00:27:01,600
Here.
219
00:27:01,800 --> 00:27:03,800
It's my only weapon.
220
00:27:06,700 --> 00:27:08,700
How did you get in here?
221
00:27:08,900 --> 00:27:11,900
That doesn't matter.
Just listen to me.
222
00:27:15,000 --> 00:27:17,500
You'll pay dearly
for your audacity.
223
00:27:18,300 --> 00:27:21,700
-I will play fair.
-What do you want?
224
00:27:22,700 --> 00:27:24,700
I want to be your ally.
225
00:27:26,700 --> 00:27:27,700
You!
226
00:27:27,800 --> 00:27:30,700
Those who helped me escape
would have dragged me to Rome.
227
00:27:30,900 --> 00:27:34,000
Rome doesn't forgive
those who fail.
228
00:27:34,900 --> 00:27:37,000
All this sounds amusing.
229
00:27:37,200 --> 00:27:39,000
It's not hard to choose
230
00:27:39,200 --> 00:27:41,500
between an inglorious death
and a new life.
231
00:27:41,600 --> 00:27:44,000
I'm ready to place my sword
at your service.
232
00:27:44,200 --> 00:27:46,000
The sword of a traitor.
233
00:27:46,100 --> 00:27:49,400
I've shed my blood for Rome
on many a battlefield.
234
00:27:49,600 --> 00:27:52,500
If i go back I'll receive
the most atrocious insult.
235
00:27:52,700 --> 00:27:55,000
that a soldier could expect.
236
00:27:55,100 --> 00:27:57,800
Do you think I'm so naive
as to believe you?
237
00:27:57,900 --> 00:28:01,500
I can help you accomplish
your dreams of power.
238
00:28:02,000 --> 00:28:06,500
-You're a dangerous nemey.
-Listen to me, Zenobia.
239
00:28:07,300 --> 00:28:09,800
It's a priceless gift.
240
00:28:13,300 --> 00:28:16,200
Worthy of such
a powerful king.
241
00:28:17,100 --> 00:28:19,700
Extend my thanks
to your magnificent lord.
242
00:28:19,900 --> 00:28:22,400
Tell him
I confirm our agreement.
243
00:28:22,500 --> 00:28:25,800
King Shapur himself
will lead his army.
244
00:28:26,000 --> 00:28:27,800
Victory won't escape him.
245
00:28:28,000 --> 00:28:30,800
Give him a singal
and he'll attack Palmyra.
246
00:28:31,300 --> 00:28:33,800
No, we must be cautious.
247
00:28:34,000 --> 00:28:36,800
What will Rome do
after the defeat?
248
00:28:37,000 --> 00:28:40,200
If it sent its troops
now stationed in Gaul
249
00:28:40,300 --> 00:28:42,600
the Persian army
could be overcome.
250
00:28:44,100 --> 00:28:47,100
Go and reassure King Shapur.
251
00:28:47,300 --> 00:28:49,600
We'be both decided
to make Persia.
252
00:28:49,800 --> 00:28:52,300
the most powerful kingdom
in the East.
253
00:28:55,800 --> 00:28:59,800
You'll be the most powerful
man at King Shapur's court.
254
00:28:59,900 --> 00:29:01,800
That's what I want.
255
00:29:03,100 --> 00:29:07,300
Promise you'll always
keep me at your side.
256
00:29:09,300 --> 00:29:12,400
How could you
doubt it, Erika?
257
00:29:31,900 --> 00:29:34,400
Provided what you're saying
is true.
258
00:29:34,500 --> 00:29:36,700
of what use could
you be to me?
259
00:29:36,800 --> 00:29:40,200
I'm an expert
in modern military art.
260
00:29:40,900 --> 00:29:43,900
My people don't need you.
Their enthusiasm is enough.
261
00:29:44,100 --> 00:29:47,700
Enthusiasm can be
easily dampened.
262
00:29:48,300 --> 00:29:51,400
I can train your hordes
to be great legions.
263
00:29:51,600 --> 00:29:54,700
Under my guidance they could
set out to conquer the world.
264
00:29:54,800 --> 00:29:56,400
Empty words!
265
00:29:56,600 --> 00:29:59,100
Rome will send
a powerful army against you.
266
00:29:59,300 --> 00:30:02,400
Your forces will be exhausted
and unable to cope.
267
00:30:02,900 --> 00:30:06,000
They must be subjected
to strict discipline.
268
00:30:06,100 --> 00:30:08,400
and trained in effective
combat methods.
269
00:30:08,600 --> 00:30:12,400
Rome's defeat will double
its thirst for revenge.
270
00:30:12,600 --> 00:30:15,400
Your plans of expansion
will drown in blood.
271
00:30:16,000 --> 00:30:17,900
How can I believe you?
272
00:30:18,400 --> 00:30:20,700
What proof of loyalty
can you give me?
273
00:30:20,900 --> 00:30:23,200
As much proof as you wish.
274
00:30:23,900 --> 00:30:27,600
How about this one?
In the oasis of Jatabu...
275
00:30:29,300 --> 00:30:32,800
-Does it make any sense?
-No, it's beyond me.
276
00:30:33,000 --> 00:30:35,800
We're supposed to surrender
without a fight...
277
00:30:36,000 --> 00:30:37,800
When will it be, anyway?
278
00:30:38,000 --> 00:30:40,300
We've been sizzling here
for two days.
279
00:30:59,700 --> 00:31:02,600
Make sure you lay down
your arms and surrender.
280
00:31:26,600 --> 00:31:29,700
-Who are you?
-A Roman tired of fighting.
281
00:31:29,900 --> 00:31:31,800
Who's at the oasis?
282
00:31:31,900 --> 00:31:34,700
Fifteen men. Tne only
survivors of my legion.
283
00:31:34,900 --> 00:31:36,000
-Armed?
-No.
284
00:31:36,700 --> 00:31:39,100
How did you know
we were coming?
285
00:31:39,300 --> 00:31:41,300
I spotted you from that hill.
286
00:31:41,800 --> 00:31:44,800
We know the Queen has sent
patrols into the desert
287
00:31:44,900 --> 00:31:47,200
to finish off what's left
of the Roman legion.
288
00:31:47,400 --> 00:31:49,800
Twice we managed
to avoid them.
289
00:31:49,900 --> 00:31:52,200
But we've had enough.
We're exhausted.
290
00:31:52,600 --> 00:31:55,300
We can't hold out
without food or water.
291
00:31:55,500 --> 00:31:56,700
We surrender.
292
00:31:56,900 --> 00:31:59,600
If this a trick,
you'll be the first to pay.
293
00:31:59,700 --> 00:32:00,800
Follow me.
294
00:32:29,800 --> 00:32:32,100
Itus should be back by now.
295
00:32:33,600 --> 00:32:37,800
If you have lied, you'll be
fed to the sacred tigers.
296
00:32:38,000 --> 00:32:40,400
The tigers will wait in vain.
297
00:32:40,700 --> 00:32:43,200
Are you disappointed?
298
00:32:48,700 --> 00:32:49,700
Here he is.
299
00:33:01,800 --> 00:33:02,600
So?
300
00:33:03,200 --> 00:33:05,600
-My Queen...
-What news do you bring?
301
00:33:05,700 --> 00:33:07,500
We captured them.
302
00:33:07,700 --> 00:33:10,700
The'll be in the dungeons
in less than an hour.
303
00:33:10,900 --> 00:33:13,200
I've preceded them
to give you the news.
304
00:33:13,400 --> 00:33:14,800
-Are you sure it was them?
-Yes.
305
00:33:14,900 --> 00:33:17,000
Any losses?
306
00:33:17,200 --> 00:33:19,300
None. It was all so simple.
307
00:33:19,500 --> 00:33:21,700
They surrendered
without any resistance.
308
00:33:23,500 --> 00:33:27,700
I hope this is proof
of my loyalty.
309
00:33:31,300 --> 00:33:35,500
I think the Queen will demand
a more convincing proof.
310
00:33:35,700 --> 00:33:37,500
Such as?
311
00:33:38,300 --> 00:33:41,300
Killing the prisoners.
312
00:33:44,600 --> 00:33:47,700
I've always considered myself
a soldier.
313
00:33:48,300 --> 00:33:51,800
But if the Queen wants
to turn me into an assassin
314
00:33:52,000 --> 00:33:54,500
I'm ready to carry out
her orders.
315
00:33:55,500 --> 00:33:58,500
I want the order
to come from you, Zenobia.
316
00:33:59,600 --> 00:34:02,800
My minister decides the fate
of our prisoners.
317
00:34:15,600 --> 00:34:17,600
Did you hear that?
318
00:34:17,800 --> 00:34:19,600
The decision is up to me.
319
00:34:21,000 --> 00:34:22,000
Here.
320
00:34:23,500 --> 00:34:26,700
With this
you'll do a good job.
321
00:34:30,200 --> 00:34:32,200
Go. I don't need you.
322
00:35:16,500 --> 00:35:19,000
-Water...
-Quiet!
323
00:35:26,400 --> 00:35:28,400
This should be them.
324
00:35:39,200 --> 00:35:41,100
What happened?
325
00:35:41,900 --> 00:35:44,500
We were attacked by rebels.
326
00:35:45,000 --> 00:35:48,200
They overpowered us
and got away.
327
00:35:55,200 --> 00:35:57,700
What are you saying?
Speak clearly.
328
00:35:57,900 --> 00:35:59,700
Go on, talk!
329
00:36:00,200 --> 00:36:02,200
We were a mile from Palmyra.
330
00:36:02,400 --> 00:36:06,900
We were ambushed
while crossing a forest.
331
00:36:07,100 --> 00:36:10,000
We didn't have the time
to organise a defence.
332
00:36:10,100 --> 00:36:13,100
Almost everyone was killed.
Then try freed the prisoners.
333
00:36:14,300 --> 00:36:15,100
Who were they?
334
00:36:15,300 --> 00:36:17,200
Desert men. We tried...
335
00:36:17,400 --> 00:36:21,000
No excuses.
Who was leading them?
336
00:36:21,200 --> 00:36:24,000
Lator, the chief guard
of the slaves.
337
00:36:25,000 --> 00:36:27,000
Take care of this coward.
338
00:36:42,000 --> 00:36:44,000
Do you know what this means?
339
00:36:44,100 --> 00:36:46,500
That there are traitors
in your ranks.
340
00:36:46,700 --> 00:36:49,000
My suspicions
have been proved.
341
00:36:50,500 --> 00:36:53,000
Take your dagger back.
342
00:36:53,100 --> 00:36:55,100
I'm an expert on weapons.
343
00:36:55,100 --> 00:36:57,000
This is a Persian dagger.
344
00:36:57,200 --> 00:36:59,500
With such a handle
you can't go wrong.
345
00:36:59,700 --> 00:37:02,500
Yes, it's Persian. So what?
346
00:37:02,700 --> 00:37:04,200
Nothing.
347
00:37:04,500 --> 00:37:06,600
My father was a Persian.
348
00:37:06,700 --> 00:37:09,500
-Are you insinuating something?
-What are you saying?
349
00:37:09,700 --> 00:37:11,600
If we are to co-operate
350
00:37:11,700 --> 00:37:14,500
for the future glory
of the Kingdom of Palmyra
351
00:37:14,600 --> 00:37:17,600
we must get to know
each other thoroughly.
352
00:37:23,900 --> 00:37:25,800
Let the High Priest speak.
353
00:37:27,100 --> 00:37:29,600
Let the vestal virgin
be punished.
354
00:37:48,900 --> 00:37:50,800
Don't you think, Roman,
355
00:37:51,000 --> 00:37:53,800
that Bathsheba helped
the prisoners escape?
356
00:37:53,900 --> 00:37:55,800
What do you think?
357
00:37:56,000 --> 00:37:58,400
That Lator
followed her orders.
358
00:37:58,500 --> 00:38:00,300
He's very loyal to her.
359
00:38:00,500 --> 00:38:03,300
Perhaps. What makes you
think so?
360
00:38:03,900 --> 00:38:05,900
A strange coincidence.
361
00:38:06,000 --> 00:38:08,900
The sacred flame was put out
and Bathsheba disappeared
362
00:38:09,000 --> 00:38:11,900
the very night
of the prisoners' outbreak.
363
00:38:12,900 --> 00:38:15,600
Semantius certainly has
a quick mind.
364
00:38:35,900 --> 00:38:38,500
The perennial flame
which burned in the temple.
365
00:38:38,700 --> 00:38:40,900
and was entrusted
to the virgin Bathsheba.
366
00:38:41,000 --> 00:38:45,100
guarded the spirit of love
of our goddess.
367
00:38:47,300 --> 00:38:49,400
The vestal virgin has fled.
368
00:38:50,700 --> 00:38:54,900
But the fire will burn again
in honour of the goddess.
369
00:38:56,600 --> 00:38:59,600
A major sacrifice
is called for.
370
00:38:59,900 --> 00:39:03,900
The virgin's blood will
cleanse the profaned altar.
371
00:39:11,600 --> 00:39:13,700
-Anything suspicious?
-Nothing.
372
00:39:13,800 --> 00:39:17,000
-Where's Simon?
-Grazing his flock.
373
00:39:17,100 --> 00:39:18,900
He's a good man.
374
00:39:19,100 --> 00:39:21,400
He follows
the Master's word.
375
00:39:21,500 --> 00:39:24,900
-How is Bathsheba?
-Well. But she misses you.
376
00:39:28,700 --> 00:39:30,600
-Bathsheba....
-Julian!
377
00:39:36,900 --> 00:39:39,300
Only with you beside me
do I feel safe.
378
00:39:46,600 --> 00:39:49,300
What will happen to us?
The odds are against us.
379
00:39:49,500 --> 00:39:53,300
We're together now.
Let's try to be happy.
380
00:39:53,400 --> 00:39:55,800
Death could be lurking
behind this happiness.
381
00:39:56,000 --> 00:39:58,900
Death is not what we should
feel around us.
382
00:39:59,000 --> 00:40:00,800
But hope, rather.
383
00:40:02,600 --> 00:40:06,000
Your heart is pure.
The gods will protect you.
384
00:40:07,100 --> 00:40:09,100
Drink this, Julian.
385
00:40:09,300 --> 00:40:11,100
Thank you.
386
00:40:11,300 --> 00:40:13,600
The sand of the desert
dries your throat.
387
00:40:14,600 --> 00:40:16,500
Let me have some more.
388
00:40:24,300 --> 00:40:26,800
What help do you expect
from your God
389
00:40:27,000 --> 00:40:29,500
if He let His prophet
die on on the cross?
390
00:40:29,600 --> 00:40:32,500
Doesn't Bathsheba's grief
make her more dear to you?
391
00:40:32,700 --> 00:40:37,300
Isn't her suffering
proof of her love?
392
00:40:37,400 --> 00:40:39,300
Likewise. Christ's sacrifice
393
00:40:39,400 --> 00:40:42,800
proves to us the value
of His merciful words.
394
00:40:50,900 --> 00:40:55,300
I've sighted Roman troops
marching west in the valley.
395
00:40:55,400 --> 00:40:56,900
At last.
396
00:40:57,000 --> 00:40:59,900
May good fortune be with you.
397
00:41:02,300 --> 00:41:04,300
You're my good fortune.
398
00:41:11,800 --> 00:41:13,800
Look after her, Lator.
399
00:41:38,100 --> 00:41:39,000
Stop.
400
00:41:39,400 --> 00:41:40,500
Who are you?
401
00:41:41,100 --> 00:41:44,100
Roman soldiers. We must talk
to Consul Marcellus.
402
00:41:44,300 --> 00:41:45,600
Go through.
403
00:41:58,200 --> 00:41:59,700
Keep going.
404
00:42:00,800 --> 00:42:02,800
Stop there.
405
00:42:30,800 --> 00:42:32,800
Aren't you Decurion Julian?
406
00:42:33,000 --> 00:42:35,800
I've fought many a battle
alongside you, Marcellus.
407
00:42:36,100 --> 00:42:39,500
-How are things?
-Optimism prevails in Palmyra.
408
00:42:39,700 --> 00:42:41,500
Even at the palace?
409
00:42:42,800 --> 00:42:47,000
Zenobia is convinced
that Rome is panicking.
410
00:42:47,200 --> 00:42:49,000
And she's acting accordingly.
411
00:42:49,200 --> 00:42:53,600
Rome might not be panicking.
But it is concerned.
412
00:42:53,700 --> 00:42:56,500
In a few days I'll have
two legions available.
413
00:42:56,700 --> 00:42:59,500
It's the most Rome
could allocate to me.
414
00:42:59,700 --> 00:43:01,800
A third of Zenobia's troops.
415
00:43:02,000 --> 00:43:05,600
But Zenobia doesn't have
weapons like ours.
416
00:43:05,700 --> 00:43:09,800
-The catapults?
-And I have other surprises.
417
00:43:09,900 --> 00:43:13,400
However. Rome relies heavily
on Marcus Valerius.
418
00:43:13,900 --> 00:43:16,300
I must see him
as soon as possible.
419
00:43:16,500 --> 00:43:18,300
I'll contact him.
420
00:43:42,500 --> 00:43:44,400
The Queen awaits you.
421
00:43:44,600 --> 00:43:45,900
I'm going.
422
00:44:09,500 --> 00:44:11,500
All that shouting annoys me.
423
00:44:13,400 --> 00:44:15,800
Consul Mrcus Valerius
is outside.
424
00:44:21,200 --> 00:44:23,200
Call Semantius at once.
425
00:44:26,700 --> 00:44:29,200
You seem at ease
in that attire.
426
00:44:30,400 --> 00:44:33,600
Because it's similar
to what I'm used to wearing.
427
00:44:33,800 --> 00:44:36,700
To me, slave's rags
are the exception.
428
00:44:36,900 --> 00:44:37,700
Perhaps.
429
00:44:38,200 --> 00:44:41,200
I'll be more useful like this
than if I were in chains.
430
00:44:41,300 --> 00:44:44,700
I hope captivity didn't quell
your fighting spirit.
431
00:44:44,900 --> 00:44:46,700
Are you wishing me safety?
432
00:44:46,800 --> 00:44:48,700
No, it's a promise.
433
00:44:48,800 --> 00:44:52,200
Even my army has ranks
worthy of a Roman consul.
434
00:44:52,300 --> 00:44:54,200
Then I'll achieve those ranks.
435
00:44:57,700 --> 00:45:00,800
Did you send for me?
I have news for you.
436
00:45:00,800 --> 00:45:02,200
Come forward.
437
00:45:04,900 --> 00:45:07,200
What's all the noise outside?
438
00:45:07,400 --> 00:45:09,200
Speak up.
439
00:45:10,900 --> 00:45:13,900
Batsheba's escape,
the sacred flame's extinction
440
00:45:14,100 --> 00:45:16,900
and the poor harvest
could forebode famine.
441
00:45:17,000 --> 00:45:20,700
So the people raided
the supply carts.
442
00:45:21,000 --> 00:45:23,400
I thought I had
sufficient reserves.
443
00:45:23,600 --> 00:45:25,500
But they are needed for war
444
00:45:25,700 --> 00:45:28,300
in case of a strong
counter-attack by Rome.
445
00:45:28,400 --> 00:45:32,000
You haven't yet established
new bonds with Persia.
446
00:45:32,100 --> 00:45:35,900
The bonds with Persia would be
as onerous as those with Rome.
447
00:45:37,300 --> 00:45:39,500
I'm fighting
a difficult battle.
448
00:45:39,700 --> 00:45:41,500
Rome was a burden as an ally
449
00:45:41,700 --> 00:45:43,900
and is even more so
as an enemy.
450
00:45:44,100 --> 00:45:46,000
I'm relying on you, Valerius.
451
00:45:46,200 --> 00:45:47,900
At your orders.
452
00:45:48,800 --> 00:45:50,800
Before betraying us
453
00:45:50,900 --> 00:45:53,800
Lator spoke in secret
about a Jew
454
00:45:53,900 --> 00:45:56,500
who multiplied
bread and fishes.
455
00:45:56,700 --> 00:46:01,000
I wonder whether
you can do likewise.
456
00:46:01,800 --> 00:46:04,800
As for the bread and
the fishes, I don't know.
457
00:46:04,800 --> 00:46:08,300
But I will succeed
in multiplying our troops.
458
00:46:08,500 --> 00:46:10,300
That's all we need.
459
00:46:23,300 --> 00:46:25,300
My people want indepedence
460
00:46:25,400 --> 00:46:28,300
but they're not prepared to make
any sacrifices.
461
00:46:28,900 --> 00:46:31,900
The harvest was poor and
I have a war think about.
462
00:46:45,600 --> 00:46:48,600
I'll promise a reward
for the capture of the virgin.
463
00:46:49,300 --> 00:46:52,300
Her sacrifice
will placate the people.
464
00:47:20,700 --> 00:47:23,600
This food is a sign
of the elegance of my court.
465
00:47:23,700 --> 00:47:25,900
You're generous to your guests.
466
00:47:26,300 --> 00:47:29,400
My cooks' talents
are unsurpassed.
467
00:47:29,500 --> 00:47:31,900
They can create
most delicious dishes.
468
00:47:32,000 --> 00:47:33,800
There's nothing they can't do.
469
00:47:34,400 --> 00:47:37,400
Do you think
they could turn...
470
00:47:37,600 --> 00:47:40,400
a Roman into a Syrian?
471
00:49:21,900 --> 00:49:24,100
I wish you weren't a Roman.
472
00:49:24,300 --> 00:49:27,700
I wish I could touch the moon
by stretching an arm.
473
00:49:27,700 --> 00:49:32,400
You're the only man I know
who has a taste for life.
474
00:49:33,100 --> 00:49:36,200
Maybe because I've come
so close to death.
475
00:49:37,600 --> 00:49:39,500
I'm so fond of life.
476
00:49:39,800 --> 00:49:41,700
It's your right to enjoy it.
477
00:49:41,900 --> 00:49:44,800
You're young, beautiful,
powerful....
478
00:49:45,100 --> 00:49:47,100
And lonely.
479
00:49:47,200 --> 00:49:49,600
Men would be happy
to fall at your feet.
480
00:49:49,700 --> 00:49:51,100
Of course.
481
00:49:52,600 --> 00:49:55,500
But being able to choose...
482
00:49:55,800 --> 00:50:00,700
is nothing
compared to being chosen.
483
00:50:01,400 --> 00:50:03,800
I wish I'd never been
your enemy.
484
00:52:04,100 --> 00:52:07,100
That Roman
is a poisonous snake.
485
00:52:07,300 --> 00:52:10,300
Don't worry, Erika.
I'll crush him.
486
00:52:10,500 --> 00:52:12,300
What are you waiting for?
487
00:52:12,500 --> 00:52:15,300
For him to conquer power
in addition to her heart?
488
00:52:15,500 --> 00:52:18,400
She's lost her head
over him.
489
00:52:18,500 --> 00:52:20,800
Let her satisfy this whim.
490
00:52:21,000 --> 00:52:23,800
One day, upon waking up
beside Valerius
491
00:52:24,000 --> 00:52:26,800
she'll find Persian soldiers
surrounding her love-nest.
492
00:53:20,100 --> 00:53:23,600
Take the road
that leads to the river.
493
00:53:33,400 --> 00:53:35,400
Here is the situation.
494
00:53:35,600 --> 00:53:38,500
The Queen has set up an army
to confront the Romans.
495
00:53:39,000 --> 00:53:41,500
There will be
a battle in the desert.
496
00:53:41,600 --> 00:53:44,400
The Palmyrians will win it
but will be so exhausted
497
00:53:44,600 --> 00:53:47,400
that they will not stand
a second onslaught.
498
00:53:47,600 --> 00:53:50,700
That's when King Shapur
will attack Palmyra.
499
00:53:50,800 --> 00:53:53,700
You generals
will have an easy task.
500
00:53:53,900 --> 00:53:56,000
What if the Romans
are not defeated?
501
00:53:56,100 --> 00:53:57,900
-We'd be facing two armies.
-Impossible.
502
00:53:58,100 --> 00:54:01,500
With my plan they'll be
attacked from all sides.
503
00:54:01,600 --> 00:54:03,600
-The'll have no way out.
-I see.
504
00:54:04,000 --> 00:54:07,400
All the waterholes
have been filled in.
505
00:54:09,900 --> 00:54:14,700
To survive the desert
the Roman legions
will have to march non stop
506
00:54:14,800 --> 00:54:16,700
towards the river.
507
00:54:18,500 --> 00:54:20,700
They'll get there exhausted
508
00:54:20,900 --> 00:54:23,200
and find our troops
waiting for them.
509
00:54:26,000 --> 00:54:30,500
You'll score a memorable victory
in the history of Palmyra.
510
00:54:32,000 --> 00:54:34,700
What's your opinion
Marcus Valerius?
511
00:54:40,000 --> 00:54:43,000
Marcus Valerius
is no longer an enemy.
512
00:54:43,800 --> 00:54:44,300
So?
513
00:54:44,600 --> 00:54:47,000
A very clever plan
but for one flaw.
514
00:54:47,200 --> 00:54:49,000
It's too simple.
515
00:54:49,300 --> 00:54:51,300
You've anticipated everything.
516
00:54:51,700 --> 00:54:54,700
Even your opponents' naivety.
517
00:54:56,500 --> 00:55:00,200
I overlooked the ingenuity
of Roman leaders.
518
00:55:00,800 --> 00:55:03,300
However,
we've defeated them before.
519
00:55:03,500 --> 00:55:04,500
Semantius!
520
00:55:04,700 --> 00:55:06,500
He's right, Zenobia.
521
00:55:06,700 --> 00:55:09,500
Indeed I was defeated
but I only had six cohorts.
522
00:55:09,800 --> 00:55:11,000
This time it's diffrent.
523
00:55:11,900 --> 00:55:14,500
You'll have no room
in which to maoeuvre.
524
00:55:14,700 --> 00:55:17,100
That will be an advantage
for the Romans.
525
00:55:17,200 --> 00:55:20,000
Your plan poses
too many risks, Semantius.
526
00:55:20,100 --> 00:55:23,500
So it would seem.
527
00:55:23,700 --> 00:55:26,500
And that's exactly,
what I rely on.
528
00:55:26,700 --> 00:55:29,600
The Roman consul
will have the same impression
529
00:55:29,700 --> 00:55:32,600
and will take
victory for granted.
530
00:55:32,700 --> 00:55:37,500
But he'll be confronted
by only part of our army.
531
00:55:37,600 --> 00:55:40,800
The bulk of the troops
will be hiding...
532
00:55:42,600 --> 00:55:46,100
Here, behind
the Jaffa Gorge.
533
00:55:49,400 --> 00:55:52,300
And once the Romans
are engaged in battle
534
00:55:52,500 --> 00:55:55,400
our cavalry will surprise them
from behind.
535
00:55:55,900 --> 00:55:57,900
It'll be a massacre.
536
00:55:59,100 --> 00:56:02,600
And this time
no one will be spared.
537
00:56:04,600 --> 00:56:09,600
Do you still find
my plan naive, Valerius?
538
00:56:10,600 --> 00:56:13,600
I see you've learnt a lot
by fighting the Romans.
539
00:56:14,400 --> 00:56:17,400
Only a miracle can deprive
your troops of victory.
540
00:56:17,500 --> 00:56:19,300
You mean "our" troops.
541
00:56:19,500 --> 00:56:21,900
You'll be in charge
of the Royal Guard.
542
00:56:22,000 --> 00:56:24,100
We'll fight side by side.
543
00:57:09,600 --> 00:57:13,700
-What do you want?
-We've found you, at last!
544
00:57:13,900 --> 00:57:14,900
Lator!
545
00:57:59,500 --> 00:58:01,600
Is the sun in Rome as strong?
546
00:58:01,700 --> 00:58:04,600
Rome's climate is like
an eternal spring.
547
00:58:05,500 --> 00:58:08,100
-Would you like to return?
-No?
548
00:58:08,300 --> 00:58:10,400
Rome is dominated
by lust and intrigue.
549
00:58:10,900 --> 00:58:13,900
But i would go back
to my villa in the hills
550
00:58:14,100 --> 00:58:17,400
where the pinetrees
reflect into a clear lake.
551
00:58:18,600 --> 00:58:21,100
The desert also
has its charm.
552
00:58:27,100 --> 00:58:31,100
Sometimes my days seem
empty and meaningless.
553
00:58:31,600 --> 00:58:34,600
Only my love for Palmyra
make me feel alive.
554
00:58:34,800 --> 00:58:37,600
I know that Rome
is strong and civilised.
555
00:58:37,800 --> 00:58:40,600
I rebeled only because
my land was languishing.
556
00:58:40,800 --> 00:58:42,900
Humbled and subded.
557
00:58:43,200 --> 00:58:45,200
Can you understand that?
558
00:58:45,400 --> 00:58:48,100
Yes, Zenobia.
I can understand.
559
00:58:48,500 --> 00:58:51,500
My aim
is my people's well-being.
560
00:58:51,700 --> 00:58:54,500
Not only of those
living in towns and villages.
561
00:58:54,700 --> 00:58:59,000
But of all the desert tribes
who live in extreme poverty.
562
00:58:59,800 --> 00:59:02,200
Will you help me
to fulfil my dreams?
563
00:59:04,600 --> 00:59:07,500
-Of course.
-Don't abandon me, Valerius.
564
00:59:10,300 --> 00:59:12,300
How can I reassure you?
565
00:59:31,600 --> 00:59:33,600
What is it, Zenobia?
566
00:59:33,800 --> 00:59:36,900
At sunset the dunes
look like gold.
567
00:59:37,000 --> 00:59:39,500
In this place, time
is a word without meaning.
568
00:59:40,900 --> 00:59:43,500
The ruins of ancient cities
crumble into dust.
569
00:59:44,100 --> 00:59:45,900
Piece by piece.
570
00:59:49,600 --> 00:59:53,100
-Whose tombs are these?
-The ancient kings of Palmyra.
571
00:59:53,300 --> 00:59:56,000
They also loved
life and the sun.
572
00:59:56,600 --> 01:00:00,100
But their passions also
subsided in a tomb.
573
01:00:00,300 --> 01:00:03,800
By thinking more about death
they'd have enjoyed life better.
574
01:00:04,300 --> 01:00:06,800
Had they enjoyed
life too much
575
01:00:07,000 --> 01:00:09,400
we'd have no relics
of their glory.
576
01:00:09,500 --> 01:00:11,900
And now Palmyra
would not be striving
577
01:00:12,000 --> 01:00:13,900
for a better future.
578
01:00:16,200 --> 01:00:19,100
Didn't you say everything
eventually turns into dust?
579
01:00:19,200 --> 01:00:22,000
The power of kingdoms
and the pride of kings.
580
01:00:22,200 --> 01:00:24,100
True, Valerius.
581
01:00:26,800 --> 01:00:30,300
I'll turn into dust
but my remains will be sacred.
582
01:00:30,400 --> 01:00:32,500
Provided my country
is great.
583
01:00:32,700 --> 01:00:34,500
A queen's loneliness
584
01:00:34,700 --> 01:00:37,300
does not affect
her people's fate.
585
01:00:41,500 --> 01:00:43,500
What's that?
586
01:00:44,800 --> 01:00:46,800
A desert nightingale.
587
01:00:47,000 --> 01:00:49,300
Its sound always foretells
a happy event.
588
01:00:49,400 --> 01:00:51,800
What happy event?
589
01:00:52,000 --> 01:00:54,800
Happiness for the one
who hears it.
590
01:01:13,800 --> 01:01:14,800
Look.
591
01:01:21,300 --> 01:01:23,900
Even the desert
grows pretty flowers.
592
01:01:25,300 --> 01:01:28,900
It's said they contain
the spirit of loved woman.
593
01:01:29,300 --> 01:01:32,000
Is there a queen
among such women?
594
01:01:32,200 --> 01:01:33,000
Perhaps?
595
01:01:34,300 --> 01:01:36,500
In that one.
It's the prettiest.
596
01:01:38,900 --> 01:01:40,900
Let me try.
597
01:02:08,500 --> 01:02:09,400
Here.
598
01:02:11,500 --> 01:02:12,200
A flower for the Queen.
599
01:02:12,400 --> 01:02:14,800
No, a flower for the woman.
600
01:02:43,700 --> 01:02:46,700
Be not afraid.
I was their target.
601
01:02:49,700 --> 01:02:51,700
A Roman arrow...
602
01:02:51,800 --> 01:02:54,700
-A memento of this day.
-Let's go. It's not safe here.
603
01:03:28,800 --> 01:03:31,200
-Greetings, Lator.
-Greeting, Marcus Valerius.
604
01:03:31,400 --> 01:03:33,500
-Consul Valerius...
-Greetings, Julian.
605
01:03:33,700 --> 01:03:36,700
A clever way to announce
the arrival of Marcellus.
606
01:03:36,900 --> 01:03:38,800
He's over there.
607
01:03:44,300 --> 01:03:46,700
-Greetings, my friend.
-Greetings, Marcellus.
608
01:03:49,200 --> 01:03:52,800
Your Palmyrian attire would
draw a few laughs in Rome.
609
01:03:56,300 --> 01:03:58,700
Not to mention
your oriental perfume.
610
01:03:58,900 --> 01:04:01,200
Perfect weapons
for a love campaign.
611
01:04:01,800 --> 01:04:05,200
-Has the Queen surrended?
-There is no time to joke.
612
01:04:05,300 --> 01:04:07,300
How many troops do you have?
613
01:04:07,500 --> 01:04:10,400
Despite my attire. I remain
a Roman soldier.
614
01:04:10,700 --> 01:04:12,500
I never doubted that.
615
01:04:12,700 --> 01:04:16,000
I'm asking you to lead
my two legions.
616
01:04:17,300 --> 01:04:19,200
Thank you, Marcellus.
617
01:04:19,400 --> 01:04:21,500
Two legions...
618
01:04:21,600 --> 01:04:24,000
Palmyra can rely
on twice as many.
619
01:04:24,100 --> 01:04:25,500
I know.
620
01:04:25,600 --> 01:04:28,800
But our courage and discipline
will make up for that.
621
01:04:28,900 --> 01:04:33,000
We have select troops
ready to face any hardship.
622
01:04:33,200 --> 01:04:35,300
Even thirst, I hope.
623
01:04:35,400 --> 01:04:38,500
I was forced to reduce
all water rations.
624
01:04:38,700 --> 01:04:41,100
Those bastards filled in
all the waterholes.
625
01:04:41,200 --> 01:04:43,500
But not even that
will be enough
626
01:04:43,700 --> 01:04:45,500
to prevent us
reaching the river.
627
01:04:45,700 --> 01:04:47,800
Where the enemy
will be waiting for you.
628
01:04:48,000 --> 01:04:50,800
The sight of water
will spur on our legions.
629
01:04:50,900 --> 01:04:52,800
They'll overcome any obstacle.
630
01:04:53,000 --> 01:04:55,500
That's what
Plamyra's generals rely on.
631
01:04:55,500 --> 01:04:57,800
While your troops
are engaged by the river
632
01:04:58,000 --> 01:05:00,900
the bulk of their army
will attack you from behind.
633
01:05:01,000 --> 01:05:04,100
-That's their plan.
-Are you sure?
634
01:05:04,200 --> 01:05:06,400
Yes. Their tents are set up
by the river now.
635
01:05:06,500 --> 01:05:10,300
As I expected. They'll fall
straight into our trap.
636
01:05:11,800 --> 01:05:14,600
I'll owe my victory
to this precious information.
637
01:05:15,100 --> 01:05:18,900
I'm happy to have done it
for Rome.
638
01:05:19,600 --> 01:05:22,100
This will partly soothe
my conscience.
639
01:05:22,400 --> 01:05:24,600
Your conscience?
What do you mean?
640
01:05:26,100 --> 01:05:28,600
This information
was given to me
641
01:05:28,800 --> 01:05:30,700
by the woman I love.
642
01:05:31,900 --> 01:05:34,900
That's right, Marcellus.
I love Zenobia.
643
01:05:35,700 --> 01:05:38,300
Why did I survive my defeat?
644
01:05:40,900 --> 01:05:42,800
You see, Valerius...
645
01:05:43,000 --> 01:05:45,900
We soldiers are fully devoted
to our duty.
646
01:05:46,000 --> 01:05:49,900
We must be ready to sacrifice
all that belongs to us.
647
01:05:50,000 --> 01:05:53,400
Perhaps Rome could have
victory without a bloodbath.
648
01:05:53,600 --> 01:05:55,400
What do you mean?
649
01:05:55,900 --> 01:05:57,600
Marcellus...
650
01:05:58,100 --> 01:06:00,200
I think...
651
01:06:00,300 --> 01:06:02,700
I'm sure
I can convince Zenobia
652
01:06:02,800 --> 01:06:05,700
to give up her absurd
dreams of power.
653
01:06:05,800 --> 01:06:07,700
She's an impetuous woman
654
01:06:07,800 --> 01:06:10,900
but I can convice her
to come to an agreement.
655
01:06:11,100 --> 01:06:13,900
-It'll tale too long.
-Just give me time.
656
01:06:14,100 --> 01:06:16,400
Our legions
are running out of water.
657
01:06:16,500 --> 01:06:18,400
I can no longer wait.
658
01:06:18,600 --> 01:06:20,400
Tommorow I'll attack.
659
01:06:20,700 --> 01:06:23,600
I understand, Marcellus.
It's you duty.
660
01:06:24,400 --> 01:06:26,400
This victory will be yours.
661
01:06:26,600 --> 01:06:28,900
You've paid
a high price for it.
662
01:06:29,100 --> 01:06:31,100
Too high, in fact.
663
01:06:32,200 --> 01:06:34,400
-Farewell, Marcellus.
-See you soon.
664
01:06:37,900 --> 01:06:42,000
I must talk to you
about Batsheba.
665
01:06:42,700 --> 01:06:46,700
She's being held captive
in the dungeons of the temple.
666
01:06:46,800 --> 01:06:48,700
We love each other.
667
01:06:48,800 --> 01:06:52,400
You must free her
from the High Priest.
668
01:06:53,400 --> 01:06:56,000
I'll do my best.
669
01:07:01,700 --> 01:07:03,700
For the love of God
670
01:07:03,900 --> 01:07:06,000
save Batsheba's life.
671
01:07:22,600 --> 01:07:24,600
What is the matter, Valerius?
672
01:07:24,800 --> 01:07:26,800
Nothing.
673
01:07:27,000 --> 01:07:31,100
Tonight's heat is making me
nervous and impatient.
674
01:07:32,700 --> 01:07:34,700
Tell me what is wrong.
675
01:07:34,800 --> 01:07:38,300
I'm worried.
The imminent battle...
676
01:07:38,600 --> 01:07:41,400
Semantius' plan is not
as safe as I thought....
677
01:07:41,600 --> 01:07:45,100
-What are you saying?
-You needn't be alarmed.
678
01:07:45,300 --> 01:07:47,300
Everything
will work out perfectly.
679
01:07:47,900 --> 01:07:50,900
It's only shadows
drifting across my mind.
680
01:07:54,700 --> 01:07:56,900
Your smile is enough
to drive them away.
681
01:08:01,500 --> 01:08:04,700
Stay here with me.
Dawn is still far away.
682
01:08:06,500 --> 01:08:09,500
A queen shouldn't
distract her generals
683
01:08:09,700 --> 01:08:11,500
on the eve of a battle.
684
01:08:18,600 --> 01:08:20,600
But the Queen loves you.
685
01:08:21,600 --> 01:08:23,600
I love you too.
686
01:08:24,800 --> 01:08:26,800
You're so beautiful.
687
01:08:38,100 --> 01:08:40,100
You look worried.
688
01:08:40,200 --> 01:08:43,600
I can detect...
Don't turn away from me.
689
01:08:44,100 --> 01:08:45,800
Look at me.
690
01:08:46,000 --> 01:08:47,800
What's bothering you?
691
01:08:48,600 --> 01:08:50,500
Shadows, just shadows.
692
01:08:54,800 --> 01:08:57,300
I'll go for a walk
through the camp.
693
01:08:57,300 --> 01:08:59,700
I want to make sure
everything's in order.
694
01:09:01,500 --> 01:09:03,900
As for you
rest and don't worry.
695
01:09:26,400 --> 01:09:29,100
Hear that?
The sentries are changing over.
696
01:09:29,200 --> 01:09:31,100
I should be there.
697
01:10:56,900 --> 01:10:59,600
I'll reach Palmyra
before dawn.
698
01:10:59,700 --> 01:11:02,600
I'll try to win over
the few elders
699
01:11:02,700 --> 01:11:05,100
who still hesistate
to support me.
700
01:11:05,500 --> 01:11:08,200
Otherwise. I'll have to adopt
other strategies.
701
01:11:08,800 --> 01:11:12,200
You know, my lord,
how deadly my sword is.
702
01:11:12,400 --> 01:11:14,300
That's why you must stay here.
703
01:11:14,400 --> 01:11:16,800
-That Roman dog...
-Exactly.
704
01:11:17,000 --> 01:11:20,300
-That's your task.
-And a pleasant one, indeed.
705
01:11:22,000 --> 01:11:25,500
Valerius is the only threat
to my plans.
706
01:11:26,300 --> 01:11:28,200
Once we get rid of him.
707
01:11:28,400 --> 01:11:31,500
irrespective of the outcome
of the battle,
708
01:11:31,700 --> 01:11:34,200
Persia will draw
the greatest benefits.
709
01:11:34,500 --> 01:11:36,500
King Shapur is powerful.
710
01:11:36,700 --> 01:11:38,600
His army is ready.
711
01:11:38,800 --> 01:11:41,600
Upon my signal,
he'll occupy Palmyra.
712
01:11:42,000 --> 01:11:44,800
He'll find the city
totally undefended.
713
01:11:45,000 --> 01:11:46,800
His triumph will also be mine.
714
01:11:47,000 --> 01:11:49,600
Make sure you remember
your most faithful servant.
715
01:11:49,700 --> 01:11:52,700
Carry out the mission
I've entrusted you with
716
01:11:52,900 --> 01:11:55,100
and you'll experience
my generosity.
717
01:11:55,300 --> 01:11:58,500
The Roman will not live
to see tomorrow.
718
01:11:58,900 --> 01:12:00,400
Now go.
719
01:12:18,700 --> 01:12:20,200
Not a word.
720
01:12:31,700 --> 01:12:34,700
-What does this mean?
-Here's one of your subjects.
721
01:12:34,900 --> 01:12:37,000
You'd better listen to him.
722
01:12:37,100 --> 01:12:40,100
Confess what Semantius
is scheming against her.
723
01:12:40,400 --> 01:12:42,200
Have mercy on me.
724
01:12:42,400 --> 01:12:43,300
Speak.
725
01:12:43,400 --> 01:12:46,300
I'll confess.
But I was only obeying orders.
726
01:12:46,500 --> 01:12:48,300
Go on. We know that.
727
01:12:48,500 --> 01:12:50,300
King Shapur is ready to attack.
728
01:12:50,500 --> 01:12:52,800
His armies are drawn up by the river.
729
01:12:53,000 --> 01:12:55,800
They're waiting for
Semantius' order to attack
730
01:12:56,000 --> 01:12:58,200
once your troops are exhausted.
731
01:13:01,000 --> 01:13:02,500
Semantius...
732
01:13:04,200 --> 01:13:06,000
A traitor...
733
01:13:06,500 --> 01:13:08,500
And that's not all.
734
01:13:08,600 --> 01:13:11,000
There's something else
you should know.
735
01:13:11,200 --> 01:13:13,000
Who killed King Odenathus?
736
01:13:13,200 --> 01:13:16,000
The arrow was Roman
but it was you who shot it.
737
01:13:16,200 --> 01:13:18,000
Obeying Semantius' orders.
738
01:13:18,800 --> 01:13:20,800
Have mercy...
739
01:13:21,200 --> 01:13:23,700
I only obeyed orders.
Have mercy.
740
01:13:24,800 --> 01:13:26,800
Aren't you going to kill him?
741
01:13:27,000 --> 01:13:28,000
Guards!
742
01:13:28,800 --> 01:13:30,800
Take this wretch away.
743
01:13:32,300 --> 01:13:34,300
He must die before dawn.
744
01:13:40,800 --> 01:13:43,700
I always suspected Semantius
was betraying you.
745
01:13:50,400 --> 01:13:52,300
Have Semantius arrested.
746
01:14:00,600 --> 01:14:03,600
On many occasions
King Shapur of Persia
747
01:14:03,700 --> 01:14:05,500
has sent diplomatic envoys
748
01:14:05,700 --> 01:14:09,500
to try to re-establish
the old bonds of friendship.
749
01:14:09,500 --> 01:14:12,100
But Zenobia
has always rejected them.
750
01:14:13,300 --> 01:14:16,800
King Shapur hates the Romans
as much as we do.
751
01:14:17,000 --> 01:14:19,400
And has a formidable army.
752
01:14:19,600 --> 01:14:22,900
Only he and his army
can save our country.
753
01:14:23,000 --> 01:14:26,400
provided they get here
on time.
754
01:14:26,600 --> 01:14:28,700
We can't allow that!
755
01:14:30,100 --> 01:14:32,100
We must decide now.
756
01:14:32,400 --> 01:14:34,400
Before two days are over
757
01:14:34,600 --> 01:14:38,100
the Romans can arrive
at our undefended walls.
758
01:14:38,300 --> 01:14:42,400
Surely the Queen
cannot betray her own people.
759
01:14:46,100 --> 01:14:49,100
Why should I
wish to deceive you?
760
01:14:50,400 --> 01:14:53,400
I've always served
my country faithfully.
761
01:14:54,600 --> 01:14:57,700
Let those who think
my advice is honest
762
01:14:57,900 --> 01:14:59,700
raise their hands.
763
01:15:01,200 --> 01:15:05,400
As for those
who think otherwise...
764
01:15:05,600 --> 01:15:08,400
may the gods forgive
their blindness.
765
01:15:25,400 --> 01:15:27,400
Noble friends...
766
01:15:27,600 --> 01:15:29,900
I never doubted your wisdom.
767
01:15:30,000 --> 01:15:32,700
But before my departure...
768
01:15:32,800 --> 01:15:35,700
in order to ensure
Palmyra's ultimate security
769
01:15:35,800 --> 01:15:38,700
I wish to submit
to your enlightened judgment
770
01:15:39,200 --> 01:15:41,200
another grave issue.
771
01:15:42,400 --> 01:15:44,400
I'm referring to Batsheba.
772
01:15:44,600 --> 01:15:46,400
The sacrilegious virgin.
773
01:15:49,700 --> 01:15:52,700
The virgin whose sacrilege
774
01:15:52,900 --> 01:15:55,700
has drawn upon us
the anger of the goddess.
775
01:15:57,200 --> 01:16:02,500
Marcus Valerius has convinced
Zenobia to spare her.
776
01:16:04,100 --> 01:16:08,200
But until Bathsheba
pays for her crime
777
01:16:08,300 --> 01:16:11,500
the spectre
of a disastrous defeat
778
01:16:11,600 --> 01:16:16,500
will drift
with its terrible omen
779
01:16:16,600 --> 01:16:18,400
over our country.
780
01:16:18,600 --> 01:16:21,400
Semantius is right.
Death to Bathsheba.
781
01:16:42,100 --> 01:16:43,400
So, Nazirk?
782
01:16:43,500 --> 01:16:46,400
Consul Marcus Valerius
has left camp.
783
01:16:49,900 --> 01:16:52,800
Gather all the commanders
and lift camp.
784
01:16:53,400 --> 01:16:55,400
It will soon be dawn.
785
01:16:56,600 --> 01:17:00,400
I want to take
the Romans by surprise.
786
01:20:04,100 --> 01:20:05,000
Julian...
787
01:20:06,400 --> 01:20:07,400
Batshsheba...
788
01:20:33,800 --> 01:20:34,800
Come away.
789
01:27:38,400 --> 01:27:40,400
Queen, you are conquered.
790
01:27:46,800 --> 01:27:47,400
Wait.
791
01:28:14,000 --> 01:28:17,000
It would have been fatal
to anyone else.
792
01:28:17,200 --> 01:28:19,500
He's a man
of exceptional strength.
793
01:28:19,700 --> 01:28:23,200
-He's in a lot of pain.
-Just fever. The worst is over.
794
01:28:24,000 --> 01:28:27,200
-Can he travel?
-If it's really necessary.
795
01:28:52,600 --> 01:28:55,300
Forgive me, Zenobia.
I have to disturb you.
796
01:28:56,300 --> 01:28:59,800
Why apologise?
You're in charge here now.
797
01:29:00,000 --> 01:29:04,100
I'm only a prisoner.
What rights do I have left?
798
01:29:05,000 --> 01:29:07,100
The respect due to a woman.
799
01:29:07,400 --> 01:29:10,300
But I have serious reasons
for disturbing your isolation.
800
01:29:11,100 --> 01:29:14,100
I've received the order
to take you to Rome.
801
01:29:14,300 --> 01:29:16,100
We leave tommorow at dawn.
802
01:29:16,300 --> 01:29:20,100
There I'll be the subject
of your triumph.
803
01:29:20,300 --> 01:29:24,300
It's a harsh custom.
But Rome demands it.
804
01:29:25,000 --> 01:29:27,800
However. I'll accept the triumph
only if I can share it
805
01:29:28,000 --> 01:29:30,800
with the man who deserves
the credit for our victory.
806
01:29:30,900 --> 01:29:32,700
Consul Marcus Valerius.
807
01:29:40,500 --> 01:29:44,300
How can your people
honour a traitor?
808
01:29:45,800 --> 01:29:49,700
It saddens me to hear you
call Marcus Valerius a traitor.
809
01:29:50,100 --> 01:29:53,000
From the outset
he tried to convice me
810
01:29:53,200 --> 01:29:55,000
to negotiate peace with you.
811
01:29:55,200 --> 01:29:57,600
He did it
because he loved you.
812
01:29:57,700 --> 01:30:00,500
When he uncovered
Semantius' plot
813
01:30:00,700 --> 01:30:03,500
he left the camp
only to save you.
814
01:30:03,700 --> 01:30:07,300
Upon to the last moment
he tried to spare you
815
01:30:07,500 --> 01:30:11,500
the horror
of a fatal defeat.
816
01:30:11,700 --> 01:30:15,800
I was the one who forced him
to give up his generous plan.
817
01:31:02,900 --> 01:31:04,800
We didn't want this war.
818
01:31:05,000 --> 01:31:06,800
Under King Odenathus' rule
819
01:31:07,000 --> 01:31:09,800
Palmyra enjoyed many years
of peace and prosperity.
820
01:31:10,100 --> 01:31:12,200
After the death of our ally
821
01:31:12,400 --> 01:31:15,200
Palmyra plunged into
violence and poverty.
822
01:31:16,800 --> 01:31:19,800
But Rome does not renege
on its old alliances.
823
01:31:20,200 --> 01:31:22,200
I entrust you, Bathsheba.
824
01:31:22,400 --> 01:31:26,000
with pursuing the policies
of your wise brother.
825
01:31:26,200 --> 01:31:30,200
Go and guide your people
towards prosperity.
826
01:31:30,400 --> 01:31:32,200
with the blessing of Rome.
827
01:31:33,000 --> 01:31:36,400
I know that Palmyra's fate
is linked to that of Rome.
828
01:31:36,600 --> 01:31:38,500
But let my reign begin
829
01:31:38,700 --> 01:31:41,000
under the auspices
of your leniency.
830
01:31:51,200 --> 01:31:53,200
I've come before you Aurelian,
and the Roman Senate
831
01:31:53,400 --> 01:31:57,800
to speak
in favour of Zenobia.
832
01:31:58,500 --> 01:32:00,500
What do you mean?
833
01:32:01,000 --> 01:32:03,600
Zenobia would never
have rebelled
834
01:32:03,700 --> 01:32:06,000
if it weren't
for her treacherous minister.
835
01:32:06,600 --> 01:32:09,000
And it was I
who uncovered Semantius.
836
01:32:09,200 --> 01:32:11,500
a puppet
of the King of Persia.
837
01:32:11,600 --> 01:32:13,600
I, a Roman Consul.
838
01:32:14,800 --> 01:32:19,300
In exchange for the services
I have rendered to Rome
839
01:32:20,000 --> 01:32:22,200
I ask you to spare
Zenobia's life.
840
01:32:23,200 --> 01:32:26,200
If this conquered queen
deserves your clemency
841
01:32:26,500 --> 01:32:29,800
deliver your verdict
accordingly.
842
01:32:29,800 --> 01:32:33,600
Let her live.
843
01:32:32,800 --> 01:32:38,000
Let her live.
844
01:32:34,000 --> 01:32:40,200
Let her live.
61936
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.