Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,169 --> 00:00:02,586
Sahrani me
2
00:00:02,826 --> 00:00:04,940
u bratskoj pravoslavnoj zemlji.
3
00:00:26,837 --> 00:00:29,494
Gde je 42. predmet,
šta si uradio sa njim?
4
00:00:57,471 --> 00:01:00,201
Pojavilo se.
U Beogradu.
5
00:01:00,518 --> 00:01:03,306
Jeste li sigurni
da je u pitanju original?
6
00:01:07,553 --> 00:01:11,756
Imajte vere!
Spasićemo našu Rusiju.
7
00:01:56,984 --> 00:02:00,390
Selo Bukovo, Makedonija
Kraljevina SHS
8
00:04:06,324 --> 00:04:09,535
Senke nad Balkanom
S01E03
9
00:07:29,448 --> 00:07:33,900
Vaš otac je poginuo
kao častan oficir, za domovinu!
10
00:07:35,083 --> 00:07:37,039
Možete biti ponosni na njega!
11
00:07:37,541 --> 00:07:39,354
Naš neprijatelj je surov.
12
00:07:40,359 --> 00:07:41,884
Nadam se da će
ga neko osvetiti!
13
00:07:42,100 --> 00:07:45,311
Za svoju budućnost ne morate
brinuti, ja ću od sad brinuti o vama.
14
00:07:56,842 --> 00:07:59,523
Jedan naš čovek je
uhapšen, Aljoša Grušnicki!
15
00:08:01,315 --> 00:08:07,094
Što je uradio? - Pljačka.
U kući državnog tužitelja.
16
00:08:07,679 --> 00:08:10,272
Odmah nakon što je
njegovoj ženi odsečena glava.
17
00:08:11,721 --> 00:08:17,508
Smesta ga izbavite iz zatvora.
Hoću... lično da ga ispitam.
18
00:21:09,228 --> 00:21:12,486
Ovaj mesec opet smo
morali da smanjimo plate kadetima.
19
00:21:17,840 --> 00:21:21,790
Korpusi se raspadaju.
Ljudi su prinuđeni da nekako zarađuju.
20
00:21:22,326 --> 00:21:25,113
Snalazimo se kako god možemo.
21
00:21:27,177 --> 00:21:31,208
Žao mi je što nismo uspeli da
nađemo častan način. - I meni je žao.
22
00:21:31,786 --> 00:21:35,540
Žao mi je što ničim
više ne mogu pomoći.
23
00:21:38,489 --> 00:21:41,459
Ali verujem da će se vaše
stradanje ubrzo završiti,
24
00:21:42,780 --> 00:21:44,373
na proleće krećemo u ofenzivu.
25
00:21:48,141 --> 00:21:49,565
Šta, više mi ne verujete?
26
00:21:52,344 --> 00:21:53,889
Verovao sam vam
deset godina, generale.
27
00:21:54,507 --> 00:21:56,811
I verovaću vam još
sto deset, ako bude potrebno.
28
00:21:57,862 --> 00:21:58,986
Nadam se da je
Bog još uvek sa nama.
29
00:21:59,931 --> 00:22:01,863
Vratite mi to
što su mi ukrali.
30
00:22:03,744 --> 00:22:05,496
Radimo sve što je u
našoj moći, generale.
31
00:22:06,064 --> 00:22:07,741
Šta je sa
uhapšenim Grušnickim?
32
00:22:10,015 --> 00:22:11,997
Naši ljudi u policiji
su krenuli u akciju.
33
00:27:24,385 --> 00:27:29,316
POLICIJSKI KONTROLNI PUNKT
VRANJE, JUŽNA SRBIJA, KRAHEVINA SHS
34
00:29:50,372 --> 00:29:56,842
Ponekad pomislim... da
nam je Staljin učinio uslugu.
35
00:29:58,859 --> 00:30:02,789
To komunističko đubre... zašto?
36
00:30:03,206 --> 00:30:08,895
Proterao je sve te
lepe žene. Pravo u naše ruke.
37
00:30:10,914 --> 00:30:11,826
Ne znam...
38
00:30:41,614 --> 00:30:44,427
Čast je upoznati vas.
Alimpije Mirić.
39
00:30:45,716 --> 00:30:49,070
Himdalfarm, to je
čuvena firma, to je sjajno.
40
00:32:01,608 --> 00:32:04,738
Šampanjac za gospodu!
- Ne, hvala. Ja bih hteo...
41
00:32:05,884 --> 00:32:08,420
Imate li hladni ruski kvas?
42
00:32:14,351 --> 00:32:19,397
Ruski nemamo, samo srpski.
- Pa, odlično! Dajte onda srpski.
43
00:55:20,739 --> 00:55:25,221
Čestitam vam, Rakitine.
Napravili ste balet u Srbiji!
44
00:55:26,165 --> 00:55:29,973
Generale, ako nemate ništa protiv,
mi bi sad otišli da završimo naš posao.
45
00:55:30,351 --> 00:55:33,056
Dobro, javite kad bude gotovo.
46
00:56:58,121 --> 00:57:01,170
O, generale Vrangel!
Odavno nam niste bili.
47
00:57:01,571 --> 00:57:05,149
Nadam se da znate da
ste nam uvek dragi gost.
48
00:57:05,800 --> 00:57:11,032
Da, to i jeste problem,
gde god da sam, svuda sam gost.
49
00:57:11,649 --> 00:57:16,250
Pa, generale... daće Bog, pašće
komunisti sami od sebe. - Sami?
50
00:57:17,565 --> 00:57:20,949
Da vas upoznam,
ovo je gdin Alimpije Mirić.
51
00:57:21,270 --> 00:57:25,327
jedan od najuspješnijih ljudi
u našoj zemlji. - Drago mi je.
52
00:57:25,942 --> 00:57:28,117
Čast mi je. - A ovo je
gospodin Gabrijel Maht,
53
00:57:28,766 --> 00:57:30,631
naš uvaženi prijatelj iz Beča.
54
00:57:32,098 --> 00:57:34,266
Gdin Mirić je veliki mecena.
Bez njegove pomoći...
55
00:57:34,700 --> 00:57:37,750
Nemojte, molim vas, to
je samo mali znak pažnje
56
00:57:38,037 --> 00:57:40,554
prema vašoj velikoj
umetnosti i tradiciji.
57
00:57:41,660 --> 00:57:43,317
Zanima vas balet?
58
00:57:44,134 --> 00:57:47,327
Zadivljen sam,
kako je besmrtni Čajkovski
59
00:57:47,584 --> 00:57:49,753
utkao slovensku
dušu u germanski mit.
60
00:57:52,084 --> 00:57:56,357
Ljubav, strast, izdaja,
a na kraju oproštaj.
61
00:57:57,391 --> 00:58:01,698
Tako ruski, sa dušom.
- Zainteresovani ste za dušu?
62
00:58:03,012 --> 00:58:07,932
To me najviše uzbuđuje.
- Mene takođe. - Odlično.
63
00:58:09,138 --> 00:58:12,163
Preveo: suadnovic
4928
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.