All language subtitles for Pyatnadtsatiletniy kapitan (1946)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:18,052 --> 00:02:19,052 Смотрите! 2 00:02:18,052 --> 00:02:19,052 Смотрите! 3 00:02:18,052 --> 00:02:19,052 Смотрите! 4 00:02:27,173 --> 00:02:29,390 Совершенно верно. Идет шхуна-бриг "Пилигрим". 5 00:02:31,119 --> 00:02:32,987 Один только Гуль 6 00:02:33,456 --> 00:02:34,825 может позволить себе 7 00:02:35,265 --> 00:02:36,763 дерзость ворваться в порт Окленд 8 00:02:37,053 --> 00:02:38,093 при восьми бальном шторме. 9 00:02:38,391 --> 00:02:39,490 Недаром говорят, что 10 00:02:39,600 --> 00:02:41,688 мистер Гуль - лучший капитан в вашей 11 00:02:41,718 --> 00:02:42,727 китобойной флотилии. 12 00:02:43,007 --> 00:02:44,066 Гуль - это гордость 13 00:02:44,395 --> 00:02:45,600 американской фирмы "Джеймс Фелдон и сын". 14 00:02:45,624 --> 00:02:46,633 Гуль - 15 00:02:46,813 --> 00:02:47,822 это Гуль! 16 00:02:47,862 --> 00:02:48,981 Этим сказано все. 17 00:02:49,470 --> 00:02:50,479 А почему 18 00:02:50,809 --> 00:02:51,818 он возвращается? 19 00:02:53,027 --> 00:02:54,036 Не знаю. 20 00:02:56,244 --> 00:02:57,273 Во всяком случае, 21 00:02:58,042 --> 00:02:59,051 меня это очень 22 00:02:59,430 --> 00:03:00,430 устраивает. 23 00:04:00,559 --> 00:04:01,678 Бездельники! 24 00:04:01,708 --> 00:04:03,836 Шторм, вы говорите? Чепуха! 25 00:04:03,946 --> 00:04:05,974 Вот, где шторм! Вот где! 26 00:04:10,030 --> 00:04:11,039 Бездельники! 27 00:04:12,897 --> 00:04:14,395 Трусы! О ком вы говорите? 28 00:04:14,475 --> 00:04:16,353 Я говорю о вспомогательной команде, 29 00:04:16,393 --> 00:04:18,012 мистер, которую я имел несчастье 30 00:04:18,172 --> 00:04:19,181 нанять. 31 00:04:19,630 --> 00:04:20,799 Любой из них не стоит 32 00:04:20,939 --> 00:04:21,948 стоптанного сапога 33 00:04:22,257 --> 00:04:23,386 с левой ноги моего юнги! 34 00:04:25,444 --> 00:04:26,453 Я убил семерых! 35 00:04:27,003 --> 00:04:28,003 Что вы говорите, капитан? 36 00:04:29,410 --> 00:04:30,419 На этот раз 37 00:04:30,639 --> 00:04:31,978 о китах, мистер Ворби. 38 00:04:33,826 --> 00:04:34,835 Я убил 39 00:04:35,794 --> 00:04:37,114 семерых, а где же остальные семь? 40 00:04:37,432 --> 00:04:39,910 Сто двадцать пустых бочек на борту "Пилигрима"! 41 00:04:40,399 --> 00:04:41,408 Видано ли это? 42 00:04:43,037 --> 00:04:44,721 Пять моих янки, к сожалению, не в состоянии 43 00:04:44,745 --> 00:04:45,754 справиться с семью 44 00:04:45,804 --> 00:04:47,482 китами, которых еще мы должны подколоть. 45 00:04:47,522 --> 00:04:48,631 Нужны 46 00:04:48,791 --> 00:04:50,026 матросы. Да, первоклассные матросы. 47 00:04:50,050 --> 00:04:51,518 Увы, капитан. 48 00:04:51,628 --> 00:04:54,076 В разгар охоты вы никого не найдете в Окленде. 49 00:04:54,101 --> 00:04:55,818 Никого? Ни единого человека. 50 00:05:00,559 --> 00:05:01,879 Тогда, до свидания, мистер Ворби. 51 00:05:02,198 --> 00:05:03,506 Куда вы? В Австралию! 52 00:05:04,265 --> 00:05:05,844 ИкСенд, мы идем 53 00:05:06,004 --> 00:05:07,524 в Австралию! Есть в Австралию, капитан! 54 00:05:10,369 --> 00:05:11,644 Капитан, я хочу вам предложить нечто другое. 55 00:05:11,668 --> 00:05:12,757 Что именно, мистер. 56 00:05:12,887 --> 00:05:14,345 Ворби? Немедленно вернуться 57 00:05:14,645 --> 00:05:15,654 в Сан-Франциско. 58 00:05:16,293 --> 00:05:17,412 Имея на борту сто двадцать 59 00:05:17,732 --> 00:05:18,741 пустых бочек? 60 00:05:19,190 --> 00:05:20,345 Мне не до шуток, мистер Ворби. 61 00:05:20,369 --> 00:05:21,408 Я не шучу, капитан. 62 00:05:21,988 --> 00:05:23,556 Когда мы уходили от мыса Горн, 63 00:05:23,616 --> 00:05:24,655 киты хохотали нам вслед! 64 00:05:24,715 --> 00:05:25,964 ИкСенд, 65 00:05:27,282 --> 00:05:28,701 видел, как они хохотали. Да, сэр. 66 00:05:28,951 --> 00:05:30,339 Они хохотали 67 00:05:30,529 --> 00:05:31,558 и плевали нам в корму! 68 00:05:31,868 --> 00:05:32,877 Вот. 69 00:05:35,664 --> 00:05:36,773 Капитан, я уполномочен 70 00:05:37,043 --> 00:05:38,323 просить вас не только вернуться. 71 00:05:38,481 --> 00:05:39,950 В Сан-Франциско, но и принять 72 00:05:40,140 --> 00:05:41,340 на борт нескольких пассажиров. 73 00:05:41,648 --> 00:05:42,667 Что? Принять 74 00:05:42,807 --> 00:05:43,807 на борт нескольких 75 00:05:43,916 --> 00:05:45,224 пассажиров. Произошла 76 00:05:45,254 --> 00:05:46,263 ошибка, мистер Ворби. 77 00:05:46,903 --> 00:05:48,541 Мой "Пилигрим" - не яхта для прогулок. 78 00:05:48,981 --> 00:05:49,990 Я китобой, а не 79 00:05:50,090 --> 00:05:52,747 извозчик! И никаких пассажиров я не приму! 80 00:05:52,957 --> 00:05:54,006 Примете. Нет! Примете! 81 00:05:54,245 --> 00:05:55,254 Нет! 82 00:05:55,284 --> 00:05:56,293 Пари! 83 00:05:56,723 --> 00:05:57,832 Пари? Сто долларов. 84 00:05:58,601 --> 00:05:59,601 Двести. 85 00:06:00,189 --> 00:06:01,198 И приготовьте деньги. 86 00:06:06,743 --> 00:06:07,752 Джекки! 87 00:06:08,711 --> 00:06:09,720 Рада вас видеть, капитан. 88 00:06:11,718 --> 00:06:13,312 Мы задержались в Окленде, и хотели бы вернуться домой 89 00:06:13,336 --> 00:06:14,345 в Сан-Франциско с вами, 90 00:06:14,555 --> 00:06:15,674 не дожидаясь 91 00:06:17,962 --> 00:06:19,166 парохода трансокеанской компании. Миссис Уэлдон, 92 00:06:19,190 --> 00:06:20,529 все корабли нашей 93 00:06:20,809 --> 00:06:22,769 флотилии, миссис Уэлдон, были бы счастливы, но... 94 00:06:22,977 --> 00:06:24,257 Вот и прекрасно! Я так и думала. 95 00:06:28,841 --> 00:06:29,841 И приготовьте 96 00:06:33,057 --> 00:06:34,066 двести. 97 00:06:35,474 --> 00:06:36,499 Мой мальчик! Какой он стал большой, 98 00:06:36,523 --> 00:06:37,532 загорелый! 99 00:06:37,712 --> 00:06:38,912 Что вы о нем скажете, капитан? 100 00:06:40,479 --> 00:06:41,479 Не шевелитесь! 101 00:06:44,026 --> 00:06:45,066 Умоляю вас, не шевелитесь. 102 00:06:47,013 --> 00:06:48,013 Упала, 103 00:06:48,072 --> 00:06:49,081 красавица. 104 00:06:49,190 --> 00:06:50,239 Будьте знакомы, капитан. 105 00:06:50,519 --> 00:06:51,528 Мой кузен Бенедикт. 106 00:06:52,727 --> 00:06:53,736 Гуль. 107 00:06:57,942 --> 00:06:59,422 Вы занимаетесь естественной историей? 108 00:07:00,389 --> 00:07:01,998 Естественной? Ни коим образом! 109 00:07:02,567 --> 00:07:03,586 Вы слишком обобщаете, 110 00:07:03,756 --> 00:07:04,855 дорогой капитан Муль. Гуль! 111 00:07:05,065 --> 00:07:06,073 Вот именно. 112 00:07:06,143 --> 00:07:07,143 Мне одинаково 113 00:07:07,182 --> 00:07:09,260 чужды и ботаника, и геология, и даже ваша 114 00:07:09,680 --> 00:07:11,084 эта астрономия, дорогой капитан Куль. 115 00:07:11,108 --> 00:07:12,507 Гуль. 116 00:07:13,766 --> 00:07:14,775 Скажу вам больше, 117 00:07:14,985 --> 00:07:16,133 я даже не 118 00:07:16,173 --> 00:07:17,182 зоолог. 119 00:07:17,652 --> 00:07:19,007 Вы спросите: Что же я, в конце концов, 120 00:07:19,031 --> 00:07:20,259 изучаю, дорогой 121 00:07:20,639 --> 00:07:21,848 капитан? 122 00:07:22,937 --> 00:07:24,085 Я изучаю 123 00:07:24,165 --> 00:07:25,174 энтомологию - 124 00:07:25,934 --> 00:07:26,943 великую науку 125 00:07:28,591 --> 00:07:29,600 о насекомых. 126 00:07:29,890 --> 00:07:30,890 Кузен! Да! 127 00:07:31,198 --> 00:07:32,198 Ваш голубой таракан... 128 00:07:32,537 --> 00:07:33,626 Что? Он только 129 00:07:34,595 --> 00:07:35,835 что прополз под дверью веранды. 130 00:07:36,503 --> 00:07:37,543 Умоляю вас, не шевелитесь. 131 00:07:38,601 --> 00:07:39,610 Не шевелитесь. 132 00:07:41,019 --> 00:07:42,028 Все понятно. 133 00:07:44,065 --> 00:07:45,294 Это тоже мой пассажир. 134 00:07:45,514 --> 00:07:46,633 Увы, мой дорогой капитан. 135 00:07:46,703 --> 00:07:47,712 Браунинг. 136 00:07:47,852 --> 00:07:49,040 Расскажите лучше, 137 00:07:49,200 --> 00:07:50,479 когда вы думаете выйти в море? 138 00:07:50,669 --> 00:07:51,678 Как только уляжется 139 00:07:51,978 --> 00:07:53,096 шторм. Но 140 00:07:53,236 --> 00:07:54,245 должен предупредить вас, 141 00:07:54,365 --> 00:07:55,365 миссис Уэлдон, 142 00:07:55,704 --> 00:07:56,743 что, если попадется кит.. 143 00:07:56,813 --> 00:07:58,351 Знаю-знаю! Вы китобой, а не 144 00:07:58,441 --> 00:07:59,921 извозчик, а "Пилигрим" - не яхта для 145 00:08:00,010 --> 00:08:01,018 прогулок. 146 00:08:01,148 --> 00:08:02,157 Ведь я все 147 00:08:02,627 --> 00:08:03,667 слышала, все до последнего 148 00:08:03,746 --> 00:08:04,746 словечка. Хотя и 149 00:08:04,935 --> 00:08:06,133 находилась на другом конце 150 00:08:06,163 --> 00:08:07,172 дома. 151 00:08:07,762 --> 00:08:09,136 Неужели я так громко говорю, мистер. 152 00:08:09,160 --> 00:08:10,169 Ворби? 153 00:08:10,899 --> 00:08:11,908 Громко? Громоподобно! 154 00:08:35,214 --> 00:08:36,214 Просите, капитан. 155 00:08:36,523 --> 00:08:38,243 Вы еще ни чем не провинились. Я вас слушаю. 156 00:08:39,080 --> 00:08:40,089 Я служил на лучших 157 00:08:41,498 --> 00:08:42,858 пароходах линии "Марсель-Гонконг". 158 00:08:43,576 --> 00:08:44,585 Я в совершенстве знаю 159 00:08:47,012 --> 00:08:48,452 французскую кухню, капитан. Мне нужны 160 00:08:49,770 --> 00:08:51,010 моряки, а не спаржа в майонезе. 161 00:08:51,578 --> 00:08:52,707 Я приготовлю вам 162 00:08:52,757 --> 00:08:53,766 любое блюдо 163 00:08:54,045 --> 00:08:55,314 из самой заурядной рыбы. 164 00:08:57,442 --> 00:08:58,621 Пассажиры будут 165 00:08:58,731 --> 00:08:59,731 довольны, капитан. 166 00:08:59,920 --> 00:09:00,929 Пассажиры? 167 00:09:02,247 --> 00:09:03,256 Ручаюсь вам. 168 00:09:06,982 --> 00:09:08,071 Вы правы, четыреста чертей! 169 00:09:08,241 --> 00:09:09,570 Они должны быть довольны. 170 00:09:10,089 --> 00:09:11,158 Как вас зовут? 171 00:09:11,238 --> 00:09:12,247 Негоро, 172 00:09:12,827 --> 00:09:13,827 Себастьян Негоро. 173 00:09:13,955 --> 00:09:15,434 Отлично. Я беру вас 174 00:09:15,464 --> 00:09:16,473 на борт, Негоро. 175 00:09:16,583 --> 00:09:17,852 Обед 176 00:09:18,011 --> 00:09:19,011 в семь! Есть, капитан! 177 00:09:53,056 --> 00:09:56,053 Эй-эй! 178 00:09:56,083 --> 00:09:59,080 Скорей! Беги матрос 179 00:09:59,100 --> 00:10:02,097 с кормы на нос! 180 00:10:02,127 --> 00:10:05,124 Вон кит лежит! 181 00:10:05,144 --> 00:10:08,141 На той волне 182 00:10:08,161 --> 00:10:11,158 придется мне 183 00:10:11,188 --> 00:10:13,706 пронзить его насквозь. 184 00:10:18,451 --> 00:10:21,448 Мое 185 00:10:21,478 --> 00:10:24,475 копье легко 186 00:10:24,495 --> 00:10:27,542 летит, кита пронзит. 187 00:10:27,572 --> 00:10:30,569 Эй-эй! Скорей! 188 00:10:31,838 --> 00:10:33,376 Спускайте плот! 189 00:10:33,406 --> 00:10:36,163 Гребцы - вперед! 190 00:10:36,203 --> 00:10:38,701 Доплыть - и будет кит! 191 00:10:43,086 --> 00:10:44,095 К штурвалу. 192 00:10:50,928 --> 00:10:51,977 Капитан, 193 00:10:52,017 --> 00:10:53,116 опять что-то вижу в океане! 194 00:10:53,506 --> 00:10:54,515 Вы опять 195 00:10:54,575 --> 00:10:55,655 ошибаетесь, адмирал Уэлдон. 196 00:10:55,863 --> 00:10:57,292 Океан пуст как никогда. 197 00:10:58,031 --> 00:10:59,200 Так ты не туда смотришь! 198 00:10:59,839 --> 00:11:00,908 Не тут, а там. 199 00:11:00,948 --> 00:11:01,967 Простите, шеф. 200 00:11:02,267 --> 00:11:03,276 Кричи! 201 00:11:03,406 --> 00:11:05,594 Ты первый увидел. А что кричать? 202 00:11:05,744 --> 00:11:07,282 Кричи так: Плавучий 203 00:11:07,312 --> 00:11:08,361 предмет по правому борту. 204 00:11:08,451 --> 00:11:10,299 Какой же это предмет, когда это кит? 205 00:11:10,399 --> 00:11:11,518 Кит! 206 00:11:11,698 --> 00:11:13,096 Мамочка, кит! 207 00:11:13,136 --> 00:11:14,145 Кит? Не может быть. 208 00:11:15,404 --> 00:11:16,423 Разумеется, я бы 209 00:11:16,473 --> 00:11:17,473 предпочел видеть 210 00:11:17,572 --> 00:11:18,860 перед собой любого 211 00:11:18,930 --> 00:11:20,449 представителя полужесткокрылых. 212 00:11:20,589 --> 00:11:21,598 Например, блоху? 213 00:11:21,738 --> 00:11:22,747 Хотя бы. 214 00:11:23,046 --> 00:11:24,055 Но на этот 215 00:11:24,515 --> 00:11:25,574 раз перед нами... Кит? 216 00:11:26,113 --> 00:11:27,122 Да. 217 00:11:27,352 --> 00:11:28,361 Перед нами 218 00:11:28,661 --> 00:11:29,670 гигантское млекопитающее, 219 00:11:29,899 --> 00:11:30,908 именуемое 220 00:11:31,198 --> 00:11:32,207 в просторечье 221 00:11:32,257 --> 00:11:33,266 китом. 222 00:11:34,824 --> 00:11:35,833 Смотрите сами. 223 00:11:36,173 --> 00:11:37,672 Вот медно-красная чешуя на 224 00:11:37,762 --> 00:11:39,500 спине. Вы правы, 225 00:11:39,540 --> 00:11:41,088 мистер Бенедикт. 226 00:11:41,208 --> 00:11:42,217 Ага! Правы. 227 00:11:42,707 --> 00:11:44,215 Перед нами настоящий 228 00:11:44,295 --> 00:11:45,694 прятисоттонный трехмачтовый 229 00:11:45,754 --> 00:11:46,754 кит, 230 00:11:47,062 --> 00:11:48,142 с медной обшивкой на борту. 231 00:11:48,571 --> 00:11:49,580 Что вы хотите сказать? 232 00:11:50,059 --> 00:11:51,059 Это корабль, 233 00:11:51,098 --> 00:11:52,098 потерпевший крушение. 234 00:11:52,507 --> 00:11:53,546 Корабль? Да. Кит! 235 00:11:53,855 --> 00:11:55,524 Спящий кит, уверяю вас. 236 00:11:55,903 --> 00:11:57,062 Ах, кузен! 237 00:11:57,422 --> 00:11:58,431 Внимание! Реи! 238 00:11:59,100 --> 00:12:01,228 Кто-то там кричит 239 00:12:01,388 --> 00:12:02,447 на том корабле. 240 00:12:02,816 --> 00:12:03,905 Мне кажется, лает собака. 241 00:12:04,345 --> 00:12:05,574 Шлюпку на воду! 242 00:12:06,033 --> 00:12:07,042 Держись, собачка! 243 00:12:07,092 --> 00:12:08,101 Держись! 244 00:12:15,554 --> 00:12:17,582 Они 245 00:12:17,622 --> 00:12:18,950 живы, миссис Уэлдон, 246 00:12:19,080 --> 00:12:20,089 и мы их спасем. 247 00:12:20,179 --> 00:12:21,179 Садардс, 248 00:12:21,428 --> 00:12:22,437 каждому воды и 249 00:12:22,537 --> 00:12:23,546 немного рома. 250 00:12:33,696 --> 00:12:35,174 Дядя Бенедикт! 251 00:12:35,873 --> 00:12:36,922 На этот раз им повезло, 252 00:12:37,072 --> 00:12:38,121 беднягам. 253 00:12:38,451 --> 00:12:39,979 Почему? 254 00:12:40,499 --> 00:12:41,518 Негры - ценный товар. 255 00:12:42,417 --> 00:12:43,452 Товар? Но вы забыли, капитан, 256 00:12:43,476 --> 00:12:44,485 что 257 00:12:44,525 --> 00:12:45,685 рабство уничтожено в Америке. 258 00:12:46,303 --> 00:12:47,312 В Америке - да. 259 00:12:47,761 --> 00:12:48,770 Я сам за это 260 00:12:48,890 --> 00:12:49,899 дрался. 261 00:12:49,949 --> 00:12:51,074 Но кроме Америки, миссис Уэлдон, 262 00:12:51,098 --> 00:12:52,107 есть и другие 263 00:12:52,507 --> 00:12:53,516 страны. Вот, например, 264 00:12:53,706 --> 00:12:54,715 Африка. Африка? 265 00:12:55,094 --> 00:12:56,583 Да, экваториальная Африка - 266 00:12:57,502 --> 00:12:59,080 страна работорговцев 267 00:12:59,310 --> 00:13:00,838 и невольников. Но, капитан... 268 00:13:02,017 --> 00:13:03,066 Страна... 269 00:13:03,106 --> 00:13:04,355 Вы под американским флагом. 270 00:13:05,863 --> 00:13:06,863 Благодарю тебя. 271 00:13:07,252 --> 00:13:08,252 Вам нечего бояться, 272 00:13:09,130 --> 00:13:10,130 друг. Кто вы? 273 00:13:10,898 --> 00:13:12,018 Граждане Соединенных штатов. 274 00:13:12,047 --> 00:13:13,306 Работали в. 275 00:13:13,406 --> 00:13:14,415 Австралии. 276 00:13:15,743 --> 00:13:16,892 Возвращались 277 00:13:16,972 --> 00:13:17,972 домой. 278 00:13:18,571 --> 00:13:19,580 Что случилось 279 00:13:19,700 --> 00:13:20,700 с "Вальдеком"? 280 00:13:24,255 --> 00:13:25,264 Об этом страшно 281 00:13:25,424 --> 00:13:26,433 вспомнить... 282 00:13:27,482 --> 00:13:28,661 Большой корабль 283 00:13:28,770 --> 00:13:29,969 пробил нам 284 00:13:30,439 --> 00:13:31,448 борт и... Ушел? 285 00:13:31,807 --> 00:13:32,816 Не оказал помощь? 286 00:13:37,951 --> 00:13:38,960 Был шторм... 287 00:13:49,310 --> 00:13:50,319 Да, океан 288 00:13:50,579 --> 00:13:51,588 велик. 289 00:13:52,796 --> 00:13:53,895 А мир жесток. 290 00:13:53,925 --> 00:13:55,154 А какая собака, 291 00:13:55,304 --> 00:13:56,313 дядя Бенедикт? 292 00:13:57,811 --> 00:13:58,870 Я, так полагаю, 293 00:13:58,910 --> 00:13:59,919 Джекки, что это, 294 00:13:59,949 --> 00:14:01,408 безусловно, четвероногое 295 00:14:01,558 --> 00:14:02,567 позвоночное. 296 00:14:02,996 --> 00:14:03,996 Точнее, 297 00:14:04,105 --> 00:14:05,114 собака, 298 00:14:05,344 --> 00:14:06,463 из породы так называемых 299 00:14:06,613 --> 00:14:07,622 австралийских 300 00:14:07,811 --> 00:14:08,820 динго. Динго? 301 00:14:09,030 --> 00:14:10,039 Тебя зовут Динго? 302 00:14:10,319 --> 00:14:11,418 А меня Джек Уэлдон. 303 00:14:12,347 --> 00:14:13,356 Дай лапу, Динго. 304 00:14:13,985 --> 00:14:14,985 Ну, дай. 305 00:14:15,294 --> 00:14:16,294 Дай лапку, Динго. 306 00:14:18,960 --> 00:14:20,149 Негоро! 307 00:14:24,674 --> 00:14:26,882 В чем дело, Негоро? 308 00:14:27,182 --> 00:14:28,191 Откуда собака 309 00:14:28,431 --> 00:14:29,440 знает вас? 310 00:14:29,610 --> 00:14:30,868 Это надо 311 00:14:33,436 --> 00:14:34,436 спросить у собаки, юнга. 312 00:14:37,811 --> 00:14:39,160 Капитан! 313 00:14:45,154 --> 00:14:46,154 Двенадцатого февраля 314 00:14:46,213 --> 00:14:47,262 1873 315 00:14:47,342 --> 00:14:48,342 года. 316 00:14:48,531 --> 00:14:49,540 Шесть часов вечера. 317 00:14:50,139 --> 00:14:51,148 Курс Норд-Ост. 318 00:14:51,518 --> 00:14:52,527 Все спасенные живы 319 00:14:52,836 --> 00:14:54,435 и спят. Старшего зовут. 320 00:14:54,465 --> 00:14:55,474 Геркулес. 321 00:14:56,133 --> 00:14:57,653 Нам не во что его было одеть, капитан. 322 00:14:58,171 --> 00:14:59,320 Он слишком велик, 323 00:14:59,500 --> 00:15:00,620 он как кит! Ни слова о китах! 324 00:15:02,726 --> 00:15:03,995 Поговорим о собаке. 325 00:15:04,684 --> 00:15:05,849 Капитан, разрешите предложить. 326 00:15:05,873 --> 00:15:06,953 Дику чашку кофе. Пожалуйста. 327 00:15:12,127 --> 00:15:13,556 Они все говорят, что собака 328 00:15:13,615 --> 00:15:14,704 не принадлежала капитану. 329 00:15:14,784 --> 00:15:15,793 "Вальдека". Он 330 00:15:15,963 --> 00:15:17,022 подобрал ее на африканском 331 00:15:18,041 --> 00:15:19,201 берегу, где-то в устье Конго. 332 00:15:19,579 --> 00:15:20,579 Конго? Да, 333 00:15:20,848 --> 00:15:21,968 так сказал мне старый Томас. 334 00:15:24,395 --> 00:15:25,404 Совершенно верно. 335 00:15:26,113 --> 00:15:27,132 Это случилось 336 00:15:27,951 --> 00:15:28,951 в устье Конго. 337 00:15:29,210 --> 00:15:30,219 Что именно, капитан? 338 00:15:31,068 --> 00:15:32,468 Два года тому назад, миссис Уэлдон, 339 00:15:33,605 --> 00:15:34,694 газеты сообщали о 340 00:15:34,904 --> 00:15:36,333 таинственном исчезновении именно в 341 00:15:36,642 --> 00:15:37,651 устье Конго одного 342 00:15:38,111 --> 00:15:39,146 французского исследователя. 343 00:15:39,170 --> 00:15:40,349 Африки... 344 00:15:49,929 --> 00:15:50,938 Я принес 345 00:15:51,408 --> 00:15:52,417 кофе. 346 00:15:52,776 --> 00:15:53,785 Возьмите поднос. 347 00:16:10,229 --> 00:16:11,328 Капитан, вы не успели 348 00:16:11,478 --> 00:16:12,487 назвать имя 349 00:16:12,517 --> 00:16:13,525 путешественника. 350 00:16:14,465 --> 00:16:15,474 "С. В." - Сэмюель. 351 00:16:16,163 --> 00:16:17,172 Вернон. 352 00:17:41,118 --> 00:17:43,356 Геркулес! 353 00:17:58,301 --> 00:18:01,577 Сто двадцать пустых 354 00:18:01,647 --> 00:18:04,155 бочек! Три полумертвых негра! Говорящая 355 00:18:04,235 --> 00:18:05,653 собака! Мало вам? Мало? 356 00:18:05,993 --> 00:18:07,821 Вот вам еще сюрприз! 357 00:18:07,871 --> 00:18:09,240 Полнейший штиль! 358 00:18:10,598 --> 00:18:13,745 Четыреста чертей и спаржа в майонезе! 359 00:19:03,246 --> 00:19:04,834 Никогда не будь 360 00:19:04,914 --> 00:19:05,923 суеверным, ИкСенд. 361 00:19:05,963 --> 00:19:07,661 Есть, не быть суеверным. Позвольте 362 00:19:08,121 --> 00:19:09,921 доложить, капитан. Что случилось, мой мальчик? 363 00:19:10,129 --> 00:19:11,138 Сто бочек 364 00:19:11,557 --> 00:19:13,326 жира гуляют рядом и просятся на борт. 365 00:19:13,685 --> 00:19:15,473 Кто еще просится на борт? 366 00:19:16,342 --> 00:19:17,491 Он. Кто? 367 00:19:18,530 --> 00:19:19,810 Приказано не упоминать. Где? Там. 368 00:19:26,303 --> 00:19:27,312 Кит. 369 00:19:28,141 --> 00:19:29,250 Всем китам кит! 370 00:19:29,339 --> 00:19:30,448 Двадцать 371 00:19:30,498 --> 00:19:31,787 метров полосатик! 372 00:19:32,137 --> 00:19:33,236 Гарпуны в порядке? 373 00:19:34,145 --> 00:19:35,284 Отлично смазаны, капитан. 374 00:19:35,333 --> 00:19:36,952 Острога, копья? 375 00:19:37,331 --> 00:19:38,570 Сверкают как солнце! 376 00:19:39,090 --> 00:19:41,278 Так что же вы стоите? Шлюпку! 377 00:19:41,357 --> 00:19:42,876 Есть, шлюпку! 378 00:19:43,715 --> 00:19:45,473 Увы, мой мальчик, 379 00:19:45,933 --> 00:19:47,931 на этот раз ты со мной на охоту не пойдешь. 380 00:19:48,081 --> 00:19:49,250 Не пойду? Да. 381 00:19:49,959 --> 00:19:51,038 Ты останешься 382 00:19:51,407 --> 00:19:53,985 здесь вместо меня, Дик. Только тебе я доверяю "Пилигрим". 383 00:19:54,804 --> 00:19:55,813 Будь осторожен 384 00:19:56,352 --> 00:19:57,631 и тверд, пятнадцатилетний 385 00:19:57,731 --> 00:19:58,740 капитан. 386 00:19:59,090 --> 00:20:00,099 Есть, сэр. 387 00:20:00,129 --> 00:20:01,138 Ну, иди. 388 00:20:01,178 --> 00:20:02,486 Командуй, торопи людей. 389 00:20:02,666 --> 00:20:04,045 Есть, капитан! 390 00:20:10,438 --> 00:20:11,877 Дорогой капитан, 391 00:20:12,077 --> 00:20:14,424 а не найдется ли на коже этих 392 00:20:14,454 --> 00:20:17,451 млекопитающих... Каких-нибудь особых прямокрылых насекомых? 393 00:20:17,471 --> 00:20:18,480 Вот 394 00:20:18,520 --> 00:20:20,768 именно, дорогой капитан Буль-Буль! 395 00:20:20,798 --> 00:20:21,807 Осторожно! Ой! 396 00:20:22,286 --> 00:20:23,325 Я предоставлю 397 00:20:23,355 --> 00:20:26,972 всю кожу в ваше распоряжение, профессор. Благодарю вас. 398 00:20:27,082 --> 00:20:28,091 Благодарю вас! 399 00:20:36,952 --> 00:20:38,221 Капитан поднял гарпун. 400 00:20:38,261 --> 00:20:39,261 Ой! 401 00:20:39,579 --> 00:20:40,828 Не волнуйтесь, миссис Уэлдон, 402 00:20:41,038 --> 00:20:42,137 промаха не бывает. 403 00:20:47,521 --> 00:20:49,839 Размахнулся! 404 00:20:49,869 --> 00:20:52,866 Вот, сейчас! 405 00:20:58,101 --> 00:21:01,098 Попали, попали! Копья! 406 00:21:04,145 --> 00:21:05,613 Самое главное сделано. 407 00:21:05,763 --> 00:21:06,812 Китище нырнул. 408 00:21:06,842 --> 00:21:08,730 Теперь он поведет их за собой. 409 00:21:09,779 --> 00:21:10,908 Только бы не далеко... 410 00:21:11,327 --> 00:21:12,556 Только бы не далеко... 411 00:21:26,003 --> 00:21:27,771 Ветер идет! 412 00:21:27,981 --> 00:21:28,981 Капитан! 413 00:21:29,190 --> 00:21:30,898 Не беда, успеем! 414 00:21:36,392 --> 00:21:37,891 Далеко. 415 00:21:39,259 --> 00:21:40,268 Очень далеко. 416 00:21:44,994 --> 00:21:47,221 Ничего не видно. 417 00:22:00,288 --> 00:22:03,855 Ветер... 418 00:22:05,473 --> 00:22:07,911 Хороший океанский шторм идет! 419 00:22:08,280 --> 00:22:09,549 И дождь. 420 00:22:11,637 --> 00:22:12,646 А что же дальше? 421 00:22:16,003 --> 00:22:17,012 Дальше... 422 00:23:01,617 --> 00:23:03,965 Мамочка, а где 423 00:23:04,025 --> 00:23:05,034 же дядя Гуль? 424 00:23:05,074 --> 00:23:07,301 Они погибли, миссис Уэлдон. 425 00:23:07,881 --> 00:23:08,881 Погибли? Да. 426 00:23:09,949 --> 00:23:12,946 Ветер крепнет и я вынужден 427 00:23:12,976 --> 00:23:15,973 прервать поиски. Я возвращаюсь 428 00:23:15,993 --> 00:23:17,391 на старый курс. 429 00:23:22,456 --> 00:23:24,364 Приспустить флаг. 430 00:23:27,421 --> 00:23:28,710 Да, это был 431 00:23:29,040 --> 00:23:30,388 настоящий охотник. 432 00:23:36,542 --> 00:23:37,551 Мой мальчик, 433 00:23:37,681 --> 00:23:41,347 сможешь ли ты найти дорогу в этом страшном океане? 434 00:23:41,577 --> 00:23:42,866 Капитан научил меня 435 00:23:42,896 --> 00:23:44,144 управлять парусами 436 00:23:45,093 --> 00:23:46,642 и понимать указания крат. 437 00:23:46,912 --> 00:23:49,419 Я поведу корабль по компасу. 438 00:23:56,822 --> 00:23:58,110 Только бы нам достигнуть. 439 00:23:58,140 --> 00:23:59,149 Америки... 440 00:23:59,349 --> 00:24:00,978 Мы дойдем, миссис Уэлдон. 441 00:24:12,336 --> 00:24:14,084 Надвигается шторм. 442 00:24:14,124 --> 00:24:17,121 Я хотел бы 443 00:24:17,151 --> 00:24:18,320 поговорить с капитаном. 444 00:24:20,148 --> 00:24:23,475 Разве вы не знаете, что капитан Гуль погиб? 445 00:24:23,725 --> 00:24:24,734 Простите миссис. 446 00:24:24,764 --> 00:24:27,331 В таком случае с юнгой хотя бы. 447 00:24:28,380 --> 00:24:29,389 Здесь нет юнги. 448 00:24:30,228 --> 00:24:32,486 А кто же есть? 449 00:24:33,925 --> 00:24:35,813 Кто командует этим кораблем? 450 00:24:36,112 --> 00:24:37,131 Я. Вы? 451 00:24:40,328 --> 00:24:43,415 Капитан в пятнадцать лет! 452 00:24:43,825 --> 00:24:45,103 Да, я, мистер Негоро. 453 00:24:45,433 --> 00:24:47,011 Капитан 454 00:24:47,051 --> 00:24:48,080 в пятнадцать лет. 455 00:24:48,430 --> 00:24:50,428 Что же прикажете подать 456 00:24:50,488 --> 00:24:51,497 вам, капитан? 457 00:24:52,686 --> 00:24:53,695 Молочка? 458 00:24:54,464 --> 00:24:55,623 Или манной кашки? 459 00:24:55,773 --> 00:24:57,541 Негоро! Прежде всего 460 00:24:57,891 --> 00:24:58,900 станьте как следует, 461 00:24:58,980 --> 00:24:59,989 кок! 462 00:25:00,688 --> 00:25:03,375 Я требую от каждого, кто находится на борту "Пилигрима", 463 00:25:03,685 --> 00:25:05,093 полного повиновения капитану. 464 00:25:06,342 --> 00:25:07,351 Вам ясно? 465 00:25:12,216 --> 00:25:13,425 Яснее не может быть. 466 00:25:14,214 --> 00:25:15,243 Сойдите с мостика 467 00:25:15,823 --> 00:25:17,941 и займитесь вашей кухней, мистер Негоро. 468 00:25:24,164 --> 00:25:25,164 Слушаюсь, 469 00:25:25,363 --> 00:25:26,372 сэр. 470 00:25:47,721 --> 00:25:48,760 Что ж... 471 00:25:51,387 --> 00:25:52,596 Пожалуй, это 472 00:25:52,746 --> 00:25:53,755 будет 473 00:25:54,114 --> 00:25:55,123 самым подходящим, 474 00:25:56,142 --> 00:25:57,151 капитан. 475 00:25:57,211 --> 00:25:58,220 Сенд. 476 00:26:31,447 --> 00:26:32,995 Актеор, ступайте 477 00:26:33,205 --> 00:26:34,544 вниз! Вниз ступайте! 478 00:26:50,768 --> 00:26:52,046 "Летучий голландец"? 479 00:26:52,915 --> 00:26:54,234 Предвестник гибели корабля? 480 00:26:54,574 --> 00:26:56,222 Не может этого быть! 481 00:26:56,262 --> 00:26:57,831 Не надо быть суеверным, 482 00:26:57,990 --> 00:26:59,229 Дик Сенд.. 483 00:27:00,108 --> 00:27:01,108 Глупости! 484 00:27:01,297 --> 00:27:02,306 Сказки! 485 00:27:06,092 --> 00:27:07,101 Дядюшка Том, 486 00:27:07,611 --> 00:27:08,690 вы когда-нибудь слыхали 487 00:27:08,969 --> 00:27:10,018 о "Летучем голландце"? 488 00:27:11,517 --> 00:27:12,517 Нет? 489 00:27:13,015 --> 00:27:14,024 А вот сейчас 490 00:27:14,474 --> 00:27:15,753 там наверху на рее я... 491 00:27:18,120 --> 00:27:19,129 Дядюшка Том, 492 00:27:19,279 --> 00:27:20,279 вы спите? 493 00:27:20,468 --> 00:27:23,095 Что же это у вас, дядюшка Том? 494 00:27:23,984 --> 00:27:26,002 Отклонились от курса на четыре румба. 495 00:27:30,538 --> 00:27:32,006 Вам надо отдохнуть. 496 00:27:33,755 --> 00:27:34,764 Геркулес, 497 00:27:35,453 --> 00:27:36,453 замените его. 498 00:28:15,922 --> 00:28:17,111 Капитан Сенд, 499 00:28:19,339 --> 00:28:20,488 я принес вам 500 00:28:20,678 --> 00:28:21,687 кофе 501 00:28:22,286 --> 00:28:23,295 по-турецки. 502 00:28:23,565 --> 00:28:24,624 Поставьте на стол. 503 00:28:30,378 --> 00:28:31,517 Ай-ай-ай! 504 00:28:31,996 --> 00:28:33,345 Какое несчастье! 505 00:28:34,484 --> 00:28:35,493 Разбился 506 00:28:35,593 --> 00:28:36,722 запасной компас! 507 00:28:37,810 --> 00:28:38,849 Ай-ай-ай... 508 00:28:41,966 --> 00:28:43,085 Слава богу, что остался 509 00:28:43,115 --> 00:28:44,115 секстант. 510 00:28:45,882 --> 00:28:47,151 В опытных 511 00:28:47,371 --> 00:28:48,610 руках... Вы свободны, Негоро. 512 00:29:04,963 --> 00:29:06,172 В опытных руках... 513 00:29:17,940 --> 00:29:19,140 Ты опять не спал, мой мальчик? 514 00:29:23,774 --> 00:29:24,783 Где мы сегодня находимся? 515 00:29:26,771 --> 00:29:27,771 Мы где-нибудь здесь. 516 00:29:28,420 --> 00:29:29,420 Так близко? 517 00:29:30,578 --> 00:29:31,826 Да, но я не могу сверить 518 00:29:32,066 --> 00:29:33,185 показания путевого компаса. 519 00:29:34,803 --> 00:29:35,812 Запасной разбит. 520 00:29:37,651 --> 00:29:39,718 Остается секстант, но я 521 00:29:44,154 --> 00:29:45,419 не умею с ним обращаться. Течение могло отнести нас 522 00:29:45,443 --> 00:29:46,443 в сторону. 523 00:29:46,851 --> 00:29:47,860 Но это не страшно. 524 00:29:48,759 --> 00:29:49,768 Земля перед нами. 525 00:29:50,148 --> 00:29:51,956 Она может открыться каждую минуту. 526 00:29:52,626 --> 00:29:53,626 Смотрите, миссис Уэлдон. 527 00:29:54,264 --> 00:29:55,273 Американский континент 528 00:29:55,353 --> 00:29:56,731 как барьер преграждает 529 00:29:56,801 --> 00:29:57,970 нам путь от мыса Горн 530 00:29:58,330 --> 00:29:59,339 до Сан-Франциско. 531 00:30:00,807 --> 00:30:02,287 Я делаю все, что умею, миссис Уэлдон. 532 00:30:03,035 --> 00:30:04,324 Но этого так мало. 533 00:30:06,322 --> 00:30:07,461 Ты делаешь 534 00:30:08,160 --> 00:30:09,285 больше, чем может сделать человек в 535 00:30:09,309 --> 00:30:10,429 твоем возрасте, мой мальчик. 536 00:30:24,833 --> 00:30:25,842 Спи мой дорогой, 537 00:30:30,398 --> 00:30:32,226 встают над 538 00:30:32,386 --> 00:30:33,395 тобой 539 00:30:37,131 --> 00:30:38,949 снасти 540 00:30:40,717 --> 00:30:42,016 корабельные. 541 00:30:49,838 --> 00:30:51,986 Песни колыбельные... 542 00:31:00,677 --> 00:31:01,796 Баю-бай, 543 00:31:04,424 --> 00:31:06,052 спи, мой мальчик, 544 00:31:06,362 --> 00:31:08,160 баю-бай. 545 00:31:22,685 --> 00:31:24,214 Баю-бай... 546 00:31:32,296 --> 00:31:33,305 Капитан Сенд, 547 00:31:35,323 --> 00:31:36,332 а вы опять не 548 00:31:37,551 --> 00:31:38,711 спите? Как вы себя чувствуете, 549 00:31:39,169 --> 00:31:40,178 адмирал Уэлдон? 550 00:31:40,937 --> 00:31:41,937 Благодарю вас, 551 00:31:42,086 --> 00:31:43,285 почти прекрасно. 552 00:31:44,084 --> 00:31:45,244 Я хотел бы быть вам полезным. 553 00:31:46,661 --> 00:31:48,410 Дик, а куда пропала. 554 00:31:48,450 --> 00:31:49,459 Америка? 555 00:31:49,968 --> 00:31:50,977 Ее караулит Геркулес. 556 00:31:51,636 --> 00:31:53,005 А разве она может 557 00:31:53,035 --> 00:31:54,044 убежать? 558 00:31:56,462 --> 00:31:57,502 Капитан, прошу вас наверх. 559 00:31:57,920 --> 00:31:58,989 Земля? Туман. 560 00:31:59,708 --> 00:32:02,556 Помоги! 561 00:32:06,681 --> 00:32:07,720 Спасибо. 562 00:32:07,770 --> 00:32:10,328 К штурвалу! 563 00:32:11,007 --> 00:32:12,516 Что вы здесь делали, Негоро? 564 00:32:12,595 --> 00:32:13,944 Гулял, 565 00:32:14,484 --> 00:32:15,484 дышал воздухом, 566 00:32:15,772 --> 00:32:16,901 любовался окрестностями. 567 00:32:17,281 --> 00:32:18,530 Я запретил вам 568 00:32:18,879 --> 00:32:21,079 показываться у штурвала. Такого правила на кораблях нет, 569 00:32:21,277 --> 00:32:22,286 молодой человек! 570 00:32:22,516 --> 00:32:23,516 Теперь оно есть. 571 00:32:24,264 --> 00:32:26,342 И если вы посмеете его 572 00:32:27,001 --> 00:32:28,361 нарушить, я застрелю вас на месте. 573 00:32:30,228 --> 00:32:32,426 Капитан, разрешите мне 574 00:32:32,516 --> 00:32:34,090 выбросить повара на завтрак акулам? В последнее время он 575 00:32:34,114 --> 00:32:35,193 мало интересуется 576 00:32:35,233 --> 00:32:37,920 кухней. Геркулес! 577 00:32:43,055 --> 00:32:45,343 Черная обезьяна! 578 00:32:49,558 --> 00:32:51,137 Куда девалась земля, 579 00:32:51,257 --> 00:32:52,835 капитан? Земля? 580 00:32:53,285 --> 00:32:54,454 Нет ли здесь колдовства. 581 00:32:54,583 --> 00:32:55,962 Черной бороды? 582 00:33:07,151 --> 00:33:08,350 Сегодня я иду 583 00:33:08,699 --> 00:33:09,699 над землей? 584 00:33:12,176 --> 00:33:13,185 Подо мной города? 585 00:33:14,753 --> 00:33:15,762 Горная цепь? 586 00:33:17,021 --> 00:33:18,030 Анды? 587 00:33:19,908 --> 00:33:20,917 Я прошел Чили? 588 00:33:23,764 --> 00:33:24,764 Чили? 589 00:33:26,891 --> 00:33:27,900 Что это значит? 590 00:33:30,038 --> 00:33:31,117 Где я? 591 00:33:50,118 --> 00:33:51,118 И этот туман... 592 00:33:57,840 --> 00:33:58,840 Где же я? 593 00:34:21,656 --> 00:34:22,665 "Третья заповедь 594 00:34:23,105 --> 00:34:24,114 шкипера. 595 00:34:25,992 --> 00:34:27,001 Капитан, 596 00:34:27,041 --> 00:34:28,050 потерявший уверенность 597 00:34:28,529 --> 00:34:29,538 в себе, 598 00:34:29,968 --> 00:34:31,277 теряет власть". 599 00:34:33,964 --> 00:34:34,973 Теряет власть... 600 00:34:42,346 --> 00:34:43,355 Держать старый курс? 601 00:34:44,144 --> 00:34:45,144 Старый 602 00:34:46,601 --> 00:34:47,720 курс Норд-Ост 603 00:34:47,760 --> 00:34:48,769 38. 604 00:34:50,068 --> 00:34:51,077 Да! 605 00:34:57,670 --> 00:34:58,809 Норд-Ост 38... 606 00:35:02,465 --> 00:35:03,474 Ну, где? 607 00:35:33,335 --> 00:35:34,683 Сладкие пирожки для вашего 608 00:35:34,753 --> 00:35:35,922 сына, миссис Уэлдон. 609 00:35:37,281 --> 00:35:38,281 Нельзя ли 610 00:35:38,549 --> 00:35:39,789 немного пресной воды для Джека? 611 00:35:40,757 --> 00:35:41,876 Увы. 612 00:35:41,916 --> 00:35:42,925 Ни капли. 613 00:35:43,424 --> 00:35:44,853 Цистерны пусты со вчерашнего дня. 614 00:35:56,611 --> 00:35:57,620 Земля! 615 00:35:57,910 --> 00:35:58,939 Земля! 616 00:36:10,238 --> 00:36:11,516 Я вижу густой лес, 617 00:36:11,866 --> 00:36:14,863 зеленые поляны, множество ручьев! 618 00:36:15,323 --> 00:36:16,731 Земля! 619 00:36:16,851 --> 00:36:17,860 Земля! 620 00:36:20,278 --> 00:36:22,086 Ура! 621 00:36:24,314 --> 00:36:25,562 Миссис Уэлдон, 622 00:36:25,692 --> 00:36:26,692 "Пилигрим" идет вдоль 623 00:36:26,761 --> 00:36:27,770 пустынного берега. 624 00:36:27,820 --> 00:36:28,829 По правому борту 625 00:36:29,039 --> 00:36:30,837 непрерывная цепь подводных 626 00:36:31,157 --> 00:36:32,166 камней, и нет даже бухты, 627 00:36:32,196 --> 00:36:33,236 куда бы мы могли укрыться! 628 00:36:34,144 --> 00:36:35,153 Укрыться? Да. 629 00:36:37,081 --> 00:36:38,150 Шторм прижимает нас 630 00:36:38,190 --> 00:36:39,199 к земле. 631 00:36:39,259 --> 00:36:40,259 И ты хочешь уйти в океан? 632 00:36:41,137 --> 00:36:42,177 Бороться вдали от берегов? 633 00:36:42,445 --> 00:36:43,664 К сожалению, это невозможно. 634 00:36:44,863 --> 00:36:46,561 И ты решил... Говори же, Дик! 635 00:36:46,741 --> 00:36:47,896 Чтобы спасти людей, миссис Уэлдон, 636 00:36:47,920 --> 00:36:49,608 я хочу перепрыгнуть 637 00:36:49,748 --> 00:36:50,757 рифы на большой волне, 638 00:36:51,117 --> 00:36:52,246 не дожидаясь, пока шторм 639 00:36:52,345 --> 00:36:53,354 разобьет нас о камни. 640 00:36:54,823 --> 00:36:55,823 Ты взвесил? 641 00:36:56,222 --> 00:36:57,231 Обдумал? 642 00:36:57,610 --> 00:36:58,619 Да. 643 00:36:59,199 --> 00:37:00,199 Иного выхода нет. 644 00:37:01,736 --> 00:37:02,856 Тогда действуй, мой мальчик, 645 00:37:05,472 --> 00:37:06,481 мой капитан. 646 00:37:07,520 --> 00:37:08,589 Раздать пояса! 647 00:37:11,696 --> 00:37:12,705 Не волнуйтесь! 648 00:37:12,735 --> 00:37:15,542 Спокойствие, полное спокойствие. 649 00:37:24,673 --> 00:37:27,670 Всех наверх! 650 00:38:37,021 --> 00:38:40,018 Прежде всего, скажите, где мы находимся? 651 00:38:40,048 --> 00:38:41,606 А мы потерпели кораблекрушение. 652 00:38:41,746 --> 00:38:44,173 Знаю, видел. Это был прыжок изумительной смелости. 653 00:38:45,982 --> 00:38:47,091 Боливия. 654 00:38:47,420 --> 00:38:49,328 Где же мы все-таки находимся, 655 00:38:50,977 --> 00:38:51,986 мистер... Гарис. 656 00:38:52,016 --> 00:38:53,274 Меня зовут Артур Гаррис, 657 00:38:53,454 --> 00:38:54,463 мой юный друг. 658 00:38:54,643 --> 00:38:56,311 Неужели вы не знаете, где вы находитесь? 659 00:38:56,881 --> 00:38:58,130 В Южной Америке, конечно! 660 00:38:58,199 --> 00:39:00,167 В Боливии! Совершенно верно! 661 00:39:00,357 --> 00:39:01,666 Почти на самой границе. 662 00:39:01,696 --> 00:39:03,584 Чили. Как это замечательно! 663 00:39:03,664 --> 00:39:06,002 Скажите... Но я хотел бы 664 00:39:06,092 --> 00:39:08,569 пожать руку отважному капитану! Я был капитаном 665 00:39:08,629 --> 00:39:09,638 этой шхуны. 666 00:39:10,277 --> 00:39:11,416 Вы? Да. 667 00:39:14,743 --> 00:39:15,752 Сударыня... 668 00:39:16,521 --> 00:39:17,641 Дик Сенд был нашим капитаном 669 00:39:17,740 --> 00:39:18,749 на шхуне и 670 00:39:18,779 --> 00:39:21,097 продолжает оставаться нашим капитаном на берегу. 671 00:39:21,206 --> 00:39:24,823 Прекрасно, прекрасно. Скажите, вы - боливиец, мистер Гарри? 672 00:39:25,242 --> 00:39:26,251 Нет, миссис. Американец. 673 00:39:27,610 --> 00:39:29,138 Сан-Феличе рядом, не более двух 674 00:39:29,198 --> 00:39:30,367 суток пути. 675 00:39:30,587 --> 00:39:33,414 К вашим услугам, миссис. О, и мы можем оттуда послать телеграмму? 676 00:39:35,073 --> 00:39:36,621 Разумеется! 677 00:39:36,761 --> 00:39:38,441 Не более двух суток пути от моей гасиенды. 678 00:39:39,508 --> 00:39:40,667 Дик, 679 00:39:40,797 --> 00:39:42,997 мы принимаем приглашение мистера Гарриса, не правда ли? 680 00:39:43,384 --> 00:39:44,449 Мне не хотелось бы удаляться от 681 00:39:44,473 --> 00:39:47,210 берега. Корме того, на шхуне остались еще вещи, 682 00:39:47,320 --> 00:39:48,329 ценности. 683 00:39:48,449 --> 00:39:49,874 Торопитесь, мой юный друг! Торопитесь! 684 00:39:49,898 --> 00:39:51,376 Скоро начнется 685 00:39:51,546 --> 00:39:52,555 прилив. 686 00:39:58,159 --> 00:39:59,998 Откуда вы, сеньор? Тише. 687 00:40:00,367 --> 00:40:02,006 Меня зовут Негоро. 688 00:40:03,134 --> 00:40:04,134 Отлично. 689 00:40:04,163 --> 00:40:05,172 А откуда же вы? 690 00:40:05,712 --> 00:40:07,270 Я гостил у англичан 691 00:40:07,410 --> 00:40:08,579 в Новой Зеландии. 692 00:40:10,127 --> 00:40:11,127 Мы так и думали. 693 00:40:11,826 --> 00:40:12,835 А груз? 694 00:40:13,154 --> 00:40:14,893 Все конфисковано, Гаррис. 695 00:40:16,351 --> 00:40:17,580 Какое несчастье, 696 00:40:17,620 --> 00:40:19,208 сеньор... Негоро. 697 00:40:19,598 --> 00:40:20,917 Только Негоро. 698 00:40:21,276 --> 00:40:22,715 Объясните мне, сеньор. 699 00:40:23,094 --> 00:40:25,752 Негоро, что общего у вас 700 00:40:26,911 --> 00:40:28,619 и этих нахальных янки? 701 00:40:28,649 --> 00:40:30,009 Слушайте меня внимательно, Гаррис: 702 00:40:30,657 --> 00:40:31,666 У меня есть 703 00:40:31,986 --> 00:40:33,544 виды... 704 00:40:33,574 --> 00:40:34,853 Эта женщина и ребенок 705 00:40:35,862 --> 00:40:36,871 могут стать... 706 00:40:48,909 --> 00:40:50,927 Геркулес! Я здесь, капитан. 707 00:40:54,963 --> 00:40:56,161 Немедленно задержать Негоро. 708 00:40:57,460 --> 00:40:58,999 Есть, немедленно задержать. 709 00:40:59,698 --> 00:41:00,967 И убить Негоро? 710 00:41:01,166 --> 00:41:02,775 Да. Если он 711 00:41:02,945 --> 00:41:03,954 окажет сопротивление. 712 00:41:04,823 --> 00:41:08,149 Они возвращаются. 713 00:41:11,646 --> 00:41:13,354 Значит, мне пора уходить. 714 00:41:15,822 --> 00:41:19,288 Прошу вас оказать моим драгоценным друзьям 715 00:41:19,328 --> 00:41:23,174 самый сердечный прием в ваших южных африканских долинах. 716 00:41:23,434 --> 00:41:24,653 Будьте уверены. 717 00:41:25,222 --> 00:41:27,300 Я поведу их через лес к болоту. Прекрасно. 718 00:41:27,330 --> 00:41:28,649 Я приду туда берегом. 719 00:41:28,799 --> 00:41:30,227 Остерегайтесь мальчишки-капитана 720 00:41:30,577 --> 00:41:32,625 и профессора. Они могут испортить 721 00:41:32,655 --> 00:41:33,664 все задуманное дело. 722 00:41:37,490 --> 00:41:38,499 И приласкайте собаку. 723 00:41:38,599 --> 00:41:39,758 У вас есть сахар? Есть. 724 00:41:39,788 --> 00:41:40,797 Отдайте ей весь запас. 725 00:41:41,336 --> 00:41:44,333 Прекрасно. 726 00:41:51,696 --> 00:41:52,705 Все понятно без слов. 727 00:41:54,873 --> 00:41:56,321 Должен признаться, что 728 00:41:56,411 --> 00:41:57,430 негодяй не понравился 729 00:41:57,460 --> 00:41:58,469 мне с первого взгляда. 730 00:41:59,978 --> 00:42:02,055 Но он уже не вернется, мой юный друг. 731 00:42:02,895 --> 00:42:04,233 Его съедят аллигаторы. 732 00:42:05,342 --> 00:42:06,502 А со мной вам нечего бояться, 733 00:42:06,761 --> 00:42:07,770 миссис. 734 00:42:07,830 --> 00:42:09,598 Я поведу вас чудесными лесными 735 00:42:09,628 --> 00:42:10,637 дорогами. 736 00:42:12,835 --> 00:42:13,864 В путь, миссис Уэлдон! 737 00:42:15,272 --> 00:42:17,170 В путь, моя крошка. 738 00:42:19,658 --> 00:42:20,957 В путь, капитан Сенд! 739 00:42:39,328 --> 00:42:41,666 И вы никогда не были в Боливии, мой юный друг? 740 00:42:42,475 --> 00:42:43,624 Нет. 741 00:42:43,664 --> 00:42:44,664 Мы били китов 742 00:42:45,142 --> 00:42:46,591 в Юго-Западной части океана. 743 00:42:46,871 --> 00:42:48,829 А миссис Уэлдон? 744 00:42:48,889 --> 00:42:49,889 Профессор? 745 00:42:50,387 --> 00:42:51,766 Тоже нет, насколько я знаю. 746 00:43:22,355 --> 00:43:23,364 Мистер! 747 00:43:25,262 --> 00:43:27,580 Гаррис. К вашим услугам, профессор. 748 00:43:28,109 --> 00:43:30,427 Разумеется, это не относится к моей специальности, 749 00:43:30,457 --> 00:43:32,994 но я не 750 00:43:33,194 --> 00:43:34,274 вижу. Что именно, профессор? 751 00:43:34,483 --> 00:43:35,492 Ни синных, 752 00:43:35,702 --> 00:43:37,030 ни каучуковых деревьев. 753 00:43:37,130 --> 00:43:38,139 А между тем, 754 00:43:38,409 --> 00:43:39,608 именно в. 755 00:43:39,658 --> 00:43:41,446 Южной Боливии... Помилуйте, профессор! 756 00:43:41,776 --> 00:43:42,785 Вот они перед вами. 757 00:43:42,884 --> 00:43:43,993 Где? Вот. 758 00:43:44,213 --> 00:43:47,210 Вот. 759 00:43:47,240 --> 00:43:48,659 Осторожно. 760 00:43:48,769 --> 00:43:49,868 Мистер Бенедикт! 761 00:43:51,836 --> 00:43:52,845 Мои очки! 762 00:43:53,973 --> 00:43:55,053 Какое несчастье, профессор. 763 00:43:57,370 --> 00:43:59,198 Проклятая коряга! 764 00:43:59,917 --> 00:44:01,532 Мои очки... Ну, вот, теперь я ничего не вижу 765 00:44:01,556 --> 00:44:02,565 в трех шагах. 766 00:44:02,665 --> 00:44:03,665 Для меня пропали 767 00:44:03,824 --> 00:44:04,942 все красоты Боливии. 768 00:44:05,961 --> 00:44:07,360 Когда еще 769 00:44:07,830 --> 00:44:10,827 соберешься сюда. По крайней мере, вы теперь не будете удаляться 770 00:44:10,847 --> 00:44:12,405 от нас, мистер Бенедикт. Что такое? 771 00:45:09,078 --> 00:45:10,717 Мы находимся 772 00:45:11,206 --> 00:45:12,335 где-то в окрестностях 773 00:45:12,365 --> 00:45:13,704 моей гасиенды, но я не 774 00:45:13,783 --> 00:45:14,792 узнаю. 775 00:45:14,832 --> 00:45:15,841 Вы заблудились? 776 00:45:15,971 --> 00:45:18,349 О, нет! Я повел вас ближайшей дорогой, 777 00:45:18,499 --> 00:45:20,177 но мне кажется... 778 00:45:20,277 --> 00:45:21,316 Дорога стала длиннее? 779 00:45:22,755 --> 00:45:24,479 А не пойти ли мне вперед одному на разведку? 780 00:45:24,503 --> 00:45:25,602 Нет, 781 00:45:26,001 --> 00:45:27,010 мистер Гаррис. 782 00:45:27,080 --> 00:45:28,469 Нам не следует с вами 783 00:45:28,609 --> 00:45:29,618 разлучаться. 784 00:45:30,537 --> 00:45:31,546 Как хотите. 785 00:45:31,805 --> 00:45:32,894 Но я боюсь, 786 00:45:33,074 --> 00:45:34,423 опять ночлег в лесу для 787 00:45:34,483 --> 00:45:36,701 миссис и малыша... Пусть еще один ночлег 788 00:45:39,218 --> 00:45:40,218 в лесу. Как вам угодно. 789 00:45:59,997 --> 00:46:01,066 Теперь только 790 00:46:01,156 --> 00:46:02,794 завтра мы будем 791 00:46:02,824 --> 00:46:03,833 на пороге моей гасиенды. 792 00:46:05,302 --> 00:46:06,481 Там когда еще 793 00:46:06,541 --> 00:46:07,541 порт Кльяда... 794 00:46:07,700 --> 00:46:08,780 Пароход до Сан-Франциско... 795 00:46:16,031 --> 00:46:17,031 О, Сан-Франциско... 796 00:46:21,855 --> 00:46:23,204 Ах, Сан-Франциско... 797 00:46:23,753 --> 00:46:25,472 Север, Юг! Все правильно. 798 00:46:25,502 --> 00:46:27,020 Все правильно! 799 00:46:28,189 --> 00:46:29,937 Я вел корабль по правильному курсу. 800 00:46:35,162 --> 00:46:36,401 Всем оставаться на местах. 801 00:47:01,366 --> 00:47:02,934 Скорее! Смотрите! 802 00:47:04,313 --> 00:47:05,322 Вы видите? 803 00:47:06,371 --> 00:47:07,719 Вижу. 804 00:47:07,779 --> 00:47:08,779 Это не Боливия, 805 00:47:08,818 --> 00:47:09,818 это не Чили! 806 00:47:10,147 --> 00:47:13,384 Эта страна - не Америка, это Африка! 807 00:47:13,434 --> 00:47:14,443 Молчите, Геркулес, 808 00:47:14,483 --> 00:47:15,492 ради 809 00:47:16,561 --> 00:47:17,679 миссис Уэлдон. 810 00:47:21,156 --> 00:47:22,405 Африка... 811 00:47:27,959 --> 00:47:28,959 Африка... 812 00:47:30,237 --> 00:47:31,436 Никто не должен знать об 813 00:47:31,675 --> 00:47:32,684 этой страшной правде. 814 00:47:33,644 --> 00:47:34,792 Теперь возьмите Динго 815 00:47:36,161 --> 00:47:37,510 и возвращайтесь в лагерь. 816 00:47:43,334 --> 00:47:44,343 Тихо. Готово. 817 00:47:47,709 --> 00:47:48,718 Пошли. 818 00:48:03,614 --> 00:48:04,622 Что случилось? 819 00:48:06,201 --> 00:48:07,210 А где же Гаррис? 820 00:48:07,380 --> 00:48:08,389 Его здесь нет. 821 00:48:08,569 --> 00:48:10,337 Поднимайте людей и собирайте вещи! 822 00:48:13,264 --> 00:48:14,892 А где же он? Гаррис сбежал. 823 00:48:15,582 --> 00:48:16,920 Он заодно с Негоро, 824 00:48:17,020 --> 00:48:18,020 он подлый предатель! 825 00:48:18,898 --> 00:48:19,907 Так значит, 826 00:48:21,486 --> 00:48:23,593 гасиенда... Все ложь, миссис Уэлдон. 827 00:48:24,313 --> 00:48:26,740 Здесь ни гасиенд, ни городов, ни дорог. 828 00:48:26,780 --> 00:48:27,789 Здесь... 829 00:48:30,507 --> 00:48:32,395 Она укусила меня. 830 00:48:33,124 --> 00:48:34,124 Вот она. 831 00:48:34,203 --> 00:48:35,272 Я рассмотрел ее в лупу. 832 00:48:35,581 --> 00:48:36,581 Что это? 833 00:48:36,990 --> 00:48:39,058 Африканская муха цеце 834 00:48:39,088 --> 00:48:40,097 в Южной Америке! 835 00:48:40,357 --> 00:48:41,705 Мировое открытие. 836 00:48:43,414 --> 00:48:44,423 Или я сошел с ума? 837 00:48:46,091 --> 00:48:47,220 Миссис Уэлдон... 838 00:48:48,588 --> 00:48:49,597 Теперь 839 00:48:50,337 --> 00:48:53,524 я все поняла. 840 00:48:56,710 --> 00:48:59,707 Что вы делаете? Осторожно! 841 00:48:59,727 --> 00:49:02,724 Это же муха... 842 00:49:18,109 --> 00:49:21,106 Мама! 843 00:49:21,126 --> 00:49:24,123 Мамочка! 844 00:50:58,049 --> 00:51:01,046 Передайте его величеству. 845 00:51:01,066 --> 00:51:02,075 Муани-Лунгу, 846 00:51:02,235 --> 00:51:03,933 что 847 00:51:04,003 --> 00:51:05,332 мне тоже 848 00:51:06,910 --> 00:51:08,159 надоели эти дожди. 849 00:51:09,437 --> 00:51:11,505 Передайте его величеству, что я согласен. 850 00:51:13,034 --> 00:51:14,153 Пусть зовет 851 00:51:14,193 --> 00:51:15,302 колдуна Мгангу. 852 00:51:16,590 --> 00:51:18,508 Пусть зовет кого хочет... 853 00:51:19,537 --> 00:51:20,826 Его величество 854 00:51:20,906 --> 00:51:22,704 хотел бы знать... О, ясно! 855 00:51:23,503 --> 00:51:24,512 Приму ли я 856 00:51:24,562 --> 00:51:25,562 участие 857 00:51:25,691 --> 00:51:26,700 в молитвах? 858 00:51:27,539 --> 00:51:28,548 Ох, 859 00:51:30,636 --> 00:51:32,135 приму. В жертвоприношениях? 860 00:51:32,744 --> 00:51:33,744 Нет! 861 00:51:34,363 --> 00:51:35,372 Не дам! 862 00:51:35,761 --> 00:51:36,910 Люди стали дороги. 863 00:51:37,969 --> 00:51:40,007 Пришлю бочонок рома и старую лошадь. 864 00:51:40,766 --> 00:51:41,845 Так и скажи! 865 00:51:42,005 --> 00:51:43,044 Ступайте! 866 00:51:43,274 --> 00:51:44,323 Ступайте все! 867 00:51:50,247 --> 00:51:51,256 Я стар, 868 00:51:52,534 --> 00:51:53,883 болен... 869 00:51:54,003 --> 00:51:56,301 Синьор! 870 00:51:58,928 --> 00:52:00,167 Боже мой! 871 00:52:00,636 --> 00:52:02,504 Сеньор Перейро? 872 00:52:03,084 --> 00:52:04,103 Рад 873 00:52:04,143 --> 00:52:05,143 вас видеть 874 00:52:05,521 --> 00:52:06,890 без веревки на шее. 875 00:52:12,694 --> 00:52:14,432 Мы понесли большие 876 00:52:14,462 --> 00:52:15,471 убытки, Альвец. 877 00:52:16,011 --> 00:52:18,279 Мою шхуну захватили англичане. 878 00:52:19,228 --> 00:52:20,247 Проклятье! 879 00:52:20,736 --> 00:52:22,135 Я уж начинаю привыкать 880 00:52:22,934 --> 00:52:24,063 к дурным вестям. 881 00:52:27,669 --> 00:52:28,978 Но я пришел 882 00:52:30,756 --> 00:52:32,414 не с пустыми руками. 883 00:53:01,745 --> 00:53:05,411 По какому праву вы заковали в кандалы экипаж американского корабля? 884 00:53:06,720 --> 00:53:08,269 Что вы намерены с нами делать? 885 00:53:08,458 --> 00:53:09,647 Продать. 886 00:53:11,206 --> 00:53:12,225 Продать? 887 00:53:12,374 --> 00:53:13,374 Разумеется. 888 00:53:14,972 --> 00:53:16,011 И вы, и ваш 889 00:53:16,071 --> 00:53:17,071 мальчишка, 890 00:53:17,130 --> 00:53:18,688 и даже 891 00:53:18,838 --> 00:53:19,877 мухолов - 892 00:53:21,206 --> 00:53:22,914 вы все конкретная коммерческая 893 00:53:22,944 --> 00:53:24,013 ценность. 894 00:53:25,541 --> 00:53:27,329 Вы забываете, что мы - свободные люди! 895 00:53:27,899 --> 00:53:28,908 Нет, миссис. 896 00:53:28,948 --> 00:53:30,316 Это вы забываете, 897 00:53:30,566 --> 00:53:31,965 что это Ангола, 898 00:53:32,664 --> 00:53:34,442 а не Пятая Авеню! 899 00:53:34,552 --> 00:53:35,552 В Нью-Йорке... 900 00:53:35,751 --> 00:53:36,870 Ангола! 901 00:53:36,900 --> 00:53:38,139 Ангола, миссис! 902 00:53:40,386 --> 00:53:41,386 Какой же 903 00:53:41,425 --> 00:53:42,514 вы негодяй, Негоро! 904 00:53:44,342 --> 00:53:45,351 Негоро? 905 00:53:47,689 --> 00:53:48,698 О, нет! 906 00:53:50,037 --> 00:53:51,845 Я не Негоро. 907 00:53:54,243 --> 00:53:55,252 Я капитан 908 00:53:55,351 --> 00:53:56,410 Себастьян. 909 00:53:56,570 --> 00:53:57,579 Перейро! 910 00:54:00,276 --> 00:54:01,285 Ожидали 911 00:54:01,945 --> 00:54:02,954 или нет? 912 00:54:03,523 --> 00:54:05,381 Торговец 913 00:54:06,061 --> 00:54:07,749 черным деревом! 914 00:54:12,394 --> 00:54:14,452 Компаньон великого Альвеца. 915 00:54:20,147 --> 00:54:21,285 Знаменитый 916 00:54:21,425 --> 00:54:22,434 путешественник 917 00:54:22,644 --> 00:54:24,462 специально приезжает в Анголу, 918 00:54:24,892 --> 00:54:26,111 чтобы писать о нас 919 00:54:26,201 --> 00:54:27,479 свои книжонки. 920 00:54:34,682 --> 00:54:35,691 Это только 921 00:54:35,881 --> 00:54:36,890 удвоило цену. 922 00:54:38,328 --> 00:54:39,527 Может, вы желаете 923 00:54:39,567 --> 00:54:40,576 утроить? 924 00:54:44,372 --> 00:54:45,381 А, может? 925 00:54:46,260 --> 00:54:47,699 Подумаю. Не обещаю. 926 00:54:48,508 --> 00:54:50,256 Может, любезнейшая 927 00:54:50,316 --> 00:54:52,354 миссис, я прикажу вам 928 00:54:52,434 --> 00:54:53,843 готовить мне утренний кофе! 929 00:54:55,241 --> 00:54:56,310 И, скажем, 930 00:54:57,110 --> 00:55:00,626 спаржу в майонезе! 931 00:55:04,212 --> 00:55:05,221 Убрать! 932 00:56:00,107 --> 00:56:01,615 И тогда, дорогие друзья, 933 00:56:03,143 --> 00:56:04,222 я подложил 934 00:56:04,362 --> 00:56:05,362 под компас... 935 00:56:06,650 --> 00:56:07,659 Угадайте, что? 936 00:56:09,677 --> 00:56:10,686 Железный 937 00:56:10,796 --> 00:56:11,805 топор! 938 00:56:12,494 --> 00:56:13,873 И компас стал показывать 939 00:56:14,182 --> 00:56:15,331 невесть какую 940 00:56:15,411 --> 00:56:16,690 чертовщину! 941 00:56:16,730 --> 00:56:18,109 Из Северо-востока Юго-восток, 942 00:56:18,198 --> 00:56:20,526 и так далее в этом роде. 943 00:56:22,564 --> 00:56:23,633 Клянусь сатаной, 944 00:56:24,103 --> 00:56:25,111 Альвец, 945 00:56:25,281 --> 00:56:26,490 я сделал это вовремя. 946 00:56:27,339 --> 00:56:28,339 Мы чуть было не 947 00:56:28,378 --> 00:56:29,547 столкнулись с 948 00:56:29,627 --> 00:56:30,636 английским корветом, 949 00:56:30,946 --> 00:56:31,946 шедшим прямо на нас. 950 00:56:33,153 --> 00:56:34,162 Черт их возьми! 951 00:56:34,202 --> 00:56:35,521 А этот 952 00:56:35,831 --> 00:56:36,831 щенок... 953 00:56:40,546 --> 00:56:41,835 Виноват. Капитан Сенд.. 954 00:56:42,754 --> 00:56:44,132 Так поспешно 955 00:56:44,172 --> 00:56:45,691 стал выравнивать свой курс 956 00:56:46,081 --> 00:56:47,309 на Юг вместо. 957 00:56:47,479 --> 00:56:49,177 Севера, что только 958 00:56:49,427 --> 00:56:50,486 мачты 959 00:56:50,656 --> 00:56:51,665 трещали. 960 00:56:55,651 --> 00:56:58,648 Англичанин скрылся 961 00:56:58,678 --> 00:56:59,997 и все пошло прекрасно. 962 00:57:01,445 --> 00:57:02,454 Мы обогнули 963 00:57:02,534 --> 00:57:03,534 мыс Горн 964 00:57:03,903 --> 00:57:05,141 в жестокую метель 965 00:57:05,181 --> 00:57:06,181 и шторм. 966 00:57:07,259 --> 00:57:08,408 Ну, а капитан Сенд, 967 00:57:09,058 --> 00:57:10,196 наверное, решил, 968 00:57:10,656 --> 00:57:11,905 что вся Америка 969 00:57:11,965 --> 00:57:13,024 пошла к 970 00:57:13,193 --> 00:57:15,791 чертям на дно! 971 00:57:21,095 --> 00:57:22,434 Маленький янки... 972 00:57:23,813 --> 00:57:24,842 Вы мне его подарите, 973 00:57:25,271 --> 00:57:26,280 сеньор Перейро? 974 00:57:26,370 --> 00:57:27,379 Он ваш. 975 00:57:29,337 --> 00:57:30,346 Потом, 976 00:57:30,696 --> 00:57:31,895 конечно, я вытащил 977 00:57:32,005 --> 00:57:33,014 топор. 978 00:57:33,343 --> 00:57:34,482 Но уже не в. 979 00:57:34,592 --> 00:57:35,601 Тихом, а в Атлантическом 980 00:57:35,631 --> 00:57:37,729 океане. И я попал 981 00:57:37,769 --> 00:57:38,988 прямо в объятия... 982 00:57:39,297 --> 00:57:42,294 Капитан. 983 00:57:42,314 --> 00:57:43,653 Сенд, 984 00:57:44,642 --> 00:57:46,090 не угодно ли барашка 985 00:57:47,139 --> 00:57:50,566 по-африкански? 986 00:57:57,169 --> 00:57:58,169 Сеньоры, Себастьян. 987 00:57:58,208 --> 00:57:59,208 Перейро 988 00:58:00,806 --> 00:58:01,815 снова с вами. 989 00:58:02,704 --> 00:58:03,704 Он пьет 990 00:58:04,472 --> 00:58:05,781 за здоровье 991 00:58:05,821 --> 00:58:06,850 великого Альвеца - 992 00:58:06,930 --> 00:58:07,939 некоронованного 993 00:58:09,867 --> 00:58:11,395 короля. 994 00:58:11,505 --> 00:58:14,502 Анголы! 995 00:58:21,185 --> 00:58:22,494 Капитан Сенд, 996 00:58:22,684 --> 00:58:23,693 мой юный друг, 997 00:58:25,131 --> 00:58:26,140 бери! 998 00:58:27,859 --> 00:58:28,868 Пусть выпьет! 999 00:58:31,475 --> 00:58:32,584 Где миссис Уэлдон? 1000 00:58:33,573 --> 00:58:34,802 Увы, мой юный друг, 1001 00:58:35,581 --> 00:58:37,069 ее постигла страшная 1002 00:58:37,169 --> 00:58:38,178 утрата. Джек умер? 1003 00:58:39,477 --> 00:58:40,477 И она тоже. 1004 00:58:41,055 --> 00:58:42,064 И профессор. 1005 00:58:42,284 --> 00:58:43,653 И маленькая крошка. 1006 00:58:44,262 --> 00:58:45,271 Они погибли? 1007 00:58:45,301 --> 00:58:46,600 И все это я видел 1008 00:58:46,730 --> 00:58:48,098 сам, своими 1009 00:58:48,128 --> 00:58:49,547 собственными 1010 00:58:51,565 --> 00:58:52,574 глазами. И, кажется, 1011 00:58:53,853 --> 00:58:55,071 я не переживу. 1012 00:58:55,381 --> 00:58:56,381 Да, 1013 00:58:56,420 --> 00:58:57,420 не переживешь! 1014 00:59:03,982 --> 00:59:04,991 Он мой! 1015 00:59:05,141 --> 00:59:06,770 Отдайте мне его, Альвец! 1016 00:59:07,179 --> 00:59:08,618 Подарки не возвращаются, 1017 00:59:08,828 --> 00:59:09,927 Перейро! 1018 00:59:10,086 --> 00:59:11,155 Слово есть слово! 1019 00:59:11,235 --> 00:59:14,662 Отдайте, Альвец! Он мне нужен. 1020 00:59:18,268 --> 00:59:19,277 Этот 1021 00:59:20,496 --> 00:59:21,625 мальчик вылечит 1022 00:59:22,504 --> 00:59:23,513 меня от ревматизма. 1023 00:59:26,440 --> 00:59:28,028 Передайте его величеству, 1024 00:59:28,568 --> 00:59:29,737 Муани-Лунгу, 1025 00:59:29,946 --> 00:59:31,575 что я завтра принесу 1026 00:59:31,625 --> 00:59:32,694 его в жертву, 1027 00:59:32,894 --> 00:59:34,252 заменив им 1028 00:59:34,302 --> 00:59:35,980 старую лошадь. 1029 01:00:05,970 --> 01:00:08,967 Мганга! 1030 01:00:08,997 --> 01:00:11,994 Мганга! 1031 01:00:12,014 --> 01:00:15,011 Идет великий Мганга! 1032 01:00:15,031 --> 01:00:18,028 Он разгонит тучи волшебной 1033 01:00:18,058 --> 01:00:21,055 метлой! 1034 01:00:21,075 --> 01:00:23,633 Мганга! 1035 01:00:23,713 --> 01:00:26,710 И дожди 1036 01:00:26,740 --> 01:00:29,737 перестанут! Мганга! 1037 01:00:29,757 --> 01:00:33,183 Мганга! Идет великий. 1038 01:00:33,363 --> 01:00:35,441 Мганга! 1039 01:00:35,521 --> 01:00:38,518 Мганга! 1040 01:02:26,939 --> 01:02:29,936 В 1041 01:02:29,966 --> 01:02:32,074 Аду и в раю, 1042 01:02:32,104 --> 01:02:35,061 на суше и в воздухе, 1043 01:02:35,401 --> 01:02:38,278 на воде и под водой, капитан всегда остается капитаном, 1044 01:02:38,468 --> 01:02:40,136 верным закону морей. 1045 01:03:29,027 --> 01:03:30,036 Геркулес! 1046 01:03:33,253 --> 01:03:35,790 Геркулес, 1047 01:03:35,870 --> 01:03:37,139 миссис. 1048 01:03:37,229 --> 01:03:39,437 Уэлдон и Джек погибли. 1049 01:03:39,467 --> 01:03:42,464 Они живы, 1050 01:03:42,484 --> 01:03:43,682 живы! 1051 01:03:45,071 --> 01:03:48,068 Живы? 1052 01:03:50,256 --> 01:03:53,253 До встречи. 1053 01:04:05,361 --> 01:04:08,358 Эй, щенок! 1054 01:04:08,378 --> 01:04:10,216 Передай привет. 1055 01:04:10,296 --> 01:04:12,284 Сэмюелю Вернону! 1056 01:04:23,872 --> 01:04:24,881 Нянечка, 1057 01:04:24,961 --> 01:04:26,899 а я теперь сильнее Геркулеса. 1058 01:04:27,928 --> 01:04:29,007 Я рассердился 1059 01:04:29,037 --> 01:04:30,316 и прогнал... 1060 01:04:30,965 --> 01:04:32,494 Мамочка, 1061 01:04:32,903 --> 01:04:34,063 а где мой друг, капитан Сенд? 1062 01:04:41,215 --> 01:04:42,415 Ребенок ничего не должен знать 1063 01:04:43,583 --> 01:04:44,641 о гибели капитана Сенда. 1064 01:04:46,340 --> 01:04:47,340 Вы знаете? 1065 01:04:47,968 --> 01:04:49,017 Тем лучше. 1066 01:04:49,107 --> 01:04:50,326 Разговор будет короче. 1067 01:05:00,286 --> 01:05:01,295 Ну, 1068 01:05:02,434 --> 01:05:03,862 я, наконец, придумал, 1069 01:05:04,631 --> 01:05:05,780 кому вас можно 1070 01:05:05,870 --> 01:05:06,879 продать 1071 01:05:09,776 --> 01:05:10,835 и очень 1072 01:05:10,885 --> 01:05:11,964 недурно заработать. 1073 01:05:15,001 --> 01:05:16,001 Молчите? 1074 01:05:16,969 --> 01:05:17,978 Не беда. 1075 01:05:18,897 --> 01:05:20,306 Ваш будущий хозяин 1076 01:05:20,486 --> 01:05:22,074 заставит вас заговорить. 1077 01:05:23,203 --> 01:05:24,472 Потрудитесь встать, сударь 1078 01:05:25,381 --> 01:05:26,675 и снять шляпу, когда вы говорите с 1079 01:05:26,699 --> 01:05:27,918 дамой! Оставьте, 1080 01:05:27,948 --> 01:05:29,027 кузен! Идите! 1081 01:05:29,686 --> 01:05:31,326 Разве вы не видите, с кем вы имеете дело? 1082 01:05:34,012 --> 01:05:35,021 Заговорила. 1083 01:05:38,418 --> 01:05:39,473 Какой негодяй осмелится купить 1084 01:05:39,497 --> 01:05:40,506 белую женщину? 1085 01:05:41,465 --> 01:05:42,474 Даже в этой стране. 1086 01:05:42,953 --> 01:05:43,962 О, этот 1087 01:05:44,162 --> 01:05:45,311 господин осмелится. 1088 01:05:46,559 --> 01:05:47,848 И даже очень 1089 01:05:47,878 --> 01:05:48,887 осмелится. 1090 01:05:48,917 --> 01:05:49,926 Ручаюсь вам. 1091 01:05:50,126 --> 01:05:51,135 Кто же? 1092 01:05:51,465 --> 01:05:52,853 Некий Джемс 1093 01:05:54,082 --> 01:05:55,111 по фамилии. 1094 01:05:57,998 --> 01:05:59,007 Уэлдон. 1095 01:06:00,555 --> 01:06:01,564 Да, да. 1096 01:06:01,914 --> 01:06:02,923 Ваш муженек. 1097 01:06:04,901 --> 01:06:05,910 Что же вы не 1098 01:06:06,130 --> 01:06:07,139 падаете в обморок, 1099 01:06:07,978 --> 01:06:09,087 не целуете мне 1100 01:06:09,187 --> 01:06:10,196 руки? 1101 01:06:10,595 --> 01:06:11,604 А? Каким образом 1102 01:06:12,514 --> 01:06:13,522 намерены вы это сделать? 1103 01:06:15,800 --> 01:06:17,219 Я сам поеду в Америку. 1104 01:06:18,098 --> 01:06:19,107 Вы? Да, я. 1105 01:06:20,516 --> 01:06:21,914 На этот раз в качестве 1106 01:06:22,094 --> 01:06:23,742 вашего преданнейшего 1107 01:06:23,932 --> 01:06:24,932 слуги, 1108 01:06:25,431 --> 01:06:26,431 спасшего вас во время 1109 01:06:26,480 --> 01:06:27,489 крушения. 1110 01:06:28,418 --> 01:06:29,427 Это обман, 1111 01:06:29,636 --> 01:06:30,645 вымогательство! 1112 01:06:30,735 --> 01:06:31,735 Наоборот, 1113 01:06:31,944 --> 01:06:33,443 нормальная 1114 01:06:33,473 --> 01:06:34,482 коммерческая сделка. 1115 01:06:39,457 --> 01:06:40,595 Я вручаю 1116 01:06:40,705 --> 01:06:41,714 письмо от 1117 01:06:41,834 --> 01:06:42,834 вас, 1118 01:06:43,313 --> 01:06:44,462 которое вы мне 1119 01:06:44,571 --> 01:06:45,580 сейчас напишете. 1120 01:06:47,588 --> 01:06:48,597 Никогда. 1121 01:06:51,504 --> 01:06:52,513 Пишите! 1122 01:06:52,563 --> 01:06:53,572 Нет! 1123 01:07:01,085 --> 01:07:02,184 Джекки! Мама! 1124 01:07:08,348 --> 01:07:10,066 Ну, пишите! 1125 01:07:13,912 --> 01:07:14,921 Дорогой 1126 01:07:15,530 --> 01:07:16,569 толстячок! 1127 01:07:18,577 --> 01:07:19,617 Простите, как вы называете 1128 01:07:20,106 --> 01:07:21,106 вашего достопочтеннейшего 1129 01:07:21,145 --> 01:07:22,145 мистера. 1130 01:07:22,453 --> 01:07:23,453 Уэлдона? 1131 01:07:30,875 --> 01:07:31,884 О, Джемс! 1132 01:07:32,414 --> 01:07:33,423 Этому самоотверженному и 1133 01:07:34,661 --> 01:07:35,670 благородному 1134 01:07:35,770 --> 01:07:36,779 человеку 1135 01:07:36,939 --> 01:07:37,948 ты обязан 1136 01:07:38,058 --> 01:07:39,167 жизнью самых 1137 01:07:39,247 --> 01:07:40,635 близких тебе людей. 1138 01:07:41,315 --> 01:07:42,315 Его доброта 1139 01:07:42,354 --> 01:07:43,442 к нам 1140 01:07:43,572 --> 01:07:44,731 неописуема! 1141 01:07:45,850 --> 01:07:46,869 И эти деньги - 1142 01:07:47,029 --> 01:07:48,747 не слишком ли это 1143 01:07:48,927 --> 01:07:49,936 малая награда 1144 01:07:49,976 --> 01:07:50,985 за нашу жизнь 1145 01:07:51,265 --> 01:07:52,274 и счастье? 1146 01:07:53,762 --> 01:07:55,121 Как это 1147 01:07:55,211 --> 01:07:57,129 справедливо. Я плачу, 1148 01:07:57,299 --> 01:07:58,627 сеньор. 1149 01:07:58,797 --> 01:07:59,906 Перейро! 1150 01:08:03,023 --> 01:08:04,032 Сто пятьдесят тысяч 1151 01:08:04,122 --> 01:08:05,450 долларов и ни одного 1152 01:08:05,480 --> 01:08:06,489 цена меньше. 1153 01:08:06,899 --> 01:08:07,908 Две шхуны 1154 01:08:07,938 --> 01:08:10,138 с полным грузом, которые придут сюда под моей командой. 1155 01:08:11,824 --> 01:08:12,833 Одна из них - моя? 1156 01:08:14,062 --> 01:08:15,071 При одном условии: 1157 01:08:15,610 --> 01:08:16,619 Будете беречь эту миссис 1158 01:08:17,458 --> 01:08:18,467 как зеницу око! 1159 01:08:18,967 --> 01:08:20,016 Я буду беречь ее 1160 01:08:20,366 --> 01:08:21,375 как собственную кассу! 1161 01:09:58,677 --> 01:10:01,674 Геркулес! Где вы? 1162 01:10:01,704 --> 01:10:04,701 На помощь! 1163 01:10:04,721 --> 01:10:07,718 Мои коллекции! 1164 01:10:10,765 --> 01:10:13,762 Джекки! 1165 01:10:23,882 --> 01:10:26,190 Великий Мганга ждет ваших приказаний! 1166 01:10:28,487 --> 01:10:29,596 Геркулес! 1167 01:10:30,275 --> 01:10:31,284 Дик! 1168 01:10:31,994 --> 01:10:33,263 Как мне благодарить вас 1169 01:10:33,332 --> 01:10:34,351 за наше спасение? 1170 01:10:34,951 --> 01:10:36,130 Еще рано говорить о 1171 01:10:36,279 --> 01:10:37,568 спасении, миссис Уэлдон. 1172 01:10:38,367 --> 01:10:40,226 Скорее берегом реки к океану! 1173 01:10:40,415 --> 01:10:42,194 Правильно. 1174 01:10:42,303 --> 01:10:43,912 Только там мы будем в безопасности. 1175 01:10:43,972 --> 01:10:44,981 Правильно, капитан. 1176 01:11:14,261 --> 01:11:16,759 Что с Динго? 1177 01:11:16,869 --> 01:11:18,277 Не знаю. 1178 01:11:55,111 --> 01:11:57,868 Здесь, у водопада. 1179 01:11:57,908 --> 01:11:58,908 Елаллы, 1180 01:11:59,137 --> 01:12:02,134 в двадцати милях от берега Конго меня 1181 01:12:02,164 --> 01:12:03,482 тяжело ранил и ограбил 1182 01:12:03,902 --> 01:12:05,320 мой проводник Негоро. 1183 01:12:06,739 --> 01:12:07,748 Я умираю. 1184 01:12:08,857 --> 01:12:10,205 Сэмюель Вернон. 1185 01:12:11,254 --> 01:12:12,263 Третьего 1186 01:12:12,423 --> 01:12:13,492 декабря 1187 01:12:16,679 --> 01:12:18,567 1871 года. 1188 01:12:28,207 --> 01:12:31,914 Геркулес! 1189 01:12:37,288 --> 01:12:40,285 Теперь ему не уйти. 1190 01:12:40,315 --> 01:12:43,312 Я сам. 1191 01:12:58,437 --> 01:13:01,434 Капитан Сенд! Нет... 1192 01:13:10,525 --> 01:13:13,522 Сюда! Ко мне! 1193 01:13:20,635 --> 01:13:22,593 Геркулес, 1194 01:13:22,773 --> 01:13:25,770 назад, в хижину! 1195 01:13:52,983 --> 01:13:55,980 Стреляйте еще раз. Они приближаются. 1196 01:13:56,000 --> 01:13:58,997 У меня нет больше патронов. 1197 01:14:17,788 --> 01:14:20,785 Я всю 1198 01:14:20,805 --> 01:14:22,004 жизнь имел дело с 1199 01:14:22,033 --> 01:14:23,312 с булавками. 1200 01:14:24,431 --> 01:14:26,509 Где мое место, капитан Сенд? 1201 01:14:26,539 --> 01:14:29,536 Здесь. 1202 01:14:42,123 --> 01:14:43,432 Проклятье! 1203 01:14:43,642 --> 01:14:46,639 Китобои! 1204 01:14:46,659 --> 01:14:49,656 Домой! 1205 01:14:49,686 --> 01:14:52,683 Капитан Гуль! Я здесь, мой мальчик! 1206 01:14:52,703 --> 01:14:55,700 Вперед, китобои! 1207 01:14:55,730 --> 01:14:58,727 Вперед! 1208 01:15:11,044 --> 01:15:13,252 Капитан, откуда вы? Каким образом? 1209 01:15:13,362 --> 01:15:15,810 Все было очень просто, миссис Уэлдон. 1210 01:15:16,219 --> 01:15:17,888 Меня подобрал английский фрегат. 1211 01:15:18,077 --> 01:15:19,116 Фрегат? 1212 01:15:19,636 --> 01:15:21,014 Я принял его за призрак, 1213 01:15:21,494 --> 01:15:22,683 за "Летучего голландца"... 1214 01:15:22,773 --> 01:15:24,681 Не надо быть суеверным, Дик! 1215 01:15:26,329 --> 01:15:27,578 А дальше оклендский 1216 01:15:27,628 --> 01:15:29,246 суд установил имя этого разбойника. 1217 01:15:29,296 --> 01:15:30,305 Негоро. 1218 01:15:30,425 --> 01:15:32,433 Перейро, Себастьян Перейро! 1219 01:15:32,583 --> 01:15:34,731 Пират, от которого можно было всего ожидать! 1220 01:15:35,350 --> 01:15:36,449 И тогда 1221 01:15:36,719 --> 01:15:37,728 друзья помогли мне: 1222 01:15:37,758 --> 01:15:40,155 Пятнадцать китобойных шхун блокировали Казенде 1223 01:15:41,174 --> 01:15:43,202 и ваше страшное путешествие 1224 01:15:43,272 --> 01:15:44,281 закончилось. 1225 01:15:45,270 --> 01:15:46,279 Спасибо, капитан. 1226 01:15:49,216 --> 01:15:50,225 Ну, 1227 01:15:50,445 --> 01:15:51,454 что вы скажете о моем 1228 01:15:51,514 --> 01:15:53,172 воспитаннике, о моем маленьком Дике? 1229 01:15:53,312 --> 01:15:54,511 О, 1230 01:15:55,030 --> 01:15:58,317 Он вел себя как настоящий капитан. 1231 01:15:58,477 --> 01:15:59,576 Что вы, миссис Уэлдон? 1232 01:15:59,886 --> 01:16:02,213 Если бы я знал все, что должен знать 1233 01:16:02,383 --> 01:16:03,642 настоящий капитан, 1234 01:16:04,391 --> 01:16:05,530 сколько бы несчастий 1235 01:16:05,560 --> 01:16:06,739 можно было бы избежать! 1236 01:16:07,618 --> 01:16:09,046 Все хорошо, мой мальчик! 1237 01:16:09,666 --> 01:16:10,675 Все живы, 1238 01:16:10,795 --> 01:16:11,953 значит, все в порядке! 1239 01:16:11,983 --> 01:16:13,102 Так говорит 1240 01:16:13,152 --> 01:16:14,152 морской закон. 1241 01:17:25,750 --> 01:17:26,868 Вы хотели что-то сказать? 1242 01:17:27,008 --> 01:17:30,625 Нет, нет. Это вы что-то хотели сказать, дорогой капитан. 1243 01:17:30,705 --> 01:17:33,991 Прошу. Поверьте моему 1244 01:17:34,201 --> 01:17:35,969 слову, что этот мальчишка, 1245 01:17:36,259 --> 01:17:37,957 я имею в виду капитана Сенда, 1246 01:17:38,407 --> 01:17:41,404 скоро будет гордостью американского флота! 1247 01:17:41,424 --> 01:17:44,421 Именно это я и хотел сказать, 1248 01:17:44,441 --> 01:17:45,510 дорогой капитан... 1249 01:17:45,540 --> 01:17:48,537 Буль! 1250 01:17:48,557 --> 01:17:51,554 Гуль, Гуль! 1251 01:17:51,584 --> 01:17:54,581 Именно так. 91135

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.