All language subtitles for Pyatnadtsatiletniy kapitan (1946)
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Portuguese
Punjabi
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:18,052 --> 00:02:19,052
Смотрите!
2
00:02:18,052 --> 00:02:19,052
Смотрите!
3
00:02:18,052 --> 00:02:19,052
Смотрите!
4
00:02:27,173 --> 00:02:29,390
Совершенно верно.
Идет шхуна-бриг "Пилигрим".
5
00:02:31,119 --> 00:02:32,987
Один только Гуль
6
00:02:33,456 --> 00:02:34,825
может позволить себе
7
00:02:35,265 --> 00:02:36,763
дерзость ворваться в порт Окленд
8
00:02:37,053 --> 00:02:38,093
при восьми бальном шторме.
9
00:02:38,391 --> 00:02:39,490
Недаром говорят, что
10
00:02:39,600 --> 00:02:41,688
мистер Гуль - лучший капитан в вашей
11
00:02:41,718 --> 00:02:42,727
китобойной флотилии.
12
00:02:43,007 --> 00:02:44,066
Гуль - это гордость
13
00:02:44,395 --> 00:02:45,600
американской фирмы "Джеймс Фелдон и сын".
14
00:02:45,624 --> 00:02:46,633
Гуль -
15
00:02:46,813 --> 00:02:47,822
это Гуль!
16
00:02:47,862 --> 00:02:48,981
Этим сказано все.
17
00:02:49,470 --> 00:02:50,479
А почему
18
00:02:50,809 --> 00:02:51,818
он возвращается?
19
00:02:53,027 --> 00:02:54,036
Не знаю.
20
00:02:56,244 --> 00:02:57,273
Во всяком случае,
21
00:02:58,042 --> 00:02:59,051
меня это очень
22
00:02:59,430 --> 00:03:00,430
устраивает.
23
00:04:00,559 --> 00:04:01,678
Бездельники!
24
00:04:01,708 --> 00:04:03,836
Шторм, вы говорите? Чепуха!
25
00:04:03,946 --> 00:04:05,974
Вот, где шторм! Вот где!
26
00:04:10,030 --> 00:04:11,039
Бездельники!
27
00:04:12,897 --> 00:04:14,395
Трусы!
О ком вы говорите?
28
00:04:14,475 --> 00:04:16,353
Я говорю о вспомогательной команде,
29
00:04:16,393 --> 00:04:18,012
мистер, которую я имел несчастье
30
00:04:18,172 --> 00:04:19,181
нанять.
31
00:04:19,630 --> 00:04:20,799
Любой из них не стоит
32
00:04:20,939 --> 00:04:21,948
стоптанного сапога
33
00:04:22,257 --> 00:04:23,386
с левой ноги моего юнги!
34
00:04:25,444 --> 00:04:26,453
Я убил семерых!
35
00:04:27,003 --> 00:04:28,003
Что вы говорите, капитан?
36
00:04:29,410 --> 00:04:30,419
На этот раз
37
00:04:30,639 --> 00:04:31,978
о китах, мистер Ворби.
38
00:04:33,826 --> 00:04:34,835
Я убил
39
00:04:35,794 --> 00:04:37,114
семерых, а где же остальные семь?
40
00:04:37,432 --> 00:04:39,910
Сто двадцать пустых бочек
на борту "Пилигрима"!
41
00:04:40,399 --> 00:04:41,408
Видано ли это?
42
00:04:43,037 --> 00:04:44,721
Пять моих янки, к сожалению, не в состоянии
43
00:04:44,745 --> 00:04:45,754
справиться с семью
44
00:04:45,804 --> 00:04:47,482
китами, которых еще мы должны подколоть.
45
00:04:47,522 --> 00:04:48,631
Нужны
46
00:04:48,791 --> 00:04:50,026
матросы.
Да, первоклассные матросы.
47
00:04:50,050 --> 00:04:51,518
Увы, капитан.
48
00:04:51,628 --> 00:04:54,076
В разгар охоты вы никого
не найдете в Окленде.
49
00:04:54,101 --> 00:04:55,818
Никого? Ни единого человека.
50
00:05:00,559 --> 00:05:01,879
Тогда, до свидания, мистер Ворби.
51
00:05:02,198 --> 00:05:03,506
Куда вы?
В Австралию!
52
00:05:04,265 --> 00:05:05,844
ИкСенд, мы идем
53
00:05:06,004 --> 00:05:07,524
в Австралию!
Есть в Австралию, капитан!
54
00:05:10,369 --> 00:05:11,644
Капитан, я хочу вам
предложить нечто другое.
55
00:05:11,668 --> 00:05:12,757
Что именно, мистер.
56
00:05:12,887 --> 00:05:14,345
Ворби?
Немедленно вернуться
57
00:05:14,645 --> 00:05:15,654
в Сан-Франциско.
58
00:05:16,293 --> 00:05:17,412
Имея на борту сто двадцать
59
00:05:17,732 --> 00:05:18,741
пустых бочек?
60
00:05:19,190 --> 00:05:20,345
Мне не до шуток, мистер Ворби.
61
00:05:20,369 --> 00:05:21,408
Я не шучу, капитан.
62
00:05:21,988 --> 00:05:23,556
Когда мы уходили от мыса Горн,
63
00:05:23,616 --> 00:05:24,655
киты хохотали нам вслед!
64
00:05:24,715 --> 00:05:25,964
ИкСенд,
65
00:05:27,282 --> 00:05:28,701
видел, как они хохотали.
Да, сэр.
66
00:05:28,951 --> 00:05:30,339
Они хохотали
67
00:05:30,529 --> 00:05:31,558
и плевали нам в корму!
68
00:05:31,868 --> 00:05:32,877
Вот.
69
00:05:35,664 --> 00:05:36,773
Капитан, я уполномочен
70
00:05:37,043 --> 00:05:38,323
просить вас не только вернуться.
71
00:05:38,481 --> 00:05:39,950
В Сан-Франциско, но и принять
72
00:05:40,140 --> 00:05:41,340
на борт нескольких пассажиров.
73
00:05:41,648 --> 00:05:42,667
Что?
Принять
74
00:05:42,807 --> 00:05:43,807
на борт нескольких
75
00:05:43,916 --> 00:05:45,224
пассажиров.
Произошла
76
00:05:45,254 --> 00:05:46,263
ошибка, мистер Ворби.
77
00:05:46,903 --> 00:05:48,541
Мой "Пилигрим" - не яхта для прогулок.
78
00:05:48,981 --> 00:05:49,990
Я китобой, а не
79
00:05:50,090 --> 00:05:52,747
извозчик! И никаких пассажиров я не приму!
80
00:05:52,957 --> 00:05:54,006
Примете. Нет! Примете!
81
00:05:54,245 --> 00:05:55,254
Нет!
82
00:05:55,284 --> 00:05:56,293
Пари!
83
00:05:56,723 --> 00:05:57,832
Пари?
Сто долларов.
84
00:05:58,601 --> 00:05:59,601
Двести.
85
00:06:00,189 --> 00:06:01,198
И приготовьте деньги.
86
00:06:06,743 --> 00:06:07,752
Джекки!
87
00:06:08,711 --> 00:06:09,720
Рада вас видеть, капитан.
88
00:06:11,718 --> 00:06:13,312
Мы задержались в Окленде,
и хотели бы вернуться домой
89
00:06:13,336 --> 00:06:14,345
в Сан-Франциско с вами,
90
00:06:14,555 --> 00:06:15,674
не дожидаясь
91
00:06:17,962 --> 00:06:19,166
парохода трансокеанской компании.
Миссис Уэлдон,
92
00:06:19,190 --> 00:06:20,529
все корабли нашей
93
00:06:20,809 --> 00:06:22,769
флотилии, миссис Уэлдон,
были бы счастливы, но...
94
00:06:22,977 --> 00:06:24,257
Вот и прекрасно! Я так и думала.
95
00:06:28,841 --> 00:06:29,841
И приготовьте
96
00:06:33,057 --> 00:06:34,066
двести.
97
00:06:35,474 --> 00:06:36,499
Мой мальчик! Какой он стал большой,
98
00:06:36,523 --> 00:06:37,532
загорелый!
99
00:06:37,712 --> 00:06:38,912
Что вы о нем скажете, капитан?
100
00:06:40,479 --> 00:06:41,479
Не шевелитесь!
101
00:06:44,026 --> 00:06:45,066
Умоляю вас, не шевелитесь.
102
00:06:47,013 --> 00:06:48,013
Упала,
103
00:06:48,072 --> 00:06:49,081
красавица.
104
00:06:49,190 --> 00:06:50,239
Будьте знакомы, капитан.
105
00:06:50,519 --> 00:06:51,528
Мой кузен Бенедикт.
106
00:06:52,727 --> 00:06:53,736
Гуль.
107
00:06:57,942 --> 00:06:59,422
Вы занимаетесь естественной историей?
108
00:07:00,389 --> 00:07:01,998
Естественной? Ни коим образом!
109
00:07:02,567 --> 00:07:03,586
Вы слишком обобщаете,
110
00:07:03,756 --> 00:07:04,855
дорогой капитан Муль.
Гуль!
111
00:07:05,065 --> 00:07:06,073
Вот именно.
112
00:07:06,143 --> 00:07:07,143
Мне одинаково
113
00:07:07,182 --> 00:07:09,260
чужды и ботаника, и геология, и даже ваша
114
00:07:09,680 --> 00:07:11,084
эта астрономия, дорогой капитан Куль.
115
00:07:11,108 --> 00:07:12,507
Гуль.
116
00:07:13,766 --> 00:07:14,775
Скажу вам больше,
117
00:07:14,985 --> 00:07:16,133
я даже не
118
00:07:16,173 --> 00:07:17,182
зоолог.
119
00:07:17,652 --> 00:07:19,007
Вы спросите: Что же я, в конце концов,
120
00:07:19,031 --> 00:07:20,259
изучаю, дорогой
121
00:07:20,639 --> 00:07:21,848
капитан?
122
00:07:22,937 --> 00:07:24,085
Я изучаю
123
00:07:24,165 --> 00:07:25,174
энтомологию -
124
00:07:25,934 --> 00:07:26,943
великую науку
125
00:07:28,591 --> 00:07:29,600
о насекомых.
126
00:07:29,890 --> 00:07:30,890
Кузен!
Да!
127
00:07:31,198 --> 00:07:32,198
Ваш голубой таракан...
128
00:07:32,537 --> 00:07:33,626
Что?
Он только
129
00:07:34,595 --> 00:07:35,835
что прополз под дверью веранды.
130
00:07:36,503 --> 00:07:37,543
Умоляю вас, не шевелитесь.
131
00:07:38,601 --> 00:07:39,610
Не шевелитесь.
132
00:07:41,019 --> 00:07:42,028
Все понятно.
133
00:07:44,065 --> 00:07:45,294
Это тоже мой пассажир.
134
00:07:45,514 --> 00:07:46,633
Увы, мой дорогой капитан.
135
00:07:46,703 --> 00:07:47,712
Браунинг.
136
00:07:47,852 --> 00:07:49,040
Расскажите лучше,
137
00:07:49,200 --> 00:07:50,479
когда вы думаете выйти в море?
138
00:07:50,669 --> 00:07:51,678
Как только уляжется
139
00:07:51,978 --> 00:07:53,096
шторм. Но
140
00:07:53,236 --> 00:07:54,245
должен предупредить вас,
141
00:07:54,365 --> 00:07:55,365
миссис Уэлдон,
142
00:07:55,704 --> 00:07:56,743
что, если попадется кит..
143
00:07:56,813 --> 00:07:58,351
Знаю-знаю! Вы китобой, а не
144
00:07:58,441 --> 00:07:59,921
извозчик, а "Пилигрим" - не яхта для
145
00:08:00,010 --> 00:08:01,018
прогулок.
146
00:08:01,148 --> 00:08:02,157
Ведь я все
147
00:08:02,627 --> 00:08:03,667
слышала, все до последнего
148
00:08:03,746 --> 00:08:04,746
словечка.
Хотя и
149
00:08:04,935 --> 00:08:06,133
находилась на другом конце
150
00:08:06,163 --> 00:08:07,172
дома.
151
00:08:07,762 --> 00:08:09,136
Неужели я так громко говорю, мистер.
152
00:08:09,160 --> 00:08:10,169
Ворби?
153
00:08:10,899 --> 00:08:11,908
Громко? Громоподобно!
154
00:08:35,214 --> 00:08:36,214
Просите, капитан.
155
00:08:36,523 --> 00:08:38,243
Вы еще ни чем не провинились. Я вас слушаю.
156
00:08:39,080 --> 00:08:40,089
Я служил на лучших
157
00:08:41,498 --> 00:08:42,858
пароходах линии "Марсель-Гонконг".
158
00:08:43,576 --> 00:08:44,585
Я в совершенстве знаю
159
00:08:47,012 --> 00:08:48,452
французскую кухню, капитан.
Мне нужны
160
00:08:49,770 --> 00:08:51,010
моряки, а не спаржа в майонезе.
161
00:08:51,578 --> 00:08:52,707
Я приготовлю вам
162
00:08:52,757 --> 00:08:53,766
любое блюдо
163
00:08:54,045 --> 00:08:55,314
из самой заурядной рыбы.
164
00:08:57,442 --> 00:08:58,621
Пассажиры будут
165
00:08:58,731 --> 00:08:59,731
довольны, капитан.
166
00:08:59,920 --> 00:09:00,929
Пассажиры?
167
00:09:02,247 --> 00:09:03,256
Ручаюсь вам.
168
00:09:06,982 --> 00:09:08,071
Вы правы, четыреста чертей!
169
00:09:08,241 --> 00:09:09,570
Они должны быть довольны.
170
00:09:10,089 --> 00:09:11,158
Как вас зовут?
171
00:09:11,238 --> 00:09:12,247
Негоро,
172
00:09:12,827 --> 00:09:13,827
Себастьян Негоро.
173
00:09:13,955 --> 00:09:15,434
Отлично. Я беру вас
174
00:09:15,464 --> 00:09:16,473
на борт, Негоро.
175
00:09:16,583 --> 00:09:17,852
Обед
176
00:09:18,011 --> 00:09:19,011
в семь!
Есть, капитан!
177
00:09:53,056 --> 00:09:56,053
Эй-эй!
178
00:09:56,083 --> 00:09:59,080
Скорей! Беги матрос
179
00:09:59,100 --> 00:10:02,097
с кормы на нос!
180
00:10:02,127 --> 00:10:05,124
Вон кит лежит!
181
00:10:05,144 --> 00:10:08,141
На той волне
182
00:10:08,161 --> 00:10:11,158
придется мне
183
00:10:11,188 --> 00:10:13,706
пронзить его насквозь.
184
00:10:18,451 --> 00:10:21,448
Мое
185
00:10:21,478 --> 00:10:24,475
копье легко
186
00:10:24,495 --> 00:10:27,542
летит, кита пронзит.
187
00:10:27,572 --> 00:10:30,569
Эй-эй! Скорей!
188
00:10:31,838 --> 00:10:33,376
Спускайте плот!
189
00:10:33,406 --> 00:10:36,163
Гребцы - вперед!
190
00:10:36,203 --> 00:10:38,701
Доплыть - и будет кит!
191
00:10:43,086 --> 00:10:44,095
К штурвалу.
192
00:10:50,928 --> 00:10:51,977
Капитан,
193
00:10:52,017 --> 00:10:53,116
опять что-то вижу в океане!
194
00:10:53,506 --> 00:10:54,515
Вы опять
195
00:10:54,575 --> 00:10:55,655
ошибаетесь, адмирал Уэлдон.
196
00:10:55,863 --> 00:10:57,292
Океан пуст как никогда.
197
00:10:58,031 --> 00:10:59,200
Так ты не туда смотришь!
198
00:10:59,839 --> 00:11:00,908
Не тут, а там.
199
00:11:00,948 --> 00:11:01,967
Простите, шеф.
200
00:11:02,267 --> 00:11:03,276
Кричи!
201
00:11:03,406 --> 00:11:05,594
Ты первый увидел.
А что кричать?
202
00:11:05,744 --> 00:11:07,282
Кричи так: Плавучий
203
00:11:07,312 --> 00:11:08,361
предмет по правому борту.
204
00:11:08,451 --> 00:11:10,299
Какой же это предмет, когда это кит?
205
00:11:10,399 --> 00:11:11,518
Кит!
206
00:11:11,698 --> 00:11:13,096
Мамочка, кит!
207
00:11:13,136 --> 00:11:14,145
Кит? Не может быть.
208
00:11:15,404 --> 00:11:16,423
Разумеется, я бы
209
00:11:16,473 --> 00:11:17,473
предпочел видеть
210
00:11:17,572 --> 00:11:18,860
перед собой любого
211
00:11:18,930 --> 00:11:20,449
представителя полужесткокрылых.
212
00:11:20,589 --> 00:11:21,598
Например, блоху?
213
00:11:21,738 --> 00:11:22,747
Хотя бы.
214
00:11:23,046 --> 00:11:24,055
Но на этот
215
00:11:24,515 --> 00:11:25,574
раз перед нами...
Кит?
216
00:11:26,113 --> 00:11:27,122
Да.
217
00:11:27,352 --> 00:11:28,361
Перед нами
218
00:11:28,661 --> 00:11:29,670
гигантское млекопитающее,
219
00:11:29,899 --> 00:11:30,908
именуемое
220
00:11:31,198 --> 00:11:32,207
в просторечье
221
00:11:32,257 --> 00:11:33,266
китом.
222
00:11:34,824 --> 00:11:35,833
Смотрите сами.
223
00:11:36,173 --> 00:11:37,672
Вот медно-красная чешуя на
224
00:11:37,762 --> 00:11:39,500
спине.
Вы правы,
225
00:11:39,540 --> 00:11:41,088
мистер Бенедикт.
226
00:11:41,208 --> 00:11:42,217
Ага!
Правы.
227
00:11:42,707 --> 00:11:44,215
Перед нами настоящий
228
00:11:44,295 --> 00:11:45,694
прятисоттонный трехмачтовый
229
00:11:45,754 --> 00:11:46,754
кит,
230
00:11:47,062 --> 00:11:48,142
с медной обшивкой на борту.
231
00:11:48,571 --> 00:11:49,580
Что вы хотите сказать?
232
00:11:50,059 --> 00:11:51,059
Это корабль,
233
00:11:51,098 --> 00:11:52,098
потерпевший крушение.
234
00:11:52,507 --> 00:11:53,546
Корабль? Да. Кит!
235
00:11:53,855 --> 00:11:55,524
Спящий кит, уверяю вас.
236
00:11:55,903 --> 00:11:57,062
Ах, кузен!
237
00:11:57,422 --> 00:11:58,431
Внимание! Реи!
238
00:11:59,100 --> 00:12:01,228
Кто-то там кричит
239
00:12:01,388 --> 00:12:02,447
на том корабле.
240
00:12:02,816 --> 00:12:03,905
Мне кажется, лает собака.
241
00:12:04,345 --> 00:12:05,574
Шлюпку на воду!
242
00:12:06,033 --> 00:12:07,042
Держись, собачка!
243
00:12:07,092 --> 00:12:08,101
Держись!
244
00:12:15,554 --> 00:12:17,582
Они
245
00:12:17,622 --> 00:12:18,950
живы, миссис Уэлдон,
246
00:12:19,080 --> 00:12:20,089
и мы их спасем.
247
00:12:20,179 --> 00:12:21,179
Садардс,
248
00:12:21,428 --> 00:12:22,437
каждому воды и
249
00:12:22,537 --> 00:12:23,546
немного рома.
250
00:12:33,696 --> 00:12:35,174
Дядя Бенедикт!
251
00:12:35,873 --> 00:12:36,922
На этот раз им повезло,
252
00:12:37,072 --> 00:12:38,121
беднягам.
253
00:12:38,451 --> 00:12:39,979
Почему?
254
00:12:40,499 --> 00:12:41,518
Негры - ценный товар.
255
00:12:42,417 --> 00:12:43,452
Товар? Но вы забыли, капитан,
256
00:12:43,476 --> 00:12:44,485
что
257
00:12:44,525 --> 00:12:45,685
рабство уничтожено в Америке.
258
00:12:46,303 --> 00:12:47,312
В Америке - да.
259
00:12:47,761 --> 00:12:48,770
Я сам за это
260
00:12:48,890 --> 00:12:49,899
дрался.
261
00:12:49,949 --> 00:12:51,074
Но кроме Америки, миссис Уэлдон,
262
00:12:51,098 --> 00:12:52,107
есть и другие
263
00:12:52,507 --> 00:12:53,516
страны. Вот, например,
264
00:12:53,706 --> 00:12:54,715
Африка.
Африка?
265
00:12:55,094 --> 00:12:56,583
Да, экваториальная Африка -
266
00:12:57,502 --> 00:12:59,080
страна работорговцев
267
00:12:59,310 --> 00:13:00,838
и невольников.
Но, капитан...
268
00:13:02,017 --> 00:13:03,066
Страна...
269
00:13:03,106 --> 00:13:04,355
Вы под американским флагом.
270
00:13:05,863 --> 00:13:06,863
Благодарю тебя.
271
00:13:07,252 --> 00:13:08,252
Вам нечего бояться,
272
00:13:09,130 --> 00:13:10,130
друг. Кто вы?
273
00:13:10,898 --> 00:13:12,018
Граждане Соединенных штатов.
274
00:13:12,047 --> 00:13:13,306
Работали в.
275
00:13:13,406 --> 00:13:14,415
Австралии.
276
00:13:15,743 --> 00:13:16,892
Возвращались
277
00:13:16,972 --> 00:13:17,972
домой.
278
00:13:18,571 --> 00:13:19,580
Что случилось
279
00:13:19,700 --> 00:13:20,700
с "Вальдеком"?
280
00:13:24,255 --> 00:13:25,264
Об этом страшно
281
00:13:25,424 --> 00:13:26,433
вспомнить...
282
00:13:27,482 --> 00:13:28,661
Большой корабль
283
00:13:28,770 --> 00:13:29,969
пробил нам
284
00:13:30,439 --> 00:13:31,448
борт и...
Ушел?
285
00:13:31,807 --> 00:13:32,816
Не оказал помощь?
286
00:13:37,951 --> 00:13:38,960
Был шторм...
287
00:13:49,310 --> 00:13:50,319
Да, океан
288
00:13:50,579 --> 00:13:51,588
велик.
289
00:13:52,796 --> 00:13:53,895
А мир жесток.
290
00:13:53,925 --> 00:13:55,154
А какая собака,
291
00:13:55,304 --> 00:13:56,313
дядя Бенедикт?
292
00:13:57,811 --> 00:13:58,870
Я, так полагаю,
293
00:13:58,910 --> 00:13:59,919
Джекки, что это,
294
00:13:59,949 --> 00:14:01,408
безусловно, четвероногое
295
00:14:01,558 --> 00:14:02,567
позвоночное.
296
00:14:02,996 --> 00:14:03,996
Точнее,
297
00:14:04,105 --> 00:14:05,114
собака,
298
00:14:05,344 --> 00:14:06,463
из породы так называемых
299
00:14:06,613 --> 00:14:07,622
австралийских
300
00:14:07,811 --> 00:14:08,820
динго.
Динго?
301
00:14:09,030 --> 00:14:10,039
Тебя зовут Динго?
302
00:14:10,319 --> 00:14:11,418
А меня Джек Уэлдон.
303
00:14:12,347 --> 00:14:13,356
Дай лапу, Динго.
304
00:14:13,985 --> 00:14:14,985
Ну, дай.
305
00:14:15,294 --> 00:14:16,294
Дай лапку, Динго.
306
00:14:18,960 --> 00:14:20,149
Негоро!
307
00:14:24,674 --> 00:14:26,882
В чем дело, Негоро?
308
00:14:27,182 --> 00:14:28,191
Откуда собака
309
00:14:28,431 --> 00:14:29,440
знает вас?
310
00:14:29,610 --> 00:14:30,868
Это надо
311
00:14:33,436 --> 00:14:34,436
спросить у собаки, юнга.
312
00:14:37,811 --> 00:14:39,160
Капитан!
313
00:14:45,154 --> 00:14:46,154
Двенадцатого февраля
314
00:14:46,213 --> 00:14:47,262
1873
315
00:14:47,342 --> 00:14:48,342
года.
316
00:14:48,531 --> 00:14:49,540
Шесть часов вечера.
317
00:14:50,139 --> 00:14:51,148
Курс Норд-Ост.
318
00:14:51,518 --> 00:14:52,527
Все спасенные живы
319
00:14:52,836 --> 00:14:54,435
и спят. Старшего зовут.
320
00:14:54,465 --> 00:14:55,474
Геркулес.
321
00:14:56,133 --> 00:14:57,653
Нам не во что его было одеть, капитан.
322
00:14:58,171 --> 00:14:59,320
Он слишком велик,
323
00:14:59,500 --> 00:15:00,620
он как кит!
Ни слова о китах!
324
00:15:02,726 --> 00:15:03,995
Поговорим о собаке.
325
00:15:04,684 --> 00:15:05,849
Капитан, разрешите предложить.
326
00:15:05,873 --> 00:15:06,953
Дику чашку кофе.
Пожалуйста.
327
00:15:12,127 --> 00:15:13,556
Они все говорят, что собака
328
00:15:13,615 --> 00:15:14,704
не принадлежала капитану.
329
00:15:14,784 --> 00:15:15,793
"Вальдека". Он
330
00:15:15,963 --> 00:15:17,022
подобрал ее на африканском
331
00:15:18,041 --> 00:15:19,201
берегу, где-то в устье Конго.
332
00:15:19,579 --> 00:15:20,579
Конго?
Да,
333
00:15:20,848 --> 00:15:21,968
так сказал мне старый Томас.
334
00:15:24,395 --> 00:15:25,404
Совершенно верно.
335
00:15:26,113 --> 00:15:27,132
Это случилось
336
00:15:27,951 --> 00:15:28,951
в устье Конго.
337
00:15:29,210 --> 00:15:30,219
Что именно, капитан?
338
00:15:31,068 --> 00:15:32,468
Два года тому назад, миссис Уэлдон,
339
00:15:33,605 --> 00:15:34,694
газеты сообщали о
340
00:15:34,904 --> 00:15:36,333
таинственном исчезновении именно в
341
00:15:36,642 --> 00:15:37,651
устье Конго одного
342
00:15:38,111 --> 00:15:39,146
французского исследователя.
343
00:15:39,170 --> 00:15:40,349
Африки...
344
00:15:49,929 --> 00:15:50,938
Я принес
345
00:15:51,408 --> 00:15:52,417
кофе.
346
00:15:52,776 --> 00:15:53,785
Возьмите поднос.
347
00:16:10,229 --> 00:16:11,328
Капитан, вы не успели
348
00:16:11,478 --> 00:16:12,487
назвать имя
349
00:16:12,517 --> 00:16:13,525
путешественника.
350
00:16:14,465 --> 00:16:15,474
"С. В."
- Сэмюель.
351
00:16:16,163 --> 00:16:17,172
Вернон.
352
00:17:41,118 --> 00:17:43,356
Геркулес!
353
00:17:58,301 --> 00:18:01,577
Сто двадцать пустых
354
00:18:01,647 --> 00:18:04,155
бочек! Три полумертвых негра! Говорящая
355
00:18:04,235 --> 00:18:05,653
собака! Мало вам? Мало?
356
00:18:05,993 --> 00:18:07,821
Вот вам еще сюрприз!
357
00:18:07,871 --> 00:18:09,240
Полнейший штиль!
358
00:18:10,598 --> 00:18:13,745
Четыреста чертей и спаржа в майонезе!
359
00:19:03,246 --> 00:19:04,834
Никогда не будь
360
00:19:04,914 --> 00:19:05,923
суеверным, ИкСенд.
361
00:19:05,963 --> 00:19:07,661
Есть, не быть суеверным. Позвольте
362
00:19:08,121 --> 00:19:09,921
доложить, капитан.
Что случилось, мой мальчик?
363
00:19:10,129 --> 00:19:11,138
Сто бочек
364
00:19:11,557 --> 00:19:13,326
жира гуляют рядом и просятся на борт.
365
00:19:13,685 --> 00:19:15,473
Кто еще просится на борт?
366
00:19:16,342 --> 00:19:17,491
Он.
Кто?
367
00:19:18,530 --> 00:19:19,810
Приказано не упоминать.
Где? Там.
368
00:19:26,303 --> 00:19:27,312
Кит.
369
00:19:28,141 --> 00:19:29,250
Всем китам кит!
370
00:19:29,339 --> 00:19:30,448
Двадцать
371
00:19:30,498 --> 00:19:31,787
метров полосатик!
372
00:19:32,137 --> 00:19:33,236
Гарпуны в порядке?
373
00:19:34,145 --> 00:19:35,284
Отлично смазаны, капитан.
374
00:19:35,333 --> 00:19:36,952
Острога, копья?
375
00:19:37,331 --> 00:19:38,570
Сверкают как солнце!
376
00:19:39,090 --> 00:19:41,278
Так что же вы стоите? Шлюпку!
377
00:19:41,357 --> 00:19:42,876
Есть, шлюпку!
378
00:19:43,715 --> 00:19:45,473
Увы, мой мальчик,
379
00:19:45,933 --> 00:19:47,931
на этот раз ты со мной на охоту не пойдешь.
380
00:19:48,081 --> 00:19:49,250
Не пойду?
Да.
381
00:19:49,959 --> 00:19:51,038
Ты останешься
382
00:19:51,407 --> 00:19:53,985
здесь вместо меня, Дик.
Только тебе я доверяю "Пилигрим".
383
00:19:54,804 --> 00:19:55,813
Будь осторожен
384
00:19:56,352 --> 00:19:57,631
и тверд, пятнадцатилетний
385
00:19:57,731 --> 00:19:58,740
капитан.
386
00:19:59,090 --> 00:20:00,099
Есть, сэр.
387
00:20:00,129 --> 00:20:01,138
Ну, иди.
388
00:20:01,178 --> 00:20:02,486
Командуй, торопи людей.
389
00:20:02,666 --> 00:20:04,045
Есть, капитан!
390
00:20:10,438 --> 00:20:11,877
Дорогой капитан,
391
00:20:12,077 --> 00:20:14,424
а не найдется ли на коже этих
392
00:20:14,454 --> 00:20:17,451
млекопитающих...
Каких-нибудь особых прямокрылых насекомых?
393
00:20:17,471 --> 00:20:18,480
Вот
394
00:20:18,520 --> 00:20:20,768
именно, дорогой капитан Буль-Буль!
395
00:20:20,798 --> 00:20:21,807
Осторожно! Ой!
396
00:20:22,286 --> 00:20:23,325
Я предоставлю
397
00:20:23,355 --> 00:20:26,972
всю кожу в ваше распоряжение, профессор.
Благодарю вас.
398
00:20:27,082 --> 00:20:28,091
Благодарю вас!
399
00:20:36,952 --> 00:20:38,221
Капитан поднял гарпун.
400
00:20:38,261 --> 00:20:39,261
Ой!
401
00:20:39,579 --> 00:20:40,828
Не волнуйтесь, миссис Уэлдон,
402
00:20:41,038 --> 00:20:42,137
промаха не бывает.
403
00:20:47,521 --> 00:20:49,839
Размахнулся!
404
00:20:49,869 --> 00:20:52,866
Вот, сейчас!
405
00:20:58,101 --> 00:21:01,098
Попали, попали!
Копья!
406
00:21:04,145 --> 00:21:05,613
Самое главное сделано.
407
00:21:05,763 --> 00:21:06,812
Китище нырнул.
408
00:21:06,842 --> 00:21:08,730
Теперь он поведет их за собой.
409
00:21:09,779 --> 00:21:10,908
Только бы не далеко...
410
00:21:11,327 --> 00:21:12,556
Только бы не далеко...
411
00:21:26,003 --> 00:21:27,771
Ветер идет!
412
00:21:27,981 --> 00:21:28,981
Капитан!
413
00:21:29,190 --> 00:21:30,898
Не беда, успеем!
414
00:21:36,392 --> 00:21:37,891
Далеко.
415
00:21:39,259 --> 00:21:40,268
Очень далеко.
416
00:21:44,994 --> 00:21:47,221
Ничего не видно.
417
00:22:00,288 --> 00:22:03,855
Ветер...
418
00:22:05,473 --> 00:22:07,911
Хороший океанский шторм идет!
419
00:22:08,280 --> 00:22:09,549
И дождь.
420
00:22:11,637 --> 00:22:12,646
А что же дальше?
421
00:22:16,003 --> 00:22:17,012
Дальше...
422
00:23:01,617 --> 00:23:03,965
Мамочка, а где
423
00:23:04,025 --> 00:23:05,034
же дядя Гуль?
424
00:23:05,074 --> 00:23:07,301
Они погибли, миссис Уэлдон.
425
00:23:07,881 --> 00:23:08,881
Погибли?
Да.
426
00:23:09,949 --> 00:23:12,946
Ветер крепнет и я вынужден
427
00:23:12,976 --> 00:23:15,973
прервать поиски. Я возвращаюсь
428
00:23:15,993 --> 00:23:17,391
на старый курс.
429
00:23:22,456 --> 00:23:24,364
Приспустить флаг.
430
00:23:27,421 --> 00:23:28,710
Да, это был
431
00:23:29,040 --> 00:23:30,388
настоящий охотник.
432
00:23:36,542 --> 00:23:37,551
Мой мальчик,
433
00:23:37,681 --> 00:23:41,347
сможешь ли ты найти дорогу
в этом страшном океане?
434
00:23:41,577 --> 00:23:42,866
Капитан научил меня
435
00:23:42,896 --> 00:23:44,144
управлять парусами
436
00:23:45,093 --> 00:23:46,642
и понимать указания крат.
437
00:23:46,912 --> 00:23:49,419
Я поведу корабль по компасу.
438
00:23:56,822 --> 00:23:58,110
Только бы нам достигнуть.
439
00:23:58,140 --> 00:23:59,149
Америки...
440
00:23:59,349 --> 00:24:00,978
Мы дойдем, миссис Уэлдон.
441
00:24:12,336 --> 00:24:14,084
Надвигается шторм.
442
00:24:14,124 --> 00:24:17,121
Я хотел бы
443
00:24:17,151 --> 00:24:18,320
поговорить с капитаном.
444
00:24:20,148 --> 00:24:23,475
Разве вы не знаете, что капитан Гуль погиб?
445
00:24:23,725 --> 00:24:24,734
Простите миссис.
446
00:24:24,764 --> 00:24:27,331
В таком случае с юнгой хотя бы.
447
00:24:28,380 --> 00:24:29,389
Здесь нет юнги.
448
00:24:30,228 --> 00:24:32,486
А кто же есть?
449
00:24:33,925 --> 00:24:35,813
Кто командует этим кораблем?
450
00:24:36,112 --> 00:24:37,131
Я.
Вы?
451
00:24:40,328 --> 00:24:43,415
Капитан в пятнадцать лет!
452
00:24:43,825 --> 00:24:45,103
Да, я, мистер Негоро.
453
00:24:45,433 --> 00:24:47,011
Капитан
454
00:24:47,051 --> 00:24:48,080
в пятнадцать лет.
455
00:24:48,430 --> 00:24:50,428
Что же прикажете подать
456
00:24:50,488 --> 00:24:51,497
вам, капитан?
457
00:24:52,686 --> 00:24:53,695
Молочка?
458
00:24:54,464 --> 00:24:55,623
Или манной кашки?
459
00:24:55,773 --> 00:24:57,541
Негоро!
Прежде всего
460
00:24:57,891 --> 00:24:58,900
станьте как следует,
461
00:24:58,980 --> 00:24:59,989
кок!
462
00:25:00,688 --> 00:25:03,375
Я требую от каждого,
кто находится на борту "Пилигрима",
463
00:25:03,685 --> 00:25:05,093
полного повиновения капитану.
464
00:25:06,342 --> 00:25:07,351
Вам ясно?
465
00:25:12,216 --> 00:25:13,425
Яснее не может быть.
466
00:25:14,214 --> 00:25:15,243
Сойдите с мостика
467
00:25:15,823 --> 00:25:17,941
и займитесь вашей кухней, мистер Негоро.
468
00:25:24,164 --> 00:25:25,164
Слушаюсь,
469
00:25:25,363 --> 00:25:26,372
сэр.
470
00:25:47,721 --> 00:25:48,760
Что ж...
471
00:25:51,387 --> 00:25:52,596
Пожалуй, это
472
00:25:52,746 --> 00:25:53,755
будет
473
00:25:54,114 --> 00:25:55,123
самым подходящим,
474
00:25:56,142 --> 00:25:57,151
капитан.
475
00:25:57,211 --> 00:25:58,220
Сенд.
476
00:26:31,447 --> 00:26:32,995
Актеор, ступайте
477
00:26:33,205 --> 00:26:34,544
вниз! Вниз ступайте!
478
00:26:50,768 --> 00:26:52,046
"Летучий голландец"?
479
00:26:52,915 --> 00:26:54,234
Предвестник гибели корабля?
480
00:26:54,574 --> 00:26:56,222
Не может этого быть!
481
00:26:56,262 --> 00:26:57,831
Не надо быть суеверным,
482
00:26:57,990 --> 00:26:59,229
Дик Сенд..
483
00:27:00,108 --> 00:27:01,108
Глупости!
484
00:27:01,297 --> 00:27:02,306
Сказки!
485
00:27:06,092 --> 00:27:07,101
Дядюшка Том,
486
00:27:07,611 --> 00:27:08,690
вы когда-нибудь слыхали
487
00:27:08,969 --> 00:27:10,018
о "Летучем голландце"?
488
00:27:11,517 --> 00:27:12,517
Нет?
489
00:27:13,015 --> 00:27:14,024
А вот сейчас
490
00:27:14,474 --> 00:27:15,753
там наверху на рее я...
491
00:27:18,120 --> 00:27:19,129
Дядюшка Том,
492
00:27:19,279 --> 00:27:20,279
вы спите?
493
00:27:20,468 --> 00:27:23,095
Что же это у вас, дядюшка Том?
494
00:27:23,984 --> 00:27:26,002
Отклонились от курса на четыре румба.
495
00:27:30,538 --> 00:27:32,006
Вам надо отдохнуть.
496
00:27:33,755 --> 00:27:34,764
Геркулес,
497
00:27:35,453 --> 00:27:36,453
замените его.
498
00:28:15,922 --> 00:28:17,111
Капитан Сенд,
499
00:28:19,339 --> 00:28:20,488
я принес вам
500
00:28:20,678 --> 00:28:21,687
кофе
501
00:28:22,286 --> 00:28:23,295
по-турецки.
502
00:28:23,565 --> 00:28:24,624
Поставьте на стол.
503
00:28:30,378 --> 00:28:31,517
Ай-ай-ай!
504
00:28:31,996 --> 00:28:33,345
Какое несчастье!
505
00:28:34,484 --> 00:28:35,493
Разбился
506
00:28:35,593 --> 00:28:36,722
запасной компас!
507
00:28:37,810 --> 00:28:38,849
Ай-ай-ай...
508
00:28:41,966 --> 00:28:43,085
Слава богу, что остался
509
00:28:43,115 --> 00:28:44,115
секстант.
510
00:28:45,882 --> 00:28:47,151
В опытных
511
00:28:47,371 --> 00:28:48,610
руках...
Вы свободны, Негоро.
512
00:29:04,963 --> 00:29:06,172
В опытных руках...
513
00:29:17,940 --> 00:29:19,140
Ты опять не спал, мой мальчик?
514
00:29:23,774 --> 00:29:24,783
Где мы сегодня находимся?
515
00:29:26,771 --> 00:29:27,771
Мы где-нибудь здесь.
516
00:29:28,420 --> 00:29:29,420
Так близко?
517
00:29:30,578 --> 00:29:31,826
Да, но я не могу сверить
518
00:29:32,066 --> 00:29:33,185
показания путевого компаса.
519
00:29:34,803 --> 00:29:35,812
Запасной разбит.
520
00:29:37,651 --> 00:29:39,718
Остается секстант, но я
521
00:29:44,154 --> 00:29:45,419
не умею с ним обращаться.
Течение могло отнести нас
522
00:29:45,443 --> 00:29:46,443
в сторону.
523
00:29:46,851 --> 00:29:47,860
Но это не страшно.
524
00:29:48,759 --> 00:29:49,768
Земля перед нами.
525
00:29:50,148 --> 00:29:51,956
Она может открыться каждую минуту.
526
00:29:52,626 --> 00:29:53,626
Смотрите, миссис Уэлдон.
527
00:29:54,264 --> 00:29:55,273
Американский континент
528
00:29:55,353 --> 00:29:56,731
как барьер преграждает
529
00:29:56,801 --> 00:29:57,970
нам путь от мыса Горн
530
00:29:58,330 --> 00:29:59,339
до Сан-Франциско.
531
00:30:00,807 --> 00:30:02,287
Я делаю все, что умею, миссис Уэлдон.
532
00:30:03,035 --> 00:30:04,324
Но этого так мало.
533
00:30:06,322 --> 00:30:07,461
Ты делаешь
534
00:30:08,160 --> 00:30:09,285
больше, чем может сделать человек в
535
00:30:09,309 --> 00:30:10,429
твоем возрасте, мой мальчик.
536
00:30:24,833 --> 00:30:25,842
Спи мой дорогой,
537
00:30:30,398 --> 00:30:32,226
встают над
538
00:30:32,386 --> 00:30:33,395
тобой
539
00:30:37,131 --> 00:30:38,949
снасти
540
00:30:40,717 --> 00:30:42,016
корабельные.
541
00:30:49,838 --> 00:30:51,986
Песни колыбельные...
542
00:31:00,677 --> 00:31:01,796
Баю-бай,
543
00:31:04,424 --> 00:31:06,052
спи, мой мальчик,
544
00:31:06,362 --> 00:31:08,160
баю-бай.
545
00:31:22,685 --> 00:31:24,214
Баю-бай...
546
00:31:32,296 --> 00:31:33,305
Капитан Сенд,
547
00:31:35,323 --> 00:31:36,332
а вы опять не
548
00:31:37,551 --> 00:31:38,711
спите?
Как вы себя чувствуете,
549
00:31:39,169 --> 00:31:40,178
адмирал Уэлдон?
550
00:31:40,937 --> 00:31:41,937
Благодарю вас,
551
00:31:42,086 --> 00:31:43,285
почти прекрасно.
552
00:31:44,084 --> 00:31:45,244
Я хотел бы быть вам полезным.
553
00:31:46,661 --> 00:31:48,410
Дик, а куда пропала.
554
00:31:48,450 --> 00:31:49,459
Америка?
555
00:31:49,968 --> 00:31:50,977
Ее караулит Геркулес.
556
00:31:51,636 --> 00:31:53,005
А разве она может
557
00:31:53,035 --> 00:31:54,044
убежать?
558
00:31:56,462 --> 00:31:57,502
Капитан, прошу вас наверх.
559
00:31:57,920 --> 00:31:58,989
Земля?
Туман.
560
00:31:59,708 --> 00:32:02,556
Помоги!
561
00:32:06,681 --> 00:32:07,720
Спасибо.
562
00:32:07,770 --> 00:32:10,328
К штурвалу!
563
00:32:11,007 --> 00:32:12,516
Что вы здесь делали, Негоро?
564
00:32:12,595 --> 00:32:13,944
Гулял,
565
00:32:14,484 --> 00:32:15,484
дышал воздухом,
566
00:32:15,772 --> 00:32:16,901
любовался окрестностями.
567
00:32:17,281 --> 00:32:18,530
Я запретил вам
568
00:32:18,879 --> 00:32:21,079
показываться у штурвала.
Такого правила на кораблях нет,
569
00:32:21,277 --> 00:32:22,286
молодой человек!
570
00:32:22,516 --> 00:32:23,516
Теперь оно есть.
571
00:32:24,264 --> 00:32:26,342
И если вы посмеете его
572
00:32:27,001 --> 00:32:28,361
нарушить, я застрелю вас на месте.
573
00:32:30,228 --> 00:32:32,426
Капитан, разрешите мне
574
00:32:32,516 --> 00:32:34,090
выбросить повара на завтрак акулам?
В последнее время он
575
00:32:34,114 --> 00:32:35,193
мало интересуется
576
00:32:35,233 --> 00:32:37,920
кухней.
Геркулес!
577
00:32:43,055 --> 00:32:45,343
Черная обезьяна!
578
00:32:49,558 --> 00:32:51,137
Куда девалась земля,
579
00:32:51,257 --> 00:32:52,835
капитан?
Земля?
580
00:32:53,285 --> 00:32:54,454
Нет ли здесь колдовства.
581
00:32:54,583 --> 00:32:55,962
Черной бороды?
582
00:33:07,151 --> 00:33:08,350
Сегодня я иду
583
00:33:08,699 --> 00:33:09,699
над землей?
584
00:33:12,176 --> 00:33:13,185
Подо мной города?
585
00:33:14,753 --> 00:33:15,762
Горная цепь?
586
00:33:17,021 --> 00:33:18,030
Анды?
587
00:33:19,908 --> 00:33:20,917
Я прошел Чили?
588
00:33:23,764 --> 00:33:24,764
Чили?
589
00:33:26,891 --> 00:33:27,900
Что это значит?
590
00:33:30,038 --> 00:33:31,117
Где я?
591
00:33:50,118 --> 00:33:51,118
И этот туман...
592
00:33:57,840 --> 00:33:58,840
Где же я?
593
00:34:21,656 --> 00:34:22,665
"Третья заповедь
594
00:34:23,105 --> 00:34:24,114
шкипера.
595
00:34:25,992 --> 00:34:27,001
Капитан,
596
00:34:27,041 --> 00:34:28,050
потерявший уверенность
597
00:34:28,529 --> 00:34:29,538
в себе,
598
00:34:29,968 --> 00:34:31,277
теряет власть".
599
00:34:33,964 --> 00:34:34,973
Теряет власть...
600
00:34:42,346 --> 00:34:43,355
Держать старый курс?
601
00:34:44,144 --> 00:34:45,144
Старый
602
00:34:46,601 --> 00:34:47,720
курс Норд-Ост
603
00:34:47,760 --> 00:34:48,769
38.
604
00:34:50,068 --> 00:34:51,077
Да!
605
00:34:57,670 --> 00:34:58,809
Норд-Ост 38...
606
00:35:02,465 --> 00:35:03,474
Ну, где?
607
00:35:33,335 --> 00:35:34,683
Сладкие пирожки для вашего
608
00:35:34,753 --> 00:35:35,922
сына, миссис Уэлдон.
609
00:35:37,281 --> 00:35:38,281
Нельзя ли
610
00:35:38,549 --> 00:35:39,789
немного пресной воды для Джека?
611
00:35:40,757 --> 00:35:41,876
Увы.
612
00:35:41,916 --> 00:35:42,925
Ни капли.
613
00:35:43,424 --> 00:35:44,853
Цистерны пусты со вчерашнего дня.
614
00:35:56,611 --> 00:35:57,620
Земля!
615
00:35:57,910 --> 00:35:58,939
Земля!
616
00:36:10,238 --> 00:36:11,516
Я вижу густой лес,
617
00:36:11,866 --> 00:36:14,863
зеленые поляны, множество ручьев!
618
00:36:15,323 --> 00:36:16,731
Земля!
619
00:36:16,851 --> 00:36:17,860
Земля!
620
00:36:20,278 --> 00:36:22,086
Ура!
621
00:36:24,314 --> 00:36:25,562
Миссис Уэлдон,
622
00:36:25,692 --> 00:36:26,692
"Пилигрим" идет вдоль
623
00:36:26,761 --> 00:36:27,770
пустынного берега.
624
00:36:27,820 --> 00:36:28,829
По правому борту
625
00:36:29,039 --> 00:36:30,837
непрерывная цепь подводных
626
00:36:31,157 --> 00:36:32,166
камней, и нет даже бухты,
627
00:36:32,196 --> 00:36:33,236
куда бы мы могли укрыться!
628
00:36:34,144 --> 00:36:35,153
Укрыться?
Да.
629
00:36:37,081 --> 00:36:38,150
Шторм прижимает нас
630
00:36:38,190 --> 00:36:39,199
к земле.
631
00:36:39,259 --> 00:36:40,259
И ты хочешь уйти в океан?
632
00:36:41,137 --> 00:36:42,177
Бороться вдали от берегов?
633
00:36:42,445 --> 00:36:43,664
К сожалению, это невозможно.
634
00:36:44,863 --> 00:36:46,561
И ты решил... Говори же, Дик!
635
00:36:46,741 --> 00:36:47,896
Чтобы спасти людей, миссис Уэлдон,
636
00:36:47,920 --> 00:36:49,608
я хочу перепрыгнуть
637
00:36:49,748 --> 00:36:50,757
рифы на большой волне,
638
00:36:51,117 --> 00:36:52,246
не дожидаясь, пока шторм
639
00:36:52,345 --> 00:36:53,354
разобьет нас о камни.
640
00:36:54,823 --> 00:36:55,823
Ты взвесил?
641
00:36:56,222 --> 00:36:57,231
Обдумал?
642
00:36:57,610 --> 00:36:58,619
Да.
643
00:36:59,199 --> 00:37:00,199
Иного выхода нет.
644
00:37:01,736 --> 00:37:02,856
Тогда действуй, мой мальчик,
645
00:37:05,472 --> 00:37:06,481
мой капитан.
646
00:37:07,520 --> 00:37:08,589
Раздать пояса!
647
00:37:11,696 --> 00:37:12,705
Не волнуйтесь!
648
00:37:12,735 --> 00:37:15,542
Спокойствие, полное спокойствие.
649
00:37:24,673 --> 00:37:27,670
Всех наверх!
650
00:38:37,021 --> 00:38:40,018
Прежде всего, скажите, где мы находимся?
651
00:38:40,048 --> 00:38:41,606
А мы потерпели кораблекрушение.
652
00:38:41,746 --> 00:38:44,173
Знаю, видел.
Это был прыжок изумительной смелости.
653
00:38:45,982 --> 00:38:47,091
Боливия.
654
00:38:47,420 --> 00:38:49,328
Где же мы все-таки находимся,
655
00:38:50,977 --> 00:38:51,986
мистер...
Гарис.
656
00:38:52,016 --> 00:38:53,274
Меня зовут Артур Гаррис,
657
00:38:53,454 --> 00:38:54,463
мой юный друг.
658
00:38:54,643 --> 00:38:56,311
Неужели вы не знаете, где вы находитесь?
659
00:38:56,881 --> 00:38:58,130
В Южной Америке, конечно!
660
00:38:58,199 --> 00:39:00,167
В Боливии!
Совершенно верно!
661
00:39:00,357 --> 00:39:01,666
Почти на самой границе.
662
00:39:01,696 --> 00:39:03,584
Чили.
Как это замечательно!
663
00:39:03,664 --> 00:39:06,002
Скажите...
Но я хотел бы
664
00:39:06,092 --> 00:39:08,569
пожать руку отважному капитану!
Я был капитаном
665
00:39:08,629 --> 00:39:09,638
этой шхуны.
666
00:39:10,277 --> 00:39:11,416
Вы?
Да.
667
00:39:14,743 --> 00:39:15,752
Сударыня...
668
00:39:16,521 --> 00:39:17,641
Дик Сенд был нашим капитаном
669
00:39:17,740 --> 00:39:18,749
на шхуне и
670
00:39:18,779 --> 00:39:21,097
продолжает оставаться
нашим капитаном на берегу.
671
00:39:21,206 --> 00:39:24,823
Прекрасно, прекрасно.
Скажите, вы - боливиец, мистер Гарри?
672
00:39:25,242 --> 00:39:26,251
Нет, миссис. Американец.
673
00:39:27,610 --> 00:39:29,138
Сан-Феличе рядом, не более двух
674
00:39:29,198 --> 00:39:30,367
суток пути.
675
00:39:30,587 --> 00:39:33,414
К вашим услугам, миссис.
О, и мы можем оттуда послать телеграмму?
676
00:39:35,073 --> 00:39:36,621
Разумеется!
677
00:39:36,761 --> 00:39:38,441
Не более двух суток пути от моей гасиенды.
678
00:39:39,508 --> 00:39:40,667
Дик,
679
00:39:40,797 --> 00:39:42,997
мы принимаем приглашение мистера
Гарриса, не правда ли?
680
00:39:43,384 --> 00:39:44,449
Мне не хотелось бы удаляться от
681
00:39:44,473 --> 00:39:47,210
берега. Корме того,
на шхуне остались еще вещи,
682
00:39:47,320 --> 00:39:48,329
ценности.
683
00:39:48,449 --> 00:39:49,874
Торопитесь, мой юный друг! Торопитесь!
684
00:39:49,898 --> 00:39:51,376
Скоро начнется
685
00:39:51,546 --> 00:39:52,555
прилив.
686
00:39:58,159 --> 00:39:59,998
Откуда вы, сеньор?
Тише.
687
00:40:00,367 --> 00:40:02,006
Меня зовут Негоро.
688
00:40:03,134 --> 00:40:04,134
Отлично.
689
00:40:04,163 --> 00:40:05,172
А откуда же вы?
690
00:40:05,712 --> 00:40:07,270
Я гостил у англичан
691
00:40:07,410 --> 00:40:08,579
в Новой Зеландии.
692
00:40:10,127 --> 00:40:11,127
Мы так и думали.
693
00:40:11,826 --> 00:40:12,835
А груз?
694
00:40:13,154 --> 00:40:14,893
Все конфисковано, Гаррис.
695
00:40:16,351 --> 00:40:17,580
Какое несчастье,
696
00:40:17,620 --> 00:40:19,208
сеньор...
Негоро.
697
00:40:19,598 --> 00:40:20,917
Только Негоро.
698
00:40:21,276 --> 00:40:22,715
Объясните мне, сеньор.
699
00:40:23,094 --> 00:40:25,752
Негоро, что общего у вас
700
00:40:26,911 --> 00:40:28,619
и этих нахальных янки?
701
00:40:28,649 --> 00:40:30,009
Слушайте меня внимательно, Гаррис:
702
00:40:30,657 --> 00:40:31,666
У меня есть
703
00:40:31,986 --> 00:40:33,544
виды...
704
00:40:33,574 --> 00:40:34,853
Эта женщина и ребенок
705
00:40:35,862 --> 00:40:36,871
могут стать...
706
00:40:48,909 --> 00:40:50,927
Геркулес!
Я здесь, капитан.
707
00:40:54,963 --> 00:40:56,161
Немедленно задержать Негоро.
708
00:40:57,460 --> 00:40:58,999
Есть, немедленно задержать.
709
00:40:59,698 --> 00:41:00,967
И убить Негоро?
710
00:41:01,166 --> 00:41:02,775
Да. Если он
711
00:41:02,945 --> 00:41:03,954
окажет сопротивление.
712
00:41:04,823 --> 00:41:08,149
Они возвращаются.
713
00:41:11,646 --> 00:41:13,354
Значит, мне пора уходить.
714
00:41:15,822 --> 00:41:19,288
Прошу вас оказать моим драгоценным друзьям
715
00:41:19,328 --> 00:41:23,174
самый сердечный прием в ваших
южных африканских долинах.
716
00:41:23,434 --> 00:41:24,653
Будьте уверены.
717
00:41:25,222 --> 00:41:27,300
Я поведу их через лес к болоту.
Прекрасно.
718
00:41:27,330 --> 00:41:28,649
Я приду туда берегом.
719
00:41:28,799 --> 00:41:30,227
Остерегайтесь мальчишки-капитана
720
00:41:30,577 --> 00:41:32,625
и профессора. Они могут испортить
721
00:41:32,655 --> 00:41:33,664
все задуманное дело.
722
00:41:37,490 --> 00:41:38,499
И приласкайте собаку.
723
00:41:38,599 --> 00:41:39,758
У вас есть сахар?
Есть.
724
00:41:39,788 --> 00:41:40,797
Отдайте ей весь запас.
725
00:41:41,336 --> 00:41:44,333
Прекрасно.
726
00:41:51,696 --> 00:41:52,705
Все понятно без слов.
727
00:41:54,873 --> 00:41:56,321
Должен признаться, что
728
00:41:56,411 --> 00:41:57,430
негодяй не понравился
729
00:41:57,460 --> 00:41:58,469
мне с первого взгляда.
730
00:41:59,978 --> 00:42:02,055
Но он уже не вернется, мой юный друг.
731
00:42:02,895 --> 00:42:04,233
Его съедят аллигаторы.
732
00:42:05,342 --> 00:42:06,502
А со мной вам нечего бояться,
733
00:42:06,761 --> 00:42:07,770
миссис.
734
00:42:07,830 --> 00:42:09,598
Я поведу вас чудесными лесными
735
00:42:09,628 --> 00:42:10,637
дорогами.
736
00:42:12,835 --> 00:42:13,864
В путь, миссис Уэлдон!
737
00:42:15,272 --> 00:42:17,170
В путь, моя крошка.
738
00:42:19,658 --> 00:42:20,957
В путь, капитан Сенд!
739
00:42:39,328 --> 00:42:41,666
И вы никогда не были в
Боливии, мой юный друг?
740
00:42:42,475 --> 00:42:43,624
Нет.
741
00:42:43,664 --> 00:42:44,664
Мы били китов
742
00:42:45,142 --> 00:42:46,591
в Юго-Западной части океана.
743
00:42:46,871 --> 00:42:48,829
А миссис Уэлдон?
744
00:42:48,889 --> 00:42:49,889
Профессор?
745
00:42:50,387 --> 00:42:51,766
Тоже нет, насколько я знаю.
746
00:43:22,355 --> 00:43:23,364
Мистер!
747
00:43:25,262 --> 00:43:27,580
Гаррис. К вашим услугам, профессор.
748
00:43:28,109 --> 00:43:30,427
Разумеется, это не относится
к моей специальности,
749
00:43:30,457 --> 00:43:32,994
но я не
750
00:43:33,194 --> 00:43:34,274
вижу.
Что именно, профессор?
751
00:43:34,483 --> 00:43:35,492
Ни синных,
752
00:43:35,702 --> 00:43:37,030
ни каучуковых деревьев.
753
00:43:37,130 --> 00:43:38,139
А между тем,
754
00:43:38,409 --> 00:43:39,608
именно в.
755
00:43:39,658 --> 00:43:41,446
Южной Боливии...
Помилуйте, профессор!
756
00:43:41,776 --> 00:43:42,785
Вот они перед вами.
757
00:43:42,884 --> 00:43:43,993
Где?
Вот.
758
00:43:44,213 --> 00:43:47,210
Вот.
759
00:43:47,240 --> 00:43:48,659
Осторожно.
760
00:43:48,769 --> 00:43:49,868
Мистер Бенедикт!
761
00:43:51,836 --> 00:43:52,845
Мои очки!
762
00:43:53,973 --> 00:43:55,053
Какое несчастье, профессор.
763
00:43:57,370 --> 00:43:59,198
Проклятая коряга!
764
00:43:59,917 --> 00:44:01,532
Мои очки...
Ну, вот, теперь я ничего не вижу
765
00:44:01,556 --> 00:44:02,565
в трех шагах.
766
00:44:02,665 --> 00:44:03,665
Для меня пропали
767
00:44:03,824 --> 00:44:04,942
все красоты Боливии.
768
00:44:05,961 --> 00:44:07,360
Когда еще
769
00:44:07,830 --> 00:44:10,827
соберешься сюда. По крайней мере,
вы теперь не будете удаляться
770
00:44:10,847 --> 00:44:12,405
от нас, мистер Бенедикт.
Что такое?
771
00:45:09,078 --> 00:45:10,717
Мы находимся
772
00:45:11,206 --> 00:45:12,335
где-то в окрестностях
773
00:45:12,365 --> 00:45:13,704
моей гасиенды, но я не
774
00:45:13,783 --> 00:45:14,792
узнаю.
775
00:45:14,832 --> 00:45:15,841
Вы заблудились?
776
00:45:15,971 --> 00:45:18,349
О, нет! Я повел вас ближайшей дорогой,
777
00:45:18,499 --> 00:45:20,177
но мне кажется...
778
00:45:20,277 --> 00:45:21,316
Дорога стала длиннее?
779
00:45:22,755 --> 00:45:24,479
А не пойти ли мне вперед
одному на разведку?
780
00:45:24,503 --> 00:45:25,602
Нет,
781
00:45:26,001 --> 00:45:27,010
мистер Гаррис.
782
00:45:27,080 --> 00:45:28,469
Нам не следует с вами
783
00:45:28,609 --> 00:45:29,618
разлучаться.
784
00:45:30,537 --> 00:45:31,546
Как хотите.
785
00:45:31,805 --> 00:45:32,894
Но я боюсь,
786
00:45:33,074 --> 00:45:34,423
опять ночлег в лесу для
787
00:45:34,483 --> 00:45:36,701
миссис и малыша...
Пусть еще один ночлег
788
00:45:39,218 --> 00:45:40,218
в лесу.
Как вам угодно.
789
00:45:59,997 --> 00:46:01,066
Теперь только
790
00:46:01,156 --> 00:46:02,794
завтра мы будем
791
00:46:02,824 --> 00:46:03,833
на пороге моей гасиенды.
792
00:46:05,302 --> 00:46:06,481
Там когда еще
793
00:46:06,541 --> 00:46:07,541
порт Кльяда...
794
00:46:07,700 --> 00:46:08,780
Пароход до Сан-Франциско...
795
00:46:16,031 --> 00:46:17,031
О, Сан-Франциско...
796
00:46:21,855 --> 00:46:23,204
Ах, Сан-Франциско...
797
00:46:23,753 --> 00:46:25,472
Север, Юг! Все правильно.
798
00:46:25,502 --> 00:46:27,020
Все правильно!
799
00:46:28,189 --> 00:46:29,937
Я вел корабль по правильному курсу.
800
00:46:35,162 --> 00:46:36,401
Всем оставаться на местах.
801
00:47:01,366 --> 00:47:02,934
Скорее! Смотрите!
802
00:47:04,313 --> 00:47:05,322
Вы видите?
803
00:47:06,371 --> 00:47:07,719
Вижу.
804
00:47:07,779 --> 00:47:08,779
Это не Боливия,
805
00:47:08,818 --> 00:47:09,818
это не Чили!
806
00:47:10,147 --> 00:47:13,384
Эта страна - не Америка, это Африка!
807
00:47:13,434 --> 00:47:14,443
Молчите, Геркулес,
808
00:47:14,483 --> 00:47:15,492
ради
809
00:47:16,561 --> 00:47:17,679
миссис Уэлдон.
810
00:47:21,156 --> 00:47:22,405
Африка...
811
00:47:27,959 --> 00:47:28,959
Африка...
812
00:47:30,237 --> 00:47:31,436
Никто не должен знать об
813
00:47:31,675 --> 00:47:32,684
этой страшной правде.
814
00:47:33,644 --> 00:47:34,792
Теперь возьмите Динго
815
00:47:36,161 --> 00:47:37,510
и возвращайтесь в лагерь.
816
00:47:43,334 --> 00:47:44,343
Тихо.
Готово.
817
00:47:47,709 --> 00:47:48,718
Пошли.
818
00:48:03,614 --> 00:48:04,622
Что случилось?
819
00:48:06,201 --> 00:48:07,210
А где же Гаррис?
820
00:48:07,380 --> 00:48:08,389
Его здесь нет.
821
00:48:08,569 --> 00:48:10,337
Поднимайте людей и собирайте вещи!
822
00:48:13,264 --> 00:48:14,892
А где же он?
Гаррис сбежал.
823
00:48:15,582 --> 00:48:16,920
Он заодно с Негоро,
824
00:48:17,020 --> 00:48:18,020
он подлый предатель!
825
00:48:18,898 --> 00:48:19,907
Так значит,
826
00:48:21,486 --> 00:48:23,593
гасиенда...
Все ложь, миссис Уэлдон.
827
00:48:24,313 --> 00:48:26,740
Здесь ни гасиенд, ни городов, ни дорог.
828
00:48:26,780 --> 00:48:27,789
Здесь...
829
00:48:30,507 --> 00:48:32,395
Она укусила меня.
830
00:48:33,124 --> 00:48:34,124
Вот она.
831
00:48:34,203 --> 00:48:35,272
Я рассмотрел ее в лупу.
832
00:48:35,581 --> 00:48:36,581
Что это?
833
00:48:36,990 --> 00:48:39,058
Африканская муха цеце
834
00:48:39,088 --> 00:48:40,097
в Южной Америке!
835
00:48:40,357 --> 00:48:41,705
Мировое открытие.
836
00:48:43,414 --> 00:48:44,423
Или я сошел с ума?
837
00:48:46,091 --> 00:48:47,220
Миссис Уэлдон...
838
00:48:48,588 --> 00:48:49,597
Теперь
839
00:48:50,337 --> 00:48:53,524
я все поняла.
840
00:48:56,710 --> 00:48:59,707
Что вы делаете? Осторожно!
841
00:48:59,727 --> 00:49:02,724
Это же муха...
842
00:49:18,109 --> 00:49:21,106
Мама!
843
00:49:21,126 --> 00:49:24,123
Мамочка!
844
00:50:58,049 --> 00:51:01,046
Передайте его величеству.
845
00:51:01,066 --> 00:51:02,075
Муани-Лунгу,
846
00:51:02,235 --> 00:51:03,933
что
847
00:51:04,003 --> 00:51:05,332
мне тоже
848
00:51:06,910 --> 00:51:08,159
надоели эти дожди.
849
00:51:09,437 --> 00:51:11,505
Передайте его величеству, что я согласен.
850
00:51:13,034 --> 00:51:14,153
Пусть зовет
851
00:51:14,193 --> 00:51:15,302
колдуна Мгангу.
852
00:51:16,590 --> 00:51:18,508
Пусть зовет кого хочет...
853
00:51:19,537 --> 00:51:20,826
Его величество
854
00:51:20,906 --> 00:51:22,704
хотел бы знать...
О, ясно!
855
00:51:23,503 --> 00:51:24,512
Приму ли я
856
00:51:24,562 --> 00:51:25,562
участие
857
00:51:25,691 --> 00:51:26,700
в молитвах?
858
00:51:27,539 --> 00:51:28,548
Ох,
859
00:51:30,636 --> 00:51:32,135
приму.
В жертвоприношениях?
860
00:51:32,744 --> 00:51:33,744
Нет!
861
00:51:34,363 --> 00:51:35,372
Не дам!
862
00:51:35,761 --> 00:51:36,910
Люди стали дороги.
863
00:51:37,969 --> 00:51:40,007
Пришлю бочонок рома и старую лошадь.
864
00:51:40,766 --> 00:51:41,845
Так и скажи!
865
00:51:42,005 --> 00:51:43,044
Ступайте!
866
00:51:43,274 --> 00:51:44,323
Ступайте все!
867
00:51:50,247 --> 00:51:51,256
Я стар,
868
00:51:52,534 --> 00:51:53,883
болен...
869
00:51:54,003 --> 00:51:56,301
Синьор!
870
00:51:58,928 --> 00:52:00,167
Боже мой!
871
00:52:00,636 --> 00:52:02,504
Сеньор Перейро?
872
00:52:03,084 --> 00:52:04,103
Рад
873
00:52:04,143 --> 00:52:05,143
вас видеть
874
00:52:05,521 --> 00:52:06,890
без веревки на шее.
875
00:52:12,694 --> 00:52:14,432
Мы понесли большие
876
00:52:14,462 --> 00:52:15,471
убытки, Альвец.
877
00:52:16,011 --> 00:52:18,279
Мою шхуну захватили англичане.
878
00:52:19,228 --> 00:52:20,247
Проклятье!
879
00:52:20,736 --> 00:52:22,135
Я уж начинаю привыкать
880
00:52:22,934 --> 00:52:24,063
к дурным вестям.
881
00:52:27,669 --> 00:52:28,978
Но я пришел
882
00:52:30,756 --> 00:52:32,414
не с пустыми руками.
883
00:53:01,745 --> 00:53:05,411
По какому праву вы заковали в
кандалы экипаж американского корабля?
884
00:53:06,720 --> 00:53:08,269
Что вы намерены с нами делать?
885
00:53:08,458 --> 00:53:09,647
Продать.
886
00:53:11,206 --> 00:53:12,225
Продать?
887
00:53:12,374 --> 00:53:13,374
Разумеется.
888
00:53:14,972 --> 00:53:16,011
И вы, и ваш
889
00:53:16,071 --> 00:53:17,071
мальчишка,
890
00:53:17,130 --> 00:53:18,688
и даже
891
00:53:18,838 --> 00:53:19,877
мухолов -
892
00:53:21,206 --> 00:53:22,914
вы все конкретная коммерческая
893
00:53:22,944 --> 00:53:24,013
ценность.
894
00:53:25,541 --> 00:53:27,329
Вы забываете, что мы - свободные люди!
895
00:53:27,899 --> 00:53:28,908
Нет, миссис.
896
00:53:28,948 --> 00:53:30,316
Это вы забываете,
897
00:53:30,566 --> 00:53:31,965
что это Ангола,
898
00:53:32,664 --> 00:53:34,442
а не Пятая Авеню!
899
00:53:34,552 --> 00:53:35,552
В Нью-Йорке...
900
00:53:35,751 --> 00:53:36,870
Ангола!
901
00:53:36,900 --> 00:53:38,139
Ангола, миссис!
902
00:53:40,386 --> 00:53:41,386
Какой же
903
00:53:41,425 --> 00:53:42,514
вы негодяй, Негоро!
904
00:53:44,342 --> 00:53:45,351
Негоро?
905
00:53:47,689 --> 00:53:48,698
О, нет!
906
00:53:50,037 --> 00:53:51,845
Я не Негоро.
907
00:53:54,243 --> 00:53:55,252
Я капитан
908
00:53:55,351 --> 00:53:56,410
Себастьян.
909
00:53:56,570 --> 00:53:57,579
Перейро!
910
00:54:00,276 --> 00:54:01,285
Ожидали
911
00:54:01,945 --> 00:54:02,954
или нет?
912
00:54:03,523 --> 00:54:05,381
Торговец
913
00:54:06,061 --> 00:54:07,749
черным деревом!
914
00:54:12,394 --> 00:54:14,452
Компаньон великого Альвеца.
915
00:54:20,147 --> 00:54:21,285
Знаменитый
916
00:54:21,425 --> 00:54:22,434
путешественник
917
00:54:22,644 --> 00:54:24,462
специально приезжает в Анголу,
918
00:54:24,892 --> 00:54:26,111
чтобы писать о нас
919
00:54:26,201 --> 00:54:27,479
свои книжонки.
920
00:54:34,682 --> 00:54:35,691
Это только
921
00:54:35,881 --> 00:54:36,890
удвоило цену.
922
00:54:38,328 --> 00:54:39,527
Может, вы желаете
923
00:54:39,567 --> 00:54:40,576
утроить?
924
00:54:44,372 --> 00:54:45,381
А, может?
925
00:54:46,260 --> 00:54:47,699
Подумаю. Не обещаю.
926
00:54:48,508 --> 00:54:50,256
Может, любезнейшая
927
00:54:50,316 --> 00:54:52,354
миссис, я прикажу вам
928
00:54:52,434 --> 00:54:53,843
готовить мне утренний кофе!
929
00:54:55,241 --> 00:54:56,310
И, скажем,
930
00:54:57,110 --> 00:55:00,626
спаржу в майонезе!
931
00:55:04,212 --> 00:55:05,221
Убрать!
932
00:56:00,107 --> 00:56:01,615
И тогда, дорогие друзья,
933
00:56:03,143 --> 00:56:04,222
я подложил
934
00:56:04,362 --> 00:56:05,362
под компас...
935
00:56:06,650 --> 00:56:07,659
Угадайте, что?
936
00:56:09,677 --> 00:56:10,686
Железный
937
00:56:10,796 --> 00:56:11,805
топор!
938
00:56:12,494 --> 00:56:13,873
И компас стал показывать
939
00:56:14,182 --> 00:56:15,331
невесть какую
940
00:56:15,411 --> 00:56:16,690
чертовщину!
941
00:56:16,730 --> 00:56:18,109
Из Северо-востока Юго-восток,
942
00:56:18,198 --> 00:56:20,526
и так далее в этом роде.
943
00:56:22,564 --> 00:56:23,633
Клянусь сатаной,
944
00:56:24,103 --> 00:56:25,111
Альвец,
945
00:56:25,281 --> 00:56:26,490
я сделал это вовремя.
946
00:56:27,339 --> 00:56:28,339
Мы чуть было не
947
00:56:28,378 --> 00:56:29,547
столкнулись с
948
00:56:29,627 --> 00:56:30,636
английским корветом,
949
00:56:30,946 --> 00:56:31,946
шедшим прямо на нас.
950
00:56:33,153 --> 00:56:34,162
Черт их возьми!
951
00:56:34,202 --> 00:56:35,521
А этот
952
00:56:35,831 --> 00:56:36,831
щенок...
953
00:56:40,546 --> 00:56:41,835
Виноват. Капитан Сенд..
954
00:56:42,754 --> 00:56:44,132
Так поспешно
955
00:56:44,172 --> 00:56:45,691
стал выравнивать свой курс
956
00:56:46,081 --> 00:56:47,309
на Юг вместо.
957
00:56:47,479 --> 00:56:49,177
Севера, что только
958
00:56:49,427 --> 00:56:50,486
мачты
959
00:56:50,656 --> 00:56:51,665
трещали.
960
00:56:55,651 --> 00:56:58,648
Англичанин скрылся
961
00:56:58,678 --> 00:56:59,997
и все пошло прекрасно.
962
00:57:01,445 --> 00:57:02,454
Мы обогнули
963
00:57:02,534 --> 00:57:03,534
мыс Горн
964
00:57:03,903 --> 00:57:05,141
в жестокую метель
965
00:57:05,181 --> 00:57:06,181
и шторм.
966
00:57:07,259 --> 00:57:08,408
Ну, а капитан Сенд,
967
00:57:09,058 --> 00:57:10,196
наверное, решил,
968
00:57:10,656 --> 00:57:11,905
что вся Америка
969
00:57:11,965 --> 00:57:13,024
пошла к
970
00:57:13,193 --> 00:57:15,791
чертям на дно!
971
00:57:21,095 --> 00:57:22,434
Маленький янки...
972
00:57:23,813 --> 00:57:24,842
Вы мне его подарите,
973
00:57:25,271 --> 00:57:26,280
сеньор Перейро?
974
00:57:26,370 --> 00:57:27,379
Он ваш.
975
00:57:29,337 --> 00:57:30,346
Потом,
976
00:57:30,696 --> 00:57:31,895
конечно, я вытащил
977
00:57:32,005 --> 00:57:33,014
топор.
978
00:57:33,343 --> 00:57:34,482
Но уже не в.
979
00:57:34,592 --> 00:57:35,601
Тихом, а в Атлантическом
980
00:57:35,631 --> 00:57:37,729
океане. И я попал
981
00:57:37,769 --> 00:57:38,988
прямо в объятия...
982
00:57:39,297 --> 00:57:42,294
Капитан.
983
00:57:42,314 --> 00:57:43,653
Сенд,
984
00:57:44,642 --> 00:57:46,090
не угодно ли барашка
985
00:57:47,139 --> 00:57:50,566
по-африкански?
986
00:57:57,169 --> 00:57:58,169
Сеньоры, Себастьян.
987
00:57:58,208 --> 00:57:59,208
Перейро
988
00:58:00,806 --> 00:58:01,815
снова с вами.
989
00:58:02,704 --> 00:58:03,704
Он пьет
990
00:58:04,472 --> 00:58:05,781
за здоровье
991
00:58:05,821 --> 00:58:06,850
великого Альвеца -
992
00:58:06,930 --> 00:58:07,939
некоронованного
993
00:58:09,867 --> 00:58:11,395
короля.
994
00:58:11,505 --> 00:58:14,502
Анголы!
995
00:58:21,185 --> 00:58:22,494
Капитан Сенд,
996
00:58:22,684 --> 00:58:23,693
мой юный друг,
997
00:58:25,131 --> 00:58:26,140
бери!
998
00:58:27,859 --> 00:58:28,868
Пусть выпьет!
999
00:58:31,475 --> 00:58:32,584
Где миссис Уэлдон?
1000
00:58:33,573 --> 00:58:34,802
Увы, мой юный друг,
1001
00:58:35,581 --> 00:58:37,069
ее постигла страшная
1002
00:58:37,169 --> 00:58:38,178
утрата.
Джек умер?
1003
00:58:39,477 --> 00:58:40,477
И она тоже.
1004
00:58:41,055 --> 00:58:42,064
И профессор.
1005
00:58:42,284 --> 00:58:43,653
И маленькая крошка.
1006
00:58:44,262 --> 00:58:45,271
Они погибли?
1007
00:58:45,301 --> 00:58:46,600
И все это я видел
1008
00:58:46,730 --> 00:58:48,098
сам, своими
1009
00:58:48,128 --> 00:58:49,547
собственными
1010
00:58:51,565 --> 00:58:52,574
глазами. И, кажется,
1011
00:58:53,853 --> 00:58:55,071
я не переживу.
1012
00:58:55,381 --> 00:58:56,381
Да,
1013
00:58:56,420 --> 00:58:57,420
не переживешь!
1014
00:59:03,982 --> 00:59:04,991
Он мой!
1015
00:59:05,141 --> 00:59:06,770
Отдайте мне его, Альвец!
1016
00:59:07,179 --> 00:59:08,618
Подарки не возвращаются,
1017
00:59:08,828 --> 00:59:09,927
Перейро!
1018
00:59:10,086 --> 00:59:11,155
Слово есть слово!
1019
00:59:11,235 --> 00:59:14,662
Отдайте, Альвец!
Он мне нужен.
1020
00:59:18,268 --> 00:59:19,277
Этот
1021
00:59:20,496 --> 00:59:21,625
мальчик вылечит
1022
00:59:22,504 --> 00:59:23,513
меня от ревматизма.
1023
00:59:26,440 --> 00:59:28,028
Передайте его величеству,
1024
00:59:28,568 --> 00:59:29,737
Муани-Лунгу,
1025
00:59:29,946 --> 00:59:31,575
что я завтра принесу
1026
00:59:31,625 --> 00:59:32,694
его в жертву,
1027
00:59:32,894 --> 00:59:34,252
заменив им
1028
00:59:34,302 --> 00:59:35,980
старую лошадь.
1029
01:00:05,970 --> 01:00:08,967
Мганга!
1030
01:00:08,997 --> 01:00:11,994
Мганга!
1031
01:00:12,014 --> 01:00:15,011
Идет великий Мганга!
1032
01:00:15,031 --> 01:00:18,028
Он разгонит тучи волшебной
1033
01:00:18,058 --> 01:00:21,055
метлой!
1034
01:00:21,075 --> 01:00:23,633
Мганга!
1035
01:00:23,713 --> 01:00:26,710
И дожди
1036
01:00:26,740 --> 01:00:29,737
перестанут! Мганга!
1037
01:00:29,757 --> 01:00:33,183
Мганга! Идет великий.
1038
01:00:33,363 --> 01:00:35,441
Мганга!
1039
01:00:35,521 --> 01:00:38,518
Мганга!
1040
01:02:26,939 --> 01:02:29,936
В
1041
01:02:29,966 --> 01:02:32,074
Аду и в раю,
1042
01:02:32,104 --> 01:02:35,061
на суше и в воздухе,
1043
01:02:35,401 --> 01:02:38,278
на воде и под водой,
капитан всегда остается капитаном,
1044
01:02:38,468 --> 01:02:40,136
верным закону морей.
1045
01:03:29,027 --> 01:03:30,036
Геркулес!
1046
01:03:33,253 --> 01:03:35,790
Геркулес,
1047
01:03:35,870 --> 01:03:37,139
миссис.
1048
01:03:37,229 --> 01:03:39,437
Уэлдон и Джек погибли.
1049
01:03:39,467 --> 01:03:42,464
Они живы,
1050
01:03:42,484 --> 01:03:43,682
живы!
1051
01:03:45,071 --> 01:03:48,068
Живы?
1052
01:03:50,256 --> 01:03:53,253
До встречи.
1053
01:04:05,361 --> 01:04:08,358
Эй, щенок!
1054
01:04:08,378 --> 01:04:10,216
Передай привет.
1055
01:04:10,296 --> 01:04:12,284
Сэмюелю Вернону!
1056
01:04:23,872 --> 01:04:24,881
Нянечка,
1057
01:04:24,961 --> 01:04:26,899
а я теперь сильнее Геркулеса.
1058
01:04:27,928 --> 01:04:29,007
Я рассердился
1059
01:04:29,037 --> 01:04:30,316
и прогнал...
1060
01:04:30,965 --> 01:04:32,494
Мамочка,
1061
01:04:32,903 --> 01:04:34,063
а где мой друг, капитан Сенд?
1062
01:04:41,215 --> 01:04:42,415
Ребенок ничего не должен знать
1063
01:04:43,583 --> 01:04:44,641
о гибели капитана Сенда.
1064
01:04:46,340 --> 01:04:47,340
Вы знаете?
1065
01:04:47,968 --> 01:04:49,017
Тем лучше.
1066
01:04:49,107 --> 01:04:50,326
Разговор будет короче.
1067
01:05:00,286 --> 01:05:01,295
Ну,
1068
01:05:02,434 --> 01:05:03,862
я, наконец, придумал,
1069
01:05:04,631 --> 01:05:05,780
кому вас можно
1070
01:05:05,870 --> 01:05:06,879
продать
1071
01:05:09,776 --> 01:05:10,835
и очень
1072
01:05:10,885 --> 01:05:11,964
недурно заработать.
1073
01:05:15,001 --> 01:05:16,001
Молчите?
1074
01:05:16,969 --> 01:05:17,978
Не беда.
1075
01:05:18,897 --> 01:05:20,306
Ваш будущий хозяин
1076
01:05:20,486 --> 01:05:22,074
заставит вас заговорить.
1077
01:05:23,203 --> 01:05:24,472
Потрудитесь встать, сударь
1078
01:05:25,381 --> 01:05:26,675
и снять шляпу, когда вы говорите с
1079
01:05:26,699 --> 01:05:27,918
дамой!
Оставьте,
1080
01:05:27,948 --> 01:05:29,027
кузен! Идите!
1081
01:05:29,686 --> 01:05:31,326
Разве вы не видите, с кем вы имеете дело?
1082
01:05:34,012 --> 01:05:35,021
Заговорила.
1083
01:05:38,418 --> 01:05:39,473
Какой негодяй осмелится купить
1084
01:05:39,497 --> 01:05:40,506
белую женщину?
1085
01:05:41,465 --> 01:05:42,474
Даже в этой стране.
1086
01:05:42,953 --> 01:05:43,962
О, этот
1087
01:05:44,162 --> 01:05:45,311
господин осмелится.
1088
01:05:46,559 --> 01:05:47,848
И даже очень
1089
01:05:47,878 --> 01:05:48,887
осмелится.
1090
01:05:48,917 --> 01:05:49,926
Ручаюсь вам.
1091
01:05:50,126 --> 01:05:51,135
Кто же?
1092
01:05:51,465 --> 01:05:52,853
Некий Джемс
1093
01:05:54,082 --> 01:05:55,111
по фамилии.
1094
01:05:57,998 --> 01:05:59,007
Уэлдон.
1095
01:06:00,555 --> 01:06:01,564
Да, да.
1096
01:06:01,914 --> 01:06:02,923
Ваш муженек.
1097
01:06:04,901 --> 01:06:05,910
Что же вы не
1098
01:06:06,130 --> 01:06:07,139
падаете в обморок,
1099
01:06:07,978 --> 01:06:09,087
не целуете мне
1100
01:06:09,187 --> 01:06:10,196
руки?
1101
01:06:10,595 --> 01:06:11,604
А?
Каким образом
1102
01:06:12,514 --> 01:06:13,522
намерены вы это сделать?
1103
01:06:15,800 --> 01:06:17,219
Я сам поеду в Америку.
1104
01:06:18,098 --> 01:06:19,107
Вы?
Да, я.
1105
01:06:20,516 --> 01:06:21,914
На этот раз в качестве
1106
01:06:22,094 --> 01:06:23,742
вашего преданнейшего
1107
01:06:23,932 --> 01:06:24,932
слуги,
1108
01:06:25,431 --> 01:06:26,431
спасшего вас во время
1109
01:06:26,480 --> 01:06:27,489
крушения.
1110
01:06:28,418 --> 01:06:29,427
Это обман,
1111
01:06:29,636 --> 01:06:30,645
вымогательство!
1112
01:06:30,735 --> 01:06:31,735
Наоборот,
1113
01:06:31,944 --> 01:06:33,443
нормальная
1114
01:06:33,473 --> 01:06:34,482
коммерческая сделка.
1115
01:06:39,457 --> 01:06:40,595
Я вручаю
1116
01:06:40,705 --> 01:06:41,714
письмо от
1117
01:06:41,834 --> 01:06:42,834
вас,
1118
01:06:43,313 --> 01:06:44,462
которое вы мне
1119
01:06:44,571 --> 01:06:45,580
сейчас напишете.
1120
01:06:47,588 --> 01:06:48,597
Никогда.
1121
01:06:51,504 --> 01:06:52,513
Пишите!
1122
01:06:52,563 --> 01:06:53,572
Нет!
1123
01:07:01,085 --> 01:07:02,184
Джекки!
Мама!
1124
01:07:08,348 --> 01:07:10,066
Ну, пишите!
1125
01:07:13,912 --> 01:07:14,921
Дорогой
1126
01:07:15,530 --> 01:07:16,569
толстячок!
1127
01:07:18,577 --> 01:07:19,617
Простите, как вы называете
1128
01:07:20,106 --> 01:07:21,106
вашего достопочтеннейшего
1129
01:07:21,145 --> 01:07:22,145
мистера.
1130
01:07:22,453 --> 01:07:23,453
Уэлдона?
1131
01:07:30,875 --> 01:07:31,884
О, Джемс!
1132
01:07:32,414 --> 01:07:33,423
Этому самоотверженному и
1133
01:07:34,661 --> 01:07:35,670
благородному
1134
01:07:35,770 --> 01:07:36,779
человеку
1135
01:07:36,939 --> 01:07:37,948
ты обязан
1136
01:07:38,058 --> 01:07:39,167
жизнью самых
1137
01:07:39,247 --> 01:07:40,635
близких тебе людей.
1138
01:07:41,315 --> 01:07:42,315
Его доброта
1139
01:07:42,354 --> 01:07:43,442
к нам
1140
01:07:43,572 --> 01:07:44,731
неописуема!
1141
01:07:45,850 --> 01:07:46,869
И эти деньги -
1142
01:07:47,029 --> 01:07:48,747
не слишком ли это
1143
01:07:48,927 --> 01:07:49,936
малая награда
1144
01:07:49,976 --> 01:07:50,985
за нашу жизнь
1145
01:07:51,265 --> 01:07:52,274
и счастье?
1146
01:07:53,762 --> 01:07:55,121
Как это
1147
01:07:55,211 --> 01:07:57,129
справедливо. Я плачу,
1148
01:07:57,299 --> 01:07:58,627
сеньор.
1149
01:07:58,797 --> 01:07:59,906
Перейро!
1150
01:08:03,023 --> 01:08:04,032
Сто пятьдесят тысяч
1151
01:08:04,122 --> 01:08:05,450
долларов и ни одного
1152
01:08:05,480 --> 01:08:06,489
цена меньше.
1153
01:08:06,899 --> 01:08:07,908
Две шхуны
1154
01:08:07,938 --> 01:08:10,138
с полным грузом,
которые придут сюда под моей командой.
1155
01:08:11,824 --> 01:08:12,833
Одна из них - моя?
1156
01:08:14,062 --> 01:08:15,071
При одном условии:
1157
01:08:15,610 --> 01:08:16,619
Будете беречь эту миссис
1158
01:08:17,458 --> 01:08:18,467
как зеницу око!
1159
01:08:18,967 --> 01:08:20,016
Я буду беречь ее
1160
01:08:20,366 --> 01:08:21,375
как собственную кассу!
1161
01:09:58,677 --> 01:10:01,674
Геркулес! Где вы?
1162
01:10:01,704 --> 01:10:04,701
На помощь!
1163
01:10:04,721 --> 01:10:07,718
Мои коллекции!
1164
01:10:10,765 --> 01:10:13,762
Джекки!
1165
01:10:23,882 --> 01:10:26,190
Великий Мганга ждет ваших приказаний!
1166
01:10:28,487 --> 01:10:29,596
Геркулес!
1167
01:10:30,275 --> 01:10:31,284
Дик!
1168
01:10:31,994 --> 01:10:33,263
Как мне благодарить вас
1169
01:10:33,332 --> 01:10:34,351
за наше спасение?
1170
01:10:34,951 --> 01:10:36,130
Еще рано говорить о
1171
01:10:36,279 --> 01:10:37,568
спасении, миссис Уэлдон.
1172
01:10:38,367 --> 01:10:40,226
Скорее берегом реки к океану!
1173
01:10:40,415 --> 01:10:42,194
Правильно.
1174
01:10:42,303 --> 01:10:43,912
Только там мы будем в безопасности.
1175
01:10:43,972 --> 01:10:44,981
Правильно, капитан.
1176
01:11:14,261 --> 01:11:16,759
Что с Динго?
1177
01:11:16,869 --> 01:11:18,277
Не знаю.
1178
01:11:55,111 --> 01:11:57,868
Здесь, у водопада.
1179
01:11:57,908 --> 01:11:58,908
Елаллы,
1180
01:11:59,137 --> 01:12:02,134
в двадцати милях от берега Конго меня
1181
01:12:02,164 --> 01:12:03,482
тяжело ранил и ограбил
1182
01:12:03,902 --> 01:12:05,320
мой проводник Негоро.
1183
01:12:06,739 --> 01:12:07,748
Я умираю.
1184
01:12:08,857 --> 01:12:10,205
Сэмюель Вернон.
1185
01:12:11,254 --> 01:12:12,263
Третьего
1186
01:12:12,423 --> 01:12:13,492
декабря
1187
01:12:16,679 --> 01:12:18,567
1871 года.
1188
01:12:28,207 --> 01:12:31,914
Геркулес!
1189
01:12:37,288 --> 01:12:40,285
Теперь ему не уйти.
1190
01:12:40,315 --> 01:12:43,312
Я сам.
1191
01:12:58,437 --> 01:13:01,434
Капитан Сенд! Нет...
1192
01:13:10,525 --> 01:13:13,522
Сюда! Ко мне!
1193
01:13:20,635 --> 01:13:22,593
Геркулес,
1194
01:13:22,773 --> 01:13:25,770
назад, в хижину!
1195
01:13:52,983 --> 01:13:55,980
Стреляйте еще раз. Они приближаются.
1196
01:13:56,000 --> 01:13:58,997
У меня нет больше патронов.
1197
01:14:17,788 --> 01:14:20,785
Я всю
1198
01:14:20,805 --> 01:14:22,004
жизнь имел дело с
1199
01:14:22,033 --> 01:14:23,312
с булавками.
1200
01:14:24,431 --> 01:14:26,509
Где мое место, капитан Сенд?
1201
01:14:26,539 --> 01:14:29,536
Здесь.
1202
01:14:42,123 --> 01:14:43,432
Проклятье!
1203
01:14:43,642 --> 01:14:46,639
Китобои!
1204
01:14:46,659 --> 01:14:49,656
Домой!
1205
01:14:49,686 --> 01:14:52,683
Капитан Гуль!
Я здесь, мой мальчик!
1206
01:14:52,703 --> 01:14:55,700
Вперед, китобои!
1207
01:14:55,730 --> 01:14:58,727
Вперед!
1208
01:15:11,044 --> 01:15:13,252
Капитан, откуда вы? Каким образом?
1209
01:15:13,362 --> 01:15:15,810
Все было очень просто, миссис Уэлдон.
1210
01:15:16,219 --> 01:15:17,888
Меня подобрал английский фрегат.
1211
01:15:18,077 --> 01:15:19,116
Фрегат?
1212
01:15:19,636 --> 01:15:21,014
Я принял его за призрак,
1213
01:15:21,494 --> 01:15:22,683
за "Летучего голландца"...
1214
01:15:22,773 --> 01:15:24,681
Не надо быть суеверным, Дик!
1215
01:15:26,329 --> 01:15:27,578
А дальше оклендский
1216
01:15:27,628 --> 01:15:29,246
суд установил имя этого разбойника.
1217
01:15:29,296 --> 01:15:30,305
Негоро.
1218
01:15:30,425 --> 01:15:32,433
Перейро, Себастьян Перейро!
1219
01:15:32,583 --> 01:15:34,731
Пират, от которого можно
было всего ожидать!
1220
01:15:35,350 --> 01:15:36,449
И тогда
1221
01:15:36,719 --> 01:15:37,728
друзья помогли мне:
1222
01:15:37,758 --> 01:15:40,155
Пятнадцать китобойных
шхун блокировали Казенде
1223
01:15:41,174 --> 01:15:43,202
и ваше страшное путешествие
1224
01:15:43,272 --> 01:15:44,281
закончилось.
1225
01:15:45,270 --> 01:15:46,279
Спасибо, капитан.
1226
01:15:49,216 --> 01:15:50,225
Ну,
1227
01:15:50,445 --> 01:15:51,454
что вы скажете о моем
1228
01:15:51,514 --> 01:15:53,172
воспитаннике, о моем маленьком Дике?
1229
01:15:53,312 --> 01:15:54,511
О,
1230
01:15:55,030 --> 01:15:58,317
Он вел себя как настоящий капитан.
1231
01:15:58,477 --> 01:15:59,576
Что вы, миссис Уэлдон?
1232
01:15:59,886 --> 01:16:02,213
Если бы я знал все, что должен знать
1233
01:16:02,383 --> 01:16:03,642
настоящий капитан,
1234
01:16:04,391 --> 01:16:05,530
сколько бы несчастий
1235
01:16:05,560 --> 01:16:06,739
можно было бы избежать!
1236
01:16:07,618 --> 01:16:09,046
Все хорошо, мой мальчик!
1237
01:16:09,666 --> 01:16:10,675
Все живы,
1238
01:16:10,795 --> 01:16:11,953
значит, все в порядке!
1239
01:16:11,983 --> 01:16:13,102
Так говорит
1240
01:16:13,152 --> 01:16:14,152
морской закон.
1241
01:17:25,750 --> 01:17:26,868
Вы хотели что-то сказать?
1242
01:17:27,008 --> 01:17:30,625
Нет, нет. Это вы что-то хотели
сказать, дорогой капитан.
1243
01:17:30,705 --> 01:17:33,991
Прошу.
Поверьте моему
1244
01:17:34,201 --> 01:17:35,969
слову, что этот мальчишка,
1245
01:17:36,259 --> 01:17:37,957
я имею в виду капитана Сенда,
1246
01:17:38,407 --> 01:17:41,404
скоро будет гордостью американского флота!
1247
01:17:41,424 --> 01:17:44,421
Именно это я и хотел сказать,
1248
01:17:44,441 --> 01:17:45,510
дорогой капитан...
1249
01:17:45,540 --> 01:17:48,537
Буль!
1250
01:17:48,557 --> 01:17:51,554
Гуль, Гуль!
1251
01:17:51,584 --> 01:17:54,581
Именно так.
91135