Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:58,250 --> 00:01:03,000
...la familia, la abuela, la madre...
2
00:01:03,708 --> 00:01:07,875
...el tío, el sobrino, el nieto...
3
00:01:08,833 --> 00:01:11,166
están representados
en los dedos de las manos
4
00:01:11,250 --> 00:01:15,708
para que el wayúu
no se olvide de su origen.
5
00:01:16,916 --> 00:01:18,981
Si hay familia,
6
00:01:19,041 --> 00:01:20,791
hay prestigio.
7
00:01:21,041 --> 00:01:22,583
Si hay prestigio,
8
00:01:22,708 --> 00:01:24,416
hay honor.
9
00:01:24,500 --> 00:01:25,916
Si hay honor,
10
00:01:26,083 --> 00:01:27,315
hay palabra.
11
00:01:27,375 --> 00:01:29,000
Si hay palabra,
12
00:01:29,250 --> 00:01:31,833
hay paz.
13
00:01:32,833 --> 00:01:35,041
Mírame, Zaida.
14
00:01:37,625 --> 00:01:41,166
Has cumplido tu año de encierro
con altura y dignidad.
15
00:01:42,291 --> 00:01:46,250
Cuando salgas serás una mujer.
16
00:01:46,958 --> 00:01:49,583
Debes estar atenta a las señales
para proteger a tu familia.
17
00:01:50,666 --> 00:01:52,333
Mírame, Zaida.
18
00:01:57,041 --> 00:01:59,106
El tronco de la familia...
19
00:01:59,166 --> 00:02:01,458
El tronco de la familia...
20
00:02:01,666 --> 00:02:03,666
La abuela.
21
00:02:04,291 --> 00:02:06,250
La madre.
22
00:02:06,666 --> 00:02:08,291
El sobrino.
23
00:02:08,833 --> 00:02:11,250
El tío.
24
00:02:19,708 --> 00:02:24,333
Soy el pastor,
el pastor que canta jayeechis.
25
00:02:24,458 --> 00:02:27,958
He cantado para despedir a los muertos
y para recordar las guerras.
26
00:02:28,125 --> 00:02:31,708
Para traer a los vientos
y para narrar los amores.
27
00:02:31,833 --> 00:02:34,875
Mi memoria empieza a fallar
y con ella desaparecerán
28
00:02:34,958 --> 00:02:38,208
mis cantos
y las historias que he narrado.
29
00:02:38,291 --> 00:02:42,731
Antes de que mis huellas se borren,
quiero con mi canto recordar
30
00:02:42,791 --> 00:02:45,416
la historia de amor,
desolación, riqueza y dolor
31
00:02:45,500 --> 00:02:48,625
de aquella gran familia
que se destruyó a sí misma.
32
00:02:48,708 --> 00:02:52,833
Es primero la historia de Rapayet,
de estirpe guerrera.
33
00:02:52,958 --> 00:02:56,106
Quien a todos perdió siendo
niño y creció solo entre alijunas
34
00:02:56,166 --> 00:02:59,916
en este lugar
donde la familia lo es todo.
35
00:03:26,458 --> 00:03:29,958
No vayas a llorar.
No tengas miedo.
36
00:03:31,333 --> 00:03:34,166
Yo estaré a tu lado.
37
00:03:40,166 --> 00:03:41,708
Vamos.
38
00:03:56,458 --> 00:03:58,981
Pensé que no venías, tío.
39
00:03:59,041 --> 00:04:01,291
¿Qué trajiste?
40
00:04:01,791 --> 00:04:03,833
Un collar de tumas.
41
00:04:15,916 --> 00:04:17,916
Sal, hija.
42
00:04:54,541 --> 00:04:56,666
Te entrego mi trabajo.
43
00:05:11,250 --> 00:05:13,625
¡Vamos a darnos una comilona,
que mi sobrina Zaida
44
00:05:13,708 --> 00:05:15,083
se ha convertido en majayut!
45
00:06:21,791 --> 00:06:23,958
Quiero bailar la Yonna con usted.
46
00:06:53,250 --> 00:06:54,500
¿Quién es?
47
00:06:54,791 --> 00:06:57,375
Rapayet, un sobrino de Peregrino.
48
00:06:57,791 --> 00:06:59,250
¿Uliana?
49
00:06:59,958 --> 00:07:01,541
Abuchaibe Uliana.
50
00:07:52,625 --> 00:07:56,750
Rapayet, deberías haber traído un chivo.
51
00:07:57,083 --> 00:08:00,000
Los collares no son el regalo adecuado.
52
00:08:00,125 --> 00:08:03,625
Si te aceptan, tendrás
que trabajar muy duro.
53
00:08:03,833 --> 00:08:06,291
Te conseguí unos clientes nuevos.
54
00:08:07,666 --> 00:08:10,083
La dote va a ser cara.
55
00:08:10,291 --> 00:08:12,708
Yo la consigo, tío.
56
00:08:16,166 --> 00:08:18,750
Cuando hables con su madre, sé franco.
57
00:08:19,041 --> 00:08:22,500
No le escondas tu situación.
58
00:08:22,916 --> 00:08:26,875
Es a ella a quien debes persuadir.
59
00:08:27,000 --> 00:08:32,333
Tienes que convencerla de que pondrás
a tu familia por encima de todo.
60
00:08:32,791 --> 00:08:36,375
Por encima de tus negocios
con los alijuna, sobrino.
61
00:08:37,375 --> 00:08:44,000
Tus acciones tendrán
que respaldar tus palabras.
62
00:09:13,916 --> 00:09:17,041
Estaba descalza, con una manta.
63
00:09:19,000 --> 00:09:22,458
¿Te miró? ¿Le viste la cara?
64
00:09:25,791 --> 00:09:28,541
No recuerdo, pero me habló en español.
65
00:09:31,250 --> 00:09:34,625
Tu abuela
nos está mostrando el camino.
66
00:09:34,750 --> 00:09:37,708
Es un camino sin salida, directo al mar.
67
00:09:38,500 --> 00:09:42,000
Ahora es tranquilo,
pero puede ser turbulento.
68
00:09:47,666 --> 00:09:51,666
Alguien necesita nuestra ayuda,
pero también nos puede traer dolor.
69
00:09:57,750 --> 00:10:00,500
No quiero volver a soñar.
70
00:10:00,958 --> 00:10:07,333
Los sueños prueban la existencia del alma.
71
00:10:07,833 --> 00:10:09,708
No te asustes.
72
00:10:12,291 --> 00:10:15,666
La muerte va y viene.
Debemos estar atentas.
73
00:10:16,833 --> 00:10:18,791
Siempre has sabido hablar con el sueño.
74
00:10:18,916 --> 00:10:21,500
Hiciste bien en terminar el encierro.
75
00:10:22,125 --> 00:10:24,208
Hay que escuchar
lo que nos dice tu abuela.
76
00:10:24,291 --> 00:10:28,208
Debemos esperar
que la muerte no vuelva a aparecerse.
77
00:10:46,125 --> 00:10:50,458
Si quieres tener familia,
tendrás que seguir las tradiciones.
78
00:10:51,250 --> 00:10:52,708
Lo sé.
79
00:10:53,000 --> 00:10:56,208
Los collares son algo
más personal, son una protección
80
00:10:56,291 --> 00:10:58,333
y se dan en otro momento.
81
00:10:59,083 --> 00:11:01,041
Debiste traer un chivo.
82
00:11:10,416 --> 00:11:12,291
Amigos.
83
00:11:13,083 --> 00:11:15,166
¿Han comido y dormido bien?
84
00:11:15,250 --> 00:11:19,500
Como siempre. Es una celebración
digna de la familia Pushaina.
85
00:11:28,541 --> 00:11:33,166
La última vez que vine
tenías la mitad de los animales.
86
00:11:33,583 --> 00:11:35,875
Hemos tenido lluvias constantes.
87
00:11:36,750 --> 00:11:39,958
Mi ranchería
ha sido bendecida por Juyá.
88
00:11:40,083 --> 00:11:45,958
También han sabido manejar bien
los negocios con los alijuna.
89
00:11:46,125 --> 00:11:50,208
Por la provincia se escucha el nombre
de Úrsula como gran comerciante.
90
00:11:52,375 --> 00:11:57,916
Hoy vengo como palabrero
de Rapayet Abuchaibe Uliana, mi sobrino.
91
00:12:00,416 --> 00:12:03,833
Es hijo de mi difunto primo Chay Uliana.
92
00:12:04,125 --> 00:12:07,500
Rapayet quiere casarse con Zaida.
93
00:12:07,958 --> 00:12:10,916
Es un pretendiente
que debes considerar.
94
00:12:11,875 --> 00:12:15,291
Peregrino, eres uno
de los palabreros más respetados.
95
00:12:15,375 --> 00:12:18,398
Si estás aquí, te vamos a escuchar.
Pero mi hermana Úrsula
96
00:12:18,458 --> 00:12:21,125
es una de las wayúu
con más prestigio de la Wajira.
97
00:12:21,291 --> 00:12:24,916
Su hija merece a alguien
de mejor familia que Rapayet.
98
00:12:25,041 --> 00:12:28,250
Su familia tuvo
un gran prestigio en su momento.
99
00:12:28,416 --> 00:12:32,291
La mayoría murió en una disputa,
pero ese conflicto se resolvió con honor.
100
00:12:32,416 --> 00:12:36,333
Rapayet no solo se forjó
un camino sin la ayuda de nadie,
101
00:12:36,416 --> 00:12:39,625
sino que logró una relación
con los alijuna
102
00:12:39,708 --> 00:12:41,625
que le abrió al mundo.
103
00:12:41,708 --> 00:12:43,041
Es también un gran comerciante,
104
00:12:43,125 --> 00:12:45,666
y su respeto por nuestras
costumbres es un ejemplo a seguir.
105
00:12:45,750 --> 00:12:48,333
Él aumentará el prestigio de tu familia.
106
00:13:06,875 --> 00:13:13,700
Para la dote pedimos 30 chivos,
20 reses, cinco collares,
107
00:13:16,375 --> 00:13:20,916
dos de ellos de tumas de la Sierra
y dos mulas de adorno.
108
00:13:21,000 --> 00:13:23,583
Esa es la dote para casarse con Zaida.
109
00:13:35,333 --> 00:13:38,250
¿Sabes por qué me respetan?
110
00:13:40,458 --> 00:13:44,541
Porque sabes tratar a los alijuna
y porque hablas con los sueños.
111
00:13:45,083 --> 00:13:46,148
No.
112
00:13:46,208 --> 00:13:50,958
Porque soy capaz de todo
por mi familia y por mi clan.
113
00:13:57,375 --> 00:14:00,083
Este es el talismán de nuestra familia.
114
00:14:00,375 --> 00:14:03,291
Yo lo protejo.
115
00:14:04,041 --> 00:14:08,750
Tanto de las plagas,
como de quienes quieran engañarnos.
116
00:14:08,875 --> 00:14:13,416
Aunque consigas la dote,
los espíritus me van a advertir sobre ti.
117
00:15:59,958 --> 00:16:02,125
- ¿Llegaste hace mucho?
- Un tiempo.
118
00:16:02,333 --> 00:16:04,166
¿Eres sobrino de Peregrino?
119
00:16:05,791 --> 00:16:07,458
¿Tienes toda la mercancía?
120
00:16:26,916 --> 00:16:30,041
¿Vas para algún lado?
121
00:16:35,333 --> 00:16:37,375
Ya vienen por mí.
122
00:16:37,833 --> 00:16:40,208
Me saludas a tu tío.
123
00:16:41,041 --> 00:16:42,375
Con gusto.
124
00:23:16,250 --> 00:23:17,500
¿Quiénes son ustedes?
125
00:23:22,916 --> 00:23:23,891
Gabriel.
126
00:23:24,500 --> 00:23:26,083
Tranquilo, primo.
127
00:23:26,708 --> 00:23:28,125
Rapayet.
128
00:23:30,708 --> 00:23:32,000
¿Rapayet?
129
00:23:32,666 --> 00:23:34,000
Primo Rapayet.
130
00:23:34,583 --> 00:23:36,166
¡Tantos años!
131
00:23:36,666 --> 00:23:37,875
¡Pasa!
132
00:24:23,333 --> 00:24:27,083
Creía que la Sierra no era
un lugar digno de un wayúu.
133
00:24:29,875 --> 00:24:32,125
Te presento a mi compadre, Moisés.
134
00:24:32,625 --> 00:24:34,625
Te trajimos un chivo.
135
00:24:46,791 --> 00:24:48,000
Mérida.
136
00:24:48,666 --> 00:24:51,000
Ofréceles algo de tomar.
137
00:25:03,000 --> 00:25:05,375
¿A cuánto está la libra de café?
138
00:25:05,833 --> 00:25:07,208
A 12...
139
00:25:07,500 --> 00:25:09,750
Yo te doy 50 por la de marimba.
140
00:25:09,958 --> 00:25:11,708
Es un gran negocio, primo.
141
00:25:12,750 --> 00:25:14,750
Será bueno para las dos familias.
142
00:25:18,958 --> 00:25:20,500
Dame 60.
143
00:25:27,708 --> 00:25:30,166
Yo no hago negocios con alijunas.
144
00:25:36,416 --> 00:25:38,833
Estás negociando conmigo, primo.
145
00:25:39,250 --> 00:25:41,291
Ayúdame a conseguir la dote.
146
00:26:38,916 --> 00:26:40,291
Rapayet.
147
00:26:48,583 --> 00:26:51,125
Mi ayuda para la dote.
148
00:26:59,958 --> 00:27:01,791
Gracias, primo.
149
00:27:46,333 --> 00:27:48,541
No creí que iban a conseguirla.
150
00:27:55,208 --> 00:27:56,416
Buenísimo.
151
00:28:01,416 --> 00:28:02,916
Sí, claro.
152
00:28:29,958 --> 00:28:32,166
Ya es hora de que conozcan a Bill.
153
00:31:00,291 --> 00:31:02,541
¿Qué estás haciendo, Rapayet?
154
00:31:04,375 --> 00:31:06,000
Traigo la dote.
155
00:31:07,250 --> 00:31:09,541
¿Trajiste los collares?
156
00:31:17,833 --> 00:31:21,791
¿De dónde sacaste todo esto?
157
00:31:22,166 --> 00:31:25,541
Hice un negocio con unos gringos.
158
00:31:33,166 --> 00:31:36,356
Hay que mandar una palabra
antes de entregar la dote.
159
00:31:36,416 --> 00:31:39,041
Ve a traer a Peregrino,
160
00:31:40,041 --> 00:31:42,208
o desatarás la rabia de los espíritus.
161
00:32:17,416 --> 00:32:23,208
Wayúu, ya compartes hamaca.
Tu camino es alegre y sencillo.
162
00:32:23,333 --> 00:32:29,041
Úrsula te ha aceptado en la familia,
ya estás con los Pushaina.
163
00:32:29,875 --> 00:32:34,833
Tendrás que probar quién eres.
164
00:32:34,958 --> 00:32:41,856
Aprenderás que lo difícil no es
tener una familia ni hacerla crecer.
165
00:32:41,916 --> 00:32:46,708
Lo difícil con una familia,
es mantenerla unida.
166
00:33:18,833 --> 00:33:20,125
¿Qué pasa?
167
00:36:25,958 --> 00:36:27,333
Leonidas.
168
00:36:34,208 --> 00:36:37,625
Tú no puedes tomar licor.
Debes prepararte.
169
00:36:38,291 --> 00:36:42,916
Ahora que murió tu tío,
es tu derecho ser el jefe de esta familia.
170
00:36:44,041 --> 00:36:45,333
Compórtate.
171
00:36:57,375 --> 00:37:01,190
Si es niño, lo podríamos
llamar Peregrino, como usted.
172
00:37:01,250 --> 00:37:04,231
Los Peregrinos somos andariegos.
173
00:37:04,291 --> 00:37:11,291
Esta familia necesita un nombre
más robusto, digno de un heredero.
174
00:37:11,833 --> 00:37:14,125
Peregrino es un lindo nombre.
175
00:37:16,500 --> 00:37:20,666
Pero será una niña y debe tener
un nombre próspero y luminoso.
176
00:37:25,208 --> 00:37:27,166
Se viene una plaga.
177
00:37:27,416 --> 00:37:30,125
Entre más vieja, más supersticiosa.
178
00:37:39,041 --> 00:37:42,333
Estos alijuna no respetan nada.
179
00:39:52,083 --> 00:39:54,083
Hola, primo.
180
00:39:55,083 --> 00:39:58,708
- Pura Santa Marta Gold.
- ¿De las semillas de los gringos?
181
00:42:09,041 --> 00:42:10,458
Trae el dinero.
182
00:45:00,250 --> 00:45:03,625
No se puede hacer negocios con alijunas.
183
00:45:04,291 --> 00:45:06,500
¿Y los gringos qué son?
184
00:45:06,791 --> 00:45:10,208
¿O conoces a algún wayúu
que nos compre la marimba?
185
00:45:10,416 --> 00:45:13,083
Moisés se está saliendo de control.
186
00:45:14,958 --> 00:45:17,125
Cometió un error.
187
00:45:17,750 --> 00:45:19,833
Está manchando nuestro nombre.
188
00:45:22,500 --> 00:45:25,208
Y te desobedeció frente a tus hombres.
189
00:45:26,541 --> 00:45:28,791
No va a volver a pasar.
190
00:45:29,375 --> 00:45:31,625
Tienes que preguntarte
dónde está tu lealtad.
191
00:45:31,958 --> 00:45:34,291
Con los alijuna o con tu familia.
192
00:45:35,833 --> 00:45:38,666
Mi palabra y mi honor
siempre están con los míos.
193
00:45:54,625 --> 00:45:57,541
Tiene razón.
¿A quién escoges?
194
00:45:58,291 --> 00:45:59,708
Ya lo dije.
195
00:46:00,541 --> 00:46:02,000
Repítelo.
196
00:46:03,375 --> 00:46:05,250
A la familia.
197
00:46:07,458 --> 00:46:09,708
Entonces deshazte de Moisés.
198
00:46:13,000 --> 00:46:16,208
¿Cómo vas a continuar el negocio
después de esto?
199
00:46:16,458 --> 00:46:19,708
¿Cómo vas a apaciguar a los gringos?
200
00:46:21,125 --> 00:46:23,481
Debes compensar a los extranjeros.
201
00:46:23,541 --> 00:46:26,541
No pongas en riesgo a la familia.
202
00:46:28,708 --> 00:46:32,458
Llevas demasiado tiempo con los alijuna.
203
00:46:32,583 --> 00:46:36,750
Un wayúu de verdad no dudaría, Rapayet.
204
00:46:43,541 --> 00:46:46,541
El alijuna derramó sangre, Rapayet.
205
00:46:46,666 --> 00:46:49,250
Debe pagar con sangre.
206
00:50:52,750 --> 00:50:54,666
Bájate, Leonidas.
207
00:50:58,791 --> 00:51:00,791
Manejas muy rápido.
208
00:51:01,375 --> 00:51:03,833
Ya no tardamos en salir.
209
00:51:04,416 --> 00:51:05,791
¿A dónde van?
210
00:51:06,916 --> 00:51:08,791
A hacer una entrega.
211
00:51:09,500 --> 00:51:10,875
¿Puedo ir?
212
00:51:18,541 --> 00:51:20,708
Rapayet, ten cuidado.
213
00:51:22,125 --> 00:51:23,250
Mira.
214
00:51:24,583 --> 00:51:28,916
Desde hace días
ha venido el pájaro iischoo.
215
00:51:29,916 --> 00:51:31,958
Viene a cobrar una ofensa.
216
00:52:00,000 --> 00:52:01,250
Nada.
217
00:52:03,291 --> 00:52:06,291
Ha pasado mucho tiempo.
Algo no está bien.
218
00:52:10,625 --> 00:52:11,750
Leonidas.
219
00:52:12,625 --> 00:52:13,791
¡Leonidas!
220
00:52:16,791 --> 00:52:17,958
¿Ya nos vamos?
221
00:52:18,041 --> 00:52:19,750
No, tú te regresas.
222
00:52:19,875 --> 00:52:21,916
¡Nunca me dejan hacer nada!
223
00:52:22,500 --> 00:52:24,365
Estás aquí porque
me obligaron a traerte.
224
00:52:24,425 --> 00:52:26,383
¡Así que haces lo que te digo!
225
00:53:01,916 --> 00:53:03,583
¡No se baje!
226
00:53:28,166 --> 00:53:29,856
Ve a avisarle a Aníbal.
227
00:53:29,916 --> 00:53:32,833
Que traiga a las mujeres.
Yo me quedo aquí.
228
00:58:05,541 --> 00:58:07,833
¡No entres!
229
00:58:08,375 --> 00:58:10,041
Traes su sangre encima.
230
00:58:10,208 --> 00:58:12,958
¡El yoluja está contigo!
231
00:58:13,583 --> 00:58:15,041
Es tu culpa, mamá.
232
00:58:15,125 --> 00:58:18,541
Acaba de nacer tu hija. ¡Aléjate!
233
00:58:19,458 --> 00:58:22,541
Traes un yoluja contigo.
234
00:58:35,708 --> 00:58:37,958
No la puedes tocar.
235
00:58:41,333 --> 00:58:42,916
Indira.
236
00:58:45,291 --> 00:58:46,541
¿Y Zaida?
237
00:58:47,291 --> 00:58:48,833
Está bien.
238
00:58:54,750 --> 00:58:56,250
Quiero entrar.
239
00:58:58,208 --> 00:59:02,750
Lo has tocado y debes limpiarte,
si no a ella se le pegará.
240
00:59:10,416 --> 00:59:11,916
Voy a bañarme.
241
00:59:12,708 --> 00:59:15,833
No.
Aníbal debe ver la sangre.
242
00:59:50,333 --> 00:59:51,541
Aníbal.
243
00:59:51,791 --> 00:59:54,375
Vengo a traerte una palabra.
244
00:59:55,375 --> 00:59:57,648
No quiero saber nada de Rapayet.
245
00:59:57,708 --> 01:00:01,916
No vengo en nombre de Rapayet,
sino en nombre de Úrsula Pushaina.
246
01:00:02,208 --> 01:00:04,000
¿Vas a negarte a recibir su palabra?
247
01:00:07,708 --> 01:00:09,898
En pocos años,
las riquezas de estas dos familias
248
01:00:09,958 --> 01:00:12,333
se han multiplicado
como nunca antes.
249
01:00:12,416 --> 01:00:15,375
La prosperidad solo
puede florecer sobre la paz.
250
01:00:16,583 --> 01:00:20,750
Moisés mató a mi hermano.
Rapayet no lo detuvo a tiempo.
251
01:00:21,250 --> 01:00:22,583
Tienes razón, Aníbal.
252
01:00:23,000 --> 01:00:25,875
Pero ahora lo ha hecho,
y ha garantizado la paz.
253
01:00:27,666 --> 01:00:30,231
No quiero negociar más con Rapayet.
254
01:00:30,291 --> 01:00:34,750
Cuando hablas con Rapayet,
hablas con todo el clan Pushaina.
255
01:00:38,416 --> 01:00:40,375
¿Cuál es tu respuesta?
256
01:00:42,708 --> 01:00:45,166
Quiero 100 pesos por libra.
257
01:00:53,791 --> 01:00:56,750
Muy bien, Aníbal.
258
01:03:08,541 --> 01:03:10,250
¡Vamos!
259
01:03:37,166 --> 01:03:38,333
¡Hijo!
260
01:03:38,875 --> 01:03:40,791
Lo hiciste muy bien.
261
01:03:41,250 --> 01:03:43,940
Montaste como un verdadero wayúu.
262
01:03:44,000 --> 01:03:46,833
Quedé casi de último.
263
01:03:47,500 --> 01:03:48,875
No importa.
264
01:03:49,416 --> 01:03:52,166
Ninguno de ellos montaba a tu edad.
265
01:03:52,791 --> 01:03:56,541
Quiero aprender a manejar
una avioneta, no un caballo.
266
01:04:16,125 --> 01:04:19,083
- Leonidas, dame el arma.
- No, no me molestes.
267
01:04:31,375 --> 01:04:33,458
Hijo, dame la pistola.
268
01:04:35,583 --> 01:04:37,041
Dame la pistola.
269
01:05:32,833 --> 01:05:37,166
El sacrificio está hecho,
pero hay algo no resuelto.
270
01:05:40,083 --> 01:05:43,125
Gabriel está anunciando
su segundo entierro.
271
01:05:44,916 --> 01:05:48,958
La muerte viene a casa.
Miguel está en peligro.
272
01:05:52,791 --> 01:05:55,583
Rapayet y Leonidas estaban ahí.
273
01:06:00,000 --> 01:06:01,333
¿Los viste?
274
01:06:03,500 --> 01:06:04,875
No.
275
01:06:11,875 --> 01:06:14,625
Pide la protección del talismán.
276
01:07:12,500 --> 01:07:15,291
No estás solo, Rapayet.
277
01:07:17,666 --> 01:07:20,000
¿Has visto algún yoluja?
278
01:07:22,250 --> 01:07:23,523
Hola, sobrino.
279
01:07:23,583 --> 01:07:25,083
Hola, tío.
280
01:07:26,333 --> 01:07:33,333
Aníbal nos invitó
al segundo velorio de su hermano.
281
01:07:36,750 --> 01:07:39,875
Zaida vio a Gabriel en un sueño.
282
01:07:41,083 --> 01:07:45,541
Tal vez se estaba anunciando también,
como a su familia.
283
01:07:45,750 --> 01:07:48,166
Tenemos que ir, Rapayet.
284
01:07:48,375 --> 01:07:53,583
Aníbal no solo es familia,
también es nuestro socio.
285
01:07:53,833 --> 01:07:55,625
No vayamos.
286
01:07:56,916 --> 01:08:01,875
Si no vamos, se sentirá
como una ofensa a su familia.
287
01:08:02,041 --> 01:08:03,375
¿Quieres eso?
288
01:08:04,583 --> 01:08:07,791
Zaida también vio a Miguel,
que estaba cubierto.
289
01:08:09,083 --> 01:08:11,708
Hay demasiada muerte alrededor.
290
01:08:26,250 --> 01:08:28,416
-Bienvenidos.
-Gracias.
291
01:08:28,916 --> 01:08:30,833
Gracias por invitarnos, primo.
292
01:08:32,375 --> 01:08:33,791
¿Qué traes ahí?
293
01:08:33,875 --> 01:08:39,315
La familia Pushaina ha querido celebrar
su amistad con tu familia.
294
01:08:39,375 --> 01:08:45,333
Es un regalo para el velorio.
Diez reses y treinta chivos.
295
01:08:45,541 --> 01:08:46,583
Gracias.
296
01:08:54,125 --> 01:08:55,958
Todas con salvoconducto.
297
01:08:56,916 --> 01:08:57,916
SALVOCONDUCTO
298
01:09:01,250 --> 01:09:04,375
Un poco exagerado, ¿no?
299
01:09:15,833 --> 01:09:17,875
Vámonos, Rapayet.
300
01:10:09,750 --> 01:10:14,208
Y ahora es el momento
en que los muertos vuelven.
301
01:10:14,458 --> 01:10:17,583
El momento de entender qué pasó.
302
01:10:17,666 --> 01:10:23,333
Por qué se han ido
y qué mensaje nos traen.
303
01:10:23,500 --> 01:10:26,773
Para que escuchemos
304
01:10:26,833 --> 01:10:33,598
lo que nos han querido enseñar
305
01:10:33,958 --> 01:10:40,500
con su muerte absurda,
306
01:10:41,166 --> 01:10:46,398
causada por la ambición ciega.
307
01:10:46,458 --> 01:10:51,708
Ahora que te desenterramos
308
01:10:51,833 --> 01:10:58,566
y te llevamos a tu morada definitiva,
309
01:10:59,750 --> 01:11:05,000
permítenos callar, escuchar y entender
310
01:11:05,083 --> 01:11:10,250
por qué te fuiste así.
311
01:11:11,458 --> 01:11:16,208
Que no seamos ciegos.
312
01:11:16,375 --> 01:11:21,625
Que no seamos sordos.
313
01:11:21,708 --> 01:11:27,041
Que no haya oro
que brille más que nuestro espíritu.
314
01:11:27,791 --> 01:11:32,291
Que no haya ruido ni disparo
que nos impida escuchar tu voz.
315
01:13:00,250 --> 01:13:03,000
¿Qué haces, carajo? Ven.
316
01:13:10,000 --> 01:13:12,250
Los entierros sí que son aburridos.
317
01:13:13,875 --> 01:13:16,291
Entonces, ¿para qué viniste?
318
01:13:19,416 --> 01:13:21,833
Me obligaron.
319
01:15:04,708 --> 01:15:06,416
- ¡Vete!
- ¡No la toques!
320
01:15:06,875 --> 01:15:08,458
Nadie la puede tocar.
321
01:15:19,458 --> 01:15:22,041
Tráete la plata de la camioneta.
322
01:15:25,083 --> 01:15:27,958
- No, Leonidas.
- ¡Qué traigas la puta plata!
323
01:18:40,875 --> 01:18:43,916
Así no es como hacemos las cosas.
324
01:19:08,791 --> 01:19:12,083
- ¡Leonidas! ¡Guarda el arma!
- ¡Déjalo que lo mate!
325
01:19:12,625 --> 01:19:14,606
Aníbal sabe
que ningún wayúu aceptaría eso.
326
01:19:14,666 --> 01:19:15,916
¡Cállate!
327
01:19:16,041 --> 01:19:17,250
¡Cállate, dije!
328
01:19:21,083 --> 01:19:22,666
Leonidas, vete.
329
01:19:30,666 --> 01:19:35,083
Enviando al alijuna,
Aníbal te está humillando.
330
01:19:35,375 --> 01:19:37,625
No puedes aceptar nada.
331
01:19:38,291 --> 01:19:44,666
Esta familia ha ofendido
a su familia muchas veces.
332
01:19:45,250 --> 01:19:48,250
Si no aceptas
habrá una guerra, Rapayet.
333
01:19:48,666 --> 01:19:50,666
No puedes dejar que eso pase.
334
01:19:56,000 --> 01:19:58,708
No le hará daño un poco de trabajo.
335
01:20:59,750 --> 01:21:01,833
¿Qué pasa?
336
01:21:04,750 --> 01:21:07,291
¿Lo volviste a ver?
337
01:21:14,333 --> 01:21:15,690
Se va a ir.
338
01:21:15,750 --> 01:21:17,500
Cierra los ojos.
339
01:22:32,791 --> 01:22:34,833
Aquí está la compensación.
340
01:22:35,916 --> 01:22:37,416
Ofendiste a mi hija.
341
01:22:38,291 --> 01:22:39,916
Pídele perdón
y te devuelves a tu casa.
342
01:22:50,291 --> 01:22:52,208
¡Pídele perdón!
343
01:22:55,791 --> 01:22:57,791
Vete a trabajar entonces.
344
01:23:22,083 --> 01:23:25,916
La mochila es como el wayúu.
345
01:23:26,541 --> 01:23:30,833
Es redonda como el vientre de la madre
y su cuerda es el cordón umbilical.
346
01:23:31,208 --> 01:23:33,166
Indira. Ya es tarde.
347
01:23:34,291 --> 01:23:36,166
No hemos terminado.
348
01:23:37,333 --> 01:23:39,416
Terminan mañana.
349
01:23:47,916 --> 01:23:49,583
Es importante.
350
01:23:50,500 --> 01:23:52,208
Terminan mañana.
351
01:24:03,333 --> 01:24:05,791
Me quedo hasta que se duerman.
352
01:24:36,416 --> 01:24:38,333
¿Qué soñaste?
353
01:24:39,875 --> 01:24:43,083
Nada. Sentí que me caía.
354
01:24:44,666 --> 01:24:46,125
¿Y qué más?
355
01:24:48,416 --> 01:24:49,916
Nada.
356
01:24:55,291 --> 01:24:58,000
Ya no hablas con el sueño.
357
01:25:09,166 --> 01:25:12,500
Yo te maté
porque no respetabas la palabra.
358
01:25:13,583 --> 01:25:16,500
Y ahora ya nadie respeta nada, compadre.
359
01:25:17,333 --> 01:25:19,875
No puedo perder otra vez a mi familia.
360
01:25:21,625 --> 01:25:24,000
No puedo perderlos en otra guerra.
361
01:25:25,916 --> 01:25:28,125
¿Qué te dice el yoluja?
362
01:25:31,791 --> 01:25:33,791
No dice nada.
363
01:25:34,000 --> 01:25:35,625
Solo está ahí.
364
01:25:37,750 --> 01:25:39,541
Trae a Leonidas.
365
01:25:42,333 --> 01:25:45,000
Esto no va a parar aquí.
366
01:25:46,583 --> 01:25:48,125
¿Te lo dijo el sueño?
367
01:25:53,041 --> 01:25:54,375
No.
368
01:25:55,791 --> 01:25:57,916
Los espíritus están ofendidos.
369
01:25:58,000 --> 01:26:01,875
El sueño no me habla
desde que fuimos donde Aníbal.
370
01:26:04,041 --> 01:26:06,958
Hemos perdido el alma.
371
01:26:09,291 --> 01:26:11,666
Ya nada nos protege.
372
01:26:12,875 --> 01:26:14,041
Rapayet.
373
01:26:15,125 --> 01:26:18,291
Trae a mi hijo.
Nunca debiste aceptar enviarlo.
374
01:29:51,750 --> 01:29:53,083
Ahora esa.
375
01:30:06,291 --> 01:30:09,291
Rodeado de hombres
voy a estar más seguro.
376
01:30:29,250 --> 01:30:32,083
No lo dejen salir.
377
01:30:32,208 --> 01:30:36,125
Si alguien se acerca, les dices
que tu hija está cumpliendo su encierro.
378
01:31:08,708 --> 01:31:10,125
Aníbal.
379
01:31:10,666 --> 01:31:15,500
No es costumbre que en una disputa
la parte ofensora envíe a un palabrero.
380
01:31:15,666 --> 01:31:18,708
Pero yo vengo a traerte la palabra.
381
01:31:18,916 --> 01:31:23,750
Rapayet quiere evitar una guerra
a toda costa y quiere compensarte.
382
01:31:25,208 --> 01:31:29,875
La ofensa de Leonidas no tiene perdón.
383
01:31:30,291 --> 01:31:34,916
Es una mala semilla
que no representa a su familia.
384
01:31:35,791 --> 01:31:37,916
No hay nada que hablar.
385
01:31:38,125 --> 01:31:40,375
Deshonró a mi hija.
386
01:31:40,791 --> 01:31:42,333
Es un Pushaina.
387
01:31:42,458 --> 01:31:45,125
Hay más cosas en juego.
388
01:31:45,416 --> 01:31:51,625
Tu relación con Rapayet y su familia
va más allá de esta disputa.
389
01:31:55,416 --> 01:31:57,833
No debiste haber venido, Peregrino.
390
01:32:00,000 --> 01:32:05,083
Vivimos en una época
violenta e incierta, Aníbal.
391
01:32:05,166 --> 01:32:11,625
No puedes desechar el ofrecimiento
de Rapayet sin siquiera escucharlo.
392
01:32:17,250 --> 01:32:19,083
Todo.
393
01:32:19,166 --> 01:32:22,833
Sus camionetas, sus aviones, sus pistas.
394
01:32:22,916 --> 01:32:27,333
Lo que pidas.
Hasta sus conexiones con los gringos.
395
01:32:46,166 --> 01:32:50,125
Aníbal, no puedes matar a un palabrero.
396
01:32:50,291 --> 01:32:55,250
Si matas la palabra, ofenderás
la ley más sagrada de los wayúu.
397
01:32:55,500 --> 01:32:59,041
No solo vas a entrar en guerra
con el clan Pushaina,
398
01:32:59,208 --> 01:33:01,708
sino también con tu propio clan,
con tu propia gente.
399
01:34:14,250 --> 01:34:16,208
¿Todavía quieres la paz?
400
01:34:30,958 --> 01:34:32,541
Vámonos, Rapayet.
401
01:34:41,708 --> 01:34:44,958
Tú sabes lo que le pasa
a una familia en una guerra.
402
01:34:45,250 --> 01:34:46,583
Vámonos.
403
01:34:47,708 --> 01:34:49,291
¿A dónde?
404
01:34:51,791 --> 01:34:54,875
Donde no nos encuentren.
No importa.
405
01:34:56,541 --> 01:35:00,458
Moisés me va a seguir a donde vaya.
406
01:35:01,000 --> 01:35:03,041
No importa, Rapayet.
407
01:35:07,875 --> 01:35:10,416
Miguel corre peligro. Lo vi en el sueño.
408
01:35:39,833 --> 01:35:42,041
No vuelvan hasta que los encuentren.
409
01:35:59,791 --> 01:36:01,791
¿Son gente de Aníbal?
410
01:36:03,458 --> 01:36:04,500
No.
411
01:36:05,875 --> 01:36:09,458
Son los palabreros
y los mayores de los clanes.
412
01:36:33,166 --> 01:36:37,500
Aníbal Abuchaibe, del clan Uliana,
cometió lo irreparable
413
01:36:37,625 --> 01:36:42,125
y asesinó a un palabrero.
414
01:36:42,416 --> 01:36:45,416
Se ha convertido en una amenaza
para nuestro clan
415
01:36:45,500 --> 01:36:47,250
y para la paz de la región.
416
01:36:47,625 --> 01:36:50,041
Es nuestro deber impedir
que siga sembrando el caos.
417
01:36:50,208 --> 01:36:53,583
Desde que empezó a negociar marimba,
418
01:36:53,708 --> 01:36:56,625
Peregrino cayó como el pájaro Utta,
419
01:36:57,416 --> 01:37:01,708
a quien le pesaban
los collares de la riqueza.
420
01:37:02,083 --> 01:37:04,375
Dejó de ser un palabrero
y murió como alijuna.
421
01:37:04,458 --> 01:37:09,541
Fue un wayúu admirable
y no deberíamos mencionar su nombre.
422
01:37:09,666 --> 01:37:14,833
No podemos olvidar que nunca,
nadie había asesinado a un palabrero.
423
01:37:15,208 --> 01:37:18,190
Peregrino permitió
que la familia de Úrsula
424
01:37:18,250 --> 01:37:21,041
profanara todas nuestras costumbres.
425
01:37:21,333 --> 01:37:25,666
Nuestro palabrero murió
tratando de evitar esta guerra.
426
01:37:25,958 --> 01:37:28,583
Hay que acabar con Aníbal
antes de que su guerra
427
01:37:28,708 --> 01:37:30,958
se extienda a toda la Wajira.
428
01:37:31,458 --> 01:37:35,041
Solo si nos unimos todos podemos hacerlo.
429
01:37:38,416 --> 01:37:40,083
¿Dónde está Rapayet?
430
01:37:40,583 --> 01:37:42,041
Huyó.
431
01:37:45,583 --> 01:37:49,083
Úrsula y Rapayet usan
su cementerio sagrado
432
01:37:49,166 --> 01:37:54,000
para esconder su dinero y sus armas.
433
01:37:54,125 --> 01:37:59,315
Aníbal, Rapayet y Úrsula,
mancharon el nombre de nuestro clan.
434
01:37:59,375 --> 01:38:02,833
Ellos ya no actúan como wayúus.
435
01:38:02,958 --> 01:38:06,125
Ellos actúan como alijunas.
436
01:38:06,208 --> 01:38:08,750
Los wayúus no somos eso en lo
que ellos se han convertido.
437
01:38:08,833 --> 01:38:12,208
No le pediré a mis familiares que presten
sus vidas para una disputa de alijunas.
438
01:38:12,333 --> 01:38:16,083
Mi familia tampoco
se presta para esta venganza.
439
01:38:16,208 --> 01:38:19,666
Este ha sido siempre nuestro territorio.
440
01:38:19,791 --> 01:38:22,708
Cuando ha habido que defenderlo,
441
01:38:22,833 --> 01:38:26,583
lo hemos hecho con honor y valentía.
442
01:38:26,958 --> 01:38:30,583
Nuestros ancestros
lo defendieron de los piratas,
443
01:38:30,708 --> 01:38:34,208
de los ingleses, de los españoles.
444
01:38:34,333 --> 01:38:37,148
Y luego, lo defendimos de los gobiernos
que quisieron quitárnoslo
445
01:38:37,208 --> 01:38:38,458
y decirnos cómo vivir.
446
01:38:38,541 --> 01:38:41,523
Este no es el territorio
de los alijunas,
447
01:38:41,583 --> 01:38:43,458
es de nuestros ancestros.
448
01:38:43,541 --> 01:38:48,250
Y no vamos a permitir que estos nuevos
marimberos lo llenen de violencia.
449
01:38:48,333 --> 01:38:51,148
¡Castigo a Aníbal y su familia!
450
01:38:51,208 --> 01:38:53,041
Esto tiene que parar.
451
01:38:54,750 --> 01:38:58,875
La violencia sobre la palabra
es un hecho sin precedentes.
452
01:38:59,458 --> 01:39:01,815
Y debe ser castigado.
453
01:39:01,875 --> 01:39:03,731
Pero antes de castigar a Aníbal,
454
01:39:03,791 --> 01:39:06,273
la familia de Úrsula
tiene que compensar.
455
01:39:06,333 --> 01:39:09,648
Deben renunciar a este cementerio
y desenterrar a sus muertos.
456
01:39:09,708 --> 01:39:11,606
Úrsula debe devolver el talismán
457
01:39:11,666 --> 01:39:14,083
que protege a su familia
y sus collares.
458
01:39:15,000 --> 01:39:16,481
Devuélvelo.
459
01:39:16,541 --> 01:39:19,648
La familia Arpushana se une al castigo,
460
01:39:19,708 --> 01:39:22,416
si Úrsula devuelve
el talismán y los collares.
461
01:39:22,583 --> 01:39:28,875
La familia Juusayú enviará hombres
al castigo contra Aníbal.
462
01:39:29,041 --> 01:39:34,416
La familia Epieyúu se une al castigo
de las familias Pushaina y Abuchaibe.
463
01:41:19,791 --> 01:41:21,541
¡Entra a la casa!
464
01:41:55,541 --> 01:41:58,625
Vine a buscarte, a ti y a mis nietos.
465
01:42:03,666 --> 01:42:04,958
No.
466
01:42:08,000 --> 01:42:10,666
Tu lugar es conmigo, hija.
467
01:42:18,375 --> 01:42:22,791
Alejada de tu familia
no vives como wayúu.
468
01:42:24,291 --> 01:42:27,208
De qué nos sirve ser wayúu
si estamos muertos.
469
01:42:57,833 --> 01:43:01,375
¡Ven conmigo y a Rapayet
no le va a pasar nada!
470
01:43:11,208 --> 01:43:13,833
No se los lleven, por favor.
No hagan esto.
471
01:43:55,625 --> 01:43:59,333
Si los buscas, te mato.
472
01:49:52,500 --> 01:49:54,625
En la mochila hay dinero.
473
01:49:55,708 --> 01:49:59,083
Ve a buscar a Leonidas.
474
01:50:07,958 --> 01:50:09,500
Vete.
475
01:50:12,625 --> 01:50:15,125
¡Vete y no vuelvas!
476
01:50:25,250 --> 01:50:26,500
Vete.
477
01:50:28,916 --> 01:50:30,333
¡Vete!
478
01:51:02,166 --> 01:51:03,333
Tío...
479
01:51:07,625 --> 01:51:09,666
¡Tío Leonidas!
480
01:51:37,500 --> 01:51:40,875
Ya no nos queda nada en este mundo.
481
01:51:43,083 --> 01:51:45,166
Pero respeta a los muertos.
482
01:51:45,541 --> 01:51:47,500
Devuélveme a mi nieto.
483
01:51:59,833 --> 01:52:03,541
Vine a hablar contigo, no con él.
484
01:54:40,916 --> 01:54:42,666
¿Dónde está Leonidas?
485
01:54:48,583 --> 01:54:50,958
No pararé hasta matarlo.
486
01:54:51,666 --> 01:54:54,333
Ya todos estamos muertos.
487
01:56:06,833 --> 01:56:08,541
Llévatelos.
488
01:56:40,416 --> 01:56:44,750
Y así, al ver a esa niña wayúu
que no sabía cómo pastorear,
489
01:56:44,833 --> 01:56:48,375
que había olvidado el saber
de sus ancestros y que vagaba sola
490
01:56:48,458 --> 01:56:51,625
en la oscuridad y el desierto,
fue que conocí esta historia.
491
01:56:52,041 --> 01:56:56,815
La de una hierba salvaje que venía
salvadora y como langostas arrasó.
492
01:56:56,875 --> 01:57:01,398
Tomó otras formas, otras hierbas
y siempre la codicia la acompañó.
493
01:57:01,458 --> 01:57:04,708
Y así,
una gran bestia wanulü despertó.
494
01:57:04,833 --> 01:57:07,791
Y por toda la tierra
su sombra se extendió.
495
01:57:07,916 --> 01:57:12,315
La voz de los muertos nos advirtió,
pero a los sueños ya no podíamos escuchar.
496
01:57:12,375 --> 01:57:16,583
Ya los vientos vienen con fuerza
a borrar nuestras huellas sobre la arena.
497
01:57:16,958 --> 01:57:18,523
Por eso canto hoy.
498
01:57:18,583 --> 01:57:22,648
Para que wayúus y alijunas no olviden
lo que el viento del verano borra.
499
01:57:22,708 --> 01:57:26,065
Para que esta historia la canten
los pájaros y así permanezca,
500
01:57:26,125 --> 01:57:29,375
en el lugar de los sueños y la memoria.
36834
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.