All language subtitles for Pajaros de verano-2018.latino_forz

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:58,250 --> 00:01:03,000 ...la familia, la abuela, la madre... 2 00:01:03,708 --> 00:01:07,875 ...el tío, el sobrino, el nieto... 3 00:01:08,833 --> 00:01:11,166 están representados en los dedos de las manos 4 00:01:11,250 --> 00:01:15,708 para que el wayúu no se olvide de su origen. 5 00:01:16,916 --> 00:01:18,981 Si hay familia, 6 00:01:19,041 --> 00:01:20,791 hay prestigio. 7 00:01:21,041 --> 00:01:22,583 Si hay prestigio, 8 00:01:22,708 --> 00:01:24,416 hay honor. 9 00:01:24,500 --> 00:01:25,916 Si hay honor, 10 00:01:26,083 --> 00:01:27,315 hay palabra. 11 00:01:27,375 --> 00:01:29,000 Si hay palabra, 12 00:01:29,250 --> 00:01:31,833 hay paz. 13 00:01:32,833 --> 00:01:35,041 Mírame, Zaida. 14 00:01:37,625 --> 00:01:41,166 Has cumplido tu año de encierro con altura y dignidad. 15 00:01:42,291 --> 00:01:46,250 Cuando salgas serás una mujer. 16 00:01:46,958 --> 00:01:49,583 Debes estar atenta a las señales para proteger a tu familia. 17 00:01:50,666 --> 00:01:52,333 Mírame, Zaida. 18 00:01:57,041 --> 00:01:59,106 El tronco de la familia... 19 00:01:59,166 --> 00:02:01,458 El tronco de la familia... 20 00:02:01,666 --> 00:02:03,666 La abuela. 21 00:02:04,291 --> 00:02:06,250 La madre. 22 00:02:06,666 --> 00:02:08,291 El sobrino. 23 00:02:08,833 --> 00:02:11,250 El tío. 24 00:02:19,708 --> 00:02:24,333 Soy el pastor, el pastor que canta jayeechis. 25 00:02:24,458 --> 00:02:27,958 He cantado para despedir a los muertos y para recordar las guerras. 26 00:02:28,125 --> 00:02:31,708 Para traer a los vientos y para narrar los amores. 27 00:02:31,833 --> 00:02:34,875 Mi memoria empieza a fallar y con ella desaparecerán 28 00:02:34,958 --> 00:02:38,208 mis cantos y las historias que he narrado. 29 00:02:38,291 --> 00:02:42,731 Antes de que mis huellas se borren, quiero con mi canto recordar 30 00:02:42,791 --> 00:02:45,416 la historia de amor, desolación, riqueza y dolor 31 00:02:45,500 --> 00:02:48,625 de aquella gran familia que se destruyó a sí misma. 32 00:02:48,708 --> 00:02:52,833 Es primero la historia de Rapayet, de estirpe guerrera. 33 00:02:52,958 --> 00:02:56,106 Quien a todos perdió siendo niño y creció solo entre alijunas 34 00:02:56,166 --> 00:02:59,916 en este lugar donde la familia lo es todo. 35 00:03:26,458 --> 00:03:29,958 No vayas a llorar. No tengas miedo. 36 00:03:31,333 --> 00:03:34,166 Yo estaré a tu lado. 37 00:03:40,166 --> 00:03:41,708 Vamos. 38 00:03:56,458 --> 00:03:58,981 Pensé que no venías, tío. 39 00:03:59,041 --> 00:04:01,291 ¿Qué trajiste? 40 00:04:01,791 --> 00:04:03,833 Un collar de tumas. 41 00:04:15,916 --> 00:04:17,916 Sal, hija. 42 00:04:54,541 --> 00:04:56,666 Te entrego mi trabajo. 43 00:05:11,250 --> 00:05:13,625 ¡Vamos a darnos una comilona, que mi sobrina Zaida 44 00:05:13,708 --> 00:05:15,083 se ha convertido en majayut! 45 00:06:21,791 --> 00:06:23,958 Quiero bailar la Yonna con usted. 46 00:06:53,250 --> 00:06:54,500 ¿Quién es? 47 00:06:54,791 --> 00:06:57,375 Rapayet, un sobrino de Peregrino. 48 00:06:57,791 --> 00:06:59,250 ¿Uliana? 49 00:06:59,958 --> 00:07:01,541 Abuchaibe Uliana. 50 00:07:52,625 --> 00:07:56,750 Rapayet, deberías haber traído un chivo. 51 00:07:57,083 --> 00:08:00,000 Los collares no son el regalo adecuado. 52 00:08:00,125 --> 00:08:03,625 Si te aceptan, tendrás que trabajar muy duro. 53 00:08:03,833 --> 00:08:06,291 Te conseguí unos clientes nuevos. 54 00:08:07,666 --> 00:08:10,083 La dote va a ser cara. 55 00:08:10,291 --> 00:08:12,708 Yo la consigo, tío. 56 00:08:16,166 --> 00:08:18,750 Cuando hables con su madre, sé franco. 57 00:08:19,041 --> 00:08:22,500 No le escondas tu situación. 58 00:08:22,916 --> 00:08:26,875 Es a ella a quien debes persuadir. 59 00:08:27,000 --> 00:08:32,333 Tienes que convencerla de que pondrás a tu familia por encima de todo. 60 00:08:32,791 --> 00:08:36,375 Por encima de tus negocios con los alijuna, sobrino. 61 00:08:37,375 --> 00:08:44,000 Tus acciones tendrán que respaldar tus palabras. 62 00:09:13,916 --> 00:09:17,041 Estaba descalza, con una manta. 63 00:09:19,000 --> 00:09:22,458 ¿Te miró? ¿Le viste la cara? 64 00:09:25,791 --> 00:09:28,541 No recuerdo, pero me habló en español. 65 00:09:31,250 --> 00:09:34,625 Tu abuela nos está mostrando el camino. 66 00:09:34,750 --> 00:09:37,708 Es un camino sin salida, directo al mar. 67 00:09:38,500 --> 00:09:42,000 Ahora es tranquilo, pero puede ser turbulento. 68 00:09:47,666 --> 00:09:51,666 Alguien necesita nuestra ayuda, pero también nos puede traer dolor. 69 00:09:57,750 --> 00:10:00,500 No quiero volver a soñar. 70 00:10:00,958 --> 00:10:07,333 Los sueños prueban la existencia del alma. 71 00:10:07,833 --> 00:10:09,708 No te asustes. 72 00:10:12,291 --> 00:10:15,666 La muerte va y viene. Debemos estar atentas. 73 00:10:16,833 --> 00:10:18,791 Siempre has sabido hablar con el sueño. 74 00:10:18,916 --> 00:10:21,500 Hiciste bien en terminar el encierro. 75 00:10:22,125 --> 00:10:24,208 Hay que escuchar lo que nos dice tu abuela. 76 00:10:24,291 --> 00:10:28,208 Debemos esperar que la muerte no vuelva a aparecerse. 77 00:10:46,125 --> 00:10:50,458 Si quieres tener familia, tendrás que seguir las tradiciones. 78 00:10:51,250 --> 00:10:52,708 Lo sé. 79 00:10:53,000 --> 00:10:56,208 Los collares son algo más personal, son una protección 80 00:10:56,291 --> 00:10:58,333 y se dan en otro momento. 81 00:10:59,083 --> 00:11:01,041 Debiste traer un chivo. 82 00:11:10,416 --> 00:11:12,291 Amigos. 83 00:11:13,083 --> 00:11:15,166 ¿Han comido y dormido bien? 84 00:11:15,250 --> 00:11:19,500 Como siempre. Es una celebración digna de la familia Pushaina. 85 00:11:28,541 --> 00:11:33,166 La última vez que vine tenías la mitad de los animales. 86 00:11:33,583 --> 00:11:35,875 Hemos tenido lluvias constantes. 87 00:11:36,750 --> 00:11:39,958 Mi ranchería ha sido bendecida por Juyá. 88 00:11:40,083 --> 00:11:45,958 También han sabido manejar bien los negocios con los alijuna. 89 00:11:46,125 --> 00:11:50,208 Por la provincia se escucha el nombre de Úrsula como gran comerciante. 90 00:11:52,375 --> 00:11:57,916 Hoy vengo como palabrero de Rapayet Abuchaibe Uliana, mi sobrino. 91 00:12:00,416 --> 00:12:03,833 Es hijo de mi difunto primo Chay Uliana. 92 00:12:04,125 --> 00:12:07,500 Rapayet quiere casarse con Zaida. 93 00:12:07,958 --> 00:12:10,916 Es un pretendiente que debes considerar. 94 00:12:11,875 --> 00:12:15,291 Peregrino, eres uno de los palabreros más respetados. 95 00:12:15,375 --> 00:12:18,398 Si estás aquí, te vamos a escuchar. Pero mi hermana Úrsula 96 00:12:18,458 --> 00:12:21,125 es una de las wayúu con más prestigio de la Wajira. 97 00:12:21,291 --> 00:12:24,916 Su hija merece a alguien de mejor familia que Rapayet. 98 00:12:25,041 --> 00:12:28,250 Su familia tuvo un gran prestigio en su momento. 99 00:12:28,416 --> 00:12:32,291 La mayoría murió en una disputa, pero ese conflicto se resolvió con honor. 100 00:12:32,416 --> 00:12:36,333 Rapayet no solo se forjó un camino sin la ayuda de nadie, 101 00:12:36,416 --> 00:12:39,625 sino que logró una relación con los alijuna 102 00:12:39,708 --> 00:12:41,625 que le abrió al mundo. 103 00:12:41,708 --> 00:12:43,041 Es también un gran comerciante, 104 00:12:43,125 --> 00:12:45,666 y su respeto por nuestras costumbres es un ejemplo a seguir. 105 00:12:45,750 --> 00:12:48,333 Él aumentará el prestigio de tu familia. 106 00:13:06,875 --> 00:13:13,700 Para la dote pedimos 30 chivos, 20 reses, cinco collares, 107 00:13:16,375 --> 00:13:20,916 dos de ellos de tumas de la Sierra y dos mulas de adorno. 108 00:13:21,000 --> 00:13:23,583 Esa es la dote para casarse con Zaida. 109 00:13:35,333 --> 00:13:38,250 ¿Sabes por qué me respetan? 110 00:13:40,458 --> 00:13:44,541 Porque sabes tratar a los alijuna y porque hablas con los sueños. 111 00:13:45,083 --> 00:13:46,148 No. 112 00:13:46,208 --> 00:13:50,958 Porque soy capaz de todo por mi familia y por mi clan. 113 00:13:57,375 --> 00:14:00,083 Este es el talismán de nuestra familia. 114 00:14:00,375 --> 00:14:03,291 Yo lo protejo. 115 00:14:04,041 --> 00:14:08,750 Tanto de las plagas, como de quienes quieran engañarnos. 116 00:14:08,875 --> 00:14:13,416 Aunque consigas la dote, los espíritus me van a advertir sobre ti. 117 00:15:59,958 --> 00:16:02,125 - ¿Llegaste hace mucho? - Un tiempo. 118 00:16:02,333 --> 00:16:04,166 ¿Eres sobrino de Peregrino? 119 00:16:05,791 --> 00:16:07,458 ¿Tienes toda la mercancía? 120 00:16:26,916 --> 00:16:30,041 ¿Vas para algún lado? 121 00:16:35,333 --> 00:16:37,375 Ya vienen por mí. 122 00:16:37,833 --> 00:16:40,208 Me saludas a tu tío. 123 00:16:41,041 --> 00:16:42,375 Con gusto. 124 00:23:16,250 --> 00:23:17,500 ¿Quiénes son ustedes? 125 00:23:22,916 --> 00:23:23,891 Gabriel. 126 00:23:24,500 --> 00:23:26,083 Tranquilo, primo. 127 00:23:26,708 --> 00:23:28,125 Rapayet. 128 00:23:30,708 --> 00:23:32,000 ¿Rapayet? 129 00:23:32,666 --> 00:23:34,000 Primo Rapayet. 130 00:23:34,583 --> 00:23:36,166 ¡Tantos años! 131 00:23:36,666 --> 00:23:37,875 ¡Pasa! 132 00:24:23,333 --> 00:24:27,083 Creía que la Sierra no era un lugar digno de un wayúu. 133 00:24:29,875 --> 00:24:32,125 Te presento a mi compadre, Moisés. 134 00:24:32,625 --> 00:24:34,625 Te trajimos un chivo. 135 00:24:46,791 --> 00:24:48,000 Mérida. 136 00:24:48,666 --> 00:24:51,000 Ofréceles algo de tomar. 137 00:25:03,000 --> 00:25:05,375 ¿A cuánto está la libra de café? 138 00:25:05,833 --> 00:25:07,208 A 12... 139 00:25:07,500 --> 00:25:09,750 Yo te doy 50 por la de marimba. 140 00:25:09,958 --> 00:25:11,708 Es un gran negocio, primo. 141 00:25:12,750 --> 00:25:14,750 Será bueno para las dos familias. 142 00:25:18,958 --> 00:25:20,500 Dame 60. 143 00:25:27,708 --> 00:25:30,166 Yo no hago negocios con alijunas. 144 00:25:36,416 --> 00:25:38,833 Estás negociando conmigo, primo. 145 00:25:39,250 --> 00:25:41,291 Ayúdame a conseguir la dote. 146 00:26:38,916 --> 00:26:40,291 Rapayet. 147 00:26:48,583 --> 00:26:51,125 Mi ayuda para la dote. 148 00:26:59,958 --> 00:27:01,791 Gracias, primo. 149 00:27:46,333 --> 00:27:48,541 No creí que iban a conseguirla. 150 00:27:55,208 --> 00:27:56,416 Buenísimo. 151 00:28:01,416 --> 00:28:02,916 Sí, claro. 152 00:28:29,958 --> 00:28:32,166 Ya es hora de que conozcan a Bill. 153 00:31:00,291 --> 00:31:02,541 ¿Qué estás haciendo, Rapayet? 154 00:31:04,375 --> 00:31:06,000 Traigo la dote. 155 00:31:07,250 --> 00:31:09,541 ¿Trajiste los collares? 156 00:31:17,833 --> 00:31:21,791 ¿De dónde sacaste todo esto? 157 00:31:22,166 --> 00:31:25,541 Hice un negocio con unos gringos. 158 00:31:33,166 --> 00:31:36,356 Hay que mandar una palabra antes de entregar la dote. 159 00:31:36,416 --> 00:31:39,041 Ve a traer a Peregrino, 160 00:31:40,041 --> 00:31:42,208 o desatarás la rabia de los espíritus. 161 00:32:17,416 --> 00:32:23,208 Wayúu, ya compartes hamaca. Tu camino es alegre y sencillo. 162 00:32:23,333 --> 00:32:29,041 Úrsula te ha aceptado en la familia, ya estás con los Pushaina. 163 00:32:29,875 --> 00:32:34,833 Tendrás que probar quién eres. 164 00:32:34,958 --> 00:32:41,856 Aprenderás que lo difícil no es tener una familia ni hacerla crecer. 165 00:32:41,916 --> 00:32:46,708 Lo difícil con una familia, es mantenerla unida. 166 00:33:18,833 --> 00:33:20,125 ¿Qué pasa? 167 00:36:25,958 --> 00:36:27,333 Leonidas. 168 00:36:34,208 --> 00:36:37,625 Tú no puedes tomar licor. Debes prepararte. 169 00:36:38,291 --> 00:36:42,916 Ahora que murió tu tío, es tu derecho ser el jefe de esta familia. 170 00:36:44,041 --> 00:36:45,333 Compórtate. 171 00:36:57,375 --> 00:37:01,190 Si es niño, lo podríamos llamar Peregrino, como usted. 172 00:37:01,250 --> 00:37:04,231 Los Peregrinos somos andariegos. 173 00:37:04,291 --> 00:37:11,291 Esta familia necesita un nombre más robusto, digno de un heredero. 174 00:37:11,833 --> 00:37:14,125 Peregrino es un lindo nombre. 175 00:37:16,500 --> 00:37:20,666 Pero será una niña y debe tener un nombre próspero y luminoso. 176 00:37:25,208 --> 00:37:27,166 Se viene una plaga. 177 00:37:27,416 --> 00:37:30,125 Entre más vieja, más supersticiosa. 178 00:37:39,041 --> 00:37:42,333 Estos alijuna no respetan nada. 179 00:39:52,083 --> 00:39:54,083 Hola, primo. 180 00:39:55,083 --> 00:39:58,708 - Pura Santa Marta Gold. - ¿De las semillas de los gringos? 181 00:42:09,041 --> 00:42:10,458 Trae el dinero. 182 00:45:00,250 --> 00:45:03,625 No se puede hacer negocios con alijunas. 183 00:45:04,291 --> 00:45:06,500 ¿Y los gringos qué son? 184 00:45:06,791 --> 00:45:10,208 ¿O conoces a algún wayúu que nos compre la marimba? 185 00:45:10,416 --> 00:45:13,083 Moisés se está saliendo de control. 186 00:45:14,958 --> 00:45:17,125 Cometió un error. 187 00:45:17,750 --> 00:45:19,833 Está manchando nuestro nombre. 188 00:45:22,500 --> 00:45:25,208 Y te desobedeció frente a tus hombres. 189 00:45:26,541 --> 00:45:28,791 No va a volver a pasar. 190 00:45:29,375 --> 00:45:31,625 Tienes que preguntarte dónde está tu lealtad. 191 00:45:31,958 --> 00:45:34,291 Con los alijuna o con tu familia. 192 00:45:35,833 --> 00:45:38,666 Mi palabra y mi honor siempre están con los míos. 193 00:45:54,625 --> 00:45:57,541 Tiene razón. ¿A quién escoges? 194 00:45:58,291 --> 00:45:59,708 Ya lo dije. 195 00:46:00,541 --> 00:46:02,000 Repítelo. 196 00:46:03,375 --> 00:46:05,250 A la familia. 197 00:46:07,458 --> 00:46:09,708 Entonces deshazte de Moisés. 198 00:46:13,000 --> 00:46:16,208 ¿Cómo vas a continuar el negocio después de esto? 199 00:46:16,458 --> 00:46:19,708 ¿Cómo vas a apaciguar a los gringos? 200 00:46:21,125 --> 00:46:23,481 Debes compensar a los extranjeros. 201 00:46:23,541 --> 00:46:26,541 No pongas en riesgo a la familia. 202 00:46:28,708 --> 00:46:32,458 Llevas demasiado tiempo con los alijuna. 203 00:46:32,583 --> 00:46:36,750 Un wayúu de verdad no dudaría, Rapayet. 204 00:46:43,541 --> 00:46:46,541 El alijuna derramó sangre, Rapayet. 205 00:46:46,666 --> 00:46:49,250 Debe pagar con sangre. 206 00:50:52,750 --> 00:50:54,666 Bájate, Leonidas. 207 00:50:58,791 --> 00:51:00,791 Manejas muy rápido. 208 00:51:01,375 --> 00:51:03,833 Ya no tardamos en salir. 209 00:51:04,416 --> 00:51:05,791 ¿A dónde van? 210 00:51:06,916 --> 00:51:08,791 A hacer una entrega. 211 00:51:09,500 --> 00:51:10,875 ¿Puedo ir? 212 00:51:18,541 --> 00:51:20,708 Rapayet, ten cuidado. 213 00:51:22,125 --> 00:51:23,250 Mira. 214 00:51:24,583 --> 00:51:28,916 Desde hace días ha venido el pájaro iischoo. 215 00:51:29,916 --> 00:51:31,958 Viene a cobrar una ofensa. 216 00:52:00,000 --> 00:52:01,250 Nada. 217 00:52:03,291 --> 00:52:06,291 Ha pasado mucho tiempo. Algo no está bien. 218 00:52:10,625 --> 00:52:11,750 Leonidas. 219 00:52:12,625 --> 00:52:13,791 ¡Leonidas! 220 00:52:16,791 --> 00:52:17,958 ¿Ya nos vamos? 221 00:52:18,041 --> 00:52:19,750 No, tú te regresas. 222 00:52:19,875 --> 00:52:21,916 ¡Nunca me dejan hacer nada! 223 00:52:22,500 --> 00:52:24,365 Estás aquí porque me obligaron a traerte. 224 00:52:24,425 --> 00:52:26,383 ¡Así que haces lo que te digo! 225 00:53:01,916 --> 00:53:03,583 ¡No se baje! 226 00:53:28,166 --> 00:53:29,856 Ve a avisarle a Aníbal. 227 00:53:29,916 --> 00:53:32,833 Que traiga a las mujeres. Yo me quedo aquí. 228 00:58:05,541 --> 00:58:07,833 ¡No entres! 229 00:58:08,375 --> 00:58:10,041 Traes su sangre encima. 230 00:58:10,208 --> 00:58:12,958 ¡El yoluja está contigo! 231 00:58:13,583 --> 00:58:15,041 Es tu culpa, mamá. 232 00:58:15,125 --> 00:58:18,541 Acaba de nacer tu hija. ¡Aléjate! 233 00:58:19,458 --> 00:58:22,541 Traes un yoluja contigo. 234 00:58:35,708 --> 00:58:37,958 No la puedes tocar. 235 00:58:41,333 --> 00:58:42,916 Indira. 236 00:58:45,291 --> 00:58:46,541 ¿Y Zaida? 237 00:58:47,291 --> 00:58:48,833 Está bien. 238 00:58:54,750 --> 00:58:56,250 Quiero entrar. 239 00:58:58,208 --> 00:59:02,750 Lo has tocado y debes limpiarte, si no a ella se le pegará. 240 00:59:10,416 --> 00:59:11,916 Voy a bañarme. 241 00:59:12,708 --> 00:59:15,833 No. Aníbal debe ver la sangre. 242 00:59:50,333 --> 00:59:51,541 Aníbal. 243 00:59:51,791 --> 00:59:54,375 Vengo a traerte una palabra. 244 00:59:55,375 --> 00:59:57,648 No quiero saber nada de Rapayet. 245 00:59:57,708 --> 01:00:01,916 No vengo en nombre de Rapayet, sino en nombre de Úrsula Pushaina. 246 01:00:02,208 --> 01:00:04,000 ¿Vas a negarte a recibir su palabra? 247 01:00:07,708 --> 01:00:09,898 En pocos años, las riquezas de estas dos familias 248 01:00:09,958 --> 01:00:12,333 se han multiplicado como nunca antes. 249 01:00:12,416 --> 01:00:15,375 La prosperidad solo puede florecer sobre la paz. 250 01:00:16,583 --> 01:00:20,750 Moisés mató a mi hermano. Rapayet no lo detuvo a tiempo. 251 01:00:21,250 --> 01:00:22,583 Tienes razón, Aníbal. 252 01:00:23,000 --> 01:00:25,875 Pero ahora lo ha hecho, y ha garantizado la paz. 253 01:00:27,666 --> 01:00:30,231 No quiero negociar más con Rapayet. 254 01:00:30,291 --> 01:00:34,750 Cuando hablas con Rapayet, hablas con todo el clan Pushaina. 255 01:00:38,416 --> 01:00:40,375 ¿Cuál es tu respuesta? 256 01:00:42,708 --> 01:00:45,166 Quiero 100 pesos por libra. 257 01:00:53,791 --> 01:00:56,750 Muy bien, Aníbal. 258 01:03:08,541 --> 01:03:10,250 ¡Vamos! 259 01:03:37,166 --> 01:03:38,333 ¡Hijo! 260 01:03:38,875 --> 01:03:40,791 Lo hiciste muy bien. 261 01:03:41,250 --> 01:03:43,940 Montaste como un verdadero wayúu. 262 01:03:44,000 --> 01:03:46,833 Quedé casi de último. 263 01:03:47,500 --> 01:03:48,875 No importa. 264 01:03:49,416 --> 01:03:52,166 Ninguno de ellos montaba a tu edad. 265 01:03:52,791 --> 01:03:56,541 Quiero aprender a manejar una avioneta, no un caballo. 266 01:04:16,125 --> 01:04:19,083 - Leonidas, dame el arma. - No, no me molestes. 267 01:04:31,375 --> 01:04:33,458 Hijo, dame la pistola. 268 01:04:35,583 --> 01:04:37,041 Dame la pistola. 269 01:05:32,833 --> 01:05:37,166 El sacrificio está hecho, pero hay algo no resuelto. 270 01:05:40,083 --> 01:05:43,125 Gabriel está anunciando su segundo entierro. 271 01:05:44,916 --> 01:05:48,958 La muerte viene a casa. Miguel está en peligro. 272 01:05:52,791 --> 01:05:55,583 Rapayet y Leonidas estaban ahí. 273 01:06:00,000 --> 01:06:01,333 ¿Los viste? 274 01:06:03,500 --> 01:06:04,875 No. 275 01:06:11,875 --> 01:06:14,625 Pide la protección del talismán. 276 01:07:12,500 --> 01:07:15,291 No estás solo, Rapayet. 277 01:07:17,666 --> 01:07:20,000 ¿Has visto algún yoluja? 278 01:07:22,250 --> 01:07:23,523 Hola, sobrino. 279 01:07:23,583 --> 01:07:25,083 Hola, tío. 280 01:07:26,333 --> 01:07:33,333 Aníbal nos invitó al segundo velorio de su hermano. 281 01:07:36,750 --> 01:07:39,875 Zaida vio a Gabriel en un sueño. 282 01:07:41,083 --> 01:07:45,541 Tal vez se estaba anunciando también, como a su familia. 283 01:07:45,750 --> 01:07:48,166 Tenemos que ir, Rapayet. 284 01:07:48,375 --> 01:07:53,583 Aníbal no solo es familia, también es nuestro socio. 285 01:07:53,833 --> 01:07:55,625 No vayamos. 286 01:07:56,916 --> 01:08:01,875 Si no vamos, se sentirá como una ofensa a su familia. 287 01:08:02,041 --> 01:08:03,375 ¿Quieres eso? 288 01:08:04,583 --> 01:08:07,791 Zaida también vio a Miguel, que estaba cubierto. 289 01:08:09,083 --> 01:08:11,708 Hay demasiada muerte alrededor. 290 01:08:26,250 --> 01:08:28,416 -Bienvenidos. -Gracias. 291 01:08:28,916 --> 01:08:30,833 Gracias por invitarnos, primo. 292 01:08:32,375 --> 01:08:33,791 ¿Qué traes ahí? 293 01:08:33,875 --> 01:08:39,315 La familia Pushaina ha querido celebrar su amistad con tu familia. 294 01:08:39,375 --> 01:08:45,333 Es un regalo para el velorio. Diez reses y treinta chivos. 295 01:08:45,541 --> 01:08:46,583 Gracias. 296 01:08:54,125 --> 01:08:55,958 Todas con salvoconducto. 297 01:08:56,916 --> 01:08:57,916 SALVOCONDUCTO 298 01:09:01,250 --> 01:09:04,375 Un poco exagerado, ¿no? 299 01:09:15,833 --> 01:09:17,875 Vámonos, Rapayet. 300 01:10:09,750 --> 01:10:14,208 Y ahora es el momento en que los muertos vuelven. 301 01:10:14,458 --> 01:10:17,583 El momento de entender qué pasó. 302 01:10:17,666 --> 01:10:23,333 Por qué se han ido y qué mensaje nos traen. 303 01:10:23,500 --> 01:10:26,773 Para que escuchemos 304 01:10:26,833 --> 01:10:33,598 lo que nos han querido enseñar 305 01:10:33,958 --> 01:10:40,500 con su muerte absurda, 306 01:10:41,166 --> 01:10:46,398 causada por la ambición ciega. 307 01:10:46,458 --> 01:10:51,708 Ahora que te desenterramos 308 01:10:51,833 --> 01:10:58,566 y te llevamos a tu morada definitiva, 309 01:10:59,750 --> 01:11:05,000 permítenos callar, escuchar y entender 310 01:11:05,083 --> 01:11:10,250 por qué te fuiste así. 311 01:11:11,458 --> 01:11:16,208 Que no seamos ciegos. 312 01:11:16,375 --> 01:11:21,625 Que no seamos sordos. 313 01:11:21,708 --> 01:11:27,041 Que no haya oro que brille más que nuestro espíritu. 314 01:11:27,791 --> 01:11:32,291 Que no haya ruido ni disparo que nos impida escuchar tu voz. 315 01:13:00,250 --> 01:13:03,000 ¿Qué haces, carajo? Ven. 316 01:13:10,000 --> 01:13:12,250 Los entierros sí que son aburridos. 317 01:13:13,875 --> 01:13:16,291 Entonces, ¿para qué viniste? 318 01:13:19,416 --> 01:13:21,833 Me obligaron. 319 01:15:04,708 --> 01:15:06,416 - ¡Vete! - ¡No la toques! 320 01:15:06,875 --> 01:15:08,458 Nadie la puede tocar. 321 01:15:19,458 --> 01:15:22,041 Tráete la plata de la camioneta. 322 01:15:25,083 --> 01:15:27,958 - No, Leonidas. - ¡Qué traigas la puta plata! 323 01:18:40,875 --> 01:18:43,916 Así no es como hacemos las cosas. 324 01:19:08,791 --> 01:19:12,083 - ¡Leonidas! ¡Guarda el arma! - ¡Déjalo que lo mate! 325 01:19:12,625 --> 01:19:14,606 Aníbal sabe que ningún wayúu aceptaría eso. 326 01:19:14,666 --> 01:19:15,916 ¡Cállate! 327 01:19:16,041 --> 01:19:17,250 ¡Cállate, dije! 328 01:19:21,083 --> 01:19:22,666 Leonidas, vete. 329 01:19:30,666 --> 01:19:35,083 Enviando al alijuna, Aníbal te está humillando. 330 01:19:35,375 --> 01:19:37,625 No puedes aceptar nada. 331 01:19:38,291 --> 01:19:44,666 Esta familia ha ofendido a su familia muchas veces. 332 01:19:45,250 --> 01:19:48,250 Si no aceptas habrá una guerra, Rapayet. 333 01:19:48,666 --> 01:19:50,666 No puedes dejar que eso pase. 334 01:19:56,000 --> 01:19:58,708 No le hará daño un poco de trabajo. 335 01:20:59,750 --> 01:21:01,833 ¿Qué pasa? 336 01:21:04,750 --> 01:21:07,291 ¿Lo volviste a ver? 337 01:21:14,333 --> 01:21:15,690 Se va a ir. 338 01:21:15,750 --> 01:21:17,500 Cierra los ojos. 339 01:22:32,791 --> 01:22:34,833 Aquí está la compensación. 340 01:22:35,916 --> 01:22:37,416 Ofendiste a mi hija. 341 01:22:38,291 --> 01:22:39,916 Pídele perdón y te devuelves a tu casa. 342 01:22:50,291 --> 01:22:52,208 ¡Pídele perdón! 343 01:22:55,791 --> 01:22:57,791 Vete a trabajar entonces. 344 01:23:22,083 --> 01:23:25,916 La mochila es como el wayúu. 345 01:23:26,541 --> 01:23:30,833 Es redonda como el vientre de la madre y su cuerda es el cordón umbilical. 346 01:23:31,208 --> 01:23:33,166 Indira. Ya es tarde. 347 01:23:34,291 --> 01:23:36,166 No hemos terminado. 348 01:23:37,333 --> 01:23:39,416 Terminan mañana. 349 01:23:47,916 --> 01:23:49,583 Es importante. 350 01:23:50,500 --> 01:23:52,208 Terminan mañana. 351 01:24:03,333 --> 01:24:05,791 Me quedo hasta que se duerman. 352 01:24:36,416 --> 01:24:38,333 ¿Qué soñaste? 353 01:24:39,875 --> 01:24:43,083 Nada. Sentí que me caía. 354 01:24:44,666 --> 01:24:46,125 ¿Y qué más? 355 01:24:48,416 --> 01:24:49,916 Nada. 356 01:24:55,291 --> 01:24:58,000 Ya no hablas con el sueño. 357 01:25:09,166 --> 01:25:12,500 Yo te maté porque no respetabas la palabra. 358 01:25:13,583 --> 01:25:16,500 Y ahora ya nadie respeta nada, compadre. 359 01:25:17,333 --> 01:25:19,875 No puedo perder otra vez a mi familia. 360 01:25:21,625 --> 01:25:24,000 No puedo perderlos en otra guerra. 361 01:25:25,916 --> 01:25:28,125 ¿Qué te dice el yoluja? 362 01:25:31,791 --> 01:25:33,791 No dice nada. 363 01:25:34,000 --> 01:25:35,625 Solo está ahí. 364 01:25:37,750 --> 01:25:39,541 Trae a Leonidas. 365 01:25:42,333 --> 01:25:45,000 Esto no va a parar aquí. 366 01:25:46,583 --> 01:25:48,125 ¿Te lo dijo el sueño? 367 01:25:53,041 --> 01:25:54,375 No. 368 01:25:55,791 --> 01:25:57,916 Los espíritus están ofendidos. 369 01:25:58,000 --> 01:26:01,875 El sueño no me habla desde que fuimos donde Aníbal. 370 01:26:04,041 --> 01:26:06,958 Hemos perdido el alma. 371 01:26:09,291 --> 01:26:11,666 Ya nada nos protege. 372 01:26:12,875 --> 01:26:14,041 Rapayet. 373 01:26:15,125 --> 01:26:18,291 Trae a mi hijo. Nunca debiste aceptar enviarlo. 374 01:29:51,750 --> 01:29:53,083 Ahora esa. 375 01:30:06,291 --> 01:30:09,291 Rodeado de hombres voy a estar más seguro. 376 01:30:29,250 --> 01:30:32,083 No lo dejen salir. 377 01:30:32,208 --> 01:30:36,125 Si alguien se acerca, les dices que tu hija está cumpliendo su encierro. 378 01:31:08,708 --> 01:31:10,125 Aníbal. 379 01:31:10,666 --> 01:31:15,500 No es costumbre que en una disputa la parte ofensora envíe a un palabrero. 380 01:31:15,666 --> 01:31:18,708 Pero yo vengo a traerte la palabra. 381 01:31:18,916 --> 01:31:23,750 Rapayet quiere evitar una guerra a toda costa y quiere compensarte. 382 01:31:25,208 --> 01:31:29,875 La ofensa de Leonidas no tiene perdón. 383 01:31:30,291 --> 01:31:34,916 Es una mala semilla que no representa a su familia. 384 01:31:35,791 --> 01:31:37,916 No hay nada que hablar. 385 01:31:38,125 --> 01:31:40,375 Deshonró a mi hija. 386 01:31:40,791 --> 01:31:42,333 Es un Pushaina. 387 01:31:42,458 --> 01:31:45,125 Hay más cosas en juego. 388 01:31:45,416 --> 01:31:51,625 Tu relación con Rapayet y su familia va más allá de esta disputa. 389 01:31:55,416 --> 01:31:57,833 No debiste haber venido, Peregrino. 390 01:32:00,000 --> 01:32:05,083 Vivimos en una época violenta e incierta, Aníbal. 391 01:32:05,166 --> 01:32:11,625 No puedes desechar el ofrecimiento de Rapayet sin siquiera escucharlo. 392 01:32:17,250 --> 01:32:19,083 Todo. 393 01:32:19,166 --> 01:32:22,833 Sus camionetas, sus aviones, sus pistas. 394 01:32:22,916 --> 01:32:27,333 Lo que pidas. Hasta sus conexiones con los gringos. 395 01:32:46,166 --> 01:32:50,125 Aníbal, no puedes matar a un palabrero. 396 01:32:50,291 --> 01:32:55,250 Si matas la palabra, ofenderás la ley más sagrada de los wayúu. 397 01:32:55,500 --> 01:32:59,041 No solo vas a entrar en guerra con el clan Pushaina, 398 01:32:59,208 --> 01:33:01,708 sino también con tu propio clan, con tu propia gente. 399 01:34:14,250 --> 01:34:16,208 ¿Todavía quieres la paz? 400 01:34:30,958 --> 01:34:32,541 Vámonos, Rapayet. 401 01:34:41,708 --> 01:34:44,958 Tú sabes lo que le pasa a una familia en una guerra. 402 01:34:45,250 --> 01:34:46,583 Vámonos. 403 01:34:47,708 --> 01:34:49,291 ¿A dónde? 404 01:34:51,791 --> 01:34:54,875 Donde no nos encuentren. No importa. 405 01:34:56,541 --> 01:35:00,458 Moisés me va a seguir a donde vaya. 406 01:35:01,000 --> 01:35:03,041 No importa, Rapayet. 407 01:35:07,875 --> 01:35:10,416 Miguel corre peligro. Lo vi en el sueño. 408 01:35:39,833 --> 01:35:42,041 No vuelvan hasta que los encuentren. 409 01:35:59,791 --> 01:36:01,791 ¿Son gente de Aníbal? 410 01:36:03,458 --> 01:36:04,500 No. 411 01:36:05,875 --> 01:36:09,458 Son los palabreros y los mayores de los clanes. 412 01:36:33,166 --> 01:36:37,500 Aníbal Abuchaibe, del clan Uliana, cometió lo irreparable 413 01:36:37,625 --> 01:36:42,125 y asesinó a un palabrero. 414 01:36:42,416 --> 01:36:45,416 Se ha convertido en una amenaza para nuestro clan 415 01:36:45,500 --> 01:36:47,250 y para la paz de la región. 416 01:36:47,625 --> 01:36:50,041 Es nuestro deber impedir que siga sembrando el caos. 417 01:36:50,208 --> 01:36:53,583 Desde que empezó a negociar marimba, 418 01:36:53,708 --> 01:36:56,625 Peregrino cayó como el pájaro Utta, 419 01:36:57,416 --> 01:37:01,708 a quien le pesaban los collares de la riqueza. 420 01:37:02,083 --> 01:37:04,375 Dejó de ser un palabrero y murió como alijuna. 421 01:37:04,458 --> 01:37:09,541 Fue un wayúu admirable y no deberíamos mencionar su nombre. 422 01:37:09,666 --> 01:37:14,833 No podemos olvidar que nunca, nadie había asesinado a un palabrero. 423 01:37:15,208 --> 01:37:18,190 Peregrino permitió que la familia de Úrsula 424 01:37:18,250 --> 01:37:21,041 profanara todas nuestras costumbres. 425 01:37:21,333 --> 01:37:25,666 Nuestro palabrero murió tratando de evitar esta guerra. 426 01:37:25,958 --> 01:37:28,583 Hay que acabar con Aníbal antes de que su guerra 427 01:37:28,708 --> 01:37:30,958 se extienda a toda la Wajira. 428 01:37:31,458 --> 01:37:35,041 Solo si nos unimos todos podemos hacerlo. 429 01:37:38,416 --> 01:37:40,083 ¿Dónde está Rapayet? 430 01:37:40,583 --> 01:37:42,041 Huyó. 431 01:37:45,583 --> 01:37:49,083 Úrsula y Rapayet usan su cementerio sagrado 432 01:37:49,166 --> 01:37:54,000 para esconder su dinero y sus armas. 433 01:37:54,125 --> 01:37:59,315 Aníbal, Rapayet y Úrsula, mancharon el nombre de nuestro clan. 434 01:37:59,375 --> 01:38:02,833 Ellos ya no actúan como wayúus. 435 01:38:02,958 --> 01:38:06,125 Ellos actúan como alijunas. 436 01:38:06,208 --> 01:38:08,750 Los wayúus no somos eso en lo que ellos se han convertido. 437 01:38:08,833 --> 01:38:12,208 No le pediré a mis familiares que presten sus vidas para una disputa de alijunas. 438 01:38:12,333 --> 01:38:16,083 Mi familia tampoco se presta para esta venganza. 439 01:38:16,208 --> 01:38:19,666 Este ha sido siempre nuestro territorio. 440 01:38:19,791 --> 01:38:22,708 Cuando ha habido que defenderlo, 441 01:38:22,833 --> 01:38:26,583 lo hemos hecho con honor y valentía. 442 01:38:26,958 --> 01:38:30,583 Nuestros ancestros lo defendieron de los piratas, 443 01:38:30,708 --> 01:38:34,208 de los ingleses, de los españoles. 444 01:38:34,333 --> 01:38:37,148 Y luego, lo defendimos de los gobiernos que quisieron quitárnoslo 445 01:38:37,208 --> 01:38:38,458 y decirnos cómo vivir. 446 01:38:38,541 --> 01:38:41,523 Este no es el territorio de los alijunas, 447 01:38:41,583 --> 01:38:43,458 es de nuestros ancestros. 448 01:38:43,541 --> 01:38:48,250 Y no vamos a permitir que estos nuevos marimberos lo llenen de violencia. 449 01:38:48,333 --> 01:38:51,148 ¡Castigo a Aníbal y su familia! 450 01:38:51,208 --> 01:38:53,041 Esto tiene que parar. 451 01:38:54,750 --> 01:38:58,875 La violencia sobre la palabra es un hecho sin precedentes. 452 01:38:59,458 --> 01:39:01,815 Y debe ser castigado. 453 01:39:01,875 --> 01:39:03,731 Pero antes de castigar a Aníbal, 454 01:39:03,791 --> 01:39:06,273 la familia de Úrsula tiene que compensar. 455 01:39:06,333 --> 01:39:09,648 Deben renunciar a este cementerio y desenterrar a sus muertos. 456 01:39:09,708 --> 01:39:11,606 Úrsula debe devolver el talismán 457 01:39:11,666 --> 01:39:14,083 que protege a su familia y sus collares. 458 01:39:15,000 --> 01:39:16,481 Devuélvelo. 459 01:39:16,541 --> 01:39:19,648 La familia Arpushana se une al castigo, 460 01:39:19,708 --> 01:39:22,416 si Úrsula devuelve el talismán y los collares. 461 01:39:22,583 --> 01:39:28,875 La familia Juusayú enviará hombres al castigo contra Aníbal. 462 01:39:29,041 --> 01:39:34,416 La familia Epieyúu se une al castigo de las familias Pushaina y Abuchaibe. 463 01:41:19,791 --> 01:41:21,541 ¡Entra a la casa! 464 01:41:55,541 --> 01:41:58,625 Vine a buscarte, a ti y a mis nietos. 465 01:42:03,666 --> 01:42:04,958 No. 466 01:42:08,000 --> 01:42:10,666 Tu lugar es conmigo, hija. 467 01:42:18,375 --> 01:42:22,791 Alejada de tu familia no vives como wayúu. 468 01:42:24,291 --> 01:42:27,208 De qué nos sirve ser wayúu si estamos muertos. 469 01:42:57,833 --> 01:43:01,375 ¡Ven conmigo y a Rapayet no le va a pasar nada! 470 01:43:11,208 --> 01:43:13,833 No se los lleven, por favor. No hagan esto. 471 01:43:55,625 --> 01:43:59,333 Si los buscas, te mato. 472 01:49:52,500 --> 01:49:54,625 En la mochila hay dinero. 473 01:49:55,708 --> 01:49:59,083 Ve a buscar a Leonidas. 474 01:50:07,958 --> 01:50:09,500 Vete. 475 01:50:12,625 --> 01:50:15,125 ¡Vete y no vuelvas! 476 01:50:25,250 --> 01:50:26,500 Vete. 477 01:50:28,916 --> 01:50:30,333 ¡Vete! 478 01:51:02,166 --> 01:51:03,333 Tío... 479 01:51:07,625 --> 01:51:09,666 ¡Tío Leonidas! 480 01:51:37,500 --> 01:51:40,875 Ya no nos queda nada en este mundo. 481 01:51:43,083 --> 01:51:45,166 Pero respeta a los muertos. 482 01:51:45,541 --> 01:51:47,500 Devuélveme a mi nieto. 483 01:51:59,833 --> 01:52:03,541 Vine a hablar contigo, no con él. 484 01:54:40,916 --> 01:54:42,666 ¿Dónde está Leonidas? 485 01:54:48,583 --> 01:54:50,958 No pararé hasta matarlo. 486 01:54:51,666 --> 01:54:54,333 Ya todos estamos muertos. 487 01:56:06,833 --> 01:56:08,541 Llévatelos. 488 01:56:40,416 --> 01:56:44,750 Y así, al ver a esa niña wayúu que no sabía cómo pastorear, 489 01:56:44,833 --> 01:56:48,375 que había olvidado el saber de sus ancestros y que vagaba sola 490 01:56:48,458 --> 01:56:51,625 en la oscuridad y el desierto, fue que conocí esta historia. 491 01:56:52,041 --> 01:56:56,815 La de una hierba salvaje que venía salvadora y como langostas arrasó. 492 01:56:56,875 --> 01:57:01,398 Tomó otras formas, otras hierbas y siempre la codicia la acompañó. 493 01:57:01,458 --> 01:57:04,708 Y así, una gran bestia wanulü despertó. 494 01:57:04,833 --> 01:57:07,791 Y por toda la tierra su sombra se extendió. 495 01:57:07,916 --> 01:57:12,315 La voz de los muertos nos advirtió, pero a los sueños ya no podíamos escuchar. 496 01:57:12,375 --> 01:57:16,583 Ya los vientos vienen con fuerza a borrar nuestras huellas sobre la arena. 497 01:57:16,958 --> 01:57:18,523 Por eso canto hoy. 498 01:57:18,583 --> 01:57:22,648 Para que wayúus y alijunas no olviden lo que el viento del verano borra. 499 01:57:22,708 --> 01:57:26,065 Para que esta historia la canten los pájaros y así permanezca, 500 01:57:26,125 --> 01:57:29,375 en el lugar de los sueños y la memoria. 36834

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.