All language subtitles for Love Under The Elms [1975]_IT

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Reclamizza il tuo prodotto o marchio qui,contattare 2 00:00:33,247 --> 00:00:35,442 Johann! 3 00:01:14,727 --> 00:01:18,356 - Signorina! - Joseph! - Sono qui. 4 00:01:22,607 --> 00:01:24,802 Oh, eccovi qui. 5 00:01:31,047 --> 00:01:36,041 - E il giornale per mio padre? - Mi scusi ma c'è un po' di confusione, se aspetta... 6 00:01:39,167 --> 00:01:42,079 San Francesco Giuseppe ferroviere... 7 00:01:45,807 --> 00:01:49,038 Ah, eccoli qua. Tenga. 8 00:01:51,407 --> 00:01:54,240 - Grazie tante. - Prego, prego. 9 00:01:59,007 --> 00:02:01,282 Mamma! 10 00:02:01,327 --> 00:02:04,524 - Guarda, una serenella delle Alpi. - Ci porterà fortuna. 11 00:02:04,567 --> 00:02:07,240 Signora, possiamo andare. 12 00:02:09,487 --> 00:02:13,605 Dia a me, signorina. La mia carrozza vi sta aspettando. 13 00:02:17,687 --> 00:02:22,397 - Va' pure avanti, io verrò a piedi. - Ma è lontano, signora. 14 00:02:23,367 --> 00:02:28,077 - Si stancherà. - E' quello che voglio: Stordirmi, ubriacarmi di aria fresca. 15 00:02:28,127 --> 00:02:32,120 Così, finalmente, dormirò, come non ho mai fatto tutto l'inverno. 16 00:02:32,167 --> 00:02:35,398 Su, Joseph, andiamo noi, lei verrà dopo. 17 00:03:29,247 --> 00:03:35,083 - Ciao. - Allora, vecchio mio, che mi dici? - Mm! Niente male. 18 00:03:35,127 --> 00:03:38,403 Be', ho seguito le tue istruzioni al millesimo. 19 00:03:38,447 --> 00:03:43,441 C'è solo da pregare che non ci scoppi fra le mani, però le creme sono formidabili. 20 00:03:43,487 --> 00:03:47,321 - Contento? Ci vediamo più tardi. - A dopo. 21 00:03:55,247 --> 00:03:56,919 Funzionerà. 22 00:03:56,967 --> 00:03:59,640 Dove sarà finito Johann? Doveva aiutarmi. 23 00:03:59,687 --> 00:04:03,999 - Chissà se è cambiato dall'anno scorso. - Ormai è un giovanotto. Quando lo vedrà... 24 00:04:04,047 --> 00:04:07,164 - È più alto di me. - Davvero? 25 00:04:07,207 --> 00:04:11,200 Lotte! Sei arrivata, finalmente! 26 00:04:11,247 --> 00:04:14,796 Quando ho saputo che saresti venuta anche quest'anno, mi sono sentita rinascere. 27 00:04:14,847 --> 00:04:18,920 - Sono contenta di rivederti. Ci siete tutti? - Oh, siamo aumentati di numero. 28 00:04:18,967 --> 00:04:22,721 - Nonne, cugini, zii...? - No, non indovinerai mai. 29 00:04:22,767 --> 00:04:28,319 Non mi rovinare la sorpresa. Vado a rinfrescarmi e ci vediamo a cena. Scusami. 30 00:04:40,207 --> 00:04:42,801 Non la riconosco più. 31 00:04:42,847 --> 00:04:46,476 - È cambiato tutto. - Oh, questo è niente. 32 00:04:48,007 --> 00:04:51,079 Si ricorda quella camera vecchia? 33 00:04:52,087 --> 00:04:55,124 Venga a vedere. 34 00:04:55,167 --> 00:04:57,158 Guardi. 35 00:04:58,007 --> 00:05:01,682 Una vasca da bagno! È il quadro della mamma. Ma è ancora qui! 36 00:05:01,727 --> 00:05:03,957 Non gliel'ho fatto toccare. 37 00:05:04,007 --> 00:05:08,523 - Non sapevo se sua madre... - Ha fatto benissimo, mia madre ne sarà contenta. 38 00:05:08,567 --> 00:05:12,765 Venga. Venga a vederla più da vicino. Non è bella, forse? 39 00:05:12,807 --> 00:05:15,685 Ci sono voluti più di otto mesi per averla. 40 00:05:15,727 --> 00:05:18,480 Tocchi, tocchi. Valeva la pena. 41 00:05:18,527 --> 00:05:23,885 E questo? Pensi che miracolo, si apre qui ed esce l'acqua calda. 42 00:05:23,927 --> 00:05:28,762 - La provi subito, si faccia un bagno. - No, aspetto mia madre. Sarà stanca. 43 00:05:28,807 --> 00:05:33,437 - Lo farà lei il bagno. - Sono contento che siate qui. Veramente contento. 44 00:05:35,647 --> 00:05:40,243 - Le bestie hanno fame, devo andare via. Arrivederla, signorina. - Arrivederci. 45 00:05:42,007 --> 00:05:45,124 - Lotte, sono qua. - Sì, mamma! 46 00:05:46,967 --> 00:05:52,121 Devo darti una cattiva notizia, abbiamo una vasca anche qui. E anche l'acqua calda. 47 00:05:52,167 --> 00:05:55,716 Sì, lo vedo. Non me l'aspettavo. 48 00:05:55,767 --> 00:05:59,965 Ho visto Hella, te la ricordi? Le sono spariti tutti i foruncoli! 49 00:06:00,007 --> 00:06:06,082 - Hai fatto una bella passeggiata? - Sì, ma ho giurato di non parlarne. 50 00:06:06,127 --> 00:06:09,676 L'hai giurato? Come sarebbe a dire "l'hai giurato"? A chi? 51 00:06:09,727 --> 00:06:13,402 Mi rincresce tanto, cara, ma un segreto è un segreto. 52 00:06:13,447 --> 00:06:17,486 - Hai incontrato un vampiro. - Ecco. Come hai fatto a capirlo? 53 00:06:17,527 --> 00:06:20,166 - Ti ha baciata? - Mm-mm. Lo giuro. 54 00:06:20,207 --> 00:06:22,516 Come sei bugiarda. 55 00:06:23,287 --> 00:06:26,916 Ah, non ci credi, eh? Guarda cosa mi hanno dato per te. 56 00:06:26,967 --> 00:06:32,087 - Oddio, che lamponi enormi. Il sangue del vampiro! - Fresco di giornata! 57 00:06:32,127 --> 00:06:35,597 Oh, ma cosa hanno fatto qui? È tutto cambiato. 58 00:06:35,647 --> 00:06:41,040 Povera mamma, che delusione ti hanno dato. Il tuo capolavoro in una stanza da bagno. 59 00:06:41,087 --> 00:06:45,558 - Che c'è di male? Come a Pompei. - Ma ti piace ancora? - Mm-mm. 60 00:06:45,607 --> 00:06:49,282 In vacanza mi deve piacere tutto. Ho deciso. 61 00:06:49,327 --> 00:06:52,956 - Perfino questo? - Mm! Perché no? 62 00:06:53,007 --> 00:06:57,762 In fondo... No, no, stai ferma! Sono sporchi di terra, bisogna prima lavarli. 63 00:06:57,807 --> 00:07:01,083 - Che mi importa? - No, stai buona, ho penato tanto per raccoglierli e adesso tu... 64 00:07:01,127 --> 00:07:05,405 - Dai, dammene almeno uno, su! - Ti verrà il mal di pancia! - Dai, avanti! 65 00:07:05,447 --> 00:07:07,915 Mamma, ti prego, su! 66 00:07:09,607 --> 00:07:14,920 - Oh, ecco, guarda che cosa hai fatto. - Così puoi farti un bagno ai lamponi ora. 67 00:07:16,007 --> 00:07:21,081 - Comunque adesso sono puliti, no? - Già. Vuoi sapere cosa faccio io, invece? 68 00:07:21,127 --> 00:07:23,277 - Tieni! - No! 69 00:07:23,847 --> 00:07:25,963 - No, non scappare! - Prendimi, avanti! 70 00:07:26,007 --> 00:07:30,000 Ho una gran voglia di mangiarti cruda, di succhiarti tutto il sangue! 71 00:07:30,047 --> 00:07:33,323 - Vedi che non sei capace? - Vieni, su, avanti. 72 00:07:33,407 --> 00:07:36,604 No! 73 00:07:36,647 --> 00:07:39,525 Vacci piano... Rimettilo a posto. 74 00:07:41,087 --> 00:07:44,318 Vuoi la guerra, eh? Va bene... guerra sia! 75 00:07:51,767 --> 00:07:54,361 Oh, diavolo, ho sbagliato! 76 00:07:57,247 --> 00:07:59,966 Mi sento tutta infarinata! 77 00:08:00,007 --> 00:08:04,364 - Adesso sei mia! Ti mangio! - Lasciami, no! Mamma, no, lasciami! 78 00:08:12,647 --> 00:08:17,163 - E tua madre? - Cena in camera. - Professore... - Buonasera. 79 00:08:18,287 --> 00:08:22,405 - Ma è una scimmia. Ha pure il cappotto. - Sembra proprio un cristiano. 80 00:08:28,087 --> 00:08:30,965 - Bene, molti auguri. - Che succede? 81 00:08:31,007 --> 00:08:35,603 - È arrivata Marlene con una torta. - Una torta? 82 00:08:35,647 --> 00:08:38,525 - Posso andarla a vedere? - No. 83 00:08:38,567 --> 00:08:43,004 Vorremmo offrire da bere a tutti. Oggi mio figlio Franz compie gli anni. 84 00:08:47,887 --> 00:08:51,880 - "Prosit"! - "Prosit"! - Salute! 85 00:08:51,927 --> 00:08:55,397 Adesso... Attenzione! 86 00:08:57,487 --> 00:09:01,526 - Ah! - Che meraviglia! - E ora cos'è successo? 87 00:09:01,567 --> 00:09:04,798 Sta uscendo del fumo. Speriamo che non puzzi. 88 00:09:04,847 --> 00:09:08,681 - Posso andare a vedere? - No. Ti ho detto di no. 89 00:09:12,407 --> 00:09:16,844 Uh, è arrivato Johann, tutto vestito a nuovo! 90 00:09:18,047 --> 00:09:20,197 Johann! 91 00:09:20,247 --> 00:09:23,364 A nome del... del... della... 92 00:09:24,127 --> 00:09:28,040 A nome della cittadinanza di questo paese... 93 00:09:28,087 --> 00:09:31,079 ...sei la benvenuta a Immensee. 94 00:09:31,127 --> 00:09:34,915 - Grazie. - Ecco la cena per la mamma. - Grazie. 95 00:09:39,087 --> 00:09:41,760 Ti sei fatto uomo, sai? 96 00:09:43,807 --> 00:09:47,004 - "Prosit". - Salute! - "Prosit"! 97 00:10:12,727 --> 00:10:16,720 - Che tipo buffo Johann. - Perché? 98 00:10:16,767 --> 00:10:19,327 Non buffo, strano. 99 00:10:19,367 --> 00:10:23,519 - Che cosa ci trovi di strano? - Ma tu non lo vedi quant'è ridicolo? 100 00:10:23,567 --> 00:10:27,082 Perché lo trovi ridicolo? A me sembra abbastanza commovente. 101 00:10:27,127 --> 00:10:31,166 Per farla breve, quando uno non si accorge della gente che gli ride alle spalle... 102 00:10:31,207 --> 00:10:34,358 Non credo che gliene importi molto, sai, Franz? 103 00:10:34,407 --> 00:10:38,320 Non è possibile essere innamorati senza sembrare tanto ridicoli? 104 00:10:38,367 --> 00:10:43,077 Non puoi dirlo, non sei mai stato innamorato. Vedere le cose in questo modo è superficiale. 105 00:10:43,127 --> 00:10:46,278 Una persona che ama non è mai ridicola, credimi. 106 00:10:47,127 --> 00:10:50,164 Mi sarei divertito molto a vederti innamorato. 107 00:10:50,207 --> 00:10:54,086 Vediamo, come ti vestivi? Le scarpe come le portavi, bianche? 108 00:10:54,127 --> 00:10:58,518 E nei capelli? Pomate? Brillantina? Ti mettevi la cipria? 109 00:10:58,567 --> 00:11:03,880 Scommetto che ti sbizzarrivi coi cappelli. Sì, erano di feltro? Cappelli a cupola? 110 00:11:03,927 --> 00:11:08,523 Di paglia? Di seta? A becco? A gronda? A rocchetto? A molla? 111 00:11:08,567 --> 00:11:11,240 La papalina o il cilindro? 112 00:11:11,287 --> 00:11:13,847 Oppure a pan di zucchero? 113 00:11:15,527 --> 00:11:18,803 Non solo, per amore ho pianto. 114 00:11:18,847 --> 00:11:21,315 Dai, professore, a letto. 115 00:11:21,807 --> 00:11:25,846 "Domenica 2 agosto. Importantissimo." 116 00:11:25,887 --> 00:11:30,881 "Oggi ho deciso: Non ci sarà posto per l'amore nella mia vita." 117 00:11:30,927 --> 00:11:34,078 "L'arte ha bisogno di questo estremo sacrificio." 118 00:11:34,127 --> 00:11:39,076 "Solo a questo prezzo è possibile sollevarsi dalla palude oscura..." 119 00:11:39,127 --> 00:11:41,482 "... in cui gli umani si dibattono." 120 00:11:41,527 --> 00:11:46,726 "Solo l'arte vive eternamente e questa non me la strapperanno dal cuore." 121 00:11:48,287 --> 00:11:51,563 "Li odio, non ho più dubbi." 122 00:11:51,607 --> 00:11:54,644 "Affondano giorno dopo giorno nei loro corpi..." 123 00:11:54,687 --> 00:11:58,726 "... come nel fango che inghiotte ogni alito di vita." 124 00:11:58,767 --> 00:12:03,636 "E l'anima? Quale posto può avere l'anima nella loro vita?" 125 00:12:03,687 --> 00:12:06,326 "È l'arte la mia vera madre." 126 00:12:06,367 --> 00:12:10,360 "Dal suo seno succhierò il latte che mi renderà immortale." 127 00:12:12,807 --> 00:12:16,322 Torno subito, non vada via, professore, un momento solo! 128 00:12:34,807 --> 00:12:37,037 Johann! 129 00:12:51,447 --> 00:12:53,517 Johann! 130 00:12:54,247 --> 00:12:56,807 - Ma cosa fai lì dentro? - Ssh! 131 00:12:56,847 --> 00:13:01,523 - Che roba è? - Ora le faccio vedere. - Ma dove vai? 132 00:13:04,567 --> 00:13:09,277 Ecco, questa è la prima volta che è venuta, aveva 5 anni. 133 00:13:12,287 --> 00:13:16,075 Un suo dentino. Era bellissima, aveva una finestrella qui. 134 00:13:16,127 --> 00:13:18,641 Fischiava più forte di me. 135 00:13:21,847 --> 00:13:24,281 Guardi che bello. 136 00:13:34,287 --> 00:13:37,359 Mi chiamava Alì Babà. 137 00:13:37,407 --> 00:13:42,162 E questa è dell'anno scorso. 138 00:13:42,767 --> 00:13:46,760 Gli altri anni ho preso quello che ho potuto, ma quest'anno so quello che voglio. 139 00:13:46,807 --> 00:13:51,722 - Cioè? - Ma forse è troppo. - E parla! Cos'è? 140 00:13:53,447 --> 00:13:58,043 Vorrei tanto una sua fotografia. Tutto qui? Nient'altro? 141 00:13:58,687 --> 00:14:04,717 - Mi aiuterà, professore? - Be', devi finirla di fare collezione di feticci. 142 00:14:04,767 --> 00:14:09,443 - Che cosa? - Tutta questa roba. Sei grande, sei cresciuto adesso. 143 00:14:09,487 --> 00:14:13,685 Le fai vedere questa cassettina e le dici "ti amo" una volta per tutte. 144 00:14:13,727 --> 00:14:15,718 E se mi dice di no? 145 00:14:15,767 --> 00:14:20,238 Devi essere ottimista, se ti dice di no, tu insisti, devi lottare. 146 00:14:20,287 --> 00:14:25,156 Ma se la risposta è no, avrai almeno il coraggio di buttare via queste cianfrusaglie. 147 00:14:25,207 --> 00:14:29,120 Sì, sì, glielo prometto, però mi aiuterà a fare questa fotografia? 148 00:14:29,167 --> 00:14:32,364 "La mia vita vera è cessata quando ho accettato di vivere con te." 149 00:14:32,407 --> 00:14:37,003 - "E lui:"Lo vedo, ti stai allontanando..." - Giù, se no ci vedono. 150 00:14:37,047 --> 00:14:40,005 Oh, ma non posso scattarla da qui, è troppo lontano. 151 00:14:40,047 --> 00:14:42,481 "Torcendosi le mani con angoscia sussurra:" 152 00:14:42,527 --> 00:14:45,997 "...'Adesso, tra qualche minuto, sarà qui quello che ho tradito..."' 153 00:14:46,047 --> 00:14:50,165 "'... e a cui avrei dovuto essere fedele per l'eternità'." 154 00:14:50,207 --> 00:14:54,678 - Ma chi si vede! - Buongiorno, Hella. - Salve. - Che bella sorpresa! 155 00:14:54,727 --> 00:14:57,446 Se sono qui è per fare un piacere a un amico. 156 00:14:57,487 --> 00:15:00,320 - Conosci Franz? - Ci siamo incontrati alla stazione. 157 00:15:00,367 --> 00:15:04,201 - Chi è questo amico di cui parli? - Vuole restare in incognito. 158 00:15:04,247 --> 00:15:08,479 È un ammiratore di Lotte e mi ha chiesto di farti una fotografia. 159 00:15:08,527 --> 00:15:13,123 - Davvero? E perché non è venuto lui di persona? - BÈ, sai, è molto timido. 160 00:15:13,167 --> 00:15:18,195 - Ma certo, è Johann! - Timido? Ma non è timido, è stupido. 161 00:15:18,247 --> 00:15:21,683 Sei ingiusta, Hella, è un caro ragazzo, invece. 162 00:15:21,727 --> 00:15:25,322 È molto semplice, così genuino. 163 00:15:25,367 --> 00:15:28,598 Insomma, scarpe grosse e cervello fino per voi, eh? 164 00:15:28,647 --> 00:15:33,562 Se fossi Johann vi spaccherei la faccia a pugni. Ma chi vi credete di essere? 165 00:15:34,807 --> 00:15:37,924 - Ma cosa le ha preso? - Niente, recita. 166 00:15:37,967 --> 00:15:41,437 - Scusa, ma non dovevi farmi una fotografia? - Oh, sì, subito. 167 00:15:45,687 --> 00:15:49,885 - Dammi quella macchina. - Sì, ma, per favore, non le dica che sono qua. 168 00:15:49,927 --> 00:15:52,202 Sta' tranquillo. 169 00:15:52,247 --> 00:15:55,842 Ah! Aiuto! Franz, presto, per favore, aiuto! 170 00:15:55,887 --> 00:15:59,482 Corri, fa' presto, ti prego! Oddio, c'è un ragno enorme! 171 00:15:59,527 --> 00:16:02,997 Franz, che orrore! Fa' qualcosa, ti prego, uccidilo! 172 00:16:03,047 --> 00:16:08,963 Perché ucciderlo? È così carino, così... elegante. 173 00:16:09,007 --> 00:16:11,202 In fondo mi fa pena. A te no? 174 00:16:11,247 --> 00:16:15,877 Pensa alla paura che ha adesso davanti a due giganti come noi. 175 00:16:15,927 --> 00:16:20,000 "Oh, cos'è questo potere che mi attira, mi tenta, mi chiama verso l'ignoto?" 176 00:16:20,047 --> 00:16:22,845 "Tutta la forza del mare concentrata in esso." 177 00:16:22,887 --> 00:16:29,804 "Ma i miei... pensieri..." 178 00:16:29,847 --> 00:16:34,602 "...non li potrai legare e scivoleranno via..." 179 00:16:34,647 --> 00:16:38,686 "...verso quel mondo ignoto!" 180 00:16:40,407 --> 00:16:42,762 Mettiti giù, stupido. 181 00:16:44,047 --> 00:16:47,244 Ehi, guarda, Zimmer è tremendo. 182 00:16:48,087 --> 00:16:51,443 Se va avanti così, diventa scemo. 183 00:16:57,687 --> 00:17:00,679 - Andiamo, correte! - Perché sono scappati così di corsa? 184 00:17:00,727 --> 00:17:04,561 - C'era qualcuno che si masturbava. - Dici? 185 00:17:04,607 --> 00:17:09,317 Contorcimenti oscuri del sesso. D'estate bisognerebbe andare nudi, come i selvaggi. 186 00:17:09,367 --> 00:17:14,805 - E ne avresti il coraggio? - BÈ, non è un'impresa eroica. Che coraggio ci vuole? 187 00:17:14,847 --> 00:17:18,396 Se nasciamo nudi, perché non restare nudi? 188 00:17:18,447 --> 00:17:23,601 Se tu parli così, significa che te ne fai un problema. 189 00:17:23,647 --> 00:17:26,480 Io non ho di questi stupidi problemi. 190 00:17:26,527 --> 00:17:30,236 Nemmeno io, a pensarci bene. Vogliamo farci un bagno nudi? 191 00:17:30,287 --> 00:17:33,597 Ah, per me. Davanti a tua madre? 192 00:17:38,847 --> 00:17:41,122 Mamma! 193 00:17:41,887 --> 00:17:46,119 - Chi c'era su? - I ragazzi del collegio. - Ah, mi stavano spiando? 194 00:17:46,167 --> 00:17:48,522 Ti guardavano le gambe. 195 00:17:48,567 --> 00:17:54,278 - Questo è Franz. - Ah, salve. - Molto lieto. - Come va? 196 00:17:54,327 --> 00:17:57,364 - È un po' scomodo. - Grazie. 197 00:18:04,167 --> 00:18:07,842 - Come hai detto che ti chiami? - Franz Schmidt. 198 00:18:09,287 --> 00:18:13,041 - Come Hans Schmidt? - Sì, è mio padre. 199 00:18:13,087 --> 00:18:18,241 - Io mi faccio il bagno. E anche Franz. - Cosa?! E poi come ti asciughi? 200 00:18:18,287 --> 00:18:20,676 Mi basterà la tua coperta. 201 00:18:21,767 --> 00:18:24,520 Vieni qua, mettiti più vicino. 202 00:18:26,327 --> 00:18:30,445 E cosa ci fa qui a Immensee un medico tanto famoso? 203 00:18:30,487 --> 00:18:34,446 Dev'essere difficile per un uomo come lui trovare il tempo per una vacanza. 204 00:18:34,487 --> 00:18:39,766 - E perché proprio qui a Immensee? - Ce l'ho portato io. 205 00:18:39,807 --> 00:18:43,482 Dai, non avere paura dell'acqua, vieni anche tu! 206 00:18:44,007 --> 00:18:48,444 - Ma perché? - Studio tradizioni popolari. 207 00:18:49,207 --> 00:18:53,723 - Ah, bravo, è interessante. - Voglio scrivere un libro. 208 00:18:53,767 --> 00:18:57,919 - Lotte mi ha detto che vivete a Parigi. - Sì, infatti, da un po' di tempo. 209 00:18:57,967 --> 00:19:01,846 - Ma cosa aspetti a spogliarti? Su, sbrigati! - Non ho sentito! 210 00:19:01,887 --> 00:19:04,355 Mi scusi. 211 00:19:04,407 --> 00:19:09,686 - Ti serve qualcosa? - Ma non dovevi anche tu fare il bagno? E il tuo coraggio? 212 00:19:10,927 --> 00:19:17,036 - Sto parlando con tua madre. - Avrai tutto il tempo per parlare. Vieni. - Devo andare. 213 00:19:24,647 --> 00:19:27,161 Coraggio, non ti preoccupare! 214 00:19:27,207 --> 00:19:31,803 Tanto la mamma non ti guarda, non gliene importa, si è girata dall'altra parte. 215 00:19:31,887 --> 00:19:34,845 Fa' finta di stare in Africa, tra i selvaggi. 216 00:19:42,047 --> 00:19:45,881 - Io ho mangiato da poco. - Cos'hai detto? - Niente. Niente. 217 00:19:45,927 --> 00:19:48,361 Non ho sentito. 218 00:19:49,047 --> 00:19:51,925 - Cos'hai detto? - Che si scivola su questi sassi. 219 00:19:51,967 --> 00:19:54,561 Dammi la mano, ti guido io. 220 00:19:55,647 --> 00:19:58,605 E poi qui non ci sono i coccodrilli. 221 00:20:00,087 --> 00:20:02,760 Corriamo, su! 222 00:20:12,487 --> 00:20:15,001 Ah, non fare così, non fare così, cara! 223 00:20:15,047 --> 00:20:18,198 Calmati, vedrai che la riprenderemo. 224 00:20:18,247 --> 00:20:22,957 - Perché l'hai fatta scappare? - Ho reciso le sue catene e le ho restituito la libertà. 225 00:20:23,007 --> 00:20:27,125 - Ma è possibile che nessuno mi capisca? - Sei pazza! Pazza! 226 00:20:27,167 --> 00:20:30,557 Calmati, ti prego... E tu ritirati in camera tua! 227 00:20:30,607 --> 00:20:34,282 Vi odio. Vi odio! Vi odio! 228 00:20:46,327 --> 00:20:49,637 Sta' attento, Johann fai attenzione! 229 00:20:49,687 --> 00:20:52,884 - Cosa fa lì sopra? - Sta cercando di catturare la scimmia. 230 00:20:52,927 --> 00:20:56,715 - Come ha fatto ad arrivare fin lassù? - La signorina Hella l'ha fatta scappare. 231 00:20:56,767 --> 00:20:58,997 Ha reciso le sue catene. 232 00:20:59,047 --> 00:21:03,245 Vieni, bestiaccia rognosa puzzolente! 233 00:21:03,287 --> 00:21:05,881 Puttana... 234 00:21:07,567 --> 00:21:12,436 Attento, stupido, la coda si rompe. Così le fai male! Dai, buttala giù! 235 00:21:12,487 --> 00:21:15,957 Attenta! Si è fatta male? 236 00:21:16,007 --> 00:21:19,283 - Dove ti sei fatta, male? Fai vedere. - Niente, è solo un graffio. 237 00:21:19,327 --> 00:21:24,720 - Lo faccia vedere al dottore. - Non è il caso. - Sei spaventata, vero? 238 00:21:24,767 --> 00:21:28,521 - È passato? - Sì, sì, la ringrazio. 239 00:21:28,567 --> 00:21:33,163 - Mio padre. La signora Margherita, la madre di Lotte. - Piacere. - Hans Schmidt. 240 00:21:33,967 --> 00:21:38,358 Se ti fossi asciugato dopo il bagno, non avresti preso il raffreddore. Ti pare? 241 00:21:39,407 --> 00:21:42,319 Hai fatto delle nuove conoscenze, vero? 242 00:21:42,367 --> 00:21:46,599 - Sembrano simpatiche. - Sì, straordinarie. 243 00:21:46,647 --> 00:21:50,356 Lotte e io abbiamo fatto il bagno insieme, quasi nudi. 244 00:21:50,407 --> 00:21:54,002 - In mutande? - Sì. Davanti alla madre. 245 00:21:54,047 --> 00:21:56,197 Ah... capisco. 246 00:21:56,247 --> 00:22:00,365 E capisco perché sei così contento. E non immagini come sia contento anch'io. 247 00:22:00,407 --> 00:22:05,720 - Non indovini cosa ho provato? - BÈ, preferisco saperlo da te. 248 00:22:05,767 --> 00:22:08,565 - Non ho provato niente. - Cosa vuol dire "niente"? 249 00:22:08,607 --> 00:22:12,122 - Niente di morboso. - Ah, bene. 250 00:22:12,167 --> 00:22:15,125 Quando ci stavamo avvicinando a quel ruscello... 251 00:22:15,167 --> 00:22:18,842 ...c'erano dei collegiali che si masturbavano, dietro a dei cespugli... 252 00:22:18,887 --> 00:22:22,038 ...mentre guardavano le gambe della signora Margherita. 253 00:22:22,087 --> 00:22:26,160 Vuoi dire che tu non hai sentito niente del genere, invece. 254 00:22:26,207 --> 00:22:29,279 È una prova che ho fatto bene a non mandarti in collegio. 255 00:22:29,327 --> 00:22:34,879 Sì, questo è vero, ma... ma c'è un'altra cosa che è molto più importante. 256 00:22:34,927 --> 00:22:40,081 La cosa più importante è parlare liberamente, come facciamo noi due. 257 00:22:40,127 --> 00:22:47,761 No, volevo dire che non c'è contraddizione tra i miei pensieri e le mie azioni. 258 00:22:47,807 --> 00:22:52,358 Ho incontrato due persone che si comportano e che agiscono come noi. 259 00:22:52,407 --> 00:22:55,046 Che la pensano come noi. 260 00:22:56,087 --> 00:23:00,638 - Sono sicuro che anche loro si parlano molto. - Infatti, sono molto amiche. 261 00:23:01,887 --> 00:23:04,401 E che altro hai scoperto? 262 00:23:05,287 --> 00:23:10,805 BÈ, che i principi che sento dentro di me hanno preso forme reali, li ho vissuti. 263 00:23:10,847 --> 00:23:17,241 Finora mi rendo conto che ne avevo solo parlato, senza mai metterli alla prova. 264 00:23:17,287 --> 00:23:21,724 BÈ, finalmente stai diventando adulto, e presto mi lascerai solo. 265 00:23:22,847 --> 00:23:28,001 Tu parli, parli, parli sempre, papà. Hai voglia di diventare vecchio. 266 00:23:28,047 --> 00:23:31,835 Anche tu parli troppo, e non sapremo mai se hai la febbre. Coraggio. 267 00:23:31,887 --> 00:23:34,799 Oh, il braccio si è un po' arrossato. 268 00:23:34,847 --> 00:23:37,805 Che giornata, eh? 269 00:23:39,527 --> 00:23:44,965 Sai... che hai avuto un bel coraggio a spogliarti davanti a quel giovane? 270 00:23:45,007 --> 00:23:48,283 È stato un bello strappo a tutte le convenzioni. 271 00:23:48,327 --> 00:23:51,558 Non so come ce l'hai fatta. 272 00:23:51,607 --> 00:23:54,883 Perché? Non è una questione di coraggio. 273 00:23:58,967 --> 00:24:04,678 - O mi ritieni inferiore agli eroi dei tuoi quadri? - Ma i miei quadri sono dei sogni. 274 00:24:04,727 --> 00:24:07,799 E io non posso sognare? 275 00:24:07,847 --> 00:24:10,202 Oh, mi sembra anche gonfio. 276 00:24:10,247 --> 00:24:14,001 Bisogna stare attenti che non si infetti. Può tumefarsi e venire una cancrena. 277 00:24:14,047 --> 00:24:17,119 In questo caso il braccio viene amputato. 278 00:24:17,167 --> 00:24:19,635 Oh, mio Dio, no! 279 00:24:19,687 --> 00:24:23,441 In un romanzo di avventure ho letto la storia di un cacciatore morso da un insetto. 280 00:24:23,487 --> 00:24:25,682 Il dolore era tale che si accorciò come un nano. 281 00:24:28,887 --> 00:24:31,879 Papà? Papà! 282 00:24:31,927 --> 00:24:35,522 Hai sentito? Forse è meglio se dai un'occhiata. 283 00:24:35,567 --> 00:24:39,321 Se vuoi. Ma non credo che si tratti di una cosa seria. 284 00:24:39,367 --> 00:24:42,996 - Vado a vedere come sta. - Mm-mm. 285 00:24:47,727 --> 00:24:51,800 - Chi vai a vedere come sta? - La madre. Perché? 286 00:25:04,487 --> 00:25:08,719 Forse... per prudenza è meglio fare un'iniezione. 287 00:25:08,767 --> 00:25:11,520 Anche io pensavo la stessa cosa. 288 00:25:54,607 --> 00:25:58,236 - E Franz? - È su, gli ho consigliato di rimanere a letto. 289 00:25:58,287 --> 00:26:03,486 - Mi spiace, sono stata io a incoraggiarlo a fare il bagno. - Lo so, ma non è niente. 290 00:26:03,527 --> 00:26:07,076 - Non abbiamo quella pomata? - Ah, sì, è un'idea. 291 00:26:07,127 --> 00:26:11,962 - Vedrà, è miracolosa. - Ne sono sicuro. - È un modo di ricambiare. 292 00:26:12,007 --> 00:26:15,886 - Non vuole accomodarsi, professore? - Volentieri. Grazie. 293 00:26:19,967 --> 00:26:23,084 - Gliel'ho tenuta in caldo. - Grazie. - Dovere. 294 00:26:25,007 --> 00:26:29,523 Non gli bastava la scimmia per fare danni, hanno inventato anche il violino. 295 00:26:39,887 --> 00:26:47,316 Smarrita. Una mosca smarrita che batte, batte, che batte le ali. 296 00:26:47,367 --> 00:26:50,279 Perché si rifiuta di morire. 297 00:26:50,327 --> 00:26:55,196 Il suo minuscolo cuore deve battere come un tamburo. 298 00:26:55,247 --> 00:27:01,083 Muore. Muore. Non grida nemmeno più. 299 00:27:02,087 --> 00:27:05,762 Perché ha capito che non c'è più speranza. 300 00:27:06,327 --> 00:27:10,639 Le sue zampette affondano nella colla, si appiccicano una all'altra. 301 00:27:10,687 --> 00:27:15,602 Si incollano sulle ali, le ali si incollano alle ali. 302 00:27:16,687 --> 00:27:19,565 Le ali, con la colla. 303 00:27:20,367 --> 00:27:24,406 E adesso è come un bambino che dorme. 304 00:27:24,447 --> 00:27:27,439 Prova a girarsi su un fianco e non può... 305 00:27:27,487 --> 00:27:31,196 ...perché sta morendo... piano piano. 306 00:27:34,087 --> 00:27:36,521 Muore lentamente. 307 00:27:36,567 --> 00:27:38,842 Muore. 308 00:27:38,887 --> 00:27:42,118 Chiude gli occhi come rassegnata. 309 00:27:43,847 --> 00:27:46,725 Chiude gli occhi come per addormentarsi. 310 00:27:46,767 --> 00:27:49,565 "Sono stanca, ho sonno", dice. 311 00:27:49,607 --> 00:27:54,283 Ma non è vero, sta morendo. 312 00:27:54,327 --> 00:27:56,522 Muore. 313 00:28:12,087 --> 00:28:14,282 Oh... Oh! 314 00:28:17,847 --> 00:28:21,522 - Ehi, ma cosa sta facendo? - Silenzio, se no la svegliate. 315 00:28:21,567 --> 00:28:25,196 Andate a dormire. Vieni... Vieni. 316 00:28:26,687 --> 00:28:31,477 Di qua, cara. Sono sempre fra i piedi quelli. Vieni. 317 00:28:31,527 --> 00:28:34,963 Il sonnambulismo è una manifestazione dell'isteria. 318 00:28:35,007 --> 00:28:37,919 Tu non sei mai caduta dal letto, dormendo? 319 00:28:37,967 --> 00:28:40,561 Forse, da piccola. 320 00:28:40,607 --> 00:28:43,485 BÈ, è una forma di sonnambulismo anche quella. 321 00:28:43,527 --> 00:28:47,918 Ahi, il piede... Hella, non di qua, c'è il fiume. 322 00:28:47,967 --> 00:28:51,516 Piano. Piano, di qua. Vieni, vieni. 323 00:28:51,567 --> 00:28:54,240 Ma quello di Hella è proprio il caso classico. 324 00:28:54,287 --> 00:28:58,166 Il rischio maggiore sarebbe quello di essere svegliata durante la crisi. 325 00:28:58,207 --> 00:29:01,643 Ma non è mai successo niente. La conosco da tanto tempo. 326 00:29:01,687 --> 00:29:04,565 Volevo solo spiegarti la natura di questo fenomeno. 327 00:29:04,607 --> 00:29:10,204 - Sì, ma non è questo che volevo sapere. - E cosa, allora? Non capisco. 328 00:29:12,887 --> 00:29:17,403 Hai ragione, è giusto, io non so nulla del sonnambulismo... 329 00:29:17,447 --> 00:29:21,360 ...ma mi interessava sapere di più, qualcosa di più tuo. 330 00:29:21,407 --> 00:29:24,240 Scusa ma non so cosa vuoi dire. 331 00:29:25,287 --> 00:29:31,522 Insomma, io quando mi sono affacciata alla finestra ho avuto un po' paura. 332 00:29:31,567 --> 00:29:34,923 Ho visto Hella che era così bianca... 333 00:29:34,967 --> 00:29:38,880 Poi mi sono ricordata di un quadro che ho visto a Londra. 334 00:29:38,927 --> 00:29:43,682 Il cielo era azzurro, così, proprio come questo. 335 00:29:43,727 --> 00:29:46,719 Il colore era così compatto... 336 00:29:46,767 --> 00:29:51,124 E c'era una donna che scendeva dagli scalini di una torre. 337 00:29:51,167 --> 00:29:56,366 Mentre dal mare avanzava, bellissimo, un uomo su un serpente bianco. 338 00:29:56,407 --> 00:30:02,084 Sì, va bene, ma non capisco. Dove vuoi arrivare? 339 00:30:03,847 --> 00:30:06,122 Vedi... 340 00:30:08,767 --> 00:30:15,479 Non puoi... Non puoi parlare sempre come se dovessi rispondere a un esame. 341 00:30:15,527 --> 00:30:21,124 A che cosa serve spogliarsi, allora, se poi dentro restiamo vestiti? 342 00:30:28,687 --> 00:30:32,123 La prego, è urgente, devo parlare con suo padre. 343 00:30:32,167 --> 00:30:36,080 - Sta dormendo, mi sembra un po' difficile. - Provi lei. 344 00:30:41,687 --> 00:30:43,166 Eh? 345 00:30:43,207 --> 00:30:45,482 Papà. 346 00:30:45,527 --> 00:30:48,485 Un caso interessante. Il signor Grass vorrebbe che... 347 00:30:48,527 --> 00:30:51,087 Cosa? Qualcuno sta male? 348 00:30:51,127 --> 00:30:54,358 Hella è sonnambula. 349 00:30:54,407 --> 00:30:58,559 Sonnambula? Digli che la vedrò domani mattina. 350 00:31:10,127 --> 00:31:14,006 - Ha detto che la vedrà domani mattina. - Lo preghi, mia figlia... 351 00:31:14,047 --> 00:31:17,881 Non si preoccupi, domani mattina. Ora, se vuole scusarmi, io ho sonno. 352 00:31:17,927 --> 00:31:19,565 Buonanotte. 353 00:31:19,607 --> 00:31:23,282 - 16 e 17, di prima scelta. - Sì, sì, grazie. 354 00:31:23,327 --> 00:31:28,526 - Buona pesca. - Tieni. Ma ora vattene, eh, non è il momento questo. 355 00:31:28,567 --> 00:31:31,559 Adesso rilassati e parliamo tranquillamente. 356 00:31:31,607 --> 00:31:35,964 Allora, dimmi quello che hai pensato che io ti chiedessi. 357 00:31:36,007 --> 00:31:38,999 - Niente. - Come "niente"? 358 00:31:39,047 --> 00:31:42,926 - Pensavo che mi guardasse nell'occhio. - E poi? 359 00:31:42,967 --> 00:31:47,483 - Pensavo che mi facesse stendere, come all'ospedale. - Stenditi. 360 00:31:47,527 --> 00:31:50,519 - Dove? - Lì. Lì dove sei. 361 00:31:54,327 --> 00:31:56,921 Ma perché hai tanta paura? 362 00:31:56,967 --> 00:32:00,084 Pensi che non sia una visita? 363 00:32:00,127 --> 00:32:05,679 Se è per farti piacere, posso dire ai tuoi genitori che hai una malattia gravissima. 364 00:32:08,287 --> 00:32:11,597 Io non sono tuo padre, con me puoi parlare. 365 00:32:13,767 --> 00:32:17,760 - La mamma ha cominciato a pasticciare. - Buongiorno, signora. 366 00:32:23,287 --> 00:32:26,199 Ma com'è brava, signora. Quando le vedrà mia sorella... 367 00:32:26,247 --> 00:32:30,399 - Non si sposerà più. - Oppure dovrà sposare un cinese. 368 00:32:30,447 --> 00:32:32,881 Che assurdità! 369 00:32:32,927 --> 00:32:37,045 Una festa nuziale tirolese con i lampioncini cinesi. 370 00:32:37,087 --> 00:32:39,442 È una violenza a ogni logica. 371 00:32:39,487 --> 00:32:43,560 Il nostro grande esperto si è scandalizzato. Lui è un purista. 372 00:32:43,607 --> 00:32:49,762 Professore, quando in futuro troveranno fra i ruderi di Immensee, un lampioncino... 373 00:32:49,807 --> 00:32:53,561 ...penseranno che un'orda cinese sia passata di qui per mangiare salsicce e crauti. 374 00:32:53,607 --> 00:32:59,364 - L'importante è fare una bella festa. Tu cosa dici? Non è così? - È proprio così. 375 00:32:59,407 --> 00:33:02,797 - Vado a chiamare mia sorella così l'aiuta. - Sì, è meglio. 376 00:33:02,847 --> 00:33:05,839 Io credo a quello che hai detto... 377 00:33:05,887 --> 00:33:11,644 ...però sono curioso di sapere perché fai finta di essere sonnambula. 378 00:33:12,807 --> 00:33:15,958 Non vogliono mandarmi a Vienna a studiare arte drammatica. 379 00:33:16,007 --> 00:33:20,319 Voglio convincerli che sono strana, così non mi vogliono più bene e mi lasciano andare. 380 00:33:20,367 --> 00:33:24,201 Ma non hai pensato che così otterrai l'effetto opposto? 381 00:33:24,247 --> 00:33:28,718 Devi cercare di risolverli più direttamente i tuoi problemi. 382 00:33:28,767 --> 00:33:31,235 Perché vuoi fare l'attrice? 383 00:33:31,287 --> 00:33:34,484 Una zingara mi ha predetto una breve ma intensa carriera... 384 00:33:34,527 --> 00:33:38,805 ...e tutto comincerà dopo il giorno del pianto e delle viole. 385 00:33:38,847 --> 00:33:43,318 - Lei non ha mai portato Franz da una zingara? - No, veramente. 386 00:33:43,367 --> 00:33:49,602 Senti, ora ti darò delle gocce. È acqua, giusto per fare contento tuo padre, eh? 387 00:33:49,647 --> 00:33:54,038 Io non gli dirò niente, però tu devi cercare di stare tranquilla. 388 00:33:54,087 --> 00:33:58,717 D'accordo? Ho una reputazione da difendere, non trovi? 389 00:34:01,207 --> 00:34:04,438 Non è niente. Cinque gocce prima di andare a dormire e non accadrà più. 390 00:34:04,487 --> 00:34:07,365 Grazie. Grazie tante. 391 00:34:07,407 --> 00:34:11,195 E questa sarebbe una visita? Così, mentre fa colazione? 392 00:34:12,327 --> 00:34:18,084 La verità è la solita. Nessuno ti tiene in considerazione perché sei una nullità. 393 00:34:19,607 --> 00:34:22,201 Sei rimasto un contadino! 394 00:34:27,887 --> 00:34:30,560 - Mm... - Un altro. 395 00:34:33,087 --> 00:34:35,282 Ora tu. 396 00:34:36,447 --> 00:34:38,677 Ancora? 397 00:34:41,687 --> 00:34:44,042 Non stanno bene insieme? 398 00:34:44,087 --> 00:34:47,716 Non ti ha aiutato poi Franz? Ti ha dato la fotografia? 399 00:34:47,767 --> 00:34:52,921 Senti, vai via, tu sei una matta. Matta! 400 00:34:52,967 --> 00:34:56,164 Mi aspetti un attimo? Torno subito. 401 00:35:00,367 --> 00:35:03,040 - Papà. - Hai bisogno di qualcosa? 402 00:35:03,087 --> 00:35:05,760 Volevo solo sapere di Hella. 403 00:35:05,807 --> 00:35:10,358 Sai cos'è? Proprio niente. Fa finta di essere sonnambula. 404 00:35:10,407 --> 00:35:14,116 Ma questo è il meno, visto i genitori che "ha sulle spalle", poveretta. 405 00:35:14,167 --> 00:35:17,796 - Come l'hai capito? - Esperienza. 406 00:35:31,847 --> 00:35:34,520 Che ci fai qui? 407 00:35:41,767 --> 00:35:43,644 Guarda. 408 00:35:51,567 --> 00:35:54,206 Te li puoi riprendere, sai? 409 00:35:54,247 --> 00:35:59,526 - Sei arrabbiato con me, vero? - No, no. Non potrò mai essere arrabbiato... 410 00:35:59,567 --> 00:36:01,717 Io ti amo! 411 00:36:01,767 --> 00:36:05,237 Sta' calmo. Parliamo, vuoi? 412 00:36:07,607 --> 00:36:12,123 Va bene. Va bene... 413 00:36:12,167 --> 00:36:16,683 Ti amo più di mia madre! Più di Gesù bambino! 414 00:37:27,687 --> 00:37:30,520 Ti rompo la faccia, Johann! 415 00:37:31,207 --> 00:37:33,846 Vieni fuori se hai il coraggio, vieni. 416 00:37:36,167 --> 00:37:40,718 Comportati da uomo, non scappare! Non sei un uomo, sei un porco! 417 00:37:40,767 --> 00:37:44,282 Vigliacco! Fai la pecora ma sei un maiale! 418 00:37:46,127 --> 00:37:48,766 Vieni qui che ti... Uh! 419 00:37:48,807 --> 00:37:51,321 Corri, corri, presto! 420 00:37:53,287 --> 00:37:55,517 Ma dove vai? 421 00:37:55,567 --> 00:38:00,277 E guardami in faccia! Vieni qui, difenditi! 422 00:38:00,327 --> 00:38:03,160 Stia attento, professore. 423 00:38:05,087 --> 00:38:08,159 Vigliacco! 424 00:38:08,207 --> 00:38:09,799 Ipocrita... 425 00:38:09,847 --> 00:38:13,157 - Lotte, Lotte! - Sei un traditore! - Si picchiano, si picchiano! 426 00:38:13,207 --> 00:38:15,641 Ruffiano! 427 00:38:23,607 --> 00:38:27,282 - Basta, siete impazziti? - Siete peggio di due selvaggi. Adesso basta. 428 00:38:27,327 --> 00:38:29,841 Johann, alzati! 429 00:38:31,007 --> 00:38:36,001 - Giuro, signora, non volevo, non è colpa mia. - Porta qui dell'acqua. - Sì, signora. 430 00:38:40,727 --> 00:38:43,764 Dimentica tutto, ti prego. 431 00:38:49,527 --> 00:38:51,677 Ecco l'acqua. 432 00:38:51,727 --> 00:38:54,241 - Non è niente. - Mi dispiace. 433 00:38:54,287 --> 00:38:57,996 Oh, lascia andare. Restiamo amici come prima. 434 00:38:58,047 --> 00:39:00,641 È stata colpa mia. 435 00:39:01,967 --> 00:39:04,879 Che succede? 436 00:39:04,927 --> 00:39:09,443 E voi che ci fate lassù? Lo spettacolo è finito, potete andare via. 437 00:39:13,407 --> 00:39:18,561 Non esistono colpevoli, esistono errori. Lotte ne ha commesso uno e Franz un altro. 438 00:39:18,607 --> 00:39:21,485 Perché invece della ragione ha usato gli schiaffi. 439 00:39:21,527 --> 00:39:25,600 - Mentre Johann è stato rinchiuso nel pollaio. - Già! 440 00:39:25,647 --> 00:39:31,483 Noi, invece, stiamo qui tranquillamente e parlando risolviamo ogni problema. 441 00:39:31,527 --> 00:39:34,405 Ragionare serve sempre. 442 00:39:34,447 --> 00:39:38,326 BÈ, se non altro a mangiare con appetito. 443 00:39:40,807 --> 00:39:44,846 Avevo pensato di non dire niente, ma perché nasconderlo? 444 00:39:45,767 --> 00:39:50,602 Lotte ha pianto per delle ore, come non aveva mai fatto prima. 445 00:39:52,047 --> 00:39:55,596 - Sarà stato solo per amore? - Sicuramente no. 446 00:39:55,647 --> 00:40:01,756 Sono tante le cose che devono capire, perciò dico che hanno ancora bisogno di noi. 447 00:40:01,807 --> 00:40:05,083 E aiutandoli invecchiamo silenziosamente dietro di loro. 448 00:40:05,127 --> 00:40:10,121 Ma questo non è vero, voi sembrate due sorelle: Lotte e Margherita. 449 00:40:11,607 --> 00:40:15,441 - Sì, ma io chi sono? Quella brutta e acida? - La bella. 450 00:40:15,487 --> 00:40:18,365 Ma non l'ho chiesto a te. 451 00:40:18,607 --> 00:40:22,998 A noi non ci scambiano per fratelli. Io sono la chioccia e Franz il pulcino innamorato. 452 00:40:23,047 --> 00:40:26,642 Che metterà in testa? La feluca? Lo zucchetto? 453 00:40:26,687 --> 00:40:29,155 O, perché no, il pan di zucchero? 454 00:40:34,647 --> 00:40:37,559 Io voglio fare l'amore con te. 455 00:41:17,407 --> 00:41:22,925 - Ho paura. - Perché paura, Margherita? Sono paure nostre. 456 00:41:55,607 --> 00:42:00,806 - Sei sicura? - Ma di che cosa? - Fare l'amore. 457 00:42:15,967 --> 00:42:21,519 - Ma io ti piaccio? - Ma certo, che sciocchezza! - Fisicamente, dico. 458 00:42:21,567 --> 00:42:23,444 Mi piaci molto! 459 00:42:23,487 --> 00:42:27,196 Che senti più forte? L'amore o l'attrazione? 460 00:42:42,527 --> 00:42:45,519 Credi che si possa fare l'amore in barca? 461 00:42:46,767 --> 00:42:51,397 Josephine, una ragazza che avevamo tempo fa... 462 00:42:51,447 --> 00:42:54,883 ...il suo più grande amore l'ha avuto con un barcaiolo. 463 00:42:56,207 --> 00:42:59,597 Mi raccontava sempre dei suoi dolci ricordi in barca. 464 00:43:01,207 --> 00:43:03,926 È stata con noi 5 anni. 465 00:43:04,727 --> 00:43:09,676 L'avevamo presa nella casa nuova subito dopo la morte di papà. 466 00:43:11,127 --> 00:43:15,678 Mi ero affezionata molto a lei. Era come una sorella per me. 467 00:43:20,047 --> 00:43:26,077 Ho fatto male a dire tutto a mia madre. D'ora in poi voglio parlare solo con te. 468 00:43:26,127 --> 00:43:29,722 E anche tu parlerai solo con me. Giura! 469 00:43:30,927 --> 00:43:33,395 Sì, lo giuro. 470 00:43:33,447 --> 00:43:37,520 Avremo pure diritto ai nostri segreti. Non lo pensi anche tu? Non ho ragione? 471 00:43:37,567 --> 00:43:40,240 Sì, certo. 472 00:43:40,287 --> 00:43:42,323 Il remo! 473 00:43:43,287 --> 00:43:46,996 - Un bel guaio. - Oh, che stupido! Dovevo stare più attento. 474 00:43:47,047 --> 00:43:49,720 Non te la prendere, sono cose che succedono. 475 00:43:49,767 --> 00:43:52,156 Cerco di recuperarlo. 476 00:43:53,727 --> 00:43:57,356 Accidenti, così non ce la faremo mai. 477 00:43:57,967 --> 00:44:03,644 Bada si allontana. Portala in là, vai più avanti. 478 00:44:03,687 --> 00:44:05,757 Spostati. 479 00:44:06,567 --> 00:44:10,845 Più a sinistra, ci stiamo allontanando. Aspetta, passo di là. 480 00:44:13,247 --> 00:44:15,841 Se ne va, niente da fare. 481 00:44:34,647 --> 00:44:37,798 - Non lo avremmo mai fatto, vero? - No. 482 00:44:39,167 --> 00:44:44,287 - Credo anch'io di no. - Come si può, così, a freddo? 483 00:44:44,327 --> 00:44:46,636 Maledetta barca! 484 00:44:46,687 --> 00:44:50,646 - Sono cose che devono venire da sole. - Hai ragione. 485 00:44:54,367 --> 00:44:57,165 Ne abbiamo parlato troppo. 486 00:44:57,207 --> 00:45:01,997 Bè', ci è mancato l'incantesimo. Sì, l'incantesimo. 487 00:45:02,047 --> 00:45:05,244 Come se qualcuno ci avesse obbligati. 488 00:45:47,487 --> 00:45:50,399 Sei un pessimo marinaio, Franz. 489 00:45:50,447 --> 00:45:52,915 Bè', non siamo affondati. 490 00:46:06,607 --> 00:46:10,759 Lotte, è tanto umido qui, metti questa. 491 00:46:16,047 --> 00:46:18,800 Se devo dirlo, mi sento più emozionata di Lotte. 492 00:46:18,847 --> 00:46:24,160 - Per lei è stata la prima volta, capisci? - Lo immaginavo. Anche per Franz. 493 00:46:24,207 --> 00:46:30,680 Quando è successo a me... non ho voluto vedere un uomo per più di tre anni. 494 00:46:30,727 --> 00:46:33,480 Per loro è stato diverso. 495 00:46:33,527 --> 00:46:37,566 Hai ragione. Hai visto con che trasporto si baciavano? 496 00:46:37,607 --> 00:46:40,679 - Confesso che li invidio un pochino. - Dai, papà, più forte. 497 00:46:40,727 --> 00:46:43,287 Raggiungiamoli, forza! 498 00:46:53,047 --> 00:46:55,641 Abbiamo vinto! Abbiamo vinto! 499 00:47:00,567 --> 00:47:03,604 Ancora un metro e sarei crollato. 500 00:47:03,647 --> 00:47:05,638 Sono felice. 501 00:47:16,367 --> 00:47:21,487 - Marlene, cosa posso fare? - Ha chiesto al professore? È uscito poco fa. 502 00:47:21,527 --> 00:47:25,361 Sì, ma dice che di queste cose non capisce niente. E poi non mi sta a sentire. 503 00:47:25,407 --> 00:47:28,240 BÈ, cerchi di dormire. 504 00:47:29,047 --> 00:47:32,483 - Buonanotte. - Buonanotte? Buongiorno. 505 00:47:32,527 --> 00:47:37,203 Non mi hanno fatto chiudere occhio e ha anche il coraggio di dirmi "buonanotte". 506 00:48:08,887 --> 00:48:12,516 - Almeno crepasse! - Ssh! 507 00:48:13,287 --> 00:48:17,121 Io dovevo morire invece di partorire te. 508 00:48:20,007 --> 00:48:27,721 Povera la mia bambina... Trullalero, trullallà, e la bua se ne va. 509 00:48:28,767 --> 00:48:34,080 - Prendi le gocce, forse ti faranno dormire. - Non voglio niente e non prendo niente. 510 00:48:34,127 --> 00:48:39,838 - Voglio solo che quella maledetta bestia muoia. - Ti prego, amore santo, almeno tu. 511 00:48:39,887 --> 00:48:45,598 - Ti fanno bene. Almeno tu. - Va bene. 512 00:48:48,087 --> 00:48:51,636 - Però adesso me ne vado. - Sì, come vuoi tu. Come vuoi tu. 513 00:48:51,687 --> 00:48:54,406 - E non torno nemmeno a pranzo. - D'accordo, ma bevi. 514 00:48:54,447 --> 00:48:57,120 - E nemmeno a cena. - Sì, certo, ma bevi tutto. 515 00:49:02,847 --> 00:49:05,042 Dai! 516 00:49:15,047 --> 00:49:19,199 - "Ho una fame da lupi". - È l'aria. - Eccoci qua. 517 00:49:20,727 --> 00:49:23,241 Abbiamo portato il gelato. 518 00:49:24,887 --> 00:49:28,562 - Passami quel piatto, per favore. - Ecco qua. 519 00:50:06,167 --> 00:50:08,203 Ecco, a te. 520 00:50:10,047 --> 00:50:12,277 Mangia tu. 521 00:50:26,727 --> 00:50:29,878 Ma cosa me ne importa che lei fa sempre così, scusa? Ora ti faccio vedere. 522 00:50:29,927 --> 00:50:33,124 - Prima si stende il lenzuolo, dalla testa. - Ma no! 523 00:50:35,687 --> 00:50:38,759 Sei insopportabile certe volte, eh? 524 00:50:38,807 --> 00:50:44,837 - E va bene, prova tu. - Prima si stende il lenzuolo. Aiutami. - No, no! 525 00:51:03,287 --> 00:51:05,847 Tu mettiti qui. 526 00:51:11,727 --> 00:51:13,718 Va bene così? 527 00:51:18,567 --> 00:51:22,162 - Girati di profilo! - Non sento! - Verso il sole. 528 00:51:24,527 --> 00:51:27,200 - Così. - Te la faccio io. 529 00:51:28,607 --> 00:51:31,405 Così sei brutto. Almeno sorridi, no? 530 00:51:31,447 --> 00:51:34,598 Sei troppo serio così, mettiti in posa. 531 00:51:35,087 --> 00:51:38,159 Non ci siamo, inventa qualcosa. 532 00:51:42,367 --> 00:51:44,961 Togliti la giacca. 533 00:51:49,647 --> 00:51:51,922 Il pullover. 534 00:51:58,767 --> 00:52:01,759 Adesso i pantaloni. 535 00:52:06,527 --> 00:52:08,722 Togliti tutto. 536 00:52:18,887 --> 00:52:21,765 Come sono belli, sembrano finti. 537 00:53:22,607 --> 00:53:25,201 Come si amano, vero? 538 00:53:25,247 --> 00:53:27,920 Sono solo due corpi. 539 00:53:29,407 --> 00:53:31,762 Il resto non conta. 540 00:53:32,887 --> 00:53:36,516 Come? Perché dici questo? 541 00:53:42,407 --> 00:53:46,366 - Perché vuoi ridurre tutto a due semplici corpi? - È poco? 542 00:53:47,167 --> 00:53:51,524 Due mammiferi restituiti all'ambiente naturale... 543 00:53:51,567 --> 00:53:54,843 ...all'istinto primordiale. 544 00:53:54,887 --> 00:53:58,163 Sì, anche, perché no? 545 00:53:58,207 --> 00:54:02,280 No, non fare così, ti prego. Lasciami in pace. 546 00:54:02,327 --> 00:54:04,682 Se non ti amo non posso... 547 00:54:06,007 --> 00:54:08,840 ...non posso sentire niente. 548 00:54:11,407 --> 00:54:15,400 Io non sono fatta come pensi tu, ti sbagli. 549 00:54:15,447 --> 00:54:20,123 Non ho intenzione di soddisfare i tuoi bassi istinti! 550 00:54:21,407 --> 00:54:26,720 Guardali... Quello è il vero amore che non ho mai avuto. 551 00:54:29,687 --> 00:54:37,037 Ho incontrato soltanto uomini senza dolcezza, senza tenerezza, proprio come te. 552 00:54:37,087 --> 00:54:42,605 Tu parlavi e io ti ho creduto diverso. Ero lì, appesa alle tue labbra e... 553 00:54:45,367 --> 00:54:47,927 Lasciami andare. 554 00:55:52,887 --> 00:55:55,640 - Mm! - Ehi, mi fai male. 555 00:55:58,727 --> 00:56:03,926 - Dammene un sorso. - No! - Dammela. - No! - Smettila, dai qua. - Se ci riesci... 556 00:56:03,967 --> 00:56:07,039 - Non fare la... - No! - E io invece mi diverto. 557 00:56:07,087 --> 00:56:10,557 - E smettila! Dammene un goccio. - No... 558 00:56:10,607 --> 00:56:12,598 No! 559 00:56:14,047 --> 00:56:16,003 No... 560 00:56:22,487 --> 00:56:26,321 E così ho scoperto che avevo un sacco di pulci. 561 00:56:31,567 --> 00:56:36,004 Bene! Visto che questa camera vi piace di più, ve la regaliamo tutta. 562 00:56:36,047 --> 00:56:41,360 - Voi dormite qui e noi andiamo nell'altra stanza. - Sei felice, amore? Anche io. 563 00:56:43,047 --> 00:56:48,041 - Ma adesso copriti, cara. - Se vi svegliate prima di noi, il caffè è di là. 564 00:56:48,087 --> 00:56:51,045 Hai bisogno di alcol per riscaldarti? 565 00:56:52,647 --> 00:56:55,241 Ha ragione, fa freddo. 566 00:56:55,287 --> 00:56:57,926 Buonanotte, ragazzi. 567 00:58:53,647 --> 00:58:55,603 Franz. 568 00:58:56,407 --> 00:58:58,284 Ne vuoi un po'? 569 00:58:58,327 --> 00:59:01,319 - Ahi! - Ti sei fatta male? 570 00:59:01,367 --> 00:59:05,280 No, è la testa che gira... Ho bevuto troppo. 571 00:59:05,327 --> 00:59:07,716 Tieni, bevi. 572 00:59:10,527 --> 00:59:14,679 Sono contento che siano insieme. Sono una bella coppia. 573 00:59:14,727 --> 00:59:18,242 Hai visto come si sono abbracciati? Sembrano due ragazzini. 574 00:59:18,287 --> 00:59:22,326 Bè', devo dire che non me l'aspettavo. Tu lo immaginavi? 575 00:59:22,367 --> 00:59:27,680 Non mi ero accorta di niente. L'hai vista prima quando mi ha chiesto se ero felice? 576 00:59:27,727 --> 00:59:32,005 Bè', comunque... sono contenta per lei, tanto. 577 00:59:32,047 --> 00:59:35,801 Adesso faranno l'amore. Non hanno problemi, loro. 578 00:59:35,847 --> 00:59:39,237 Pensa, se si sposano diventiamo fratello e sorella. 579 00:59:39,287 --> 00:59:42,404 E così non dovremo più fare l'amore. 580 01:00:03,367 --> 01:00:05,961 Basta, soffoco! 581 01:00:10,567 --> 01:00:16,119 Ti amo. Ti amo! Amore mio, ti amo tanto! 582 01:00:16,167 --> 01:00:18,522 Stringimi forte, così! 583 01:00:18,567 --> 01:00:21,604 Amore... Amore! Amore! 584 01:00:21,647 --> 01:00:25,686 Anch'io ti amo! Oh, come mi piaci. 585 01:00:25,727 --> 01:00:27,479 Lotte... 586 01:00:27,527 --> 01:00:29,643 Lotte! 587 01:00:29,687 --> 01:00:32,121 Amore mio... 588 01:00:32,887 --> 01:00:35,276 Lotte! 589 01:01:00,447 --> 01:01:05,965 "Venerdì 18 agosto. È morta la scimmia." 590 01:01:06,007 --> 01:01:11,240 "La odiavo, è vero. La odiavo con tutta me stessa." 591 01:01:11,287 --> 01:01:14,120 "Ma non l'ho uccisa io." 592 01:01:17,647 --> 01:01:21,925 "Perché non mi credono? Nessuno ha mai creduto in me." 593 01:01:24,447 --> 01:01:29,567 "Non saranno i loro chiavistelli a soffocare il mio anelito di libertà, i miei pensieri." 594 01:01:29,607 --> 01:01:33,725 "Tutti gli ardenti desideri del cuore non li potranno legare." 595 01:01:33,767 --> 01:01:39,524 "Questi voleranno via, verso quel mondo ignoto dal quale vogliono escludermi." 596 01:01:39,567 --> 01:01:42,365 "Questa è l'ultima pagina del mio diario." 597 01:01:42,407 --> 01:01:45,205 "Il giorno del pianto e delle viole è arrivato." 598 01:01:45,247 --> 01:01:47,966 "Addio. Addio a tutti voi." 599 01:01:48,007 --> 01:01:51,363 "Io correrò, correrò lontano." 600 01:02:25,047 --> 01:02:27,515 Non vi spaventate. 601 01:02:31,047 --> 01:02:34,722 - Hai un paio di scarpe? - Dove vai? - A Vienna. 602 01:02:34,767 --> 01:02:38,203 - E quando sarai a Vienna? - Non lo so. 603 01:02:38,247 --> 01:02:42,240 - Tieni. - Forse andrò da mia zia. 604 01:02:44,007 --> 01:02:47,443 - Dipende. - Dipende da cosa? 605 01:02:48,847 --> 01:02:53,602 - Dalla libertà. - E come farai a vivere senza tuo padre e tua madre? 606 01:02:53,647 --> 01:02:56,798 Come ho vissuto fino a ora, penso. 607 01:02:56,847 --> 01:02:59,486 Ma in più sarò libera. 608 01:03:00,527 --> 01:03:02,836 Diventerò un'attrice. 609 01:03:03,647 --> 01:03:08,562 Girerò tutti i teatri della capitale. E allora qualcuno mi ascolterà. 610 01:03:13,567 --> 01:03:15,922 Non sono molti. 611 01:03:15,967 --> 01:03:18,242 Grazie. 612 01:03:18,287 --> 01:03:20,721 Me lo ricorderò. 613 01:03:34,167 --> 01:03:38,558 Come siete fortunati, voi. Avete due genitori splendidi. 614 01:03:38,607 --> 01:03:43,158 Dormite nella stessa camera, state sempre insieme... 615 01:03:43,207 --> 01:03:46,597 Bè'... io me ne vado. 616 01:03:48,087 --> 01:03:51,875 E grazie ancora di tutto. Addio. 617 01:04:05,287 --> 01:04:08,404 Scusate, il professore è partito con la signora Margherita... 618 01:04:08,447 --> 01:04:11,280 ...e mi hanno detto che torneranno domattina. 619 01:04:11,327 --> 01:04:17,323 - Sa dove sono andati? - Non saprei, li ho portati col carro in paese e non so nulla. 620 01:04:17,367 --> 01:04:19,801 - Grazie. - Prego, prego. 621 01:04:50,207 --> 01:04:53,358 Forse ho un po' di febbre. 622 01:04:53,407 --> 01:04:55,796 È possibile. 623 01:04:55,847 --> 01:04:58,361 Hai gli occhi lucidi. 624 01:06:08,327 --> 01:06:12,764 - Aspetta. Voglio prenderti in braccio. - Oh... 625 01:06:12,807 --> 01:06:15,719 - Come due giovani sposi? - Sì. 626 01:06:17,047 --> 01:06:21,086 - "Non turbiamo gli uccellini nel nido". - Un momento solo. - Va bene. 627 01:06:21,127 --> 01:06:23,402 Fa' piano. 628 01:06:24,767 --> 01:06:28,521 - C'è solo Franz. - E Lotte? 629 01:06:28,567 --> 01:06:31,081 Nella vostra stanza. 630 01:06:32,047 --> 01:06:34,766 Sì, è qua. 631 01:06:37,727 --> 01:06:41,003 - Forse avranno litigato. - Che tenerezza che mi fanno. 632 01:07:05,287 --> 01:07:07,517 Non dormi? 633 01:07:09,087 --> 01:07:11,601 È successo qualcosa? 634 01:07:59,167 --> 01:08:03,638 - Cos'altro c'è? - Mi scusi. Professore, sono nelle sue mani, mia figlia è scappata. 635 01:08:03,687 --> 01:08:08,158 - Franz non ha per caso una sua fotografia? - Un momento. 636 01:08:10,207 --> 01:08:13,882 Hella è scappata. Mi farà morire di crepacuore. Che vergogna! 637 01:08:13,927 --> 01:08:16,282 Franz non ha nessuna fotografia. 638 01:08:16,327 --> 01:08:21,720 Ma perché chiamare i gendarmi, non mi sembra il modo migliore per ritrovarla. 639 01:08:21,767 --> 01:08:24,565 - Buonanotte. - Buonanotte. 640 01:08:34,127 --> 01:08:39,759 - È incredibile. Eppure io avrei giurato che... - Ci siamo ingannati. 641 01:08:41,607 --> 01:08:48,206 - Non hanno mai fatto l'amore. - Non riesco a capire. Eppure si amano. 642 01:08:48,247 --> 01:08:52,365 Non ne sono più tanto sicura. Non sono... Non sono più sicura di niente. 643 01:08:52,407 --> 01:08:55,205 Non drammatizzare. 644 01:08:55,247 --> 01:08:58,876 Ci penseremo domani. Con calma cercheremo di capire. 645 01:08:58,927 --> 01:09:03,045 Perché domani, Hans? Parliamone subito, invece. 646 01:09:03,087 --> 01:09:08,684 Perché ora siamo troppo... troppo agitati per capire o risolvere qualcosa. 647 01:09:09,767 --> 01:09:12,281 Sì, hai ragione. 648 01:09:13,247 --> 01:09:16,045 Domani tutto si risolverà. 649 01:09:25,207 --> 01:09:31,316 Ci ho pensato tutta la notte e tutta la mattina. È chiaro che non accettate regali. 650 01:09:31,367 --> 01:09:36,964 Quello che noi non abbiamo avuto alla vostra età e che offriamo, voi lo rifiutate. 651 01:09:37,007 --> 01:09:41,046 Mi sono domandato perché ma non ho saputo darmi una risposta. 652 01:09:41,927 --> 01:09:44,646 - Sapreste darmela voi? - No. 653 01:09:44,687 --> 01:09:47,724 Sei ancora innamorata di Franz? 654 01:09:49,327 --> 01:09:52,399 Però non vuoi più stare con lui. 655 01:09:55,647 --> 01:09:57,444 No. 656 01:10:00,127 --> 01:10:04,200 Scusate, non mi sento molto bene. Ne parliamo stasera. 657 01:10:16,287 --> 01:10:19,723 - Dobbiamo separarci noi. - Ma perché? 658 01:10:20,647 --> 01:10:23,605 - Perché la colpa è solo nostra. - Mi rifiuto di pensarlo. 659 01:10:23,647 --> 01:10:28,198 - Non abbiamo fatto niente che abbia potuto danneggiarli. - Ma li hai visti? 660 01:10:28,247 --> 01:10:31,603 Avranno i loro motivi, noi non c'entriamo. 661 01:10:33,087 --> 01:10:37,239 Non voglio correre il rischio di fare soffrire Lotte. 662 01:10:37,287 --> 01:10:40,757 Non voglio sentirmi responsabile. Ti basta? 663 01:10:40,807 --> 01:10:45,722 - Vuoi far compagnia ai santi e ai martiri del calendario? - Ma cerca di capire. 664 01:10:47,287 --> 01:10:52,759 Se faccio uno sbaglio con Lotte... tutto il resto allora è sbagliato. 665 01:10:52,807 --> 01:10:55,560 Ma che cos'è tutto il resto? 666 01:10:57,887 --> 01:11:01,038 - Io. - Ma è pazzesco! È sciocco. 667 01:11:01,087 --> 01:11:04,841 Lo credi? Tu sei sciocco. 668 01:11:06,047 --> 01:11:09,119 - Margherita... - Ti prego! 669 01:11:45,687 --> 01:11:50,203 Se vuoi puoi rimanere. Io preferisco partire prima. 670 01:11:50,247 --> 01:11:52,841 Ti dispiace? 671 01:11:54,327 --> 01:11:57,319 E la signora Margherita? 672 01:11:58,487 --> 01:12:01,081 Sono fatti che non ti riguardano. 673 01:12:01,127 --> 01:12:05,200 - Dimmi tu quello che vuoi fare. - Perché non me lo dici tu? 674 01:12:05,247 --> 01:12:08,000 Non posso decidere io per te. 675 01:12:10,767 --> 01:12:13,122 Vengo anch'io a Vienna. 676 01:12:22,927 --> 01:12:25,964 - Non ne ho trovato nemmeno uno. - Ma ci sono! 677 01:12:26,007 --> 01:12:30,319 Là, sotto quegli alberi, è pieno di lamponi! Ne sono sicura. 678 01:13:03,767 --> 01:13:06,759 È qui, me lo ricordo benissimo. 679 01:13:09,487 --> 01:13:13,639 Sono tutti spariti, come per... come per una magia. 680 01:13:14,447 --> 01:13:17,007 Li avrà raccolti qualcun altro. 681 01:13:17,407 --> 01:13:20,843 No, erano qui, capisci? Ero... 682 01:13:26,327 --> 01:13:29,956 Laggiù! Proprio laggiù li ho visti, con Hans. 683 01:13:54,687 --> 01:13:57,281 Era pieno! 684 01:14:00,367 --> 01:14:03,325 Era pieno! 685 01:14:04,487 --> 01:14:07,047 Ma perché piangi? 686 01:14:07,087 --> 01:14:11,046 Perché tu soffri, Lotte. E quando stai male, anch'io sto male. 687 01:14:11,087 --> 01:14:15,160 - Ma io sto bene. - No, non è vero. 688 01:14:15,207 --> 01:14:18,802 Se è per Franz che tu pensi così, ti sbagli. 689 01:14:18,847 --> 01:14:24,001 Qualche incomprensione, forse, ma non è il caso di farne un dramma. 690 01:14:24,047 --> 01:14:26,277 Io sto bene. 691 01:14:26,327 --> 01:14:29,922 Tu, piuttosto, mamma, dimmi che cos'hai. 692 01:14:33,647 --> 01:14:36,764 Scusa. Scusami. 693 01:14:43,487 --> 01:14:46,763 Strano, mi è ritornato il mio vecchio mal di testa. 694 01:14:46,807 --> 01:14:51,597 Bè', qui è umido, lo sai, e a te dà fastidio. Succede sempre così. 695 01:14:51,647 --> 01:14:54,241 Sì, sarà... 696 01:14:54,287 --> 01:14:57,836 È meglio che torniamo alla pensione, ora. Ti spiace se vado avanti? 697 01:14:57,887 --> 01:15:00,196 - Franz? - Sì. 698 01:15:00,247 --> 01:15:04,798 - Vai, vattene ora, corri, e non preoccuparti per me. - Grazie. 699 01:15:12,567 --> 01:15:16,845 - Hai visto come corre? Cosa gli è successo? - Che ne so io? Chi li capisce? 700 01:15:16,887 --> 01:15:20,357 - E il professore?- Lui è partito, quello è scappata, questa fa la matta... 701 01:15:20,407 --> 01:15:24,320 - E come se non bastasse, Johann è più scemo del solito. - Dov'è Franz? 702 01:15:26,647 --> 01:15:29,798 - Hai visto Franz? - L'ho accompagnato alla stazione. - Alla stazione?! 703 01:15:29,847 --> 01:15:33,806 - Sono partiti per tornare a Vienna. - Accompagnami, forse facciamo in tempo. 704 01:15:38,087 --> 01:15:42,922 - Cosa ti è successo all'occhio? - È stato mio padre. - Perché? 705 01:15:42,967 --> 01:15:47,245 Perché avevo messo un topo morto dentro il letto della signora Grass. 706 01:15:47,287 --> 01:15:50,199 Ma come ti è saltato in mente. 707 01:15:50,247 --> 01:15:53,398 Quando hanno saputo che voi due dormivate nella stessa camera... 708 01:15:53,447 --> 01:15:55,756 ...hanno detto che sei un porcellina. 709 01:15:55,807 --> 01:15:57,957 Dovevo vendicarti. 710 01:15:58,007 --> 01:16:01,716 Non puoi andare un po' più forte? 711 01:16:03,927 --> 01:16:09,240 - Ti piace il mio nome? - Johann? - Sì. - Moltissimo. 712 01:16:09,287 --> 01:16:12,359 Se farete un figlio, gli metterete come nome Johann? 713 01:16:12,407 --> 01:16:15,080 Johann Schmidt. È bello, no? 714 01:16:15,127 --> 01:16:19,523 Franz! 715 01:19:22,087 --> 01:19:25,443 Venga, signora, voglio presentarla agli sposini. 716 01:20:21,687 --> 01:20:26,203 - Evviva! - Ha visto, professore, che festa? E lei che voleva partire. 717 01:20:53,247 --> 01:20:57,240 È una festa stupenda, si divertono tutti quanti, vero? 718 01:21:21,327 --> 01:21:24,763 - Andiamo a ballare? - Sì, sì, grazie. 719 01:22:04,527 --> 01:22:07,963 Guarda! Perfetto! 720 01:22:12,447 --> 01:22:14,597 Professore, andiamo! 721 01:22:14,647 --> 01:22:17,684 Un momento, un momento! 722 01:22:17,727 --> 01:22:20,844 Ancora?! Basta! 723 01:22:21,727 --> 01:22:23,957 Andiamo, su, venga a ballare. 724 01:25:19,647 --> 01:25:24,675 Non parli più adesso? Il professore ha perso la favella. 725 01:25:24,727 --> 01:25:29,403 E quando ti sarà passata la sbornia che farai? Ne prenderai un'altra? 726 01:25:29,447 --> 01:25:32,996 È tutta colpa tua e della tua presunzione! 727 01:25:33,567 --> 01:25:38,004 Siamo tutti libri aperti per te, ma questo gioco non mi piace più. 728 01:25:38,927 --> 01:25:41,919 Lotte ora viene via con me. 729 01:25:41,967 --> 01:25:46,722 E farà solo quello che dico io, a costo di tenerla al guinzaglio come la scimmia. 730 01:25:46,767 --> 01:25:52,239 Se vuoi rischiare la vita di tuo figlio, fai pure, ma Lotte è mia, a lei penso io. 731 01:25:52,927 --> 01:25:56,840 Si amano, non si amano... È troppo difficile per me. 732 01:25:57,607 --> 01:26:03,443 Anzi, ho deciso, loro non si amano. Non si amano! 733 01:26:05,647 --> 01:26:10,402 Perciò finiamola con questa pagliacciata. Da oggi pensiamo ad altro. 734 01:26:10,447 --> 01:26:14,201 Finiscila con quel pettine! 735 01:26:26,527 --> 01:26:30,679 Un altro anno non venite più qua, andate a fare le vacanze al mare. 736 01:26:35,487 --> 01:26:38,445 Aspetta, un momento. 737 01:26:48,127 --> 01:26:54,885 So che quello che hai fatto non ha prezzo, Johann, ma ti prego, accetta questi. 738 01:27:00,847 --> 01:27:04,396 Tieni. 739 01:27:17,847 --> 01:27:20,236 Me ne vado a dormire. 740 01:27:35,567 --> 01:27:37,637 Lotte... 741 01:27:42,367 --> 01:27:44,597 Lotte... 742 01:27:45,305 --> 01:27:51,388 Valuti questo sottotitolo al %url% Aiuta altri utenti a scegliere i migliori sottotitoli 63957

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.