Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Reclamizza il tuo prodotto o marchio qui,contattare
2
00:00:33,247 --> 00:00:35,442
Johann!
3
00:01:14,727 --> 00:01:18,356
- Signorina!
- Joseph! - Sono qui.
4
00:01:22,607 --> 00:01:24,802
Oh, eccovi qui.
5
00:01:31,047 --> 00:01:36,041
- E il giornale per mio padre?
- Mi scusi ma c'è un po' di confusione, se aspetta...
6
00:01:39,167 --> 00:01:42,079
San Francesco Giuseppe ferroviere...
7
00:01:45,807 --> 00:01:49,038
Ah, eccoli qua. Tenga.
8
00:01:51,407 --> 00:01:54,240
- Grazie tante.
- Prego, prego.
9
00:01:59,007 --> 00:02:01,282
Mamma!
10
00:02:01,327 --> 00:02:04,524
- Guarda, una serenella delle Alpi.
- Ci porterà fortuna.
11
00:02:04,567 --> 00:02:07,240
Signora, possiamo andare.
12
00:02:09,487 --> 00:02:13,605
Dia a me, signorina.
La mia carrozza vi sta aspettando.
13
00:02:17,687 --> 00:02:22,397
- Va' pure avanti, io verrò a piedi.
- Ma è lontano, signora.
14
00:02:23,367 --> 00:02:28,077
- Si stancherà. - E' quello che voglio:
Stordirmi, ubriacarmi di aria fresca.
15
00:02:28,127 --> 00:02:32,120
Così, finalmente, dormirò,
come non ho mai fatto tutto l'inverno.
16
00:02:32,167 --> 00:02:35,398
Su, Joseph, andiamo noi, lei verrà dopo.
17
00:03:29,247 --> 00:03:35,083
- Ciao. - Allora, vecchio mio, che mi dici?
- Mm! Niente male.
18
00:03:35,127 --> 00:03:38,403
Be', ho seguito le tue istruzioni
al millesimo.
19
00:03:38,447 --> 00:03:43,441
C'è solo da pregare che non ci scoppi fra le mani,
però le creme sono formidabili.
20
00:03:43,487 --> 00:03:47,321
- Contento? Ci vediamo più tardi.
- A dopo.
21
00:03:55,247 --> 00:03:56,919
Funzionerà.
22
00:03:56,967 --> 00:03:59,640
Dove sarà finito Johann?
Doveva aiutarmi.
23
00:03:59,687 --> 00:04:03,999
- Chissà se è cambiato dall'anno scorso.
- Ormai è un giovanotto. Quando lo vedrà...
24
00:04:04,047 --> 00:04:07,164
- È più alto di me.
- Davvero?
25
00:04:07,207 --> 00:04:11,200
Lotte! Sei arrivata, finalmente!
26
00:04:11,247 --> 00:04:14,796
Quando ho saputo che saresti venuta anche
quest'anno, mi sono sentita rinascere.
27
00:04:14,847 --> 00:04:18,920
- Sono contenta di rivederti. Ci siete tutti?
- Oh, siamo aumentati di numero.
28
00:04:18,967 --> 00:04:22,721
- Nonne, cugini, zii...?
- No, non indovinerai mai.
29
00:04:22,767 --> 00:04:28,319
Non mi rovinare la sorpresa. Vado a
rinfrescarmi e ci vediamo a cena. Scusami.
30
00:04:40,207 --> 00:04:42,801
Non la riconosco più.
31
00:04:42,847 --> 00:04:46,476
- È cambiato tutto.
- Oh, questo è niente.
32
00:04:48,007 --> 00:04:51,079
Si ricorda quella camera vecchia?
33
00:04:52,087 --> 00:04:55,124
Venga a vedere.
34
00:04:55,167 --> 00:04:57,158
Guardi.
35
00:04:58,007 --> 00:05:01,682
Una vasca da bagno! È il quadro della mamma.
Ma è ancora qui!
36
00:05:01,727 --> 00:05:03,957
Non gliel'ho fatto toccare.
37
00:05:04,007 --> 00:05:08,523
- Non sapevo se sua madre...
- Ha fatto benissimo, mia madre ne sarà contenta.
38
00:05:08,567 --> 00:05:12,765
Venga. Venga a vederla più da vicino.
Non è bella, forse?
39
00:05:12,807 --> 00:05:15,685
Ci sono voluti
più di otto mesi per averla.
40
00:05:15,727 --> 00:05:18,480
Tocchi, tocchi. Valeva la pena.
41
00:05:18,527 --> 00:05:23,885
E questo? Pensi che miracolo,
si apre qui ed esce l'acqua calda.
42
00:05:23,927 --> 00:05:28,762
- La provi subito, si faccia un bagno.
- No, aspetto mia madre. Sarà stanca.
43
00:05:28,807 --> 00:05:33,437
- Lo farà lei il bagno.
- Sono contento che siate qui. Veramente contento.
44
00:05:35,647 --> 00:05:40,243
- Le bestie hanno fame, devo andare via.
Arrivederla, signorina. - Arrivederci.
45
00:05:42,007 --> 00:05:45,124
- Lotte, sono qua.
- Sì, mamma!
46
00:05:46,967 --> 00:05:52,121
Devo darti una cattiva notizia, abbiamo
una vasca anche qui. E anche l'acqua calda.
47
00:05:52,167 --> 00:05:55,716
Sì, lo vedo. Non me l'aspettavo.
48
00:05:55,767 --> 00:05:59,965
Ho visto Hella, te la ricordi?
Le sono spariti tutti i foruncoli!
49
00:06:00,007 --> 00:06:06,082
- Hai fatto una bella passeggiata?
- Sì, ma ho giurato di non parlarne.
50
00:06:06,127 --> 00:06:09,676
L'hai giurato?
Come sarebbe a dire "l'hai giurato"? A chi?
51
00:06:09,727 --> 00:06:13,402
Mi rincresce tanto, cara,
ma un segreto è un segreto.
52
00:06:13,447 --> 00:06:17,486
- Hai incontrato un vampiro.
- Ecco. Come hai fatto a capirlo?
53
00:06:17,527 --> 00:06:20,166
- Ti ha baciata?
- Mm-mm. Lo giuro.
54
00:06:20,207 --> 00:06:22,516
Come sei bugiarda.
55
00:06:23,287 --> 00:06:26,916
Ah, non ci credi, eh?
Guarda cosa mi hanno dato per te.
56
00:06:26,967 --> 00:06:32,087
- Oddio, che lamponi enormi. Il sangue del vampiro!
- Fresco di giornata!
57
00:06:32,127 --> 00:06:35,597
Oh, ma cosa hanno fatto qui?
È tutto cambiato.
58
00:06:35,647 --> 00:06:41,040
Povera mamma, che delusione ti hanno dato.
Il tuo capolavoro in una stanza da bagno.
59
00:06:41,087 --> 00:06:45,558
- Che c'è di male? Come a Pompei.
- Ma ti piace ancora? - Mm-mm.
60
00:06:45,607 --> 00:06:49,282
In vacanza mi deve piacere tutto.
Ho deciso.
61
00:06:49,327 --> 00:06:52,956
- Perfino questo?
- Mm! Perché no?
62
00:06:53,007 --> 00:06:57,762
In fondo... No, no, stai ferma!
Sono sporchi di terra, bisogna prima lavarli.
63
00:06:57,807 --> 00:07:01,083
- Che mi importa? - No, stai buona,
ho penato tanto per raccoglierli e adesso tu...
64
00:07:01,127 --> 00:07:05,405
- Dai, dammene almeno uno, su!
- Ti verrà il mal di pancia! - Dai, avanti!
65
00:07:05,447 --> 00:07:07,915
Mamma, ti prego, su!
66
00:07:09,607 --> 00:07:14,920
- Oh, ecco, guarda che cosa hai fatto.
- Così puoi farti un bagno ai lamponi ora.
67
00:07:16,007 --> 00:07:21,081
- Comunque adesso sono puliti, no?
- Già. Vuoi sapere cosa faccio io, invece?
68
00:07:21,127 --> 00:07:23,277
- Tieni!
- No!
69
00:07:23,847 --> 00:07:25,963
- No, non scappare!
- Prendimi, avanti!
70
00:07:26,007 --> 00:07:30,000
Ho una gran voglia di mangiarti cruda,
di succhiarti tutto il sangue!
71
00:07:30,047 --> 00:07:33,323
- Vedi che non sei capace?
- Vieni, su, avanti.
72
00:07:33,407 --> 00:07:36,604
No!
73
00:07:36,647 --> 00:07:39,525
Vacci piano... Rimettilo a posto.
74
00:07:41,087 --> 00:07:44,318
Vuoi la guerra, eh?
Va bene... guerra sia!
75
00:07:51,767 --> 00:07:54,361
Oh, diavolo, ho sbagliato!
76
00:07:57,247 --> 00:07:59,966
Mi sento tutta infarinata!
77
00:08:00,007 --> 00:08:04,364
- Adesso sei mia! Ti mangio!
- Lasciami, no! Mamma, no, lasciami!
78
00:08:12,647 --> 00:08:17,163
- E tua madre? - Cena in camera.
- Professore... - Buonasera.
79
00:08:18,287 --> 00:08:22,405
- Ma è una scimmia. Ha pure il cappotto.
- Sembra proprio un cristiano.
80
00:08:28,087 --> 00:08:30,965
- Bene, molti auguri.
- Che succede?
81
00:08:31,007 --> 00:08:35,603
- È arrivata Marlene con una torta.
- Una torta?
82
00:08:35,647 --> 00:08:38,525
- Posso andarla a vedere?
- No.
83
00:08:38,567 --> 00:08:43,004
Vorremmo offrire da bere a tutti.
Oggi mio figlio Franz compie gli anni.
84
00:08:47,887 --> 00:08:51,880
- "Prosit"!
- "Prosit"! - Salute!
85
00:08:51,927 --> 00:08:55,397
Adesso... Attenzione!
86
00:08:57,487 --> 00:09:01,526
- Ah! - Che meraviglia!
- E ora cos'è successo?
87
00:09:01,567 --> 00:09:04,798
Sta uscendo del fumo.
Speriamo che non puzzi.
88
00:09:04,847 --> 00:09:08,681
- Posso andare a vedere?
- No. Ti ho detto di no.
89
00:09:12,407 --> 00:09:16,844
Uh, è arrivato Johann,
tutto vestito a nuovo!
90
00:09:18,047 --> 00:09:20,197
Johann!
91
00:09:20,247 --> 00:09:23,364
A nome del... del... della...
92
00:09:24,127 --> 00:09:28,040
A nome della cittadinanza
di questo paese...
93
00:09:28,087 --> 00:09:31,079
...sei la benvenuta a Immensee.
94
00:09:31,127 --> 00:09:34,915
- Grazie.
- Ecco la cena per la mamma. - Grazie.
95
00:09:39,087 --> 00:09:41,760
Ti sei fatto uomo, sai?
96
00:09:43,807 --> 00:09:47,004
- "Prosit".
- Salute! - "Prosit"!
97
00:10:12,727 --> 00:10:16,720
- Che tipo buffo Johann.
- Perché?
98
00:10:16,767 --> 00:10:19,327
Non buffo, strano.
99
00:10:19,367 --> 00:10:23,519
- Che cosa ci trovi di strano?
- Ma tu non lo vedi quant'è ridicolo?
100
00:10:23,567 --> 00:10:27,082
Perché lo trovi ridicolo?
A me sembra abbastanza commovente.
101
00:10:27,127 --> 00:10:31,166
Per farla breve, quando uno non si accorge
della gente che gli ride alle spalle...
102
00:10:31,207 --> 00:10:34,358
Non credo che gliene importi molto,
sai, Franz?
103
00:10:34,407 --> 00:10:38,320
Non è possibile essere innamorati
senza sembrare tanto ridicoli?
104
00:10:38,367 --> 00:10:43,077
Non puoi dirlo, non sei mai stato innamorato.
Vedere le cose in questo modo è superficiale.
105
00:10:43,127 --> 00:10:46,278
Una persona che ama
non è mai ridicola, credimi.
106
00:10:47,127 --> 00:10:50,164
Mi sarei divertito
molto a vederti innamorato.
107
00:10:50,207 --> 00:10:54,086
Vediamo, come ti vestivi?
Le scarpe come le portavi, bianche?
108
00:10:54,127 --> 00:10:58,518
E nei capelli? Pomate?
Brillantina? Ti mettevi la cipria?
109
00:10:58,567 --> 00:11:03,880
Scommetto che ti sbizzarrivi coi cappelli.
Sì, erano di feltro? Cappelli a cupola?
110
00:11:03,927 --> 00:11:08,523
Di paglia? Di seta? A becco?
A gronda? A rocchetto? A molla?
111
00:11:08,567 --> 00:11:11,240
La papalina o il cilindro?
112
00:11:11,287 --> 00:11:13,847
Oppure a pan di zucchero?
113
00:11:15,527 --> 00:11:18,803
Non solo, per amore ho pianto.
114
00:11:18,847 --> 00:11:21,315
Dai, professore, a letto.
115
00:11:21,807 --> 00:11:25,846
"Domenica 2 agosto.
Importantissimo."
116
00:11:25,887 --> 00:11:30,881
"Oggi ho deciso: Non ci sarà posto
per l'amore nella mia vita."
117
00:11:30,927 --> 00:11:34,078
"L'arte ha bisogno
di questo estremo sacrificio."
118
00:11:34,127 --> 00:11:39,076
"Solo a questo prezzo è possibile
sollevarsi dalla palude oscura..."
119
00:11:39,127 --> 00:11:41,482
"... in cui gli umani si dibattono."
120
00:11:41,527 --> 00:11:46,726
"Solo l'arte vive eternamente e questa
non me la strapperanno dal cuore."
121
00:11:48,287 --> 00:11:51,563
"Li odio, non ho più dubbi."
122
00:11:51,607 --> 00:11:54,644
"Affondano giorno dopo giorno
nei loro corpi..."
123
00:11:54,687 --> 00:11:58,726
"... come nel fango
che inghiotte ogni alito di vita."
124
00:11:58,767 --> 00:12:03,636
"E l'anima? Quale posto
può avere l'anima nella loro vita?"
125
00:12:03,687 --> 00:12:06,326
"È l'arte la mia vera madre."
126
00:12:06,367 --> 00:12:10,360
"Dal suo seno succhierò il latte
che mi renderà immortale."
127
00:12:12,807 --> 00:12:16,322
Torno subito, non vada via,
professore, un momento solo!
128
00:12:34,807 --> 00:12:37,037
Johann!
129
00:12:51,447 --> 00:12:53,517
Johann!
130
00:12:54,247 --> 00:12:56,807
- Ma cosa fai lì dentro?
- Ssh!
131
00:12:56,847 --> 00:13:01,523
- Che roba è?
- Ora le faccio vedere. - Ma dove vai?
132
00:13:04,567 --> 00:13:09,277
Ecco, questa è la prima volta
che è venuta, aveva 5 anni.
133
00:13:12,287 --> 00:13:16,075
Un suo dentino.
Era bellissima, aveva una finestrella qui.
134
00:13:16,127 --> 00:13:18,641
Fischiava più forte di me.
135
00:13:21,847 --> 00:13:24,281
Guardi che bello.
136
00:13:34,287 --> 00:13:37,359
Mi chiamava Alì Babà.
137
00:13:37,407 --> 00:13:42,162
E questa è dell'anno scorso.
138
00:13:42,767 --> 00:13:46,760
Gli altri anni ho preso quello che ho potuto,
ma quest'anno so quello che voglio.
139
00:13:46,807 --> 00:13:51,722
- Cioè?
- Ma forse è troppo. - E parla! Cos'è?
140
00:13:53,447 --> 00:13:58,043
Vorrei tanto una sua fotografia.
Tutto qui? Nient'altro?
141
00:13:58,687 --> 00:14:04,717
- Mi aiuterà, professore? - Be', devi
finirla di fare collezione di feticci.
142
00:14:04,767 --> 00:14:09,443
- Che cosa? - Tutta questa roba.
Sei grande, sei cresciuto adesso.
143
00:14:09,487 --> 00:14:13,685
Le fai vedere questa cassettina
e le dici "ti amo" una volta per tutte.
144
00:14:13,727 --> 00:14:15,718
E se mi dice di no?
145
00:14:15,767 --> 00:14:20,238
Devi essere ottimista,
se ti dice di no, tu insisti, devi lottare.
146
00:14:20,287 --> 00:14:25,156
Ma se la risposta è no, avrai almeno il
coraggio di buttare via queste cianfrusaglie.
147
00:14:25,207 --> 00:14:29,120
Sì, sì, glielo prometto, però
mi aiuterà a fare questa fotografia?
148
00:14:29,167 --> 00:14:32,364
"La mia vita vera è cessata
quando ho accettato di vivere con te."
149
00:14:32,407 --> 00:14:37,003
- "E lui:"Lo vedo, ti stai allontanando..."
- Giù, se no ci vedono.
150
00:14:37,047 --> 00:14:40,005
Oh, ma non posso scattarla da qui,
è troppo lontano.
151
00:14:40,047 --> 00:14:42,481
"Torcendosi le mani
con angoscia sussurra:"
152
00:14:42,527 --> 00:14:45,997
"...'Adesso, tra qualche minuto,
sarà qui quello che ho tradito..."'
153
00:14:46,047 --> 00:14:50,165
"'... e a cui avrei dovuto
essere fedele per l'eternità'."
154
00:14:50,207 --> 00:14:54,678
- Ma chi si vede! - Buongiorno,
Hella. - Salve. - Che bella sorpresa!
155
00:14:54,727 --> 00:14:57,446
Se sono qui
è per fare un piacere a un amico.
156
00:14:57,487 --> 00:15:00,320
- Conosci Franz?
- Ci siamo incontrati alla stazione.
157
00:15:00,367 --> 00:15:04,201
- Chi è questo amico di cui parli?
- Vuole restare in incognito.
158
00:15:04,247 --> 00:15:08,479
È un ammiratore di Lotte
e mi ha chiesto di farti una fotografia.
159
00:15:08,527 --> 00:15:13,123
- Davvero? E perché non è venuto lui
di persona? - BÈ, sai, è molto timido.
160
00:15:13,167 --> 00:15:18,195
- Ma certo, è Johann!
- Timido? Ma non è timido, è stupido.
161
00:15:18,247 --> 00:15:21,683
Sei ingiusta, Hella,
è un caro ragazzo, invece.
162
00:15:21,727 --> 00:15:25,322
È molto semplice, così genuino.
163
00:15:25,367 --> 00:15:28,598
Insomma, scarpe grosse
e cervello fino per voi, eh?
164
00:15:28,647 --> 00:15:33,562
Se fossi Johann vi spaccherei la faccia
a pugni. Ma chi vi credete di essere?
165
00:15:34,807 --> 00:15:37,924
- Ma cosa le ha preso?
- Niente, recita.
166
00:15:37,967 --> 00:15:41,437
- Scusa, ma non dovevi farmi
una fotografia? - Oh, sì, subito.
167
00:15:45,687 --> 00:15:49,885
- Dammi quella macchina. - Sì, ma,
per favore, non le dica che sono qua.
168
00:15:49,927 --> 00:15:52,202
Sta' tranquillo.
169
00:15:52,247 --> 00:15:55,842
Ah! Aiuto!
Franz, presto, per favore, aiuto!
170
00:15:55,887 --> 00:15:59,482
Corri, fa' presto, ti prego!
Oddio, c'è un ragno enorme!
171
00:15:59,527 --> 00:16:02,997
Franz, che orrore!
Fa' qualcosa, ti prego, uccidilo!
172
00:16:03,047 --> 00:16:08,963
Perché ucciderlo?
È così carino, così... elegante.
173
00:16:09,007 --> 00:16:11,202
In fondo mi fa pena. A te no?
174
00:16:11,247 --> 00:16:15,877
Pensa alla paura che ha adesso
davanti a due giganti come noi.
175
00:16:15,927 --> 00:16:20,000
"Oh, cos'è questo potere che mi attira,
mi tenta, mi chiama verso l'ignoto?"
176
00:16:20,047 --> 00:16:22,845
"Tutta la forza del mare
concentrata in esso."
177
00:16:22,887 --> 00:16:29,804
"Ma i miei...
pensieri..."
178
00:16:29,847 --> 00:16:34,602
"...non li potrai legare
e scivoleranno via..."
179
00:16:34,647 --> 00:16:38,686
"...verso quel mondo ignoto!"
180
00:16:40,407 --> 00:16:42,762
Mettiti giù, stupido.
181
00:16:44,047 --> 00:16:47,244
Ehi, guarda,
Zimmer è tremendo.
182
00:16:48,087 --> 00:16:51,443
Se va avanti così,
diventa scemo.
183
00:16:57,687 --> 00:17:00,679
- Andiamo, correte!
- Perché sono scappati così di corsa?
184
00:17:00,727 --> 00:17:04,561
- C'era qualcuno che si masturbava.
- Dici?
185
00:17:04,607 --> 00:17:09,317
Contorcimenti oscuri del sesso. D'estate
bisognerebbe andare nudi, come i selvaggi.
186
00:17:09,367 --> 00:17:14,805
- E ne avresti il coraggio? - BÈ, non è
un'impresa eroica. Che coraggio ci vuole?
187
00:17:14,847 --> 00:17:18,396
Se nasciamo nudi,
perché non restare nudi?
188
00:17:18,447 --> 00:17:23,601
Se tu parli così,
significa che te ne fai un problema.
189
00:17:23,647 --> 00:17:26,480
Io non ho di questi stupidi problemi.
190
00:17:26,527 --> 00:17:30,236
Nemmeno io, a pensarci bene.
Vogliamo farci un bagno nudi?
191
00:17:30,287 --> 00:17:33,597
Ah, per me. Davanti a tua madre?
192
00:17:38,847 --> 00:17:41,122
Mamma!
193
00:17:41,887 --> 00:17:46,119
- Chi c'era su? - I ragazzi del collegio.
- Ah, mi stavano spiando?
194
00:17:46,167 --> 00:17:48,522
Ti guardavano le gambe.
195
00:17:48,567 --> 00:17:54,278
- Questo è Franz. - Ah, salve.
- Molto lieto. - Come va?
196
00:17:54,327 --> 00:17:57,364
- È un po' scomodo.
- Grazie.
197
00:18:04,167 --> 00:18:07,842
- Come hai detto che ti chiami?
- Franz Schmidt.
198
00:18:09,287 --> 00:18:13,041
- Come Hans Schmidt?
- Sì, è mio padre.
199
00:18:13,087 --> 00:18:18,241
- Io mi faccio il bagno. E anche Franz.
- Cosa?! E poi come ti asciughi?
200
00:18:18,287 --> 00:18:20,676
Mi basterà la tua coperta.
201
00:18:21,767 --> 00:18:24,520
Vieni qua, mettiti più vicino.
202
00:18:26,327 --> 00:18:30,445
E cosa ci fa qui a Immensee
un medico tanto famoso?
203
00:18:30,487 --> 00:18:34,446
Dev'essere difficile per un uomo come lui
trovare il tempo per una vacanza.
204
00:18:34,487 --> 00:18:39,766
- E perché proprio qui a Immensee?
- Ce l'ho portato io.
205
00:18:39,807 --> 00:18:43,482
Dai, non avere paura dell'acqua,
vieni anche tu!
206
00:18:44,007 --> 00:18:48,444
- Ma perché?
- Studio tradizioni popolari.
207
00:18:49,207 --> 00:18:53,723
- Ah, bravo, è interessante.
- Voglio scrivere un libro.
208
00:18:53,767 --> 00:18:57,919
- Lotte mi ha detto che vivete a Parigi.
- Sì, infatti, da un po' di tempo.
209
00:18:57,967 --> 00:19:01,846
- Ma cosa aspetti a spogliarti?
Su, sbrigati! - Non ho sentito!
210
00:19:01,887 --> 00:19:04,355
Mi scusi.
211
00:19:04,407 --> 00:19:09,686
- Ti serve qualcosa? - Ma non dovevi
anche tu fare il bagno? E il tuo coraggio?
212
00:19:10,927 --> 00:19:17,036
- Sto parlando con tua madre. - Avrai tutto
il tempo per parlare. Vieni. - Devo andare.
213
00:19:24,647 --> 00:19:27,161
Coraggio, non ti preoccupare!
214
00:19:27,207 --> 00:19:31,803
Tanto la mamma non ti guarda,
non gliene importa, si è girata dall'altra parte.
215
00:19:31,887 --> 00:19:34,845
Fa' finta di stare in Africa,
tra i selvaggi.
216
00:19:42,047 --> 00:19:45,881
- Io ho mangiato da poco.
- Cos'hai detto? - Niente. Niente.
217
00:19:45,927 --> 00:19:48,361
Non ho sentito.
218
00:19:49,047 --> 00:19:51,925
- Cos'hai detto?
- Che si scivola su questi sassi.
219
00:19:51,967 --> 00:19:54,561
Dammi la mano, ti guido io.
220
00:19:55,647 --> 00:19:58,605
E poi qui non ci sono i coccodrilli.
221
00:20:00,087 --> 00:20:02,760
Corriamo, su!
222
00:20:12,487 --> 00:20:15,001
Ah, non fare così, non fare così, cara!
223
00:20:15,047 --> 00:20:18,198
Calmati, vedrai che la riprenderemo.
224
00:20:18,247 --> 00:20:22,957
- Perché l'hai fatta scappare? - Ho reciso
le sue catene e le ho restituito la libertà.
225
00:20:23,007 --> 00:20:27,125
- Ma è possibile che nessuno mi capisca?
- Sei pazza! Pazza!
226
00:20:27,167 --> 00:20:30,557
Calmati, ti prego...
E tu ritirati in camera tua!
227
00:20:30,607 --> 00:20:34,282
Vi odio. Vi odio! Vi odio!
228
00:20:46,327 --> 00:20:49,637
Sta' attento, Johann fai attenzione!
229
00:20:49,687 --> 00:20:52,884
- Cosa fa lì sopra?
- Sta cercando di catturare la scimmia.
230
00:20:52,927 --> 00:20:56,715
- Come ha fatto ad arrivare fin lassù?
- La signorina Hella l'ha fatta scappare.
231
00:20:56,767 --> 00:20:58,997
Ha reciso le sue catene.
232
00:20:59,047 --> 00:21:03,245
Vieni, bestiaccia rognosa puzzolente!
233
00:21:03,287 --> 00:21:05,881
Puttana...
234
00:21:07,567 --> 00:21:12,436
Attento, stupido, la coda si rompe.
Così le fai male! Dai, buttala giù!
235
00:21:12,487 --> 00:21:15,957
Attenta! Si è fatta male?
236
00:21:16,007 --> 00:21:19,283
- Dove ti sei fatta, male? Fai vedere.
- Niente, è solo un graffio.
237
00:21:19,327 --> 00:21:24,720
- Lo faccia vedere al dottore.
- Non è il caso. - Sei spaventata, vero?
238
00:21:24,767 --> 00:21:28,521
- È passato?
- Sì, sì, la ringrazio.
239
00:21:28,567 --> 00:21:33,163
- Mio padre. La signora Margherita, la
madre di Lotte. - Piacere. - Hans Schmidt.
240
00:21:33,967 --> 00:21:38,358
Se ti fossi asciugato dopo il bagno,
non avresti preso il raffreddore. Ti pare?
241
00:21:39,407 --> 00:21:42,319
Hai fatto delle nuove conoscenze, vero?
242
00:21:42,367 --> 00:21:46,599
- Sembrano simpatiche.
- Sì, straordinarie.
243
00:21:46,647 --> 00:21:50,356
Lotte e io abbiamo fatto
il bagno insieme, quasi nudi.
244
00:21:50,407 --> 00:21:54,002
- In mutande?
- Sì. Davanti alla madre.
245
00:21:54,047 --> 00:21:56,197
Ah... capisco.
246
00:21:56,247 --> 00:22:00,365
E capisco perché sei così contento.
E non immagini come sia contento anch'io.
247
00:22:00,407 --> 00:22:05,720
- Non indovini cosa ho provato?
- BÈ, preferisco saperlo da te.
248
00:22:05,767 --> 00:22:08,565
- Non ho provato niente.
- Cosa vuol dire "niente"?
249
00:22:08,607 --> 00:22:12,122
- Niente di morboso.
- Ah, bene.
250
00:22:12,167 --> 00:22:15,125
Quando ci stavamo avvicinando
a quel ruscello...
251
00:22:15,167 --> 00:22:18,842
...c'erano dei collegiali che si
masturbavano, dietro a dei cespugli...
252
00:22:18,887 --> 00:22:22,038
...mentre guardavano le gambe
della signora Margherita.
253
00:22:22,087 --> 00:22:26,160
Vuoi dire che tu non hai sentito
niente del genere, invece.
254
00:22:26,207 --> 00:22:29,279
È una prova che ho fatto bene
a non mandarti in collegio.
255
00:22:29,327 --> 00:22:34,879
Sì, questo è vero, ma... ma c'è
un'altra cosa che è molto più importante.
256
00:22:34,927 --> 00:22:40,081
La cosa più importante è parlare
liberamente, come facciamo noi due.
257
00:22:40,127 --> 00:22:47,761
No, volevo dire che non c'è contraddizione
tra i miei pensieri e le mie azioni.
258
00:22:47,807 --> 00:22:52,358
Ho incontrato due persone che
si comportano e che agiscono come noi.
259
00:22:52,407 --> 00:22:55,046
Che la pensano come noi.
260
00:22:56,087 --> 00:23:00,638
- Sono sicuro che anche loro si parlano
molto. - Infatti, sono molto amiche.
261
00:23:01,887 --> 00:23:04,401
E che altro hai scoperto?
262
00:23:05,287 --> 00:23:10,805
BÈ, che i principi che sento dentro di
me hanno preso forme reali, li ho vissuti.
263
00:23:10,847 --> 00:23:17,241
Finora mi rendo conto che ne avevo solo
parlato, senza mai metterli alla prova.
264
00:23:17,287 --> 00:23:21,724
BÈ, finalmente stai diventando adulto,
e presto mi lascerai solo.
265
00:23:22,847 --> 00:23:28,001
Tu parli, parli, parli sempre, papà.
Hai voglia di diventare vecchio.
266
00:23:28,047 --> 00:23:31,835
Anche tu parli troppo, e non
sapremo mai se hai la febbre. Coraggio.
267
00:23:31,887 --> 00:23:34,799
Oh, il braccio si è un po' arrossato.
268
00:23:34,847 --> 00:23:37,805
Che giornata, eh?
269
00:23:39,527 --> 00:23:44,965
Sai... che hai avuto un bel coraggio
a spogliarti davanti a quel giovane?
270
00:23:45,007 --> 00:23:48,283
È stato un bello strappo
a tutte le convenzioni.
271
00:23:48,327 --> 00:23:51,558
Non so come ce l'hai fatta.
272
00:23:51,607 --> 00:23:54,883
Perché?
Non è una questione di coraggio.
273
00:23:58,967 --> 00:24:04,678
- O mi ritieni inferiore agli eroi dei tuoi
quadri? - Ma i miei quadri sono dei sogni.
274
00:24:04,727 --> 00:24:07,799
E io non posso sognare?
275
00:24:07,847 --> 00:24:10,202
Oh, mi sembra anche gonfio.
276
00:24:10,247 --> 00:24:14,001
Bisogna stare attenti che non si infetti.
Può tumefarsi e venire una cancrena.
277
00:24:14,047 --> 00:24:17,119
In questo caso il braccio viene amputato.
278
00:24:17,167 --> 00:24:19,635
Oh, mio Dio, no!
279
00:24:19,687 --> 00:24:23,441
In un romanzo di avventure ho letto la
storia di un cacciatore morso da un insetto.
280
00:24:23,487 --> 00:24:25,682
Il dolore era tale
che si accorciò come un nano.
281
00:24:28,887 --> 00:24:31,879
Papà? Papà!
282
00:24:31,927 --> 00:24:35,522
Hai sentito?
Forse è meglio se dai un'occhiata.
283
00:24:35,567 --> 00:24:39,321
Se vuoi. Ma non credo
che si tratti di una cosa seria.
284
00:24:39,367 --> 00:24:42,996
- Vado a vedere come sta.
- Mm-mm.
285
00:24:47,727 --> 00:24:51,800
- Chi vai a vedere come sta?
- La madre. Perché?
286
00:25:04,487 --> 00:25:08,719
Forse... per prudenza
è meglio fare un'iniezione.
287
00:25:08,767 --> 00:25:11,520
Anche io pensavo la stessa cosa.
288
00:25:54,607 --> 00:25:58,236
- E Franz? - È su, gli ho
consigliato di rimanere a letto.
289
00:25:58,287 --> 00:26:03,486
- Mi spiace, sono stata io a incoraggiarlo
a fare il bagno. - Lo so, ma non è niente.
290
00:26:03,527 --> 00:26:07,076
- Non abbiamo quella pomata?
- Ah, sì, è un'idea.
291
00:26:07,127 --> 00:26:11,962
- Vedrà, è miracolosa. - Ne sono
sicuro. - È un modo di ricambiare.
292
00:26:12,007 --> 00:26:15,886
- Non vuole accomodarsi, professore?
- Volentieri. Grazie.
293
00:26:19,967 --> 00:26:23,084
- Gliel'ho tenuta in caldo.
- Grazie. - Dovere.
294
00:26:25,007 --> 00:26:29,523
Non gli bastava la scimmia per fare
danni, hanno inventato anche il violino.
295
00:26:39,887 --> 00:26:47,316
Smarrita. Una mosca smarrita
che batte, batte, che batte le ali.
296
00:26:47,367 --> 00:26:50,279
Perché si rifiuta di morire.
297
00:26:50,327 --> 00:26:55,196
Il suo minuscolo cuore
deve battere come un tamburo.
298
00:26:55,247 --> 00:27:01,083
Muore. Muore.
Non grida nemmeno più.
299
00:27:02,087 --> 00:27:05,762
Perché ha capito che non c'è più speranza.
300
00:27:06,327 --> 00:27:10,639
Le sue zampette affondano
nella colla, si appiccicano una all'altra.
301
00:27:10,687 --> 00:27:15,602
Si incollano sulle ali,
le ali si incollano alle ali.
302
00:27:16,687 --> 00:27:19,565
Le ali, con la colla.
303
00:27:20,367 --> 00:27:24,406
E adesso è come un bambino
che dorme.
304
00:27:24,447 --> 00:27:27,439
Prova a girarsi
su un fianco e non può...
305
00:27:27,487 --> 00:27:31,196
...perché sta morendo... piano piano.
306
00:27:34,087 --> 00:27:36,521
Muore lentamente.
307
00:27:36,567 --> 00:27:38,842
Muore.
308
00:27:38,887 --> 00:27:42,118
Chiude gli occhi come rassegnata.
309
00:27:43,847 --> 00:27:46,725
Chiude gli occhi come per addormentarsi.
310
00:27:46,767 --> 00:27:49,565
"Sono stanca, ho sonno", dice.
311
00:27:49,607 --> 00:27:54,283
Ma non è vero, sta morendo.
312
00:27:54,327 --> 00:27:56,522
Muore.
313
00:28:12,087 --> 00:28:14,282
Oh... Oh!
314
00:28:17,847 --> 00:28:21,522
- Ehi, ma cosa sta facendo?
- Silenzio, se no la svegliate.
315
00:28:21,567 --> 00:28:25,196
Andate a dormire.
Vieni... Vieni.
316
00:28:26,687 --> 00:28:31,477
Di qua, cara.
Sono sempre fra i piedi quelli. Vieni.
317
00:28:31,527 --> 00:28:34,963
Il sonnambulismo
è una manifestazione dell'isteria.
318
00:28:35,007 --> 00:28:37,919
Tu non sei mai caduta
dal letto, dormendo?
319
00:28:37,967 --> 00:28:40,561
Forse, da piccola.
320
00:28:40,607 --> 00:28:43,485
BÈ, è una forma
di sonnambulismo anche quella.
321
00:28:43,527 --> 00:28:47,918
Ahi, il piede...
Hella, non di qua, c'è il fiume.
322
00:28:47,967 --> 00:28:51,516
Piano. Piano, di qua. Vieni, vieni.
323
00:28:51,567 --> 00:28:54,240
Ma quello di Hella
è proprio il caso classico.
324
00:28:54,287 --> 00:28:58,166
Il rischio maggiore sarebbe quello
di essere svegliata durante la crisi.
325
00:28:58,207 --> 00:29:01,643
Ma non è mai successo niente.
La conosco da tanto tempo.
326
00:29:01,687 --> 00:29:04,565
Volevo solo spiegarti
la natura di questo fenomeno.
327
00:29:04,607 --> 00:29:10,204
- Sì, ma non è questo che volevo sapere.
- E cosa, allora? Non capisco.
328
00:29:12,887 --> 00:29:17,403
Hai ragione, è giusto,
io non so nulla del sonnambulismo...
329
00:29:17,447 --> 00:29:21,360
...ma mi interessava sapere di più,
qualcosa di più tuo.
330
00:29:21,407 --> 00:29:24,240
Scusa ma non so cosa vuoi dire.
331
00:29:25,287 --> 00:29:31,522
Insomma, io quando mi sono affacciata
alla finestra ho avuto un po' paura.
332
00:29:31,567 --> 00:29:34,923
Ho visto Hella che era così bianca...
333
00:29:34,967 --> 00:29:38,880
Poi mi sono ricordata di un quadro
che ho visto a Londra.
334
00:29:38,927 --> 00:29:43,682
Il cielo era azzurro,
così, proprio come questo.
335
00:29:43,727 --> 00:29:46,719
Il colore era così compatto...
336
00:29:46,767 --> 00:29:51,124
E c'era una donna che scendeva
dagli scalini di una torre.
337
00:29:51,167 --> 00:29:56,366
Mentre dal mare avanzava, bellissimo,
un uomo su un serpente bianco.
338
00:29:56,407 --> 00:30:02,084
Sì, va bene, ma non capisco.
Dove vuoi arrivare?
339
00:30:03,847 --> 00:30:06,122
Vedi...
340
00:30:08,767 --> 00:30:15,479
Non puoi... Non puoi parlare sempre
come se dovessi rispondere a un esame.
341
00:30:15,527 --> 00:30:21,124
A che cosa serve spogliarsi,
allora, se poi dentro restiamo vestiti?
342
00:30:28,687 --> 00:30:32,123
La prego, è urgente,
devo parlare con suo padre.
343
00:30:32,167 --> 00:30:36,080
- Sta dormendo, mi sembra un po' difficile.
- Provi lei.
344
00:30:41,687 --> 00:30:43,166
Eh?
345
00:30:43,207 --> 00:30:45,482
Papà.
346
00:30:45,527 --> 00:30:48,485
Un caso interessante.
Il signor Grass vorrebbe che...
347
00:30:48,527 --> 00:30:51,087
Cosa? Qualcuno sta male?
348
00:30:51,127 --> 00:30:54,358
Hella è sonnambula.
349
00:30:54,407 --> 00:30:58,559
Sonnambula?
Digli che la vedrò domani mattina.
350
00:31:10,127 --> 00:31:14,006
- Ha detto che la vedrà domani mattina.
- Lo preghi, mia figlia...
351
00:31:14,047 --> 00:31:17,881
Non si preoccupi, domani mattina.
Ora, se vuole scusarmi, io ho sonno.
352
00:31:17,927 --> 00:31:19,565
Buonanotte.
353
00:31:19,607 --> 00:31:23,282
- 16 e 17, di prima scelta.
- Sì, sì, grazie.
354
00:31:23,327 --> 00:31:28,526
- Buona pesca. - Tieni. Ma ora
vattene, eh, non è il momento questo.
355
00:31:28,567 --> 00:31:31,559
Adesso rilassati
e parliamo tranquillamente.
356
00:31:31,607 --> 00:31:35,964
Allora, dimmi quello
che hai pensato che io ti chiedessi.
357
00:31:36,007 --> 00:31:38,999
- Niente.
- Come "niente"?
358
00:31:39,047 --> 00:31:42,926
- Pensavo che mi guardasse nell'occhio.
- E poi?
359
00:31:42,967 --> 00:31:47,483
- Pensavo che mi facesse stendere,
come all'ospedale. - Stenditi.
360
00:31:47,527 --> 00:31:50,519
- Dove?
- Lì. Lì dove sei.
361
00:31:54,327 --> 00:31:56,921
Ma perché hai tanta paura?
362
00:31:56,967 --> 00:32:00,084
Pensi che non sia una visita?
363
00:32:00,127 --> 00:32:05,679
Se è per farti piacere, posso dire ai tuoi
genitori che hai una malattia gravissima.
364
00:32:08,287 --> 00:32:11,597
Io non sono tuo padre,
con me puoi parlare.
365
00:32:13,767 --> 00:32:17,760
- La mamma ha cominciato a pasticciare.
- Buongiorno, signora.
366
00:32:23,287 --> 00:32:26,199
Ma com'è brava, signora.
Quando le vedrà mia sorella...
367
00:32:26,247 --> 00:32:30,399
- Non si sposerà più.
- Oppure dovrà sposare un cinese.
368
00:32:30,447 --> 00:32:32,881
Che assurdità!
369
00:32:32,927 --> 00:32:37,045
Una festa nuziale tirolese
con i lampioncini cinesi.
370
00:32:37,087 --> 00:32:39,442
È una violenza a ogni logica.
371
00:32:39,487 --> 00:32:43,560
Il nostro grande esperto
si è scandalizzato. Lui è un purista.
372
00:32:43,607 --> 00:32:49,762
Professore, quando in futuro troveranno
fra i ruderi di Immensee, un lampioncino...
373
00:32:49,807 --> 00:32:53,561
...penseranno che un'orda cinese sia passata
di qui per mangiare salsicce e crauti.
374
00:32:53,607 --> 00:32:59,364
- L'importante è fare una bella festa. Tu
cosa dici? Non è così? - È proprio così.
375
00:32:59,407 --> 00:33:02,797
- Vado a chiamare mia sorella
così l'aiuta. - Sì, è meglio.
376
00:33:02,847 --> 00:33:05,839
Io credo a quello che hai detto...
377
00:33:05,887 --> 00:33:11,644
...però sono curioso di sapere
perché fai finta di essere sonnambula.
378
00:33:12,807 --> 00:33:15,958
Non vogliono mandarmi a Vienna
a studiare arte drammatica.
379
00:33:16,007 --> 00:33:20,319
Voglio convincerli che sono strana, così non
mi vogliono più bene e mi lasciano andare.
380
00:33:20,367 --> 00:33:24,201
Ma non hai pensato
che così otterrai l'effetto opposto?
381
00:33:24,247 --> 00:33:28,718
Devi cercare di risolverli
più direttamente i tuoi problemi.
382
00:33:28,767 --> 00:33:31,235
Perché vuoi fare l'attrice?
383
00:33:31,287 --> 00:33:34,484
Una zingara mi ha predetto
una breve ma intensa carriera...
384
00:33:34,527 --> 00:33:38,805
...e tutto comincerà dopo il giorno
del pianto e delle viole.
385
00:33:38,847 --> 00:33:43,318
- Lei non ha mai portato Franz
da una zingara? - No, veramente.
386
00:33:43,367 --> 00:33:49,602
Senti, ora ti darò delle gocce. È acqua,
giusto per fare contento tuo padre, eh?
387
00:33:49,647 --> 00:33:54,038
Io non gli dirò niente,
però tu devi cercare di stare tranquilla.
388
00:33:54,087 --> 00:33:58,717
D'accordo? Ho una
reputazione da difendere, non trovi?
389
00:34:01,207 --> 00:34:04,438
Non è niente. Cinque gocce prima
di andare a dormire e non accadrà più.
390
00:34:04,487 --> 00:34:07,365
Grazie. Grazie tante.
391
00:34:07,407 --> 00:34:11,195
E questa sarebbe una visita?
Così, mentre fa colazione?
392
00:34:12,327 --> 00:34:18,084
La verità è la solita. Nessuno ti tiene
in considerazione perché sei una nullità.
393
00:34:19,607 --> 00:34:22,201
Sei rimasto un contadino!
394
00:34:27,887 --> 00:34:30,560
- Mm...
- Un altro.
395
00:34:33,087 --> 00:34:35,282
Ora tu.
396
00:34:36,447 --> 00:34:38,677
Ancora?
397
00:34:41,687 --> 00:34:44,042
Non stanno bene insieme?
398
00:34:44,087 --> 00:34:47,716
Non ti ha aiutato poi Franz?
Ti ha dato la fotografia?
399
00:34:47,767 --> 00:34:52,921
Senti, vai via, tu sei una matta.
Matta!
400
00:34:52,967 --> 00:34:56,164
Mi aspetti un attimo?
Torno subito.
401
00:35:00,367 --> 00:35:03,040
- Papà.
- Hai bisogno di qualcosa?
402
00:35:03,087 --> 00:35:05,760
Volevo solo sapere di Hella.
403
00:35:05,807 --> 00:35:10,358
Sai cos'è? Proprio niente.
Fa finta di essere sonnambula.
404
00:35:10,407 --> 00:35:14,116
Ma questo è il meno, visto i genitori
che "ha sulle spalle", poveretta.
405
00:35:14,167 --> 00:35:17,796
- Come l'hai capito?
- Esperienza.
406
00:35:31,847 --> 00:35:34,520
Che ci fai qui?
407
00:35:41,767 --> 00:35:43,644
Guarda.
408
00:35:51,567 --> 00:35:54,206
Te li puoi riprendere, sai?
409
00:35:54,247 --> 00:35:59,526
- Sei arrabbiato con me, vero?
- No, no. Non potrò mai essere arrabbiato...
410
00:35:59,567 --> 00:36:01,717
Io ti amo!
411
00:36:01,767 --> 00:36:05,237
Sta' calmo. Parliamo, vuoi?
412
00:36:07,607 --> 00:36:12,123
Va bene. Va bene...
413
00:36:12,167 --> 00:36:16,683
Ti amo più di mia madre!
Più di Gesù bambino!
414
00:37:27,687 --> 00:37:30,520
Ti rompo la faccia, Johann!
415
00:37:31,207 --> 00:37:33,846
Vieni fuori se hai il coraggio, vieni.
416
00:37:36,167 --> 00:37:40,718
Comportati da uomo, non scappare!
Non sei un uomo, sei un porco!
417
00:37:40,767 --> 00:37:44,282
Vigliacco!
Fai la pecora ma sei un maiale!
418
00:37:46,127 --> 00:37:48,766
Vieni qui che ti... Uh!
419
00:37:48,807 --> 00:37:51,321
Corri, corri, presto!
420
00:37:53,287 --> 00:37:55,517
Ma dove vai?
421
00:37:55,567 --> 00:38:00,277
E guardami in faccia!
Vieni qui, difenditi!
422
00:38:00,327 --> 00:38:03,160
Stia attento, professore.
423
00:38:05,087 --> 00:38:08,159
Vigliacco!
424
00:38:08,207 --> 00:38:09,799
Ipocrita...
425
00:38:09,847 --> 00:38:13,157
- Lotte, Lotte! - Sei un traditore!
- Si picchiano, si picchiano!
426
00:38:13,207 --> 00:38:15,641
Ruffiano!
427
00:38:23,607 --> 00:38:27,282
- Basta, siete impazziti?
- Siete peggio di due selvaggi. Adesso basta.
428
00:38:27,327 --> 00:38:29,841
Johann, alzati!
429
00:38:31,007 --> 00:38:36,001
- Giuro, signora, non volevo, non è colpa mia.
- Porta qui dell'acqua. - Sì, signora.
430
00:38:40,727 --> 00:38:43,764
Dimentica tutto, ti prego.
431
00:38:49,527 --> 00:38:51,677
Ecco l'acqua.
432
00:38:51,727 --> 00:38:54,241
- Non è niente.
- Mi dispiace.
433
00:38:54,287 --> 00:38:57,996
Oh, lascia andare.
Restiamo amici come prima.
434
00:38:58,047 --> 00:39:00,641
È stata colpa mia.
435
00:39:01,967 --> 00:39:04,879
Che succede?
436
00:39:04,927 --> 00:39:09,443
E voi che ci fate lassù?
Lo spettacolo è finito, potete andare via.
437
00:39:13,407 --> 00:39:18,561
Non esistono colpevoli, esistono errori.
Lotte ne ha commesso uno e Franz un altro.
438
00:39:18,607 --> 00:39:21,485
Perché invece della ragione
ha usato gli schiaffi.
439
00:39:21,527 --> 00:39:25,600
- Mentre Johann è stato rinchiuso nel pollaio.
- Già!
440
00:39:25,647 --> 00:39:31,483
Noi, invece, stiamo qui tranquillamente
e parlando risolviamo ogni problema.
441
00:39:31,527 --> 00:39:34,405
Ragionare serve sempre.
442
00:39:34,447 --> 00:39:38,326
BÈ, se non altro a mangiare con appetito.
443
00:39:40,807 --> 00:39:44,846
Avevo pensato di non dire niente,
ma perché nasconderlo?
444
00:39:45,767 --> 00:39:50,602
Lotte ha pianto per delle ore,
come non aveva mai fatto prima.
445
00:39:52,047 --> 00:39:55,596
- Sarà stato solo per amore?
- Sicuramente no.
446
00:39:55,647 --> 00:40:01,756
Sono tante le cose che devono capire,
perciò dico che hanno ancora bisogno di noi.
447
00:40:01,807 --> 00:40:05,083
E aiutandoli invecchiamo
silenziosamente dietro di loro.
448
00:40:05,127 --> 00:40:10,121
Ma questo non è vero, voi sembrate due sorelle:
Lotte e Margherita.
449
00:40:11,607 --> 00:40:15,441
- Sì, ma io chi sono? Quella brutta e acida?
- La bella.
450
00:40:15,487 --> 00:40:18,365
Ma non l'ho chiesto a te.
451
00:40:18,607 --> 00:40:22,998
A noi non ci scambiano per fratelli. Io sono
la chioccia e Franz il pulcino innamorato.
452
00:40:23,047 --> 00:40:26,642
Che metterà in testa?
La feluca? Lo zucchetto?
453
00:40:26,687 --> 00:40:29,155
O, perché no, il pan di zucchero?
454
00:40:34,647 --> 00:40:37,559
Io voglio fare l'amore con te.
455
00:41:17,407 --> 00:41:22,925
- Ho paura.
- Perché paura, Margherita? Sono paure nostre.
456
00:41:55,607 --> 00:42:00,806
- Sei sicura?
- Ma di che cosa? - Fare l'amore.
457
00:42:15,967 --> 00:42:21,519
- Ma io ti piaccio? - Ma certo,
che sciocchezza! - Fisicamente, dico.
458
00:42:21,567 --> 00:42:23,444
Mi piaci molto!
459
00:42:23,487 --> 00:42:27,196
Che senti più forte?
L'amore o l'attrazione?
460
00:42:42,527 --> 00:42:45,519
Credi che si possa fare l'amore in barca?
461
00:42:46,767 --> 00:42:51,397
Josephine, una ragazza
che avevamo tempo fa...
462
00:42:51,447 --> 00:42:54,883
...il suo più grande amore
l'ha avuto con un barcaiolo.
463
00:42:56,207 --> 00:42:59,597
Mi raccontava sempre
dei suoi dolci ricordi in barca.
464
00:43:01,207 --> 00:43:03,926
È stata con noi 5 anni.
465
00:43:04,727 --> 00:43:09,676
L'avevamo presa nella casa nuova
subito dopo la morte di papà.
466
00:43:11,127 --> 00:43:15,678
Mi ero affezionata molto a lei.
Era come una sorella per me.
467
00:43:20,047 --> 00:43:26,077
Ho fatto male a dire tutto a mia madre.
D'ora in poi voglio parlare solo con te.
468
00:43:26,127 --> 00:43:29,722
E anche tu parlerai solo con me. Giura!
469
00:43:30,927 --> 00:43:33,395
Sì, lo giuro.
470
00:43:33,447 --> 00:43:37,520
Avremo pure diritto ai nostri segreti.
Non lo pensi anche tu? Non ho ragione?
471
00:43:37,567 --> 00:43:40,240
Sì, certo.
472
00:43:40,287 --> 00:43:42,323
Il remo!
473
00:43:43,287 --> 00:43:46,996
- Un bel guaio. - Oh, che stupido!
Dovevo stare più attento.
474
00:43:47,047 --> 00:43:49,720
Non te la prendere,
sono cose che succedono.
475
00:43:49,767 --> 00:43:52,156
Cerco di recuperarlo.
476
00:43:53,727 --> 00:43:57,356
Accidenti,
così non ce la faremo mai.
477
00:43:57,967 --> 00:44:03,644
Bada si allontana.
Portala in là, vai più avanti.
478
00:44:03,687 --> 00:44:05,757
Spostati.
479
00:44:06,567 --> 00:44:10,845
Più a sinistra, ci stiamo allontanando.
Aspetta, passo di là.
480
00:44:13,247 --> 00:44:15,841
Se ne va, niente da fare.
481
00:44:34,647 --> 00:44:37,798
- Non lo avremmo mai fatto, vero?
- No.
482
00:44:39,167 --> 00:44:44,287
- Credo anch'io di no.
- Come si può, così, a freddo?
483
00:44:44,327 --> 00:44:46,636
Maledetta barca!
484
00:44:46,687 --> 00:44:50,646
- Sono cose che devono venire da sole.
- Hai ragione.
485
00:44:54,367 --> 00:44:57,165
Ne abbiamo parlato troppo.
486
00:44:57,207 --> 00:45:01,997
Bè', ci è mancato l'incantesimo.
Sì, l'incantesimo.
487
00:45:02,047 --> 00:45:05,244
Come se qualcuno ci avesse obbligati.
488
00:45:47,487 --> 00:45:50,399
Sei un pessimo marinaio, Franz.
489
00:45:50,447 --> 00:45:52,915
Bè', non siamo affondati.
490
00:46:06,607 --> 00:46:10,759
Lotte, è tanto umido qui, metti questa.
491
00:46:16,047 --> 00:46:18,800
Se devo dirlo,
mi sento più emozionata di Lotte.
492
00:46:18,847 --> 00:46:24,160
- Per lei è stata la prima volta, capisci?
- Lo immaginavo. Anche per Franz.
493
00:46:24,207 --> 00:46:30,680
Quando è successo a me... non ho
voluto vedere un uomo per più di tre anni.
494
00:46:30,727 --> 00:46:33,480
Per loro è stato diverso.
495
00:46:33,527 --> 00:46:37,566
Hai ragione.
Hai visto con che trasporto si baciavano?
496
00:46:37,607 --> 00:46:40,679
- Confesso che li invidio un pochino.
- Dai, papà, più forte.
497
00:46:40,727 --> 00:46:43,287
Raggiungiamoli, forza!
498
00:46:53,047 --> 00:46:55,641
Abbiamo vinto! Abbiamo vinto!
499
00:47:00,567 --> 00:47:03,604
Ancora un metro e sarei crollato.
500
00:47:03,647 --> 00:47:05,638
Sono felice.
501
00:47:16,367 --> 00:47:21,487
- Marlene, cosa posso fare?
- Ha chiesto al professore? È uscito poco fa.
502
00:47:21,527 --> 00:47:25,361
Sì, ma dice che di queste cose non capisce niente.
E poi non mi sta a sentire.
503
00:47:25,407 --> 00:47:28,240
BÈ, cerchi di dormire.
504
00:47:29,047 --> 00:47:32,483
- Buonanotte.
- Buonanotte? Buongiorno.
505
00:47:32,527 --> 00:47:37,203
Non mi hanno fatto chiudere occhio
e ha anche il coraggio di dirmi "buonanotte".
506
00:48:08,887 --> 00:48:12,516
- Almeno crepasse!
- Ssh!
507
00:48:13,287 --> 00:48:17,121
Io dovevo morire
invece di partorire te.
508
00:48:20,007 --> 00:48:27,721
Povera la mia bambina...
Trullalero, trullallà, e la bua se ne va.
509
00:48:28,767 --> 00:48:34,080
- Prendi le gocce, forse ti faranno dormire.
- Non voglio niente e non prendo niente.
510
00:48:34,127 --> 00:48:39,838
- Voglio solo che quella maledetta bestia muoia.
- Ti prego, amore santo, almeno tu.
511
00:48:39,887 --> 00:48:45,598
- Ti fanno bene. Almeno tu.
- Va bene.
512
00:48:48,087 --> 00:48:51,636
- Però adesso me ne vado.
- Sì, come vuoi tu. Come vuoi tu.
513
00:48:51,687 --> 00:48:54,406
- E non torno nemmeno a pranzo.
- D'accordo, ma bevi.
514
00:48:54,447 --> 00:48:57,120
- E nemmeno a cena.
- Sì, certo, ma bevi tutto.
515
00:49:02,847 --> 00:49:05,042
Dai!
516
00:49:15,047 --> 00:49:19,199
- "Ho una fame da lupi".
- È l'aria. - Eccoci qua.
517
00:49:20,727 --> 00:49:23,241
Abbiamo portato il gelato.
518
00:49:24,887 --> 00:49:28,562
- Passami quel piatto, per favore.
- Ecco qua.
519
00:50:06,167 --> 00:50:08,203
Ecco, a te.
520
00:50:10,047 --> 00:50:12,277
Mangia tu.
521
00:50:26,727 --> 00:50:29,878
Ma cosa me ne importa che lei fa
sempre così, scusa? Ora ti faccio vedere.
522
00:50:29,927 --> 00:50:33,124
- Prima si stende il lenzuolo, dalla testa.
- Ma no!
523
00:50:35,687 --> 00:50:38,759
Sei insopportabile certe volte, eh?
524
00:50:38,807 --> 00:50:44,837
- E va bene, prova tu. - Prima
si stende il lenzuolo. Aiutami. - No, no!
525
00:51:03,287 --> 00:51:05,847
Tu mettiti qui.
526
00:51:11,727 --> 00:51:13,718
Va bene così?
527
00:51:18,567 --> 00:51:22,162
- Girati di profilo!
- Non sento! - Verso il sole.
528
00:51:24,527 --> 00:51:27,200
- Così.
- Te la faccio io.
529
00:51:28,607 --> 00:51:31,405
Così sei brutto.
Almeno sorridi, no?
530
00:51:31,447 --> 00:51:34,598
Sei troppo serio così, mettiti in posa.
531
00:51:35,087 --> 00:51:38,159
Non ci siamo, inventa qualcosa.
532
00:51:42,367 --> 00:51:44,961
Togliti la giacca.
533
00:51:49,647 --> 00:51:51,922
Il pullover.
534
00:51:58,767 --> 00:52:01,759
Adesso i pantaloni.
535
00:52:06,527 --> 00:52:08,722
Togliti tutto.
536
00:52:18,887 --> 00:52:21,765
Come sono belli, sembrano finti.
537
00:53:22,607 --> 00:53:25,201
Come si amano, vero?
538
00:53:25,247 --> 00:53:27,920
Sono solo due corpi.
539
00:53:29,407 --> 00:53:31,762
Il resto non conta.
540
00:53:32,887 --> 00:53:36,516
Come? Perché dici questo?
541
00:53:42,407 --> 00:53:46,366
- Perché vuoi ridurre tutto a due semplici corpi?
- È poco?
542
00:53:47,167 --> 00:53:51,524
Due mammiferi
restituiti all'ambiente naturale...
543
00:53:51,567 --> 00:53:54,843
...all'istinto primordiale.
544
00:53:54,887 --> 00:53:58,163
Sì, anche, perché no?
545
00:53:58,207 --> 00:54:02,280
No, non fare così, ti prego.
Lasciami in pace.
546
00:54:02,327 --> 00:54:04,682
Se non ti amo non posso...
547
00:54:06,007 --> 00:54:08,840
...non posso sentire niente.
548
00:54:11,407 --> 00:54:15,400
Io non sono fatta come pensi tu,
ti sbagli.
549
00:54:15,447 --> 00:54:20,123
Non ho intenzione di soddisfare
i tuoi bassi istinti!
550
00:54:21,407 --> 00:54:26,720
Guardali... Quello è il vero amore
che non ho mai avuto.
551
00:54:29,687 --> 00:54:37,037
Ho incontrato soltanto uomini senza
dolcezza, senza tenerezza, proprio come te.
552
00:54:37,087 --> 00:54:42,605
Tu parlavi e io ti ho creduto diverso.
Ero lì, appesa alle tue labbra e...
553
00:54:45,367 --> 00:54:47,927
Lasciami andare.
554
00:55:52,887 --> 00:55:55,640
- Mm!
- Ehi, mi fai male.
555
00:55:58,727 --> 00:56:03,926
- Dammene un sorso. - No! - Dammela.
- No! - Smettila, dai qua. - Se ci riesci...
556
00:56:03,967 --> 00:56:07,039
- Non fare la... - No!
- E io invece mi diverto.
557
00:56:07,087 --> 00:56:10,557
- E smettila! Dammene un goccio.
- No...
558
00:56:10,607 --> 00:56:12,598
No!
559
00:56:14,047 --> 00:56:16,003
No...
560
00:56:22,487 --> 00:56:26,321
E così ho scoperto
che avevo un sacco di pulci.
561
00:56:31,567 --> 00:56:36,004
Bene! Visto che questa camera vi piace di più,
ve la regaliamo tutta.
562
00:56:36,047 --> 00:56:41,360
- Voi dormite qui e noi andiamo nell'altra stanza.
- Sei felice, amore? Anche io.
563
00:56:43,047 --> 00:56:48,041
- Ma adesso copriti, cara.
- Se vi svegliate prima di noi, il caffè è di là.
564
00:56:48,087 --> 00:56:51,045
Hai bisogno di alcol
per riscaldarti?
565
00:56:52,647 --> 00:56:55,241
Ha ragione, fa freddo.
566
00:56:55,287 --> 00:56:57,926
Buonanotte, ragazzi.
567
00:58:53,647 --> 00:58:55,603
Franz.
568
00:58:56,407 --> 00:58:58,284
Ne vuoi un po'?
569
00:58:58,327 --> 00:59:01,319
- Ahi!
- Ti sei fatta male?
570
00:59:01,367 --> 00:59:05,280
No, è la testa che gira...
Ho bevuto troppo.
571
00:59:05,327 --> 00:59:07,716
Tieni, bevi.
572
00:59:10,527 --> 00:59:14,679
Sono contento che siano insieme.
Sono una bella coppia.
573
00:59:14,727 --> 00:59:18,242
Hai visto come si sono abbracciati?
Sembrano due ragazzini.
574
00:59:18,287 --> 00:59:22,326
Bè', devo dire che non me l'aspettavo.
Tu lo immaginavi?
575
00:59:22,367 --> 00:59:27,680
Non mi ero accorta di niente. L'hai vista
prima quando mi ha chiesto se ero felice?
576
00:59:27,727 --> 00:59:32,005
Bè', comunque...
sono contenta per lei, tanto.
577
00:59:32,047 --> 00:59:35,801
Adesso faranno l'amore.
Non hanno problemi, loro.
578
00:59:35,847 --> 00:59:39,237
Pensa, se si sposano
diventiamo fratello e sorella.
579
00:59:39,287 --> 00:59:42,404
E così non dovremo più fare l'amore.
580
01:00:03,367 --> 01:00:05,961
Basta, soffoco!
581
01:00:10,567 --> 01:00:16,119
Ti amo. Ti amo!
Amore mio, ti amo tanto!
582
01:00:16,167 --> 01:00:18,522
Stringimi forte, così!
583
01:00:18,567 --> 01:00:21,604
Amore... Amore! Amore!
584
01:00:21,647 --> 01:00:25,686
Anch'io ti amo!
Oh, come mi piaci.
585
01:00:25,727 --> 01:00:27,479
Lotte...
586
01:00:27,527 --> 01:00:29,643
Lotte!
587
01:00:29,687 --> 01:00:32,121
Amore mio...
588
01:00:32,887 --> 01:00:35,276
Lotte!
589
01:01:00,447 --> 01:01:05,965
"Venerdì 18 agosto.
È morta la scimmia."
590
01:01:06,007 --> 01:01:11,240
"La odiavo, è vero.
La odiavo con tutta me stessa."
591
01:01:11,287 --> 01:01:14,120
"Ma non l'ho uccisa io."
592
01:01:17,647 --> 01:01:21,925
"Perché non mi credono?
Nessuno ha mai creduto in me."
593
01:01:24,447 --> 01:01:29,567
"Non saranno i loro chiavistelli a soffocare
il mio anelito di libertà, i miei pensieri."
594
01:01:29,607 --> 01:01:33,725
"Tutti gli ardenti desideri del cuore
non li potranno legare."
595
01:01:33,767 --> 01:01:39,524
"Questi voleranno via, verso quel mondo
ignoto dal quale vogliono escludermi."
596
01:01:39,567 --> 01:01:42,365
"Questa è l'ultima pagina del mio diario."
597
01:01:42,407 --> 01:01:45,205
"Il giorno del pianto
e delle viole è arrivato."
598
01:01:45,247 --> 01:01:47,966
"Addio. Addio a tutti voi."
599
01:01:48,007 --> 01:01:51,363
"Io correrò, correrò lontano."
600
01:02:25,047 --> 01:02:27,515
Non vi spaventate.
601
01:02:31,047 --> 01:02:34,722
- Hai un paio di scarpe?
- Dove vai? - A Vienna.
602
01:02:34,767 --> 01:02:38,203
- E quando sarai a Vienna?
- Non lo so.
603
01:02:38,247 --> 01:02:42,240
- Tieni.
- Forse andrò da mia zia.
604
01:02:44,007 --> 01:02:47,443
- Dipende.
- Dipende da cosa?
605
01:02:48,847 --> 01:02:53,602
- Dalla libertà.
- E come farai a vivere senza tuo padre e tua madre?
606
01:02:53,647 --> 01:02:56,798
Come ho vissuto fino a ora, penso.
607
01:02:56,847 --> 01:02:59,486
Ma in più sarò libera.
608
01:03:00,527 --> 01:03:02,836
Diventerò un'attrice.
609
01:03:03,647 --> 01:03:08,562
Girerò tutti i teatri della capitale.
E allora qualcuno mi ascolterà.
610
01:03:13,567 --> 01:03:15,922
Non sono molti.
611
01:03:15,967 --> 01:03:18,242
Grazie.
612
01:03:18,287 --> 01:03:20,721
Me lo ricorderò.
613
01:03:34,167 --> 01:03:38,558
Come siete fortunati, voi.
Avete due genitori splendidi.
614
01:03:38,607 --> 01:03:43,158
Dormite nella stessa camera,
state sempre insieme...
615
01:03:43,207 --> 01:03:46,597
Bè'... io me ne vado.
616
01:03:48,087 --> 01:03:51,875
E grazie ancora di tutto. Addio.
617
01:04:05,287 --> 01:04:08,404
Scusate, il professore è partito
con la signora Margherita...
618
01:04:08,447 --> 01:04:11,280
...e mi hanno detto
che torneranno domattina.
619
01:04:11,327 --> 01:04:17,323
- Sa dove sono andati? - Non saprei, li ho
portati col carro in paese e non so nulla.
620
01:04:17,367 --> 01:04:19,801
- Grazie.
- Prego, prego.
621
01:04:50,207 --> 01:04:53,358
Forse ho un po' di febbre.
622
01:04:53,407 --> 01:04:55,796
È possibile.
623
01:04:55,847 --> 01:04:58,361
Hai gli occhi lucidi.
624
01:06:08,327 --> 01:06:12,764
- Aspetta. Voglio prenderti in braccio.
- Oh...
625
01:06:12,807 --> 01:06:15,719
- Come due giovani sposi?
- Sì.
626
01:06:17,047 --> 01:06:21,086
- "Non turbiamo gli uccellini nel nido".
- Un momento solo. - Va bene.
627
01:06:21,127 --> 01:06:23,402
Fa' piano.
628
01:06:24,767 --> 01:06:28,521
- C'è solo Franz.
- E Lotte?
629
01:06:28,567 --> 01:06:31,081
Nella vostra stanza.
630
01:06:32,047 --> 01:06:34,766
Sì, è qua.
631
01:06:37,727 --> 01:06:41,003
- Forse avranno litigato.
- Che tenerezza che mi fanno.
632
01:07:05,287 --> 01:07:07,517
Non dormi?
633
01:07:09,087 --> 01:07:11,601
È successo qualcosa?
634
01:07:59,167 --> 01:08:03,638
- Cos'altro c'è? - Mi scusi. Professore,
sono nelle sue mani, mia figlia è scappata.
635
01:08:03,687 --> 01:08:08,158
- Franz non ha per caso una sua fotografia?
- Un momento.
636
01:08:10,207 --> 01:08:13,882
Hella è scappata. Mi farà morire di crepacuore.
Che vergogna!
637
01:08:13,927 --> 01:08:16,282
Franz non ha nessuna fotografia.
638
01:08:16,327 --> 01:08:21,720
Ma perché chiamare i gendarmi,
non mi sembra il modo migliore per ritrovarla.
639
01:08:21,767 --> 01:08:24,565
- Buonanotte.
- Buonanotte.
640
01:08:34,127 --> 01:08:39,759
- È incredibile. Eppure io avrei giurato che...
- Ci siamo ingannati.
641
01:08:41,607 --> 01:08:48,206
- Non hanno mai fatto l'amore.
- Non riesco a capire. Eppure si amano.
642
01:08:48,247 --> 01:08:52,365
Non ne sono più tanto sicura.
Non sono... Non sono più sicura di niente.
643
01:08:52,407 --> 01:08:55,205
Non drammatizzare.
644
01:08:55,247 --> 01:08:58,876
Ci penseremo domani.
Con calma cercheremo di capire.
645
01:08:58,927 --> 01:09:03,045
Perché domani, Hans?
Parliamone subito, invece.
646
01:09:03,087 --> 01:09:08,684
Perché ora siamo troppo...
troppo agitati per capire o risolvere qualcosa.
647
01:09:09,767 --> 01:09:12,281
Sì, hai ragione.
648
01:09:13,247 --> 01:09:16,045
Domani tutto si risolverà.
649
01:09:25,207 --> 01:09:31,316
Ci ho pensato tutta la notte e tutta la mattina.
È chiaro che non accettate regali.
650
01:09:31,367 --> 01:09:36,964
Quello che noi non abbiamo avuto alla
vostra età e che offriamo, voi lo rifiutate.
651
01:09:37,007 --> 01:09:41,046
Mi sono domandato perché
ma non ho saputo darmi una risposta.
652
01:09:41,927 --> 01:09:44,646
- Sapreste darmela voi?
- No.
653
01:09:44,687 --> 01:09:47,724
Sei ancora innamorata di Franz?
654
01:09:49,327 --> 01:09:52,399
Però non vuoi più stare con lui.
655
01:09:55,647 --> 01:09:57,444
No.
656
01:10:00,127 --> 01:10:04,200
Scusate, non mi sento molto bene.
Ne parliamo stasera.
657
01:10:16,287 --> 01:10:19,723
- Dobbiamo separarci noi.
- Ma perché?
658
01:10:20,647 --> 01:10:23,605
- Perché la colpa è solo nostra.
- Mi rifiuto di pensarlo.
659
01:10:23,647 --> 01:10:28,198
- Non abbiamo fatto niente che abbia
potuto danneggiarli. - Ma li hai visti?
660
01:10:28,247 --> 01:10:31,603
Avranno i loro motivi, noi non c'entriamo.
661
01:10:33,087 --> 01:10:37,239
Non voglio correre
il rischio di fare soffrire Lotte.
662
01:10:37,287 --> 01:10:40,757
Non voglio sentirmi responsabile.
Ti basta?
663
01:10:40,807 --> 01:10:45,722
- Vuoi far compagnia ai santi e ai martiri
del calendario? - Ma cerca di capire.
664
01:10:47,287 --> 01:10:52,759
Se faccio uno sbaglio con Lotte...
tutto il resto allora è sbagliato.
665
01:10:52,807 --> 01:10:55,560
Ma che cos'è tutto il resto?
666
01:10:57,887 --> 01:11:01,038
- Io.
- Ma è pazzesco! È sciocco.
667
01:11:01,087 --> 01:11:04,841
Lo credi? Tu sei sciocco.
668
01:11:06,047 --> 01:11:09,119
- Margherita...
- Ti prego!
669
01:11:45,687 --> 01:11:50,203
Se vuoi puoi rimanere.
Io preferisco partire prima.
670
01:11:50,247 --> 01:11:52,841
Ti dispiace?
671
01:11:54,327 --> 01:11:57,319
E la signora Margherita?
672
01:11:58,487 --> 01:12:01,081
Sono fatti che non ti riguardano.
673
01:12:01,127 --> 01:12:05,200
- Dimmi tu quello che vuoi fare.
- Perché non me lo dici tu?
674
01:12:05,247 --> 01:12:08,000
Non posso decidere io per te.
675
01:12:10,767 --> 01:12:13,122
Vengo anch'io a Vienna.
676
01:12:22,927 --> 01:12:25,964
- Non ne ho trovato nemmeno uno.
- Ma ci sono!
677
01:12:26,007 --> 01:12:30,319
Là, sotto quegli alberi,
è pieno di lamponi! Ne sono sicura.
678
01:13:03,767 --> 01:13:06,759
È qui, me lo ricordo benissimo.
679
01:13:09,487 --> 01:13:13,639
Sono tutti spariti, come per...
come per una magia.
680
01:13:14,447 --> 01:13:17,007
Li avrà raccolti qualcun altro.
681
01:13:17,407 --> 01:13:20,843
No, erano qui, capisci? Ero...
682
01:13:26,327 --> 01:13:29,956
Laggiù!
Proprio laggiù li ho visti, con Hans.
683
01:13:54,687 --> 01:13:57,281
Era pieno!
684
01:14:00,367 --> 01:14:03,325
Era pieno!
685
01:14:04,487 --> 01:14:07,047
Ma perché piangi?
686
01:14:07,087 --> 01:14:11,046
Perché tu soffri, Lotte.
E quando stai male, anch'io sto male.
687
01:14:11,087 --> 01:14:15,160
- Ma io sto bene.
- No, non è vero.
688
01:14:15,207 --> 01:14:18,802
Se è per Franz che tu pensi così,
ti sbagli.
689
01:14:18,847 --> 01:14:24,001
Qualche incomprensione, forse,
ma non è il caso di farne un dramma.
690
01:14:24,047 --> 01:14:26,277
Io sto bene.
691
01:14:26,327 --> 01:14:29,922
Tu, piuttosto, mamma, dimmi che cos'hai.
692
01:14:33,647 --> 01:14:36,764
Scusa. Scusami.
693
01:14:43,487 --> 01:14:46,763
Strano, mi è ritornato
il mio vecchio mal di testa.
694
01:14:46,807 --> 01:14:51,597
Bè', qui è umido, lo sai,
e a te dà fastidio. Succede sempre così.
695
01:14:51,647 --> 01:14:54,241
Sì, sarà...
696
01:14:54,287 --> 01:14:57,836
È meglio che torniamo alla pensione, ora.
Ti spiace se vado avanti?
697
01:14:57,887 --> 01:15:00,196
- Franz?
- Sì.
698
01:15:00,247 --> 01:15:04,798
- Vai, vattene ora, corri,
e non preoccuparti per me. - Grazie.
699
01:15:12,567 --> 01:15:16,845
- Hai visto come corre? Cosa gli è
successo? - Che ne so io? Chi li capisce?
700
01:15:16,887 --> 01:15:20,357
- E il professore?- Lui è partito,
quello è scappata, questa fa la matta...
701
01:15:20,407 --> 01:15:24,320
- E come se non bastasse, Johann
è più scemo del solito. - Dov'è Franz?
702
01:15:26,647 --> 01:15:29,798
- Hai visto Franz?
- L'ho accompagnato alla stazione. - Alla stazione?!
703
01:15:29,847 --> 01:15:33,806
- Sono partiti per tornare a Vienna.
- Accompagnami, forse facciamo in tempo.
704
01:15:38,087 --> 01:15:42,922
- Cosa ti è successo all'occhio?
- È stato mio padre. - Perché?
705
01:15:42,967 --> 01:15:47,245
Perché avevo messo un topo morto
dentro il letto della signora Grass.
706
01:15:47,287 --> 01:15:50,199
Ma come ti è saltato in mente.
707
01:15:50,247 --> 01:15:53,398
Quando hanno saputo che voi due
dormivate nella stessa camera...
708
01:15:53,447 --> 01:15:55,756
...hanno detto che sei un porcellina.
709
01:15:55,807 --> 01:15:57,957
Dovevo vendicarti.
710
01:15:58,007 --> 01:16:01,716
Non puoi andare un po' più forte?
711
01:16:03,927 --> 01:16:09,240
- Ti piace il mio nome? - Johann?
- Sì. - Moltissimo.
712
01:16:09,287 --> 01:16:12,359
Se farete un figlio,
gli metterete come nome Johann?
713
01:16:12,407 --> 01:16:15,080
Johann Schmidt. È bello, no?
714
01:16:15,127 --> 01:16:19,523
Franz!
715
01:19:22,087 --> 01:19:25,443
Venga, signora,
voglio presentarla agli sposini.
716
01:20:21,687 --> 01:20:26,203
- Evviva! - Ha visto, professore,
che festa? E lei che voleva partire.
717
01:20:53,247 --> 01:20:57,240
È una festa stupenda,
si divertono tutti quanti, vero?
718
01:21:21,327 --> 01:21:24,763
- Andiamo a ballare?
- Sì, sì, grazie.
719
01:22:04,527 --> 01:22:07,963
Guarda! Perfetto!
720
01:22:12,447 --> 01:22:14,597
Professore, andiamo!
721
01:22:14,647 --> 01:22:17,684
Un momento, un momento!
722
01:22:17,727 --> 01:22:20,844
Ancora?! Basta!
723
01:22:21,727 --> 01:22:23,957
Andiamo, su, venga a ballare.
724
01:25:19,647 --> 01:25:24,675
Non parli più adesso?
Il professore ha perso la favella.
725
01:25:24,727 --> 01:25:29,403
E quando ti sarà passata la sbornia
che farai? Ne prenderai un'altra?
726
01:25:29,447 --> 01:25:32,996
È tutta colpa tua
e della tua presunzione!
727
01:25:33,567 --> 01:25:38,004
Siamo tutti libri aperti per te,
ma questo gioco non mi piace più.
728
01:25:38,927 --> 01:25:41,919
Lotte ora viene via con me.
729
01:25:41,967 --> 01:25:46,722
E farà solo quello che dico io, a costo
di tenerla al guinzaglio come la scimmia.
730
01:25:46,767 --> 01:25:52,239
Se vuoi rischiare la vita di tuo figlio,
fai pure, ma Lotte è mia, a lei penso io.
731
01:25:52,927 --> 01:25:56,840
Si amano, non si amano...
È troppo difficile per me.
732
01:25:57,607 --> 01:26:03,443
Anzi, ho deciso, loro non si amano.
Non si amano!
733
01:26:05,647 --> 01:26:10,402
Perciò finiamola con questa pagliacciata.
Da oggi pensiamo ad altro.
734
01:26:10,447 --> 01:26:14,201
Finiscila con quel pettine!
735
01:26:26,527 --> 01:26:30,679
Un altro anno non venite più qua,
andate a fare le vacanze al mare.
736
01:26:35,487 --> 01:26:38,445
Aspetta, un momento.
737
01:26:48,127 --> 01:26:54,885
So che quello che hai fatto non ha prezzo,
Johann, ma ti prego, accetta questi.
738
01:27:00,847 --> 01:27:04,396
Tieni.
739
01:27:17,847 --> 01:27:20,236
Me ne vado a dormire.
740
01:27:35,567 --> 01:27:37,637
Lotte...
741
01:27:42,367 --> 01:27:44,597
Lotte...
742
01:27:45,305 --> 01:27:51,388
Valuti questo sottotitolo al %url%
Aiuta altri utenti a scegliere i migliori sottotitoli
63957
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.