All language subtitles for Leopardi Il Giovane Favoloso

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:31,800 --> 00:01:35,596 Après 6 mois d'étude, les 3 frères et soeurs Leopardi, 2 00:01:36,388 --> 00:01:39,270 Le comte Giacomo Taldegardo, âgé de 9 ans, 3 00:01:39,891 --> 00:01:41,980 Le comte Carlo Orazio, âgé de 8 ans, 4 00:01:42,312 --> 00:01:44,530 La comtesse Paolina, âgée de 7 ans, 5 00:01:44,731 --> 00:01:47,447 le 30 Janvier 1808, se montrèrent 6 00:01:47,651 --> 00:01:50,950 dans ce spectacle, sous la guidance de leur père, 7 00:01:51,155 --> 00:01:53,042 Le comte Monaldo. 8 00:01:56,661 --> 00:01:58,383 Transibulo, âgé de 50 ans, 9 00:01:58,581 --> 00:02:01,463 pour un pari perdu, doit donner à Tantillo 10 00:02:01,666 --> 00:02:04,800 autant de scudis qu'il a vécu de minutes de son temps. 11 00:02:05,672 --> 00:02:07,558 Combien de scudis doit il payer? 12 00:02:09,093 --> 00:02:11,097 21 millions... 13 00:02:12,429 --> 00:02:14,566 et 24 000 scudis. 14 00:02:24,277 --> 00:02:27,375 Maintenant à l'épreuve les talents de mon premier né, Giacomo 15 00:02:27,574 --> 00:02:29,413 avec un exercise difficille. 16 00:02:31,328 --> 00:02:33,131 Pompilio, 17 00:02:33,329 --> 00:02:38,135 pour un tribut de 4613 scudis, à 5 pour cent, 18 00:02:38,335 --> 00:02:41,598 doit toucher des arriérés pour 3 ans, 2 mois et 4 jours. 19 00:02:41,839 --> 00:02:43,644 Combien lui doit on? 20 00:02:49,808 --> 00:02:51,398 Eh bien? 21 00:03:04,993 --> 00:03:06,416 Giacomo... 22 00:05:07,844 --> 00:05:09,399 Interdit 23 00:05:28,245 --> 00:05:29,752 Merci. 24 00:05:50,937 --> 00:05:52,778 Pourquoi ne pas prendre un couteau? 25 00:05:53,024 --> 00:05:55,328 Je suis fatigué de le dire. 26 00:06:05,705 --> 00:06:07,962 Giacomo a écrit de beaux vers. 27 00:06:10,462 --> 00:06:11,884 Un poême lyrique: "A l'Italie". 28 00:06:14,799 --> 00:06:17,649 - Le lirez vous? - Dès que je pourrais. 29 00:07:24,550 --> 00:07:26,636 Giacomo, qu'est ce qui ne va pas? 30 00:07:28,137 --> 00:07:30,474 Pardonnez moi, je recommence immédiatement. 31 00:07:37,272 --> 00:07:39,159 Courez pour le sel! 32 00:08:02,553 --> 00:08:04,107 Je peux le faire! 33 00:08:24,704 --> 00:08:26,210 Bon sang! 34 00:08:28,207 --> 00:08:31,223 J'ai du laisser la cariole à Porta Cerasa. 35 00:08:31,461 --> 00:08:34,595 Elle s a cassé à nouveau! Comment l'aviez vous réparé? 36 00:08:34,798 --> 00:08:38,394 Je vous avais dis d'attendre, que le bois n'allait pas. 37 00:08:38,595 --> 00:08:42,273 - Mais vous avez pris mon argent! -J'ai fait le travail! 38 00:08:42,517 --> 00:08:44,023 Emmenez le. 39 00:08:44,227 --> 00:08:48,534 - Regardez ça! - Si je m'en sers, ça cassera. 40 00:08:48,732 --> 00:08:49,944 Papa! 41 00:08:50,150 --> 00:08:53,283 - Il a encore cassé? - Qu'y a t'il de drôle? 42 00:08:53,822 --> 00:08:56,241 Je vais venir te donner une raclée. 43 00:09:07,964 --> 00:09:11,890 Donc, Giacomo est pressenti pour une carrière ecclésiastique. 44 00:09:12,260 --> 00:09:14,064 C'est sa destinée. 45 00:09:14,262 --> 00:09:17,478 C'est le premier né, mais il est trop frêle. 46 00:09:18,726 --> 00:09:20,980 Ses os se déforment, 47 00:09:21,605 --> 00:09:23,492 J'ai peur qu'il ne soit bossu. 48 00:09:23,691 --> 00:09:25,493 Il étudie trop! 49 00:09:25,692 --> 00:09:27,282 Les ballons, les guidons, 50 00:09:27,528 --> 00:09:29,747 tous les outils, si inutiles! 51 00:09:29,947 --> 00:09:33,211 D'un autre côté, il a fait de grands progrès en philologie. 52 00:09:33,702 --> 00:09:37,499 Des progrès exceptionels, il a été aplaudit par Akerblad! 53 00:09:37,706 --> 00:09:42,180 Vous voulez qu'il soit un philologiste comme cet ennuyeux d'Akerblad? 54 00:09:42,714 --> 00:09:46,060 Vous voulez qu'il passe ses jours dans l'occupation stérile 55 00:09:46,300 --> 00:09:48,768 de commenter les auteurs anciens? 56 00:09:48,970 --> 00:09:51,854 La philologie est une discipline de valeur. 57 00:09:52,057 --> 00:09:53,895 Je persiste à dire 58 00:09:54,100 --> 00:09:56,950 que tout ce que Giacomo sait et saura 59 00:09:57,146 --> 00:10:00,325 doit servir non pas à en faire quelqu'un d'ennuyeux, 60 00:10:00,565 --> 00:10:03,747 mais à en faire un grand prélat, un grand cardinal. 61 00:10:04,197 --> 00:10:06,997 Monaldo, vous devez consentir à ca qu'il vienne à Rome. 62 00:10:07,492 --> 00:10:08,963 Il restera avec nous, 63 00:10:09,160 --> 00:10:12,211 Marianna et moi allons veiller scrupuleusement 64 00:10:12,458 --> 00:10:14,260 sur son comportement. 65 00:10:14,501 --> 00:10:16,755 Il aura l'opportunité de connaître le monde 66 00:10:17,004 --> 00:10:19,090 et d'être connu. 67 00:10:19,547 --> 00:10:22,763 Son absence me causerait une souffrance insurmontable. 68 00:10:24,637 --> 00:10:27,057 Et pour son bonheur, 69 00:10:27,265 --> 00:10:29,686 vous pouvez être sûr qu'il est dans l'étude 70 00:10:29,894 --> 00:10:32,575 et il peut étudier ici mieux qu'ailleurs. 71 00:11:38,850 --> 00:11:40,985 Nous avons peu parlé dernièrement. 72 00:11:42,438 --> 00:11:44,693 Il me semble que je vous ennuie! 73 00:11:46,985 --> 00:11:50,449 Quand je vous parle, vous répondez avec de petits, petits mots. 74 00:11:51,908 --> 00:11:53,498 Comme si votre coeur 75 00:11:53,744 --> 00:11:56,627 était gêne de ma proximité. 76 00:12:00,334 --> 00:12:03,217 On ne voudrait le voir qu'une fois, 77 00:12:03,504 --> 00:12:05,510 pour un court instant, 78 00:12:06,801 --> 00:12:08,853 et ce serait assez. 79 00:12:09,053 --> 00:12:12,065 Père, une lettre de l'oncle Carlo. 80 00:12:12,264 --> 00:12:15,480 Il voudrait que Giacomo l'aide à traduire une inscription en Hébreu. 81 00:12:18,479 --> 00:12:21,613 Rien ne doit être refusé au frère de votre mère. 82 00:12:21,985 --> 00:12:25,532 Dites à Don Vincenzo d'accompagner Giacomo. 83 00:12:25,780 --> 00:12:27,121 Je peut venir avec lui? 84 00:12:30,578 --> 00:12:32,798 Vous pouvez. 85 00:12:32,997 --> 00:12:35,299 Nous reprendrons vos études après le dîner. 86 00:12:44,345 --> 00:12:46,100 Attendez! 87 00:12:47,682 --> 00:12:49,403 Ne courez pas comme cela! 88 00:13:11,710 --> 00:13:14,843 Vous avez finis? Comment je m'en vais? 89 00:13:15,047 --> 00:13:18,180 Il a traduit directement, en un éclair. 90 00:13:18,426 --> 00:13:20,728 Mon Seigneur Comte sera content. 91 00:13:21,179 --> 00:13:24,145 - Mon Seigneur Oncle... - Marquise... Allons y. 92 00:13:51,382 --> 00:13:52,889 Venez, venez! 93 00:13:55,806 --> 00:13:57,014 Regardez. 94 00:14:13,616 --> 00:14:16,204 Vous aviez dit que vous m'apprendriez à lire. 95 00:14:16,455 --> 00:14:18,209 Vous n'êtes jamais là. 96 00:14:18,664 --> 00:14:20,633 Je suis très occupé. 97 00:14:21,626 --> 00:14:24,841 J'écris un poême lyrique pour un monument de Dante 98 00:14:25,048 --> 00:14:27,469 qu'ils préparent à Florence. 99 00:14:28,926 --> 00:14:30,897 Qui sait quand ils le feront. 100 00:14:31,095 --> 00:14:32,649 Pardonnez moi. 101 00:14:37,937 --> 00:14:39,443 Lévres- 102 00:14:46,655 --> 00:14:50,204 La nuit est douce et brillante 103 00:14:52,372 --> 00:14:54,756 et sans vent, 104 00:14:55,874 --> 00:15:01,676 et la lune est suspendue sue les toits et les jardins, 105 00:15:07,972 --> 00:15:13,063 montrant les montagnes visibles à distance. 106 00:15:20,696 --> 00:15:23,247 Oh ma dame. 107 00:15:24,493 --> 00:15:27,506 Tout est calme maintenant, 108 00:15:28,206 --> 00:15:32,797 et les lumières de la nuit brillent ça et là sur la fenêtre. 109 00:15:36,007 --> 00:15:38,474 Vous dormez, 110 00:15:39,635 --> 00:15:44,476 car le sommeil vous vient facilement dans votre pièce. 111 00:15:45,057 --> 00:15:48,488 Aucun souci ne vous trouble, 112 00:15:50,148 --> 00:15:54,028 et vous n'imaginez pas quel plaie vous avez ouverte 113 00:15:54,319 --> 00:15:56,623 dans mon coeur. 114 00:16:00,785 --> 00:16:03,041 Oui, vous dormez, 115 00:16:07,918 --> 00:16:13,509 pendant que je viens à ma fenêtre, pour saluer ce ciel 116 00:16:17,429 --> 00:16:19,980 qui semble si calme, 117 00:16:22,312 --> 00:16:25,527 et éternel, commandant la nature, 118 00:16:27,943 --> 00:16:30,707 qui m'a créé pour souffrir. 119 00:16:42,710 --> 00:16:46,888 "Je ne peux pas vpous prier de lire mon livre, mais ne le refusez pas... 120 00:16:47,340 --> 00:16:50,438 Ce livre, en révélant mon insignificance, me punira". 121 00:16:50,635 --> 00:16:52,190 Mon insignificance? 122 00:16:52,430 --> 00:16:55,148 La réaction à votre préface n'était pas assez? 123 00:16:55,348 --> 00:16:57,070 C'était vraiment terrible. 124 00:16:57,268 --> 00:17:00,567 "Je m'agenouille devant les érudits d'Italie pour les implorer... " 125 00:17:00,814 --> 00:17:02,286 Et cetera, et cetera... 126 00:17:02,484 --> 00:17:04,619 En fait, les érudits ont réagis par le silence. 127 00:17:04,819 --> 00:17:07,585 Un certain F. C. a parlé, c'est certain! 128 00:17:07,781 --> 00:17:10,462 Grossièrement, impoliment. 129 00:17:12,120 --> 00:17:15,502 Allez vous arrêter de me contrarier et envoyer mes lettres? 130 00:17:15,791 --> 00:17:19,752 Une à Vincenzo Monti, une à Angelo Mai, une à Pietro Giordani. 131 00:17:27,346 --> 00:17:30,194 Mais c'est pour Ulysse, le sans peur, 132 00:17:31,475 --> 00:17:33,397 que mon coeur souffre. 133 00:17:34,605 --> 00:17:36,278 Homme infortuné... 134 00:17:44,783 --> 00:17:47,547 Qui, loin de ceux qu'il aime, 135 00:17:48,705 --> 00:17:51,754 a longtemps souffert de chagrin 136 00:17:54,503 --> 00:17:56,508 sur une ile... 137 00:17:56,881 --> 00:17:59,018 Je”: 138 00:17:59,634 --> 00:18:01,972 l'ile de la mer, 139 00:18:02,513 --> 00:18:05,978 qui... qui pour la mer, 140 00:18:06,976 --> 00:18:08,696 est l'ombilic. 141 00:18:10,187 --> 00:18:12,609 Giacomo, c'est de Homère! 142 00:18:13,818 --> 00:18:17,163 Oui père, mais "omphalos" est l'ombilic. 143 00:18:22,911 --> 00:18:25,249 Qui pour la mer est l'ombilic. 144 00:18:25,456 --> 00:18:27,545 Mon Seigneur Comte, la poste. 145 00:18:33,049 --> 00:18:35,185 Mais pour Ulysse le sage... 146 00:18:35,383 --> 00:18:38,103 Il y a un nouvelle lettre de Pietro Giordani pour vous. 147 00:18:38,555 --> 00:18:40,561 N'aviez vous pas déjà répondu? 148 00:18:59,579 --> 00:19:02,428 - Vous ne la lisez pas? - Je finis ce passage d'abord. 149 00:19:02,626 --> 00:19:04,761 Quand j'aurais finis, je la lirais. 150 00:19:08,716 --> 00:19:10,521 Homme infortuné... 151 00:19:11,054 --> 00:19:13,389 loin de ceux qu'il aime... 152 00:19:13,597 --> 00:19:17,026 loin de ...ceux qu'il aime... 153 00:19:17,602 --> 00:19:19,024 "Très excellent monsieur... 154 00:19:19,354 --> 00:19:21,904 vous atteindrez de sublimes hauteurs... 155 00:19:24,609 --> 00:19:27,707 en 1900 le Comte Leopardi, que j'aime déjà, 156 00:19:28,030 --> 00:19:30,617 sera au nombre des premiers qui, 157 00:19:30,824 --> 00:19:33,922 toute honte bue, restorerons l'honneur du pays... 158 00:19:35,498 --> 00:19:36,791 Giacomo! 159 00:19:43,006 --> 00:19:45,558 Très estimé et cher monsieur, 160 00:19:46,552 --> 00:19:49,767 que je puisse lire les mots de Giordani, qu'il puisse m'écrire, 161 00:19:49,972 --> 00:19:53,237 que je puisse l'avoir comme professeur dès maintenant, 162 00:19:53,687 --> 00:19:56,189 ce sont des choses que je peux à peine croire. 163 00:19:56,730 --> 00:19:59,864 Mon cher Giacomo, si je parle de nos études, 164 00:20:00,070 --> 00:20:01,955 ce ne sera pas en tant que professeur. 165 00:20:02,404 --> 00:20:06,036 Je crois que pour être écrivain, on doit traduire avant de composer, 166 00:20:06,284 --> 00:20:09,499 comme en peignant une copie d'un dessin des maîtres 167 00:20:09,705 --> 00:20:12,719 et ensuite le composer en prose avant de le composer en vers. 168 00:20:13,501 --> 00:20:17,095 Mais quend je traduis, j'ai un besoin violent de composer, 169 00:20:17,339 --> 00:20:20,886 mon âme s'envole de toute parts et je me dis: 170 00:20:21,385 --> 00:20:24,103 "Ceci est la poêsie, 171 00:20:24,347 --> 00:20:27,728 d'exprimer ce que je sens se fait en vers, pas en prose" 172 00:20:28,226 --> 00:20:30,862 Et donc j'écris directement en vers. 173 00:20:31,063 --> 00:20:33,448 Si vous aimez plus la poêsie, alors soit! 174 00:20:33,775 --> 00:20:37,536 Le plus vous m'écrivez, plus j'ai de raisons de vous aimer et vous admirer. 175 00:20:37,737 --> 00:20:40,621 Qui en Italie aujourdhui peut plaisanter comme vous? 176 00:20:40,825 --> 00:20:42,747 Des hymnes Grecs et des odes Anacréontiques. 177 00:20:43,328 --> 00:20:47,884 Et qui, parmis les érudits, peut philosopher avec nuance? 178 00:20:48,794 --> 00:20:51,759 Vos mots m'enflamment et me flattent, 179 00:20:52,128 --> 00:20:54,633 mais que l'on sache que ce que j'ai écris jusqu'ici, 180 00:20:54,841 --> 00:20:57,061 je l'ai condamné à l'obscurité. 181 00:20:57,888 --> 00:21:00,983 Il va vraiment pleuvoir ce soir! Regardez ce ciel! 182 00:21:01,474 --> 00:21:03,729 Il est aussi noir que votre chapeau. 183 00:21:08,524 --> 00:21:10,078 “Du lait? 184 00:21:19,079 --> 00:21:20,881 D'où vient cette luciole? 185 00:21:21,081 --> 00:21:23,882 Hé, c'est la première que je vois. 186 00:21:24,751 --> 00:21:27,765 Mon cher jeune Comte, le cantique que vous avez envoyé 187 00:21:27,923 --> 00:21:32,312 n'est pas à brûler, mais il a révélé une peur. 188 00:21:33,429 --> 00:21:37,771 Le philosophe ne doit pas aimer la vie et doit craindre la mort, 189 00:21:38,226 --> 00:21:40,944 mais être obsédé par la pensée continuelle de la mort 190 00:21:41,146 --> 00:21:43,827 ne devrait pas dominer chez l'homme jeune que vous êtes, 191 00:21:44,024 --> 00:21:46,873 à qui la nature a consenti de vivre longtemps. 192 00:21:47,571 --> 00:21:49,907 Mon cher Giordani, 193 00:21:50,114 --> 00:21:54,209 J'ai un grand, peut être insolent et immodéré désir de gloire, 194 00:21:55,580 --> 00:21:58,629 mais je me crois incapable de surmonter ma nature. 195 00:21:58,834 --> 00:22:00,840 Ma santé est extremment fragile 196 00:22:02,088 --> 00:22:05,801 et affectée par les travaux que j'ai fait de longues années 197 00:22:06,176 --> 00:22:08,810 d'études folles, et desespérées. 198 00:22:15,979 --> 00:22:18,863 Mon jeune Comte, alors modérez vos études. 199 00:22:19,733 --> 00:22:22,617 si votre corps court à la ruine, comment allez vous continuer? 200 00:22:22,946 --> 00:22:24,867 Revigorez le corps: 201 00:22:25,073 --> 00:22:27,873 faites des promenandes, du cheval, dansez! 202 00:22:28,870 --> 00:22:32,547 Votre terre est un endroit plaisant, sain. 203 00:22:32,749 --> 00:22:34,837 Ne me parlez pas de Recanati! 204 00:22:35,002 --> 00:22:37,470 Il m'est si cher de développer des idées 205 00:22:37,672 --> 00:22:40,223 pour un traité de haine pour la patrie. 206 00:22:41,384 --> 00:22:43,438 Ma patrie est l'Italie, 207 00:22:44,347 --> 00:22:46,896 son language, sa littérature. 208 00:22:47,098 --> 00:22:50,446 Si cette pensée sacrée était répandue, nous aurions déjà l'Italie... 209 00:22:50,646 --> 00:22:53,575 une dame de province et pas une femelle de bordel. 210 00:22:53,981 --> 00:22:57,530 Il est normal pour le sage d'aimer son pays natal. 211 00:22:57,736 --> 00:23:00,074 Car dans cette maison est le confort de l'étude 212 00:23:00,281 --> 00:23:02,417 qui ne se trouve pas en aucun autre endroit. 213 00:23:02,617 --> 00:23:06,581 Qui aurait pensé que Giordani défendrait Recanati! 214 00:23:07,874 --> 00:23:10,174 Voilà, mon très cher monsieur, 215 00:23:10,417 --> 00:23:12,174 tout est mort, 216 00:23:12,421 --> 00:23:15,518 tout est absence d'esprit et stupidité. 217 00:23:17,385 --> 00:23:21,349 Croyez vous qu'un grand talent serait apprécié ici? 218 00:23:22,348 --> 00:23:24,189 Je vous le dit sans hauteur 219 00:23:24,477 --> 00:23:26,815 qu'ici ils me considèrent comme un enfant 220 00:23:27,021 --> 00:23:31,412 et beaucoup d'appellations comme je-sais-tout, philosophe, 221 00:23:32,153 --> 00:23:35,082 ermite et tout-quoi. 222 00:23:35,780 --> 00:23:38,831 L'air dans cette ville est très changeant, 223 00:23:39,203 --> 00:23:42,466 humide, saumâtre, cruel pour les nerfs. 224 00:23:43,832 --> 00:23:46,681 Et en plus, ajouttez l'obstinée, 225 00:23:46,921 --> 00:23:49,685 noire, horrible, mélancolie brutale 226 00:23:50,715 --> 00:23:52,935 qui m'érode et me dévore. 227 00:23:53,095 --> 00:23:54,980 De quels passe temps parlez vous? 228 00:23:55,180 --> 00:23:57,861 Le seul passe temps ici est l'étude, 229 00:23:58,058 --> 00:24:00,941 le seul passe temps est celui qui me tue, 230 00:24:01,145 --> 00:24:03,234 tout le reste est ennui. 231 00:24:58,838 --> 00:25:00,476 Fernando! 232 00:25:04,846 --> 00:25:06,602 Que fait il? 233 00:25:08,891 --> 00:25:10,944 Il regarde les lettres. 234 00:25:15,399 --> 00:25:17,820 Et il fait disparaître celles de Giordani. 235 00:25:18,153 --> 00:25:20,040 Vous êtes sûr? 236 00:25:20,489 --> 00:25:22,542 Je n'en ai reçu aucune depuis des jours, 237 00:25:22,784 --> 00:25:25,501 c'est impossible qu'il n'ait pas écrit. 238 00:25:28,290 --> 00:25:31,469 Dans sa dernière, il me demandait de venir avec lui à Milan. 239 00:25:36,050 --> 00:25:39,397 Si seulement, j'aurais volé jusque lui! 240 00:25:41,681 --> 00:25:42,974 Mon cher Giacomo... 241 00:25:43,392 --> 00:25:44,436 J'aurais volé! 242 00:25:44,643 --> 00:25:48,238 Je dois aller à Rome, je ne prendrais pas la route de Toscane, 243 00:25:48,439 --> 00:25:51,620 mais la route par Loreto, pour vous visiter. 244 00:25:52,819 --> 00:25:54,575 Giacomino mon ami, 245 00:25:54,779 --> 00:25:58,542 J'ai montré vos poêmes à des amis qui n'ont pas l'éloge facile 246 00:25:58,744 --> 00:26:01,627 et ils ont été entousiasmés et ont fait votre éloge 247 00:26:01,871 --> 00:26:04,591 et vous ont admiré avec une telle vénération, 248 00:26:04,835 --> 00:26:07,170 que Dante n'en aurait pas eu plus. 249 00:26:07,378 --> 00:26:10,261 Vos poêmes lyriques circulent comme un feu électrique, 250 00:26:10,466 --> 00:26:12,018 tout le monde est possédé. 251 00:26:12,217 --> 00:26:14,685 Vous êtes vu comme un miracle. 252 00:26:14,887 --> 00:26:18,019 Je vous attend avec impatience, Giordani mon ami, 253 00:26:18,557 --> 00:26:21,108 dévoré par la mélancolie 254 00:26:22,020 --> 00:26:24,275 et bouillonnanr de désirs. 255 00:26:25,192 --> 00:26:27,575 Ennuyé, en colêre, 256 00:26:28,653 --> 00:26:32,201 buvant ces jours amers qui n'ont aucune douceur. 257 00:26:35,370 --> 00:26:39,333 Ayant attendu si longtemps votre visite, maintenant qu'elle est prôche... 258 00:26:40,126 --> 00:26:43,304 chaque jour qui passe semble comme un siècle 259 00:26:44,379 --> 00:26:47,015 et ne sachant pas comment le remplir, 260 00:26:48,845 --> 00:26:51,857 je travaille encore plus dur. 261 00:27:24,637 --> 00:27:26,059 Giacomo! 262 00:28:01,429 --> 00:28:02,938 Venez! 263 00:28:20,077 --> 00:28:21,714 Monaldo Leopardi. 264 00:28:23,246 --> 00:28:25,717 - Bienvenue, M. Giordani! - Merci. 265 00:28:26,418 --> 00:28:28,304 "Imam. 266 00:28:30,463 --> 00:28:33,929 Comment peut il courir... si vite! 267 00:28:34,720 --> 00:28:36,474 Sans vous attendre. 268 00:28:37,388 --> 00:28:39,477 Il n'est jamais sorti seul. 269 00:28:51,071 --> 00:28:54,702 La visite de Giordani à notre fils est un grand honneur pour nous. 270 00:29:41,213 --> 00:29:43,765 Les filles, dites bonjour à Sa seigneurie Le comte. 271 00:29:44,343 --> 00:29:46,599 Bonjour, Votre Seigneurie. 272 00:30:01,906 --> 00:30:03,792 Où est la voiture? 273 00:30:03,991 --> 00:30:06,709 Le jeune Comte l'a pris, avec ce gentleman. 274 00:30:06,911 --> 00:30:08,300 Pour aller où? 275 00:30:08,539 --> 00:30:11,469 Pas loin, Loreto, Macerata, je ne sais pas! 276 00:30:13,586 --> 00:30:15,093 Cette voiture est gratuite? 277 00:30:39,992 --> 00:30:43,256 Et donc, par la magie de ces grands arts, 278 00:30:43,455 --> 00:30:46,670 les murs des églises et des batiments deviennent... 279 00:30:47,417 --> 00:30:49,423 des histoires parlantes. 280 00:30:49,962 --> 00:30:51,517 L'oeil, 281 00:30:51,840 --> 00:30:53,845 en admirant ces objets, 282 00:30:54,093 --> 00:30:56,180 exemples de vertu et de courage, 283 00:30:56,428 --> 00:31:00,189 sculpte des sentiments similaires en nous 284 00:31:00,432 --> 00:31:03,233 et petit à petit notre détermination 285 00:31:03,436 --> 00:31:06,071 se transforme en acte, combat. 286 00:31:26,590 --> 00:31:28,261 Touchez le. 287 00:31:28,883 --> 00:31:30,058 Touchez le! 288 00:31:35,098 --> 00:31:36,606 Vous aussi. 289 00:31:36,851 --> 00:31:40,483 Dans des églises comme celle là, on ne vient pas seulement prier. 290 00:31:47,489 --> 00:31:51,167 Et donc monsieur, vous nous quittez après seulement 5 jours. 291 00:31:51,367 --> 00:31:53,290 Nous en sommes tristes. 292 00:31:53,830 --> 00:31:56,926 Mes enfants ont certainement reçus d'extraordinaires bénéfices 293 00:31:57,125 --> 00:31:59,593 de vos conversations intéressantes 294 00:32:01,714 --> 00:32:03,387 et vous allez leur manquer. 295 00:32:04,259 --> 00:32:07,522 Je ne peux que vous remercier d'être venu. 296 00:32:08,681 --> 00:32:10,401 C'est moi qui vous remercie, Monaldo. 297 00:32:10,600 --> 00:32:12,820 Je peux vous appeller ainsi? 298 00:32:13,897 --> 00:32:15,533 Vos enfants sont très fortunés 299 00:32:15,772 --> 00:32:19,784 de grandir dans une telle bibliothèque que vous avez créé. 300 00:32:20,904 --> 00:32:24,914 Des travaux comme ceux là sont des bénéfices immortels pour notre pays, 301 00:32:25,116 --> 00:32:27,620 il donnent un exemple extraordinaire. 302 00:32:28,370 --> 00:32:31,219 Pensez quelle belle révolution ce serait, si votre jeunesse 303 00:32:31,417 --> 00:32:34,345 se dupliquait... se multipliait! 304 00:32:34,877 --> 00:32:38,142 Je partage totalement vos convictions, 305 00:32:38,341 --> 00:32:40,760 à l'exception du mot 306 00:32:41,301 --> 00:32:45,017 "révolution", que vous avez certainement utilisé en métaphore, 307 00:32:45,308 --> 00:32:47,146 mais que je préfère éviter, 308 00:32:47,351 --> 00:32:49,855 n'ayant jamais été séduit par son côté flatteur. 309 00:32:51,523 --> 00:32:53,576 On peut être libre, en vérité, 310 00:32:53,817 --> 00:32:55,704 on peut, si on est pas couard, 311 00:32:55,946 --> 00:32:59,208 mais la base et la frontière de la vraie liberté 312 00:32:59,574 --> 00:33:03,039 sont la foi en Jésus Christ et la fidélité au Souverain légitime. 313 00:33:04,038 --> 00:33:06,209 Au dehors de ces limites, 314 00:33:06,832 --> 00:33:10,428 on est pas un homme libre, mais un débauché. 315 00:33:15,676 --> 00:33:17,350 Naturellement! 316 00:34:05,402 --> 00:34:07,622 Vous ne me lisez plus rien? 317 00:34:08,238 --> 00:34:11,834 Je suis un peu jaloux de toutes les choses qui restent dans votre tête. 318 00:34:13,954 --> 00:34:15,793 J'ai démarré tant de projets, 319 00:34:15,998 --> 00:34:19,297 4 vies ne seraient pas assez pour tous les faire. 320 00:34:19,710 --> 00:34:22,214 Je les sens venir, je ne peut pas les arrêter, 321 00:34:22,422 --> 00:34:24,309 chacun a sa propre raison, 322 00:34:24,509 --> 00:34:27,687 parfois même contrariant ce que j'avais commencé 323 00:34:28,136 --> 00:34:31,436 puis mon esprit commence à se parler à lui même... 324 00:34:33,644 --> 00:34:35,649 à jacasser. 325 00:34:37,690 --> 00:34:40,705 - Et votre "Zibaldone" '? - Cela avance. 326 00:34:48,369 --> 00:34:52,000 Comment pourra t'on lire toutes ces pensées, l'une après l'autre? 327 00:34:52,248 --> 00:34:53,840 On y comprendra rien. 328 00:34:55,670 --> 00:34:57,224 Il y a un ordre, 329 00:34:57,422 --> 00:34:59,011 c'est un système. 330 00:34:59,215 --> 00:35:01,471 Je sais: c'est un système qui introduit 331 00:35:01,677 --> 00:35:04,014 un scepticisme qui est pensé et démontré. 332 00:35:04,263 --> 00:35:06,767 Et comme cela, en dépit de progrès possibles, 333 00:35:06,974 --> 00:35:10,439 la raison humaine ne peut jamais s'en détacher, 334 00:35:10,687 --> 00:35:12,527 car elle contient la vérité. 335 00:35:12,773 --> 00:35:14,577 En quoi consiste la vérité? 336 00:35:15,109 --> 00:35:17,030 Elle consiste en doute. 337 00:35:18,488 --> 00:35:22,287 La raison humaine ne peut pas trouver la vérité sans douter, 338 00:35:22,494 --> 00:35:25,875 elle s'éloigne d'elle même si on juge avec certitude. 339 00:35:26,206 --> 00:35:28,841 Celui qui doute, connait, il connait le tout. 340 00:36:16,809 --> 00:36:18,695 Je ne pouvais rien faire! 341 00:36:21,646 --> 00:36:24,827 Elle était si belle, si bonne... 342 00:36:26,778 --> 00:36:28,449 si jeune. 343 00:36:28,529 --> 00:36:31,116 Raimondo, essaye de trouver la paix, 344 00:36:31,450 --> 00:36:34,085 l'âge ne compte pas, le chemin oui. 345 00:36:34,370 --> 00:36:36,457 A t'elle reçue les rites? 346 00:36:37,206 --> 00:36:38,250 Yin. 347 00:36:38,457 --> 00:36:41,556 Et a t'elle montrée la résignation chrétienne durant sa maladie? 348 00:36:42,713 --> 00:36:46,011 - Elle ne pouvait même pas parler! - Ne pleurez plus. 349 00:36:46,384 --> 00:36:50,726 Le jour où Dieu rappelle une de ses âmes est un jour heureux. 350 00:37:53,463 --> 00:37:56,430 Que faites vous, Mon Seigneur Comte? 351 00:38:26,502 --> 00:38:28,094 Carlo? 352 00:38:29,090 --> 00:38:31,343 Vous voulez m'ouvrir un peu la fenêtre? 353 00:38:32,801 --> 00:38:35,733 Non, la douleur de mes yeux ne cesse jamais. 354 00:38:37,849 --> 00:38:39,688 Retournez étudier. 355 00:38:40,686 --> 00:38:41,944 Merci. 356 00:39:22,694 --> 00:39:25,661 Voilà votre passeport. 357 00:39:26,533 --> 00:39:29,249 Venir me voir était une bonne idée 358 00:39:29,451 --> 00:39:32,170 et je suis très content que le Comte, mon cousin, 359 00:39:32,331 --> 00:39:36,423 ait décidé de vous donner l'opportunité de voir le monde. 360 00:39:36,961 --> 00:39:38,349 Je vais lui écrire 361 00:39:38,546 --> 00:39:40,932 et le remercier, lui souhaitant 362 00:39:41,175 --> 00:39:43,346 tous les bonheurs pour votre voyage. 363 00:39:44,177 --> 00:39:46,230 Ne vous dérangez pas, svp. 364 00:39:46,722 --> 00:39:50,900 Mon père vous envoie ses remerciements affectionés et vous remercie par moi. 365 00:39:51,229 --> 00:39:54,028 Il est assez occupé par la rédaction d'un traité 366 00:39:54,231 --> 00:39:58,741 et toute lettre, même venant de vous, serait un ennui pour lui. 367 00:39:59,446 --> 00:40:02,662 Il m'a délégué pour vous dire qu'il vous écrira lui même... 368 00:40:03,910 --> 00:40:05,333 dès qu'il le pourra. 369 00:40:06,204 --> 00:40:07,628 Comme vous voulez. 370 00:40:14,214 --> 00:40:15,686 merci. 371 00:40:23,017 --> 00:40:24,984 C'est assez, ça ne tiendra pas. 372 00:40:25,225 --> 00:40:26,863 Vous gardez tout 373 00:40:27,062 --> 00:40:29,781 et défendez les, je n'ai rien de plus précieux. 374 00:40:34,738 --> 00:40:36,577 Ne partez pas. 375 00:40:41,036 --> 00:40:43,541 Ne vous fatiguez jamais de m'aimer. 376 00:40:58,683 --> 00:40:59,727 Pars... 377 00:40:59,935 --> 00:41:01,276 Allez! 378 00:41:31,638 --> 00:41:33,525 Nous pouvons partir! 379 00:41:35,727 --> 00:41:37,779 Voici ce que nous disons. 380 00:41:52,705 --> 00:41:54,675 Pietro Giordani. 381 00:41:55,083 --> 00:41:57,847 C'était le malade de notre famille, 382 00:41:58,378 --> 00:42:00,349 son arrivée a été le moment 383 00:42:00,506 --> 00:42:02,725 où mes enfants ont changé de pensée et de conduite, 384 00:42:03,426 --> 00:42:06,060 et peut être le moment où je les ai perdus à jamais. 385 00:42:07,055 --> 00:42:10,106 Jusqu'à ce jour, jamais, au grand jamais, 386 00:42:10,934 --> 00:42:14,364 ils n'avaient échappé aux regards de moi ou de leur mère. 387 00:42:16,483 --> 00:42:18,121 Ce gredin 388 00:42:18,360 --> 00:42:21,707 a excité en eux des sentiments qui sont contraires à leurs devoirs. 389 00:42:21,948 --> 00:42:23,205 Ce n'est pas vrai. 390 00:42:23,408 --> 00:42:27,121 Alors, il a été imprudent, t'emplissant de ses paroles... 391 00:42:27,704 --> 00:42:29,544 et oh cruel pour moi, 392 00:42:29,999 --> 00:42:33,095 tout en gardant le silence le plus rigoureux. 393 00:42:38,092 --> 00:42:41,058 Giordani a mis Giacomo en contact avec des érudits. 394 00:42:43,389 --> 00:42:46,903 Il y a des âmes dangereuses, agitées parmi ces gens, 395 00:42:47,104 --> 00:42:49,821 qui l'ont invité à partager leurs idées, 396 00:42:50,023 --> 00:42:54,035 pour en faire le premier supporter de leurs dessins subversifs. 397 00:42:56,196 --> 00:42:58,037 Qu'avez vous à dire? 398 00:42:58,701 --> 00:43:02,163 Mon père blame des érudits que je connais à peine... 399 00:43:04,290 --> 00:43:07,090 sans réaliser que j'ai pris la décision de fuir 400 00:43:07,293 --> 00:43:09,713 quand j'ai réalisé ma condition... 401 00:43:10,630 --> 00:43:12,268 et vos... 402 00:43:12,842 --> 00:43:15,013 principes immuables, 403 00:43:16,136 --> 00:43:17,940 en d'autre mots, depuis toujours. 404 00:43:18,640 --> 00:43:20,610 Père, je vous aime aussi tendrement 405 00:43:20,809 --> 00:43:24,024 qu'un fils peut aimer son père. 406 00:43:24,480 --> 00:43:27,280 Si vous me procurez les moyens de partir, 407 00:43:27,692 --> 00:43:29,995 je serais reconnaissant et respectueux. 408 00:43:30,738 --> 00:43:33,703 Sinon, ce qui aurait pu arriver mais n'arrivera pas, 409 00:43:33,908 --> 00:43:35,831 sera remis à jamais. 410 00:43:36,537 --> 00:43:39,122 Je ne veux pas vivre à Recanati. 411 00:43:40,165 --> 00:43:44,721 Je n'ai jamais cru que je devais vivre et mourir comme nos ancêtres. 412 00:43:46,339 --> 00:43:48,179 Je vous implore... 413 00:43:48,508 --> 00:43:50,016 Je vous implore... 414 00:43:51,636 --> 00:43:53,477 Vous me haïssez, 415 00:43:55,226 --> 00:43:58,405 vous me dépeignez dans votre imagination tortueuse 416 00:43:58,604 --> 00:44:00,609 comme un tyran inexorable. 417 00:44:02,275 --> 00:44:05,870 Le fait est, votre nature a changé avec l'arrivée de Giordani. 418 00:44:08,032 --> 00:44:10,880 Cela ne me surprendrait pas si ce misérable renégat 419 00:44:11,077 --> 00:44:14,174 avait instillé un manque de croyances religieuses en vous. 420 00:44:14,372 --> 00:44:16,128 Que dites vous? 421 00:44:16,333 --> 00:44:20,096 Puisse un tel blasphème ne jamais parvenir aux oreilles d'Adelaide. 422 00:44:27,014 --> 00:44:28,851 Mon cher neveu, 423 00:44:30,516 --> 00:44:34,030 vous aspirez à la gloire littéraire, 424 00:44:34,855 --> 00:44:38,818 mais vous avez contracté une maladie morale pernicieuse. 425 00:44:39,403 --> 00:44:41,242 Je n'ai pas d'ambition. 426 00:44:43,031 --> 00:44:46,046 Je haï cette vaine prudence 427 00:44:47,536 --> 00:44:50,385 qui nous pétrifie, nous lie. 428 00:44:50,748 --> 00:44:53,714 Je haï, je haï cette prudence, 429 00:44:53,919 --> 00:44:56,007 cette vaine prudence 430 00:44:56,213 --> 00:44:58,350 qui nous pétrifie, 431 00:44:58,926 --> 00:45:00,479 elle nous lie! 432 00:45:00,719 --> 00:45:04,396 Elle rend toute grande action impossible, père! 433 00:45:04,681 --> 00:45:06,652 Elle nous réduit à l'animal 434 00:45:06,851 --> 00:45:10,778 ne voulant que la préservation de sa propre vie, 435 00:45:10,981 --> 00:45:13,200 misérable, sans autre pensée! 436 00:45:13,901 --> 00:45:15,908 ...sans autre pensée. 437 00:45:19,031 --> 00:45:22,498 Vous pensez vraiment connaître la philosophie? 438 00:45:22,704 --> 00:45:27,212 Vous pensez avoir lu tous les grands auteurs français et anglais? 439 00:45:27,500 --> 00:45:30,599 Non, laissez moi parler franchement. 440 00:45:31,589 --> 00:45:34,138 Ce n'était pas le mérite de vos poêmes, 441 00:45:35,135 --> 00:45:39,525 mais leur objectif qui a reçu l'approbation de tant de libéraux. 442 00:45:40,349 --> 00:45:43,364 Votre père a l'obligation de vous ouvrir les yeux 443 00:45:43,603 --> 00:45:46,652 et de vous faire réaliser que vos talents Divins 444 00:45:46,857 --> 00:45:51,531 doivent être utilisé pour abattre le matérialisme abject, 445 00:45:52,030 --> 00:45:55,957 combattre les idées révolutionaires qui empoisonnent l'Italie, 446 00:45:56,493 --> 00:45:59,175 de passer des belles-lettres à la bonne litérature, 447 00:45:59,372 --> 00:46:03,334 car ce sera votre responsabilité si vos talents 448 00:46:03,543 --> 00:46:05,929 ne sont pas dirigés vers ce but. 449 00:46:06,797 --> 00:46:09,561 Quittez ce sombre visage, 450 00:46:09,967 --> 00:46:12,140 relevez cette tête penchée, 451 00:46:12,346 --> 00:46:14,730 ouvrez cette bouche si souvent fermée 452 00:46:14,931 --> 00:46:19,026 quand vous êtes avec votre famille et pas à parler de littérature. 453 00:46:19,395 --> 00:46:22,113 Et spécialement, repentez vous, 454 00:46:23,024 --> 00:46:26,823 repentez vous de faire autant souffrir vos parents! 455 00:47:00,736 --> 00:47:02,707 Mon cher Giordani, 456 00:47:02,906 --> 00:47:07,711 depuis Mars je suis touché par une fragilité obstinée des nerfs occulaires 457 00:47:08,120 --> 00:47:10,625 qui n'entrave pas seulement la lecture, 458 00:47:10,832 --> 00:47:12,753 mais même la concentration de mon esprit. 459 00:47:12,957 --> 00:47:15,130 Pour le reste, je suis sain de corps 460 00:47:15,546 --> 00:47:19,508 et d'esprit, aussi ardent et déséspéré que jamais, 461 00:47:20,342 --> 00:47:23,191 si bien que, je magerais le peier que j'ai écris. 462 00:47:24,055 --> 00:47:26,310 Ferais je jamais quelque chose de grand? 463 00:47:27,226 --> 00:47:31,070 Surement pas en secouant cette cage comme un ours, 464 00:47:32,733 --> 00:47:36,410 dans ce pays de moines et cette satanée maison, 465 00:47:36,945 --> 00:47:40,292 où ils paieraient une fortune pour que je sois moine moi aussi, 466 00:47:40,575 --> 00:47:44,632 cependant que, voulu ou pas, ils me font vivre comme un moine. 467 00:47:44,829 --> 00:47:47,465 Et de tout mon coeur, 468 00:47:47,667 --> 00:47:50,384 soyez sûr que très bientôt je m'échapperai... 469 00:47:51,129 --> 00:47:55,268 a moins que moine, je me convertisse en apôtre et fuis, mendiant, 470 00:47:55,467 --> 00:47:57,936 ainsi que les choses doivent certainement se finir. 471 00:48:28,006 --> 00:48:31,804 Cette colline solitaire m'a toujours été chère, 472 00:48:32,929 --> 00:48:35,563 et cette haie, 473 00:48:36,141 --> 00:48:41,360 qui coupe bien la vue de l'horizon. 474 00:48:46,820 --> 00:48:49,206 Mais rester assis ici 475 00:48:51,410 --> 00:48:53,829 et regarder. 476 00:48:56,040 --> 00:49:00,595 Je peux voir au delà, par les yeux de l'esprit, des especes infinis 477 00:49:02,547 --> 00:49:05,348 et des silences surhumains, 478 00:49:07,719 --> 00:49:10,900 et un calme infini, 479 00:49:13,060 --> 00:49:19,282 jusu'à ce que je ressente la peur. 480 00:49:30,246 --> 00:49:35,633 Et quand j'entend le vent souffler dans ces branches, 481 00:49:36,086 --> 00:49:41,431 je commence à comparer ce calme infini avec ce bruit: 482 00:49:47,975 --> 00:49:53,282 et l'éternel vient à l'esprit, 483 00:49:57,904 --> 00:50:00,585 et les mortes saisons, 484 00:50:02,910 --> 00:50:06,504 et les vivants du présent, 485 00:50:08,208 --> 00:50:10,630 et comment cela sonne. 486 00:50:14,173 --> 00:50:19,386 Alors mon esprit sombre dans cette immensité: 487 00:50:27,396 --> 00:50:32,786 et sombrer est doux dans une telle mer. 488 00:51:02,229 --> 00:51:04,532 Comme l'évolution et les habitudes 489 00:51:04,733 --> 00:51:07,499 et les évenements et les endroits de ma vie 490 00:51:07,696 --> 00:51:09,699 sont encore infantiles, 491 00:51:09,905 --> 00:51:13,336 je m'accroche à ces fragments des deux mains 492 00:51:13,536 --> 00:51:16,666 et à ces ombres de ce temps adoré et béni 493 00:51:17,497 --> 00:51:20,963 où j'espérais et révais de bonheur. 494 00:51:21,211 --> 00:51:24,343 Et espérant et révant, j'étais content. 495 00:51:25,049 --> 00:51:27,554 C'est le passé, qui ne reviendra pas. 496 00:51:27,927 --> 00:51:29,813 Bien sûr, plus jamais. 497 00:51:30,013 --> 00:51:34,355 Je voyais avec terreur que avec mon enfance 498 00:51:34,727 --> 00:51:37,693 le monde et la vie se terminaient aussi pour moi 499 00:51:38,023 --> 00:51:40,822 et pour tout ce qui pense et vit. 500 00:51:41,109 --> 00:51:44,123 Donc, il n'y a pas de vie avent la mort 501 00:51:44,864 --> 00:51:48,413 sauf pour ceux qui restent des enfants toute leur vie. 502 00:52:18,155 --> 00:52:23,328 Dix ans plus tard. 503 00:52:47,730 --> 00:52:50,198 - Quelle heure est il? - Il est passé midi. 504 00:52:50,440 --> 00:52:52,245 Je suis sorti vous chercher des patisseries. 505 00:52:52,945 --> 00:52:56,373 Je donnerai mes yeux pour vous, si cela valait quelque chose. 506 00:52:57,617 --> 00:52:59,290 Ciomment allez vous? 507 00:53:01,080 --> 00:53:03,131 J'ai essayé d'écrire, 508 00:53:03,581 --> 00:53:05,219 laborieusement... 509 00:53:07,545 --> 00:53:09,100 "m? 510 00:53:14,471 --> 00:53:16,061 Vous allez me gâter! 511 00:53:21,728 --> 00:53:24,114 Avez vous décroché le ciel? 512 00:53:39,542 --> 00:53:42,473 Entrez, Lenina est toujours heureuse de vous voir. 513 00:53:45,174 --> 00:53:48,187 -Félicitations. - C'est un honneur, venant de vous. 514 00:53:48,259 --> 00:53:51,809 "... les cieux réservent une joie cruelle à celle qui est femme d'un Français". 515 00:53:52,182 --> 00:53:53,937 "Ou un cruel regret" '? 516 00:54:05,405 --> 00:54:07,410 Merveilleux vers! 517 00:54:07,616 --> 00:54:10,002 Vous étiez sublime, comme toujours. 518 00:54:10,202 --> 00:54:13,799 Florence est à vos pieds, avez vous entendu les applaudissements? 519 00:54:13,998 --> 00:54:16,764 Le script est bon, il prend forme, mais la partie est secondaire. 520 00:54:16,961 --> 00:54:19,726 Vous étiez sublime même dans les silences. 521 00:54:20,381 --> 00:54:23,431 Qui sait pourquoi les soliloquies sont si appréciées au théatre! 522 00:54:23,633 --> 00:54:27,065 L'homme, pris par ses passions, ne dit rien de lui même. 523 00:54:28,558 --> 00:54:31,654 - Messieurs... - Niccolini... Formidable! 524 00:54:33,271 --> 00:54:34,945 Mes compliments. 525 00:54:35,858 --> 00:54:37,495 Merci, Maddalena. 526 00:54:37,777 --> 00:54:40,625 Vous seule pouviez jouer Imelda avec une telle intensité exquise. 527 00:54:40,823 --> 00:54:42,908 Ce sont vos vers qui sont fascinants. 528 00:54:43,575 --> 00:54:46,709 Que dit le public? Que va t'il arriver à la pièce? 529 00:54:46,913 --> 00:54:50,875 Le public a aimé, mais la censure nous empêche de continuer. 530 00:54:51,084 --> 00:54:54,016 C'est terrible, je suis peiné pour vous. 531 00:54:54,214 --> 00:54:56,977 Nous sommes tous peinés, pas seulement pour vous. 532 00:54:57,675 --> 00:55:00,145 Moi aussi je suis en exil par la haine de tyrans 533 00:55:00,346 --> 00:55:02,018 comme le personnage principal de votre tragédie. 534 00:55:12,234 --> 00:55:14,821 -J'ai reçu les nouvelles. - Je suis désolé, Ferdinando. 535 00:55:15,028 --> 00:55:17,747 Vous avez été très généreux de faire la mise en scène, 536 00:55:17,951 --> 00:55:19,504 vous et votre femme, 537 00:55:19,702 --> 00:55:21,541 maintenant tout ce que nous pouvons faire est fermer le théatre. 538 00:55:21,912 --> 00:55:25,794 Permettez moi de dire combien j'ai aimé votre interpretation. 539 00:55:26,000 --> 00:55:28,089 Merci, M. Ranieri. 540 00:55:29,964 --> 00:55:32,644 D'accord, nous allons partir. 541 00:55:32,841 --> 00:55:34,847 - Adieu! - Adieu. 542 00:55:38,266 --> 00:55:39,936 Je m'en vais aussi. 543 00:55:40,350 --> 00:55:44,030 Préparez tout, Madame, nous partons demain, en voyage. 544 00:55:44,982 --> 00:55:46,489 Bologne! 545 00:56:01,584 --> 00:56:04,005 - Partez! - Attention, Giacomo! 546 00:56:05,672 --> 00:56:07,845 Vas t'en, satané chien! 547 00:56:13,015 --> 00:56:14,689 Allons y! 548 00:56:19,522 --> 00:56:21,159 Regardez! 549 00:56:27,991 --> 00:56:29,712 Elle a dit 550 00:56:30,118 --> 00:56:32,338 qu'elle quitterait son mari... 551 00:56:34,873 --> 00:56:36,761 ses enfants, 552 00:56:37,418 --> 00:56:40,219 qu'elle ne pouvait pas vivre sans moi. 553 00:56:41,798 --> 00:56:43,887 J'ai couru vers elle 554 00:56:46,929 --> 00:56:48,983 et ce n'est pas vrai du tout! 555 00:57:59,558 --> 00:58:02,144 Je sais bien ce qu'est la mélancolie, 556 00:58:02,812 --> 00:58:06,406 mais vous devez faire des efforts pour repousser ce sentiment. 557 00:58:07,568 --> 00:58:11,115 Vous êtes jeune, vous avez un long futur devant vous, 558 00:58:12,114 --> 00:58:14,250 ne vous aigrissez pas avec des idées tristes. 559 00:58:15,077 --> 00:58:17,461 Peut être ces mots vous déplairons. 560 00:58:19,248 --> 00:58:20,755 Non. 561 00:58:21,166 --> 00:58:23,052 Au contraire, 562 00:58:23,252 --> 00:58:26,635 vos mots et votre voix sont un baume pour moi. 563 00:58:27,632 --> 00:58:31,346 Vous êtes chanceux d'avoir l'amitié de Leopardi. 564 00:58:31,553 --> 00:58:34,734 Il m'incite à vous parler avec mon coeur. 565 00:58:35,391 --> 00:58:37,896 Avez vous vu cette belle jeune fille 566 00:58:38,104 --> 00:58:39,694 de 14 ou 15 ans? 567 00:58:40,064 --> 00:58:43,197 Elle a l'air faite pour être contemplée. 568 00:58:43,610 --> 00:58:45,033 Non. 569 00:58:45,446 --> 00:58:47,948 Est elle la fille d'un des hôtes? 570 00:58:48,532 --> 00:58:52,543 J'aurais juré que c'était la fille de Canova, mais ce n'est pas son père. 571 00:58:53,036 --> 00:58:54,793 venez avec moi! 572 00:59:03,215 --> 00:59:04,853 Regardez! 573 00:59:13,895 --> 00:59:16,198 Cette Psyché n'est pas une statue, 574 00:59:16,815 --> 00:59:18,784 elle est vivante, vivante! 575 00:59:19,652 --> 00:59:23,497 Un des plus tendre, gracieux petit ange qui puisse être. 576 00:59:33,919 --> 00:59:38,262 Elle aime avec les yeux fermés, ne voyant pas qui est son aimé. 577 00:59:41,552 --> 00:59:44,482 Il n'y a pas de conte plus beau qu'Amour et Psyché. 578 00:59:47,311 --> 00:59:51,533 Oh, belle et miraculeuse Psyché! 579 00:59:58,154 --> 01:00:01,371 C'est une carte que j'ai faite avec Rosellini 580 01:00:01,577 --> 01:00:05,753 après notre voyage, en fait, pendant le voyage. 581 01:00:05,957 --> 01:00:09,589 Nous sommes allés assez loin, le long du Nil... 582 01:00:28,484 --> 01:00:30,869 J'ai lu vos "petits travaux Moraux". 583 01:00:32,030 --> 01:00:35,708 Un livre nostalgique, ainsi que vous les faites. 584 01:00:36,409 --> 01:00:38,463 Oui, c'est ainsi. 585 01:00:38,788 --> 01:00:41,422 Nostalgique, inconsolable, desespéré... 586 01:00:41,624 --> 01:00:45,505 cette vie doit sembler une chose horrible pour vous. 587 01:00:45,922 --> 01:00:47,308 Que puis je dire? 588 01:00:47,505 --> 01:00:51,647 La croyance que la vie humaine est maussade, était ma manie. 589 01:00:52,345 --> 01:00:55,275 Parce que vous avez maintenant une opinion différente? 590 01:00:56,016 --> 01:00:57,524 Très certainement... 591 01:00:59,478 --> 01:01:02,362 Avec une étude plus profonde, 592 01:01:02,565 --> 01:01:04,619 j'ai réalisé que le bonheur de la vie 593 01:01:04,860 --> 01:01:07,827 est une des grandes découvertes de notre siècle. 594 01:01:09,365 --> 01:01:10,789 Vous voudrez bien m'excuser? 595 01:01:19,085 --> 01:01:21,137 Giacomo, je vous vois finalement! 596 01:01:21,338 --> 01:01:24,221 J'ai été affligé de ce que vous m'avez écrit. 597 01:01:24,425 --> 01:01:27,806 Je crois que votre rival pour le prix annuel est Botta, 598 01:01:28,055 --> 01:01:30,439 pas Manzoni, qui n'est pas dans la course. 599 01:01:30,640 --> 01:01:33,940 Croyez vous que l'Academie a l'intention de violer les règles? 600 01:01:34,146 --> 01:01:36,316 Je peux essayer d'enquêter, mais... 601 01:01:36,522 --> 01:01:39,537 Non, bon sang! Manzoni n'a rien à voir avec ça, 602 01:01:39,735 --> 01:01:43,995 c'est un homme bon, une belle âme, soucieux de sa réputation. 603 01:01:44,197 --> 01:01:47,082 C'est quand même une suspicion, mon cher Vieusseux, 604 01:01:47,244 --> 01:01:49,665 mais pas un mot à quiconque, je vous en prie. 605 01:01:49,872 --> 01:01:51,296 Svp excusez moi. 606 01:02:34,632 --> 01:02:37,398 Giacomino, que se passe t'il? 607 01:02:37,804 --> 01:02:40,686 Vous n'êtes pas bien? Vous voulez de l'eau? 608 01:02:42,767 --> 01:02:44,404 Non, ça va. 609 01:02:44,977 --> 01:02:46,782 Où est Ranieri? 610 01:02:47,023 --> 01:02:48,660 Il est avec Fanny. 611 01:02:49,317 --> 01:02:53,079 Vos desseins ont fonctionnés, mon cher Leporello! 612 01:02:53,279 --> 01:02:57,243 Il a finallement oublié cette actrice insupportable. 613 01:02:59,245 --> 01:03:01,048 Pourquoi ne partons nous pas? 614 01:03:01,708 --> 01:03:03,712 Devons nous appeller un attelage? 615 01:03:05,084 --> 01:03:07,555 Pourquoi pas marcher, J'ai besoin d'air. 616 01:03:07,755 --> 01:03:09,762 - Vous pouvez y arriver? - Oui. 617 01:03:15,599 --> 01:03:19,111 J'ai adoré vos premiers poêmes, en les relisant! 618 01:03:19,311 --> 01:03:21,150 Et les derniers aussi. 619 01:03:21,772 --> 01:03:25,402 Quelle merveille "Chanson de nuit d'un berger errant d'Asie"... 620 01:03:25,610 --> 01:03:27,996 "Que fais tu, pleine lune, dans le ciel; 621 01:03:28,197 --> 01:03:30,284 Que fais tu, dis moi, lune silencieuse?" 622 01:03:31,701 --> 01:03:35,545 Giordani mon ami, c'est si bon de vous voir de retour! 623 01:03:36,832 --> 01:03:39,880 Florence est triste sans vous. 624 01:03:41,711 --> 01:03:46,054 Je n'ai pas besoin d'estime ou de gloire ou d'autres choses, 625 01:03:47,885 --> 01:03:49,892 j'ai besoin d'amour, 626 01:03:50,347 --> 01:03:53,526 d'entousiasme, de feu, de vie. 627 01:03:53,726 --> 01:03:56,610 Alors écoutez moi bien, vous savez que je vous aime, 628 01:03:56,814 --> 01:03:59,864 sincèrement, de tout mon coeur, 629 01:04:00,359 --> 01:04:04,667 et je suis heureux de faire diversion occasionellement, comme ce soir, 630 01:04:04,865 --> 01:04:07,996 malgrès le résultat amer de ce soir. 631 01:04:09,828 --> 01:04:12,048 Quoi, vous aussi voulez me ridiculiser? 632 01:04:12,248 --> 01:04:13,672 Non! 633 01:04:16,421 --> 01:04:20,050 Souvenez vous plutôt de donner cet article à Vieusseux. 634 01:04:20,425 --> 01:04:22,347 Quelle contrariété! 635 01:04:23,345 --> 01:04:25,517 Vous m'avez demandé de l'écrire. 636 01:04:25,890 --> 01:04:28,654 Très bien, je l'écrirais demain et je lui donnerais, 637 01:04:28,851 --> 01:04:31,107 Si, toutefois, vous venez avec moi 638 01:04:31,355 --> 01:04:34,284 parler à vos amis académiques. 639 01:04:35,567 --> 01:04:37,987 "Seul le génie est furie, 640 01:04:38,195 --> 01:04:40,284 car l'étude, est sa seule inspiration". 641 01:04:40,491 --> 01:04:41,619 Bien dit. 642 01:04:46,957 --> 01:04:50,469 J'ai entendu que le gouvernement a empêché l'impression du Spectateur Florentin, 643 01:04:50,668 --> 01:04:52,389 un beau nom pour un journal. 644 01:04:52,588 --> 01:04:54,094 C'était l'idée de Ranieri. 645 01:04:54,632 --> 01:04:57,137 J'aurais préféré... Le Flaneur. 646 01:04:58,428 --> 01:05:00,600 Avec tous ces journaux si utiles pour progresser, 647 01:05:00,805 --> 01:05:02,893 le nôtre n'aurait servi à rien. 648 01:05:03,226 --> 01:05:04,982 Que voulez vous dire? 649 01:05:06,021 --> 01:05:09,817 Notre but n'étais pas d'augmenter l'indudtrie ou de bénéficier au monde, 650 01:05:10,735 --> 01:05:13,453 mais juste d'amuser ceux qui le liraient, de rire. 651 01:05:16,908 --> 01:05:18,796 Svp pardonnez moi si je saisis cette occasion, 652 01:05:19,954 --> 01:05:24,427 vous connaissez tous les grands hommes de notre temps. 653 01:05:26,545 --> 01:05:30,639 Pourriez vous éclairer quelques lettres d'illustres personnes? 654 01:05:31,342 --> 01:05:32,814 Oui... bien sûr! 655 01:05:33,719 --> 01:05:36,438 - Pour le Comte Leopardi... - Oui. 656 01:05:39,477 --> 01:05:43,274 Cela serait au bénéfice d'une belle et gracieuse dame 657 01:05:43,941 --> 01:05:47,156 qui m'implorede lui procurer des autographes pour sa collection. 658 01:05:48,487 --> 01:05:50,208 III 659 01:06:32,914 --> 01:06:36,263 Voilà votre costume, il est comme neuf. 660 01:06:36,587 --> 01:06:38,342 Voyez ces longs revers. 661 01:06:39,214 --> 01:06:41,386 Une commande de mode. 662 01:06:43,094 --> 01:06:45,811 - Combien vous dois je? - Deux francesconi. 663 01:06:55,775 --> 01:06:58,707 Le gazouilli de votre oiseau est comme un rire. 664 01:06:59,362 --> 01:07:02,246 Les oiseaux sont les plus heureuses creatures au monde, 665 01:07:02,449 --> 01:07:04,537 ils semblent rire, comme les hommes. 666 01:07:05,371 --> 01:07:08,585 n'est ce pas admirable que l'homme puisse rire, étant si malheureux? 667 01:07:08,833 --> 01:07:12,465 Heureusement, les hommes peuvent s'oublier parfois. 668 01:07:13,172 --> 01:07:15,425 Rosina, emballes ce costume pour ce gentleman. 669 01:08:17,789 --> 01:08:20,838 - Bonjour, Fanny. - Bonjour, mon ami. 670 01:08:21,084 --> 01:08:24,798 Je lisais juste le livre que vous avez recommendé. 671 01:08:25,338 --> 01:08:27,346 Venez, asseyez vous là. 672 01:08:30,012 --> 01:08:32,812 Commebt allez vous aujourdhui? Vous avez l'air bien. 673 01:08:33,640 --> 01:08:34,899 Yin... 674 01:08:35,310 --> 01:08:37,445 Cela doit être bien, un temps léger. 675 01:08:40,983 --> 01:08:43,238 Regardez ce que j'ai apporté pour vous. 676 01:08:51,328 --> 01:08:53,631 C'est un autographe d'Alfieri! 677 01:08:55,123 --> 01:08:57,047 Comment l'avez vous eu? 678 01:08:57,586 --> 01:08:59,842 Je l'ai demandé pour vous. 679 01:09:00,257 --> 01:09:02,262 Il vient de Suisse. 680 01:09:02,467 --> 01:09:06,893 Il a beaucoup de valeur! Je ne sais pas comment vous remercier. 681 01:09:07,139 --> 01:09:10,853 Je dois vous remercier... pour avoir parlé à Antonio, 682 01:09:11,061 --> 01:09:12,698 vous avez bien fait. 683 01:09:13,313 --> 01:09:16,278 - Vous l'avez vu depuis lors? - Non. 684 01:09:17,902 --> 01:09:21,960 Mais nous nous verrons tous Samedi chez Charlotte Bonaparte. 685 01:09:23,701 --> 01:09:27,793 Je sais qu'elle étonne Florence de vous avoir comme invité. 686 01:09:31,460 --> 01:09:33,300 Peut être... je viendrais. 687 01:09:34,297 --> 01:09:36,099 Pourquoi pas? 688 01:09:36,881 --> 01:09:39,897 Parce que ma vie a toujours été, 689 01:09:40,220 --> 01:09:43,270 et sera perpétuellement, solitaire. 690 01:09:44,432 --> 01:09:47,115 Et puis pour la conversation je suis... 691 01:09:47,938 --> 01:09:50,739 "absent", pour utiliser ce mot, 692 01:09:50,942 --> 01:09:53,526 plus qu'un homme qui serait aveugle ou sourd. 693 01:09:54,277 --> 01:09:57,910 C'est un vice incorrigible, despéré. 694 01:09:58,658 --> 01:10:00,959 Vous n'avez simplement pas très envie de parler. 695 01:10:02,664 --> 01:10:06,127 Mais personne ne dit des choses plus intéressantes que vous. 696 01:10:14,720 --> 01:10:16,225 Merci! 697 01:11:16,791 --> 01:11:22,181 Quand un nouveau sentiment d'amour vient au coeur, 698 01:11:26,136 --> 01:11:31,440 en même temps un souhait languissant et épuisé 699 01:11:33,895 --> 01:11:37,244 de mourir arrive, 700 01:11:39,611 --> 01:11:41,699 je ne sais pas pourquoi; 701 01:11:41,905 --> 01:11:48,087 mais c'est le premier effet de l'amour vrai et puissant. 702 01:11:50,040 --> 01:11:56,224 Peur être que ce désert terrifie les yeux quand... 703 01:12:00,052 --> 01:12:01,856 Ce? 704 01:12:04,558 --> 01:12:06,314 Désert. 705 01:12:52,323 --> 01:12:55,670 Vous ne voulez pas m'embrasser? 706 01:12:56,245 --> 01:13:00,087 Un baiser pour toute une vie? 707 01:13:01,791 --> 01:13:05,885 Vous ne pouvez pas refuser la dernière volonté d'un mourant. 708 01:13:12,054 --> 01:13:15,897 Je n'aurais pas vécu en vain... 709 01:13:18,852 --> 01:13:24,411 J'ai été autorisé à mettre ma bouche sur la vôtre. 710 01:13:28,365 --> 01:13:33,039 En fait, je pense que mon destin est heureux. 711 01:13:34,162 --> 01:13:36,750 Il y a deux choses justes en ce monde: 712 01:13:37,000 --> 01:13:39,173 l'amour et la mort. 713 01:13:52,018 --> 01:13:53,739 Bonjour, Mon Seigneur Comte. 714 01:13:54,312 --> 01:13:57,740 - La dame est à la maison? - Elle est partie avec la famille. 715 01:14:00,320 --> 01:14:01,790 Au revoir. 716 01:16:03,047 --> 01:16:06,347 Vous savez comment j'ai fais tout mon possible pour lui. 717 01:16:06,511 --> 01:16:10,353 Nous avons pu obtenir une indemnité pour un an! 718 01:16:10,639 --> 01:16:13,441 J'ai encore lu son travail 719 01:16:13,978 --> 01:16:15,982 et je n'ai rien aimé. 720 01:16:16,188 --> 01:16:18,693 La même, éternelle, 721 01:16:18,941 --> 01:16:21,363 insupportable mélancolie. 722 01:16:21,570 --> 01:16:23,825 Les mêmes thèmes, 723 01:16:24,031 --> 01:16:26,749 aucune nouvelle idée, pas de nouveau concept. 724 01:16:28,202 --> 01:16:31,133 Bien sûr, le style est beau! 725 01:16:32,457 --> 01:16:34,712 - Mais, vraiment... - Il arrive. 726 01:16:53,817 --> 01:16:55,786 Mon bon ami, 727 01:16:56,194 --> 01:16:58,615 nous n'avons rien de consolant à dire 728 01:16:58,822 --> 01:17:00,874 pour le prix. 729 01:17:01,326 --> 01:17:02,964 Il a été attribué à Botta. 730 01:17:04,579 --> 01:17:07,260 Votre "Petits travaux moraux" a été défendu 731 01:17:07,458 --> 01:17:09,594 par Capponi et Niccolini. 732 01:17:09,794 --> 01:17:12,926 Vous devez savoir, bien que Colletta ne s'y attendait pas, 733 01:17:13,173 --> 01:17:16,518 que même Zanoni était pour vous. 734 01:17:17,136 --> 01:17:21,561 Mais quel espoir pour tous les prêtres qui forment le reste du conseil? 735 01:17:21,765 --> 01:17:24,068 Apprécierons t'ils jamais 736 01:17:24,268 --> 01:17:26,821 la valeur de vos écrits? 737 01:17:27,024 --> 01:17:28,446 Des prêtres! 738 01:17:28,648 --> 01:17:31,034 Les prêtres sont la cause de tout mal! 739 01:17:31,235 --> 01:17:33,705 Ils devraient être chassés à coup de pierres. 740 01:17:33,906 --> 01:17:36,324 Au moins des jurys littéraires. 741 01:17:36,700 --> 01:17:38,622 Laissez les prêtres, 742 01:17:38,828 --> 01:17:41,759 le sujet est ailleurs, cela nous concerne nous et nos idées libérales. 743 01:17:42,874 --> 01:17:45,723 Giacomo, je vous parle en ami, 744 01:17:46,253 --> 01:17:48,258 en ces temps, il est extrémement nuisible 745 01:17:48,465 --> 01:17:51,229 de monter un déséspoir comme le vôtre. 746 01:17:51,469 --> 01:17:54,184 Notre siècle nous a apprit que la condition humaine 747 01:17:54,388 --> 01:17:57,686 peut s'améliorer de ce qu'elle est, 748 01:17:57,893 --> 01:18:01,606 juste comme elle a déjà beaucoup progressé de ce qu'elle était. 749 01:18:01,814 --> 01:18:03,285 C'est correct... 750 01:18:03,942 --> 01:18:05,993 Mes amis, oubliez ça. 751 01:18:07,611 --> 01:18:10,495 Mon livre... brûlez le, c'est pour le mieux. 752 01:18:10,992 --> 01:18:14,171 Ou sinon, gardez le comme un livre de rêves poêtiques, 753 01:18:14,369 --> 01:18:17,385 d'inventions, de caprices tristes, 754 01:18:17,582 --> 01:18:20,845 comme l'expression de la tristesse de son auteur. 755 01:18:22,880 --> 01:18:25,513 Car, en confidence, 756 01:18:25,675 --> 01:18:27,097 mon cher ami, 757 01:18:27,302 --> 01:18:29,723 je crois que vous et tous les autres êtes heureux, 758 01:18:29,931 --> 01:18:33,228 mais moi, avec votre permission et celle de ce siècle, 759 01:18:33,434 --> 01:18:35,521 je suis extrèmement malheureux 760 01:18:35,896 --> 01:18:37,403 et me connais ainsi. 761 01:18:37,605 --> 01:18:40,536 Et tous les papiers des deux mondes 762 01:18:40,902 --> 01:18:43,867 ne me persuaderons jamais du contraire. 763 01:18:56,462 --> 01:18:58,715 Quelle médiocrité arrogante! 764 01:19:00,175 --> 01:19:03,306 Venez, Tommaseo, Leopardi n'es pas celui que nous croyons, 765 01:19:03,552 --> 01:19:05,393 mais vous exagérez. 766 01:19:05,598 --> 01:19:06,690 Vous dites? 767 01:19:06,891 --> 01:19:09,689 En 1900 il ne restera même pas sa bosse! 768 01:19:15,192 --> 01:19:18,491 Ma chère mère, je ne vous écris jamais 769 01:19:19,573 --> 01:19:22,585 et je regrête de le faire pour une demande. 770 01:19:23,367 --> 01:19:25,290 J'ai écris à père 771 01:19:25,997 --> 01:19:30,090 pour lui demander une somme mensuelle de 12 francesconi, 772 01:19:30,625 --> 01:19:34,258 avec laquelle je pourrais chichement joindre les deux bouts. 773 01:19:34,465 --> 01:19:37,147 Père m'a répondu que je devais vous écrire directement. 774 01:19:38,969 --> 01:19:41,735 Aujourdhui finallement, incapable de différer plus, 775 01:19:42,098 --> 01:19:45,611 j'en suis réduis à cela, qui me coûte beaucoup, 776 01:19:46,644 --> 01:19:49,149 et je vous addresse la même demande. 777 01:19:55,739 --> 01:19:57,248 Qui êtes vous? 778 01:19:58,785 --> 01:20:00,920 Je suis un peuvre Islandais 779 01:20:01,705 --> 01:20:04,386 et je fuis la Nature. 780 01:20:04,752 --> 01:20:07,550 Je suis celle que vous fuiyez- 781 01:20:07,754 --> 01:20:09,346 La nature? 782 01:20:09,757 --> 01:20:12,058 Je suis rongé par l'angoisse! 783 01:20:14,010 --> 01:20:16,861 Vous êtes l'ennemi manifesté des hommes, 784 01:20:17,474 --> 01:20:21,187 et des autres animaux et de vos propres créatures. 785 01:20:23,064 --> 01:20:26,198 Maintenant vous nous attrapez, maintenant vous nous menacez, 786 01:20:26,401 --> 01:20:29,914 vous nous attaquez, nous harcelez, maintenant vous nous déchirez, 787 01:20:30,114 --> 01:20:33,579 et toujours vous nous blessez ou vous nous persécutez! 788 01:20:33,785 --> 01:20:37,712 Vous pensez qu'il y a une chance que ce monde soit fait pour vous? 789 01:20:38,874 --> 01:20:40,964 Mon but n'était pas, et n'est pas, 790 01:20:41,170 --> 01:20:44,384 le bonheur ou la tristesse de l'homme. 791 01:20:45,466 --> 01:20:50,472 Quand je vous blesse, et quoique ce soit, je ne le remarque pas; 792 01:20:52,223 --> 01:20:55,486 je ne sais pas si je vous contente ou si je vous aide. 793 01:20:57,063 --> 01:21:00,991 Même s'il arrivait que j'élimine votre espèce toute entière, 794 01:21:01,484 --> 01:21:03,785 je ne le remarquerais pas. 795 01:21:21,048 --> 01:21:25,308 mes oiseaux volent ça et là et remplissent mon monde 796 01:21:26,054 --> 01:21:29,484 et reviennent avec ce qu'ils peuvent. 797 01:21:31,728 --> 01:21:33,567 Ecoute, joli oiseau, 798 01:21:33,771 --> 01:21:36,324 juste ici en face, 799 01:21:36,734 --> 01:21:40,164 dans une maison, et une fille dedans, 800 01:21:41,280 --> 01:21:45,164 vous pouvez aller la voir en vous pressant, 801 01:21:46,912 --> 01:21:50,795 elle est la plus belle fille qui ait jamais été... 802 01:22:10,650 --> 01:22:12,156 Lèvres- 803 01:22:12,902 --> 01:22:14,908 Je suis d'accord. 804 01:22:16,072 --> 01:22:17,709 Lèvres- 805 01:22:21,871 --> 01:22:23,709 Vous avez décidé! 806 01:22:25,249 --> 01:22:26,591 Bien. 807 01:22:28,548 --> 01:22:30,966 But maybe we can't go at the moment. 808 01:22:32,593 --> 01:22:35,097 J'ai des disputes féroces. 809 01:22:38,224 --> 01:22:41,405 Ils disent qu'ils m'acceuillent en Toscane comme un frère, 810 01:22:41,603 --> 01:22:44,451 que ça ne fait rien que mon exil ait été révoqué, 811 01:22:44,983 --> 01:22:48,493 que la situation politique est difficile, vous comprenez? 812 01:22:49,570 --> 01:22:52,122 Et maintenant ue je peux aller à Naples, 813 01:22:52,324 --> 01:22:55,705 où vous et moi pourrions vivre confortablement, sans un sou, 814 01:22:55,912 --> 01:22:57,916 que font ces gredins? 815 01:22:58,122 --> 01:23:00,093 Ils m'accusent de couardise. 816 01:23:00,542 --> 01:23:02,630 Vos amis politiques... 817 01:23:02,920 --> 01:23:05,933 qui parlent tant du bonheur des masses. 818 01:23:08,134 --> 01:23:10,354 Mon petit cerveau ne peut concevoir 819 01:23:10,553 --> 01:23:13,518 des masses heureuses composées d'individus malheureux. 820 01:23:14,766 --> 01:23:17,355 Vous voulez vraiment que nous allions à Naples '? 821 01:23:17,897 --> 01:23:20,944 Je ne désire rien d'autre que de faire comme les Orientaux, 822 01:23:21,775 --> 01:23:24,991 qui sont satisfaits de s'asseoir toute la journée 823 01:23:25,197 --> 01:23:28,708 en regardant stupidement nos existences ridicules. 824 01:23:29,033 --> 01:23:32,498 Naples vous fera du bien, l'air est merveilleux. 825 01:23:34,207 --> 01:23:37,387 Je suis sûr que cela vous aidera à supporter vos douleurs. 826 01:23:38,711 --> 01:23:40,717 Je suis sûr que ce sera comme cela. 827 01:23:56,150 --> 01:23:58,072 Je suis venu dire au revoir. 828 01:23:59,070 --> 01:24:00,541 Et Giacomo? 829 01:24:01,656 --> 01:24:03,577 Il n'a pas pu venir. 830 01:24:04,242 --> 01:24:06,248 Il ne voulait pas venir. 831 01:24:07,205 --> 01:24:10,169 Je suis tombé en digrâce avec Leopardi. 832 01:24:10,374 --> 01:24:12,843 - Ce n'est pas ça. - Si, ça l'est! 833 01:24:13,546 --> 01:24:18,219 si vous savez oh combien souvent cela m'arrive avec mes adorateurs. 834 01:24:19,552 --> 01:24:23,775 Mais vous savez, je n'ai pas eu la moindre flatterie pour ce pauvre homme. 835 01:24:37,574 --> 01:24:41,454 Personne ne m'est plus cher que lui, vous savez. 836 01:24:44,374 --> 01:24:46,426 J'apprécie et je tiens en estime 837 01:24:46,626 --> 01:24:50,055 votre amitié avec l'excellent Leopardi, 838 01:24:51,548 --> 01:24:54,182 mais je crois qu'il sera une entrave pour vous, 839 01:24:54,927 --> 01:24:57,893 sa santé et son style de vie 840 01:24:58,098 --> 01:25:01,777 contrastent beaucoup trop avec votre force et votre jeunesse. 841 01:25:03,604 --> 01:25:05,111 C'est assez! 842 01:25:05,775 --> 01:25:06,734 Yin... 843 01:25:06,940 --> 01:25:08,449 Assez. 844 01:25:09,779 --> 01:25:12,543 Je ne veux pas que vous pensiez que je suis cruel. 845 01:25:13,115 --> 01:25:17,791 C'est mon vrai, et sincère sentiment pour vous qui me fait parler ainsi. 846 01:25:21,541 --> 01:25:24,426 Ecrivez moi quand vous serez à Naples. 847 01:25:25,212 --> 01:25:27,349 Je ne vous oulblierai pas. 848 01:25:27,675 --> 01:25:29,062 Adieu. 849 01:25:40,941 --> 01:25:42,531 Votre père? 850 01:25:42,735 --> 01:25:45,782 Il n'a pas l'intention de m'envoyer de l'argent, 851 01:25:45,988 --> 01:25:48,670 il insiste pour me le donner à Naples, en personne, 852 01:25:48,909 --> 01:25:51,708 pour m'humilier en personne. 853 01:25:51,912 --> 01:25:55,210 Entre temps, je vais essayer de signer un autre billet à ordre. 854 01:25:55,918 --> 01:25:57,921 Nous le ferons ensemble, 855 01:25:58,126 --> 01:26:00,631 je vais demander à mon père de le garantir. 856 01:26:01,965 --> 01:26:05,097 De plus, ici à Rome je suis encore un sujet du Pape, 857 01:26:05,635 --> 01:26:07,808 comme à Recanati. 858 01:26:08,014 --> 01:26:10,694 Il serait juste que je m'humilie aussi. 859 01:26:37,340 --> 01:26:39,345 Vous pouvez monter les escaliers? 860 01:26:40,344 --> 01:26:41,897 Je vais essayer... 861 01:26:47,853 --> 01:26:49,276 Attendez! 862 01:26:50,146 --> 01:26:51,784 venez ici. 863 01:26:56,613 --> 01:26:58,914 Je ne pourrais pas vivre sans vous! 864 01:26:59,783 --> 01:27:02,003 Nous ne faisons qu'un. 865 01:27:12,800 --> 01:27:15,562 - Donc, où sont ces moutons? - Ils sont restés là bas! 866 01:27:32,655 --> 01:27:35,706 Comment allez vous? On ne vous a pas vu à Rome depyis longtemps. 867 01:27:35,910 --> 01:27:37,463 Remplissez. Je... 868 01:27:38,078 --> 01:27:39,881 Mon oncle, La Marquise, ne sont pas là? 869 01:27:40,081 --> 01:27:43,675 Il est parti tôt ce matin pour la Sainte bénédiction, 870 01:27:44,210 --> 01:27:46,217 des obligations extrèmement importantes. 871 01:27:46,465 --> 01:27:49,810 Il m'a demandé de présenter ses excuses pour le retard. 872 01:27:50,092 --> 01:27:52,146 Il reviendra aussi vite que possible. 873 01:27:52,388 --> 01:27:55,271 - Puis je nprendre votre manteau? - Non, ça va, merci. 874 01:27:56,184 --> 01:27:58,069 Que dois je faire, m'asseoir? 875 01:27:58,226 --> 01:28:00,280 Naturellement, svp prenez un siège! 876 01:28:00,522 --> 01:28:03,736 - Je vais informer la Marquise. - Non, non... ne prenez pas cette peine! 877 01:28:04,109 --> 01:28:07,160 Nous nous sommes salués ce matin à la messe. 878 01:28:07,406 --> 01:28:10,871 La Marquise a eu la messe dans la chapelle privée. 879 01:28:11,077 --> 01:28:12,915 Et puis, au café. 880 01:28:13,119 --> 01:28:15,707 Bien sûr... avec votre permission. 881 01:28:50,581 --> 01:28:54,425 Comte, puis je? Ici à attendre aussi la Marquise est le Baron De Corbis, 882 01:28:54,627 --> 01:28:56,763 un magistrat du Haut Conseil. 883 01:28:56,965 --> 01:28:58,555 Quel honneur! 884 01:29:00,177 --> 01:29:04,897 mais speciallement quel plaisir de passer l'attente 885 01:29:05,139 --> 01:29:07,027 en votre companie, monsieur. 886 01:29:08,061 --> 01:29:09,946 Giacomo Leopardi. 887 01:29:24,204 --> 01:29:27,171 Comte, excusez nous le dérangement, 888 01:29:27,792 --> 01:29:31,755 cet homme doit livrer du vin à la Marquise. 889 01:29:43,018 --> 01:29:46,530 "fait silence douce Muse si tu veux 890 01:29:46,732 --> 01:29:49,779 conter les illustres vertus de mon seigneur, 891 01:29:49,985 --> 01:29:52,869 car avec tes douces grâces et façons laborieuses 892 01:29:53,071 --> 01:29:56,038 tu as dépensé en vain tes pensées gracieuses. 893 01:29:56,242 --> 01:29:59,043 Vite les chèvres et les jeunes agneaux, pour vivre 894 01:29:59,246 --> 01:30:01,546 courent comme des éclairs, 895 01:30:01,749 --> 01:30:04,966 Pour que le père Tiber s'éveille à ce son. 896 01:30:05,213 --> 01:30:07,796 et avec leurs têtes levées vers cet sublime summum, 897 01:30:08,005 --> 01:30:10,142 il vise si cruellement les moutons peureux, 898 01:30:10,343 --> 01:30:12,930 que Zeus lui ressemble, il est l'éclair"... 899 01:30:13,556 --> 01:30:16,817 Etre payé piur être entendu, ce serait une bonne affaire, 900 01:30:17,017 --> 01:30:18,987 comme tout le monde écrit désormais! 901 01:30:19,228 --> 01:30:22,076 La première heure,un scudo, les deux autres, la troisième, 902 01:30:22,272 --> 01:30:24,493 la quatrième et ainsi de suite. 903 01:30:24,734 --> 01:30:27,582 et le double pour la poêsie, le double! 904 01:30:27,780 --> 01:30:31,374 Et pour chaque passage lu, si on veut y retourner, 905 01:30:31,617 --> 01:30:33,254 une lire par vers. 906 01:30:33,452 --> 01:30:36,337 Et, absolument interdit, si l'écoutant s'endors, 907 01:30:36,582 --> 01:30:40,259 il devra rendre au lecteur un tiers du prix convenu. 908 01:30:41,170 --> 01:30:43,057 Vous êtes sarcastique! 909 01:30:43,507 --> 01:30:48,099 Monseigneur Cupis a toujours un mot d'affection pour vous, 910 01:30:48,889 --> 01:30:51,771 il vous envoie un millier de gentillesses, 911 01:30:51,974 --> 01:30:54,146 quel mal y a t'il à écouter ses vers? 912 01:30:54,644 --> 01:30:58,655 Il menace avec des milliers: sonnets, poêmes lyriques et chapitres 913 01:30:58,857 --> 01:31:01,327 qui pour moi devraient être révisés ou polissés. 914 01:31:01,528 --> 01:31:05,538 Marianna, il a autre chose à faire qu'écouter les vers de Monseigneur. 915 01:31:06,199 --> 01:31:07,956 Il doit fuir la police. 916 01:31:08,162 --> 01:31:10,333 Est il vrai que vous planifiez une révolte à Naples? 917 01:31:11,830 --> 01:31:13,042 Non. 918 01:31:13,292 --> 01:31:17,053 Mais c'était dans un journal, votre père a faillit se trouver mal! 919 01:31:17,380 --> 01:31:19,385 C'était un journal Français 920 01:31:19,632 --> 01:31:23,856 et le Leopardi qu'ils ont mentionné était un certain Pier Silverio, pas moi. 921 01:31:25,139 --> 01:31:26,896 En je... 922 01:31:27,099 --> 01:31:31,242 Vous associer avec ce Ranieri n'a pas amélioré votre réputation. 923 01:31:31,897 --> 01:31:34,484 Vous êtes certain que vous voulez aller à Naples? 924 01:31:34,733 --> 01:31:38,246 c'est une ville dominée par la nature 925 01:31:39,031 --> 01:31:41,711 et je dois enfin vivre comme les choses viennent. 926 01:31:41,951 --> 01:31:43,791 Je ne demande rien de plus. 927 01:31:44,244 --> 01:31:47,010 Vous avez demandé de l'argent à vos parents, toutefois. 928 01:31:47,205 --> 01:31:50,969 Vous devriez recevoir leur chéque par un billet à ordre à mon nom. 929 01:31:51,170 --> 01:31:53,554 Soyez informé que Monaldo, sans le dire à votre mère, 930 01:31:53,797 --> 01:31:56,978 a inclus une somme de 12 scudi pour les dépenses de voyage. 931 01:31:57,344 --> 01:31:59,516 Je suis profondément reconnaissant, 932 01:31:59,762 --> 01:32:02,646 envers eux et vous, qui qui vous dérangez pour moi. 933 01:32:04,352 --> 01:32:07,816 De plus, si vous pouviez me faire la faveur d'écrire à mon père 934 01:32:08,023 --> 01:32:10,278 et de le rassurer, 935 01:32:10,819 --> 01:32:13,287 aussi sur ma santé. 936 01:32:13,947 --> 01:32:17,459 Comme vous voyez, mon corps est si faible qu'il est incapable 937 01:32:17,701 --> 01:32:20,585 de développer une grave maladie aui me tuerait. 938 01:32:21,372 --> 01:32:23,176 Et donc, je vis. 939 01:32:23,834 --> 01:32:26,681 je le ferais, mais vous devriez plus lui écrire, 940 01:32:26,879 --> 01:32:29,052 avec plus d'affection, avec plus... 941 01:32:29,257 --> 01:32:31,179 je donnerais tout mon sang pour lui 942 01:32:31,383 --> 01:32:33,604 et pas par devoir, mais par amour. 943 01:32:38,225 --> 01:32:40,693 Giacomo, voulez vous manger quelque chose? 944 01:32:41,605 --> 01:32:43,326 A cette heure... 945 01:32:43,525 --> 01:32:46,027 vous savez que j'ai une digestion assez compliquée. 946 01:32:46,402 --> 01:32:49,749 Je sais... enlevez son assiette. 947 01:33:20,485 --> 01:33:22,323 Ne voyez vous pas qu'il est là? 948 01:33:22,527 --> 01:33:25,579 Vous devez partir, vous m'entendez? Je vais vous tirer par les cheveux! 949 01:33:39,381 --> 01:33:40,342 Arrêtez! 950 01:33:40,550 --> 01:33:42,140 Qu'y a t'il? 951 01:33:42,509 --> 01:33:44,314 Que se passe t'il? 952 01:33:45,098 --> 01:33:47,397 La logeuse fouillait dans mes affaires. 953 01:33:47,682 --> 01:33:49,854 - Quoi? - Je l'ai vue. 954 01:33:50,102 --> 01:33:52,074 Hé, c'était un rêve. 955 01:33:52,563 --> 01:33:55,198 Pourquoi c'est ouvert? Apportez le ici. 956 01:33:56,861 --> 01:33:59,494 Peut être on l'a laissé comme ça la nuit dernière. 957 01:33:59,697 --> 01:34:01,419 Apportez le ici. 958 01:34:02,741 --> 01:34:04,213 Apportez le ici. 959 01:34:06,413 --> 01:34:08,135 Il manque quelque chose? 960 01:34:09,125 --> 01:34:10,714 Huh? Non! 961 01:34:11,043 --> 01:34:14,593 Qui voudrait voler vos ustensiles pour les cheveux? 962 01:34:15,508 --> 01:34:18,307 - Pour l'argent. - Que dites vous! 963 01:34:18,635 --> 01:34:21,899 C'est une femme honnête, Margaris nous a présenté. 964 01:34:22,100 --> 01:34:24,733 Vous savez combien j'ai confiance en ce vieux Grec! 965 01:34:25,101 --> 01:34:26,988 Je le connais depuis des années, 966 01:34:27,188 --> 01:34:29,240 vous croyez qu'il nous aurais mis dans les mains d'un voleur? 967 01:34:29,441 --> 01:34:31,527 Ce salaud est tuberculeux, 968 01:34:31,693 --> 01:34:34,244 il va finir par tous nous infecter. 969 01:34:34,446 --> 01:34:37,543 Non, vous pouvez être tranquilles, il n'a pas d'infection. 970 01:34:38,076 --> 01:34:41,458 Et puis, pardonnez moi: les bo ugiesallumées, toute la nuit, 971 01:34:41,998 --> 01:34:44,168 j'aimerai savoir ce qui se passe ici! 972 01:34:44,584 --> 01:34:47,681 Le jour on peut pas sortir car le flagorneur dort, 973 01:34:47,921 --> 01:34:49,973 les servantes ne peuvent même pas nettoyer. 974 01:34:50,174 --> 01:34:52,261 Pourquoi ne pas le ramener avec vous? 975 01:34:52,468 --> 01:34:56,430 On ne peut pas aller chez moi, nous venons juste d'arriver, 976 01:34:56,640 --> 01:34:59,903 je ne peut pas épuiser mon ami avec un nouveau voyage. 977 01:35:00,268 --> 01:35:04,363 Madame,je ne vous aurais jamais amené une personne moins distinguée. 978 01:35:05,776 --> 01:35:07,579 Le Comte est un poête 979 01:35:08,360 --> 01:35:10,201 et il écrit la nuit. 980 01:35:10,405 --> 01:35:13,919 Je m'en fiche si c'est un poête, un Comte ou une Marquise! 981 01:35:14,118 --> 01:35:16,967 - Il est malade, je ne veux pas de problèmes. - Quels problèmes? 982 01:35:17,163 --> 01:35:19,882 Vous avez foi dans le Dr Nicola Mannella, 983 01:35:20,084 --> 01:35:23,099 médecin de Son Altesse Royale, le vieux Prince de Salerne? 984 01:35:23,462 --> 01:35:26,477 Pourquoi, vous connaissez le médecin de la Cour? 985 01:35:27,467 --> 01:35:30,814 Eh bien, quand le Dr Mannella aura donné sa parole d'honneur 986 01:35:31,055 --> 01:35:33,523 qu'il n'est pas tuberculeux, on en reparlera. 987 01:35:47,366 --> 01:35:49,537 Que mangez vous d'habitude? 988 01:35:50,161 --> 01:35:51,667 De la viande. 989 01:35:52,538 --> 01:35:54,841 - Des légumes? - Non. 990 01:35:55,752 --> 01:35:57,222 Wynn 991 01:35:57,753 --> 01:36:00,719 Dans votre condition, vous devriez manger 992 01:36:00,965 --> 01:36:03,268 surtout du poisson et des légumes. 993 01:36:03,469 --> 01:36:05,189 mais, souvenez vous, 994 01:36:05,386 --> 01:36:08,437 vous devezt absolument éviter les sucreries. 995 01:36:08,642 --> 01:36:10,647 Le sucreries et les crèmes glacées. 996 01:36:11,644 --> 01:36:15,572 Et ne vivez pas dans le noir, vous avez besoin d'air, de soleil! 997 01:36:16,317 --> 01:36:18,324 Paolina, ouvrez les volets, svp. 998 01:36:19,320 --> 01:36:21,372 - Qui est elle? - Sa soeur. 999 01:36:22,282 --> 01:36:24,288 Aujourdhui nous avons une soeur! 1000 01:36:24,494 --> 01:36:26,084 C'est la soeur de Ranieri. 1001 01:36:26,329 --> 01:36:28,583 - Mes respects. - merci. 1002 01:36:30,792 --> 01:36:32,264 Merci docteur. 1003 01:36:34,673 --> 01:36:38,599 Madame, quelque soit la nature de son mal, 1004 01:36:39,220 --> 01:36:41,105 ce n'est pas contagieux. 1005 01:36:41,598 --> 01:36:44,148 - Au revoir. - Au revoir, merci! 1006 01:36:44,350 --> 01:36:47,484 Puisse Dieu toujours protéger Son Altesse! 1007 01:36:48,395 --> 01:36:50,283 Donc, c'est bon? 1008 01:36:51,276 --> 01:36:53,031 M. wilt... 1009 01:36:53,611 --> 01:36:56,161 ces deux là ne le disent pas directement. 1010 01:36:56,365 --> 01:36:58,370 Madame, svp, 1011 01:36:58,576 --> 01:37:01,375 votre générosité est renommée dans tout Naples. 1012 01:37:01,744 --> 01:37:03,466 Un mois. 1013 01:37:03,832 --> 01:37:05,719 Et pas un jour de plus! 1014 01:37:36,120 --> 01:37:38,884 Maintenant vantez vous, car vous le pouvez. 1015 01:37:40,333 --> 01:37:43,597 Annoncez que vous êtes la seule de votre sexe 1016 01:37:44,088 --> 01:37:48,016 qui m'a fait courber ma fière tête, 1017 01:37:49,844 --> 01:37:54,401 celle à qui j'ai donné librement mon coeur jamais conquis. 1018 01:37:55,560 --> 01:37:58,145 Dites que vous étiez la première, 1019 01:37:58,396 --> 01:38:00,697 et certainement la dernière, j'espère, 1020 01:38:01,358 --> 01:38:04,206 a me voir me courber, 1021 01:38:05,698 --> 01:38:08,794 à me voir timide, 1022 01:38:09,784 --> 01:38:11,790 tremblant 1023 01:38:11,996 --> 01:38:15,294 (en le disant je suis embarrassé et honteux), 1024 01:38:16,710 --> 01:38:18,846 Défait. 1025 01:38:25,052 --> 01:38:27,354 Et confort et revanche 1026 01:38:27,806 --> 01:38:32,233 est que je peux m'étendre, sans vie sur l'herbe, 1027 01:38:34,522 --> 01:38:39,280 regardant la mer, la terre et le ciel, 1028 01:38:40,862 --> 01:38:42,868 et souriant. 1029 01:40:01,918 --> 01:40:04,054 Paolina, vous êtes là, Où est Giacomo? 1030 01:40:04,420 --> 01:40:07,470 Je ne sais pas, ils disent qu'il est sorti ce matin. 1031 01:40:07,674 --> 01:40:09,394 Je l'attend depuis 2 heures, 1032 01:40:09,592 --> 01:40:12,691 il a demandé à dicter une lettre pour sa soeur. 1033 01:40:17,393 --> 01:40:19,365 Vous êtes un ange. 1034 01:40:19,563 --> 01:40:22,281 Mais retournez chez vous, il va bientôt faire nuit. 1035 01:40:22,483 --> 01:40:24,407 Je vais aller le chercher. 1036 01:40:24,735 --> 01:40:26,872 Bon sang, il me rendra fou! 1037 01:40:35,582 --> 01:40:38,798 A Recanati je connaissais un champion! 1038 01:40:39,003 --> 01:40:41,008 Carlo Didimi, peut être vous le connaissez. 1039 01:40:41,255 --> 01:40:44,352 Bien sûr, un grand joueur! 1040 01:40:44,843 --> 01:40:47,691 Il a même joué pour Naples, vous vous souvenez, Salvatore? 1041 01:40:47,888 --> 01:40:50,274 Ouais! Mais comment vous le savez? 1042 01:40:50,474 --> 01:40:52,978 Recanati est très petite, 1043 01:40:53,604 --> 01:40:55,692 Je lui ai même dédié un poême. 1044 01:40:55,898 --> 01:40:58,532 Buvons au jeu! 1045 01:41:01,571 --> 01:41:03,375 Vous ne jouez pas? 1046 01:41:04,327 --> 01:41:06,376 Je m'intéressait à d'autres choses 1047 01:41:06,785 --> 01:41:08,756 et j'étais un peu délicat. 1048 01:41:08,997 --> 01:41:12,840 mais pas toujours "flagorneur" comme on me ridiculise ici! 1049 01:41:13,377 --> 01:41:15,678 Un flagorneur,c'est sûr, mais utile: 1050 01:41:15,880 --> 01:41:19,094 avec cette bosse, vous pouvez donner les numéros. 1051 01:41:20,719 --> 01:41:22,724 Ouais, on va les jouer à la loterie! 1052 01:41:22,930 --> 01:41:25,730 Des numéros! Parce que je porte chance... 1053 01:41:29,313 --> 01:41:30,902 24! 1054 01:41:31,564 --> 01:41:33,239 31! 1055 01:41:33,526 --> 01:41:35,199 49! 1056 01:41:35,528 --> 01:41:37,249 94! 1057 01:41:37,697 --> 01:41:41,542 Il n'y a pas de 94, la loterie va jusqu'à 90. 1058 01:41:41,910 --> 01:41:44,498 Don Giacomo, 90: j'ai peur 1059 01:41:44,706 --> 01:41:47,387 que celui qui l'aura, fera 91! 1060 01:42:07,400 --> 01:42:08,953 Que faites vous? 1061 01:42:09,152 --> 01:42:12,248 Je vous ai cherché partout, puis on m'a dit que vous étiez là. 1062 01:42:13,906 --> 01:42:15,461 Comment allez vous? 1063 01:42:15,868 --> 01:42:18,254 Je vais bien... Je vais bien. 1064 01:42:18,497 --> 01:42:20,251 venez, allons y. 1065 01:42:22,001 --> 01:42:25,097 Restez encore un peu, buvez avec nous. 1066 01:42:25,671 --> 01:42:27,260 Juste un peu! 1067 01:42:27,672 --> 01:42:29,263 Asseyez vous avec les amis. 1068 01:42:39,770 --> 01:42:41,776 - A notre santé. - Santé. 1069 01:42:45,526 --> 01:42:48,328 J'ai vu des boutiques merveilleuses, Antonio, 1070 01:42:49,199 --> 01:42:51,206 des librairies richement pourvues... 1071 01:42:52,409 --> 01:42:55,212 et des patisseries... quelles odeurs! 1072 01:42:55,999 --> 01:42:59,426 Je veux écrire le conte d'une promenade. 1073 01:42:59,960 --> 01:43:03,593 Peut être on achètera de nouvelles cravates, les vôtres sont usées jusqu'à la corde. 1074 01:43:03,967 --> 01:43:06,600 Lady Guacci nous a invitée chez elle Samedi prochain, 1075 01:43:06,802 --> 01:43:08,356 même Donizetti sera là, 1076 01:43:08,597 --> 01:43:11,147 il veut utiliser plusieurs de vos vers dans son nouvel opéra, 1077 01:43:11,308 --> 01:43:13,444 "Lucia di Lammermoor". 1078 01:43:13,644 --> 01:43:16,573 Je ne veux pas aller a des réunions sociales. 1079 01:43:19,319 --> 01:43:21,157 Nous ferions mieux de bouger. 1080 01:43:36,713 --> 01:43:38,351 Qu'arrive t'il? 1081 01:43:38,549 --> 01:43:40,934 - La police est venu chercher le marin. - Quel marin? 1082 01:43:41,011 --> 01:43:45,270 Celui qui a fuit le navire infecté par le choléra, pour voir sa famille. 1083 01:43:47,978 --> 01:43:49,613 Il est mort. 1084 01:43:56,153 --> 01:43:57,908 Allons y! 1085 01:44:02,369 --> 01:44:05,583 Beautés, Beautés... 1086 01:44:05,997 --> 01:44:07,919 Je veux vous couvrir d'éloges! 1087 01:44:08,125 --> 01:44:10,428 Non, pas de femmes! 1088 01:44:15,217 --> 01:44:18,147 Ma tête, adieu! Ma tête, adieu! 1089 01:44:20,598 --> 01:44:22,734 Je ne peux me retenir, 1090 01:44:23,894 --> 01:44:26,195 ma fureur surgit! 1091 01:44:27,982 --> 01:44:29,822 Ma propre main 1092 01:44:31,403 --> 01:44:33,621 se détachera... 1093 01:45:12,368 --> 01:45:14,041 A Rome, 1094 01:45:14,246 --> 01:45:16,499 l'opéra a été un échec. 1095 01:45:16,874 --> 01:45:21,632 Pas de doutes, Rossini a pris son inspiration à Naples. 1096 01:45:21,714 --> 01:45:24,134 Le premier acte était merveilleux! 1097 01:45:28,846 --> 01:45:30,518 Ma crème glacée. 1098 01:45:31,182 --> 01:45:33,318 Vous êtes de bonne humeur aujourdhui, 1099 01:45:33,519 --> 01:45:36,566 peut être une inspiration moins affligée va venir. 1100 01:45:36,771 --> 01:45:39,027 Ecoutez, j'ai votre livre ici, 1101 01:45:39,401 --> 01:45:42,035 Starita, l'éditeur me l'a donné ce matin 1102 01:45:42,237 --> 01:45:45,120 et a dit que c'était des poêmes non publiés, je les ai lus. 1103 01:45:45,991 --> 01:45:47,712 Bien, don Giacomo, 1104 01:45:48,118 --> 01:45:51,999 permettez moi de parler sincèrement, ils sont vraiment affligeants, 1105 01:45:52,206 --> 01:45:55,090 opas d'un point de vue poêtique, 1106 01:45:55,335 --> 01:45:57,472 mais spécialement au plan moral. 1107 01:45:57,881 --> 01:46:01,012 - Est il vrai que vous êtes athée? - Si c'était de l'athéisme! 1108 01:46:01,217 --> 01:46:02,890 Si vous imaginez une divinité 1109 01:46:03,095 --> 01:46:06,357 vous l'imagine mauvaise, se réjouissant de tourmenter les hommes. 1110 01:46:06,557 --> 01:46:08,776 Vous êtes vraiment pessimiste. 1111 01:46:09,227 --> 01:46:10,948 Quels mots creux! 1112 01:46:11,146 --> 01:46:13,614 Pessimisme, optimisme... 1113 01:46:14,899 --> 01:46:16,372 Vous devez prouver, 1114 01:46:16,527 --> 01:46:18,864 que ce monde n'est pas le pire de tous les possibles. 1115 01:46:19,488 --> 01:46:21,411 Je n'affirmerai certainement pas ça. 1116 01:46:21,617 --> 01:46:24,749 Qui connait les limites des possibilités? 1117 01:46:25,746 --> 01:46:28,382 Vous devez imaginer cela comme les pensées 1118 01:46:28,668 --> 01:46:31,383 d'un ancien philosophe Indien. 1119 01:46:32,629 --> 01:46:34,385 En tout cas, vos petits poêmes 1120 01:46:34,590 --> 01:46:37,095 ont été mal reçus par tout le monde. 1121 01:46:37,301 --> 01:46:39,307 Non, je dis cela à grand regret, 1122 01:46:39,512 --> 01:46:43,310 parce que j'espérais en vous, votre renommée était grande, 1123 01:46:43,517 --> 01:46:46,236 nous espérions un nouveau Manzoni. 1124 01:46:46,855 --> 01:46:49,619 Vous ne voyez pas la souffrance portée par don Giacomo? 1125 01:46:49,817 --> 01:46:51,573 Comment ne peut il pas être affligé? 1126 01:46:51,777 --> 01:46:54,792 Donc il est irrité par la nature et les hommes. 1127 01:46:54,991 --> 01:46:57,837 Et les exemple du Christ? Ou de Socrate? 1128 01:46:58,034 --> 01:47:00,171 Et aussi de Silvio Pellico. 1129 01:47:00,413 --> 01:47:02,963 Mes opinions n'ont rien à voir 1130 01:47:03,165 --> 01:47:05,502 avec mes souffrances personnelles! 1131 01:47:06,963 --> 01:47:09,181 Accordez moi la grace de ne pas attribuer à mon état 1132 01:47:09,422 --> 01:47:11,429 ce qui n'est du qu'à mon intellect! 1133 01:47:13,470 --> 01:47:15,523 Et si ceci vous déplait, 1134 01:47:16,139 --> 01:47:18,857 devouez vous à démolir mon raisonnement, 1135 01:47:19,060 --> 01:47:21,777 plutôt que d'accuser ma maladie. 1136 01:47:27,736 --> 01:47:29,243 Si vous voulez bien m'excuser? 1137 01:47:29,448 --> 01:47:31,249 Au revoir. 1138 01:47:32,492 --> 01:47:33,619 Comte... 1139 01:47:33,827 --> 01:47:35,667 si vous pouvez me faire une faveur, 1140 01:47:35,997 --> 01:47:38,464 si vous croisez l'infect Starita, 1141 01:47:39,083 --> 01:47:41,005 rappellez lui qu'il me doit 1142 01:47:41,210 --> 01:47:43,549 plus que 10 jours de paiement. 1143 01:47:43,756 --> 01:47:46,258 Cela sera fait, au revoir. 1144 01:47:46,508 --> 01:47:47,980 au revoir. 1145 01:48:16,337 --> 01:48:18,340 Asseyez vous un moment. 1146 01:48:52,795 --> 01:48:56,806 Merci, cher Margaris, mon bon père Grec. 1147 01:48:57,884 --> 01:49:01,232 Allez vous arrêter? S'ils cassent,je ne peux pas cuisiner! 1148 01:49:04,684 --> 01:49:06,156 Giacomo! 1149 01:49:07,938 --> 01:49:09,909 Regardez cette table. 1150 01:49:10,483 --> 01:49:13,118 Nous mettions nos mangeoires dessus quand j'étais enfant. 1151 01:49:14,195 --> 01:49:16,914 Vous voyez les matelas? De la vraie laine Tunisienne! 1152 01:49:17,158 --> 01:49:20,372 Ils sont très doux, Mère les aimait beaucoup. 1153 01:49:20,578 --> 01:49:24,506 Je les ai fait apporter ici pour soulager votre mal de dos. 1154 01:49:25,084 --> 01:49:26,839 Merci! 1155 01:49:29,089 --> 01:49:32,635 Avez vous mis les papiers de Giacomo dans un lieu sûr? 1156 01:49:32,842 --> 01:49:35,691 - Certainement, ils sont dans le coffre. - Commencez à les copier. 1157 01:49:35,888 --> 01:49:38,275 Nous ne devons en manquer aucun. 1158 01:49:46,276 --> 01:49:48,861 "Cette colline solitaire m'a toujours été chère"... 1159 01:50:13,182 --> 01:50:16,398 et avec toutes ces Fanny, Thérèse, Tereselles, Gertrude... 1160 01:50:17,395 --> 01:50:19,732 est il possible que votre ami 1161 01:50:19,940 --> 01:50:21,744 n'ai jamais baisé? 1162 01:50:21,943 --> 01:50:23,579 je vous ai dis, il est vierge. 1163 01:50:23,777 --> 01:50:25,036 D'accord... 1164 01:50:25,655 --> 01:50:27,791 Amenez le ici, nous en prendrons soin. 1165 01:50:28,701 --> 01:50:31,169 Oui, mais vous devrez bien le traiter 1166 01:50:31,453 --> 01:50:33,542 et le dire aux autres. 1167 01:50:36,251 --> 01:50:39,016 Il est malade, très malade. 1168 01:50:41,091 --> 01:50:44,187 Et vous ne devez pas blaguer avec sa bosse, souvenez vous. 1169 01:50:44,385 --> 01:50:47,352 ne vous en faites pas, on connait le flagorneur, 1170 01:50:47,557 --> 01:50:50,487 toutes les fois qu'on l'a vu par ici! 1171 01:50:50,686 --> 01:50:52,690 Hanté. 1172 01:50:53,688 --> 01:50:55,990 Et vous devrez lui dire: "s'agapo". 1173 01:50:56,567 --> 01:50:58,869 - Sagapo; " - Sagapo 1174 01:50:59,571 --> 01:51:01,706 C'est du Grec. 1175 01:51:12,336 --> 01:51:14,091 Il est tard. 1176 01:51:15,798 --> 01:51:17,435 Faites attention. 1177 01:51:34,486 --> 01:51:36,077 Que la Sainte Vierge soit avec vous! 1178 01:51:36,281 --> 01:51:38,785 - Mon Seigneur Comte, M. Ranieri! - Bonsoir. 1179 01:51:39,076 --> 01:51:42,670 Priez, reposez et consolez, belles âmes, saintes âmes, 1180 01:51:42,871 --> 01:51:45,756 Je suis seul, vous êtes beaucoup... 1181 01:51:46,793 --> 01:51:49,129 Chère petite tête. 1182 01:52:05,398 --> 01:52:06,905 C'est en bas. 1183 01:52:11,113 --> 01:52:12,954 Antonio je ne sais pas si... 1184 01:52:13,158 --> 01:52:15,661 Ne vous en faites pas, elles savent tout. 1185 01:52:15,869 --> 01:52:18,420 Venez et choisissez celle que vous aimez le plus. 1186 01:52:19,791 --> 01:52:20,919 Allez! 1187 01:52:21,584 --> 01:52:23,554 Je vous attend par ici. 1188 01:52:26,799 --> 01:52:30,263 Regardez où va le bossu! 1189 01:52:43,444 --> 01:52:45,533 Rentre mon joli! 1190 01:53:12,436 --> 01:53:14,737 Viens là, asseois toi! 1191 01:53:15,732 --> 01:53:17,572 Ne rentre pas là! 1192 01:53:25,285 --> 01:53:27,337 Viens là! Où vas tu? 1193 01:54:16,845 --> 01:54:18,270 Viens là. 1194 01:55:01,023 --> 01:55:02,779 "Sagapo". 1195 01:55:58,716 --> 01:56:02,643 Moi, cher soeur, meurt de mélancolie 1196 01:56:04,306 --> 01:56:07,770 quand je pense à tout le temps passé sans vous voir. 1197 01:56:09,603 --> 01:56:11,906 Il y a des choses que l'on dit pour plaisanter 1198 01:56:12,692 --> 01:56:14,778 et je vous les dis en riant. 1199 01:56:16,362 --> 01:56:18,368 Quand vous me reverrez, 1200 01:56:18,990 --> 01:56:21,956 il y aura beaucoup de contes et d'histoires 1201 01:56:23,621 --> 01:56:26,207 oiur vous réconforter 1202 01:56:27,833 --> 01:56:30,136 des semaines, aux soirées. 1203 01:56:33,383 --> 01:56:35,268 Adieu. 1204 01:56:35,885 --> 01:56:37,178 Adieu.... 1205 01:56:38,096 --> 01:56:39,603 signé. 1206 01:56:40,015 --> 01:56:41,605 Et cetera. 1207 01:56:43,018 --> 01:56:45,023 Voudriez vous retourner à Recanati? 1208 01:56:48,150 --> 01:56:49,443 YD. 1209 01:56:50,277 --> 01:56:51,867 J'aimerais 1210 01:56:52,696 --> 01:56:55,747 fuir ces gredins 1211 01:56:56,201 --> 01:56:57,957 et Pulcinellas. 1212 01:56:58,912 --> 01:57:00,834 Les nobles et la populace, eh? 1213 01:57:01,290 --> 01:57:04,304 Tous des voleurs et des foutus barons, 1214 01:57:04,711 --> 01:57:07,345 dignes de l'Espagne et des galères. 1215 01:57:08,007 --> 01:57:09,218 Certainement, 1216 01:57:09,467 --> 01:57:13,015 votre soeur serait si heureuse de vous revoir... 1217 01:57:13,639 --> 01:57:15,858 Mais ne pourrait elle pas venir ici? 1218 01:57:16,641 --> 01:57:18,611 Pauvre Paolina, 1219 01:57:20,021 --> 01:57:22,193 elle ne s'est jamais mariée 1220 01:57:22,567 --> 01:57:24,902 et elle n'est jamais sortie de Recanati. 1221 01:57:28,323 --> 01:57:31,040 Nous jouions, enfants. 1222 01:57:32,493 --> 01:57:34,546 j'étais dominateur 1223 01:57:35,372 --> 01:57:37,461 et Carlo était en colère, 1224 01:57:39,334 --> 01:57:41,803 mais elle était toujours de mon côté. 1225 01:57:44,508 --> 01:57:47,356 Comme c'est étrange, de laisser soeur Paolina 1226 01:57:47,553 --> 01:57:49,974 en arrière, dans mon petit village natal 1227 01:57:50,181 --> 01:57:54,857 et de trouver une autre soeur Paolina, dans cette grande ville de Naples. 1228 01:57:57,690 --> 01:58:00,112 Pourquoi êtes vous toujours ici? 1229 01:58:01,110 --> 01:58:05,335 N'êtes vous pas fatiguée de garder un invalide, 1230 01:58:06,201 --> 01:58:08,003 qui est si souvent de mauvaise humeur? 1231 01:58:10,498 --> 01:58:13,296 Quand je vous entend parler avec mon frère 1232 01:58:13,500 --> 01:58:15,837 de philosophie, de littérature, 1233 01:58:16,087 --> 01:58:18,806 toutes ces belles, et importantes choses, 1234 01:58:19,008 --> 01:58:20,763 je suis payée de mes efforts. 1235 01:58:22,344 --> 01:58:25,857 Et quand Antonio n'a pas voulu retourner à Naples, pour être avec vous, 1236 01:58:26,850 --> 01:58:29,484 J'ai juré que s'il vous amenait ici, 1237 01:58:29,769 --> 01:58:32,700 je l'aiderais à vous soigner ma vie entière. 1238 01:58:35,820 --> 01:58:37,539 Vous l'aimez donc tant? 1239 01:58:37,821 --> 01:58:40,123 Oui, tant que cela. 1240 01:58:56,386 --> 01:59:01,060 MM I 1241 01:59:28,589 --> 01:59:30,595 Allez nous pouvons y arriver! 1242 01:59:33,887 --> 01:59:35,690 Peppi, on y est presque! 1243 01:59:45,318 --> 01:59:47,323 Ceux avec des morts, apportez les! 1244 01:59:54,870 --> 01:59:56,508 Les morts! 1245 01:59:57,499 --> 01:59:59,586 Jetez les morts! 1246 02:00:00,669 --> 02:00:03,634 Que la mort vous emporte! Allez vous en! 1247 02:00:14,143 --> 02:00:16,279 Ceux avec des morts, apportez les! 1248 02:00:44,179 --> 02:00:46,979 Vous attendez en vain, il sont tous morts! 1249 02:00:47,516 --> 02:00:49,604 La race est perdue! 1250 02:00:49,810 --> 02:00:52,575 Vous voyez? Plus de royaumes, ni d'empires! 1251 02:00:52,772 --> 02:00:56,735 Il n'y aura plus de guerre et les années seront toutes les mêmes, 1252 02:00:56,944 --> 02:00:59,412 vous voyez, comme de l'oeuf à l'oeuf. 1253 02:00:59,948 --> 02:01:02,795 Et npous ne saurons pas quel jour du mois nous sommes, 1254 02:01:02,992 --> 02:01:06,422 car on n'imprimera plus aucun almanaches, calendriers, lunaires. 1255 02:01:07,749 --> 02:01:10,846 La lune ne sera surement pas perdue à cause de cela! 1256 02:01:11,962 --> 02:01:15,308 Et donc, nous sommes tous morts comme jeunes gens 1257 02:01:15,507 --> 02:01:17,430 et quand nous sommes vraiment vieux, 1258 02:01:17,636 --> 02:01:20,684 nous attendrons la mort fd'un moment à l'autre. 1259 02:01:22,975 --> 02:01:24,613 Faites attention! 1260 02:01:35,823 --> 02:01:37,461 Que voulez vous? 1261 02:01:37,659 --> 02:01:39,914 Le Comte m'attend. 1262 02:01:40,913 --> 02:01:42,669 Attendez ici. 1263 02:01:50,800 --> 02:01:54,763 Le docteura dit de vous reposer, vous voulez recevoir des visiteurs? 1264 02:01:56,182 --> 02:01:58,187 Antonio je vois qui je veux, 1265 02:01:58,391 --> 02:02:01,821 n'interférez pas dans mes affaires, j'ai déjà vu cela tant de fois. 1266 02:02:03,481 --> 02:02:05,237 faites comme vous voulez. 1267 02:02:06,986 --> 02:02:08,539 Entrez. 1268 02:02:09,614 --> 02:02:11,618 Désinfectez vos mains. 1269 02:02:28,929 --> 02:02:32,309 Ecrivez vous l'histoire des souris en guerre contre les grenouilles? 1270 02:02:32,515 --> 02:02:34,152 Oui... et avec les crabes! 1271 02:02:34,393 --> 02:02:36,113 Mais savez vous qui gagne? 1272 02:02:36,395 --> 02:02:40,109 Le roi des souris, Mange-Fromage, vous vous souvenez? 1273 02:02:40,524 --> 02:02:42,198 Il est mort. 1274 02:02:42,401 --> 02:02:45,500 Le nouveau Premier Ministre, le Comte Lèche-Cul, 1275 02:02:46,365 --> 02:02:49,913 est forcé à s'exiler et se tourne vers le royaume des morts 1276 02:02:50,161 --> 02:02:53,295 pour être conseillé, vers les souterrains des souris. 1277 02:02:53,791 --> 02:02:55,428 Que lui disent les morts? 1278 02:02:55,626 --> 02:02:57,512 Ils rient beaucoup! 1279 02:04:10,089 --> 02:04:14,846 Avant que le fléau ne se manifeste, 1280 02:04:15,096 --> 02:04:17,944 je vous avait dit que c'était le courroux du ciel 1281 02:04:18,141 --> 02:04:20,775 et vous avait invité à vous repentir, 1282 02:04:21,394 --> 02:04:24,195 vous incitant à prendre refuge dans la prière, 1283 02:04:24,523 --> 02:04:29,114 le salut, le seul abri, la seule solution d'espoir. 1284 02:04:29,319 --> 02:04:32,419 Ave, Ave! 1285 02:04:36,078 --> 02:04:38,630 Sainte Vierge, prenez moi dans vos bras! 1286 02:04:39,875 --> 02:04:43,968 Sainte vierge, accordez moi la grâce! 1287 02:05:08,116 --> 02:05:11,166 Antonio, c'est inutile, il refuse de changer. 1288 02:05:19,170 --> 02:05:22,351 Don Antonio, je ne sais pas quel saint prier. 1289 02:05:41,113 --> 02:05:42,870 Dans votre condition, vous ne pouvez pas 1290 02:05:43,075 --> 02:05:46,040 porter les mêmes vétements pendant des jours. 1291 02:05:47,455 --> 02:05:49,126 On doit vous laver. 1292 02:05:50,708 --> 02:05:52,878 J'en suis incapable, cela fait trop mal. 1293 02:05:53,921 --> 02:05:55,892 partons d'ici. 1294 02:05:56,507 --> 02:06:00,185 Notre ami Ferrigni nous a laissé sa villa, elle est belle. 1295 02:06:01,263 --> 02:06:04,976 Vous avez erntendu les docteurs: aucun jus d'onions, aucun diurétique 1296 02:06:05,183 --> 02:06:08,649 ne valent un jour d'air de Torre del Greco. 1297 02:06:08,855 --> 02:06:11,822 Je ne peut pas supporter de bouger. 1298 02:06:12,442 --> 02:06:14,863 Nous avons trop déménagé. 1299 02:06:15,737 --> 02:06:18,539 Et aussi Torre... on ne peut rien, Torre! 1300 02:06:18,826 --> 02:06:20,995 Ma maladie est nerveuse! 1301 02:06:21,077 --> 02:06:24,673 Vous avez vous même entendu le docteur. 1302 02:06:25,876 --> 02:06:29,339 "Mon cher Comte, le docteur fait le diagnostic, pas le patient!" 1303 02:06:30,046 --> 02:06:32,812 Il vous l'a dit et redit, ce n'est pas une question de nerfs! 1304 02:06:33,009 --> 02:06:35,973 "Vous, monsieur, devriez aller à Torre" c'est ce qu'il a dit. 1305 02:06:36,929 --> 02:06:39,611 "si vous voulez, sinon, faites comme vous pouvez". 1306 02:06:40,101 --> 02:06:42,320 Je vais attraper le choléra, si je sors. 1307 02:06:42,519 --> 02:06:43,778 Peut être. 1308 02:06:45,481 --> 02:06:47,867 Mais Mannella a été clair, 1309 02:06:48,277 --> 02:06:50,412 entre la peur du choléra si vous partez 1310 02:06:50,613 --> 02:06:54,077 et l'hydrothorax si vous restez, le premier est douteux, 1311 02:06:54,492 --> 02:06:56,498 le second, une certitude. 1312 02:08:29,772 --> 02:08:31,777 Don Giacomo, bonjour. 1313 02:08:32,901 --> 02:08:35,202 - Quelle heure est il? - II est 3 heures. 1314 02:08:35,612 --> 02:08:38,163 Vous aviez dit que vous vouliez manger à 4 heures 1315 02:08:38,365 --> 02:08:41,045 et j'ai pensé que c'était mieux de vous réveiller plus tôt. 1316 02:08:51,965 --> 02:08:53,934 Merci, Pasquale. 1317 02:09:10,613 --> 02:09:13,709 Une bonne chose qu'il choisisse des bonnes nourritures pour sa santé. 1318 02:09:13,948 --> 02:09:16,963 C'est vrai, ça veut dire qu'il veut vivre. 1319 02:09:18,496 --> 02:09:22,043 Je l'a envoyé à Naples pour du pain et du taralli. 1320 02:09:22,250 --> 02:09:25,466 C'était imprudent! Et s'il devient infecté? 1321 02:09:25,713 --> 02:09:27,434 Sainte Vierge! 1322 02:09:27,673 --> 02:09:30,391 C'est inutile, il n'aime pas ce pain là 1323 02:09:30,635 --> 02:09:33,140 et il mange les petits taralli l'un après l'autre. 1324 02:09:33,348 --> 02:09:35,434 - Il dit qu'il veut de la glace. - ça aussi! 1325 02:11:06,123 --> 02:11:08,758 Fanny m'a écrit, elle dit bonjour. 1326 02:11:10,128 --> 02:11:12,382 Elle envoie aussi les salutations de Giordani. 1327 02:11:16,802 --> 02:11:19,852 Certainement, cette femme dit souvent des choses qui... 1328 02:11:21,725 --> 02:11:25,190 Elle dit que les gens meurent à Naples à cause de la pauvreté! 1329 02:11:26,856 --> 02:11:29,905 C'est ce qu'ils pensent de nous à Florence, 1330 02:11:30,151 --> 02:11:32,240 ils pensent que nous ne sommes pas civilisés. 1331 02:11:32,905 --> 02:11:35,835 Comme si à Londres ou Paris il n'y avait pas de pauvres. 1332 02:11:36,117 --> 02:11:38,335 L'envie des outsiders n'est égal 1333 02:11:38,536 --> 02:11:40,922 qu'à l' idiotie de ceux qui nous gouvernent,en vérité. 1334 02:11:41,206 --> 02:11:45,550 "Je vois un autre chat, il semble un peu petit parmis nous. 1335 02:11:46,670 --> 02:11:49,686 Oh chats, lampe de mes études... 1336 02:11:50,217 --> 02:11:52,020 oh chats bien aimés, 1337 02:11:52,220 --> 02:11:54,355 Si Dieu vous épargne une raclée, 1338 02:11:54,555 --> 02:11:56,893 si les cieux vous donnent de la viande et du lait, 1339 02:11:57,142 --> 02:12:00,156 donnez moi la lumière pour écrire ces poêmes solennels... 1340 02:13:24,745 --> 02:13:27,167 Ici sur le flanc 1341 02:13:27,373 --> 02:13:30,922 de la montagne terrifiante, Vésuve le destructeur, 1342 02:13:31,127 --> 02:13:34,676 avec plus aucun arbre ni de fleurs éclatantes, 1343 02:13:35,342 --> 02:13:38,391 vous mettez des fourrés solitaires, 1344 02:13:39,055 --> 02:13:43,362 des genêts odorants, chez eux dans le désert. 1345 02:13:44,936 --> 02:13:50,990 Laissez ceux qui aiment notre état venir sur ces pentes. 1346 02:13:53,279 --> 02:13:57,337 Représenté sur ces pentes, vous verrez 1347 02:13:57,702 --> 02:14:03,043 “la destinée magnifique, progressive" de l'humanité. 1348 02:14:06,419 --> 02:14:11,974 La noble nature est celle qui daigne lever ses yeux mortels 1349 02:14:12,177 --> 02:14:14,811 pour confronter nos destinées communes 1350 02:14:15,012 --> 02:14:20,104 et, avec des mots qui n'enlèvent rien à la vérité, 1351 02:14:20,311 --> 02:14:23,694 admetre la douleur qui est notre destin, 1352 02:14:23,899 --> 02:14:27,780 et croire que toute l'humanité 1353 02:14:28,280 --> 02:14:31,827 considère tous les hommes alliés depuis le début 1354 02:14:32,034 --> 02:14:35,380 et les voit tous avec un amour vrai, 1355 02:14:35,580 --> 02:14:39,543 offrant et attendant une vraie aide 1356 02:14:39,793 --> 02:14:42,759 dans les dangers et les soucis 1357 02:14:43,005 --> 02:14:45,141 de nos luttes communes. 1358 02:14:47,636 --> 02:14:52,892 Souvent je m'asseois la nuit sur ces pentes désertées, 1359 02:14:53,101 --> 02:14:58,107 avec des rudes vétements noirs qui semblent onduler, 1360 02:14:58,899 --> 02:15:02,826 et au-dessus de la plaine triste 1361 02:15:03,654 --> 02:15:08,793 je vois les étoiles briller au dessus dans le pur bleu, 1362 02:15:09,036 --> 02:15:11,799 que la mer reflète au loin 1363 02:15:12,039 --> 02:15:14,840 et, scintillant partout, 1364 02:15:15,252 --> 02:15:18,798 le monde chattoie dans le ciel vide. 1365 02:15:21,466 --> 02:15:24,850 Et une fois que mes yeux se fixent sur ces lumières, 1366 02:15:25,055 --> 02:15:29,066 qui semblent un petit point, alors qu'elles sont énormes, 1367 02:15:29,686 --> 02:15:31,773 pour qu'à côté d'elles 1368 02:15:31,980 --> 02:15:35,492 la terre et le ciel ne sont pas plus grandes qu'un point, 1369 02:15:35,692 --> 02:15:40,118 et que pas seulement l'homme mais ce globe où l'homme n'est rien 1370 02:15:40,323 --> 02:15:43,253 est totalement inconnu; 1371 02:15:44,119 --> 02:15:45,958 et quand je vois 1372 02:15:46,162 --> 02:15:51,598 qu'il y a des noyaux plus lointains, il semble, d'étoiles 1373 02:15:51,837 --> 02:15:54,720 qui sont brumeux pour nous, 1374 02:15:55,090 --> 02:15:58,804 qu'est que je pense de vous, 1375 02:15:59,011 --> 02:16:01,776 fils des hommes? 1376 02:16:03,977 --> 02:16:08,733 Pompei l'éteinte retourne à la lumière céleste 1377 02:16:09,232 --> 02:16:13,789 de son oubli immémorial comme un squelette enterré. 1378 02:16:14,738 --> 02:16:19,664 Et dans l'horreur de la nuit cachée, dans les théatres vides, 1379 02:16:20,119 --> 02:16:23,631 les temples détruits et les maisons ruinées, 1380 02:16:23,831 --> 02:16:26,847 là où la chauve souris élève sa progéniture, 1381 02:16:27,044 --> 02:16:31,600 avançant cruellement par les maisons vides comme une torche maudite, 1382 02:16:32,342 --> 02:16:36,768 la brillante lave mortelle coule, 1383 02:16:37,222 --> 02:16:40,688 et projette du rouge sur les ombres distantes, 1384 02:16:40,895 --> 02:16:44,027 tuant tout alentour. 1385 02:16:47,362 --> 02:16:50,789 Et vous, aussi, souples genêts, 1386 02:16:51,447 --> 02:16:55,921 qui ornez ce paysage abandonné avec des branches odorantes, 1387 02:16:56,955 --> 02:16:59,590 vous sucomberez bientôt 1388 02:16:59,959 --> 02:17:04,965 au cruel pouvoir du feu souterrain, 1389 02:17:05,841 --> 02:17:07,727 et sans résister 1390 02:17:07,800 --> 02:17:13,983 vous pencherez vos têtes sous les faux scythes... 1391 02:17:17,021 --> 02:17:19,157 subtitles Charlotte Lantery Ombre Elettriche Digital - Roma 1392 02:17:19,232 --> 02:17:21,449 Jonathan Galassi's translation of the Leopardi verses is in 1393 02:17:21,525 --> 02:17:25,241 “Canti I Poems, a bilingual edition“, Farrar, Straus and Giroux 2011 1394 02:17:25,241 --> 02:17:27,324 Traduction française R. Louis 106668

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.