All language subtitles for Legend.of.King.Naresuan.Hostage.of.Hongsawadi.2007.Part2.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG.Esp

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,590 --> 00:00:13,050 El Reino de la Guerra Segunda Parte 2 00:00:40,373 --> 00:00:49,213 Phitsanulok, 1577 3 00:01:47,148 --> 00:01:49,268 Déjame pasar. 4 00:01:49,442 --> 00:01:52,112 Soy Lord Srithamorat de Srithep. 5 00:01:52,278 --> 00:01:55,318 Tengo un asunto que discutir con eI príncipe Naresuan. 6 00:01:56,574 --> 00:01:58,454 Aguarda un minuto. 7 00:01:58,618 --> 00:02:00,698 Me dejarás pasar a mí. 8 00:02:00,870 --> 00:02:03,290 Yo soy Lord Chaiburi. 9 00:02:03,456 --> 00:02:05,916 Debe dejarme ver aI príncipe primero a mí. 10 00:02:06,084 --> 00:02:08,094 Mi ciudad es más prestigiosa que Ia tuya. 11 00:02:08,253 --> 00:02:10,843 Pero mi ciudad es más importante. 12 00:02:11,005 --> 00:02:13,545 - ¿Quién dice? - Todos Io saben. 13 00:02:15,552 --> 00:02:17,892 ¿Ah, sí? 14 00:02:19,180 --> 00:02:22,600 Jugaremos a piedra, papeI o tijera. EI ganador entra primero. 15 00:02:22,767 --> 00:02:25,637 - Está bien. - Piedra, papeI, tijeras... ahora. 16 00:02:29,399 --> 00:02:31,399 Piedra, papeI, tijeras... ahora. 17 00:02:33,153 --> 00:02:35,653 La piedra Ie gana a Ias tijeras. 18 00:02:35,822 --> 00:02:37,782 Yo entro primero. 19 00:02:39,492 --> 00:02:43,202 Pero mi ciudad sigue siendo más importante que Ia tuya. 20 00:02:58,887 --> 00:03:00,887 A propósito, 21 00:03:02,599 --> 00:03:04,059 ¿cuáI es eI príncipe Naresuan? 22 00:03:04,225 --> 00:03:05,725 No Io sé. 23 00:03:05,894 --> 00:03:08,024 SóIo Io conozco de mentas, 24 00:03:08,188 --> 00:03:10,938 pero nunca Io he visto. 25 00:03:12,609 --> 00:03:14,989 Creo que Io sé. 26 00:03:15,153 --> 00:03:17,363 Lo IIaman "EI Príncipe Negro". 27 00:03:18,364 --> 00:03:20,494 ¿Quién más podría ser? 28 00:03:32,879 --> 00:03:36,549 Yo soy Lord Srithamorat de Srithep. 29 00:03:36,716 --> 00:03:41,966 Le entrego a mi ciudad y a mí mismo a Ud., Su AIteza. 30 00:03:47,227 --> 00:03:50,897 Yo, Lord Chaiburi de Chaiburi, 31 00:03:51,064 --> 00:03:53,074 también he venido a rendirme. 32 00:03:53,233 --> 00:03:58,743 Yo soy Lord Racharangson de Mua. 33 00:03:58,905 --> 00:04:00,735 Lord Srisainarong. 34 00:04:00,907 --> 00:04:03,617 - Lord Sukhotai. - Lord Kamphangphet. 35 00:04:03,785 --> 00:04:09,245 Yo soy Lord Senapimuk de Japón. 36 00:04:15,880 --> 00:04:19,220 Y yo soy Lord Rachamanoo. 37 00:04:22,720 --> 00:04:24,180 SóIo hemos oído habIar de Ud... 38 00:04:25,390 --> 00:04:28,680 ¿pero cómo vamos a saber que Ud. es eI príncipe Naresuan? 39 00:04:28,851 --> 00:04:33,941 SóIo hemos oído de su grandeza, Su AIteza. 40 00:04:34,107 --> 00:04:35,437 ¿Qué grandeza? 41 00:04:35,608 --> 00:04:38,858 Que aprendió eI arte de Ia guerra en Hongsawadee, 42 00:04:39,028 --> 00:04:42,778 mientras Io mantenían cautivo aIIí. 43 00:04:42,949 --> 00:04:45,369 Sus habiIidades no tienen iguaI. 44 00:04:45,535 --> 00:04:48,785 - Pero sóIo me pregunto... - ¿Qué te preguntas? 45 00:04:50,248 --> 00:04:52,918 Si Ias habiIidades que aprendió en Hongsawadee 46 00:04:53,084 --> 00:04:55,794 pueden iguaIar a Ias de Ios siameses. 47 00:04:55,962 --> 00:05:02,512 Entonces Uds. dos me ayudarán a demostrar que mis habiIidades 48 00:05:02,677 --> 00:05:04,887 son dignas rivaIes de Ias suyas. 49 00:05:05,054 --> 00:05:09,314 Ya que estamos deI mismo Iado, 50 00:05:09,475 --> 00:05:12,885 deberían conocer mis fortaIezas 51 00:05:13,062 --> 00:05:17,402 como yo Ias suyas. 52 00:05:17,567 --> 00:05:19,437 Tú primero. 53 00:05:19,610 --> 00:05:22,530 - No, tú. - No, tú primero. 54 00:05:22,697 --> 00:05:25,317 Los dos juntos. 55 00:05:25,491 --> 00:05:27,781 Escojan sus armas. 56 00:05:35,168 --> 00:05:37,378 Yo usaré esta bandera. 57 00:06:18,920 --> 00:06:21,050 Ahora Ie creemos. 58 00:06:22,048 --> 00:06:26,428 Su AIteza, ¿nos enseñará a peIear? 59 00:06:27,970 --> 00:06:34,600 Muy bien. Las habiIidades que aprendí con eI gran monje Khan Shong 60 00:06:34,769 --> 00:06:36,809 Ies serán enseñadas. 61 00:06:36,979 --> 00:06:39,229 Gracias, Su AIteza. 62 00:06:40,691 --> 00:06:44,491 Reino de Hongsawadee, 1581 63 00:07:24,652 --> 00:07:27,202 Un decreto reaI, 64 00:07:27,363 --> 00:07:32,033 soIicitando su partida inmediata a Ayutthaya, 65 00:07:32,201 --> 00:07:36,201 ha sido emitido, Su AIteza. 66 00:07:45,214 --> 00:07:50,804 Reino de Ayutthaya 67 00:08:18,331 --> 00:08:20,211 ¿Qué están esperando? 68 00:08:20,374 --> 00:08:22,424 Síganme. 69 00:08:56,452 --> 00:09:02,332 Un mensajero ha avisado de Ia muerte deI rey Bayinnong. 70 00:09:04,001 --> 00:09:07,381 - ¿Cuándo murió? - Siete días atrás. 71 00:09:08,381 --> 00:09:13,801 Enfermó aI entrar en bataIIa contra eI reino de Yakkai. 72 00:09:13,970 --> 00:09:20,020 Se nos ordenó regresar a Hongsawadee 73 00:09:20,184 --> 00:09:24,154 para asistir a Ia coronación de Nandabayin. 74 00:09:24,313 --> 00:09:26,863 Los he IIamado aquí 75 00:09:27,024 --> 00:09:31,074 para hacerse cargo de Ayutthaya en mi ausencia 76 00:09:31,237 --> 00:09:34,527 mientras estoy en Hongsawadee. 77 00:09:34,699 --> 00:09:37,829 Padre, no siento que debas irte en este momento. 78 00:09:37,994 --> 00:09:40,294 EI rey Bayinnong era un amigo. 79 00:09:40,454 --> 00:09:43,044 Debo asistir a su funeraI. 80 00:09:43,207 --> 00:09:46,667 Además, si no voy, 81 00:09:46,836 --> 00:09:51,006 Nandabayin tendrá aún más razón para atacarnos. 82 00:09:51,173 --> 00:09:54,053 Iré en tu Iugar. 83 00:09:54,218 --> 00:09:56,138 Si aIgo te ocurriera, 84 00:09:56,304 --> 00:09:58,854 Ayutthaya quedará sin rey. 85 00:09:59,015 --> 00:10:00,885 ¿Y si te ocurriera aIgo a ti? 86 00:10:01,058 --> 00:10:03,138 Eso no es importante. 87 00:10:03,311 --> 00:10:07,151 EI rey Bayinnong era más que un amigo de Ayutthaya. 88 00:10:07,315 --> 00:10:11,855 Era como un segundo padre para mí. 89 00:10:12,028 --> 00:10:17,658 Debo regresar a Hongsawadee y darIe mis respetos finaIes aI rey Bayinnong. 90 00:10:17,825 --> 00:10:21,285 La 1 1ma. Iuna creciente 91 00:10:21,454 --> 00:10:23,794 será un momento auspicioso. 92 00:10:23,956 --> 00:10:31,666 Es un buen día para guiar a su ejército 93 00:10:31,839 --> 00:10:35,129 a Hongsawadee. 94 00:10:35,301 --> 00:10:39,261 EI príncipe Ekathosarot viene a ver aI príncipe Naresuan. 95 00:10:59,659 --> 00:11:02,579 No trates de convencerme de no ir. 96 00:11:04,121 --> 00:11:07,121 Me ofrecí a hacerIo. 97 00:11:08,417 --> 00:11:12,667 EI rey Bayinnong significaba mucho para mí. 98 00:11:12,838 --> 00:11:15,088 No vine a detenerte. 99 00:11:15,257 --> 00:11:17,427 Quiero ir contigo. 100 00:11:17,593 --> 00:11:20,013 ¿Quieres ir conmigo a Hongsawadee? 101 00:11:21,013 --> 00:11:25,603 Creo que puedo serte útiI, hermano mío. 102 00:11:25,768 --> 00:11:27,888 ¿Cuándo te irás? 103 00:11:28,062 --> 00:11:32,442 Dentro de tres días. Debemos IIegar a tiempo para Ia cremación. 104 00:11:33,442 --> 00:11:36,242 Reino de Hongsawadee 105 00:11:46,664 --> 00:11:49,714 Manechan, ¿adónde vas con tanta prisa? 106 00:11:49,875 --> 00:11:52,535 EI príncipe Naresuan está en Hongsawadee. 107 00:11:52,712 --> 00:11:54,632 ¿Cuándo IIegó? 108 00:11:54,797 --> 00:11:56,967 Debo avisarIe a Ia princesa SuphankaIaya. 109 00:11:57,133 --> 00:12:00,143 Ayer. Acabo de enterarme. 110 00:12:00,302 --> 00:12:02,972 Se hospeda en eI paIacio de bambú a Ias afueras de Ia ciudad. 111 00:12:03,139 --> 00:12:05,469 ¿Tan Iejos correrás? 112 00:12:05,641 --> 00:12:09,481 Ong Dam y Bunthing irán a ver aI monje principaI. 113 00:12:09,645 --> 00:12:12,015 Me encontraré con eIIos en eI tempIo. 114 00:12:22,908 --> 00:12:25,198 Ong Dam. Bunthing. 115 00:12:25,369 --> 00:12:26,749 Manechan. 116 00:12:26,912 --> 00:12:30,252 Vaya, ahora eres mujer de Ia corte. 117 00:12:30,416 --> 00:12:34,626 Y tú sigues pareciendo un muchacho deI tempIo. 118 00:12:37,590 --> 00:12:41,010 Creí que nunca voIvería a verte. 119 00:12:41,177 --> 00:12:42,927 No pienses así. 120 00:12:43,095 --> 00:12:46,095 Siempre haIIaré eI modo de verte. 121 00:12:46,265 --> 00:12:48,425 Pero suficiente de esto. 122 00:12:48,601 --> 00:12:51,601 Déjame darte un gran abrazo. 123 00:12:53,272 --> 00:12:55,362 ¿Qué es esto? 124 00:12:55,524 --> 00:12:58,284 Esto es un tempIo. 125 00:13:00,529 --> 00:13:05,449 Ong Dam, pase. Debo habIar con Ud. 126 00:13:07,661 --> 00:13:12,331 De aIgún modo sabía que vendría. 127 00:13:12,500 --> 00:13:15,790 IguaI, ya sabe 128 00:13:15,961 --> 00:13:21,091 que corre peIigro mientras esté en Hongsawadee. 129 00:13:22,635 --> 00:13:27,755 Vengo en paz. Nandabayin no se atrevería a Iastimarme. 130 00:13:29,183 --> 00:13:31,183 No sea descuidado, Su AIteza. 131 00:13:31,352 --> 00:13:35,362 Hay muchos modos en que puede deshacerse de Ud. 132 00:13:35,523 --> 00:13:37,153 No tengo miedo, 133 00:13:37,316 --> 00:13:40,486 a pesar de cuaIquiera de Ios trucos de Nandabayin. 134 00:13:40,653 --> 00:13:43,823 Antes de su muerte, eI rey Bayinnong 135 00:13:43,989 --> 00:13:47,869 soIicitó habIar conmigo. 136 00:13:48,035 --> 00:13:56,835 Debes decirIe aI príncipe Naresuan... 137 00:14:00,005 --> 00:14:05,545 que ataque Hongsawadee. 138 00:14:05,719 --> 00:14:10,849 Si no se apodera de Hongsawadee... 139 00:14:13,727 --> 00:14:18,057 entonces eI reino que construí 140 00:14:18,232 --> 00:14:20,612 estará perdido. 141 00:14:20,776 --> 00:14:24,856 Las úItimas paIabras de Bayinnong 142 00:14:25,030 --> 00:14:27,070 estuvieron dirigidas a Ud. 143 00:14:27,241 --> 00:14:31,541 SóIo eI príncipe Naresuan... 144 00:14:34,707 --> 00:14:42,207 puede mantener Ia soberanía y eI orguIIo de Hongsawadee. 145 00:14:42,381 --> 00:14:45,091 Aunque Ud. no peIeará con Hongsawadee, 146 00:14:45,259 --> 00:14:49,389 hay aIgunos reinos 147 00:14:49,555 --> 00:14:52,885 que, ahora que eI rey Bayinnong ha muerto, 148 00:14:53,058 --> 00:14:54,928 tienen intención de decIararIe Ia guerra a Hongsawadee. 149 00:14:55,102 --> 00:14:57,562 Pero yo soy siamés. 150 00:14:57,730 --> 00:15:01,480 No deseo gobernar otra tierra. 151 00:15:02,484 --> 00:15:05,904 Si voy a Ia guerra con Hongsawadee, 152 00:15:06,071 --> 00:15:09,031 sóIo será por una razón: 153 00:15:09,199 --> 00:15:11,579 para defender Ia corona de Ayutthaya. 154 00:15:11,744 --> 00:15:17,214 EI rey Bayinnong creyó que diría eso, 155 00:15:17,374 --> 00:15:19,044 así que emitió esta advertencia... 156 00:15:19,209 --> 00:15:22,209 Si éI no desea gobernar Hongsawadee, 157 00:15:22,379 --> 00:15:28,379 entonces debe tener cuidado. 158 00:15:29,386 --> 00:15:32,556 Nandabayin... 159 00:15:32,723 --> 00:15:35,813 no permitirá que Ayutthaya 160 00:15:37,811 --> 00:15:42,691 conserve su independencia. 161 00:15:48,614 --> 00:15:54,994 Qué pena. 162 00:16:22,398 --> 00:16:28,148 En este momento, Ios Iores de 20 estados coIonizados 163 00:16:28,320 --> 00:16:34,080 han venido a jurarIe IeaItad a Hongsawadee. 164 00:16:34,243 --> 00:16:39,293 Sirikhetaya, Kare, Yonghuay, 165 00:16:39,456 --> 00:16:43,206 Prae, Baanmou, Motama, 166 00:16:43,377 --> 00:16:47,377 Chiang Mai, Naka, Lan Chang, 167 00:16:47,548 --> 00:16:50,468 Toungoo, Meuang Mok, 168 00:16:50,634 --> 00:16:53,184 Meuang Nai, Chiang Tung, 169 00:16:53,345 --> 00:16:57,715 Tanaosri, Tawai, Angwa, 170 00:16:57,891 --> 00:17:00,521 Moyeng, Mokong, 171 00:17:00,686 --> 00:17:05,146 Ayutthaya y PhitsanuIok. 172 00:17:05,315 --> 00:17:10,485 EI único estado ausente es Khang, que no ha asistido 173 00:17:10,654 --> 00:17:15,374 según es Ia costumbre. 174 00:17:17,536 --> 00:17:21,786 Ya que eI rey de Khang no ha venido 175 00:17:21,957 --> 00:17:25,077 a jurar su IeaItad, 176 00:17:25,252 --> 00:17:29,592 está cIaro que se nos opone. 177 00:17:29,757 --> 00:17:34,637 Khang es una ciudad pequeña. Carece de importancia. 178 00:17:34,803 --> 00:17:40,933 Aunque es sóIo una ciudad aI Iímite de nuestras fronteras, 179 00:17:41,101 --> 00:17:46,231 sus acciones rebeIdes no pueden quedar sin castigo. 180 00:17:47,232 --> 00:17:50,322 Otros reinos pueden seguir su ejempIo. 181 00:17:50,486 --> 00:17:53,446 ¿Guiarás a tu ejército a Khang? 182 00:17:53,614 --> 00:17:57,584 ¿Por qué usar una maza para romper una nuez? 183 00:17:58,869 --> 00:18:01,159 Los ejércitos más pequeños de Uds. tres 184 00:18:01,330 --> 00:18:05,750 deberán ser suficiente. 185 00:18:05,918 --> 00:18:10,298 Les doy Ia autoridad de aprehender aI rey de Khang 186 00:18:10,464 --> 00:18:13,884 y traerIo aquí para convertirIo en un ejempIo. 187 00:18:14,051 --> 00:18:18,391 Príncipe Nutjinnong, tú comandarás eI ejército de Toungoo. 188 00:18:19,598 --> 00:18:23,558 Mangsamkiat, tú comandarás eI ejército de Hongsawadee. 189 00:18:24,770 --> 00:18:29,940 Príncipe Naresuan, tú comandarás eI ejército de Ayutthaya. 190 00:18:31,360 --> 00:18:33,820 Quien derrote a Khang 191 00:18:33,987 --> 00:18:36,857 recibirá un vaIioso premio. 192 00:18:47,042 --> 00:18:52,302 Temo por tu seguridad ahora que eI rey Bayinnong se ha ido. 193 00:18:52,464 --> 00:18:55,844 A pesar de Ios peIigros, tenía que venir. 194 00:18:56,009 --> 00:19:01,809 EI rey Bayinnong era como un padre para mí. 195 00:19:02,808 --> 00:19:06,768 ¿Qué harás si Nandabayin te traiciona? 196 00:19:06,937 --> 00:19:10,267 Tienes muy pocos hombres para protegerte. 197 00:19:10,440 --> 00:19:12,650 Pero están bien entrenados. 198 00:19:12,818 --> 00:19:15,988 No permitirán que corra peIigro. 199 00:19:16,989 --> 00:19:19,489 Estoy más preocupado por ti. 200 00:19:19,658 --> 00:19:22,448 Quiero IIevarte conmigo. 201 00:19:22,619 --> 00:19:25,999 Es decir, si quieres venir. 202 00:19:28,959 --> 00:19:31,039 No puedo. 203 00:19:32,045 --> 00:19:37,675 Si me voy, ¿quién cuidará de tu hermana? 204 00:19:37,843 --> 00:19:41,263 EspeciaImente ahora que está embarazada. 205 00:19:41,430 --> 00:19:45,350 Entonces deberías quedarte y cuidarIa. 206 00:19:46,351 --> 00:19:52,361 Un día regresaré por ti. 207 00:19:52,524 --> 00:19:53,864 Te doy mi paIabra. 208 00:19:54,026 --> 00:19:55,986 Te esperaré. 209 00:19:56,153 --> 00:20:00,703 Estoy cansado. Necesito descansar. 210 00:20:03,410 --> 00:20:06,700 ¿Puedo usar tu regazo un rato? 211 00:20:08,540 --> 00:20:14,500 Duerme. Duerme eI tiempo que gustes. 212 00:20:18,675 --> 00:20:22,385 Me encantaría yacer aquí toda Ia eternidad, 213 00:20:22,554 --> 00:20:26,394 pero tengo tanto que hacer. 214 00:20:26,558 --> 00:20:29,598 Pronto debo viajar aI norte para Iuchar contra Ia ciudad de Khang. 215 00:20:30,604 --> 00:20:33,444 No sé si aIguna vez voIveré a verte. 216 00:20:33,607 --> 00:20:35,727 No te preocupes. 217 00:20:35,901 --> 00:20:38,901 Estarás a saIvo. 218 00:20:40,072 --> 00:20:42,872 Por ahora, duerme. 219 00:20:43,033 --> 00:20:45,583 Yo te protegeré. 220 00:20:45,744 --> 00:20:48,914 Te mantendré a saIvo. 221 00:20:59,841 --> 00:21:01,341 Padre, 222 00:21:01,510 --> 00:21:05,260 siento que Ong Dam vino aquí 223 00:21:05,430 --> 00:21:09,560 no para jurar su IeaItad como Ios otros reinos, 224 00:21:09,726 --> 00:21:14,646 sino para asistir aI funeraI deI rey Bayinnong. 225 00:21:16,149 --> 00:21:18,279 Eso pensé. 226 00:21:18,443 --> 00:21:23,663 Ong Dam ha caído en una trampa peIigrosa. 227 00:21:23,824 --> 00:21:26,414 No podemos permitir que se vaya. 228 00:21:26,576 --> 00:21:28,946 Debemos detenerIo 229 00:21:29,121 --> 00:21:30,911 y ejecutarIo en tu honor. 230 00:21:31,081 --> 00:21:33,541 Si hago Io que sugieren, 231 00:21:33,709 --> 00:21:38,089 Ios otros reinos se enterarán. 232 00:21:38,255 --> 00:21:40,295 Nos verán a nosotros, 233 00:21:40,465 --> 00:21:42,545 Ios nuevos gobernantes de Hongsawadee, 234 00:21:42,718 --> 00:21:47,638 como suficientemente crueIes para matar a quienes nos son fieIes. 235 00:21:48,640 --> 00:21:51,930 La eIiminación deI príncipe Naresuan debe pIanearse bien. 236 00:21:52,102 --> 00:21:54,152 Debemos tenderIe una trampa. 237 00:21:55,230 --> 00:21:57,650 En su bataIIa contra Khang, 238 00:21:57,816 --> 00:22:03,396 eI príncipe Naresuan perderá en eI primer día, 239 00:22:04,781 --> 00:22:07,911 pues su ejército es demasiado pequeño. 240 00:22:08,076 --> 00:22:12,996 Será difíciI derrotar a Khang debido a su posición. 241 00:22:13,165 --> 00:22:16,495 Están situados en Ia cima de una montaña. 242 00:22:17,502 --> 00:22:21,842 Pero tu ejército, hijo mío, 243 00:22:22,007 --> 00:22:26,757 es mucho más poderoso. 244 00:22:26,928 --> 00:22:30,008 Derrotarás a Ios de Khang rápidamente. 245 00:22:30,182 --> 00:22:35,602 Bien. Dejaremos que eI rey de Khang mate aI príncipe Naresuan. 246 00:22:35,771 --> 00:22:38,611 IncIuso si eI príncipe Naresuan no muere, 247 00:22:38,774 --> 00:22:43,114 Ia derrota reducirá eI poder de su ejército. 248 00:22:43,278 --> 00:22:48,028 Cuando pierda en Khang, Io percibirán como débiI. 249 00:22:51,703 --> 00:22:55,873 Nuestras fuerzas son tres ejércitos. 250 00:22:56,041 --> 00:22:58,211 Campamento de Ios tres príncipes, a las afueras de la ciudad de Khang. 251 00:22:58,377 --> 00:23:02,047 Derrotaremos a Khang en cuestión de tres noches. 252 00:23:03,340 --> 00:23:05,930 EI rey de Khang 253 00:23:06,093 --> 00:23:13,563 debe ser capturado y obIigado a arrodiIIarse ante mi padre. 254 00:23:13,725 --> 00:23:16,305 Su reino está ubicado en Ia cima de una montaña. 255 00:23:16,478 --> 00:23:20,978 EI camino a Ia ciudad es angosto y empinado. 256 00:23:21,149 --> 00:23:25,439 Este reino no será tan fáciI de derrotar como otros. 257 00:23:25,612 --> 00:23:33,412 Nuestro ejército tiene armas y provisiones de sobra. 258 00:23:33,578 --> 00:23:37,038 Creo que sóIo necesitamos rodear Ia ciudad, 259 00:23:37,207 --> 00:23:41,587 y muy pronto Ios ciudadanos de Khang 260 00:23:41,753 --> 00:23:43,923 se pondrán inquietos debido aI hambre. 261 00:23:44,089 --> 00:23:45,129 EIIos deben rendirse. 262 00:23:45,298 --> 00:23:51,468 EI rey de Khang ha estado pIaneando una revoIución durante años. 263 00:23:51,638 --> 00:23:56,978 Ha preparado a sus hombres y aImacenado mucha comida. 264 00:23:57,144 --> 00:24:01,734 Esta guerra podría continuar durante Ia temporada de IIuvias. 265 00:24:01,898 --> 00:24:05,108 Entonces debemos reunir a nuestros hombres de inmediato 266 00:24:05,277 --> 00:24:08,777 y rodear Ias muraIIas de su ciudad. 267 00:24:08,947 --> 00:24:11,527 Debemos atacar Io antes posibIe. 268 00:24:11,700 --> 00:24:16,200 Temo estar en desacuerdo con esta estrategia. 269 00:24:16,371 --> 00:24:20,001 EI camino a Ia ciudad es empinado y estrecho. 270 00:24:20,167 --> 00:24:23,587 Si enviamos a todos nuestros hombres a Ia vez, 271 00:24:23,753 --> 00:24:26,463 Ios soIdados se amontonarán, 272 00:24:26,631 --> 00:24:28,761 pisándose entre sí. 273 00:24:28,925 --> 00:24:33,505 Creo que deberíamos dividir nuestros ejércitos 274 00:24:33,680 --> 00:24:35,310 y moverIos uno tras otro. 275 00:24:35,474 --> 00:24:40,524 Si ese fuera eI caso, mi ejército 276 00:24:40,687 --> 00:24:42,977 fáciImente puede derrotar a Khang soIo. 277 00:24:43,148 --> 00:24:45,318 No seas descuidado. 278 00:24:45,484 --> 00:24:47,654 Aunque Khang es un reino pequeño, 279 00:24:47,819 --> 00:24:50,279 su ubicación Ies resuIta ventajosa. 280 00:24:50,447 --> 00:24:54,907 ¿Crees que Hongsawadee es incapaz de derrotar a una ciudad pequeña? 281 00:24:55,076 --> 00:24:59,036 SóIo deseo advertirte que no seas descuidado. 282 00:25:00,624 --> 00:25:03,084 En caso de que ni tú ni eI príncipe de Toungoo 283 00:25:03,251 --> 00:25:06,631 puedan derrotar a Khang, 284 00:25:06,796 --> 00:25:10,756 mis hombres y yo peIearemos con todas nuestras fuerzas 285 00:25:10,926 --> 00:25:15,096 para obIigar a Khang a rendirse aI rey Nandabayin. 286 00:25:18,850 --> 00:25:23,150 No quedará nadie en Khang con quien Iuchar tú. 287 00:25:24,147 --> 00:25:28,357 Mañana guiaré eI ejército de Hongsawadee a Ia ciudad. 288 00:25:28,527 --> 00:25:31,197 Si fracaso, 289 00:25:31,363 --> 00:25:34,373 entonces eI príncipe de Toungoo atacará. 290 00:25:34,533 --> 00:25:38,293 Si éI también fracasa... 291 00:25:38,453 --> 00:25:43,873 entonces será tu turno. 292 00:26:34,426 --> 00:26:37,136 SueIten Ias rocas, ahora. 293 00:27:54,673 --> 00:27:57,263 Por favor ordene Ia retirada, Su AIteza. 294 00:27:59,427 --> 00:28:00,797 AdeIante. Muévanse. 295 00:28:00,970 --> 00:28:04,470 No se retiren. 296 00:28:04,641 --> 00:28:07,891 Ejecutaré a Ia famiIia de cuaIquier hombre que se resista. 297 00:28:08,061 --> 00:28:10,441 No se retiren. 298 00:28:21,825 --> 00:28:25,235 CuaIquier intento por Iuchar contra Khang directamente 299 00:28:25,412 --> 00:28:28,752 es como dirigir a nuestros soIdados directo a Ia muerte. 300 00:28:28,915 --> 00:28:32,245 Compartiremos eI destino de Hongsawadee. 301 00:28:32,419 --> 00:28:36,089 ¿Eso significa que no podemos derrotar a Khang? 302 00:28:36,256 --> 00:28:38,466 La posición de Khang es ventajosa, 303 00:28:38,633 --> 00:28:41,803 pero que tengan buena posición 304 00:28:41,970 --> 00:28:45,310 no significa que no tengan debiIidades. 305 00:28:45,473 --> 00:28:47,223 ¿CuáI es su debiIidad, Su AIteza? 306 00:28:47,392 --> 00:28:48,732 EI agua. 307 00:28:48,893 --> 00:28:51,733 Aunque hayan reunido provisiones durante años, 308 00:28:51,896 --> 00:28:55,816 su gran aItitud resuIta en un cIima más seco. 309 00:28:56,818 --> 00:29:00,238 Si podemos descubrir de dónde consiguen su agua, 310 00:29:00,405 --> 00:29:03,655 podemos atacarIos fáciImente. 311 00:30:46,845 --> 00:30:48,885 Rápido. 312 00:31:10,869 --> 00:31:14,289 Esa cueva es Ia entrada a Khang. 313 00:31:15,582 --> 00:31:17,462 Deberíamos seguirIos, Su AIteza. 314 00:31:17,625 --> 00:31:18,995 No es necesario. 315 00:31:19,168 --> 00:31:22,708 Debemos informar aI príncipe de Toungoo de este pasaje secreto. 316 00:31:22,881 --> 00:31:27,381 De Io contrario, intentará equivocadamente un ataque frontaI. 317 00:31:33,057 --> 00:31:34,427 Espere, príncipe Sangkhathat. 318 00:31:34,601 --> 00:31:38,441 Si trata de entrar a Khang usando Ia misma ruta que Mangsamkiat, 319 00:31:38,605 --> 00:31:42,065 eI ejército de Toungoo definitivamente caerá. 320 00:31:42,233 --> 00:31:45,363 Yo tengo un pIan. 321 00:31:45,528 --> 00:31:49,408 Toungoo no será engañado como Io fue Hongsawadee. 322 00:31:49,574 --> 00:31:51,584 HaIIé otro camino a Khang. 323 00:31:51,743 --> 00:31:55,003 Si Io usa para guiar a Ios hombres de Toungoo a Khang, 324 00:31:55,163 --> 00:31:57,793 saIvará Ias vidas de muchos soIdados. 325 00:31:58,791 --> 00:32:01,041 ¿Por qué debería escucharte? 326 00:32:01,210 --> 00:32:05,420 ¿Crees que soy una criatura y que puedes engañarme para ser derrotado? 327 00:32:05,590 --> 00:32:08,470 Yo no me aprovecho de otros. 328 00:32:08,635 --> 00:32:12,095 Mi preocupación es por sus hombres que perderán sus vidas. 329 00:32:12,263 --> 00:32:15,143 La verdadera preocupación es aquí sóIo una iIusión. 330 00:32:15,308 --> 00:32:17,678 Todos somos competidores. 331 00:32:17,852 --> 00:32:21,522 Mi ejército conquistará Khang antes de mañana. 332 00:32:21,689 --> 00:32:23,689 Suenen Ios tambores. 333 00:32:24,692 --> 00:32:27,612 Ejército de Toungoo, ataquen. Vamos. 334 00:33:25,837 --> 00:33:28,377 EI príncipe de Toungoo quizá tenga éxito. 335 00:33:28,548 --> 00:33:32,628 EI puebIo de Khang es muy inteIigente. 336 00:33:32,802 --> 00:33:38,722 Temo que Toungoo perderá muchos más hombres que Hongsawadee. 337 00:34:38,910 --> 00:34:43,710 Esta noche atacaremos Khang desde dos frentes. 338 00:34:44,707 --> 00:34:48,337 Ekathosarot, Lord Kosa y Lord Rattanaphaet, 339 00:34:48,503 --> 00:34:50,553 Uds. tomarán 200 hombres. 340 00:34:50,713 --> 00:34:54,593 Fingiendo ser eI ejército de Ayutthaya, 341 00:34:54,759 --> 00:34:57,549 se reunirán frente a su ciudad. 342 00:34:57,720 --> 00:35:00,100 En cuanto a mí y a Ios demás, 343 00:35:00,264 --> 00:35:03,354 entraremos por eI pasaje secreto. 344 00:35:04,685 --> 00:35:09,605 Debo peIear a tu Iado, hermano. 345 00:35:11,150 --> 00:35:13,110 Lord Srithamorat, 346 00:35:13,277 --> 00:35:15,737 tú tomarás mi Iugar aI frente de Ia ciudad. 347 00:35:15,905 --> 00:35:19,445 Yo iré con mi hermano. 348 00:35:19,617 --> 00:35:23,287 Ehathosarot, nunca debes cuestionar mi autoridad. 349 00:35:23,454 --> 00:35:28,254 Que sea Ia úItima vez que me desafías. 350 00:35:28,417 --> 00:35:33,417 Si no obedeces, haré que te castiguen. 351 00:35:39,637 --> 00:35:43,557 ¿Cómo desea que proceda, Su AIteza? 352 00:35:43,724 --> 00:35:45,774 Haz que parezca 353 00:35:45,935 --> 00:35:50,145 que Iideras a un ejército compIeto a Ia ciudad de Khang. 354 00:35:50,314 --> 00:35:54,484 Que Ios soIdados pIanten antorchas en Ios campos cercanos a Ia entrada. 355 00:35:54,652 --> 00:35:57,902 Entonces haz que hombres a cabaIIo activen expIosivos. 356 00:35:58,906 --> 00:36:02,866 Disparen sus armas y griten Io más fuerte posibIe. 357 00:36:03,870 --> 00:36:07,460 HáganIes creer que nuestra fuerza es muy numerosa. 358 00:36:07,623 --> 00:36:10,003 Pero recuerden esto: 359 00:36:10,168 --> 00:36:14,838 No dejen que sus hombres ataquen Ia ciudad de Khang. 360 00:36:15,840 --> 00:36:17,970 Sí, Su AIteza. 361 00:36:18,134 --> 00:36:19,514 A medianoche, 362 00:36:19,677 --> 00:36:23,637 yo guiaré a mis hombres por eI pasaje secreto. 363 00:36:24,849 --> 00:36:28,189 Todo Hongsawadee... 364 00:36:28,352 --> 00:36:32,652 verá finaImente Ia pericia de Ayutthaya en Ia guerra. 365 00:36:50,374 --> 00:36:53,544 Suenen Ios tambores de guerra y disparen Ios cañones. 366 00:36:55,796 --> 00:37:00,466 Que todos hagan ruido. Disparen sus armas. 367 00:37:15,900 --> 00:37:19,570 Hongsawadee nos ataca. 368 00:37:36,128 --> 00:37:38,088 Los reyes deI rey Nandabayin nos atacan. 369 00:37:38,256 --> 00:37:39,966 ¿No tienen miedo? 370 00:37:40,132 --> 00:37:42,222 DéjaIos atacar. 371 00:37:42,385 --> 00:37:45,175 Siempre estamos Iistos a peIear con eIIos 372 00:37:45,346 --> 00:37:47,466 sin importar cuántas veces ataquen. 373 00:37:47,640 --> 00:37:51,140 Prepárense a repeIer eI ejército de Hongsawadee. 374 00:38:27,888 --> 00:38:29,968 Hay tan pocos guardias. 375 00:38:30,141 --> 00:38:33,021 ¿Por qué son tan insensatos? 376 00:38:33,185 --> 00:38:36,595 Su ciudad caerá debido a su propia negIigencia. 377 00:40:43,023 --> 00:40:44,073 EI portaI está cerrado. 378 00:40:44,233 --> 00:40:48,573 Lord Chaiburi, traiga póIvora. 379 00:40:48,737 --> 00:40:50,817 Sí, Su AIteza. 380 00:41:37,286 --> 00:41:38,826 Cuidado, señor. 381 00:41:47,004 --> 00:41:48,464 Señor. 382 00:41:48,631 --> 00:41:52,301 - Lord Chaiburi, ¿está bien? - Aún no estoy muerto. 383 00:41:52,468 --> 00:41:55,388 Apresúrense y entren a Ia ciudad. 384 00:42:46,897 --> 00:42:48,517 Síganme. 385 00:42:57,950 --> 00:43:00,080 Princesa, nos han engañado. 386 00:43:01,537 --> 00:43:03,867 EI rey. 387 00:44:10,147 --> 00:44:13,477 Depongan Ias armas. Dejen de peIear. 388 00:44:22,993 --> 00:44:25,083 EI reino de Khang y yo... 389 00:44:25,245 --> 00:44:31,165 nos rendimos eI príncipe Naresuan de PhitsanuIok. 390 00:44:33,504 --> 00:44:38,724 Dejen de desperdiciar sangre y vidas en esta bataIIa. 391 00:45:05,494 --> 00:45:10,374 SoIdado, tráigaIe agua aI rey. 392 00:45:13,043 --> 00:45:14,883 ¿Me oye? 393 00:45:15,045 --> 00:45:17,505 TráigaIe agua a Su Majestad ya mismo. 394 00:45:17,673 --> 00:45:22,263 - ¿Qué está ocurriendo? - ¿Cómo puede hacerIe esto a un rey? 395 00:45:22,428 --> 00:45:25,508 Lo trata como un... 396 00:45:25,681 --> 00:45:28,561 Prisionero. 397 00:45:29,560 --> 00:45:31,390 ¿Qué necesitas? 398 00:45:31,562 --> 00:45:35,362 SóIo requiero agua para mi padre. 399 00:45:46,243 --> 00:45:49,163 ¿Y puedo ayudarte yo en aIgo? 400 00:45:50,164 --> 00:45:53,004 ¿Espera que confíe en un enemigo? 401 00:45:54,752 --> 00:45:57,632 La guerra ha pasado. Ya no somos enemigos. 402 00:45:57,796 --> 00:46:03,256 ¿Entonces por qué me atan como a un animaI? 403 00:46:15,773 --> 00:46:17,943 Trata de no moverte. 404 00:46:18,108 --> 00:46:20,438 Es un Iargo camino a Hongsawadee. 405 00:46:20,611 --> 00:46:24,111 Odiaría tener que atarte. 406 00:46:25,449 --> 00:46:28,119 No vueIvas a hacer eso. 407 00:46:28,285 --> 00:46:30,115 ¿Qué vas a hacer? 408 00:46:30,287 --> 00:46:32,407 Te mataré. 409 00:46:50,432 --> 00:46:52,482 ¿Por qué? 410 00:46:52,643 --> 00:46:55,143 Dime por qué. 411 00:46:55,312 --> 00:46:58,612 EI príncipe Naresuan tiene muy pocos hombres, 412 00:46:58,774 --> 00:47:00,904 y sin embargo derrotó a Khang. 413 00:47:01,068 --> 00:47:04,068 Nuestro ejército es 10 veces más grande, 414 00:47:04,238 --> 00:47:07,028 mas perdimos. 415 00:47:07,199 --> 00:47:10,029 La fortuna está con éI. 416 00:47:10,202 --> 00:47:14,212 Pero su fortuna pronto se acabará. 417 00:47:15,707 --> 00:47:18,417 Debí haber matado a Naresuan 418 00:47:18,585 --> 00:47:20,495 cuando todavía era un joven monje. 419 00:47:20,671 --> 00:47:22,461 Tendremos nuestro día de victoria. 420 00:47:22,631 --> 00:47:25,171 SóIo espera y verás. 421 00:47:25,342 --> 00:47:31,722 Mi padre esperaba que mi ejército fuera más poderoso que ningún otro, 422 00:47:31,890 --> 00:47:33,520 especiaImente un ejército de nuestros propios cautivos. 423 00:47:33,684 --> 00:47:37,404 No obstante, siguen siendo nuestros cautivos. 424 00:47:37,563 --> 00:47:41,523 Y su ejército Iuchó mejor que eI nuestro. 425 00:47:41,692 --> 00:47:44,992 Es una desgracia. 426 00:47:45,153 --> 00:47:50,533 No deberíamos subestimar Ias habiIidades deI príncipe Naresuan. 427 00:47:51,702 --> 00:47:53,662 Aprendió con Khan Shong, 428 00:47:53,829 --> 00:47:56,369 que también fue mentor deI rey Bayinnong. 429 00:47:57,374 --> 00:47:59,884 Khan Shong. 430 00:48:00,878 --> 00:48:04,338 Es amigo de Siem Priem, mi antiguo mentor. 431 00:48:04,506 --> 00:48:09,216 En eI futuro, eI príncipe Naresuan puede voIverse un enemigo feroz. 432 00:48:10,220 --> 00:48:14,390 O un buen amigo, si aIguna vez debemos voIver a Iuchar contra Hongsawadee. 433 00:48:19,688 --> 00:48:22,318 Déjame ir. 434 00:48:51,929 --> 00:48:55,009 La herida deI ojo de Lord Chaiburi es seria. 435 00:48:56,016 --> 00:48:58,676 EI tratamiento requiere cauterizar Ia herida. 436 00:48:59,728 --> 00:49:02,768 Pero sus heridas no ponen su vida en peIigro, 437 00:49:04,524 --> 00:49:07,534 siempre que su voIuntad sea fuerte. 438 00:49:28,465 --> 00:49:31,675 EI hedor de un hombre khmer de Srithep. 439 00:49:33,887 --> 00:49:36,137 Si no me equivoco, 440 00:49:36,306 --> 00:49:40,556 Ia persona que tomó mi mano fue Lord Srithamorat. 441 00:49:40,727 --> 00:49:45,307 SóIo vine a ver si estabas muerto. 442 00:49:45,482 --> 00:49:47,862 Así podía ayudar a enterrarte. 443 00:50:13,343 --> 00:50:16,683 "Florecita, 444 00:50:16,847 --> 00:50:19,767 atacaste a un mundo 445 00:50:19,933 --> 00:50:22,893 ubicado en las alturas. 446 00:50:23,061 --> 00:50:30,071 Con rapidez tu fortaleza demostró ser cierta. 447 00:50:30,235 --> 00:50:37,365 Los cielos ahora te escuchan". 448 00:50:43,040 --> 00:50:44,460 Bunthing. 449 00:50:44,624 --> 00:50:46,424 Su AIteza. 450 00:50:46,585 --> 00:50:51,705 ve a ver aI rey de Khang y a su gente. 451 00:50:51,882 --> 00:50:53,672 Sí, Su AIteza. 452 00:50:58,388 --> 00:51:02,268 ¿Por qué envías a Lord Rachamanoo a ver a Ios cautivos? 453 00:51:03,268 --> 00:51:06,228 ¿Por qué no enviar a uno de Ios soIdados? 454 00:51:07,314 --> 00:51:10,114 ¿No te has dado cuenta? 455 00:51:10,275 --> 00:51:12,565 ¿Darme cuenta de qué? 456 00:51:12,736 --> 00:51:16,736 Se ha enamorado de Ia princesa Lekin. 457 00:51:16,907 --> 00:51:19,277 De no ser por su amor, 458 00:51:19,451 --> 00:51:23,411 Ia habría matado en Ia bataIIa. 459 00:52:12,129 --> 00:52:13,999 Levántate. 460 00:52:15,048 --> 00:52:16,668 Princesa. 461 00:52:30,438 --> 00:52:34,228 ¿Cómo se supone que coma con Ias manos atadas? 462 00:52:59,217 --> 00:53:00,717 No Ie disparen. 463 00:54:05,992 --> 00:54:08,122 SuéItame. 464 00:54:11,164 --> 00:54:13,834 - ¿Adónde vas? - SuéItame. 465 00:54:22,884 --> 00:54:24,344 Atrás. 466 00:54:24,511 --> 00:54:25,761 No te me acerques. 467 00:54:25,929 --> 00:54:28,639 Tengo aIgo que decirte. 468 00:55:04,968 --> 00:55:06,338 SuéItame. 469 00:56:49,739 --> 00:56:52,319 ¿Estuve inconsciente? 470 00:56:52,492 --> 00:56:54,622 ¿Por qué no escapaste? 471 00:56:56,704 --> 00:57:00,254 Si quieres escapar, te dejaré hacerIo. 472 00:57:02,043 --> 00:57:04,343 ¿Por qué me dejarías ir? 473 00:58:29,506 --> 00:58:31,046 Eres un traidor. 474 00:58:32,050 --> 00:58:34,970 Traicionaste a Hongsawadee. 475 00:58:35,136 --> 00:58:37,716 SóIo hay un castigo para ti. 476 00:58:37,889 --> 00:58:39,849 Serás quemado vivo. 477 00:58:40,016 --> 00:58:41,766 No somos traidores. 478 00:58:41,935 --> 00:58:47,685 Es verdad que Khang estuvo una vez bajo eI dominio 479 00:58:47,857 --> 00:58:50,937 deI rey Bayinnong. 480 00:58:51,945 --> 00:58:59,365 Sin embargo, no hay razón para que yo me rinda a ti, Nandabayin. 481 00:59:00,787 --> 00:59:03,157 Aunque tienes Ia muerte deIante, 482 00:59:03,331 --> 00:59:07,381 tu arrogancia aún saIe a Ia Iuz. 483 00:59:08,378 --> 00:59:12,548 verdugo, enciende eI fuego. 484 00:59:12,715 --> 00:59:14,875 Queme a Ios traidores ahora. 485 00:59:31,818 --> 00:59:34,568 Un momento, Su Majestad. EI rey de Khang 486 00:59:34,737 --> 00:59:37,777 es respetado por muchos reinos en eI norte. 487 00:59:37,949 --> 00:59:41,239 Ejecutar aI rey de Khang 488 00:59:41,411 --> 00:59:44,501 puede aIterar Ias reIaciones con otros reinos. 489 00:59:44,664 --> 00:59:47,254 Pueden ponerse en contra de Hongsawadee en eI futuro. 490 00:59:47,417 --> 00:59:49,957 Si no Io mato, 491 00:59:50,128 --> 00:59:52,418 dará un maI ejempIo para otros reinos. 492 00:59:52,589 --> 00:59:54,919 Yo creo 493 00:59:55,091 --> 00:59:57,431 que si jura nuevamente 494 00:59:57,594 --> 01:00:03,184 su IeaItad a Hongsawadee 495 01:00:03,349 --> 01:00:06,349 entonces no habrá necesidad de castigarIo. 496 01:00:06,519 --> 01:00:09,189 Príncipe de PhitsanuIok, 497 01:00:10,440 --> 01:00:13,110 como fuiste victorioso sobre Khang, 498 01:00:13,276 --> 01:00:15,566 te recompensaré 499 01:00:15,737 --> 01:00:20,067 con Ios tesoros y Ias vidas de Ios cautivos 500 01:00:20,241 --> 01:00:23,041 que te has IIevado de Khang. 501 01:00:25,955 --> 01:00:28,245 Rey de Khang. 502 01:00:29,459 --> 01:00:33,249 EI príncipe de PhitsanuIok Ie ha perdonado Ia vida. 503 01:00:34,255 --> 01:00:37,215 Todo Io que tiene que hacer 504 01:00:37,383 --> 01:00:40,683 es jurar que permanecerá bajo eI dominio de Hongsawadee. 505 01:00:40,845 --> 01:00:42,715 Aunque acepte taI juramento, 506 01:00:42,889 --> 01:00:48,809 mis descendientes, cortesanos y súbditos 507 01:00:48,978 --> 01:00:51,228 nunca se incIinarán ante Ud. 508 01:00:51,397 --> 01:00:54,817 Si no Ie hubiera dado mi paIabra eI príncipe Naresuan, 509 01:00:54,984 --> 01:00:59,664 ordenaría que Ios verdugos Io quemaran vivo. 510 01:01:01,282 --> 01:01:03,912 Sin embargo, Ie di mi paIabra. 511 01:01:04,911 --> 01:01:10,121 SoIdados, tomen a estos traidores 512 01:01:10,291 --> 01:01:13,291 y pónganIos en Ias mazmorras. 513 01:01:13,461 --> 01:01:18,051 Nunca vueIvan a dejarIos ver Ia Iuz deI día. 514 01:01:34,649 --> 01:01:36,019 Reino de Ayutthaya, 1584 515 01:01:36,192 --> 01:01:38,942 Esta gente se ve tan feIiz, Su AIteza. 516 01:01:40,947 --> 01:01:43,027 No uses títuIos de reaIeza. 517 01:01:43,199 --> 01:01:45,119 HabIa como un campesino. 518 01:01:45,284 --> 01:01:49,544 Quiero descubrir cómo Ie va a mi gente. 519 01:01:49,706 --> 01:01:51,916 Sí, Su AIteza. 520 01:02:07,724 --> 01:02:11,484 Ayutthaya es tan grande, mas mi corazón sigue solitario. 521 01:02:11,644 --> 01:02:14,904 Cada vez que veo a una mujer, no puedo evitar detenerme. 522 01:02:15,064 --> 01:02:19,824 - Canta para mí. - Bella dama, sé buena conmigo. 523 01:02:19,986 --> 01:02:23,486 Vine para amarte. Por favor no me lastimes. 524 01:02:30,121 --> 01:02:33,251 ¿Sabes remar? 525 01:02:33,416 --> 01:02:37,086 No seas ridícuIo. Todos Ios de Srithep saben remar. 526 01:03:12,747 --> 01:03:15,957 Bunthing, dirige eI bote hacia esa casa. 527 01:03:26,052 --> 01:03:28,722 ¿Hay aIguien aIIí? 528 01:03:31,724 --> 01:03:34,944 Deseo refugiarme de Ia IIuvia. 529 01:03:38,147 --> 01:03:40,227 Acércate, joven. Trata de guardar siIencio. 530 01:03:40,399 --> 01:03:43,779 Me enteré de que eI príncipe Naresuan está cerca. 531 01:03:43,945 --> 01:03:48,275 No Ie gustan Ios ruidos fuertes. 532 01:03:48,449 --> 01:03:50,239 ¿Por qué? 533 01:03:50,409 --> 01:03:53,369 ¿No se nos permite habIar? 534 01:03:53,538 --> 01:03:56,498 535 01:03:56,666 --> 01:03:59,326 Ya es suficiente. 536 01:03:59,502 --> 01:04:05,012 Mantén Ia voz baja. Vas a meterme en probIemas. 537 01:04:05,174 --> 01:04:10,394 Lo siento por Ud., pero no tengo miedo. 538 01:04:10,555 --> 01:04:15,555 ProhibirIe habIar a Ia gente es un tanto excesivo. 539 01:04:15,726 --> 01:04:20,806 No dejes que eI príncipe te oiga decir eso. 540 01:04:28,447 --> 01:04:30,567 ¿Por qué no enciende una veIa? 541 01:04:30,741 --> 01:04:35,291 ¿Por qué se sienta a oscuras? ¿Cómo puede ver aIgo? 542 01:04:38,749 --> 01:04:42,209 No me hace faIta Ia Iuz. 543 01:04:42,378 --> 01:04:45,048 He estado ciega desde que perdimos nuestra ciudad. 544 01:04:45,214 --> 01:04:48,724 La expIosión de un cañón me quitó Ia vista. 545 01:04:50,678 --> 01:04:53,558 Tengo un poco de frío. 546 01:04:53,723 --> 01:04:56,273 ¿Sería tan amabIe 547 01:04:56,434 --> 01:04:59,734 de traer aIcohoI para mantenerme caIiente? 548 01:05:00,897 --> 01:05:02,517 ¿No sabes 549 01:05:02,690 --> 01:05:06,230 que es eI adviento budista? 550 01:05:06,402 --> 01:05:12,912 EI príncipe no nos permite beber. 551 01:05:14,201 --> 01:05:17,871 ¿A quién Ie importa? Yo no tengo miedo. 552 01:05:19,165 --> 01:05:23,995 Aunque no tema eI castigo, tu destino estará perdido. 553 01:05:24,170 --> 01:05:28,470 Es eI adviento budista. No es apropiado beber. 554 01:05:28,633 --> 01:05:31,433 Tenga, miIord. 555 01:06:05,962 --> 01:06:09,302 Mi esposo murió en Ia guerra en eI campo de Makhamjom. 556 01:06:09,465 --> 01:06:13,255 SóIo mi hijo quedó para ayudarme. 557 01:06:13,427 --> 01:06:15,797 Nos arregIamos. 558 01:06:15,972 --> 01:06:20,062 Las cosas se compIicaron cuando perdí mi vista. 559 01:06:21,394 --> 01:06:24,314 Pero ahora Ias cosas son peores, 560 01:06:26,148 --> 01:06:28,648 pues mi hijo debe servir como soIdado 561 01:06:28,818 --> 01:06:32,648 bajo Ong Dam en Hongsawadee. 562 01:06:36,492 --> 01:06:39,792 Los aIdeanos están muy atribuIados. 563 01:06:40,788 --> 01:06:44,078 Todos Ios hombres que fueron a Ia guerra murieron. 564 01:06:44,250 --> 01:06:48,090 No queda nadie para atender Ios campos. 565 01:06:49,255 --> 01:06:53,675 EI precio deI arroz ha subido. 566 01:06:53,843 --> 01:06:56,343 ¿Sabrá Ong Dam 567 01:06:56,512 --> 01:07:01,522 Io triste que está su puebIo, 568 01:07:01,684 --> 01:07:05,904 ya que no para de ir a Ia guerra? 569 01:07:09,900 --> 01:07:14,200 EI rey de Prae y eI rey de Toungoo mandaron a avisar 570 01:07:14,363 --> 01:07:17,283 que eI rey Tadomengsaw de Angwa 571 01:07:17,450 --> 01:07:21,200 busca separarse de Hongsawadee. 572 01:07:21,370 --> 01:07:26,330 No podemos dejar que eI rey Tadomengsaw se saIga con Ia suya. 573 01:07:26,500 --> 01:07:30,170 De Io contrario, eI reino de Hongsawadee 574 01:07:30,337 --> 01:07:34,167 que estabIeciera eI rey Bayinnong 575 01:07:34,341 --> 01:07:37,391 se perderá en un día. 576 01:07:37,553 --> 01:07:41,473 Debemos enviar soIdados a Angwa 577 01:07:42,475 --> 01:07:44,925 y traer de regreso aI rey Tadomengsaw 578 01:07:45,102 --> 01:07:49,112 para castigarIo ante todos. 579 01:07:52,693 --> 01:07:56,203 Mangsamkiat, ¿por qué no participaste de Ia junta 580 01:07:56,363 --> 01:07:58,283 sobre nuestra guerra con Angwa? 581 01:07:58,449 --> 01:08:01,989 Tú eres Ia razón de esta guerra. 582 01:08:02,161 --> 01:08:05,581 ¿Te refieres a Ia peIea que tuve con Ia hija deI rey Tadomengsaw? 583 01:08:05,748 --> 01:08:08,248 Es debido a tu enamoramiento de otra mujer. 584 01:08:08,417 --> 01:08:11,957 EIIa dice que tú causaste que perdiera su bebé. 585 01:08:12,129 --> 01:08:16,469 Ya no podía soportar más, así que huyó a su casa. 586 01:08:16,634 --> 01:08:18,764 Eso sóIo fue una excusa. 587 01:08:18,928 --> 01:08:23,218 EI rey Tadomengsaw estaba determinado a rebeIarse hace mucho, 588 01:08:23,390 --> 01:08:25,520 pero no podía debido aI rey Bayinnong. 589 01:08:27,520 --> 01:08:33,400 Yo no fui a Ia junta, porque no me permitirás 590 01:08:34,777 --> 01:08:38,147 acompañarte en esta guerra. 591 01:08:38,322 --> 01:08:40,992 Necesito que cuides deI reino, 592 01:08:41,158 --> 01:08:44,118 mientras yo peIeo en Angwa. 593 01:08:44,286 --> 01:08:48,576 Será Ia primera vez que estés a cargo de Ia ciudad. 594 01:08:48,749 --> 01:08:53,549 Tú debes cuidar de Hongsawadee. 595 01:08:54,630 --> 01:08:56,920 Suraguma. 596 01:08:57,091 --> 01:08:58,881 Su Majestad. 597 01:08:59,051 --> 01:09:01,971 Eres mi soIdado de más confianza. 598 01:09:02,138 --> 01:09:05,888 Debes ayudar a mi hijo a proteger Hongsawadee. 599 01:09:06,058 --> 01:09:08,978 Defenderé Hongsawadee con mi vida. 600 01:09:09,145 --> 01:09:13,975 Puede confiar en mí, Su Majestad. 601 01:09:16,110 --> 01:09:18,650 EI rey Nandabayin 602 01:09:18,821 --> 01:09:21,821 ha soIicitado que prepare un ejército... 603 01:09:21,991 --> 01:09:27,081 cabaIIos y eIefantes... a fin de ayudarIo a Iuchar contra Angwa. 604 01:09:28,289 --> 01:09:32,879 EI rey Tadomengsaw de Angwa 605 01:09:33,043 --> 01:09:35,093 se ha rebeIado contra Hongsawadee. 606 01:09:35,254 --> 01:09:38,424 Esta guerra con Angwa no parece correcta. 607 01:09:38,591 --> 01:09:42,891 EI rey Nandabayin podría estar tendiendo una trampa. 608 01:09:44,513 --> 01:09:47,313 Sin embargo, esta bataIIa es importante. 609 01:09:47,474 --> 01:09:53,484 Deberíamos consuItar con mi padre sobre estrategia béIica antes de irnos. 610 01:09:55,149 --> 01:09:58,029 También debemos considerar esto. 611 01:09:58,194 --> 01:10:03,414 Como eI rey Bayinnong ahora está muerto, 612 01:10:03,574 --> 01:10:10,084 Ia ciudad pronto estará inquieta. 613 01:10:10,247 --> 01:10:13,957 Ir a investigar primero es buena idea. 614 01:10:14,126 --> 01:10:17,046 Sin embargo, debería ir yo. 615 01:10:17,213 --> 01:10:19,923 Si aIgo fuera a ocurrirte, 616 01:10:20,090 --> 01:10:23,050 no habrá nadie que recIame Ayutthaya. 617 01:10:23,219 --> 01:10:25,389 Padre, aún está eI príncipe Ekathosarot. 618 01:10:25,554 --> 01:10:28,564 Deseo que tú y mi hermano 619 01:10:28,724 --> 01:10:31,774 se queden aquí a cuidar deI reino. 620 01:10:31,936 --> 01:10:37,226 Yo estoy acostumbrado a Ia perfidia de Hongsawadee. No temas. 621 01:10:38,901 --> 01:10:41,741 Pero quiero ir contigo. 622 01:10:41,904 --> 01:10:44,324 Yo también quiero que vayas, 623 01:10:44,490 --> 01:10:46,570 pero es demasiado peIigroso. 624 01:10:46,742 --> 01:10:49,792 Si ambos fuéramos a morir, 625 01:10:49,954 --> 01:10:53,504 no quedaría nadie para saIvar a Ayutthaya. 626 01:10:53,666 --> 01:10:58,126 EI futuro de Ayutthaya está en nuestras manos. 627 01:10:58,295 --> 01:11:01,665 Debes hacer Io que creas es mejor. 628 01:11:03,425 --> 01:11:08,255 No puedes permitir que sigamos siendo escIavos de Hongsawadee por siempre. 629 01:11:08,430 --> 01:11:12,770 Birmania - Toungoo 630 01:11:20,734 --> 01:11:24,284 Ciudad de Khraeng 631 01:11:26,031 --> 01:11:29,781 EI príncipe Naresuan de Ayutthaya 632 01:11:29,952 --> 01:11:32,622 y sus hombres 633 01:11:32,788 --> 01:11:37,538 desean cruzar por su ciudad en ruta a Iuchar contra Angwa. 634 01:11:37,710 --> 01:11:41,630 SoIicitamos que abran su ciudad 635 01:11:41,797 --> 01:11:44,127 para que podamos refugiarnos 636 01:11:44,300 --> 01:11:45,630 y descansar un rato. 637 01:11:45,801 --> 01:11:48,221 Krhaeng sóIo es una ciudad pequeña. 638 01:11:48,387 --> 01:11:52,807 Temo no poder suministrarIe aI príncipe 639 01:11:52,975 --> 01:11:54,765 eI cuidado que necesita. 640 01:11:54,935 --> 01:11:59,975 EI príncipe Naresuan es bienvenido a pIantar campamento fuera de Ia ciudad 641 01:12:00,149 --> 01:12:04,939 donde haIIarán un río y un tempIo. 642 01:12:05,112 --> 01:12:08,322 Es eI tempIo deI monje principaI, Khan Shong. 643 01:12:08,490 --> 01:12:09,990 Es eI director deI tempIo. 644 01:12:10,159 --> 01:12:16,999 645 01:12:17,166 --> 01:12:19,166 Si ese es eI caso, 646 01:12:19,335 --> 01:12:26,165 entonces Ie entregaré su mensaje aI Príncipe Coronado. 647 01:12:53,202 --> 01:12:56,502 Tras faIIecer eI rey Bayinnong, 648 01:12:56,663 --> 01:12:59,373 decidí regresar 649 01:12:59,541 --> 01:13:02,171 a mi tempIo, aquí... 650 01:13:08,717 --> 01:13:13,257 en Ia ciudad de Khraeng. 651 01:13:13,430 --> 01:13:17,520 Es apropiado que regresara. 652 01:13:17,684 --> 01:13:20,104 Dios Io bendiga, Su Majestad. 653 01:13:20,270 --> 01:13:22,860 Necesito quedarme un tiempo aquí. 654 01:13:23,023 --> 01:13:25,943 Me gustaría darme idea de si eI rey Nandabayin 655 01:13:26,110 --> 01:13:28,190 es bueno o maIo. 656 01:13:28,362 --> 01:13:30,862 Es una decisión sabia, Su Majestad. 657 01:13:31,865 --> 01:13:35,115 Pero debe tener cuidado, 658 01:13:36,120 --> 01:13:38,540 pues es probabIe 659 01:13:38,705 --> 01:13:42,915 que eI rey de Khraeng haya enviado noticias 660 01:13:43,085 --> 01:13:47,545 de su IIegada. 661 01:13:47,714 --> 01:13:52,804 De ahora en más, eI peIigro acecha en cada sombra. 662 01:14:20,706 --> 01:14:24,916 EI príncipe Naresuan ha IIegado a Ia ciudad de Khraeng. 663 01:14:25,085 --> 01:14:28,375 ¿Qué va a hacer? 664 01:14:28,547 --> 01:14:33,467 Tendré que recibirIo como Io ordenara mi padre. 665 01:14:33,635 --> 01:14:35,635 Debemos mantener buenas reIaciones. 666 01:14:35,804 --> 01:14:38,564 Esta es nuestra oportunidad de matar aI príncipe Naresuan. 667 01:14:38,724 --> 01:14:41,684 Eso sería una vioIación de Ias órdenes de mi padre. 668 01:14:41,852 --> 01:14:45,772 Con eI príncipe Naresuan muerto, eI rey no tendría más enemigos. 669 01:14:45,939 --> 01:14:49,609 No es distinto a Ios reyes de Khang y Angwa. 670 01:14:49,776 --> 01:14:53,816 Siempre busca Ia oportunidad de rebeIarse. 671 01:14:53,989 --> 01:14:57,829 EI rey incIuso te dará una recompensa. 672 01:14:59,244 --> 01:15:02,164 ¿Qué sugieres que hagamos? 673 01:15:05,125 --> 01:15:08,495 Tendrás que IIamar a Lord Ram y Lord Kian. 674 01:15:08,670 --> 01:15:12,010 Los enviaremos a eIiminar aI príncipe Naresuan 675 01:15:12,174 --> 01:15:15,094 antes de que IIegue a Hongsawadee. 676 01:15:15,260 --> 01:15:17,850 Ambos hombres fueron sus compañeros de estudios. 677 01:15:18,013 --> 01:15:19,893 EI príncipe Naresuan tendrá que confiar en eIIos. 678 01:15:20,057 --> 01:15:22,137 Si eI pIan fracasa, 679 01:15:22,309 --> 01:15:24,599 sóIo cuIparemos a Ios mon y haremos que Ios castiguen. 680 01:15:24,770 --> 01:15:27,480 Nadie sospechará de Hongsawadee. 681 01:15:30,859 --> 01:15:32,239 Lord Ram, Lord Kian. 682 01:15:32,402 --> 01:15:35,742 Me aIegra verIos a ambos de nuevo. 683 01:15:35,906 --> 01:15:39,576 EI Príncipe Coronado nos ha pedido venir a recibirIo. 684 01:15:39,743 --> 01:15:42,543 EI rey Nandabayin IIeva prisa 685 01:15:42,704 --> 01:15:46,214 y desea que su ejército se una aI ejército de Hongsawadee 686 01:15:46,375 --> 01:15:48,495 a fin de Iuchar contra Angwa. 687 01:15:48,669 --> 01:15:51,839 Aprecio que vinieran a recibirme en Khraeng. 688 01:15:52,005 --> 01:15:54,215 Sin embargo, mis hombres acaban de IIegar. 689 01:15:54,383 --> 01:15:58,183 Deseo que descansen y conserven su energía. 690 01:15:58,345 --> 01:16:01,055 Si eso desea, 691 01:16:01,223 --> 01:16:06,483 enviaré a un jinete para informarIe aI príncipe Mangsamkiat. 692 01:16:51,106 --> 01:16:53,766 Príncipe Naresuan, 693 01:16:53,942 --> 01:16:56,652 Príncipe deI Reino Roto. 694 01:16:56,820 --> 01:16:58,070 Príncipe Naresuan, Príncipe deI Reino Roto. 695 01:16:58,238 --> 01:17:01,448 AIto ahora mismo. 696 01:17:04,077 --> 01:17:05,537 Dejen de peIear. 697 01:17:13,712 --> 01:17:15,212 Paren ya mismo. 698 01:17:15,380 --> 01:17:17,130 Dije que basta. 699 01:17:17,299 --> 01:17:21,259 ¿Quién inició esto? HabIen. 700 01:17:21,428 --> 01:17:23,048 ¿Kian? 701 01:17:23,221 --> 01:17:25,391 No fui yo, Padre. 702 01:17:27,059 --> 01:17:30,769 - ¿Ram? - Yo tampoco fui, Padre. 703 01:17:31,772 --> 01:17:33,652 Muy bien, de acuerdo. 704 01:17:33,815 --> 01:17:36,605 Si nadie va a habIar, 705 01:17:36,777 --> 01:17:39,487 entonces todos serán castigados. 706 01:17:44,451 --> 01:17:47,161 Fui yo, Padre. 707 01:17:47,329 --> 01:17:50,329 Yo soy Ia razón por Ia que esto ocurrió. 708 01:19:26,386 --> 01:19:30,506 ¿Hay aIgo que quieras decirme? 709 01:19:40,192 --> 01:19:44,902 EI príncipe Mangssamkiat nos ordenó IIevar a cabo una misión secreta. 710 01:19:45,071 --> 01:19:47,031 Lord Kian. 711 01:19:57,042 --> 01:19:58,882 ¿Qué haces? 712 01:19:59,044 --> 01:20:02,594 Estás por convertirte en traidor. 713 01:20:04,257 --> 01:20:06,927 No deseo ser traidor, 714 01:20:07,093 --> 01:20:09,223 pero no puedo obIigarme a hacer Io que me ordenaron. 715 01:20:09,387 --> 01:20:11,467 ¿Te refieres aI asesinato 716 01:20:11,640 --> 01:20:13,680 deI príncipe Naresuan? 717 01:20:13,850 --> 01:20:19,480 ¿Conoce eI pIan deI Príncipe Coronado? 718 01:20:19,648 --> 01:20:21,818 No es difíciI ver 719 01:20:21,983 --> 01:20:26,823 que Ia razón por Ia que han venido esta noche 720 01:20:26,988 --> 01:20:31,988 es para poder exponer un pIan para dañar aI príncipe Naresuan. 721 01:20:32,994 --> 01:20:36,544 Pero no sé qué hacer. 722 01:20:36,706 --> 01:20:40,206 EI príncipe Naresuan no ha hecho nada maIo. 723 01:20:40,377 --> 01:20:42,417 Sin embargo, eI Príncipe Coronado nos ha ordenado... 724 01:20:42,587 --> 01:20:44,877 SiIencio, Lord Kian. 725 01:20:45,048 --> 01:20:50,928 Si eI príncipe Mangsamkiat se entera... 726 01:20:51,096 --> 01:20:52,636 seremos ejecutados. 727 01:20:52,806 --> 01:20:55,346 Yo soy mon, no uno de eIIos. 728 01:20:55,517 --> 01:20:58,847 Tú eres un mon de aIto rango. 729 01:20:59,020 --> 01:21:05,400 Eres de Iinaje reaI mon. 730 01:21:05,569 --> 01:21:10,069 Quizá a ti sóIo te importa Ia recompensa. 731 01:21:13,785 --> 01:21:15,485 EI príncipe Mangsamkiat 732 01:21:15,662 --> 01:21:19,922 pIaneaba hacer que Io siguiéramos con un ejército, 733 01:21:20,083 --> 01:21:21,713 y Iuego Io atacáramos. 734 01:21:21,877 --> 01:21:25,337 AI tomar a Ayutthaya desprevenida, 735 01:21:25,505 --> 01:21:28,125 debíamos capturarIo y matarIo 736 01:21:28,300 --> 01:21:30,550 en medio de Ia bataIIa. 737 01:21:30,719 --> 01:21:33,099 Si Io que dicen es verdad, 738 01:21:33,263 --> 01:21:38,733 entonces eI Príncipe Coronado es enemigo de Ayutthaya, 739 01:21:40,228 --> 01:21:45,728 aunque Ayutthaya no desea ser enemigo de Hongsawadee. 740 01:21:45,901 --> 01:21:48,901 No hicimos nada maIo, 741 01:21:49,070 --> 01:21:51,740 mas Hongsawadee desea perseguirnos. 742 01:21:53,074 --> 01:21:57,874 Los reinos de Ayutthaya y Hongsawadee 743 01:21:58,038 --> 01:22:01,498 744 01:22:01,666 --> 01:22:03,916 Es eI propio egoísmo de Hongsawadee 745 01:22:04,085 --> 01:22:08,375 eI que dejó a mi puebIo conmocionado 746 01:22:11,217 --> 01:22:12,837 Lord Rachamanoo. 747 01:22:13,011 --> 01:22:15,851 Debe ir a capturar aI rey de Khraeng, 748 01:22:16,014 --> 01:22:19,394 junto a todo su comité. 749 01:22:19,559 --> 01:22:21,559 TráigaIos aquí 750 01:22:21,728 --> 01:22:25,228 antes de que puedan dar aviso a Hongsawadee. 751 01:23:17,200 --> 01:23:19,990 EI príncipe Naresuan de Ayutthaya 752 01:23:20,161 --> 01:23:24,161 nos ayudará a recuperar Ia independencia si Io ayudamos. 753 01:23:24,332 --> 01:23:26,582 Los mon voIverán a ser Iibres. 754 01:23:26,751 --> 01:23:30,711 Hongsawadee nuevamente Ies pertenecerá a Ios mon. 755 01:23:30,880 --> 01:23:32,340 Ayuden aI príncipe Naresuan 756 01:23:32,507 --> 01:23:34,467 a ayudarnos. 757 01:23:34,634 --> 01:23:36,014 Ayuden aI príncipe Naresuan a Iuchar contra Hongsawadee. 758 01:23:36,177 --> 01:23:37,297 Y eI príncipe Naresuan podrá ayudarnos. 759 01:23:37,470 --> 01:23:38,510 Los que quieran ayudar aI príncipe Naresuan 760 01:23:38,680 --> 01:23:40,970 a Iuchar contra Toungoo, 761 01:23:41,141 --> 01:23:43,731 762 01:24:27,228 --> 01:24:28,558 SuéItame. 763 01:24:28,730 --> 01:24:30,770 SuéItenme. SuéItenme. 764 01:25:07,602 --> 01:25:12,522 Con eI todopoderoso y omnisciente Dios como mi testigo, 765 01:25:13,733 --> 01:25:16,283 eI rey de Hongsawadee 766 01:25:16,444 --> 01:25:20,744 ha demostrado ser deshonesto e injusto. 767 01:25:20,907 --> 01:25:25,487 Nos ha oprimido y puesto en peIigro. 768 01:25:25,662 --> 01:25:28,622 En este día decIaro 769 01:25:28,790 --> 01:25:31,540 que eI reino de Ayutthaya 770 01:25:31,709 --> 01:25:34,089 y eI reino de Hongsawadee 771 01:25:34,254 --> 01:25:36,804 cortarán reIaciones 772 01:25:36,965 --> 01:25:39,755 desde ahora y para siempre. 773 01:26:11,082 --> 01:26:29,682 Príncipe Naresuan. 774 01:26:46,034 --> 01:26:48,744 Con Ios ejércitos combinados de Ayutthaya y Mon, 775 01:26:48,912 --> 01:26:51,832 tenemos 30.000 hombres. 776 01:26:51,998 --> 01:26:55,918 EI ejército que queda cuidando de Hongsawadee 777 01:26:56,085 --> 01:26:58,495 consiste de no menos de 500.000 hombres. 778 01:26:58,671 --> 01:27:02,381 Debemos cruzar eI río Sathong antes de que nos aIcance Hongsawadee. 779 01:27:02,550 --> 01:27:06,680 De Io contrario, todos moriremos en Ia ribera. 780 01:27:08,389 --> 01:27:11,929 Sin embargo, eI ejército primero debe cruzar un paso de montaña. 781 01:27:13,394 --> 01:27:16,194 Los mon Io IIaman eI Paso deI León. 782 01:27:16,356 --> 01:27:19,226 Lord Rachamanoo, Ud. y sus hombres 783 01:27:19,400 --> 01:27:20,820 deben atrapar aI ejército de Hongsawadee aIIí. 784 01:27:20,985 --> 01:27:24,025 Atarán heno en fardos redondos, 785 01:27:24,197 --> 01:27:27,117 que prenderán fuego y arrojarán desde Ios riscos. 786 01:27:27,283 --> 01:27:29,873 - Sí, Su AIteza. - Lord Chaiburi, Lord Srithamorat, 787 01:27:30,036 --> 01:27:33,156 pondrán cañones aquí... 788 01:27:34,165 --> 01:27:36,665 a 120 metros deI río Sathong. 789 01:27:37,669 --> 01:27:42,049 EstabIezcan una batería de cañones a 4,5 metros enfrente de Ios rifIes. 790 01:27:42,215 --> 01:27:44,835 Caven una trinchera y IIénenIa de aceite. 791 01:27:45,009 --> 01:27:47,259 Esta es nuestra úItima Iínea de defensa contra Hongsawadee 792 01:27:47,428 --> 01:27:50,808 antes de cruzar eI río Sathong. 793 01:27:50,974 --> 01:27:52,934 Le prenderán fuego aI aceite 794 01:27:53,101 --> 01:27:55,351 y crearán una pared de fuego para detener a Ios de Hongsawadee. 795 01:27:55,520 --> 01:27:58,770 Luego cruzarán eI río Sathong en su huida. 796 01:27:58,940 --> 01:28:01,730 Sí, Su AIteza. 797 01:28:17,166 --> 01:28:18,746 EI rey Nandabayin ha ordenado 798 01:28:18,918 --> 01:28:20,588 que cuaIquier hombre de entre 15 y 30 años de edad 799 01:28:20,753 --> 01:28:22,093 se presente para deberes miIitares 800 01:28:22,255 --> 01:28:24,665 a fin de peIear contra Angwa. 801 01:28:24,841 --> 01:28:26,431 EI rey Nandabayin ha ordenado 802 01:28:26,592 --> 01:28:28,642 que cuaIquier hombre de entre 15 y 30 años de edad... 803 01:28:30,471 --> 01:28:32,431 EI rey Nandabayin ha ordenado 804 01:28:32,598 --> 01:28:34,808 que cuaIquier hombre de entre 15 y 30 años de edad 805 01:28:34,976 --> 01:28:36,636 se presente para deberes miIitares 806 01:28:36,811 --> 01:28:38,981 a fin de peIear contra Angwa. 807 01:28:39,147 --> 01:28:41,317 Tengo Iepra. 808 01:28:41,482 --> 01:28:43,482 No puedo peIear. 809 01:28:43,651 --> 01:28:46,991 No Ies sirvo en su guerra. 810 01:29:06,841 --> 01:29:08,381 Fuera deI camino. 811 01:29:10,636 --> 01:29:12,716 ¿Por qué me goIpeas? 812 01:29:12,889 --> 01:29:13,889 Eso dueIe. 813 01:29:14,057 --> 01:29:15,717 SóIo recoIecto dinero 814 01:29:15,892 --> 01:29:16,982 para cuidar de mi esposa e hijos. 815 01:29:17,143 --> 01:29:18,143 Estoy muy cansado. 816 01:29:18,311 --> 01:29:19,851 SóIo necesito descansar un momento. 817 01:29:20,021 --> 01:29:21,901 ¿Eso está maI? 818 01:29:22,065 --> 01:29:25,145 BIoqueas eI camino de Lady Manechan, 819 01:29:25,318 --> 01:29:27,738 dama de compañía de Ia reina SuphankaIaya. 820 01:29:27,904 --> 01:29:33,454 Fuera deI camino o haré que te condenen a muerte. 821 01:29:33,618 --> 01:29:36,408 Iré aI tempIo Yodia. 822 01:29:36,579 --> 01:29:39,459 Los monjes aIIí no me tratarán de este modo, 823 01:29:39,624 --> 01:29:43,214 a diferencia de Uds., Ios maIditos de Hongsawadee. 824 01:30:38,933 --> 01:30:41,483 Extingan esa IIama. 825 01:31:51,881 --> 01:31:54,841 He estado tan preocupada por ti. 826 01:31:56,219 --> 01:31:58,679 La gente ha estado diciendo 827 01:31:58,846 --> 01:32:02,136 que eI príncipe Mangsamkiat te traicionó... 828 01:32:06,354 --> 01:32:08,904 y que iban a ejecutarte. 829 01:32:13,110 --> 01:32:15,070 No te preocupes. 830 01:32:15,238 --> 01:32:18,618 Sabía deI compIot. 831 01:32:18,783 --> 01:32:22,083 Deberías estar más preocupada por mi hermana. 832 01:32:23,079 --> 01:32:25,829 ¿Qué quieres que haga? 833 01:32:25,998 --> 01:32:28,878 Debes decirIe que venga aquí... 834 01:32:29,043 --> 01:32:30,213 esta noche. 835 01:32:30,378 --> 01:32:33,628 Se Io diré ahora. 836 01:32:36,842 --> 01:32:41,852 No puedo dejar Hongsawadee contigo, Manechan. 837 01:32:42,014 --> 01:32:44,064 ¿Por qué? 838 01:32:44,225 --> 01:32:47,435 Mi hijo aún es pequeño. 839 01:32:47,603 --> 01:32:50,313 Si me Io IIevo conmigo, 840 01:32:50,481 --> 01:32:53,231 841 01:32:53,401 --> 01:32:57,111 que pondrá en peIigro a Ong Dam. 842 01:32:58,239 --> 01:33:02,489 Pero si Io dejo atrás, 843 01:33:02,660 --> 01:33:07,960 no sé qué Ie ocurrirá. 844 01:33:08,124 --> 01:33:10,254 Pero si Ud. y tu hijo 845 01:33:10,418 --> 01:33:13,038 permanecen en Hongsawadee, 846 01:33:13,212 --> 01:33:15,842 podrían enfrentarse a un peIigro mayor por parte de Nandabayin. 847 01:33:16,007 --> 01:33:18,297 Mi destino 848 01:33:18,467 --> 01:33:22,547 es ser usada como garantía en Iugar de Ong Dam. 849 01:33:23,806 --> 01:33:26,846 No me preocupa mi propia vida. 850 01:33:27,018 --> 01:33:32,608 Cambiaré mi vida y Ia de mi hijo por Ia de Ong Dam. 851 01:33:32,773 --> 01:33:36,113 Por eso, puedo morir en paz. 852 01:33:44,994 --> 01:33:48,374 Por favor daIe este pasador aI príncipe Naresuan 853 01:33:49,373 --> 01:33:52,133 y diIe que... 854 01:33:52,293 --> 01:33:56,133 no puedo regresar a Ayutthaya. 855 01:33:57,131 --> 01:33:59,761 Debes ir con eI príncipe Naresuan. 856 01:33:59,925 --> 01:34:04,385 CuídaIo tan bien como me cuidaste a mí. 857 01:34:12,480 --> 01:34:19,650 Nunca creí que mi propia hermana amaría a su esposo 858 01:34:19,820 --> 01:34:21,990 más que a Ayutthaya. 859 01:34:28,287 --> 01:34:34,167 Creo que está más preocupada por ti que otra cosa. 860 01:34:34,335 --> 01:34:38,415 Si trajera consigo a su hijo, eIIa... 861 01:34:38,589 --> 01:34:41,169 No quiero oír excusas. 862 01:34:42,176 --> 01:34:46,756 Está bien. Si mi hermana no quiere regresar, 863 01:34:46,931 --> 01:34:52,021 Ia dejaré aquí, en Hongsawadee. 864 01:34:52,186 --> 01:34:54,726 No esperaré más. 865 01:34:56,023 --> 01:34:58,533 ¿Y tú, Manechan? 866 01:34:58,693 --> 01:35:04,033 ¿vienes conmigo o te quedas aquí? 867 01:35:04,198 --> 01:35:09,368 Adonde tú vayas, yo te seguiré. 868 01:35:17,044 --> 01:35:20,344 SóIo debemos hacer una cosa antes de dejar Hongsawadee. 869 01:35:20,506 --> 01:35:21,876 ¿Qué? 870 01:35:22,049 --> 01:35:25,429 EI rey de Khang y su puebIo. Quiero Iiberar aI rey de Khang, 871 01:35:25,594 --> 01:35:29,724 para que recuerden esto en eI futuro 872 01:35:29,890 --> 01:35:31,470 y formen una aIianza con Ayutthaya. 873 01:35:31,642 --> 01:35:37,312 No juegues. Deseas saIvar a Ia princesa, ¿no? 874 01:35:38,399 --> 01:35:43,279 Dime dónde están prisioneros eI rey y Ia princesa. 875 01:35:45,239 --> 01:35:48,949 Me enteré de que Nandabayin Ios tiene cautivos 876 01:35:49,118 --> 01:35:52,908 en una mazmorra pasando Ias muraIIas de Ia ciudad. 877 01:35:53,080 --> 01:35:55,830 AIIí hay muy pocos guardias. 878 01:35:56,000 --> 01:35:59,920 En tiempos de guerra como éste, no es posibIe que Ia seguridad sea fuerte. 879 01:36:00,087 --> 01:36:02,127 Unos hombres y yo seremos suficiente 880 01:36:02,298 --> 01:36:05,428 para coIarnos y IiberarIos. 881 01:36:39,251 --> 01:36:41,381 Lord Rachamanoo. 882 01:36:44,381 --> 01:36:48,841 Están Iibres. SaIgan de aquí rápidamente. 883 01:37:05,027 --> 01:37:09,447 Gracias por arriesgar tu vida para saIvar Ia mía. 884 01:37:09,615 --> 01:37:12,945 Hay otros cautivos que Io esperan en Ia aIdea Yodia. 885 01:37:13,118 --> 01:37:15,248 Están Iistos para servirIo. 886 01:37:15,412 --> 01:37:18,412 Apresúrese y regrese a Khang, no hay mucho tiempo. 887 01:37:26,131 --> 01:37:29,471 Sabía que vendrías por nosotros. 888 01:37:29,635 --> 01:37:32,505 He estado esperando este día. 889 01:37:34,515 --> 01:37:41,725 Debes irte antes de que aIguien se dé cuenta de Io que ha ocurrido. 890 01:37:42,731 --> 01:37:45,571 ¿Y tú? 891 01:37:47,486 --> 01:37:51,066 No te preocupes por mí. 892 01:37:51,240 --> 01:37:53,870 Preocúpate por ti. 893 01:37:56,161 --> 01:37:59,661 VoIveremos a vernos. 894 01:38:47,421 --> 01:38:49,051 ven aquí. 895 01:38:50,049 --> 01:38:52,429 No me iré. Ya no soy uno de Uds. 896 01:38:52,593 --> 01:38:55,433 Soy ciudadano de Hongsawadee. ¿Me oyen? 897 01:39:03,562 --> 01:39:06,362 ¿Qué ocurre? 898 01:39:06,523 --> 01:39:09,693 Esta gente me obIiga a ir a Ayutthaya. 899 01:39:09,860 --> 01:39:12,450 Hagan Io que quieran, pero yo no iré. 900 01:39:12,613 --> 01:39:14,573 Yo soy ciudadano de Hongsawadee. 901 01:39:14,740 --> 01:39:17,700 Si eso opinas, 902 01:39:17,868 --> 01:39:20,328 entonces te dejaré quedarte. 903 01:39:22,122 --> 01:39:26,712 SoIdados, tomen sus pertenencias. 904 01:39:26,877 --> 01:39:33,967 Tomen sus soIdados, su esposa e hijos e incendien su casa. 905 01:39:34,134 --> 01:39:36,304 Sí, Su AIteza. 906 01:39:48,315 --> 01:39:52,815 LIegaron noticias de Khraeng de que eI príncipe Naresuan 907 01:39:52,987 --> 01:39:55,607 está retirando a su ejército a Ayutthaya. 908 01:39:55,781 --> 01:40:02,001 - ¿Y Lord Kian y Lord Ram? - Se aIiaron con eI príncipe Naresuan. 909 01:40:02,162 --> 01:40:05,672 Guían a Ios siameses y mon aI río Sathong. 910 01:40:05,833 --> 01:40:08,293 ¿Cuánto tiempo esperará 911 01:40:08,460 --> 01:40:11,630 antes de enviar a un ejército tras eI príncipe Naresuan? 912 01:40:11,797 --> 01:40:14,007 Escúchame, Suraguma. 913 01:40:14,174 --> 01:40:19,014 Mis espías me han dicho que IIeva dos días formando un ejército. 914 01:40:19,179 --> 01:40:23,219 Su ejército se ha vueIto bastante grande. 915 01:40:23,392 --> 01:40:25,692 Tiene incIuso tamaño suficiente para peIear con eI nuestro. 916 01:40:25,853 --> 01:40:29,613 EI príncipe Naresuan no regresará a Ayutthaya. Es sóIo una treta. 917 01:40:29,773 --> 01:40:33,533 Ya ha caído en Ia trampa de Naresuan. 918 01:40:33,694 --> 01:40:38,574 La táctica de aumentar eI tamaño de un ejército para ocuItar una retirada 919 01:40:38,741 --> 01:40:41,991 tiene sigIos de antigüedad. ¿Cómo pudo creerIo? 920 01:40:42,161 --> 01:40:44,201 No me des sermones. 921 01:40:44,371 --> 01:40:48,791 Sigo invicto en Ia guerra. 922 01:40:50,669 --> 01:40:53,709 EI príncipe Naresuan ha puesto una trampa intrincada. 923 01:40:53,881 --> 01:40:58,181 Espera que nos descuidemos y caigamos en su red. 924 01:40:59,178 --> 01:41:02,098 Somos eI poder absoIuto. 925 01:41:02,264 --> 01:41:05,064 Los que desafíen nuestra voIuntad 926 01:41:05,225 --> 01:41:07,055 serán ejecutados. 927 01:41:07,227 --> 01:41:13,397 EI príncipe Naresuan IIegará aI río Sathong esta noche. 928 01:41:13,567 --> 01:41:17,947 En un par de días, construirá un puente. 929 01:41:18,947 --> 01:41:23,277 Cuando termine eI puente, será demasiado tarde. 930 01:41:23,452 --> 01:41:26,162 Pronto sabrá 931 01:41:26,330 --> 01:41:29,210 que digo Ia verdad. 932 01:41:38,592 --> 01:41:40,382 Deprisa. 933 01:41:40,552 --> 01:41:42,762 Más rápido. 934 01:42:33,397 --> 01:42:36,067 ArrodíIIate. ArrodíIIate. 935 01:42:39,069 --> 01:42:41,449 Estos hombres son espías de Hongsawadee. 936 01:42:41,613 --> 01:42:46,203 Han estado observándonos y poniendo trampas. 937 01:42:46,368 --> 01:42:49,198 CórtenIes Ia cabeza y cuéIguenIos de Ios portaIes. 938 01:42:49,371 --> 01:42:51,331 Deben ser usados como ejempIo. 939 01:42:51,498 --> 01:42:57,748 Pero si Ies cortan Ia cabeza antes de coIgarIos, 940 01:42:57,921 --> 01:43:00,421 ¿de qué parte deI cuerpo Ios coIgarán? 941 01:43:00,591 --> 01:43:03,131 SóIo cuéIguenIos. No Ios decapiten. 942 01:43:03,302 --> 01:43:05,432 Sí, señor. 943 01:43:31,371 --> 01:43:35,081 Los mon han IIegado, Su AIteza. 944 01:43:35,250 --> 01:43:37,460 Los mon son parte de nosotros, Lord Thainam. 945 01:43:37,628 --> 01:43:40,048 Sí, Su AIteza. 946 01:44:04,696 --> 01:44:07,486 He atrapado a otro espía de Hongsawadee. 947 01:44:07,658 --> 01:44:08,988 Estaba... 948 01:45:09,886 --> 01:45:11,966 Lekin, 949 01:45:12,139 --> 01:45:14,349 si quieres dejarme 950 01:45:14,516 --> 01:45:17,936 para ir a ayudar aI príncipe Naresuan, ve entonces. 951 01:45:18,103 --> 01:45:21,273 Pero debes irte antes de que eI príncipe Naresuan cruce eI río Sathong. 952 01:45:21,440 --> 01:45:23,400 - Mokmou. - Señor. 953 01:45:23,567 --> 01:45:29,487 Es tu responsabiIidad mantener a saIvo a mi hija. Que no Ie ocurra nada. 954 01:45:29,656 --> 01:45:32,986 Debes apresurarte. LIeva a mi hija adonde necesite ir. 955 01:45:33,160 --> 01:45:34,620 Sí, señor. 956 01:45:34,786 --> 01:45:36,996 Después de Ud., Su AIteza. 957 01:45:59,186 --> 01:46:02,646 Mis espías me han informado 958 01:46:02,814 --> 01:46:07,234 que eI príncipe Naresuan construye un puente sobre eI río Sathong. 959 01:46:07,402 --> 01:46:09,702 Ya estoy aI tanto de eIIo. 960 01:46:09,863 --> 01:46:12,953 Megjamro ya me Io había dicho. 961 01:46:13,116 --> 01:46:16,446 Ud. no es eI único con espías, Gen. Suraguma. 962 01:46:16,620 --> 01:46:19,660 ¿Entonces por qué no Io ha atacado? 963 01:46:19,831 --> 01:46:22,421 AtrápeIo con su ejército 964 01:46:22,584 --> 01:46:26,504 antes de que sus hombres crucen eI río Sathong. 965 01:46:41,061 --> 01:46:44,521 Su AIteza, ¿por qué trajo a cazadores naka? 966 01:46:45,524 --> 01:46:49,324 Los naka pueden penetrar eI ejército deI príncipe Naresuan. 967 01:46:49,486 --> 01:46:52,736 Estos guerreros pueden moverse sin dejar rastro. 968 01:46:52,906 --> 01:46:55,406 Nadie Ios notará. 969 01:46:55,575 --> 01:46:59,325 EIIos matarán aI príncipe Naresuan mientras duerme. 970 01:46:59,496 --> 01:47:01,536 Los guerreros no Io hacen así. 971 01:47:01,706 --> 01:47:04,076 Es una táctica viI faIta de honor. 972 01:47:04,251 --> 01:47:08,251 Pero asegurará nuestra victoria sin sacrificar nuestro ejército. 973 01:48:06,146 --> 01:48:08,266 Tenga cuidado, miIady. 974 01:48:39,638 --> 01:48:42,008 ¿Por qué Su AIteza toma tanto para bañarse? 975 01:48:42,182 --> 01:48:47,142 Esta seIva está IIena de peIigros. 976 01:48:48,146 --> 01:48:51,016 Te preocupas demasiado, Mokmou. 977 01:48:51,191 --> 01:48:53,231 ¿Qué posibIes peIigros podría haber 978 01:48:53,401 --> 01:48:55,991 en un Iugar tan hermoso? 979 01:48:57,072 --> 01:48:59,872 Entonces sea extra cuidadosa. 980 01:49:00,909 --> 01:49:06,289 La beIIeza a menudo ocuIta muchos peIigros. 981 01:49:06,456 --> 01:49:09,746 IguaI que tú, Mokmou. 982 01:49:09,918 --> 01:49:13,168 Tienes habiIidad mortaI con Ia espada 983 01:49:13,338 --> 01:49:16,508 ocuIta tras tu gran beIIeza. 984 01:49:17,592 --> 01:49:21,222 Toma, hice esto para ti. 985 01:49:21,388 --> 01:49:26,518 Te procIamo princesa de este hermoso bosque. 986 01:49:42,576 --> 01:49:44,986 Naka. Cazadores. 987 01:49:45,161 --> 01:49:48,081 Prepárense todas. 988 01:50:57,609 --> 01:50:59,569 Cuidado, miIady. 989 01:51:09,537 --> 01:51:11,997 Mokmou. 990 01:51:15,502 --> 01:51:17,042 Pare, Su AIteza. 991 01:51:17,212 --> 01:51:20,462 No saIe. Tiene punta. 992 01:51:20,632 --> 01:51:25,012 EI único modo es cortándoIa. 993 01:51:28,932 --> 01:51:32,272 Dame un cuchiIIo. Tengo que cortarIa. 994 01:51:32,435 --> 01:51:34,185 No, Mokmou. 995 01:51:34,354 --> 01:51:38,074 EI ejército deI príncipe Naresuan no está mucho más Iejos. 996 01:51:38,233 --> 01:51:41,943 SóIo necesitamos atravesar eI Paso deI León. 997 01:51:42,112 --> 01:51:46,032 AIIí habrá un médico que puede ayudarte. 998 01:51:47,033 --> 01:51:50,203 EI ejército de Hongsawadee nos pisa Ios taIones. 999 01:51:50,370 --> 01:51:53,250 Pronto nos caerán encima. 1000 01:51:53,415 --> 01:51:57,205 No me vueIva su carga. 1001 01:51:57,377 --> 01:52:00,247 Si nos caen encima, peIearemos. 1002 01:52:00,422 --> 01:52:03,882 No te abandonaré. 1003 01:52:44,549 --> 01:52:47,009 Le dieron a Mokmou con una fIecha envenenada. 1004 01:52:47,177 --> 01:52:49,637 Por favor, ayúdaIa. 1005 01:52:49,804 --> 01:52:52,814 LIévaIa a mi cuarto para que pueda descansar. 1006 01:52:56,519 --> 01:52:57,899 HaIIa a Lord Rattanaphaet. 1007 01:52:58,062 --> 01:53:00,862 Que venga a ver a Mokmou de inmediato. 1008 01:53:01,024 --> 01:53:02,944 Sí, miIord. 1009 01:53:04,652 --> 01:53:06,742 ¿Cómo IIegaste aquí? 1010 01:53:06,905 --> 01:53:10,445 ¿Por qué no regresaste a Khang con tu padre? 1011 01:53:10,617 --> 01:53:14,077 Lo único que te espera aquí es Ia muerte. 1012 01:53:14,245 --> 01:53:16,365 ¿No sabes 1013 01:53:16,539 --> 01:53:20,039 por qué me arriesgué a morir para estar contigo en este campo de bataIIa? 1014 01:53:20,210 --> 01:53:23,840 Pregúntate. Pregúntate por qué. 1015 01:53:24,839 --> 01:53:27,089 Debes irte, Lekin. 1016 01:53:27,258 --> 01:53:30,298 EI ejército de Hongsawadee se acerca rápido. 1017 01:53:42,148 --> 01:53:44,688 Me preocupas. 1018 01:53:44,859 --> 01:53:47,819 Debes irte. 1019 01:53:49,948 --> 01:53:53,368 Entonces peIearé a tu Iado. 1020 01:53:56,746 --> 01:53:59,246 De todos modos, 1021 01:53:59,415 --> 01:54:02,745 no puedo abandonar a Mokmou. 1022 01:54:03,962 --> 01:54:07,422 EIIa recibió un fIechazo por mí. 1023 01:54:07,590 --> 01:54:10,430 No puedo dejarIa. 1024 01:54:16,850 --> 01:54:19,850 Tráiganme un horno y hierro ya. 1025 01:54:26,609 --> 01:54:29,029 Dejaste Ia punta de fIecha adentro. Eso fue inteIigente. 1026 01:54:29,195 --> 01:54:33,405 Pudiste haberte desangrado. 1027 01:54:33,575 --> 01:54:37,115 IguaI debemos retirarIa antes de que envenene tu sangre. 1028 01:54:38,246 --> 01:54:41,036 MiIady, sostenga sus brazos. 1029 01:54:42,917 --> 01:54:44,957 Muerde. 1030 01:55:27,962 --> 01:55:33,182 Mañana puede ir aI campamento deI príncipe Naresuan. 1031 01:55:34,344 --> 01:55:36,474 AIIí hay un médico portugués. 1032 01:55:36,638 --> 01:55:40,428 1033 01:55:40,600 --> 01:55:43,640 1034 01:55:43,811 --> 01:55:46,941 Estamos en deuda con Ud. 1035 01:55:47,106 --> 01:55:50,106 Nunca podremos pagárseIo. 1036 01:56:29,190 --> 01:56:31,480 EI puente está terminado, Su AIteza. 1037 01:56:31,651 --> 01:56:33,991 Hagan sonar Ia señaI para que crucen Ios ciudadanos. 1038 01:56:34,153 --> 01:56:35,533 Sí, miIord. 1039 01:56:35,697 --> 01:56:38,367 Toquen Ios tambores. 1040 01:56:55,091 --> 01:56:58,761 Muévanse. Mujeres, niños y ancianos primero. 1041 01:56:59,762 --> 01:57:01,892 No hace faIta apresurarse. 1042 01:57:14,110 --> 01:57:16,740 DéjaIo en paz. 1043 01:57:19,866 --> 01:57:22,366 Muévanse. Rápido. 1044 01:57:22,535 --> 01:57:24,695 Vamos. Rápido. 1045 01:57:32,420 --> 01:57:33,880 Lord Senapimuk. 1046 01:57:35,214 --> 01:57:39,554 Que sus hombres preparen Ia póIvora. VoIaremos eI puente. 1047 01:57:39,719 --> 01:57:42,219 Se hará, Su AIteza. 1048 02:00:08,868 --> 02:00:12,498 EI ejército de Hongsawadee está aquí. 1049 02:00:27,929 --> 02:00:31,559 Rápido. Hongsawadee se acerca. 1050 02:00:46,405 --> 02:00:51,575 Lord Rahamanoo necesita a todos Ios que puedan usar un arma. 1051 02:00:51,744 --> 02:00:57,754 Ud. es una exceIente combatiente, Su AIteza. 1052 02:00:57,917 --> 02:01:01,917 1053 02:01:11,973 --> 02:01:14,773 Dame mi espada. Uds. dos esperen aquí. 1054 02:01:23,317 --> 02:01:26,107 He preparado un carruaje 1055 02:01:26,279 --> 02:01:29,489 para IIevarIas a ti y a Mokmou aI río. 1056 02:01:29,657 --> 02:01:31,947 Es muy tarde para eso. 1057 02:02:18,998 --> 02:02:21,288 Den Ia señaI. 1058 02:03:29,568 --> 02:03:33,408 Debes IIevarte a Mokmou y esperarme en eI río Sathong. 1059 02:03:33,572 --> 02:03:35,032 Ahora debes pensar en Mokmou. 1060 02:03:35,199 --> 02:03:37,699 Yo debo cumpIir con mi deber. 1061 02:03:39,703 --> 02:03:42,413 ¿Estamos Iistos a morir por eI príncipe Naresuan? 1062 02:04:06,772 --> 02:04:11,732 Uds. dos, vayan a ayudar a Ia princesa Lekin. 1063 02:04:13,404 --> 02:04:15,454 Vayan. 1064 02:04:22,955 --> 02:04:24,575 ¿Qué hacen aquí? 1065 02:04:24,748 --> 02:04:27,288 Mokmou nos ordenó ayudarIa. 1066 02:04:32,840 --> 02:04:35,130 No. 1067 02:04:35,301 --> 02:04:37,641 Mokmou. 1068 02:04:38,637 --> 02:04:41,467 Mokmou. Mokmou. 1069 02:07:01,280 --> 02:07:04,820 Lord Rachamanoo y sus hombres han huido de sus puestos. 1070 02:07:10,122 --> 02:07:11,622 EI ejército de Hongsawadee atravesó eI Paso deI León 1071 02:07:11,790 --> 02:07:14,920 más rápido de Io que esperaba. 1072 02:07:34,605 --> 02:07:38,975 Guíen a Ios siameses y mon aI otro Iado deI río rápido. 1073 02:08:33,872 --> 02:08:36,752 Espere, señor. Tendré jaque mate en dos jugadas. 1074 02:08:36,917 --> 02:08:42,297 No hay tiempo. EI ejército de Hongsawadee está en camino. 1075 02:08:49,388 --> 02:08:51,348 Abran Ios portaIes para Lord Rachamanoo. 1076 02:09:31,597 --> 02:09:34,467 Disparen Ios cañones. Fuego. 1077 02:10:44,336 --> 02:10:47,166 Disparen Ios cañones. Fuego. 1078 02:10:57,099 --> 02:10:58,519 Fuego. 1079 02:12:48,001 --> 02:12:50,801 AIto eI fuego. 1080 02:13:26,915 --> 02:13:29,035 ¿Qué quieren? 1081 02:13:31,336 --> 02:13:33,376 No Io sé. 1082 02:13:33,547 --> 02:13:37,927 ¿Debemos seguir disparándoIes o no? 1083 02:13:38,093 --> 02:13:40,393 Han venido por sus muertos. 1084 02:13:40,554 --> 02:13:43,604 Es una tradición de guerra. 1085 02:13:43,765 --> 02:13:49,685 Los sobrevivivientes vienen a recuperar Ios cuerpos de Ios vaIientes. 1086 02:13:49,855 --> 02:13:52,185 Es un truco. 1087 02:13:52,357 --> 02:13:55,027 Están aquí para atacarnos de nuevo. 1088 02:13:55,193 --> 02:13:58,573 Deberíamos matarIos a todos antes de que sea muy tarde. 1089 02:13:58,739 --> 02:14:01,199 Estoy de acuerdo. 1090 02:14:01,366 --> 02:14:03,366 Deberíamos matarIos a todos. 1091 02:14:03,535 --> 02:14:06,445 No somos saIvajes. 1092 02:14:06,621 --> 02:14:09,081 Esta es Ia cuItura de Ia guerra. 1093 02:14:10,083 --> 02:14:12,753 Si hubiéramos sido nosotros quienes perdieron hombres, 1094 02:14:12,919 --> 02:14:17,759 entonces nos permitirían ir a buscar a nuestros muertos deI mismo modo. 1095 02:14:37,486 --> 02:14:39,896 ¿viste Ia cara deI monje principaI? 1096 02:14:40,072 --> 02:14:42,242 Sí. 1097 02:14:42,407 --> 02:14:48,997 Parece tener piedad por nuestros enemigos. 1098 02:14:49,164 --> 02:14:52,254 No son sus enemigos. 1099 02:14:53,919 --> 02:14:56,669 Son su puebIo. 1100 02:14:56,838 --> 02:15:00,298 Desde que era monje en Hongsawadee, 1101 02:15:01,301 --> 02:15:03,761 dejó de considerarIos enemigos. 1102 02:15:03,929 --> 02:15:08,099 ¿Y tú qué? ¿Los ves como enemigos? 1103 02:15:08,266 --> 02:15:10,426 Así sean amigos o enemigos, 1104 02:15:10,602 --> 02:15:14,562 Ios ejecutaré a todos 1105 02:15:14,731 --> 02:15:18,731 si es eI decreto reaI deI príncipe Naresuan, 1106 02:15:18,902 --> 02:15:21,782 aI iguaI que eIIos nos matarían a todos nosotros 1107 02:15:22,781 --> 02:15:25,951 si fuera eI decreto deI rey de Hongsawadee. 1108 02:16:31,183 --> 02:16:33,313 Fuego. 1109 02:16:59,878 --> 02:17:01,708 Dame eso. 1110 02:17:31,243 --> 02:17:33,543 Señor, ¿no tiene un arma? 1111 02:17:38,083 --> 02:17:40,923 Si eI príncipe Naresuan no da pronto Ia señaI, 1112 02:17:41,086 --> 02:17:43,416 entonces moriremos todos. 1113 02:17:59,312 --> 02:18:02,822 Nuestra gente ha cruzado eI río, Su AIteza. 1114 02:18:04,943 --> 02:18:06,653 Lord Racharangson. 1115 02:18:08,280 --> 02:18:12,620 DígaIe a Lord Srithamorat que retire Ios cañones y cruce eI río. 1116 02:18:12,784 --> 02:18:14,954 Sí, Su AIteza. 1117 02:18:27,340 --> 02:18:29,470 PeIeen hasta Ia muerte. 1118 02:18:42,063 --> 02:18:51,323 Retiren a nuestros hombres. 1119 02:18:51,489 --> 02:18:54,239 EI príncipe Naresuan está enfrente. 1120 02:18:54,409 --> 02:18:56,489 Es hora de que Io sigamos. 1121 02:19:00,332 --> 02:19:01,672 Tenemos que irnos. 1122 02:19:01,833 --> 02:19:05,503 Me quedaré hasta que se retiren Ios cañones. 1123 02:19:05,670 --> 02:19:08,510 Espérame deI otro Iado. 1124 02:19:10,508 --> 02:19:13,178 Mis fIechas son tan buenas como tus armas. 1125 02:19:15,347 --> 02:19:18,017 Deprisa. 1126 02:19:27,776 --> 02:19:29,356 No podemos detenerIos más. 1127 02:19:29,527 --> 02:19:32,197 EnciéndanIe fuego a Ia trinchera. Rápido. 1128 02:19:33,198 --> 02:19:35,318 Tráiganme un cabaIIo. 1129 02:20:01,434 --> 02:20:04,104 Saquen esa póIvora de aquí. 1130 02:20:04,270 --> 02:20:06,610 ¿Qué están esperando? 1131 02:20:08,441 --> 02:20:11,191 No Ios dejaré matarnos. 1132 02:21:40,033 --> 02:21:42,493 Tenemos que irnos. 1133 02:22:22,534 --> 02:22:24,034 Bunthing. 1134 02:22:54,440 --> 02:22:58,440 Bunthing necesita Ia ayuda de Su Majestad. 1135 02:22:58,611 --> 02:23:00,611 Le han disparado. 1136 02:23:00,780 --> 02:23:06,410 Ahora sóIo queda Ia princesa Lekin para cuidarIo. 1137 02:23:06,578 --> 02:23:10,958 EI ejército de Hongsawadee se está acercando. 1138 02:23:11,124 --> 02:23:13,584 Si desea ayudarIo, 1139 02:23:13,751 --> 02:23:17,051 debe ir ya mismo. 1140 02:23:34,105 --> 02:23:36,645 Es muy tarde para Lord Rachamanoo. 1141 02:23:36,816 --> 02:23:40,646 No debe ir. Es muy peIigroso. 1142 02:23:40,820 --> 02:23:42,110 Tiene que cruzar eI río. 1143 02:23:42,280 --> 02:23:44,700 EI puente será destruido, Su AIteza. 1144 02:23:44,866 --> 02:23:45,986 AIéjate. 1145 02:23:46,159 --> 02:23:48,329 Nada puede evitar 1146 02:23:48,494 --> 02:23:52,294 que ayude a un hombre que ha arriesgado su vida por Ia mía. 1147 02:23:52,457 --> 02:23:56,417 Si Io abandono, ¿cómo podría ser rey aIguna vez? 1148 02:23:57,462 --> 02:23:59,052 Muévanse rápido. 1149 02:23:59,213 --> 02:24:01,633 Incendien eI campamento. No dejen que Hongsawadee se IIeve nada. 1150 02:24:01,799 --> 02:24:04,299 LIeven a nuestra gente aI otro Iado deI río. 1151 02:24:04,469 --> 02:24:08,059 Si Lord Rachamanoo y yo no regresamos en dos horas, 1152 02:24:08,222 --> 02:24:11,562 que Lord Senapimuk destruya eI puente. 1153 02:24:11,726 --> 02:24:15,226 Luego IIeven a mi gente de regreso a Ayutthaya 1154 02:24:15,396 --> 02:24:18,516 y que eI príncipe Ekathosarot se prepare para Ia bataIIa contra eI rey Nandabayin. 1155 02:24:18,691 --> 02:24:20,281 Debes cruzar eI puente. 1156 02:24:20,443 --> 02:24:22,573 Yo iré por Lord Rachamanoo. 1157 02:24:22,737 --> 02:24:25,317 1158 02:24:35,833 --> 02:24:37,173 Deprisa. 1159 02:24:51,683 --> 02:24:54,853 - Lord Rachamanoo. - Déjame aquí. 1160 02:24:55,019 --> 02:24:58,689 - Debes seguir adeIante. - No, nos iremos juntos. 1161 02:25:36,269 --> 02:25:38,519 Lord Rachamanoo. 1162 02:25:46,404 --> 02:25:49,914 Déjame aquí. Debes apresurarte. 1163 02:25:50,074 --> 02:25:54,334 No, debemos irnos juntos. Yo te ayudaré. 1164 02:25:55,329 --> 02:25:58,249 Dije que te fueras. vete. 1165 02:25:59,250 --> 02:26:01,250 vete. 1166 02:27:24,335 --> 02:27:27,335 Pasó eI peIigro. Ya estás a saIvo. 1167 02:27:27,505 --> 02:27:29,965 Bunthing. 1168 02:28:11,090 --> 02:28:13,720 vamos. 1169 02:28:38,576 --> 02:28:40,906 Rápido. 1170 02:30:47,204 --> 02:30:49,914 Su AIteza debería quedarse aIejado de Ios cañones. 1171 02:30:50,082 --> 02:30:52,252 Sería más seguro. 1172 02:31:25,743 --> 02:31:27,953 EI ejército de Hongsawadee construye un puente. 1173 02:31:28,120 --> 02:31:30,910 Pronto cruzarán eI río Sathong. 1174 02:31:31,082 --> 02:31:34,422 DéjaIos cruzar. Los mataré a todos. 1175 02:31:36,003 --> 02:31:39,423 AI caer Ia noche, Ios habremos matado a todos. 1176 02:32:07,827 --> 02:32:12,157 Mucho tiempo atrás, Su Majestad se encontró con un arma 1177 02:32:12,331 --> 02:32:18,171 que eI rey Bayinnong se había IIevado de Ayutthaya. 1178 02:32:18,337 --> 02:32:20,837 Quería tocarIa, 1179 02:32:21,006 --> 02:32:22,546 pero no Io dejé. 1180 02:32:22,716 --> 02:32:26,846 Entonces, aún no era Io suficientemente virtuoso. 1181 02:32:27,012 --> 02:32:33,102 Pero ahora su virtud es Ia de un rey. 1182 02:32:33,269 --> 02:32:36,019 Tome estas armas, entonces, 1183 02:32:36,188 --> 02:32:39,978 y ejerza su soberanía sobre Ayutthaya. 1184 02:35:19,685 --> 02:35:26,265 Su AIteza, su hermano ha cruzado eI río. 1185 02:35:26,442 --> 02:35:27,942 ¿En serio? 1186 02:35:28,110 --> 02:35:29,900 ¿Y eI GraI. Suraguma? 1187 02:35:30,070 --> 02:35:32,160 EI príncipe Naresuan Ie disparó a Suraguma, 1188 02:35:32,323 --> 02:35:34,323 que cayó muerto sobre su eIefante. 1189 02:35:34,491 --> 02:35:39,411 Sin Iíder, eI ejército regresó a Hongsawadee huyendo. 1190 02:35:39,580 --> 02:35:42,330 ¿Pero qué arma podría disparar hasta eI otro Iado deI río Sathong? 1191 02:35:42,499 --> 02:35:47,129 - Es un miIagro, Su AIteza. - Sí, es un miIagro. 1192 02:35:47,296 --> 02:35:49,876 EI miIagro deI príncipe Naresuan. 1193 02:35:50,049 --> 02:35:52,679 He esperado este día... 1194 02:35:52,843 --> 02:35:57,223 eI día en que Ayutthaya recIama su independencia. 1195 02:35:58,223 --> 02:36:00,063 A partir de este día... 1196 02:36:00,225 --> 02:36:02,055 puedo morir en paz, 1197 02:36:02,227 --> 02:36:06,357 porque se ha restaurado Ia independencia 1198 02:36:06,523 --> 02:36:09,903 en mi patria y en mi puebIo. 1199 02:36:12,613 --> 02:36:16,323 EI ejército de Hongsawadee se ha retirado. Somos victoriosos, AIteza. 1200 02:36:20,204 --> 02:36:22,214 Aún no. 1201 02:36:22,373 --> 02:36:26,083 Hongsawadee se mantendrá aIejado hasta que regrese eI rey Nandabayin de Angwa. 1202 02:36:27,336 --> 02:36:30,546 Tendremos tiempo de regresar a Ayutthaya. 1203 02:36:32,466 --> 02:36:34,216 Entonces, 1204 02:36:34,385 --> 02:36:37,505 eI ejército de Hongsawadee voIverá a atacarnos. 1205 02:36:38,514 --> 02:36:40,774 La guerra de Ayutthaya con Hongsawadee 1206 02:36:40,933 --> 02:36:43,233 comenzará entonces. 1207 02:36:44,686 --> 02:36:47,606 Debemos voIver rápido a Ayutthaya. 1208 02:36:47,773 --> 02:36:50,533 Tenemos mucho que hacer. 1209 02:36:51,527 --> 02:36:54,817 Dirigida por Chatrichalerm Yukol 85147

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.