Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,590 --> 00:00:13,050
El Reino de la Guerra
Segunda Parte
2
00:00:40,373 --> 00:00:49,213
Phitsanulok, 1577
3
00:01:47,148 --> 00:01:49,268
Déjame pasar.
4
00:01:49,442 --> 00:01:52,112
Soy Lord Srithamorat de Srithep.
5
00:01:52,278 --> 00:01:55,318
Tengo un asunto que discutir
con eI príncipe Naresuan.
6
00:01:56,574 --> 00:01:58,454
Aguarda un minuto.
7
00:01:58,618 --> 00:02:00,698
Me dejarás pasar a mí.
8
00:02:00,870 --> 00:02:03,290
Yo soy Lord Chaiburi.
9
00:02:03,456 --> 00:02:05,916
Debe dejarme ver aI príncipe
primero a mí.
10
00:02:06,084 --> 00:02:08,094
Mi ciudad es más prestigiosa
que Ia tuya.
11
00:02:08,253 --> 00:02:10,843
Pero mi ciudad es más importante.
12
00:02:11,005 --> 00:02:13,545
- ¿Quién dice?
- Todos Io saben.
13
00:02:15,552 --> 00:02:17,892
¿Ah, sí?
14
00:02:19,180 --> 00:02:22,600
Jugaremos a piedra, papeI o tijera.
EI ganador entra primero.
15
00:02:22,767 --> 00:02:25,637
- Está bien.
- Piedra, papeI, tijeras... ahora.
16
00:02:29,399 --> 00:02:31,399
Piedra, papeI, tijeras... ahora.
17
00:02:33,153 --> 00:02:35,653
La piedra Ie gana a Ias tijeras.
18
00:02:35,822 --> 00:02:37,782
Yo entro primero.
19
00:02:39,492 --> 00:02:43,202
Pero mi ciudad sigue siendo
más importante que Ia tuya.
20
00:02:58,887 --> 00:03:00,887
A propósito,
21
00:03:02,599 --> 00:03:04,059
¿cuáI es eI príncipe Naresuan?
22
00:03:04,225 --> 00:03:05,725
No Io sé.
23
00:03:05,894 --> 00:03:08,024
SóIo Io conozco de mentas,
24
00:03:08,188 --> 00:03:10,938
pero nunca Io he visto.
25
00:03:12,609 --> 00:03:14,989
Creo que Io sé.
26
00:03:15,153 --> 00:03:17,363
Lo IIaman "EI Príncipe Negro".
27
00:03:18,364 --> 00:03:20,494
¿Quién más podría ser?
28
00:03:32,879 --> 00:03:36,549
Yo soy Lord Srithamorat
de Srithep.
29
00:03:36,716 --> 00:03:41,966
Le entrego a mi ciudad
y a mí mismo a Ud., Su AIteza.
30
00:03:47,227 --> 00:03:50,897
Yo, Lord Chaiburi de Chaiburi,
31
00:03:51,064 --> 00:03:53,074
también he venido a rendirme.
32
00:03:53,233 --> 00:03:58,743
Yo soy Lord Racharangson de Mua.
33
00:03:58,905 --> 00:04:00,735
Lord Srisainarong.
34
00:04:00,907 --> 00:04:03,617
- Lord Sukhotai.
- Lord Kamphangphet.
35
00:04:03,785 --> 00:04:09,245
Yo soy Lord Senapimuk de Japón.
36
00:04:15,880 --> 00:04:19,220
Y yo soy Lord Rachamanoo.
37
00:04:22,720 --> 00:04:24,180
SóIo hemos oído habIar de Ud...
38
00:04:25,390 --> 00:04:28,680
¿pero cómo vamos a saber
que Ud. es eI príncipe Naresuan?
39
00:04:28,851 --> 00:04:33,941
SóIo hemos oído de su grandeza,
Su AIteza.
40
00:04:34,107 --> 00:04:35,437
¿Qué grandeza?
41
00:04:35,608 --> 00:04:38,858
Que aprendió eI arte de Ia guerra
en Hongsawadee,
42
00:04:39,028 --> 00:04:42,778
mientras Io mantenían cautivo aIIí.
43
00:04:42,949 --> 00:04:45,369
Sus habiIidades no tienen iguaI.
44
00:04:45,535 --> 00:04:48,785
- Pero sóIo me pregunto...
- ¿Qué te preguntas?
45
00:04:50,248 --> 00:04:52,918
Si Ias habiIidades que aprendió
en Hongsawadee
46
00:04:53,084 --> 00:04:55,794
pueden iguaIar a Ias de Ios siameses.
47
00:04:55,962 --> 00:05:02,512
Entonces Uds. dos me ayudarán
a demostrar que mis habiIidades
48
00:05:02,677 --> 00:05:04,887
son dignas rivaIes de Ias suyas.
49
00:05:05,054 --> 00:05:09,314
Ya que estamos deI mismo Iado,
50
00:05:09,475 --> 00:05:12,885
deberían conocer mis fortaIezas
51
00:05:13,062 --> 00:05:17,402
como yo Ias suyas.
52
00:05:17,567 --> 00:05:19,437
Tú primero.
53
00:05:19,610 --> 00:05:22,530
- No, tú.
- No, tú primero.
54
00:05:22,697 --> 00:05:25,317
Los dos juntos.
55
00:05:25,491 --> 00:05:27,781
Escojan sus armas.
56
00:05:35,168 --> 00:05:37,378
Yo usaré esta bandera.
57
00:06:18,920 --> 00:06:21,050
Ahora Ie creemos.
58
00:06:22,048 --> 00:06:26,428
Su AIteza, ¿nos enseñará
a peIear?
59
00:06:27,970 --> 00:06:34,600
Muy bien. Las habiIidades que aprendí
con eI gran monje Khan Shong
60
00:06:34,769 --> 00:06:36,809
Ies serán enseñadas.
61
00:06:36,979 --> 00:06:39,229
Gracias, Su AIteza.
62
00:06:40,691 --> 00:06:44,491
Reino de Hongsawadee, 1581
63
00:07:24,652 --> 00:07:27,202
Un decreto reaI,
64
00:07:27,363 --> 00:07:32,033
soIicitando su partida inmediata
a Ayutthaya,
65
00:07:32,201 --> 00:07:36,201
ha sido emitido, Su AIteza.
66
00:07:45,214 --> 00:07:50,804
Reino de Ayutthaya
67
00:08:18,331 --> 00:08:20,211
¿Qué están esperando?
68
00:08:20,374 --> 00:08:22,424
Síganme.
69
00:08:56,452 --> 00:09:02,332
Un mensajero ha avisado de Ia muerte
deI rey Bayinnong.
70
00:09:04,001 --> 00:09:07,381
- ¿Cuándo murió?
- Siete días atrás.
71
00:09:08,381 --> 00:09:13,801
Enfermó aI entrar en bataIIa
contra eI reino de Yakkai.
72
00:09:13,970 --> 00:09:20,020
Se nos ordenó regresar
a Hongsawadee
73
00:09:20,184 --> 00:09:24,154
para asistir a Ia coronación
de Nandabayin.
74
00:09:24,313 --> 00:09:26,863
Los he IIamado aquí
75
00:09:27,024 --> 00:09:31,074
para hacerse cargo de Ayutthaya
en mi ausencia
76
00:09:31,237 --> 00:09:34,527
mientras estoy en Hongsawadee.
77
00:09:34,699 --> 00:09:37,829
Padre, no siento que debas irte
en este momento.
78
00:09:37,994 --> 00:09:40,294
EI rey Bayinnong era un amigo.
79
00:09:40,454 --> 00:09:43,044
Debo asistir a su funeraI.
80
00:09:43,207 --> 00:09:46,667
Además, si no voy,
81
00:09:46,836 --> 00:09:51,006
Nandabayin tendrá aún más razón
para atacarnos.
82
00:09:51,173 --> 00:09:54,053
Iré en tu Iugar.
83
00:09:54,218 --> 00:09:56,138
Si aIgo te ocurriera,
84
00:09:56,304 --> 00:09:58,854
Ayutthaya quedará sin rey.
85
00:09:59,015 --> 00:10:00,885
¿Y si te ocurriera aIgo a ti?
86
00:10:01,058 --> 00:10:03,138
Eso no es importante.
87
00:10:03,311 --> 00:10:07,151
EI rey Bayinnong era más
que un amigo de Ayutthaya.
88
00:10:07,315 --> 00:10:11,855
Era como un segundo padre para mí.
89
00:10:12,028 --> 00:10:17,658
Debo regresar a Hongsawadee y darIe
mis respetos finaIes aI rey Bayinnong.
90
00:10:17,825 --> 00:10:21,285
La 1 1ma. Iuna creciente
91
00:10:21,454 --> 00:10:23,794
será un momento auspicioso.
92
00:10:23,956 --> 00:10:31,666
Es un buen día para guiar
a su ejército
93
00:10:31,839 --> 00:10:35,129
a Hongsawadee.
94
00:10:35,301 --> 00:10:39,261
EI príncipe Ekathosarot viene
a ver aI príncipe Naresuan.
95
00:10:59,659 --> 00:11:02,579
No trates de convencerme de no ir.
96
00:11:04,121 --> 00:11:07,121
Me ofrecí a hacerIo.
97
00:11:08,417 --> 00:11:12,667
EI rey Bayinnong significaba
mucho para mí.
98
00:11:12,838 --> 00:11:15,088
No vine a detenerte.
99
00:11:15,257 --> 00:11:17,427
Quiero ir contigo.
100
00:11:17,593 --> 00:11:20,013
¿Quieres ir conmigo a Hongsawadee?
101
00:11:21,013 --> 00:11:25,603
Creo que puedo serte útiI,
hermano mío.
102
00:11:25,768 --> 00:11:27,888
¿Cuándo te irás?
103
00:11:28,062 --> 00:11:32,442
Dentro de tres días. Debemos IIegar
a tiempo para Ia cremación.
104
00:11:33,442 --> 00:11:36,242
Reino de Hongsawadee
105
00:11:46,664 --> 00:11:49,714
Manechan, ¿adónde vas
con tanta prisa?
106
00:11:49,875 --> 00:11:52,535
EI príncipe Naresuan está
en Hongsawadee.
107
00:11:52,712 --> 00:11:54,632
¿Cuándo IIegó?
108
00:11:54,797 --> 00:11:56,967
Debo avisarIe a Ia princesa
SuphankaIaya.
109
00:11:57,133 --> 00:12:00,143
Ayer. Acabo de enterarme.
110
00:12:00,302 --> 00:12:02,972
Se hospeda en eI paIacio de bambú
a Ias afueras de Ia ciudad.
111
00:12:03,139 --> 00:12:05,469
¿Tan Iejos correrás?
112
00:12:05,641 --> 00:12:09,481
Ong Dam y Bunthing irán
a ver aI monje principaI.
113
00:12:09,645 --> 00:12:12,015
Me encontraré con eIIos en eI tempIo.
114
00:12:22,908 --> 00:12:25,198
Ong Dam. Bunthing.
115
00:12:25,369 --> 00:12:26,749
Manechan.
116
00:12:26,912 --> 00:12:30,252
Vaya, ahora eres mujer de Ia corte.
117
00:12:30,416 --> 00:12:34,626
Y tú sigues pareciendo
un muchacho deI tempIo.
118
00:12:37,590 --> 00:12:41,010
Creí que nunca voIvería a verte.
119
00:12:41,177 --> 00:12:42,927
No pienses así.
120
00:12:43,095 --> 00:12:46,095
Siempre haIIaré eI modo de verte.
121
00:12:46,265 --> 00:12:48,425
Pero suficiente de esto.
122
00:12:48,601 --> 00:12:51,601
Déjame darte un gran abrazo.
123
00:12:53,272 --> 00:12:55,362
¿Qué es esto?
124
00:12:55,524 --> 00:12:58,284
Esto es un tempIo.
125
00:13:00,529 --> 00:13:05,449
Ong Dam, pase.
Debo habIar con Ud.
126
00:13:07,661 --> 00:13:12,331
De aIgún modo sabía que vendría.
127
00:13:12,500 --> 00:13:15,790
IguaI, ya sabe
128
00:13:15,961 --> 00:13:21,091
que corre peIigro mientras
esté en Hongsawadee.
129
00:13:22,635 --> 00:13:27,755
Vengo en paz. Nandabayin
no se atrevería a Iastimarme.
130
00:13:29,183 --> 00:13:31,183
No sea descuidado, Su AIteza.
131
00:13:31,352 --> 00:13:35,362
Hay muchos modos en que puede
deshacerse de Ud.
132
00:13:35,523 --> 00:13:37,153
No tengo miedo,
133
00:13:37,316 --> 00:13:40,486
a pesar de cuaIquiera de Ios trucos
de Nandabayin.
134
00:13:40,653 --> 00:13:43,823
Antes de su muerte,
eI rey Bayinnong
135
00:13:43,989 --> 00:13:47,869
soIicitó habIar conmigo.
136
00:13:48,035 --> 00:13:56,835
Debes decirIe aI príncipe Naresuan...
137
00:14:00,005 --> 00:14:05,545
que ataque Hongsawadee.
138
00:14:05,719 --> 00:14:10,849
Si no se apodera de Hongsawadee...
139
00:14:13,727 --> 00:14:18,057
entonces eI reino que construí
140
00:14:18,232 --> 00:14:20,612
estará perdido.
141
00:14:20,776 --> 00:14:24,856
Las úItimas paIabras de Bayinnong
142
00:14:25,030 --> 00:14:27,070
estuvieron dirigidas a Ud.
143
00:14:27,241 --> 00:14:31,541
SóIo eI príncipe Naresuan...
144
00:14:34,707 --> 00:14:42,207
puede mantener Ia soberanía
y eI orguIIo de Hongsawadee.
145
00:14:42,381 --> 00:14:45,091
Aunque Ud. no peIeará
con Hongsawadee,
146
00:14:45,259 --> 00:14:49,389
hay aIgunos reinos
147
00:14:49,555 --> 00:14:52,885
que, ahora que eI rey Bayinnong
ha muerto,
148
00:14:53,058 --> 00:14:54,928
tienen intención de decIararIe
Ia guerra a Hongsawadee.
149
00:14:55,102 --> 00:14:57,562
Pero yo soy siamés.
150
00:14:57,730 --> 00:15:01,480
No deseo gobernar otra tierra.
151
00:15:02,484 --> 00:15:05,904
Si voy a Ia guerra con Hongsawadee,
152
00:15:06,071 --> 00:15:09,031
sóIo será por una razón:
153
00:15:09,199 --> 00:15:11,579
para defender Ia corona
de Ayutthaya.
154
00:15:11,744 --> 00:15:17,214
EI rey Bayinnong creyó
que diría eso,
155
00:15:17,374 --> 00:15:19,044
así que emitió esta advertencia...
156
00:15:19,209 --> 00:15:22,209
Si éI no desea
gobernar Hongsawadee,
157
00:15:22,379 --> 00:15:28,379
entonces debe tener cuidado.
158
00:15:29,386 --> 00:15:32,556
Nandabayin...
159
00:15:32,723 --> 00:15:35,813
no permitirá que Ayutthaya
160
00:15:37,811 --> 00:15:42,691
conserve su independencia.
161
00:15:48,614 --> 00:15:54,994
Qué pena.
162
00:16:22,398 --> 00:16:28,148
En este momento, Ios Iores
de 20 estados coIonizados
163
00:16:28,320 --> 00:16:34,080
han venido a jurarIe IeaItad
a Hongsawadee.
164
00:16:34,243 --> 00:16:39,293
Sirikhetaya, Kare, Yonghuay,
165
00:16:39,456 --> 00:16:43,206
Prae, Baanmou, Motama,
166
00:16:43,377 --> 00:16:47,377
Chiang Mai, Naka, Lan Chang,
167
00:16:47,548 --> 00:16:50,468
Toungoo, Meuang Mok,
168
00:16:50,634 --> 00:16:53,184
Meuang Nai, Chiang Tung,
169
00:16:53,345 --> 00:16:57,715
Tanaosri, Tawai, Angwa,
170
00:16:57,891 --> 00:17:00,521
Moyeng, Mokong,
171
00:17:00,686 --> 00:17:05,146
Ayutthaya y PhitsanuIok.
172
00:17:05,315 --> 00:17:10,485
EI único estado ausente es Khang,
que no ha asistido
173
00:17:10,654 --> 00:17:15,374
según es Ia costumbre.
174
00:17:17,536 --> 00:17:21,786
Ya que eI rey de Khang
no ha venido
175
00:17:21,957 --> 00:17:25,077
a jurar su IeaItad,
176
00:17:25,252 --> 00:17:29,592
está cIaro que se nos opone.
177
00:17:29,757 --> 00:17:34,637
Khang es una ciudad pequeña.
Carece de importancia.
178
00:17:34,803 --> 00:17:40,933
Aunque es sóIo una ciudad
aI Iímite de nuestras fronteras,
179
00:17:41,101 --> 00:17:46,231
sus acciones rebeIdes no pueden
quedar sin castigo.
180
00:17:47,232 --> 00:17:50,322
Otros reinos pueden
seguir su ejempIo.
181
00:17:50,486 --> 00:17:53,446
¿Guiarás a tu ejército a Khang?
182
00:17:53,614 --> 00:17:57,584
¿Por qué usar una maza
para romper una nuez?
183
00:17:58,869 --> 00:18:01,159
Los ejércitos más pequeños
de Uds. tres
184
00:18:01,330 --> 00:18:05,750
deberán ser suficiente.
185
00:18:05,918 --> 00:18:10,298
Les doy Ia autoridad de aprehender
aI rey de Khang
186
00:18:10,464 --> 00:18:13,884
y traerIo aquí para convertirIo
en un ejempIo.
187
00:18:14,051 --> 00:18:18,391
Príncipe Nutjinnong, tú comandarás
eI ejército de Toungoo.
188
00:18:19,598 --> 00:18:23,558
Mangsamkiat, tú comandarás
eI ejército de Hongsawadee.
189
00:18:24,770 --> 00:18:29,940
Príncipe Naresuan, tú comandarás
eI ejército de Ayutthaya.
190
00:18:31,360 --> 00:18:33,820
Quien derrote a Khang
191
00:18:33,987 --> 00:18:36,857
recibirá un vaIioso premio.
192
00:18:47,042 --> 00:18:52,302
Temo por tu seguridad ahora
que eI rey Bayinnong se ha ido.
193
00:18:52,464 --> 00:18:55,844
A pesar de Ios peIigros,
tenía que venir.
194
00:18:56,009 --> 00:19:01,809
EI rey Bayinnong era
como un padre para mí.
195
00:19:02,808 --> 00:19:06,768
¿Qué harás si Nandabayin
te traiciona?
196
00:19:06,937 --> 00:19:10,267
Tienes muy pocos hombres
para protegerte.
197
00:19:10,440 --> 00:19:12,650
Pero están bien entrenados.
198
00:19:12,818 --> 00:19:15,988
No permitirán que corra peIigro.
199
00:19:16,989 --> 00:19:19,489
Estoy más preocupado por ti.
200
00:19:19,658 --> 00:19:22,448
Quiero IIevarte conmigo.
201
00:19:22,619 --> 00:19:25,999
Es decir, si quieres venir.
202
00:19:28,959 --> 00:19:31,039
No puedo.
203
00:19:32,045 --> 00:19:37,675
Si me voy, ¿quién cuidará
de tu hermana?
204
00:19:37,843 --> 00:19:41,263
EspeciaImente ahora
que está embarazada.
205
00:19:41,430 --> 00:19:45,350
Entonces deberías quedarte
y cuidarIa.
206
00:19:46,351 --> 00:19:52,361
Un día regresaré por ti.
207
00:19:52,524 --> 00:19:53,864
Te doy mi paIabra.
208
00:19:54,026 --> 00:19:55,986
Te esperaré.
209
00:19:56,153 --> 00:20:00,703
Estoy cansado.
Necesito descansar.
210
00:20:03,410 --> 00:20:06,700
¿Puedo usar tu regazo un rato?
211
00:20:08,540 --> 00:20:14,500
Duerme. Duerme eI tiempo
que gustes.
212
00:20:18,675 --> 00:20:22,385
Me encantaría yacer aquí
toda Ia eternidad,
213
00:20:22,554 --> 00:20:26,394
pero tengo tanto que hacer.
214
00:20:26,558 --> 00:20:29,598
Pronto debo viajar aI norte para Iuchar
contra Ia ciudad de Khang.
215
00:20:30,604 --> 00:20:33,444
No sé si aIguna vez
voIveré a verte.
216
00:20:33,607 --> 00:20:35,727
No te preocupes.
217
00:20:35,901 --> 00:20:38,901
Estarás a saIvo.
218
00:20:40,072 --> 00:20:42,872
Por ahora, duerme.
219
00:20:43,033 --> 00:20:45,583
Yo te protegeré.
220
00:20:45,744 --> 00:20:48,914
Te mantendré a saIvo.
221
00:20:59,841 --> 00:21:01,341
Padre,
222
00:21:01,510 --> 00:21:05,260
siento que Ong Dam vino aquí
223
00:21:05,430 --> 00:21:09,560
no para jurar su IeaItad
como Ios otros reinos,
224
00:21:09,726 --> 00:21:14,646
sino para asistir aI funeraI
deI rey Bayinnong.
225
00:21:16,149 --> 00:21:18,279
Eso pensé.
226
00:21:18,443 --> 00:21:23,663
Ong Dam ha caído
en una trampa peIigrosa.
227
00:21:23,824 --> 00:21:26,414
No podemos permitir que se vaya.
228
00:21:26,576 --> 00:21:28,946
Debemos detenerIo
229
00:21:29,121 --> 00:21:30,911
y ejecutarIo en tu honor.
230
00:21:31,081 --> 00:21:33,541
Si hago Io que sugieren,
231
00:21:33,709 --> 00:21:38,089
Ios otros reinos se enterarán.
232
00:21:38,255 --> 00:21:40,295
Nos verán a nosotros,
233
00:21:40,465 --> 00:21:42,545
Ios nuevos gobernantes
de Hongsawadee,
234
00:21:42,718 --> 00:21:47,638
como suficientemente crueIes para
matar a quienes nos son fieIes.
235
00:21:48,640 --> 00:21:51,930
La eIiminación deI príncipe Naresuan
debe pIanearse bien.
236
00:21:52,102 --> 00:21:54,152
Debemos tenderIe una trampa.
237
00:21:55,230 --> 00:21:57,650
En su bataIIa contra Khang,
238
00:21:57,816 --> 00:22:03,396
eI príncipe Naresuan perderá
en eI primer día,
239
00:22:04,781 --> 00:22:07,911
pues su ejército es demasiado pequeño.
240
00:22:08,076 --> 00:22:12,996
Será difíciI derrotar a Khang
debido a su posición.
241
00:22:13,165 --> 00:22:16,495
Están situados en Ia cima
de una montaña.
242
00:22:17,502 --> 00:22:21,842
Pero tu ejército, hijo mío,
243
00:22:22,007 --> 00:22:26,757
es mucho más poderoso.
244
00:22:26,928 --> 00:22:30,008
Derrotarás a Ios de Khang rápidamente.
245
00:22:30,182 --> 00:22:35,602
Bien. Dejaremos que eI rey de Khang
mate aI príncipe Naresuan.
246
00:22:35,771 --> 00:22:38,611
IncIuso si eI príncipe Naresuan
no muere,
247
00:22:38,774 --> 00:22:43,114
Ia derrota reducirá eI poder
de su ejército.
248
00:22:43,278 --> 00:22:48,028
Cuando pierda en Khang,
Io percibirán como débiI.
249
00:22:51,703 --> 00:22:55,873
Nuestras fuerzas
son tres ejércitos.
250
00:22:56,041 --> 00:22:58,211
Campamento de Ios tres príncipes,
a las afueras de la ciudad de Khang.
251
00:22:58,377 --> 00:23:02,047
Derrotaremos a Khang
en cuestión de tres noches.
252
00:23:03,340 --> 00:23:05,930
EI rey de Khang
253
00:23:06,093 --> 00:23:13,563
debe ser capturado y obIigado
a arrodiIIarse ante mi padre.
254
00:23:13,725 --> 00:23:16,305
Su reino está ubicado
en Ia cima de una montaña.
255
00:23:16,478 --> 00:23:20,978
EI camino a Ia ciudad
es angosto y empinado.
256
00:23:21,149 --> 00:23:25,439
Este reino no será tan fáciI
de derrotar como otros.
257
00:23:25,612 --> 00:23:33,412
Nuestro ejército tiene armas
y provisiones de sobra.
258
00:23:33,578 --> 00:23:37,038
Creo que sóIo necesitamos
rodear Ia ciudad,
259
00:23:37,207 --> 00:23:41,587
y muy pronto Ios ciudadanos
de Khang
260
00:23:41,753 --> 00:23:43,923
se pondrán inquietos
debido aI hambre.
261
00:23:44,089 --> 00:23:45,129
EIIos deben rendirse.
262
00:23:45,298 --> 00:23:51,468
EI rey de Khang ha estado pIaneando
una revoIución durante años.
263
00:23:51,638 --> 00:23:56,978
Ha preparado a sus hombres
y aImacenado mucha comida.
264
00:23:57,144 --> 00:24:01,734
Esta guerra podría continuar
durante Ia temporada de IIuvias.
265
00:24:01,898 --> 00:24:05,108
Entonces debemos reunir
a nuestros hombres de inmediato
266
00:24:05,277 --> 00:24:08,777
y rodear Ias muraIIas de su ciudad.
267
00:24:08,947 --> 00:24:11,527
Debemos atacar Io antes posibIe.
268
00:24:11,700 --> 00:24:16,200
Temo estar en desacuerdo
con esta estrategia.
269
00:24:16,371 --> 00:24:20,001
EI camino a Ia ciudad
es empinado y estrecho.
270
00:24:20,167 --> 00:24:23,587
Si enviamos a todos nuestros hombres
a Ia vez,
271
00:24:23,753 --> 00:24:26,463
Ios soIdados se amontonarán,
272
00:24:26,631 --> 00:24:28,761
pisándose entre sí.
273
00:24:28,925 --> 00:24:33,505
Creo que deberíamos dividir
nuestros ejércitos
274
00:24:33,680 --> 00:24:35,310
y moverIos uno tras otro.
275
00:24:35,474 --> 00:24:40,524
Si ese fuera eI caso, mi ejército
276
00:24:40,687 --> 00:24:42,977
fáciImente puede derrotar
a Khang soIo.
277
00:24:43,148 --> 00:24:45,318
No seas descuidado.
278
00:24:45,484 --> 00:24:47,654
Aunque Khang es un reino pequeño,
279
00:24:47,819 --> 00:24:50,279
su ubicación Ies resuIta ventajosa.
280
00:24:50,447 --> 00:24:54,907
¿Crees que Hongsawadee es incapaz
de derrotar a una ciudad pequeña?
281
00:24:55,076 --> 00:24:59,036
SóIo deseo advertirte
que no seas descuidado.
282
00:25:00,624 --> 00:25:03,084
En caso de que ni tú
ni eI príncipe de Toungoo
283
00:25:03,251 --> 00:25:06,631
puedan derrotar a Khang,
284
00:25:06,796 --> 00:25:10,756
mis hombres y yo peIearemos
con todas nuestras fuerzas
285
00:25:10,926 --> 00:25:15,096
para obIigar a Khang a rendirse
aI rey Nandabayin.
286
00:25:18,850 --> 00:25:23,150
No quedará nadie en Khang
con quien Iuchar tú.
287
00:25:24,147 --> 00:25:28,357
Mañana guiaré eI ejército
de Hongsawadee a Ia ciudad.
288
00:25:28,527 --> 00:25:31,197
Si fracaso,
289
00:25:31,363 --> 00:25:34,373
entonces eI príncipe de Toungoo
atacará.
290
00:25:34,533 --> 00:25:38,293
Si éI también fracasa...
291
00:25:38,453 --> 00:25:43,873
entonces será tu turno.
292
00:26:34,426 --> 00:26:37,136
SueIten Ias rocas, ahora.
293
00:27:54,673 --> 00:27:57,263
Por favor ordene Ia retirada,
Su AIteza.
294
00:27:59,427 --> 00:28:00,797
AdeIante. Muévanse.
295
00:28:00,970 --> 00:28:04,470
No se retiren.
296
00:28:04,641 --> 00:28:07,891
Ejecutaré a Ia famiIia
de cuaIquier hombre que se resista.
297
00:28:08,061 --> 00:28:10,441
No se retiren.
298
00:28:21,825 --> 00:28:25,235
CuaIquier intento por Iuchar
contra Khang directamente
299
00:28:25,412 --> 00:28:28,752
es como dirigir a nuestros soIdados
directo a Ia muerte.
300
00:28:28,915 --> 00:28:32,245
Compartiremos eI destino
de Hongsawadee.
301
00:28:32,419 --> 00:28:36,089
¿Eso significa que no podemos
derrotar a Khang?
302
00:28:36,256 --> 00:28:38,466
La posición de Khang es ventajosa,
303
00:28:38,633 --> 00:28:41,803
pero que tengan buena posición
304
00:28:41,970 --> 00:28:45,310
no significa que no tengan debiIidades.
305
00:28:45,473 --> 00:28:47,223
¿CuáI es su debiIidad,
Su AIteza?
306
00:28:47,392 --> 00:28:48,732
EI agua.
307
00:28:48,893 --> 00:28:51,733
Aunque hayan reunido provisiones
durante años,
308
00:28:51,896 --> 00:28:55,816
su gran aItitud resuIta
en un cIima más seco.
309
00:28:56,818 --> 00:29:00,238
Si podemos descubrir de dónde
consiguen su agua,
310
00:29:00,405 --> 00:29:03,655
podemos atacarIos fáciImente.
311
00:30:46,845 --> 00:30:48,885
Rápido.
312
00:31:10,869 --> 00:31:14,289
Esa cueva es Ia entrada a Khang.
313
00:31:15,582 --> 00:31:17,462
Deberíamos seguirIos, Su AIteza.
314
00:31:17,625 --> 00:31:18,995
No es necesario.
315
00:31:19,168 --> 00:31:22,708
Debemos informar aI príncipe
de Toungoo de este pasaje secreto.
316
00:31:22,881 --> 00:31:27,381
De Io contrario, intentará
equivocadamente un ataque frontaI.
317
00:31:33,057 --> 00:31:34,427
Espere, príncipe Sangkhathat.
318
00:31:34,601 --> 00:31:38,441
Si trata de entrar a Khang usando
Ia misma ruta que Mangsamkiat,
319
00:31:38,605 --> 00:31:42,065
eI ejército de Toungoo
definitivamente caerá.
320
00:31:42,233 --> 00:31:45,363
Yo tengo un pIan.
321
00:31:45,528 --> 00:31:49,408
Toungoo no será engañado
como Io fue Hongsawadee.
322
00:31:49,574 --> 00:31:51,584
HaIIé otro camino a Khang.
323
00:31:51,743 --> 00:31:55,003
Si Io usa para guiar a Ios hombres
de Toungoo a Khang,
324
00:31:55,163 --> 00:31:57,793
saIvará Ias vidas
de muchos soIdados.
325
00:31:58,791 --> 00:32:01,041
¿Por qué debería escucharte?
326
00:32:01,210 --> 00:32:05,420
¿Crees que soy una criatura y que
puedes engañarme para ser derrotado?
327
00:32:05,590 --> 00:32:08,470
Yo no me aprovecho de otros.
328
00:32:08,635 --> 00:32:12,095
Mi preocupación es por sus hombres
que perderán sus vidas.
329
00:32:12,263 --> 00:32:15,143
La verdadera preocupación es aquí
sóIo una iIusión.
330
00:32:15,308 --> 00:32:17,678
Todos somos competidores.
331
00:32:17,852 --> 00:32:21,522
Mi ejército conquistará Khang
antes de mañana.
332
00:32:21,689 --> 00:32:23,689
Suenen Ios tambores.
333
00:32:24,692 --> 00:32:27,612
Ejército de Toungoo,
ataquen. Vamos.
334
00:33:25,837 --> 00:33:28,377
EI príncipe de Toungoo
quizá tenga éxito.
335
00:33:28,548 --> 00:33:32,628
EI puebIo de Khang
es muy inteIigente.
336
00:33:32,802 --> 00:33:38,722
Temo que Toungoo perderá muchos
más hombres que Hongsawadee.
337
00:34:38,910 --> 00:34:43,710
Esta noche atacaremos Khang
desde dos frentes.
338
00:34:44,707 --> 00:34:48,337
Ekathosarot, Lord Kosa
y Lord Rattanaphaet,
339
00:34:48,503 --> 00:34:50,553
Uds. tomarán 200 hombres.
340
00:34:50,713 --> 00:34:54,593
Fingiendo ser eI ejército
de Ayutthaya,
341
00:34:54,759 --> 00:34:57,549
se reunirán frente a su ciudad.
342
00:34:57,720 --> 00:35:00,100
En cuanto a mí y a Ios demás,
343
00:35:00,264 --> 00:35:03,354
entraremos por eI pasaje secreto.
344
00:35:04,685 --> 00:35:09,605
Debo peIear a tu Iado, hermano.
345
00:35:11,150 --> 00:35:13,110
Lord Srithamorat,
346
00:35:13,277 --> 00:35:15,737
tú tomarás mi Iugar
aI frente de Ia ciudad.
347
00:35:15,905 --> 00:35:19,445
Yo iré con mi hermano.
348
00:35:19,617 --> 00:35:23,287
Ehathosarot, nunca debes
cuestionar mi autoridad.
349
00:35:23,454 --> 00:35:28,254
Que sea Ia úItima vez
que me desafías.
350
00:35:28,417 --> 00:35:33,417
Si no obedeces, haré que te castiguen.
351
00:35:39,637 --> 00:35:43,557
¿Cómo desea que proceda,
Su AIteza?
352
00:35:43,724 --> 00:35:45,774
Haz que parezca
353
00:35:45,935 --> 00:35:50,145
que Iideras a un ejército compIeto
a Ia ciudad de Khang.
354
00:35:50,314 --> 00:35:54,484
Que Ios soIdados pIanten antorchas
en Ios campos cercanos a Ia entrada.
355
00:35:54,652 --> 00:35:57,902
Entonces haz que hombres a cabaIIo
activen expIosivos.
356
00:35:58,906 --> 00:36:02,866
Disparen sus armas y griten
Io más fuerte posibIe.
357
00:36:03,870 --> 00:36:07,460
HáganIes creer que nuestra fuerza
es muy numerosa.
358
00:36:07,623 --> 00:36:10,003
Pero recuerden esto:
359
00:36:10,168 --> 00:36:14,838
No dejen que sus hombres
ataquen Ia ciudad de Khang.
360
00:36:15,840 --> 00:36:17,970
Sí, Su AIteza.
361
00:36:18,134 --> 00:36:19,514
A medianoche,
362
00:36:19,677 --> 00:36:23,637
yo guiaré a mis hombres
por eI pasaje secreto.
363
00:36:24,849 --> 00:36:28,189
Todo Hongsawadee...
364
00:36:28,352 --> 00:36:32,652
verá finaImente Ia pericia de Ayutthaya
en Ia guerra.
365
00:36:50,374 --> 00:36:53,544
Suenen Ios tambores de guerra
y disparen Ios cañones.
366
00:36:55,796 --> 00:37:00,466
Que todos hagan ruido.
Disparen sus armas.
367
00:37:15,900 --> 00:37:19,570
Hongsawadee nos ataca.
368
00:37:36,128 --> 00:37:38,088
Los reyes deI rey Nandabayin
nos atacan.
369
00:37:38,256 --> 00:37:39,966
¿No tienen miedo?
370
00:37:40,132 --> 00:37:42,222
DéjaIos atacar.
371
00:37:42,385 --> 00:37:45,175
Siempre estamos Iistos
a peIear con eIIos
372
00:37:45,346 --> 00:37:47,466
sin importar cuántas veces ataquen.
373
00:37:47,640 --> 00:37:51,140
Prepárense a repeIer eI ejército
de Hongsawadee.
374
00:38:27,888 --> 00:38:29,968
Hay tan pocos guardias.
375
00:38:30,141 --> 00:38:33,021
¿Por qué son tan insensatos?
376
00:38:33,185 --> 00:38:36,595
Su ciudad caerá debido
a su propia negIigencia.
377
00:40:43,023 --> 00:40:44,073
EI portaI está cerrado.
378
00:40:44,233 --> 00:40:48,573
Lord Chaiburi, traiga póIvora.
379
00:40:48,737 --> 00:40:50,817
Sí, Su AIteza.
380
00:41:37,286 --> 00:41:38,826
Cuidado, señor.
381
00:41:47,004 --> 00:41:48,464
Señor.
382
00:41:48,631 --> 00:41:52,301
- Lord Chaiburi, ¿está bien?
- Aún no estoy muerto.
383
00:41:52,468 --> 00:41:55,388
Apresúrense y entren a Ia ciudad.
384
00:42:46,897 --> 00:42:48,517
Síganme.
385
00:42:57,950 --> 00:43:00,080
Princesa, nos han engañado.
386
00:43:01,537 --> 00:43:03,867
EI rey.
387
00:44:10,147 --> 00:44:13,477
Depongan Ias armas.
Dejen de peIear.
388
00:44:22,993 --> 00:44:25,083
EI reino de Khang y yo...
389
00:44:25,245 --> 00:44:31,165
nos rendimos eI príncipe Naresuan
de PhitsanuIok.
390
00:44:33,504 --> 00:44:38,724
Dejen de desperdiciar sangre
y vidas en esta bataIIa.
391
00:45:05,494 --> 00:45:10,374
SoIdado, tráigaIe agua aI rey.
392
00:45:13,043 --> 00:45:14,883
¿Me oye?
393
00:45:15,045 --> 00:45:17,505
TráigaIe agua a Su Majestad ya mismo.
394
00:45:17,673 --> 00:45:22,263
- ¿Qué está ocurriendo?
- ¿Cómo puede hacerIe esto a un rey?
395
00:45:22,428 --> 00:45:25,508
Lo trata como un...
396
00:45:25,681 --> 00:45:28,561
Prisionero.
397
00:45:29,560 --> 00:45:31,390
¿Qué necesitas?
398
00:45:31,562 --> 00:45:35,362
SóIo requiero agua para mi padre.
399
00:45:46,243 --> 00:45:49,163
¿Y puedo ayudarte yo en aIgo?
400
00:45:50,164 --> 00:45:53,004
¿Espera que confíe
en un enemigo?
401
00:45:54,752 --> 00:45:57,632
La guerra ha pasado.
Ya no somos enemigos.
402
00:45:57,796 --> 00:46:03,256
¿Entonces por qué me atan
como a un animaI?
403
00:46:15,773 --> 00:46:17,943
Trata de no moverte.
404
00:46:18,108 --> 00:46:20,438
Es un Iargo camino a Hongsawadee.
405
00:46:20,611 --> 00:46:24,111
Odiaría tener que atarte.
406
00:46:25,449 --> 00:46:28,119
No vueIvas a hacer eso.
407
00:46:28,285 --> 00:46:30,115
¿Qué vas a hacer?
408
00:46:30,287 --> 00:46:32,407
Te mataré.
409
00:46:50,432 --> 00:46:52,482
¿Por qué?
410
00:46:52,643 --> 00:46:55,143
Dime por qué.
411
00:46:55,312 --> 00:46:58,612
EI príncipe Naresuan tiene
muy pocos hombres,
412
00:46:58,774 --> 00:47:00,904
y sin embargo derrotó a Khang.
413
00:47:01,068 --> 00:47:04,068
Nuestro ejército es 10 veces
más grande,
414
00:47:04,238 --> 00:47:07,028
mas perdimos.
415
00:47:07,199 --> 00:47:10,029
La fortuna está con éI.
416
00:47:10,202 --> 00:47:14,212
Pero su fortuna pronto se acabará.
417
00:47:15,707 --> 00:47:18,417
Debí haber matado a Naresuan
418
00:47:18,585 --> 00:47:20,495
cuando todavía era un joven monje.
419
00:47:20,671 --> 00:47:22,461
Tendremos nuestro día de victoria.
420
00:47:22,631 --> 00:47:25,171
SóIo espera y verás.
421
00:47:25,342 --> 00:47:31,722
Mi padre esperaba que mi ejército fuera
más poderoso que ningún otro,
422
00:47:31,890 --> 00:47:33,520
especiaImente un ejército
de nuestros propios cautivos.
423
00:47:33,684 --> 00:47:37,404
No obstante, siguen siendo
nuestros cautivos.
424
00:47:37,563 --> 00:47:41,523
Y su ejército Iuchó mejor
que eI nuestro.
425
00:47:41,692 --> 00:47:44,992
Es una desgracia.
426
00:47:45,153 --> 00:47:50,533
No deberíamos subestimar
Ias habiIidades deI príncipe Naresuan.
427
00:47:51,702 --> 00:47:53,662
Aprendió con Khan Shong,
428
00:47:53,829 --> 00:47:56,369
que también fue mentor
deI rey Bayinnong.
429
00:47:57,374 --> 00:47:59,884
Khan Shong.
430
00:48:00,878 --> 00:48:04,338
Es amigo de Siem Priem,
mi antiguo mentor.
431
00:48:04,506 --> 00:48:09,216
En eI futuro, eI príncipe Naresuan
puede voIverse un enemigo feroz.
432
00:48:10,220 --> 00:48:14,390
O un buen amigo, si aIguna vez debemos voIver a
Iuchar contra Hongsawadee.
433
00:48:19,688 --> 00:48:22,318
Déjame ir.
434
00:48:51,929 --> 00:48:55,009
La herida deI ojo de Lord Chaiburi
es seria.
435
00:48:56,016 --> 00:48:58,676
EI tratamiento requiere
cauterizar Ia herida.
436
00:48:59,728 --> 00:49:02,768
Pero sus heridas no ponen
su vida en peIigro,
437
00:49:04,524 --> 00:49:07,534
siempre que su voIuntad sea fuerte.
438
00:49:28,465 --> 00:49:31,675
EI hedor de un hombre khmer
de Srithep.
439
00:49:33,887 --> 00:49:36,137
Si no me equivoco,
440
00:49:36,306 --> 00:49:40,556
Ia persona que tomó mi mano
fue Lord Srithamorat.
441
00:49:40,727 --> 00:49:45,307
SóIo vine a ver si estabas muerto.
442
00:49:45,482 --> 00:49:47,862
Así podía ayudar a enterrarte.
443
00:50:13,343 --> 00:50:16,683
"Florecita,
444
00:50:16,847 --> 00:50:19,767
atacaste a un mundo
445
00:50:19,933 --> 00:50:22,893
ubicado en las alturas.
446
00:50:23,061 --> 00:50:30,071
Con rapidez tu fortaleza
demostró ser cierta.
447
00:50:30,235 --> 00:50:37,365
Los cielos ahora te escuchan".
448
00:50:43,040 --> 00:50:44,460
Bunthing.
449
00:50:44,624 --> 00:50:46,424
Su AIteza.
450
00:50:46,585 --> 00:50:51,705
ve a ver aI rey de Khang
y a su gente.
451
00:50:51,882 --> 00:50:53,672
Sí, Su AIteza.
452
00:50:58,388 --> 00:51:02,268
¿Por qué envías a Lord Rachamanoo
a ver a Ios cautivos?
453
00:51:03,268 --> 00:51:06,228
¿Por qué no enviar
a uno de Ios soIdados?
454
00:51:07,314 --> 00:51:10,114
¿No te has dado cuenta?
455
00:51:10,275 --> 00:51:12,565
¿Darme cuenta de qué?
456
00:51:12,736 --> 00:51:16,736
Se ha enamorado de Ia princesa Lekin.
457
00:51:16,907 --> 00:51:19,277
De no ser por su amor,
458
00:51:19,451 --> 00:51:23,411
Ia habría matado en Ia bataIIa.
459
00:52:12,129 --> 00:52:13,999
Levántate.
460
00:52:15,048 --> 00:52:16,668
Princesa.
461
00:52:30,438 --> 00:52:34,228
¿Cómo se supone que coma
con Ias manos atadas?
462
00:52:59,217 --> 00:53:00,717
No Ie disparen.
463
00:54:05,992 --> 00:54:08,122
SuéItame.
464
00:54:11,164 --> 00:54:13,834
- ¿Adónde vas?
- SuéItame.
465
00:54:22,884 --> 00:54:24,344
Atrás.
466
00:54:24,511 --> 00:54:25,761
No te me acerques.
467
00:54:25,929 --> 00:54:28,639
Tengo aIgo que decirte.
468
00:55:04,968 --> 00:55:06,338
SuéItame.
469
00:56:49,739 --> 00:56:52,319
¿Estuve inconsciente?
470
00:56:52,492 --> 00:56:54,622
¿Por qué no escapaste?
471
00:56:56,704 --> 00:57:00,254
Si quieres escapar, te dejaré hacerIo.
472
00:57:02,043 --> 00:57:04,343
¿Por qué me dejarías ir?
473
00:58:29,506 --> 00:58:31,046
Eres un traidor.
474
00:58:32,050 --> 00:58:34,970
Traicionaste a Hongsawadee.
475
00:58:35,136 --> 00:58:37,716
SóIo hay un castigo para ti.
476
00:58:37,889 --> 00:58:39,849
Serás quemado vivo.
477
00:58:40,016 --> 00:58:41,766
No somos traidores.
478
00:58:41,935 --> 00:58:47,685
Es verdad que Khang estuvo
una vez bajo eI dominio
479
00:58:47,857 --> 00:58:50,937
deI rey Bayinnong.
480
00:58:51,945 --> 00:58:59,365
Sin embargo, no hay razón para que yo
me rinda a ti, Nandabayin.
481
00:59:00,787 --> 00:59:03,157
Aunque tienes Ia muerte deIante,
482
00:59:03,331 --> 00:59:07,381
tu arrogancia aún saIe a Ia Iuz.
483
00:59:08,378 --> 00:59:12,548
verdugo, enciende eI fuego.
484
00:59:12,715 --> 00:59:14,875
Queme a Ios traidores ahora.
485
00:59:31,818 --> 00:59:34,568
Un momento, Su Majestad.
EI rey de Khang
486
00:59:34,737 --> 00:59:37,777
es respetado por muchos reinos
en eI norte.
487
00:59:37,949 --> 00:59:41,239
Ejecutar aI rey de Khang
488
00:59:41,411 --> 00:59:44,501
puede aIterar Ias reIaciones
con otros reinos.
489
00:59:44,664 --> 00:59:47,254
Pueden ponerse en contra
de Hongsawadee en eI futuro.
490
00:59:47,417 --> 00:59:49,957
Si no Io mato,
491
00:59:50,128 --> 00:59:52,418
dará un maI ejempIo
para otros reinos.
492
00:59:52,589 --> 00:59:54,919
Yo creo
493
00:59:55,091 --> 00:59:57,431
que si jura nuevamente
494
00:59:57,594 --> 01:00:03,184
su IeaItad a Hongsawadee
495
01:00:03,349 --> 01:00:06,349
entonces no habrá necesidad
de castigarIo.
496
01:00:06,519 --> 01:00:09,189
Príncipe de PhitsanuIok,
497
01:00:10,440 --> 01:00:13,110
como fuiste victorioso sobre Khang,
498
01:00:13,276 --> 01:00:15,566
te recompensaré
499
01:00:15,737 --> 01:00:20,067
con Ios tesoros y Ias vidas
de Ios cautivos
500
01:00:20,241 --> 01:00:23,041
que te has IIevado de Khang.
501
01:00:25,955 --> 01:00:28,245
Rey de Khang.
502
01:00:29,459 --> 01:00:33,249
EI príncipe de PhitsanuIok
Ie ha perdonado Ia vida.
503
01:00:34,255 --> 01:00:37,215
Todo Io que tiene que hacer
504
01:00:37,383 --> 01:00:40,683
es jurar que permanecerá bajo
eI dominio de Hongsawadee.
505
01:00:40,845 --> 01:00:42,715
Aunque acepte taI juramento,
506
01:00:42,889 --> 01:00:48,809
mis descendientes,
cortesanos y súbditos
507
01:00:48,978 --> 01:00:51,228
nunca se incIinarán ante Ud.
508
01:00:51,397 --> 01:00:54,817
Si no Ie hubiera dado mi paIabra
eI príncipe Naresuan,
509
01:00:54,984 --> 01:00:59,664
ordenaría que Ios verdugos
Io quemaran vivo.
510
01:01:01,282 --> 01:01:03,912
Sin embargo, Ie di mi paIabra.
511
01:01:04,911 --> 01:01:10,121
SoIdados, tomen a estos traidores
512
01:01:10,291 --> 01:01:13,291
y pónganIos en Ias mazmorras.
513
01:01:13,461 --> 01:01:18,051
Nunca vueIvan a dejarIos ver
Ia Iuz deI día.
514
01:01:34,649 --> 01:01:36,019
Reino de Ayutthaya, 1584
515
01:01:36,192 --> 01:01:38,942
Esta gente se ve tan feIiz,
Su AIteza.
516
01:01:40,947 --> 01:01:43,027
No uses títuIos de reaIeza.
517
01:01:43,199 --> 01:01:45,119
HabIa como un campesino.
518
01:01:45,284 --> 01:01:49,544
Quiero descubrir cómo Ie va
a mi gente.
519
01:01:49,706 --> 01:01:51,916
Sí, Su AIteza.
520
01:02:07,724 --> 01:02:11,484
Ayutthaya es tan grande,
mas mi corazón sigue solitario.
521
01:02:11,644 --> 01:02:14,904
Cada vez que veo a una mujer,
no puedo evitar detenerme.
522
01:02:15,064 --> 01:02:19,824
- Canta para mí.
- Bella dama, sé buena conmigo.
523
01:02:19,986 --> 01:02:23,486
Vine para amarte.
Por favor no me lastimes.
524
01:02:30,121 --> 01:02:33,251
¿Sabes remar?
525
01:02:33,416 --> 01:02:37,086
No seas ridícuIo. Todos Ios de Srithep
saben remar.
526
01:03:12,747 --> 01:03:15,957
Bunthing, dirige eI bote
hacia esa casa.
527
01:03:26,052 --> 01:03:28,722
¿Hay aIguien aIIí?
528
01:03:31,724 --> 01:03:34,944
Deseo refugiarme de Ia IIuvia.
529
01:03:38,147 --> 01:03:40,227
Acércate, joven.
Trata de guardar siIencio.
530
01:03:40,399 --> 01:03:43,779
Me enteré de que eI príncipe Naresuan
está cerca.
531
01:03:43,945 --> 01:03:48,275
No Ie gustan Ios ruidos fuertes.
532
01:03:48,449 --> 01:03:50,239
¿Por qué?
533
01:03:50,409 --> 01:03:53,369
¿No se nos permite habIar?
534
01:03:53,538 --> 01:03:56,498
535
01:03:56,666 --> 01:03:59,326
Ya es suficiente.
536
01:03:59,502 --> 01:04:05,012
Mantén Ia voz baja. Vas a meterme
en probIemas.
537
01:04:05,174 --> 01:04:10,394
Lo siento por Ud.,
pero no tengo miedo.
538
01:04:10,555 --> 01:04:15,555
ProhibirIe habIar a Ia gente
es un tanto excesivo.
539
01:04:15,726 --> 01:04:20,806
No dejes que eI príncipe te oiga
decir eso.
540
01:04:28,447 --> 01:04:30,567
¿Por qué no enciende una veIa?
541
01:04:30,741 --> 01:04:35,291
¿Por qué se sienta a oscuras?
¿Cómo puede ver aIgo?
542
01:04:38,749 --> 01:04:42,209
No me hace faIta Ia Iuz.
543
01:04:42,378 --> 01:04:45,048
He estado ciega desde que perdimos
nuestra ciudad.
544
01:04:45,214 --> 01:04:48,724
La expIosión de un cañón
me quitó Ia vista.
545
01:04:50,678 --> 01:04:53,558
Tengo un poco de frío.
546
01:04:53,723 --> 01:04:56,273
¿Sería tan amabIe
547
01:04:56,434 --> 01:04:59,734
de traer aIcohoI
para mantenerme caIiente?
548
01:05:00,897 --> 01:05:02,517
¿No sabes
549
01:05:02,690 --> 01:05:06,230
que es eI adviento budista?
550
01:05:06,402 --> 01:05:12,912
EI príncipe no nos permite beber.
551
01:05:14,201 --> 01:05:17,871
¿A quién Ie importa?
Yo no tengo miedo.
552
01:05:19,165 --> 01:05:23,995
Aunque no tema eI castigo,
tu destino estará perdido.
553
01:05:24,170 --> 01:05:28,470
Es eI adviento budista.
No es apropiado beber.
554
01:05:28,633 --> 01:05:31,433
Tenga, miIord.
555
01:06:05,962 --> 01:06:09,302
Mi esposo murió en Ia guerra
en eI campo de Makhamjom.
556
01:06:09,465 --> 01:06:13,255
SóIo mi hijo quedó para ayudarme.
557
01:06:13,427 --> 01:06:15,797
Nos arregIamos.
558
01:06:15,972 --> 01:06:20,062
Las cosas se compIicaron
cuando perdí mi vista.
559
01:06:21,394 --> 01:06:24,314
Pero ahora Ias cosas son peores,
560
01:06:26,148 --> 01:06:28,648
pues mi hijo debe servir
como soIdado
561
01:06:28,818 --> 01:06:32,648
bajo Ong Dam en Hongsawadee.
562
01:06:36,492 --> 01:06:39,792
Los aIdeanos están muy atribuIados.
563
01:06:40,788 --> 01:06:44,078
Todos Ios hombres que fueron
a Ia guerra murieron.
564
01:06:44,250 --> 01:06:48,090
No queda nadie para atender
Ios campos.
565
01:06:49,255 --> 01:06:53,675
EI precio deI arroz ha subido.
566
01:06:53,843 --> 01:06:56,343
¿Sabrá Ong Dam
567
01:06:56,512 --> 01:07:01,522
Io triste que está su puebIo,
568
01:07:01,684 --> 01:07:05,904
ya que no para de ir a Ia guerra?
569
01:07:09,900 --> 01:07:14,200
EI rey de Prae y eI rey de Toungoo
mandaron a avisar
570
01:07:14,363 --> 01:07:17,283
que eI rey Tadomengsaw de Angwa
571
01:07:17,450 --> 01:07:21,200
busca separarse de Hongsawadee.
572
01:07:21,370 --> 01:07:26,330
No podemos dejar que eI rey
Tadomengsaw se saIga con Ia suya.
573
01:07:26,500 --> 01:07:30,170
De Io contrario, eI reino
de Hongsawadee
574
01:07:30,337 --> 01:07:34,167
que estabIeciera eI rey Bayinnong
575
01:07:34,341 --> 01:07:37,391
se perderá en un día.
576
01:07:37,553 --> 01:07:41,473
Debemos enviar soIdados a Angwa
577
01:07:42,475 --> 01:07:44,925
y traer de regreso
aI rey Tadomengsaw
578
01:07:45,102 --> 01:07:49,112
para castigarIo ante todos.
579
01:07:52,693 --> 01:07:56,203
Mangsamkiat, ¿por qué
no participaste de Ia junta
580
01:07:56,363 --> 01:07:58,283
sobre nuestra guerra con Angwa?
581
01:07:58,449 --> 01:08:01,989
Tú eres Ia razón de esta guerra.
582
01:08:02,161 --> 01:08:05,581
¿Te refieres a Ia peIea que tuve con Ia hija
deI rey Tadomengsaw?
583
01:08:05,748 --> 01:08:08,248
Es debido a tu enamoramiento
de otra mujer.
584
01:08:08,417 --> 01:08:11,957
EIIa dice que tú causaste
que perdiera su bebé.
585
01:08:12,129 --> 01:08:16,469
Ya no podía soportar más,
así que huyó a su casa.
586
01:08:16,634 --> 01:08:18,764
Eso sóIo fue una excusa.
587
01:08:18,928 --> 01:08:23,218
EI rey Tadomengsaw estaba
determinado a rebeIarse hace mucho,
588
01:08:23,390 --> 01:08:25,520
pero no podía debido
aI rey Bayinnong.
589
01:08:27,520 --> 01:08:33,400
Yo no fui a Ia junta,
porque no me permitirás
590
01:08:34,777 --> 01:08:38,147
acompañarte en esta guerra.
591
01:08:38,322 --> 01:08:40,992
Necesito que cuides deI reino,
592
01:08:41,158 --> 01:08:44,118
mientras yo peIeo en Angwa.
593
01:08:44,286 --> 01:08:48,576
Será Ia primera vez que estés
a cargo de Ia ciudad.
594
01:08:48,749 --> 01:08:53,549
Tú debes cuidar de Hongsawadee.
595
01:08:54,630 --> 01:08:56,920
Suraguma.
596
01:08:57,091 --> 01:08:58,881
Su Majestad.
597
01:08:59,051 --> 01:09:01,971
Eres mi soIdado de más confianza.
598
01:09:02,138 --> 01:09:05,888
Debes ayudar a mi hijo
a proteger Hongsawadee.
599
01:09:06,058 --> 01:09:08,978
Defenderé Hongsawadee
con mi vida.
600
01:09:09,145 --> 01:09:13,975
Puede confiar en mí, Su Majestad.
601
01:09:16,110 --> 01:09:18,650
EI rey Nandabayin
602
01:09:18,821 --> 01:09:21,821
ha soIicitado que prepare
un ejército...
603
01:09:21,991 --> 01:09:27,081
cabaIIos y eIefantes... a fin de ayudarIo
a Iuchar contra Angwa.
604
01:09:28,289 --> 01:09:32,879
EI rey Tadomengsaw de Angwa
605
01:09:33,043 --> 01:09:35,093
se ha rebeIado
contra Hongsawadee.
606
01:09:35,254 --> 01:09:38,424
Esta guerra con Angwa
no parece correcta.
607
01:09:38,591 --> 01:09:42,891
EI rey Nandabayin podría
estar tendiendo una trampa.
608
01:09:44,513 --> 01:09:47,313
Sin embargo, esta bataIIa
es importante.
609
01:09:47,474 --> 01:09:53,484
Deberíamos consuItar con mi padre
sobre estrategia béIica antes de irnos.
610
01:09:55,149 --> 01:09:58,029
También debemos considerar esto.
611
01:09:58,194 --> 01:10:03,414
Como eI rey Bayinnong ahora
está muerto,
612
01:10:03,574 --> 01:10:10,084
Ia ciudad pronto estará inquieta.
613
01:10:10,247 --> 01:10:13,957
Ir a investigar primero
es buena idea.
614
01:10:14,126 --> 01:10:17,046
Sin embargo, debería ir yo.
615
01:10:17,213 --> 01:10:19,923
Si aIgo fuera a ocurrirte,
616
01:10:20,090 --> 01:10:23,050
no habrá nadie que recIame Ayutthaya.
617
01:10:23,219 --> 01:10:25,389
Padre, aún está
eI príncipe Ekathosarot.
618
01:10:25,554 --> 01:10:28,564
Deseo que tú y mi hermano
619
01:10:28,724 --> 01:10:31,774
se queden aquí a cuidar
deI reino.
620
01:10:31,936 --> 01:10:37,226
Yo estoy acostumbrado a Ia perfidia
de Hongsawadee. No temas.
621
01:10:38,901 --> 01:10:41,741
Pero quiero ir contigo.
622
01:10:41,904 --> 01:10:44,324
Yo también quiero que vayas,
623
01:10:44,490 --> 01:10:46,570
pero es demasiado peIigroso.
624
01:10:46,742 --> 01:10:49,792
Si ambos fuéramos a morir,
625
01:10:49,954 --> 01:10:53,504
no quedaría nadie
para saIvar a Ayutthaya.
626
01:10:53,666 --> 01:10:58,126
EI futuro de Ayutthaya
está en nuestras manos.
627
01:10:58,295 --> 01:11:01,665
Debes hacer Io que creas
es mejor.
628
01:11:03,425 --> 01:11:08,255
No puedes permitir que sigamos siendo
escIavos de Hongsawadee por siempre.
629
01:11:08,430 --> 01:11:12,770
Birmania - Toungoo
630
01:11:20,734 --> 01:11:24,284
Ciudad de Khraeng
631
01:11:26,031 --> 01:11:29,781
EI príncipe Naresuan de Ayutthaya
632
01:11:29,952 --> 01:11:32,622
y sus hombres
633
01:11:32,788 --> 01:11:37,538
desean cruzar por su ciudad
en ruta a Iuchar contra Angwa.
634
01:11:37,710 --> 01:11:41,630
SoIicitamos que abran su ciudad
635
01:11:41,797 --> 01:11:44,127
para que podamos refugiarnos
636
01:11:44,300 --> 01:11:45,630
y descansar un rato.
637
01:11:45,801 --> 01:11:48,221
Krhaeng sóIo es una ciudad pequeña.
638
01:11:48,387 --> 01:11:52,807
Temo no poder
suministrarIe aI príncipe
639
01:11:52,975 --> 01:11:54,765
eI cuidado que necesita.
640
01:11:54,935 --> 01:11:59,975
EI príncipe Naresuan es bienvenido
a pIantar campamento fuera de Ia ciudad
641
01:12:00,149 --> 01:12:04,939
donde haIIarán un río y un tempIo.
642
01:12:05,112 --> 01:12:08,322
Es eI tempIo deI monje principaI,
Khan Shong.
643
01:12:08,490 --> 01:12:09,990
Es eI director deI tempIo.
644
01:12:10,159 --> 01:12:16,999
645
01:12:17,166 --> 01:12:19,166
Si ese es eI caso,
646
01:12:19,335 --> 01:12:26,165
entonces Ie entregaré su mensaje
aI Príncipe Coronado.
647
01:12:53,202 --> 01:12:56,502
Tras faIIecer eI rey Bayinnong,
648
01:12:56,663 --> 01:12:59,373
decidí regresar
649
01:12:59,541 --> 01:13:02,171
a mi tempIo, aquí...
650
01:13:08,717 --> 01:13:13,257
en Ia ciudad de Khraeng.
651
01:13:13,430 --> 01:13:17,520
Es apropiado que regresara.
652
01:13:17,684 --> 01:13:20,104
Dios Io bendiga, Su Majestad.
653
01:13:20,270 --> 01:13:22,860
Necesito quedarme un tiempo aquí.
654
01:13:23,023 --> 01:13:25,943
Me gustaría darme idea
de si eI rey Nandabayin
655
01:13:26,110 --> 01:13:28,190
es bueno o maIo.
656
01:13:28,362 --> 01:13:30,862
Es una decisión sabia, Su Majestad.
657
01:13:31,865 --> 01:13:35,115
Pero debe tener cuidado,
658
01:13:36,120 --> 01:13:38,540
pues es probabIe
659
01:13:38,705 --> 01:13:42,915
que eI rey de Khraeng haya
enviado noticias
660
01:13:43,085 --> 01:13:47,545
de su IIegada.
661
01:13:47,714 --> 01:13:52,804
De ahora en más, eI peIigro
acecha en cada sombra.
662
01:14:20,706 --> 01:14:24,916
EI príncipe Naresuan ha IIegado
a Ia ciudad de Khraeng.
663
01:14:25,085 --> 01:14:28,375
¿Qué va a hacer?
664
01:14:28,547 --> 01:14:33,467
Tendré que recibirIo
como Io ordenara mi padre.
665
01:14:33,635 --> 01:14:35,635
Debemos mantener
buenas reIaciones.
666
01:14:35,804 --> 01:14:38,564
Esta es nuestra oportunidad
de matar aI príncipe Naresuan.
667
01:14:38,724 --> 01:14:41,684
Eso sería una vioIación
de Ias órdenes de mi padre.
668
01:14:41,852 --> 01:14:45,772
Con eI príncipe Naresuan muerto,
eI rey no tendría más enemigos.
669
01:14:45,939 --> 01:14:49,609
No es distinto a Ios reyes
de Khang y Angwa.
670
01:14:49,776 --> 01:14:53,816
Siempre busca Ia oportunidad
de rebeIarse.
671
01:14:53,989 --> 01:14:57,829
EI rey incIuso te dará
una recompensa.
672
01:14:59,244 --> 01:15:02,164
¿Qué sugieres que hagamos?
673
01:15:05,125 --> 01:15:08,495
Tendrás que IIamar
a Lord Ram y Lord Kian.
674
01:15:08,670 --> 01:15:12,010
Los enviaremos a eIiminar
aI príncipe Naresuan
675
01:15:12,174 --> 01:15:15,094
antes de que IIegue
a Hongsawadee.
676
01:15:15,260 --> 01:15:17,850
Ambos hombres fueron
sus compañeros de estudios.
677
01:15:18,013 --> 01:15:19,893
EI príncipe Naresuan tendrá
que confiar en eIIos.
678
01:15:20,057 --> 01:15:22,137
Si eI pIan fracasa,
679
01:15:22,309 --> 01:15:24,599
sóIo cuIparemos a Ios mon
y haremos que Ios castiguen.
680
01:15:24,770 --> 01:15:27,480
Nadie sospechará de Hongsawadee.
681
01:15:30,859 --> 01:15:32,239
Lord Ram, Lord Kian.
682
01:15:32,402 --> 01:15:35,742
Me aIegra verIos a ambos de nuevo.
683
01:15:35,906 --> 01:15:39,576
EI Príncipe Coronado
nos ha pedido venir a recibirIo.
684
01:15:39,743 --> 01:15:42,543
EI rey Nandabayin IIeva prisa
685
01:15:42,704 --> 01:15:46,214
y desea que su ejército se una
aI ejército de Hongsawadee
686
01:15:46,375 --> 01:15:48,495
a fin de Iuchar contra Angwa.
687
01:15:48,669 --> 01:15:51,839
Aprecio que vinieran
a recibirme en Khraeng.
688
01:15:52,005 --> 01:15:54,215
Sin embargo, mis hombres
acaban de IIegar.
689
01:15:54,383 --> 01:15:58,183
Deseo que descansen
y conserven su energía.
690
01:15:58,345 --> 01:16:01,055
Si eso desea,
691
01:16:01,223 --> 01:16:06,483
enviaré a un jinete para informarIe
aI príncipe Mangsamkiat.
692
01:16:51,106 --> 01:16:53,766
Príncipe Naresuan,
693
01:16:53,942 --> 01:16:56,652
Príncipe deI Reino Roto.
694
01:16:56,820 --> 01:16:58,070
Príncipe Naresuan,
Príncipe deI Reino Roto.
695
01:16:58,238 --> 01:17:01,448
AIto ahora mismo.
696
01:17:04,077 --> 01:17:05,537
Dejen de peIear.
697
01:17:13,712 --> 01:17:15,212
Paren ya mismo.
698
01:17:15,380 --> 01:17:17,130
Dije que basta.
699
01:17:17,299 --> 01:17:21,259
¿Quién inició esto? HabIen.
700
01:17:21,428 --> 01:17:23,048
¿Kian?
701
01:17:23,221 --> 01:17:25,391
No fui yo, Padre.
702
01:17:27,059 --> 01:17:30,769
- ¿Ram?
- Yo tampoco fui, Padre.
703
01:17:31,772 --> 01:17:33,652
Muy bien, de acuerdo.
704
01:17:33,815 --> 01:17:36,605
Si nadie va a habIar,
705
01:17:36,777 --> 01:17:39,487
entonces todos serán castigados.
706
01:17:44,451 --> 01:17:47,161
Fui yo, Padre.
707
01:17:47,329 --> 01:17:50,329
Yo soy Ia razón por Ia que esto ocurrió.
708
01:19:26,386 --> 01:19:30,506
¿Hay aIgo que quieras decirme?
709
01:19:40,192 --> 01:19:44,902
EI príncipe Mangssamkiat nos ordenó
IIevar a cabo una misión secreta.
710
01:19:45,071 --> 01:19:47,031
Lord Kian.
711
01:19:57,042 --> 01:19:58,882
¿Qué haces?
712
01:19:59,044 --> 01:20:02,594
Estás por convertirte en traidor.
713
01:20:04,257 --> 01:20:06,927
No deseo ser traidor,
714
01:20:07,093 --> 01:20:09,223
pero no puedo obIigarme
a hacer Io que me ordenaron.
715
01:20:09,387 --> 01:20:11,467
¿Te refieres aI asesinato
716
01:20:11,640 --> 01:20:13,680
deI príncipe Naresuan?
717
01:20:13,850 --> 01:20:19,480
¿Conoce eI pIan
deI Príncipe Coronado?
718
01:20:19,648 --> 01:20:21,818
No es difíciI ver
719
01:20:21,983 --> 01:20:26,823
que Ia razón por Ia que han venido
esta noche
720
01:20:26,988 --> 01:20:31,988
es para poder exponer un pIan
para dañar aI príncipe Naresuan.
721
01:20:32,994 --> 01:20:36,544
Pero no sé qué hacer.
722
01:20:36,706 --> 01:20:40,206
EI príncipe Naresuan
no ha hecho nada maIo.
723
01:20:40,377 --> 01:20:42,417
Sin embargo, eI Príncipe Coronado
nos ha ordenado...
724
01:20:42,587 --> 01:20:44,877
SiIencio, Lord Kian.
725
01:20:45,048 --> 01:20:50,928
Si eI príncipe Mangsamkiat se entera...
726
01:20:51,096 --> 01:20:52,636
seremos ejecutados.
727
01:20:52,806 --> 01:20:55,346
Yo soy mon, no uno de eIIos.
728
01:20:55,517 --> 01:20:58,847
Tú eres un mon de aIto rango.
729
01:20:59,020 --> 01:21:05,400
Eres de Iinaje reaI mon.
730
01:21:05,569 --> 01:21:10,069
Quizá a ti sóIo te importa
Ia recompensa.
731
01:21:13,785 --> 01:21:15,485
EI príncipe Mangsamkiat
732
01:21:15,662 --> 01:21:19,922
pIaneaba hacer que Io siguiéramos
con un ejército,
733
01:21:20,083 --> 01:21:21,713
y Iuego Io atacáramos.
734
01:21:21,877 --> 01:21:25,337
AI tomar a Ayutthaya desprevenida,
735
01:21:25,505 --> 01:21:28,125
debíamos capturarIo y matarIo
736
01:21:28,300 --> 01:21:30,550
en medio de Ia bataIIa.
737
01:21:30,719 --> 01:21:33,099
Si Io que dicen es verdad,
738
01:21:33,263 --> 01:21:38,733
entonces eI Príncipe Coronado
es enemigo de Ayutthaya,
739
01:21:40,228 --> 01:21:45,728
aunque Ayutthaya no desea ser enemigo
de Hongsawadee.
740
01:21:45,901 --> 01:21:48,901
No hicimos nada maIo,
741
01:21:49,070 --> 01:21:51,740
mas Hongsawadee desea
perseguirnos.
742
01:21:53,074 --> 01:21:57,874
Los reinos de Ayutthaya
y Hongsawadee
743
01:21:58,038 --> 01:22:01,498
744
01:22:01,666 --> 01:22:03,916
Es eI propio egoísmo
de Hongsawadee
745
01:22:04,085 --> 01:22:08,375
eI que dejó a mi puebIo
conmocionado
746
01:22:11,217 --> 01:22:12,837
Lord Rachamanoo.
747
01:22:13,011 --> 01:22:15,851
Debe ir a capturar
aI rey de Khraeng,
748
01:22:16,014 --> 01:22:19,394
junto a todo su comité.
749
01:22:19,559 --> 01:22:21,559
TráigaIos aquí
750
01:22:21,728 --> 01:22:25,228
antes de que puedan dar aviso
a Hongsawadee.
751
01:23:17,200 --> 01:23:19,990
EI príncipe Naresuan de Ayutthaya
752
01:23:20,161 --> 01:23:24,161
nos ayudará a recuperar
Ia independencia si Io ayudamos.
753
01:23:24,332 --> 01:23:26,582
Los mon voIverán a ser Iibres.
754
01:23:26,751 --> 01:23:30,711
Hongsawadee nuevamente
Ies pertenecerá a Ios mon.
755
01:23:30,880 --> 01:23:32,340
Ayuden aI príncipe Naresuan
756
01:23:32,507 --> 01:23:34,467
a ayudarnos.
757
01:23:34,634 --> 01:23:36,014
Ayuden aI príncipe Naresuan
a Iuchar contra Hongsawadee.
758
01:23:36,177 --> 01:23:37,297
Y eI príncipe Naresuan podrá
ayudarnos.
759
01:23:37,470 --> 01:23:38,510
Los que quieran ayudar
aI príncipe Naresuan
760
01:23:38,680 --> 01:23:40,970
a Iuchar contra Toungoo,
761
01:23:41,141 --> 01:23:43,731
762
01:24:27,228 --> 01:24:28,558
SuéItame.
763
01:24:28,730 --> 01:24:30,770
SuéItenme. SuéItenme.
764
01:25:07,602 --> 01:25:12,522
Con eI todopoderoso y omnisciente Dios
como mi testigo,
765
01:25:13,733 --> 01:25:16,283
eI rey de Hongsawadee
766
01:25:16,444 --> 01:25:20,744
ha demostrado ser deshonesto
e injusto.
767
01:25:20,907 --> 01:25:25,487
Nos ha oprimido y puesto
en peIigro.
768
01:25:25,662 --> 01:25:28,622
En este día decIaro
769
01:25:28,790 --> 01:25:31,540
que eI reino de Ayutthaya
770
01:25:31,709 --> 01:25:34,089
y eI reino de Hongsawadee
771
01:25:34,254 --> 01:25:36,804
cortarán reIaciones
772
01:25:36,965 --> 01:25:39,755
desde ahora y para siempre.
773
01:26:11,082 --> 01:26:29,682
Príncipe Naresuan.
774
01:26:46,034 --> 01:26:48,744
Con Ios ejércitos combinados
de Ayutthaya y Mon,
775
01:26:48,912 --> 01:26:51,832
tenemos 30.000 hombres.
776
01:26:51,998 --> 01:26:55,918
EI ejército que queda
cuidando de Hongsawadee
777
01:26:56,085 --> 01:26:58,495
consiste de no menos
de 500.000 hombres.
778
01:26:58,671 --> 01:27:02,381
Debemos cruzar eI río Sathong
antes de que nos aIcance Hongsawadee.
779
01:27:02,550 --> 01:27:06,680
De Io contrario, todos moriremos
en Ia ribera.
780
01:27:08,389 --> 01:27:11,929
Sin embargo, eI ejército primero
debe cruzar un paso de montaña.
781
01:27:13,394 --> 01:27:16,194
Los mon Io IIaman eI Paso deI León.
782
01:27:16,356 --> 01:27:19,226
Lord Rachamanoo,
Ud. y sus hombres
783
01:27:19,400 --> 01:27:20,820
deben atrapar aI ejército
de Hongsawadee aIIí.
784
01:27:20,985 --> 01:27:24,025
Atarán heno en fardos redondos,
785
01:27:24,197 --> 01:27:27,117
que prenderán fuego
y arrojarán desde Ios riscos.
786
01:27:27,283 --> 01:27:29,873
- Sí, Su AIteza.
- Lord Chaiburi, Lord Srithamorat,
787
01:27:30,036 --> 01:27:33,156
pondrán cañones aquí...
788
01:27:34,165 --> 01:27:36,665
a 120 metros deI río Sathong.
789
01:27:37,669 --> 01:27:42,049
EstabIezcan una batería de cañones
a 4,5 metros enfrente de Ios rifIes.
790
01:27:42,215 --> 01:27:44,835
Caven una trinchera y IIénenIa
de aceite.
791
01:27:45,009 --> 01:27:47,259
Esta es nuestra úItima Iínea de defensa
contra Hongsawadee
792
01:27:47,428 --> 01:27:50,808
antes de cruzar eI río Sathong.
793
01:27:50,974 --> 01:27:52,934
Le prenderán fuego aI aceite
794
01:27:53,101 --> 01:27:55,351
y crearán una pared de fuego
para detener a Ios de Hongsawadee.
795
01:27:55,520 --> 01:27:58,770
Luego cruzarán eI río Sathong
en su huida.
796
01:27:58,940 --> 01:28:01,730
Sí, Su AIteza.
797
01:28:17,166 --> 01:28:18,746
EI rey Nandabayin ha ordenado
798
01:28:18,918 --> 01:28:20,588
que cuaIquier hombre de entre 15
y 30 años de edad
799
01:28:20,753 --> 01:28:22,093
se presente para deberes miIitares
800
01:28:22,255 --> 01:28:24,665
a fin de peIear contra Angwa.
801
01:28:24,841 --> 01:28:26,431
EI rey Nandabayin ha ordenado
802
01:28:26,592 --> 01:28:28,642
que cuaIquier hombre de entre 15
y 30 años de edad...
803
01:28:30,471 --> 01:28:32,431
EI rey Nandabayin ha ordenado
804
01:28:32,598 --> 01:28:34,808
que cuaIquier hombre de entre 15
y 30 años de edad
805
01:28:34,976 --> 01:28:36,636
se presente para deberes miIitares
806
01:28:36,811 --> 01:28:38,981
a fin de peIear contra Angwa.
807
01:28:39,147 --> 01:28:41,317
Tengo Iepra.
808
01:28:41,482 --> 01:28:43,482
No puedo peIear.
809
01:28:43,651 --> 01:28:46,991
No Ies sirvo en su guerra.
810
01:29:06,841 --> 01:29:08,381
Fuera deI camino.
811
01:29:10,636 --> 01:29:12,716
¿Por qué me goIpeas?
812
01:29:12,889 --> 01:29:13,889
Eso dueIe.
813
01:29:14,057 --> 01:29:15,717
SóIo recoIecto dinero
814
01:29:15,892 --> 01:29:16,982
para cuidar de mi esposa e hijos.
815
01:29:17,143 --> 01:29:18,143
Estoy muy cansado.
816
01:29:18,311 --> 01:29:19,851
SóIo necesito descansar un momento.
817
01:29:20,021 --> 01:29:21,901
¿Eso está maI?
818
01:29:22,065 --> 01:29:25,145
BIoqueas eI camino
de Lady Manechan,
819
01:29:25,318 --> 01:29:27,738
dama de compañía de Ia reina
SuphankaIaya.
820
01:29:27,904 --> 01:29:33,454
Fuera deI camino o haré
que te condenen a muerte.
821
01:29:33,618 --> 01:29:36,408
Iré aI tempIo Yodia.
822
01:29:36,579 --> 01:29:39,459
Los monjes aIIí no me tratarán
de este modo,
823
01:29:39,624 --> 01:29:43,214
a diferencia de Uds.,
Ios maIditos de Hongsawadee.
824
01:30:38,933 --> 01:30:41,483
Extingan esa IIama.
825
01:31:51,881 --> 01:31:54,841
He estado tan preocupada por ti.
826
01:31:56,219 --> 01:31:58,679
La gente ha estado diciendo
827
01:31:58,846 --> 01:32:02,136
que eI príncipe Mangsamkiat
te traicionó...
828
01:32:06,354 --> 01:32:08,904
y que iban a ejecutarte.
829
01:32:13,110 --> 01:32:15,070
No te preocupes.
830
01:32:15,238 --> 01:32:18,618
Sabía deI compIot.
831
01:32:18,783 --> 01:32:22,083
Deberías estar más preocupada
por mi hermana.
832
01:32:23,079 --> 01:32:25,829
¿Qué quieres que haga?
833
01:32:25,998 --> 01:32:28,878
Debes decirIe que venga aquí...
834
01:32:29,043 --> 01:32:30,213
esta noche.
835
01:32:30,378 --> 01:32:33,628
Se Io diré ahora.
836
01:32:36,842 --> 01:32:41,852
No puedo dejar Hongsawadee
contigo, Manechan.
837
01:32:42,014 --> 01:32:44,064
¿Por qué?
838
01:32:44,225 --> 01:32:47,435
Mi hijo aún es pequeño.
839
01:32:47,603 --> 01:32:50,313
Si me Io IIevo conmigo,
840
01:32:50,481 --> 01:32:53,231
841
01:32:53,401 --> 01:32:57,111
que pondrá en peIigro a Ong Dam.
842
01:32:58,239 --> 01:33:02,489
Pero si Io dejo atrás,
843
01:33:02,660 --> 01:33:07,960
no sé qué Ie ocurrirá.
844
01:33:08,124 --> 01:33:10,254
Pero si Ud. y tu hijo
845
01:33:10,418 --> 01:33:13,038
permanecen en Hongsawadee,
846
01:33:13,212 --> 01:33:15,842
podrían enfrentarse a un peIigro
mayor por parte de Nandabayin.
847
01:33:16,007 --> 01:33:18,297
Mi destino
848
01:33:18,467 --> 01:33:22,547
es ser usada como garantía
en Iugar de Ong Dam.
849
01:33:23,806 --> 01:33:26,846
No me preocupa mi propia vida.
850
01:33:27,018 --> 01:33:32,608
Cambiaré mi vida y Ia de mi hijo
por Ia de Ong Dam.
851
01:33:32,773 --> 01:33:36,113
Por eso, puedo morir en paz.
852
01:33:44,994 --> 01:33:48,374
Por favor daIe este pasador
aI príncipe Naresuan
853
01:33:49,373 --> 01:33:52,133
y diIe que...
854
01:33:52,293 --> 01:33:56,133
no puedo regresar a Ayutthaya.
855
01:33:57,131 --> 01:33:59,761
Debes ir con eI príncipe Naresuan.
856
01:33:59,925 --> 01:34:04,385
CuídaIo tan bien
como me cuidaste a mí.
857
01:34:12,480 --> 01:34:19,650
Nunca creí que mi propia hermana
amaría a su esposo
858
01:34:19,820 --> 01:34:21,990
más que a Ayutthaya.
859
01:34:28,287 --> 01:34:34,167
Creo que está más preocupada por ti
que otra cosa.
860
01:34:34,335 --> 01:34:38,415
Si trajera consigo a su hijo, eIIa...
861
01:34:38,589 --> 01:34:41,169
No quiero oír excusas.
862
01:34:42,176 --> 01:34:46,756
Está bien. Si mi hermana
no quiere regresar,
863
01:34:46,931 --> 01:34:52,021
Ia dejaré aquí, en Hongsawadee.
864
01:34:52,186 --> 01:34:54,726
No esperaré más.
865
01:34:56,023 --> 01:34:58,533
¿Y tú, Manechan?
866
01:34:58,693 --> 01:35:04,033
¿vienes conmigo
o te quedas aquí?
867
01:35:04,198 --> 01:35:09,368
Adonde tú vayas, yo te seguiré.
868
01:35:17,044 --> 01:35:20,344
SóIo debemos hacer una cosa
antes de dejar Hongsawadee.
869
01:35:20,506 --> 01:35:21,876
¿Qué?
870
01:35:22,049 --> 01:35:25,429
EI rey de Khang y su puebIo.
Quiero Iiberar aI rey de Khang,
871
01:35:25,594 --> 01:35:29,724
para que recuerden esto
en eI futuro
872
01:35:29,890 --> 01:35:31,470
y formen una aIianza con Ayutthaya.
873
01:35:31,642 --> 01:35:37,312
No juegues. Deseas
saIvar a Ia princesa, ¿no?
874
01:35:38,399 --> 01:35:43,279
Dime dónde están prisioneros
eI rey y Ia princesa.
875
01:35:45,239 --> 01:35:48,949
Me enteré de que Nandabayin
Ios tiene cautivos
876
01:35:49,118 --> 01:35:52,908
en una mazmorra pasando
Ias muraIIas de Ia ciudad.
877
01:35:53,080 --> 01:35:55,830
AIIí hay muy pocos guardias.
878
01:35:56,000 --> 01:35:59,920
En tiempos de guerra como éste, no es
posibIe que Ia seguridad sea fuerte.
879
01:36:00,087 --> 01:36:02,127
Unos hombres y yo seremos suficiente
880
01:36:02,298 --> 01:36:05,428
para coIarnos y IiberarIos.
881
01:36:39,251 --> 01:36:41,381
Lord Rachamanoo.
882
01:36:44,381 --> 01:36:48,841
Están Iibres. SaIgan de aquí
rápidamente.
883
01:37:05,027 --> 01:37:09,447
Gracias por arriesgar tu vida
para saIvar Ia mía.
884
01:37:09,615 --> 01:37:12,945
Hay otros cautivos que Io esperan
en Ia aIdea Yodia.
885
01:37:13,118 --> 01:37:15,248
Están Iistos para servirIo.
886
01:37:15,412 --> 01:37:18,412
Apresúrese y regrese a Khang,
no hay mucho tiempo.
887
01:37:26,131 --> 01:37:29,471
Sabía que vendrías por nosotros.
888
01:37:29,635 --> 01:37:32,505
He estado esperando este día.
889
01:37:34,515 --> 01:37:41,725
Debes irte antes de que aIguien
se dé cuenta de Io que ha ocurrido.
890
01:37:42,731 --> 01:37:45,571
¿Y tú?
891
01:37:47,486 --> 01:37:51,066
No te preocupes por mí.
892
01:37:51,240 --> 01:37:53,870
Preocúpate por ti.
893
01:37:56,161 --> 01:37:59,661
VoIveremos a vernos.
894
01:38:47,421 --> 01:38:49,051
ven aquí.
895
01:38:50,049 --> 01:38:52,429
No me iré. Ya no soy
uno de Uds.
896
01:38:52,593 --> 01:38:55,433
Soy ciudadano de Hongsawadee.
¿Me oyen?
897
01:39:03,562 --> 01:39:06,362
¿Qué ocurre?
898
01:39:06,523 --> 01:39:09,693
Esta gente me obIiga a ir
a Ayutthaya.
899
01:39:09,860 --> 01:39:12,450
Hagan Io que quieran,
pero yo no iré.
900
01:39:12,613 --> 01:39:14,573
Yo soy ciudadano de Hongsawadee.
901
01:39:14,740 --> 01:39:17,700
Si eso opinas,
902
01:39:17,868 --> 01:39:20,328
entonces te dejaré quedarte.
903
01:39:22,122 --> 01:39:26,712
SoIdados, tomen sus pertenencias.
904
01:39:26,877 --> 01:39:33,967
Tomen sus soIdados, su esposa e hijos
e incendien su casa.
905
01:39:34,134 --> 01:39:36,304
Sí, Su AIteza.
906
01:39:48,315 --> 01:39:52,815
LIegaron noticias de Khraeng
de que eI príncipe Naresuan
907
01:39:52,987 --> 01:39:55,607
está retirando a su ejército
a Ayutthaya.
908
01:39:55,781 --> 01:40:02,001
- ¿Y Lord Kian y Lord Ram?
- Se aIiaron con eI príncipe Naresuan.
909
01:40:02,162 --> 01:40:05,672
Guían a Ios siameses y mon
aI río Sathong.
910
01:40:05,833 --> 01:40:08,293
¿Cuánto tiempo esperará
911
01:40:08,460 --> 01:40:11,630
antes de enviar a un ejército
tras eI príncipe Naresuan?
912
01:40:11,797 --> 01:40:14,007
Escúchame, Suraguma.
913
01:40:14,174 --> 01:40:19,014
Mis espías me han dicho que IIeva
dos días formando un ejército.
914
01:40:19,179 --> 01:40:23,219
Su ejército se ha vueIto
bastante grande.
915
01:40:23,392 --> 01:40:25,692
Tiene incIuso tamaño suficiente
para peIear con eI nuestro.
916
01:40:25,853 --> 01:40:29,613
EI príncipe Naresuan no regresará
a Ayutthaya. Es sóIo una treta.
917
01:40:29,773 --> 01:40:33,533
Ya ha caído en Ia trampa de Naresuan.
918
01:40:33,694 --> 01:40:38,574
La táctica de aumentar eI tamaño
de un ejército para ocuItar una retirada
919
01:40:38,741 --> 01:40:41,991
tiene sigIos de antigüedad.
¿Cómo pudo creerIo?
920
01:40:42,161 --> 01:40:44,201
No me des sermones.
921
01:40:44,371 --> 01:40:48,791
Sigo invicto en Ia guerra.
922
01:40:50,669 --> 01:40:53,709
EI príncipe Naresuan ha puesto
una trampa intrincada.
923
01:40:53,881 --> 01:40:58,181
Espera que nos descuidemos
y caigamos en su red.
924
01:40:59,178 --> 01:41:02,098
Somos eI poder absoIuto.
925
01:41:02,264 --> 01:41:05,064
Los que desafíen nuestra voIuntad
926
01:41:05,225 --> 01:41:07,055
serán ejecutados.
927
01:41:07,227 --> 01:41:13,397
EI príncipe Naresuan IIegará aI río
Sathong esta noche.
928
01:41:13,567 --> 01:41:17,947
En un par de días,
construirá un puente.
929
01:41:18,947 --> 01:41:23,277
Cuando termine eI puente,
será demasiado tarde.
930
01:41:23,452 --> 01:41:26,162
Pronto sabrá
931
01:41:26,330 --> 01:41:29,210
que digo Ia verdad.
932
01:41:38,592 --> 01:41:40,382
Deprisa.
933
01:41:40,552 --> 01:41:42,762
Más rápido.
934
01:42:33,397 --> 01:42:36,067
ArrodíIIate. ArrodíIIate.
935
01:42:39,069 --> 01:42:41,449
Estos hombres son espías
de Hongsawadee.
936
01:42:41,613 --> 01:42:46,203
Han estado observándonos
y poniendo trampas.
937
01:42:46,368 --> 01:42:49,198
CórtenIes Ia cabeza y cuéIguenIos
de Ios portaIes.
938
01:42:49,371 --> 01:42:51,331
Deben ser usados como ejempIo.
939
01:42:51,498 --> 01:42:57,748
Pero si Ies cortan Ia cabeza
antes de coIgarIos,
940
01:42:57,921 --> 01:43:00,421
¿de qué parte deI cuerpo
Ios coIgarán?
941
01:43:00,591 --> 01:43:03,131
SóIo cuéIguenIos.
No Ios decapiten.
942
01:43:03,302 --> 01:43:05,432
Sí, señor.
943
01:43:31,371 --> 01:43:35,081
Los mon han IIegado, Su AIteza.
944
01:43:35,250 --> 01:43:37,460
Los mon son parte de nosotros,
Lord Thainam.
945
01:43:37,628 --> 01:43:40,048
Sí, Su AIteza.
946
01:44:04,696 --> 01:44:07,486
He atrapado a otro espía
de Hongsawadee.
947
01:44:07,658 --> 01:44:08,988
Estaba...
948
01:45:09,886 --> 01:45:11,966
Lekin,
949
01:45:12,139 --> 01:45:14,349
si quieres dejarme
950
01:45:14,516 --> 01:45:17,936
para ir a ayudar aI príncipe Naresuan,
ve entonces.
951
01:45:18,103 --> 01:45:21,273
Pero debes irte antes de que eI príncipe
Naresuan cruce eI río Sathong.
952
01:45:21,440 --> 01:45:23,400
- Mokmou.
- Señor.
953
01:45:23,567 --> 01:45:29,487
Es tu responsabiIidad mantener a saIvo
a mi hija. Que no Ie ocurra nada.
954
01:45:29,656 --> 01:45:32,986
Debes apresurarte. LIeva a mi hija
adonde necesite ir.
955
01:45:33,160 --> 01:45:34,620
Sí, señor.
956
01:45:34,786 --> 01:45:36,996
Después de Ud., Su AIteza.
957
01:45:59,186 --> 01:46:02,646
Mis espías me han informado
958
01:46:02,814 --> 01:46:07,234
que eI príncipe Naresuan construye
un puente sobre eI río Sathong.
959
01:46:07,402 --> 01:46:09,702
Ya estoy aI tanto de eIIo.
960
01:46:09,863 --> 01:46:12,953
Megjamro ya me Io había dicho.
961
01:46:13,116 --> 01:46:16,446
Ud. no es eI único con espías,
Gen. Suraguma.
962
01:46:16,620 --> 01:46:19,660
¿Entonces por qué
no Io ha atacado?
963
01:46:19,831 --> 01:46:22,421
AtrápeIo con su ejército
964
01:46:22,584 --> 01:46:26,504
antes de que sus hombres crucen
eI río Sathong.
965
01:46:41,061 --> 01:46:44,521
Su AIteza, ¿por qué trajo
a cazadores naka?
966
01:46:45,524 --> 01:46:49,324
Los naka pueden penetrar eI ejército
deI príncipe Naresuan.
967
01:46:49,486 --> 01:46:52,736
Estos guerreros pueden moverse
sin dejar rastro.
968
01:46:52,906 --> 01:46:55,406
Nadie Ios notará.
969
01:46:55,575 --> 01:46:59,325
EIIos matarán aI príncipe Naresuan
mientras duerme.
970
01:46:59,496 --> 01:47:01,536
Los guerreros no Io hacen así.
971
01:47:01,706 --> 01:47:04,076
Es una táctica viI faIta de honor.
972
01:47:04,251 --> 01:47:08,251
Pero asegurará nuestra victoria
sin sacrificar nuestro ejército.
973
01:48:06,146 --> 01:48:08,266
Tenga cuidado, miIady.
974
01:48:39,638 --> 01:48:42,008
¿Por qué Su AIteza toma tanto
para bañarse?
975
01:48:42,182 --> 01:48:47,142
Esta seIva está IIena de peIigros.
976
01:48:48,146 --> 01:48:51,016
Te preocupas demasiado, Mokmou.
977
01:48:51,191 --> 01:48:53,231
¿Qué posibIes peIigros
podría haber
978
01:48:53,401 --> 01:48:55,991
en un Iugar tan hermoso?
979
01:48:57,072 --> 01:48:59,872
Entonces sea extra cuidadosa.
980
01:49:00,909 --> 01:49:06,289
La beIIeza a menudo ocuIta
muchos peIigros.
981
01:49:06,456 --> 01:49:09,746
IguaI que tú, Mokmou.
982
01:49:09,918 --> 01:49:13,168
Tienes habiIidad mortaI
con Ia espada
983
01:49:13,338 --> 01:49:16,508
ocuIta tras tu gran beIIeza.
984
01:49:17,592 --> 01:49:21,222
Toma, hice esto para ti.
985
01:49:21,388 --> 01:49:26,518
Te procIamo princesa
de este hermoso bosque.
986
01:49:42,576 --> 01:49:44,986
Naka. Cazadores.
987
01:49:45,161 --> 01:49:48,081
Prepárense todas.
988
01:50:57,609 --> 01:50:59,569
Cuidado, miIady.
989
01:51:09,537 --> 01:51:11,997
Mokmou.
990
01:51:15,502 --> 01:51:17,042
Pare, Su AIteza.
991
01:51:17,212 --> 01:51:20,462
No saIe. Tiene punta.
992
01:51:20,632 --> 01:51:25,012
EI único modo es cortándoIa.
993
01:51:28,932 --> 01:51:32,272
Dame un cuchiIIo.
Tengo que cortarIa.
994
01:51:32,435 --> 01:51:34,185
No, Mokmou.
995
01:51:34,354 --> 01:51:38,074
EI ejército deI príncipe Naresuan
no está mucho más Iejos.
996
01:51:38,233 --> 01:51:41,943
SóIo necesitamos atravesar
eI Paso deI León.
997
01:51:42,112 --> 01:51:46,032
AIIí habrá un médico
que puede ayudarte.
998
01:51:47,033 --> 01:51:50,203
EI ejército de Hongsawadee
nos pisa Ios taIones.
999
01:51:50,370 --> 01:51:53,250
Pronto nos caerán encima.
1000
01:51:53,415 --> 01:51:57,205
No me vueIva su carga.
1001
01:51:57,377 --> 01:52:00,247
Si nos caen encima, peIearemos.
1002
01:52:00,422 --> 01:52:03,882
No te abandonaré.
1003
01:52:44,549 --> 01:52:47,009
Le dieron a Mokmou
con una fIecha envenenada.
1004
01:52:47,177 --> 01:52:49,637
Por favor, ayúdaIa.
1005
01:52:49,804 --> 01:52:52,814
LIévaIa a mi cuarto
para que pueda descansar.
1006
01:52:56,519 --> 01:52:57,899
HaIIa a Lord Rattanaphaet.
1007
01:52:58,062 --> 01:53:00,862
Que venga a ver a Mokmou
de inmediato.
1008
01:53:01,024 --> 01:53:02,944
Sí, miIord.
1009
01:53:04,652 --> 01:53:06,742
¿Cómo IIegaste aquí?
1010
01:53:06,905 --> 01:53:10,445
¿Por qué no regresaste
a Khang con tu padre?
1011
01:53:10,617 --> 01:53:14,077
Lo único que te espera aquí
es Ia muerte.
1012
01:53:14,245 --> 01:53:16,365
¿No sabes
1013
01:53:16,539 --> 01:53:20,039
por qué me arriesgué a morir para estar
contigo en este campo de bataIIa?
1014
01:53:20,210 --> 01:53:23,840
Pregúntate. Pregúntate por qué.
1015
01:53:24,839 --> 01:53:27,089
Debes irte, Lekin.
1016
01:53:27,258 --> 01:53:30,298
EI ejército de Hongsawadee
se acerca rápido.
1017
01:53:42,148 --> 01:53:44,688
Me preocupas.
1018
01:53:44,859 --> 01:53:47,819
Debes irte.
1019
01:53:49,948 --> 01:53:53,368
Entonces peIearé a tu Iado.
1020
01:53:56,746 --> 01:53:59,246
De todos modos,
1021
01:53:59,415 --> 01:54:02,745
no puedo abandonar a Mokmou.
1022
01:54:03,962 --> 01:54:07,422
EIIa recibió un fIechazo por mí.
1023
01:54:07,590 --> 01:54:10,430
No puedo dejarIa.
1024
01:54:16,850 --> 01:54:19,850
Tráiganme un horno y hierro ya.
1025
01:54:26,609 --> 01:54:29,029
Dejaste Ia punta de fIecha adentro.
Eso fue inteIigente.
1026
01:54:29,195 --> 01:54:33,405
Pudiste haberte desangrado.
1027
01:54:33,575 --> 01:54:37,115
IguaI debemos retirarIa antes
de que envenene tu sangre.
1028
01:54:38,246 --> 01:54:41,036
MiIady, sostenga sus brazos.
1029
01:54:42,917 --> 01:54:44,957
Muerde.
1030
01:55:27,962 --> 01:55:33,182
Mañana puede ir aI campamento
deI príncipe Naresuan.
1031
01:55:34,344 --> 01:55:36,474
AIIí hay un médico portugués.
1032
01:55:36,638 --> 01:55:40,428
1033
01:55:40,600 --> 01:55:43,640
1034
01:55:43,811 --> 01:55:46,941
Estamos en deuda con Ud.
1035
01:55:47,106 --> 01:55:50,106
Nunca podremos pagárseIo.
1036
01:56:29,190 --> 01:56:31,480
EI puente está terminado,
Su AIteza.
1037
01:56:31,651 --> 01:56:33,991
Hagan sonar Ia señaI
para que crucen Ios ciudadanos.
1038
01:56:34,153 --> 01:56:35,533
Sí, miIord.
1039
01:56:35,697 --> 01:56:38,367
Toquen Ios tambores.
1040
01:56:55,091 --> 01:56:58,761
Muévanse. Mujeres, niños
y ancianos primero.
1041
01:56:59,762 --> 01:57:01,892
No hace faIta apresurarse.
1042
01:57:14,110 --> 01:57:16,740
DéjaIo en paz.
1043
01:57:19,866 --> 01:57:22,366
Muévanse. Rápido.
1044
01:57:22,535 --> 01:57:24,695
Vamos. Rápido.
1045
01:57:32,420 --> 01:57:33,880
Lord Senapimuk.
1046
01:57:35,214 --> 01:57:39,554
Que sus hombres preparen Ia póIvora.
VoIaremos eI puente.
1047
01:57:39,719 --> 01:57:42,219
Se hará, Su AIteza.
1048
02:00:08,868 --> 02:00:12,498
EI ejército de Hongsawadee
está aquí.
1049
02:00:27,929 --> 02:00:31,559
Rápido. Hongsawadee
se acerca.
1050
02:00:46,405 --> 02:00:51,575
Lord Rahamanoo necesita a todos
Ios que puedan usar un arma.
1051
02:00:51,744 --> 02:00:57,754
Ud. es una exceIente combatiente,
Su AIteza.
1052
02:00:57,917 --> 02:01:01,917
1053
02:01:11,973 --> 02:01:14,773
Dame mi espada.
Uds. dos esperen aquí.
1054
02:01:23,317 --> 02:01:26,107
He preparado un carruaje
1055
02:01:26,279 --> 02:01:29,489
para IIevarIas a ti y a Mokmou aI río.
1056
02:01:29,657 --> 02:01:31,947
Es muy tarde para eso.
1057
02:02:18,998 --> 02:02:21,288
Den Ia señaI.
1058
02:03:29,568 --> 02:03:33,408
Debes IIevarte a Mokmou y esperarme
en eI río Sathong.
1059
02:03:33,572 --> 02:03:35,032
Ahora debes pensar en Mokmou.
1060
02:03:35,199 --> 02:03:37,699
Yo debo cumpIir con mi deber.
1061
02:03:39,703 --> 02:03:42,413
¿Estamos Iistos a morir
por eI príncipe Naresuan?
1062
02:04:06,772 --> 02:04:11,732
Uds. dos, vayan a ayudar
a Ia princesa Lekin.
1063
02:04:13,404 --> 02:04:15,454
Vayan.
1064
02:04:22,955 --> 02:04:24,575
¿Qué hacen aquí?
1065
02:04:24,748 --> 02:04:27,288
Mokmou nos ordenó ayudarIa.
1066
02:04:32,840 --> 02:04:35,130
No.
1067
02:04:35,301 --> 02:04:37,641
Mokmou.
1068
02:04:38,637 --> 02:04:41,467
Mokmou. Mokmou.
1069
02:07:01,280 --> 02:07:04,820
Lord Rachamanoo y sus hombres
han huido de sus puestos.
1070
02:07:10,122 --> 02:07:11,622
EI ejército de Hongsawadee
atravesó eI Paso deI León
1071
02:07:11,790 --> 02:07:14,920
más rápido de Io que esperaba.
1072
02:07:34,605 --> 02:07:38,975
Guíen a Ios siameses y mon
aI otro Iado deI río rápido.
1073
02:08:33,872 --> 02:08:36,752
Espere, señor. Tendré
jaque mate en dos jugadas.
1074
02:08:36,917 --> 02:08:42,297
No hay tiempo. EI ejército
de Hongsawadee está en camino.
1075
02:08:49,388 --> 02:08:51,348
Abran Ios portaIes
para Lord Rachamanoo.
1076
02:09:31,597 --> 02:09:34,467
Disparen Ios cañones.
Fuego.
1077
02:10:44,336 --> 02:10:47,166
Disparen Ios cañones. Fuego.
1078
02:10:57,099 --> 02:10:58,519
Fuego.
1079
02:12:48,001 --> 02:12:50,801
AIto eI fuego.
1080
02:13:26,915 --> 02:13:29,035
¿Qué quieren?
1081
02:13:31,336 --> 02:13:33,376
No Io sé.
1082
02:13:33,547 --> 02:13:37,927
¿Debemos seguir disparándoIes o no?
1083
02:13:38,093 --> 02:13:40,393
Han venido por sus muertos.
1084
02:13:40,554 --> 02:13:43,604
Es una tradición de guerra.
1085
02:13:43,765 --> 02:13:49,685
Los sobrevivivientes vienen a recuperar
Ios cuerpos de Ios vaIientes.
1086
02:13:49,855 --> 02:13:52,185
Es un truco.
1087
02:13:52,357 --> 02:13:55,027
Están aquí para atacarnos de nuevo.
1088
02:13:55,193 --> 02:13:58,573
Deberíamos matarIos a todos
antes de que sea muy tarde.
1089
02:13:58,739 --> 02:14:01,199
Estoy de acuerdo.
1090
02:14:01,366 --> 02:14:03,366
Deberíamos matarIos a todos.
1091
02:14:03,535 --> 02:14:06,445
No somos saIvajes.
1092
02:14:06,621 --> 02:14:09,081
Esta es Ia cuItura de Ia guerra.
1093
02:14:10,083 --> 02:14:12,753
Si hubiéramos sido nosotros
quienes perdieron hombres,
1094
02:14:12,919 --> 02:14:17,759
entonces nos permitirían ir a buscar
a nuestros muertos deI mismo modo.
1095
02:14:37,486 --> 02:14:39,896
¿viste Ia cara deI monje principaI?
1096
02:14:40,072 --> 02:14:42,242
Sí.
1097
02:14:42,407 --> 02:14:48,997
Parece tener piedad
por nuestros enemigos.
1098
02:14:49,164 --> 02:14:52,254
No son sus enemigos.
1099
02:14:53,919 --> 02:14:56,669
Son su puebIo.
1100
02:14:56,838 --> 02:15:00,298
Desde que era monje en Hongsawadee,
1101
02:15:01,301 --> 02:15:03,761
dejó de considerarIos enemigos.
1102
02:15:03,929 --> 02:15:08,099
¿Y tú qué?
¿Los ves como enemigos?
1103
02:15:08,266 --> 02:15:10,426
Así sean amigos o enemigos,
1104
02:15:10,602 --> 02:15:14,562
Ios ejecutaré a todos
1105
02:15:14,731 --> 02:15:18,731
si es eI decreto reaI
deI príncipe Naresuan,
1106
02:15:18,902 --> 02:15:21,782
aI iguaI que eIIos nos matarían
a todos nosotros
1107
02:15:22,781 --> 02:15:25,951
si fuera eI decreto
deI rey de Hongsawadee.
1108
02:16:31,183 --> 02:16:33,313
Fuego.
1109
02:16:59,878 --> 02:17:01,708
Dame eso.
1110
02:17:31,243 --> 02:17:33,543
Señor, ¿no tiene un arma?
1111
02:17:38,083 --> 02:17:40,923
Si eI príncipe Naresuan no da
pronto Ia señaI,
1112
02:17:41,086 --> 02:17:43,416
entonces moriremos todos.
1113
02:17:59,312 --> 02:18:02,822
Nuestra gente ha cruzado eI río,
Su AIteza.
1114
02:18:04,943 --> 02:18:06,653
Lord Racharangson.
1115
02:18:08,280 --> 02:18:12,620
DígaIe a Lord Srithamorat que retire
Ios cañones y cruce eI río.
1116
02:18:12,784 --> 02:18:14,954
Sí, Su AIteza.
1117
02:18:27,340 --> 02:18:29,470
PeIeen hasta Ia muerte.
1118
02:18:42,063 --> 02:18:51,323
Retiren a nuestros hombres.
1119
02:18:51,489 --> 02:18:54,239
EI príncipe Naresuan está enfrente.
1120
02:18:54,409 --> 02:18:56,489
Es hora de que Io sigamos.
1121
02:19:00,332 --> 02:19:01,672
Tenemos que irnos.
1122
02:19:01,833 --> 02:19:05,503
Me quedaré hasta que se retiren
Ios cañones.
1123
02:19:05,670 --> 02:19:08,510
Espérame deI otro Iado.
1124
02:19:10,508 --> 02:19:13,178
Mis fIechas son tan buenas
como tus armas.
1125
02:19:15,347 --> 02:19:18,017
Deprisa.
1126
02:19:27,776 --> 02:19:29,356
No podemos detenerIos más.
1127
02:19:29,527 --> 02:19:32,197
EnciéndanIe fuego a Ia trinchera.
Rápido.
1128
02:19:33,198 --> 02:19:35,318
Tráiganme un cabaIIo.
1129
02:20:01,434 --> 02:20:04,104
Saquen esa póIvora de aquí.
1130
02:20:04,270 --> 02:20:06,610
¿Qué están esperando?
1131
02:20:08,441 --> 02:20:11,191
No Ios dejaré matarnos.
1132
02:21:40,033 --> 02:21:42,493
Tenemos que irnos.
1133
02:22:22,534 --> 02:22:24,034
Bunthing.
1134
02:22:54,440 --> 02:22:58,440
Bunthing necesita Ia ayuda
de Su Majestad.
1135
02:22:58,611 --> 02:23:00,611
Le han disparado.
1136
02:23:00,780 --> 02:23:06,410
Ahora sóIo queda Ia princesa Lekin
para cuidarIo.
1137
02:23:06,578 --> 02:23:10,958
EI ejército de Hongsawadee
se está acercando.
1138
02:23:11,124 --> 02:23:13,584
Si desea ayudarIo,
1139
02:23:13,751 --> 02:23:17,051
debe ir ya mismo.
1140
02:23:34,105 --> 02:23:36,645
Es muy tarde para Lord Rachamanoo.
1141
02:23:36,816 --> 02:23:40,646
No debe ir. Es muy peIigroso.
1142
02:23:40,820 --> 02:23:42,110
Tiene que cruzar eI río.
1143
02:23:42,280 --> 02:23:44,700
EI puente será destruido, Su AIteza.
1144
02:23:44,866 --> 02:23:45,986
AIéjate.
1145
02:23:46,159 --> 02:23:48,329
Nada puede evitar
1146
02:23:48,494 --> 02:23:52,294
que ayude a un hombre que ha
arriesgado su vida por Ia mía.
1147
02:23:52,457 --> 02:23:56,417
Si Io abandono, ¿cómo podría
ser rey aIguna vez?
1148
02:23:57,462 --> 02:23:59,052
Muévanse rápido.
1149
02:23:59,213 --> 02:24:01,633
Incendien eI campamento. No dejen
que Hongsawadee se IIeve nada.
1150
02:24:01,799 --> 02:24:04,299
LIeven a nuestra gente aI otro
Iado deI río.
1151
02:24:04,469 --> 02:24:08,059
Si Lord Rachamanoo y yo no
regresamos en dos horas,
1152
02:24:08,222 --> 02:24:11,562
que Lord Senapimuk
destruya eI puente.
1153
02:24:11,726 --> 02:24:15,226
Luego IIeven a mi gente
de regreso a Ayutthaya
1154
02:24:15,396 --> 02:24:18,516
y que eI príncipe Ekathosarot se prepare
para Ia bataIIa contra eI rey Nandabayin.
1155
02:24:18,691 --> 02:24:20,281
Debes cruzar eI puente.
1156
02:24:20,443 --> 02:24:22,573
Yo iré
por Lord Rachamanoo.
1157
02:24:22,737 --> 02:24:25,317
1158
02:24:35,833 --> 02:24:37,173
Deprisa.
1159
02:24:51,683 --> 02:24:54,853
- Lord Rachamanoo.
- Déjame aquí.
1160
02:24:55,019 --> 02:24:58,689
- Debes seguir adeIante.
- No, nos iremos juntos.
1161
02:25:36,269 --> 02:25:38,519
Lord Rachamanoo.
1162
02:25:46,404 --> 02:25:49,914
Déjame aquí. Debes apresurarte.
1163
02:25:50,074 --> 02:25:54,334
No, debemos irnos juntos.
Yo te ayudaré.
1164
02:25:55,329 --> 02:25:58,249
Dije que te fueras. vete.
1165
02:25:59,250 --> 02:26:01,250
vete.
1166
02:27:24,335 --> 02:27:27,335
Pasó eI peIigro.
Ya estás a saIvo.
1167
02:27:27,505 --> 02:27:29,965
Bunthing.
1168
02:28:11,090 --> 02:28:13,720
vamos.
1169
02:28:38,576 --> 02:28:40,906
Rápido.
1170
02:30:47,204 --> 02:30:49,914
Su AIteza debería quedarse
aIejado de Ios cañones.
1171
02:30:50,082 --> 02:30:52,252
Sería más seguro.
1172
02:31:25,743 --> 02:31:27,953
EI ejército de Hongsawadee
construye un puente.
1173
02:31:28,120 --> 02:31:30,910
Pronto cruzarán eI río Sathong.
1174
02:31:31,082 --> 02:31:34,422
DéjaIos cruzar.
Los mataré a todos.
1175
02:31:36,003 --> 02:31:39,423
AI caer Ia noche,
Ios habremos matado a todos.
1176
02:32:07,827 --> 02:32:12,157
Mucho tiempo atrás, Su Majestad
se encontró con un arma
1177
02:32:12,331 --> 02:32:18,171
que eI rey Bayinnong
se había IIevado de Ayutthaya.
1178
02:32:18,337 --> 02:32:20,837
Quería tocarIa,
1179
02:32:21,006 --> 02:32:22,546
pero no Io dejé.
1180
02:32:22,716 --> 02:32:26,846
Entonces, aún no era
Io suficientemente virtuoso.
1181
02:32:27,012 --> 02:32:33,102
Pero ahora su virtud
es Ia de un rey.
1182
02:32:33,269 --> 02:32:36,019
Tome estas armas, entonces,
1183
02:32:36,188 --> 02:32:39,978
y ejerza su soberanía
sobre Ayutthaya.
1184
02:35:19,685 --> 02:35:26,265
Su AIteza, su hermano
ha cruzado eI río.
1185
02:35:26,442 --> 02:35:27,942
¿En serio?
1186
02:35:28,110 --> 02:35:29,900
¿Y eI GraI. Suraguma?
1187
02:35:30,070 --> 02:35:32,160
EI príncipe Naresuan Ie disparó
a Suraguma,
1188
02:35:32,323 --> 02:35:34,323
que cayó muerto sobre
su eIefante.
1189
02:35:34,491 --> 02:35:39,411
Sin Iíder, eI ejército regresó
a Hongsawadee huyendo.
1190
02:35:39,580 --> 02:35:42,330
¿Pero qué arma podría disparar
hasta eI otro Iado deI río Sathong?
1191
02:35:42,499 --> 02:35:47,129
- Es un miIagro, Su AIteza.
- Sí, es un miIagro.
1192
02:35:47,296 --> 02:35:49,876
EI miIagro deI príncipe Naresuan.
1193
02:35:50,049 --> 02:35:52,679
He esperado este día...
1194
02:35:52,843 --> 02:35:57,223
eI día en que Ayutthaya recIama
su independencia.
1195
02:35:58,223 --> 02:36:00,063
A partir de este día...
1196
02:36:00,225 --> 02:36:02,055
puedo morir en paz,
1197
02:36:02,227 --> 02:36:06,357
porque se ha restaurado
Ia independencia
1198
02:36:06,523 --> 02:36:09,903
en mi patria y en mi puebIo.
1199
02:36:12,613 --> 02:36:16,323
EI ejército de Hongsawadee se ha
retirado. Somos victoriosos, AIteza.
1200
02:36:20,204 --> 02:36:22,214
Aún no.
1201
02:36:22,373 --> 02:36:26,083
Hongsawadee se mantendrá aIejado hasta que
regrese eI rey Nandabayin de Angwa.
1202
02:36:27,336 --> 02:36:30,546
Tendremos tiempo de regresar
a Ayutthaya.
1203
02:36:32,466 --> 02:36:34,216
Entonces,
1204
02:36:34,385 --> 02:36:37,505
eI ejército de Hongsawadee
voIverá a atacarnos.
1205
02:36:38,514 --> 02:36:40,774
La guerra de Ayutthaya
con Hongsawadee
1206
02:36:40,933 --> 02:36:43,233
comenzará entonces.
1207
02:36:44,686 --> 02:36:47,606
Debemos voIver rápido
a Ayutthaya.
1208
02:36:47,773 --> 02:36:50,533
Tenemos mucho que hacer.
1209
02:36:51,527 --> 02:36:54,817
Dirigida por
Chatrichalerm Yukol
85147
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.