Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,681 --> 00:00:21,361
EL REINO DE LA GUERRA
EPISODIO 1
2
00:00:38,830 --> 00:00:41,170
En el año 1563,
3
00:00:41,333 --> 00:00:47,093
15 años después
de que falleciera Suriyothai,
4
00:00:47,256 --> 00:00:50,556
el príncipe Bayinnong
ascendió al trono
5
00:00:50,717 --> 00:00:54,217
como rey de Hongsawadee,
heredero del rey Tabengchaweti.
6
00:00:54,388 --> 00:00:58,688
ÉI guió a su ejército más allá
de Ia frontera con Maelamao
7
00:00:58,850 --> 00:01:02,700
apoderándose de las ciudades del norte
en camino al reino de Ayutthaya.
8
00:01:02,854 --> 00:01:06,034
Una vez que el rey Bayinnong tuvo
control sobre Kamgaengphet,
9
00:01:06,191 --> 00:01:09,291
Sukhothai y Sawankhalok,
10
00:01:09,444 --> 00:01:14,834
guió a sus fuerzas al reino norteño
de Phitsanulok.
11
00:02:06,918 --> 00:02:11,918
El rey Bayinnong y sus fuerzas han
llegado al reino de Phitsanulok.
12
00:02:12,924 --> 00:02:16,024
Hongsawadee tiene al reino rodeado.
Son muy numerosos.
13
00:02:16,178 --> 00:02:22,608
Phitsanulok nunca ha enfrentado
una guerra de esta magnitud.
14
00:02:22,768 --> 00:02:24,068
La peste ha diezmado a nuestros
soldados del norte.
15
00:02:24,227 --> 00:02:27,147
Nuestro reino necesita víveres
desesperadamente.
16
00:02:27,314 --> 00:02:32,824
Ciudadanos de todas partes buscan
refugio en la ciudad.
17
00:02:35,614 --> 00:02:39,164
El rey Chakkraphat de Ayutthaya
y sus hombres
18
00:02:39,326 --> 00:02:42,796
han apostado soldados
por toda su ciudad
19
00:02:42,954 --> 00:02:46,464
para defenderse.
20
00:02:46,625 --> 00:02:51,795
No van a buscar ayuda.
21
00:02:51,963 --> 00:02:54,563
Es un insulto.
22
00:02:54,716 --> 00:02:56,386
Cuando Ayutthaya estuvo en peligro
23
00:02:56,551 --> 00:03:01,651
debido a las pérfidas acciones
de Worawongsa y Srisudajan,
24
00:03:01,807 --> 00:03:06,977
nuestros aliados del norte y nosotros
mismos arriesgamos nuestras vidas
25
00:03:07,145 --> 00:03:12,985
guiando un ejército a Ayutthaya
para luchar por el reino,
26
00:03:14,528 --> 00:03:18,078
y para poner al rey Chakkraphat
en el trono.
27
00:03:18,240 --> 00:03:23,210
Ahora, en la hora más oscura
de Phitsanulok,
28
00:03:23,370 --> 00:03:27,550
Ayutthaya nos ha abandonado.
29
00:03:27,708 --> 00:03:30,378
Si nuestros reinos no pueden
cuidarse entre sí,
30
00:03:30,544 --> 00:03:35,854
entonces Phitsanulok y Ayutthaya
31
00:03:36,007 --> 00:03:39,597
ya no pueden ser aliados.
32
00:04:38,653 --> 00:04:41,503
El rey Thammaracha
ha pedido una tregua.
33
00:04:42,616 --> 00:04:45,836
La victoria es nuestra.
34
00:05:57,357 --> 00:06:01,577
Me he enfrentado a muchos
guerreros habilidosos,
35
00:06:03,154 --> 00:06:06,374
pero tú eres el mejor.
36
00:06:06,533 --> 00:06:11,883
Aún recuerdo nuestro combate
en Makhamjom.
37
00:06:12,038 --> 00:06:15,708
Si el rey de Prae
no te hubiera ayudado,
38
00:06:15,876 --> 00:06:17,876
yo te habría matado.
39
00:06:18,044 --> 00:06:21,554
¿Qué dices, entonces?
40
00:06:21,715 --> 00:06:24,385
¿Te aliarás con Hongsawadee
o Ayutthaya?
41
00:06:24,551 --> 00:06:29,021
Phitsanulok ya no es enemigo
de Hongsawadee.
42
00:06:29,180 --> 00:06:32,560
No es mi deseo obligarte.
43
00:06:32,726 --> 00:06:38,726
¿Por eso debes llevarte a mi hijo,
Ong Dam, como garantía?
44
00:06:40,650 --> 00:06:44,580
Juro por todos los cielos
45
00:06:44,738 --> 00:06:47,328
que V0.
Bayinnong Kayodinoratha,
46
00:06:47,490 --> 00:06:51,460
criaré a Ong Dam como si fuera
mi propio hijo.
47
00:06:51,620 --> 00:06:54,590
Nadie le hará daño.
48
00:06:54,748 --> 00:06:58,048
Si no cumplo esta promesa,
49
00:06:58,209 --> 00:07:00,089
que los cielos me castiguen.
50
00:07:20,148 --> 00:07:24,068
El rey de Hongsawadee,
gobernador de todas estas tierras,
51
00:07:24,235 --> 00:07:28,075
ha emitido un decreto real...
52
00:07:28,239 --> 00:07:34,499
para retirar a su Alteza Real,
el príncipe Naresuan,
53
00:07:34,663 --> 00:07:37,763
hijo del rey Thammaracha,
54
00:07:37,916 --> 00:07:41,086
para ser criado en Hongsawadee
55
00:07:41,252 --> 00:07:44,802
como rehén real.
56
00:07:54,683 --> 00:07:57,653
No, hijo. No vayas.
57
00:07:57,811 --> 00:08:00,661
No vayas. Te lo prohíbo.
58
00:08:06,903 --> 00:08:09,783
Ong Dam, hijo mío.
59
00:10:02,393 --> 00:10:07,243
¿No has aprendido a demostrar
respeto, joven príncipe?
60
00:10:07,398 --> 00:10:10,118
Demuestra mi respeto...
61
00:10:10,276 --> 00:10:14,276
a quienes lo merecen.
62
00:10:16,616 --> 00:10:21,706
Palabras sabias
para un muchacho tan joven.
63
00:10:21,871 --> 00:10:24,501
¿Quién te enseñó a hablar así?
64
00:10:24,666 --> 00:10:28,256
Mi corazón es mi único maestro.
65
00:10:28,419 --> 00:10:34,019
Muy bien. No te obligaré a hacerlo
como otros.
66
00:10:34,175 --> 00:10:40,015
Si alguien más fuera a hacer
lo que tú hiciste...
67
00:10:40,181 --> 00:10:43,361
sería ejecutado.
68
00:10:44,352 --> 00:10:47,822
Tras tomar control de Phitsanulok,
69
00:10:47,981 --> 00:10:54,461
el rey Bayinnong guió a sus ejércitos
a atacar A yutthaya.
70
00:10:55,738 --> 00:11:00,338
A YU TTHA YA
71
00:11:29,772 --> 00:11:31,572
Fuego.
72
00:11:31,733 --> 00:11:34,493
No los dejen entrar a nuestra ciudad.
73
00:12:26,204 --> 00:12:29,174
Ayutthaya está bien protegida.
74
00:12:29,332 --> 00:12:33,382
No podemos penetrar
sus murallas.
75
00:12:33,544 --> 00:12:36,554
Sabes por qué?
76
00:12:38,216 --> 00:12:42,386
Porque el ejército de Ayutthaya
no tiene miedo.
77
00:12:42,553 --> 00:12:45,773
Tu tío, el rey Chakkraphat,
78
00:12:45,932 --> 00:12:51,312
y el príncipe Ramesuan
son guerreros inteligentes.
79
00:12:52,563 --> 00:12:56,283
Las guerras no se ganan
sólo con armas.
80
00:12:59,570 --> 00:13:02,570
Se ganan con inteligencia.
81
00:13:28,975 --> 00:13:32,945
PALA CIO SANPE T PRA SA T
82
00:13:46,868 --> 00:13:53,088
Ramesuan, ¿cuánto tiempo más
debemos continuar luchando?
83
00:13:56,002 --> 00:13:58,352
La temporada de lluvias
está muy cerca.
84
00:13:58,504 --> 00:14:05,144
Con las primeras gotas de lluvia...
85
00:14:05,303 --> 00:14:08,483
el ejército de Hongsawadee
regresará a casa.
86
00:14:08,639 --> 00:14:13,489
Para entonces,
Ayutthaya estará destruida.
87
00:14:13,644 --> 00:14:17,494
Nuestro ejército es más pequeño
que el de ellos.
88
00:14:17,648 --> 00:14:21,488
Recomiendo que demos pelea.
89
00:14:21,652 --> 00:14:26,502
Pronto los diluvios
90
00:14:26,657 --> 00:14:30,497
se llevarán sus fuerzas.
91
00:14:30,661 --> 00:14:38,091
Para entonces todos en Ayutthaya
habrán perecido.
92
00:14:38,252 --> 00:14:41,262
El rey Bayinnong ha propuesto
el fin de la guerra.
93
00:14:41,422 --> 00:14:46,972
Oiremos su propuesta.
94
00:14:47,136 --> 00:14:51,516
Lord Rahapakee, reúna a los
trabajadores y construyan un pabellón
95
00:14:51,682 --> 00:14:54,282
entre los templos de Atsadawaat
y Nakphramain.
96
00:14:57,522 --> 00:15:00,072
Una vez envié un mensaje
97
00:15:00,233 --> 00:15:06,293
solicitando tanto amistad
como dos elefantes blancos
98
00:15:06,447 --> 00:15:09,247
para mi reino.
99
00:15:09,409 --> 00:15:13,129
Sin embargo, no accediste.
100
00:15:13,287 --> 00:15:20,507
Así que tuve que atacar tu reino.
101
00:15:20,670 --> 00:15:26,550
Ahora requiero
cuatro elefantes blancos.
102
00:15:26,717 --> 00:15:29,217
¿Qué te parece esto?
103
00:15:29,387 --> 00:15:32,107
¿Aceptarás mi propuesta o no?
104
00:15:32,265 --> 00:15:35,985
Si eres en verdad un rey magnífico,
105
00:15:36,144 --> 00:15:38,864
prométeme
106
00:15:39,021 --> 00:15:44,991
que te llevarás a tu ejército
de regreso a Hongsawadee.
107
00:15:48,072 --> 00:15:57,302
Entonces te daré los cuatro elefantes
blancos que buscas.
108
00:15:57,457 --> 00:16:01,127
El príncipe Ramesuan
también debe regresar conmigo.
109
00:16:01,294 --> 00:16:04,594
Si haces lo que pido,
me llevaré de aquí a mi ejército.
110
00:16:04,755 --> 00:16:08,595
El príncipe Ramesuan debe permanecer
aquí. Es heredero al trono.
111
00:16:08,759 --> 00:16:12,609
El príncipe Mahin puede asumir
sus responsabilidades.
112
00:16:12,763 --> 00:16:15,613
Si permanecen juntos,
113
00:16:15,766 --> 00:16:21,936
su muerte eventual podría resultar
en una terrible lucha de poder,
114
00:16:22,106 --> 00:16:25,606
que dejará a tu pueblo
en una posición difícil.
115
00:16:25,776 --> 00:16:27,996
Tejuro
116
00:16:28,154 --> 00:16:33,134
que cuidaré al príncipe Ramesuan
como si fuera mi hijo.
117
00:16:33,284 --> 00:16:38,634
Como lo juras ante los cielos,
118
00:16:38,789 --> 00:16:42,009
no te detendré.
119
00:16:42,168 --> 00:16:45,008
Pero debes liberar a mi pueblo
120
00:16:45,171 --> 00:16:48,971
y devolverme a mis soldados
121
00:16:49,133 --> 00:16:52,353
para que puedan proteger
a mi ciudad.
122
00:16:52,512 --> 00:16:55,232
Así se hará
123
00:16:55,389 --> 00:17:00,519
si puedo llevarme a Lord Chakri
y a Lord Sunthornsongkram
124
00:17:00,686 --> 00:17:04,656
para que puedan servir
al príncipe Ramesuan.
125
00:17:04,815 --> 00:17:08,535
Entiendo que no tienes objeciones.
126
00:17:57,827 --> 00:18:01,877
PHITSANUL OK
127
00:18:28,274 --> 00:18:31,744
No temas por nuestro hijo.
128
00:18:31,902 --> 00:18:36,752
EI rey Bayinnong prometió
cuidar de Ong Dam
129
00:18:36,907 --> 00:18:39,577
como si fuera su propio hijo.
130
00:18:40,828 --> 00:18:43,748
Una promesa que no puede
aliviar mis temores.
131
00:18:43,914 --> 00:18:47,924
Sigue aún en lo profundo
de la tierra del enemigo.
132
00:18:49,879 --> 00:18:54,509
Hongsawadee no es nuestro enemigo.
133
00:19:12,276 --> 00:19:14,696
HONGSA WADEE
134
00:19:18,949 --> 00:19:21,619
No tienen que seguirme.
135
00:19:21,786 --> 00:19:26,786
Voy al mercado donde están
los cautivos siameses.
136
00:19:26,957 --> 00:19:29,707
El pueblo de Siam no me hará daño.
137
00:19:29,877 --> 00:19:31,797
Regresen a casa.
138
00:19:31,962 --> 00:19:38,142
De ahora en más, no tienen
que atenderme.
139
00:19:38,302 --> 00:19:41,902
Sólo soy otro cautivo siamés.
140
00:19:49,980 --> 00:19:51,820
Retírense.
141
00:19:51,982 --> 00:19:54,832
Si continúan siguiéndome,
142
00:19:54,985 --> 00:19:57,735
haré que los azoten a todos.
143
00:20:45,536 --> 00:20:49,756
¿Cuándo vas a pagar tus deudas?
144
00:20:49,915 --> 00:20:52,165
Tu interés ahora sobrepasa
el monto del principal.
145
00:20:52,334 --> 00:20:55,594
Apiádate de mí.
Soy siamés, como tú.
146
00:20:55,755 --> 00:20:57,215
No metas la nacionalidad en esto.
147
00:20:57,381 --> 00:20:59,881
El dinero no es relevante
a tu lugar de nacimiento.
148
00:21:00,050 --> 00:21:04,520
Apiádate de mí.
No tengo dinero.
149
00:21:05,973 --> 00:21:08,853
Ladrón. Ladrón. Ladrón.
150
00:21:09,018 --> 00:21:11,318
Oigan. Atrápenlo.
151
00:21:42,051 --> 00:21:44,221
Atrápenlo. No lo dejen escapar.
152
00:21:45,971 --> 00:21:47,691
Atrápenlo.
153
00:22:07,117 --> 00:22:08,587
¿Crees que esto es un juego?
154
00:22:10,371 --> 00:22:12,341
Allí está. Ladrón. Ladrón.
155
00:22:12,498 --> 00:22:14,498
Mátenlo.
156
00:22:16,460 --> 00:22:18,460
Suficiente, suficiente.
157
00:22:18,629 --> 00:22:20,929
Uds. son todos siameses, ¿no?
158
00:22:21,090 --> 00:22:22,720
¿Por qué deben hacerse esto
unos a otros?
159
00:22:22,883 --> 00:22:26,513
Él siempre anda robando.
Necesita una lección.
160
00:22:26,679 --> 00:22:29,849
- ¿Qué te ha robado?
- Comida, Su Alteza.
161
00:22:30,015 --> 00:22:33,985
Probablemente tiene hambre.
¿Es mucho pedir un poco de comida?
162
00:22:34,144 --> 00:22:36,524
Todos somos siameses aquí.
163
00:22:38,065 --> 00:22:40,605
Yo ya no lo soy.
164
00:22:40,776 --> 00:22:45,996
El rey Bayinnong me ha otorgado
ciudadanía de Hongsawadee.
165
00:22:46,156 --> 00:22:49,496
No sabía que un siamés podía traicionar
su nacionalidad tan fácilmente.
166
00:22:49,660 --> 00:22:54,710
Me quedaré donde reciba beneficios.
167
00:22:58,168 --> 00:23:01,718
Si no me equivoco,
Ud. es Ong Dam, ¿no?
168
00:23:01,881 --> 00:23:03,801
¿Y SLI padre?
169
00:23:03,966 --> 00:23:06,006
¿No estamos todos aquí
170
00:23:06,176 --> 00:23:11,096
porque su padre se alió con Hongsa?
171
00:23:12,099 --> 00:23:15,569
Como me pidió que perdone
al niño, Io haré.
172
00:23:15,728 --> 00:23:18,478
Pero si alguna vez vuelve
a robarme,
173
00:23:18,647 --> 00:23:21,277
entonces ni Dios podrá salvarlo.
174
00:23:21,442 --> 00:23:24,162
Lo mataré a golpes.
175
00:23:26,030 --> 00:23:28,080
Vete.
176
00:23:29,074 --> 00:23:31,374
No vuelvas a robar,
177
00:23:31,535 --> 00:23:35,005
pues no te ayudaré.
178
00:23:36,665 --> 00:23:40,665
No tengo hogar.
¿Puedo quedarme con Ud.?
179
00:23:40,836 --> 00:23:46,506
Prometo servirlo fielmente.
180
00:24:36,558 --> 00:24:38,978
¿Por qué te rehúsas a inclinarte
181
00:24:39,144 --> 00:24:42,114
ante el hijo de la realeza
de Hongsawadee?
182
00:24:42,272 --> 00:24:45,072
Si insistes en oponerte
a nuestras costumbres,
183
00:24:45,234 --> 00:24:50,664
entonces te obligaré a arrodillarte.
184
00:24:50,823 --> 00:24:52,453
Pues ven a intentarlo.
185
00:24:52,616 --> 00:24:59,626
Bájate y arrodíllate ya mismo
ante el príncipe Mangsamkiat.
186
00:25:03,168 --> 00:25:05,048
Aléjate de él.
187
00:25:23,981 --> 00:25:26,951
Ya basta, Lukwaithammo.
188
00:25:33,949 --> 00:25:37,169
El príncipe Naresuan es hijo
del rey Thammaracha,
189
00:25:37,327 --> 00:25:41,077
gobernador de Phitsanulok.
190
00:25:41,248 --> 00:25:44,588
No hace falta que él se postre
ante realeza inferior.
191
00:25:45,586 --> 00:25:47,626
La jerarquía real decreta
192
00:25:47,796 --> 00:25:50,966
que Mangsamkiat
es de nobleza inferior,
193
00:25:51,133 --> 00:25:53,013
y debería inclinarse
ante el príncipe Naresuan.
194
00:25:53,177 --> 00:25:57,897
Mangsamkiat, ¿dónde está tu respeto
por el príncipe Naresuan?
195
00:26:15,324 --> 00:26:20,214
Lukwaithammo, discúlpate con el
príncipe Naresuan inmediatamente.
196
00:26:20,370 --> 00:26:26,670
De ahora en más, nadie le pone una
mano encima al príncipe Naresuan.
197
00:26:26,835 --> 00:26:31,385
Quienes no obedezcan
serán decapitados.
198
00:26:43,143 --> 00:26:46,693
Me disculpo
199
00:26:46,855 --> 00:26:53,485
por haber ofendido el rango
y el orgullo
200
00:26:53,654 --> 00:26:56,204
del príncipe de Phitsanulok.
201
00:26:56,365 --> 00:26:57,785
Príncipe Naresuan,
202
00:26:57,950 --> 00:27:02,380
mañana nos acompañarás
para entrenar en armas.
203
00:27:06,375 --> 00:27:08,215
Sí, Su Majestad.
204
00:27:09,211 --> 00:27:12,181
Esta tela viene de Pakata.
205
00:27:12,339 --> 00:27:17,719
Es tan suave. No hay nada parecido
en estas partes.
206
00:27:17,886 --> 00:27:21,556
AI usar esto,
207
00:27:21,723 --> 00:27:24,903
sería la mujer más hermosa
de todo Ayutthaya.
208
00:27:29,314 --> 00:27:31,614
Esto es esencia de rosas de Persia.
209
00:27:31,775 --> 00:27:34,645
Sólo agréguela al agua de su baño
210
00:27:34,820 --> 00:27:38,040
y olerá como una rosa.
211
00:27:40,033 --> 00:27:43,083
O quizá le gustarían unos rubíes.
212
00:27:43,245 --> 00:27:46,285
Aguarda.
La razón por la que te llamé
213
00:27:46,456 --> 00:27:50,796
no fue para hacer una compra.
214
00:27:51,795 --> 00:27:55,675
Quiero noticias de mi hijo,
el príncipe Naresuan.
215
00:27:55,841 --> 00:28:00,971
Tú estuviste en Hongsawadee.
Debes haber oído algo.
216
00:28:01,138 --> 00:28:02,688
Dame el ave.
217
00:28:02,848 --> 00:28:05,768
Su Alteza.
218
00:28:08,979 --> 00:28:11,449
Tome, Su Alteza.
219
00:28:15,485 --> 00:28:20,615
Si tienes noticias
del príncipe Naresuan,
220
00:28:20,782 --> 00:28:24,582
usa esta ave
para mantenerme informada.
221
00:28:24,745 --> 00:28:28,585
Se te recompensará bien.
222
00:28:28,749 --> 00:28:31,169
Sí, Su Alteza.
223
00:28:38,967 --> 00:28:42,017
¿Es esta la escuela de armas?
224
00:28:42,179 --> 00:28:47,479
EI rey Bayinnong nos la indicó.
225
00:28:48,477 --> 00:28:53,397
Se parece más a un templo
con un viejo monje dormido.
226
00:29:01,406 --> 00:29:03,276
Pad re.
227
00:29:03,450 --> 00:29:05,250
Duerme profundamente.
228
00:29:05,410 --> 00:29:07,000
¿Pad re?
229
00:29:07,162 --> 00:29:09,382
Para cuando despierte,
será mediodía.
230
00:29:09,539 --> 00:29:13,509
Los viejos monjes siempre
se quedan dormidos.
231
00:29:18,548 --> 00:29:22,298
AY- ¿Quién me golpeó?
232
00:29:22,469 --> 00:29:28,189
¿Por qué han interrumpido
mi meditación?
233
00:29:36,817 --> 00:29:42,197
Me envió el rey Bayinnong.
234
00:29:42,364 --> 00:29:48,424
Ah, debes ser Ong Dam,
príncipe de Phitsanulok.
235
00:29:48,578 --> 00:29:52,798
Sin embargo, el rey Bayinnong
dijo que Ilegarías más tarde.
236
00:29:52,958 --> 00:29:55,208
Además de estar adormilado,
también es olvidadizo.
237
00:29:55,377 --> 00:29:58,297
¿Y quién eres tú, bocazas?
238
00:29:58,463 --> 00:30:02,343
No sé mi nombre.
239
00:30:02,509 --> 00:30:07,309
Mis padres murieron antes
de que tuviera memoria.
240
00:30:07,472 --> 00:30:10,982
Entonces te llamaré Bunthing,
241
00:30:11,143 --> 00:30:13,113
porque el mérito
te ha abandonado.
242
00:30:13,270 --> 00:30:20,200
¿Por qué me envió a Ud.
el rey Bayinnong?
243
00:30:20,360 --> 00:30:25,210
Él me pidió que te educara.
244
00:30:25,365 --> 00:30:30,205
En el futuro,
tú serás rey de Ayutthaya.
245
00:30:30,370 --> 00:30:35,720
Debes ser más habilidoso
que ningún otro guerrero.
246
00:30:35,876 --> 00:30:41,346
Ésa es la orden real
del rey Bayinnong.
247
00:30:41,506 --> 00:30:45,846
Vendrás a mi templo mañana.
248
00:30:46,011 --> 00:30:47,391
Es el templo cercano
a los portales de Yodia.
249
00:30:47,554 --> 00:30:52,614
Allí te enseñaré la Ley del Rey.
250
00:31:15,082 --> 00:31:17,012
Este debe ser el templo.
251
00:31:18,001 --> 00:31:22,471
Es el único templo frente
a los portales de Yodia.
252
00:31:34,601 --> 00:31:38,071
Alto. ¿Qué quieren?
253
00:31:38,230 --> 00:31:44,830
Buscamos el templo de Yodia.
254
00:31:44,986 --> 00:31:48,406
¿Este es el templo de Yodia?
255
00:31:48,573 --> 00:31:54,553
Sí, tontito. Pero no puedes entrar
hasta que me pagues.
256
00:31:54,704 --> 00:31:57,054
¿Qué? No tenemos dinero.
257
00:31:57,207 --> 00:31:59,547
Entonces no pueden entrar.
Fuera.
258
00:31:59,709 --> 00:32:02,629
Es suficiente, Manechan.
259
00:32:03,672 --> 00:32:05,552
¿No sabes quién es él?
260
00:32:05,715 --> 00:32:08,805
Sí, el príncipe Naresuan
de Phitsanulok.
261
00:32:08,969 --> 00:32:13,219
Si sabes quién es,
¿por qué no le haces reverencia?
262
00:32:13,390 --> 00:32:17,360
Ve a disculparte ya mismo.
263
00:32:19,521 --> 00:32:23,571
¿No? Akiyami, tráeme
mi palmeta.
264
00:32:23,733 --> 00:32:26,203
Sí, señor.
265
00:32:39,040 --> 00:32:42,090
Manechan.
266
00:33:00,645 --> 00:33:03,565
¿Ves esa hoz de allí?
267
00:33:07,694 --> 00:33:09,794
Ve a recogerla.
268
00:33:15,243 --> 00:33:17,123
¿Qué quiere que haga con ella?
269
00:33:17,287 --> 00:33:20,037
Cortar el pasto, por supuesto.
270
00:33:20,207 --> 00:33:22,627
Allí. ¿Ve ese pasto?
271
00:33:22,792 --> 00:33:25,512
Recórtalo.
272
00:33:34,679 --> 00:33:36,649
Lo haré yo.
273
00:33:36,806 --> 00:33:41,436
No, le pedí a Ong Dam que lo hiciera,
no a ti, Bunthing.
274
00:33:51,321 --> 00:33:54,451
Creí que me enseñaría
a usar armas.
275
00:33:54,616 --> 00:33:57,836
¿Qué tienes en tus manos?
276
00:34:01,373 --> 00:34:05,503
- Una hoz.
- Eso es un arma.
277
00:34:05,669 --> 00:34:09,049
¿Llama arma a ese vejestorio oxidado?
278
00:34:14,261 --> 00:34:19,691
Incluso una hoz es un arma
en las manos correctas.
279
00:34:19,849 --> 00:34:24,099
Le creo. ¿Nos enseñará a pelear?
280
00:34:24,271 --> 00:34:26,521
Si realmente quieres aprender,
281
00:34:26,690 --> 00:34:29,360
entonces primero
debes ser ordenado
282
00:34:29,526 --> 00:34:31,996
como monje en este templo,
283
00:34:32,153 --> 00:34:34,123
como cualquier otro estudiante.
284
00:34:34,281 --> 00:34:37,881
En cuanto a ese muchacho malhablado,
será asistente del templo.
285
00:35:16,698 --> 00:35:18,538
¿Qué esperas, Bunthing?
286
00:35:18,700 --> 00:35:21,870
Llegarás tarde a tus estudios.
287
00:35:26,416 --> 00:35:31,756
La pagoda Shwedagon contiene
reliquias sagradas.
288
00:35:31,921 --> 00:35:39,651
Tiene ocho cabellos
del Buda Gautama
289
00:35:39,804 --> 00:35:41,774
en adición a otros artículos.
290
00:35:41,931 --> 00:35:48,361
Su primera lección es
la contienda táctil.
291
00:35:48,521 --> 00:35:51,781
Hay seis modos de mover tropas.
292
00:35:51,941 --> 00:35:56,741
El primero, la Procesión al Palacio,
293
00:35:56,905 --> 00:36:00,125
que se denomina
"Prasat Ta Phra Yu Ha"
294
00:36:00,283 --> 00:36:01,463
y es la formación en triángulo.
295
00:36:01,618 --> 00:36:09,548
Hay 20 portales al reino
de Hongsawadee.
296
00:36:09,709 --> 00:36:12,679
El rey Bayinnong está ubicado
en el centro de la ciudad.
297
00:36:12,837 --> 00:36:14,257
El rey Bayinnong copió
la muralla de Ayutthaya...
298
00:36:14,422 --> 00:36:21,062
El segundo, la formación
de procesión Mupinta.
299
00:36:21,221 --> 00:36:24,821
Está formada como un tambor doble.
300
00:36:24,974 --> 00:36:29,204
La quinta lección,
la formación de procesión Teejala.
301
00:36:29,354 --> 00:36:31,784
La formación de tropas es similar
a un río.
302
00:37:20,780 --> 00:37:23,780
Alto. Es suficiente.
303
00:37:33,418 --> 00:37:38,468
Imagina que la espada en tus manos
es un pajarito.
304
00:37:39,466 --> 00:37:41,336
Si lo sostienes con mucha firmeza,
305
00:37:41,509 --> 00:37:44,729
lo aplastarás.
306
00:37:45,722 --> 00:37:48,072
Con muy poca...
307
00:37:50,977 --> 00:37:53,727
y se escapará.
308
00:38:30,558 --> 00:38:32,648
Manechan.
309
00:38:39,108 --> 00:38:42,608
Sal de aquí. Sigue tu camino.
310
00:38:48,535 --> 00:38:50,495
¿Estás bien?
311
00:38:50,662 --> 00:38:53,382
Me duele.
312
00:39:04,592 --> 00:39:05,972
Ong Dam.
313
00:39:06,135 --> 00:39:10,225
Ayúdanos. Manechan ha sido picada
por una cobra.
314
00:39:10,390 --> 00:39:11,520
¿Qué estás esperando?
315
00:39:11,683 --> 00:39:15,613
Apresúrate, antes de que muera.
316
00:39:16,896 --> 00:39:19,016
Levántate. Levántate.
317
00:39:23,903 --> 00:39:27,913
Usa este ungüento en la herida.
318
00:39:28,074 --> 00:39:32,834
Deberías empezar a sentirte
mejor mañana.
319
00:39:33,830 --> 00:39:37,630
Sabes que hay serpientes
cerca del antiguo templo.
320
00:39:37,792 --> 00:39:41,142
¿Por qué debes jugar allí?
321
00:39:42,505 --> 00:39:50,435
Es mi culpa. Recogía flores
de loto para Akiyami.
322
00:39:50,597 --> 00:39:58,357
Padre, ¿rompí alguna doctrina religiosa
al tocar a Manechan?
323
00:39:58,521 --> 00:40:01,021
Eso ahora no es importante.
324
00:40:01,190 --> 00:40:05,910
Lo importante es que salvaste
la vida de Manechan.
325
00:40:27,008 --> 00:40:30,848
El gallo de Mangsamkiat
ha derrotado al de Toungoo.
326
00:40:34,933 --> 00:40:38,113
Debiste haber apostado
por Hongsawadee.
327
00:40:39,187 --> 00:40:46,947
No hay otro gallo en el reino
que pueda derrotar al del príncipe.
328
00:40:49,822 --> 00:40:52,252
Nació de los cielos.
329
00:41:17,725 --> 00:41:19,685
Ong Dam.
330
00:41:27,276 --> 00:41:29,646
¿De quién es el gallo?
331
00:41:29,821 --> 00:41:31,121
No lo sé.
332
00:41:31,280 --> 00:41:35,000
Pero se ve fuerte y luchador.
333
00:41:35,159 --> 00:41:36,499
También está domesticado.
334
00:41:36,661 --> 00:41:39,961
Podría haber escapado de casa
de Si-orn.
335
00:41:40,123 --> 00:41:42,303
Él cría gallos de riña.
336
00:41:45,294 --> 00:41:50,144
Sr. Si-orn.
337
00:41:54,220 --> 00:41:57,140
El gallo de Cinco Budas.
338
00:41:57,306 --> 00:41:58,926
¿Este es su gallo?
339
00:41:59,100 --> 00:42:01,150
Sólo tengo gallos locales,
340
00:42:01,310 --> 00:42:04,150
no cautivos de Phitsanulok.
341
00:42:04,313 --> 00:42:06,443
¿Por qué lo llama gallo cautivo?
342
00:42:06,607 --> 00:42:11,027
Porque vinieron con los prisioneros
de Phitsanulok.
343
00:42:11,195 --> 00:42:17,165
Este sería un gran gallo de riña.
344
00:42:17,326 --> 00:42:19,546
¿De dónde eres, mi bello?
345
00:42:21,205 --> 00:42:22,875
¿Ah? ¿En verdad?
346
00:42:23,041 --> 00:42:27,511
- ¿Puede hablar con las gallinas?
- Qué locura.
347
00:42:27,670 --> 00:42:31,720
¿Quién podría hablar con ellas?
348
00:42:33,634 --> 00:42:35,934
Las riñas de gallos tienen lugar
detrás del templo.
349
00:42:36,095 --> 00:42:38,935
¿Te gustaría ver si el tuyo
puede ganar?
350
00:42:39,098 --> 00:42:41,978
- El padre no lo aprobaría.
- Entonces no se lo digas.
351
00:42:52,361 --> 00:42:55,081
Peleen. Peleen.
352
00:43:14,133 --> 00:43:16,353
Oye, gané. Págame.
353
00:43:17,929 --> 00:43:21,779
¿Hay un gallo en algún lugar
que pueda derrotar a mi colirrojo?
354
00:43:23,101 --> 00:43:25,231
Este puede.
355
00:43:25,394 --> 00:43:27,444
¿Aún no aprendes tu lección, Si-orn?
356
00:43:27,605 --> 00:43:31,105
Honestamente, no quiero tu dinero.
357
00:43:33,820 --> 00:43:35,950
Toma.
358
00:43:41,285 --> 00:43:43,245
¿Puede ganar?
359
00:43:43,412 --> 00:43:47,882
Por supuesto. Es siamés.
No puede perder.
360
00:44:25,454 --> 00:44:27,464
Piérdete.
361
00:44:31,043 --> 00:44:33,893
- Muy bien. Muy bien.
- Es como dijiste...
362
00:44:34,046 --> 00:44:37,296
El gallo de Cinco Budas
no puede perder.
363
00:44:37,466 --> 00:44:39,966
El gallo siamés derrotó al local.
364
00:44:41,804 --> 00:44:43,654
Ahora puedo pagar mis deudas.
365
00:44:43,806 --> 00:44:46,306
Si es así, lleva a ese gallo
a mi gallinero. Aceptaré tu dinero.
366
00:44:46,475 --> 00:44:49,315
Veremos cuán bueno es
ese gallo cautivo en realidad.
367
00:44:49,478 --> 00:44:51,318
¿Oyen eso?
368
00:44:51,480 --> 00:44:54,860
Está matando gallos siameses.
369
00:44:55,026 --> 00:44:56,866
No lo acepten.
370
00:44:57,028 --> 00:44:59,158
- Exactamente, debemos pelear.
- Debemos pelear.
371
00:44:59,322 --> 00:45:00,572
- Pelear.
- Sí. Sí. Debemos pelear.
372
00:45:00,740 --> 00:45:03,040
- No podemos rendirnos.
- Peleen.
373
00:45:10,499 --> 00:45:13,969
Ay.
374
00:46:04,553 --> 00:46:07,103
Esto es para sus heridas.
375
00:46:07,265 --> 00:46:09,385
El monje principal quiere saber
376
00:46:09,558 --> 00:46:13,778
si van a dejar de torturar
animales o no.
377
00:46:15,564 --> 00:46:18,414
Bunthing, toma esto.
378
00:46:24,949 --> 00:46:29,579
Ponlo en todo su cuerpo,
no sólo en sus heridas.
379
00:47:06,615 --> 00:47:12,455
Bunthing, deja a nuestro gallo
en libertad.
380
00:47:12,621 --> 00:47:16,971
Como dijo el monje principal, obligar
a los animales a pelear es pecado.
381
00:47:17,126 --> 00:47:20,846
¿Pero por qué?
¿No podemos tenerlo de mascota?
382
00:47:21,839 --> 00:47:25,719
Los seres humanos y los animales
desean libertad por igual.
383
00:47:25,885 --> 00:47:28,855
Deberíamos dejarlo en libertad.
384
00:47:29,013 --> 00:47:33,023
Si no tuviera clase de Pali,
385
00:47:33,184 --> 00:47:36,194
iría contigo.
386
00:47:36,354 --> 00:47:38,484
Entonces, Si-orn,
387
00:47:38,647 --> 00:47:40,647
¿dónde está todo ese dinero
que me debes?
388
00:47:41,650 --> 00:47:44,650
¿Puedo volver a pagarle a plazos?
389
00:47:45,654 --> 00:47:48,204
No, no puedes.
390
00:47:48,366 --> 00:47:51,086
Si no me pagas para esta noche,
391
00:47:51,243 --> 00:47:54,253
sentirás dolor.
392
00:47:54,413 --> 00:47:58,383
No lo olvides.
Tráeme el dinero
393
00:47:58,542 --> 00:48:00,292
antes del anochecer.
394
00:48:04,340 --> 00:48:06,760
Maldición.
395
00:48:06,926 --> 00:48:09,266
Si-orn.
396
00:48:09,428 --> 00:48:12,268
¿Qué ocurre?
397
00:48:12,431 --> 00:48:14,271
Es Khun Dej.
398
00:48:14,433 --> 00:48:17,113
Quiere el dinero que le debo.
399
00:48:17,269 --> 00:48:20,239
No me dará una extensión.
400
00:48:20,398 --> 00:48:22,948
Si no le pago para esta noche,
401
00:48:23,109 --> 00:48:26,909
enviará a alguien a hacerme daño.
402
00:48:28,072 --> 00:48:32,122
¿Harías algo por mí?
403
00:48:32,284 --> 00:48:33,834
¿Qué cosa?
404
00:48:33,994 --> 00:48:35,964
Tu gallo.
405
00:48:36,122 --> 00:48:38,552
Déjalo pelear contra el de Khun Dej.
406
00:48:38,707 --> 00:48:41,547
- Estoy seguro de que ganará.
- No puedo.
407
00:48:41,710 --> 00:48:44,380
Ong Dam quiere que lo deje
en libertad.
408
00:48:44,547 --> 00:48:48,137
Pero debe pelear antes
de poder ser libre.
409
00:48:48,300 --> 00:48:52,560
La libertad sólo llega
a través de la pelea.
410
00:48:52,721 --> 00:48:54,821
Es justamente eso.
411
00:48:54,974 --> 00:48:58,574
Un gallo cautivo siempre será cautivo.
412
00:48:58,727 --> 00:49:04,327
No es que no pueda pelear,
sólo tiene miedo.
413
00:49:04,483 --> 00:49:07,113
Es como dice la gente de Hongsa:
414
00:49:07,278 --> 00:49:11,748
Un gallo cautivo nunca pelearía
con uno de Hongsa.
415
00:49:14,994 --> 00:49:17,094
Espere, Si-orn.
416
00:49:19,999 --> 00:49:21,879
No digas eso.
417
00:49:22,042 --> 00:49:25,592
Aunque está en cautiverio,
nunca se rendirá.
418
00:49:25,754 --> 00:49:29,014
¿Entonces cómo lo sacarás
419
00:49:29,175 --> 00:49:31,765
sin que nadie lo sepa?
420
00:49:35,306 --> 00:49:36,976
Tengo un modo.
421
00:49:46,692 --> 00:49:49,992
Concéntrate en tus estudios, Ong Dam.
422
00:50:07,421 --> 00:50:10,681
¿Dónde está ese gallo tuyo?
423
00:50:17,681 --> 00:50:20,361
¿Por qué estás tan seguro
de que puede ganar?
424
00:50:21,352 --> 00:50:24,362
Si pierde,
425
00:50:25,356 --> 00:50:28,526
puedes quedarte con mi casa.
426
00:50:29,568 --> 00:50:33,658
Pero si gana, mis deudas
quedan canceladas.
427
00:50:33,822 --> 00:50:35,242
Muy bien, entonces.
428
00:50:35,407 --> 00:50:38,457
Y le pagas al dueño del gallo
cuatro baht de oro.
429
00:50:38,619 --> 00:50:40,839
- ¿Trato hecho?
- Trato hecho.
430
00:50:51,840 --> 00:50:54,220
Bunthing.
431
00:50:54,385 --> 00:50:57,255
Desobedeciste al monje principal.
432
00:50:58,389 --> 00:51:00,559
Sólo esta vez.
433
00:51:00,724 --> 00:51:05,154
Lo que haces es un pecado.
434
00:51:05,312 --> 00:51:08,412
Esta gente desprecia a nuestro gallo.
435
00:51:08,566 --> 00:51:11,566
Dicen que no puede derrotar
a uno de Hongsa.
436
00:51:11,735 --> 00:51:18,115
Sin una pelea, nuestro gallo nunca
se ganará su libertad.
437
00:51:22,871 --> 00:51:25,621
Peleen. Peleen.
438
00:51:57,906 --> 00:52:02,656
Gané. Mi bebé ganó.
439
00:52:02,828 --> 00:52:05,248
Les dije que no perdería.
440
00:52:05,414 --> 00:52:06,714
- EI dinero.
- ¿Qué?
441
00:52:06,874 --> 00:52:09,304
Págame.
442
00:52:10,294 --> 00:52:11,594
Ahora sabes que los gallos
de Ayutthaya pueden pelear.
443
00:52:11,754 --> 00:52:13,724
Ese gallo no es nada.
444
00:52:13,881 --> 00:52:18,061
Tras pelear con el gallo
de Mangsamkiat,
445
00:52:18,218 --> 00:52:21,598
dejarías de celebrar.
446
00:52:33,192 --> 00:52:36,162
¿Ya aprendiste tu lección?
447
00:52:36,320 --> 00:52:38,660
Obligar a los gallos a pelear
es un pecado.
448
00:52:38,822 --> 00:52:41,252
Es dañino para el animal.
449
00:52:42,242 --> 00:52:45,342
Ya puedes irte a dormir.
450
00:52:45,496 --> 00:52:47,666
Nos vemos mañana
451
00:52:47,831 --> 00:52:49,801
para estudios Pali
temprano en la mañana.
452
00:52:49,958 --> 00:52:52,378
¿Este gallo puede derrotar
453
00:52:52,544 --> 00:52:56,344
al gallo de Mangsamkiat?
454
00:52:57,549 --> 00:52:58,679
¿Qué?
455
00:52:58,842 --> 00:53:02,812
¿Aún quieres una riña de gallos?
456
00:53:02,971 --> 00:53:07,981
¿Puede derrotar al gallo
de Mangsamkiat?
457
00:53:15,776 --> 00:53:20,696
El gallo de Mangsamkiat
es muy fuerte.
458
00:53:20,864 --> 00:53:24,414
Es más grande que el tuyo.
459
00:53:26,995 --> 00:53:29,245
Puede atacar tres veces
460
00:53:29,415 --> 00:53:33,635
en el tiempo que le toma al tuyo
atacar una vez.
461
00:53:33,794 --> 00:53:37,924
Si tu gallo es herido,
podría perder.
462
00:53:43,721 --> 00:53:45,521
¿A qué le temes?
463
00:53:45,681 --> 00:53:49,191
Yo también quiero ver perder
464
00:53:49,351 --> 00:53:51,481
al gallo de Mangsamkiat.
465
00:54:04,032 --> 00:54:07,582
Dale esto a tu gallo como bocadillo.
466
00:54:07,745 --> 00:54:10,205
Hará impenetrable a su piel.
467
00:54:10,372 --> 00:54:12,752
Las navajas afiladas del gallo
de Mangsamkiat
468
00:54:12,916 --> 00:54:15,416
no lastimarán al tuyo.
469
00:54:16,420 --> 00:54:18,890
Espera.
470
00:54:19,047 --> 00:54:22,637
Si ganas esta vez...
471
00:54:22,801 --> 00:54:25,681
debes prometer
472
00:54:25,846 --> 00:54:27,846
no volver a las riñas de gallos.
473
00:54:28,015 --> 00:54:29,805
Sí, Padre.
474
00:54:29,975 --> 00:54:32,065
Andando.
475
00:55:02,549 --> 00:55:06,299
¿Crees que tu gallo
es digno rival del mío?
476
00:55:06,470 --> 00:55:10,940
Piénsalo bien, Ong Dam.
El mío nunca ha perdido.
477
00:55:11,099 --> 00:55:14,819
El mío es siamés.
Nunca se ha rendido,
478
00:55:14,978 --> 00:55:18,648
aunque no sea igual de fuerte.
479
00:55:18,816 --> 00:55:20,856
Entonces déjalos pelear.
480
00:55:21,026 --> 00:55:24,406
¿Cuál es mejor? ¿Un gallo de Ayutthaya
o uno de Hongsawadee?
481
00:55:24,571 --> 00:55:27,501
Ponlo en el ring.
482
00:55:37,459 --> 00:55:41,589
Miren. El gallo de Mangsamkiat
tiene navajas.
483
00:56:37,603 --> 00:56:42,613
Si tu sangre siamesa
sigue siendo pura...
484
00:56:42,774 --> 00:56:46,374
entonces no puedes rendirte.
485
00:56:46,528 --> 00:56:50,698
Debes demostrarle
a los de Hongsawadee
486
00:56:50,866 --> 00:56:53,416
que los siameses
no le tememos a nadie.
487
00:56:54,411 --> 00:56:58,211
Busca la victoria rápidamente.
488
00:57:51,593 --> 00:57:54,473
Tu gallo es bastante bueno
para haber derrotado al mío.
489
00:57:54,638 --> 00:57:59,858
No lo criaron para pelear
para diversión de otros
490
00:58:00,018 --> 00:58:02,818
o para que hicieran apuestas.
491
00:58:02,980 --> 00:58:06,910
Suficiente. La pelea terminó.
492
00:58:07,067 --> 00:58:11,037
No se guarden rencor
para el futuro.
493
00:58:54,865 --> 00:58:59,085
Voy a liberarte.
494
00:58:59,244 --> 00:59:01,674
Cualquiera que pueda derrotar
al gallo de Hongsawadee
495
00:59:01,830 --> 00:59:05,590
no debe ser oprimido.
496
00:59:12,340 --> 00:59:15,470
Cuida de tu libertad
497
00:59:15,635 --> 00:59:18,935
y nunca dejes que nadie
vuelva a oprimirte.
498
00:59:20,891 --> 00:59:26,191
Yo, el gobernante del reino
de Lan Chang,
499
00:59:26,354 --> 00:59:28,784
presento mis mayores respetos
a Su Majestad,
500
00:59:28,940 --> 00:59:33,940
el gobernante del reino
de Ayutthaya.
501
00:59:40,994 --> 00:59:45,474
Como rey, sigo sin tener heredero
a mi trono real
502
00:59:45,624 --> 00:59:51,764
en el reino de Lan Chang.
503
00:59:51,922 --> 00:59:56,602
Solicito a su hija de linaje real,
504
00:59:56,760 --> 01:00:04,070
la princesa Thepkasatri,
para ser mi reina
505
01:00:04,226 --> 01:00:06,946
en el reino de Lan Chang,
506
01:00:07,104 --> 01:00:11,914
para que nuestros reinos
se unan en amistad
507
01:00:12,067 --> 01:00:16,407
ahora y para siempre.
508
01:00:17,405 --> 01:00:26,415
Sé que lo que te solicito
es muy difícil.
509
01:00:28,125 --> 01:00:30,835
Sin embargo, es importante.
510
01:00:31,002 --> 01:00:34,972
Es por el futuro de Ayutthaya.
511
01:00:36,424 --> 01:00:38,934
¿Qué ocurre, padre?
512
01:00:39,094 --> 01:00:41,274
Tus deseos son órdenes.
513
01:00:41,429 --> 01:00:45,229
El rey Chaiyachettha,
gobernante de Lan Chang...
514
01:00:47,727 --> 01:00:51,947
ha enviado a un mensajero
a buscarte para ser su reina.
515
01:00:52,107 --> 01:00:57,027
Luego de que el rey Thammaracha
se aliara con Birmania,
516
01:00:57,195 --> 01:00:59,735
Ayutthaya perdió sus aliados.
517
01:00:59,906 --> 01:01:02,956
¿Quieres regalarme
al rey Chaiyachettha?
518
01:01:03,118 --> 01:01:08,838
Sin Lan Chang de nuestro lado,
otra guerra podría destruirnos.
519
01:01:08,999 --> 01:01:12,879
Eres la hija de Suriyothai.
520
01:01:13,044 --> 01:01:19,274
Cada gota de tu sangre es tan fuerte
como la de tu madre.
521
01:01:19,426 --> 01:01:22,266
AI igual que ella sacrificara
su vida por su país,
522
01:01:23,930 --> 01:01:28,310
yo sacrificaré mi cuerpo
por mi reino.
523
01:01:28,476 --> 01:01:32,776
Me sacrificaré al igual que lo hiciera
mi madre antes de mí...
524
01:01:33,773 --> 01:01:38,503
aunque me cause gran dolor.
525
01:01:54,169 --> 01:01:55,799
Te pedí que vinieras
526
01:01:56,838 --> 01:01:59,058
pues recibí una carta de tu padre
527
01:02:00,050 --> 01:02:08,280
diciendo que el rey Chakkraphat
envió a su hija
528
01:02:08,433 --> 01:02:14,783
como ofrenda al rey Chaiyachettha
de Lan Chang.
529
01:02:18,360 --> 01:02:20,160
¿Qué opinas al respecto?
530
01:02:20,320 --> 01:02:24,370
Ayutthaya quiere aliarse
con el reino de Lan Chang,
531
01:02:24,532 --> 01:02:26,832
para poder enfrentarlo juntos.
532
01:02:26,993 --> 01:02:32,303
Tu padre cree que yo debería
tratar de interceptar a la princesa
533
01:02:32,457 --> 01:02:36,087
antes de que llegue a Lan Chang.
534
01:02:36,253 --> 01:02:38,053
¿No estarías feliz
535
01:02:38,213 --> 01:02:40,563
si tu tía estuviera aquí contigo?
536
01:02:48,223 --> 01:02:51,903
Hemos llegado a Samoso.
537
01:02:52,060 --> 01:02:55,990
Pronto estaremos en Lan Chang.
538
01:02:57,565 --> 01:03:01,485
Probablemente nunca volveré
a ver Ayutthaya.
539
01:03:02,487 --> 01:03:04,787
No diga esas cosas.
540
01:03:04,948 --> 01:03:10,418
Algún día el rey Chaiyachettha
tendrá asuntos en Ayutthaya.
541
01:03:10,578 --> 01:03:15,428
Seguramente la llevará con él,
Su Alteza.
542
01:03:15,583 --> 01:03:17,763
¿Cuándo?
543
01:03:17,919 --> 01:03:19,969
Podría ser dentro de muchos años.
544
01:03:20,130 --> 01:03:24,480
O... quizá incluso nunca.
545
01:03:46,239 --> 01:03:47,909
¿Qué ocurre?
546
01:03:48,074 --> 01:03:51,084
Bandidos. Nos están robando.
547
01:03:54,622 --> 01:03:56,922
Oculten a la princesa. Rápido.
548
01:04:46,007 --> 01:04:47,377
Thepkasatri.
549
01:05:04,692 --> 01:05:08,122
Me han informado que mi hermana
550
01:05:08,279 --> 01:05:11,029
fue atrapada por los de Hongsawadee
551
01:05:11,199 --> 01:05:16,299
cerca de la frontera con Phetchaboon
en su camino a Lan Chang.
552
01:05:17,288 --> 01:05:19,508
Lo sabías.
553
01:06:27,734 --> 01:06:30,614
Pasa, joven princesa,
y siéntate conmigo.
554
01:06:31,613 --> 01:06:34,963
Por favor no me desprecies.
555
01:06:35,116 --> 01:06:37,956
Te he amado por mucho tiempo ya.
556
01:06:38,119 --> 01:06:40,619
¿Por eso hizo que sus soldados
me arrastraran aquí
557
01:06:40,788 --> 01:06:44,288
como si fuera un objeto sin alma?
558
01:06:44,459 --> 01:06:49,179
No podía soportar verte
con el rey de Lan Chang,
559
01:06:49,339 --> 01:06:52,969
porque eres la hija de Suriyothai,
560
01:06:53,134 --> 01:06:54,604
alguien a quien respeto.
561
01:06:54,761 --> 01:06:57,511
Ud. es igual al rey Chaiyachettha
de Lan Chang.
562
01:06:57,680 --> 01:06:59,650
Él me ama
563
01:06:59,807 --> 01:07:05,407
puramente porque soy
la hija de Suriyothai.
564
01:07:05,563 --> 01:07:08,783
Nadie me ama por quien yo soy.
565
01:07:16,241 --> 01:07:23,001
No puedo soportar ser tratada
como un objeto sin mente
566
01:07:23,164 --> 01:07:27,974
sólo porque soy la hija
de la reina Suriyothai.
567
01:07:28,127 --> 01:07:30,257
Si desea mi cuerpo,
568
01:07:30,421 --> 01:07:32,921
entonces sólo tendrá mi cuerpo,
569
01:07:33,091 --> 01:07:36,391
pero no mi alma.
570
01:07:47,272 --> 01:07:50,492
Quizá sea un rey poderoso
571
01:07:50,650 --> 01:07:54,250
con vastas conquistas,
572
01:07:55,280 --> 01:08:00,040
pero Ud., oh, poderoso rey,
573
01:08:00,201 --> 01:08:03,461
nunca puede conquistar mi alma.
574
01:09:05,850 --> 01:09:08,900
Fuera. Lárguense todos.
575
01:09:12,940 --> 01:09:16,410
Mi hermana está muerta.
576
01:09:17,570 --> 01:09:19,950
Se quitó la vida...
577
01:09:20,948 --> 01:09:26,958
pues se negaba a ser esclava
del rey de Hongsawadee.
578
01:09:27,955 --> 01:09:30,205
Esto es culpa tuya.
579
01:09:30,375 --> 01:09:32,585
Nunca tomas en consideración
nuestro orgullo.
580
01:09:32,752 --> 01:09:35,852
Sólo les entregas todo
a nuestros enemigos.
581
01:09:45,264 --> 01:09:52,524
El modo en que el rey Thammaracha
solicitó al rey Bayinnong
582
01:09:53,564 --> 01:09:56,824
que sus soldados secuestraran
a la princesa
583
01:09:56,984 --> 01:09:59,704
es una falta de respeto
hacia nosotros.
584
01:10:02,990 --> 01:10:11,670
Esto significa que Phitsanulok
se ha aliado con el rey Bayinnong,
585
01:10:11,833 --> 01:10:14,133
y abandonado a Ayutthaya.
586
01:10:14,293 --> 01:10:19,853
EI rey Bayinnong podría fácilmente
derrotar a Ayutthaya
587
01:10:20,007 --> 01:10:23,387
con Phitsanulok de su lado.
588
01:10:25,012 --> 01:10:28,192
Si Ayutthaya pierde
contra el rey Bayinnong,
589
01:10:28,349 --> 01:10:32,819
nosotros también correremos peligro.
590
01:10:34,397 --> 01:10:38,777
Lan Chang primero debe ayudar
al rey Mahin a atacar Phitsanulok.
591
01:10:45,366 --> 01:10:46,486
Ataquen.
592
01:10:46,659 --> 01:10:49,659
Debemos tomar Phitsanulok.
593
01:11:00,381 --> 01:11:01,721
Ataquen.
594
01:11:13,060 --> 01:11:18,490
Me he enterado de que el príncipe Mahin
se ha aliado con Lord Ram
595
01:11:18,649 --> 01:11:23,249
en un intento por traicionar
a Su Majestad.
596
01:11:23,404 --> 01:11:29,254
¿Qué? ¿El príncipe Mahin
desea hacerme daño?
597
01:11:29,410 --> 01:11:31,910
Yo fui quien solicitó
que el príncipe Mahin
598
01:11:32,079 --> 01:11:37,209
viniera a ayudarme a luchar
contra Lan Chang.
599
01:11:37,376 --> 01:11:40,966
¿Por qué desearía dañarme
el príncipe Mahin?
600
01:11:43,841 --> 01:11:47,941
Todo esto es un plan ideado
por el príncipe Mahin y Lord Ram.
601
01:11:48,095 --> 01:11:52,395
EI príncipe Mahin solicitó
que el rey Chaiyachettha
602
01:11:52,558 --> 01:11:56,278
viniera a atacar Phitsanulok,
603
01:11:56,437 --> 01:11:58,277
con lo cual el príncipe Mahin
604
01:11:58,439 --> 01:11:59,819
CAMPAMENTO DEL PRÍNCIPE MAHIN
605
01:11:59,982 --> 01:12:01,452
buscará apoderarse de su reino.
606
01:12:01,609 --> 01:12:05,959
EI príncipe Mahin nos envió
a aprehenderlo.
607
01:12:06,113 --> 01:12:09,583
No sabía que esto era un truco.
608
01:12:09,742 --> 01:12:15,472
Estoy preparado a luchar
con Lan Chang con todas mis fuerzas,
609
01:12:15,623 --> 01:12:20,633
¿pero esto es sólo una trampa?
610
01:12:20,795 --> 01:12:25,345
Correcto, Su Majestad.
611
01:12:46,487 --> 01:12:48,357
Den la señal.
612
01:12:49,532 --> 01:12:51,662
Oye, den la señal ya mismo.
613
01:12:51,826 --> 01:12:53,696
Ahora.
614
01:13:00,167 --> 01:13:04,547
Esto debe ser obra de Phitsanulok
y del rey Thammaracha.
615
01:13:04,714 --> 01:13:07,474
No hay nadie más
616
01:13:07,633 --> 01:13:10,483
que actuaría como un perro
617
01:13:10,636 --> 01:13:13,976
mordiendo la mano que le da de comer
618
01:13:14,140 --> 01:13:17,570
como el rey Thammaracha.
619
01:13:24,191 --> 01:13:27,621
EI rey Bayinnong
nos ha ordenado a ambos
620
01:13:27,778 --> 01:13:30,498
traer soldados para asistirlo
en su lucha contra Lan Chang.
621
01:13:31,490 --> 01:13:33,040
Gracias a ambos.
622
01:13:33,200 --> 01:13:38,050
Mas el rey Chaiyachettha no puede ganar. Sus
fuerzas se han retirado.
623
01:13:38,205 --> 01:13:43,045
Nuestros hombres han viajado mucho.
Por favor, permítanos luchar.
624
01:13:43,210 --> 01:13:45,840
El rey Chaiyachettha es experto
en guerras.
625
01:13:46,005 --> 01:13:50,055
No debemos subestimar el ejército
de Lan Chang.
626
01:13:50,217 --> 01:13:54,057
- Si los seguimos, quizá fracasemos.
- No debemos dejarlos escapar.
627
01:13:54,221 --> 01:13:56,641
Recibimos nuestras órdenes
directamente del rey Bayinnong.
628
01:13:56,807 --> 01:13:58,397
No podemos desobedecerlas.
629
01:13:58,559 --> 01:14:01,729
Los perseguiremos y les mostraremos
el poder de Hongsa.
630
01:14:01,896 --> 01:14:05,146
Los soldados del rey Bayinnong
no pueden ser derrotados.
631
01:14:11,447 --> 01:14:13,577
Hay rumores en el mercado
632
01:14:13,741 --> 01:14:16,751
de que mi padre ha venido
a Hongsawadee.
633
01:14:16,911 --> 01:14:19,081
Lo sé.
634
01:14:19,246 --> 01:14:22,416
El rey Thammaracha ha venido
a Hongsawadee
635
01:14:22,583 --> 01:14:27,973
a ayudar a Lord Phukaam
y a Lord Suahan.
636
01:14:28,130 --> 01:14:31,510
¿Por qué debe venir aquí
a ayudarlos?
637
01:14:31,676 --> 01:14:38,096
Si no lo hace, serán ejecutados.
638
01:14:38,265 --> 01:14:40,105
Sólo el rey Thammaracha
ha solicitado
639
01:14:40,267 --> 01:14:44,987
que el rey Bayinnong los perdone.
640
01:14:45,982 --> 01:14:48,992
Lord Phukaam.
Lord Suahan.
641
01:14:49,151 --> 01:14:53,831
Les ordené luchar en Phitsanulok.
642
01:14:53,990 --> 01:14:59,120
Fue su descuido el que llevó
a una pérdida
643
01:14:59,286 --> 01:15:05,206
que ha debilitado a mi reino.
644
01:15:06,210 --> 01:15:09,510
Ningún líder lo pasaría
poraho.
645
01:15:09,672 --> 01:15:14,302
Verdugos, decapítenlos ahora.
646
01:15:17,513 --> 01:15:21,113
Su Majestad, si fuera tan amable...
647
01:15:21,267 --> 01:15:26,987
estos dos hombres lucharon mucho
en esta guerra.
648
01:15:27,148 --> 01:15:32,618
Solicito que sus vidas
sean perdonadas, Su Majestad.
649
01:15:32,778 --> 01:15:37,158
Cuando un rey solicita que se perdone
una vida, yo no interfiero.
650
01:15:37,324 --> 01:15:39,174
Uds. dos...
651
01:15:39,326 --> 01:15:43,626
¿por qué no se han postrado
ante el rey Thammaracha?
652
01:15:44,665 --> 01:15:48,635
Mientras el rey Thammaracha
salvaba las vidas
653
01:15:48,794 --> 01:15:52,424
de Lord Phukaam y Lord Suahan
en Hongsawadee,
654
01:15:52,590 --> 01:15:57,100
el rey Mahin regresó para llevarse
a Ia esposa y Ia hija
655
01:15:57,261 --> 01:16:01,941
del rey Thammaracha de su hogar
en Phitsanulok.
656
01:16:02,975 --> 01:16:08,105
Príncipe Mahin, escúchame.
Toda madre extraña a sus hijos.
657
01:16:08,272 --> 01:16:13,202
Pero estamos listas para obedecer
a nuestros padres y nuestra sangre.
658
01:16:13,360 --> 01:16:18,540
Hermana mía querida,
esta vez es evidente
659
01:16:18,699 --> 01:16:21,499
que tu esposo,
el rey Thammaracha,
660
01:16:21,660 --> 01:16:26,590
decidió aliarse con el rey Bayinnong.
661
01:16:26,749 --> 01:16:31,759
Parece preocuparte más tu marido
que tu país.
662
01:16:31,921 --> 01:16:34,171
Si peleas por Iinajes,
663
01:16:34,340 --> 01:16:36,890
entonces considera dónde queda
la alianza de mis tres hijos.
664
01:16:37,051 --> 01:16:39,651
No me hables de esto, hermana mía.
665
01:16:39,804 --> 01:16:41,734
¿Vienes a Ayutthaya o no?
666
01:16:41,889 --> 01:16:44,809
Regresaremos contigo a Ayutthaya,
667
01:16:44,975 --> 01:16:49,105
en tanto sepas que no es
nuestra voluntad.
668
01:16:50,231 --> 01:16:53,531
Tus acciones de hoy
enfatizan las fisuras
669
01:16:53,692 --> 01:16:56,412
entre Phitsanulok
y Ayutthaya.
670
01:16:59,156 --> 01:17:02,906
EI rey Chakkraphat y el príncipe Mahin
671
01:17:03,077 --> 01:17:08,247
se han llevado a tu esposa,
tu hija
672
01:17:08,415 --> 01:17:13,795
y a uno de tus hijos a Ayutthaya.
673
01:17:13,963 --> 01:17:17,143
Es señal de que desean romper lazos
con Hongsawadee.
674
01:17:17,299 --> 01:17:21,809
Creo que ése es el plan
del príncipe Mahin.
675
01:17:21,971 --> 01:17:25,571
¿Por qué pensarías eso?
676
01:17:25,724 --> 01:17:27,984
Se venga de mí
677
01:17:28,144 --> 01:17:30,864
por ser fiel a Hongsawadee.
678
01:17:31,021 --> 01:17:34,031
Me acusa
679
01:17:34,191 --> 01:17:38,291
de ser la razón por la que perdieron
su independencia.
680
01:17:38,445 --> 01:17:40,785
¿El príncipe Mahin no comprende
681
01:17:40,948 --> 01:17:46,248
que nada de esto es debido a ti
682
01:17:46,412 --> 01:17:49,842
sino a la obstinación
del rey Chakkraphat
683
01:17:49,999 --> 01:17:53,299
y de los lords que apoyan
una guerra contra Hongsa?
684
01:17:53,460 --> 01:17:55,760
Aman a sus elefantes
más que a su reino.
685
01:17:55,921 --> 01:17:57,921
El príncipe Mahin me culpa a mí.
686
01:17:58,090 --> 01:18:02,940
Por eso engañó al rey Chaiyachettha,
rey de Lan Chang,
687
01:18:03,095 --> 01:18:04,845
para que enviara su ejército
a atacar Phitsanulok.
688
01:18:05,014 --> 01:18:08,314
El rey Chakkraphat ha faltado
a su palabra.
689
01:18:08,475 --> 01:18:12,315
Se ha vuelto enemigo de Hongsawadee.
690
01:18:12,479 --> 01:18:16,479
No debemos olvidarlo.
691
01:18:18,360 --> 01:18:20,780
Nuestros aliados
692
01:18:20,946 --> 01:18:25,036
reunirán siete ejércitos
desde el norte.
693
01:18:25,201 --> 01:18:28,671
Ellos conseguirán todas
las provisiones necesarias
694
01:18:28,829 --> 01:18:31,799
y en el 12m0. mes,
atacaremos Ayutthaya.
695
01:18:32,791 --> 01:18:34,671
Yo rompí la alianza con Ayutthaya
696
01:18:34,835 --> 01:18:38,085
y me alineé con Hongsawadee
697
01:18:38,255 --> 01:18:40,715
por una razón.
698
01:18:40,883 --> 01:18:45,683
Ayutthaya se posicionó
como enemigo de Phitsanulok.
699
01:18:45,846 --> 01:18:46,966
¿Por qué haría eso?
700
01:18:47,139 --> 01:18:49,269
Porque es de un linaje real
diferente.
701
01:18:49,433 --> 01:18:52,063
Nosotros descendemos de Phra Ruang.
702
01:18:52,228 --> 01:18:54,728
En cuanto al príncipe Mahin,
703
01:18:54,897 --> 01:18:57,067
él es de los Suphannabhum.
704
01:18:57,233 --> 01:18:59,363
Ellos temen
705
01:18:59,526 --> 01:19:02,866
que nuestro linaje se haga
más grande que el de ellos,
706
01:19:03,030 --> 01:19:07,040
y que conquistemos Ayutthaya.
707
01:19:07,201 --> 01:19:09,171
Pero no estoy de acuerdo
708
01:19:09,328 --> 01:19:13,378
con tu impresión
de que la sangre Hongsa
709
01:19:13,540 --> 01:19:16,090
tire más que la sangre siamesa.
710
01:19:17,086 --> 01:19:18,956
Yo creo que llevar
a nuestro ejército
711
01:19:19,129 --> 01:19:23,679
a ayudar en el ataque de Ayutthaya
del rey Thammaracha
712
01:19:23,842 --> 01:19:26,022
es inapropiado.
713
01:19:27,471 --> 01:19:29,141
Las recompensas
no tienen importancia.
714
01:19:29,306 --> 01:19:34,686
Nandabayin, tu visión es estrecha.
715
01:19:34,853 --> 01:19:36,653
Ayutthaya compite con nosotros.
716
01:19:36,814 --> 01:19:40,414
Es una ciudad puerto con ríos.
717
01:19:40,567 --> 01:19:43,737
Si nos sentamos aquí
y la dejamos prosperar,
718
01:19:43,904 --> 01:19:46,084
no podremos sobrevivir más tarde.
719
01:19:47,074 --> 01:19:52,304
Ayutthaya y Hongsawadee son los dos
reinos más prósperos.
720
01:19:56,583 --> 01:19:58,803
En el futuro,
721
01:19:58,961 --> 01:20:02,931
si decidimos atacar Ayutthaya,
encontraremos dificultades.
722
01:20:03,090 --> 01:20:09,390
Sin embargo, el rey Thammaracha ahora
nos sirvió a Ayutthaya en bandeja.
723
01:20:10,389 --> 01:20:13,689
Sin Phitsanulok, Ayutthaya está sola...
724
01:20:13,851 --> 01:20:17,481
como fruta esperando ser cosechada.
725
01:20:18,480 --> 01:20:21,450
Tenemos que cosechar Ayutthaya...
726
01:20:21,608 --> 01:20:23,408
antes de que lo haga alguien más.
727
01:20:24,611 --> 01:20:27,741
A yutthaya, que como una fruta madura
728
01:20:27,906 --> 01:20:32,076
el rey Bayinnong esperaba
cosechar fácilmente,
729
01:20:32,244 --> 01:20:34,924
resultó ser más dificultosa
de Io anticipado.
730
01:20:35,080 --> 01:20:39,800
Las semanas se volvieron meses.
Había pasado casi un año.
731
01:20:39,960 --> 01:20:47,090
EI ejército del rey Bayinnong
no podía derrotar a A yutthaya.
732
01:21:08,280 --> 01:21:10,660
Aguarden. No disparen
hacia el templo.
733
01:21:25,297 --> 01:21:27,517
Rápido, envía a tu ejército
de Phitsanulok
734
01:21:27,674 --> 01:21:29,724
y aplasta al príncipe Mahin
y a sus hombres.
735
01:21:29,885 --> 01:21:31,845
Disparen. Rápido.
736
01:21:32,012 --> 01:21:35,062
Ayutthaya no nos derrotará.
737
01:21:35,224 --> 01:21:37,984
Rey Thammaracha,
738
01:21:39,228 --> 01:21:41,068
¿qué está esperando?
739
01:21:41,230 --> 01:21:44,700
¿Aún se alía con Ayutthaya?
740
01:21:59,039 --> 01:22:01,919
En el año 1569,
741
01:22:02,084 --> 01:22:05,764
en medio de una batalla
con el reino de Hongsawadee,
742
01:22:05,921 --> 01:22:10,101
el rey Chakkraphat
de A yutthaya falleció.
743
01:22:10,259 --> 01:22:14,509
La sucesión real puso al príncipe Mahin
en el trono
744
01:22:14,680 --> 01:22:18,560
como nuevo rey de Ayutthaya.
745
01:22:38,412 --> 01:22:41,592
Ong Dam, ¿te has enterado?
746
01:22:41,748 --> 01:22:45,128
Tu abuelo, el rey Chakkraphat,
ha muerto.
747
01:22:45,294 --> 01:22:48,474
El rey Chakkraphat ha muerto.
748
01:22:57,473 --> 01:23:01,323
Sin tu abuelo, Ayutthaya
se derrumbará.
749
01:23:01,477 --> 01:23:04,977
Pronto el rey Bayinnong,
mi abuelo,
750
01:23:05,147 --> 01:23:08,817
se sentará en el trono
de tu abuelo.
751
01:23:08,984 --> 01:23:13,624
En la primera guerra,
perdiste elefantes.
752
01:23:13,780 --> 01:23:19,000
Ahora pierdes tu reino.
753
01:23:19,161 --> 01:23:21,161
Te crees rudo, ¿eh?
754
01:23:21,330 --> 01:23:24,000
Entonces baja aquí y demuéstralo.
755
01:23:24,166 --> 01:23:26,166
Bunthing.
756
01:23:27,169 --> 01:23:29,639
Te golpearé en la boca.
757
01:23:29,796 --> 01:23:35,426
No alardees demasiado.
Todos los siameses son perdedores.
758
01:23:39,806 --> 01:23:42,646
No se preocupe, Su Majestad.
759
01:23:42,809 --> 01:23:45,609
Con la muerte del rey Chakkraphat,
760
01:23:45,771 --> 01:23:49,491
el príncipe Mahin ascenderá
al trono.
761
01:23:49,650 --> 01:23:53,030
Él cuidará del reino.
762
01:23:53,195 --> 01:23:57,665
¿Pero cómo luchará el príncipe Mahin
a todo un ejército?
763
01:23:57,824 --> 01:24:00,544
No subestime al príncipe Mahin,
Su Majestad.
764
01:24:00,702 --> 01:24:04,672
Será fuerte cuando llegue su hora.
765
01:24:04,831 --> 01:24:09,381
Puede cuidar del reino.
No perderá.
766
01:24:09,545 --> 01:24:13,675
El rey Bayinnong se sorprenderá
767
01:24:13,840 --> 01:24:20,690
con los esfuerzos y la habilidad
del nuevo rey de Ayutthaya.
768
01:24:20,847 --> 01:24:23,847
PA LA CIO DE A YU TTHA YA
769
01:24:27,688 --> 01:24:30,818
Larga vida al rey.
770
01:24:33,193 --> 01:24:36,243
Larga vida al rey.
771
01:25:11,106 --> 01:25:16,196
¿Por qué no han llenado el foso?
772
01:25:16,361 --> 01:25:18,111
¿Cuándo llegaremos a Ayutthaya?
773
01:25:18,280 --> 01:25:23,210
Hemos estado trabajando día y noche,
Su Majestad.
774
01:25:23,368 --> 01:25:27,248
¿Cuánta tierra puede cargar
un hombre?
775
01:25:27,414 --> 01:25:28,764
Siete calles, Su Majestad.
776
01:25:28,915 --> 01:25:32,635
Trabajen más rápido. Necesitamos
un puente a Ayutthaya.
777
01:25:32,794 --> 01:25:39,394
Si un hombre muere, usa su cuerpo
para llenar el foso,
778
01:25:39,551 --> 01:25:42,931
o de lo contrario, te arrojaré
a ti adentro.
779
01:26:18,507 --> 01:26:23,677
El rey Bayinnong busca
a 500.000 hombres más
780
01:26:23,845 --> 01:26:25,595
para reemplazar a los que murieron.
781
01:26:25,764 --> 01:26:28,194
El rey Bayinnong se equivoca
782
01:26:28,350 --> 01:26:33,980
si cree poder derrotar
a Ayutthaya tan fácilmente.
783
01:26:35,440 --> 01:26:39,320
El rey Bayinnong no debería
subestimar a los siameses,
784
01:26:39,486 --> 01:26:42,826
pues si se los presiona demasiado,
785
01:26:42,989 --> 01:26:44,869
se defenderán con todas sus fuerzas.
786
01:26:45,033 --> 01:26:47,463
Tienes razón.
787
01:26:47,619 --> 01:26:52,839
Si Ayutthaya puede repeler al rey
Bayinnong hasta la temporada de lluvias,
788
01:26:52,999 --> 01:26:57,849
entonces el rey Bayinnong deberá
regresar a Hongsawadee.
789
01:26:58,004 --> 01:27:00,854
Sin embargo,
790
01:27:01,007 --> 01:27:07,857
el rey Bayinnong tendrá una estrategia
para derrotar a Ayutthaya.
791
01:27:08,014 --> 01:27:11,814
Si el rey Mahin no tiene cuidado,
792
01:27:11,977 --> 01:27:16,027
podría caer en la trampa
del rey Bayinnong.
793
01:27:17,023 --> 01:27:20,873
Ya llevamos bastante tiempo
en guerra,
794
01:27:21,027 --> 01:27:23,657
CAMPAMENTO DE BA YINNONG
795
01:27:23,822 --> 01:27:25,422
desde el fin del verano,
796
01:27:25,574 --> 01:27:27,544
y todavía no los derrotamos.
797
01:27:27,701 --> 01:27:31,331
Pronto regresarán los monzones
798
01:27:31,496 --> 01:27:33,586
y tendremos que retirarnos.
799
01:27:33,749 --> 01:27:35,339
Subestimamos al rey Mahin.
800
01:27:35,500 --> 01:27:41,760
Sin el rey Chakkraphat
y el príncipe Ramesuan,
801
01:27:42,924 --> 01:27:48,774
el rey Mahin es como un pajarito
que se cayó de su nido.
802
01:27:48,930 --> 01:27:53,900
Sin embargo, este joven rey
803
01:27:54,060 --> 01:27:58,240
ha defendido bien a su reino.
804
01:27:58,398 --> 01:28:05,248
Su Majestad, le he servido
durante seis años,
805
01:28:05,405 --> 01:28:09,905
mas nunca lo he satisfecho.
806
01:28:10,076 --> 01:28:13,916
Finalmente quizá pueda
traerle satisfacción.
807
01:28:14,080 --> 01:28:18,930
- ¿Qué tienes que decir?
- Primero debe prometerme
808
01:28:19,085 --> 01:28:23,385
que si puedo suministrarle
la derrota de Ayutthaya
809
01:28:23,548 --> 01:28:28,148
como un ffUtO maduro en SUS manos,
810
01:28:28,303 --> 01:28:32,483
Ud. me otorgará una recompensa
digna de mi esfuerzo.
811
01:28:32,641 --> 01:28:34,641
Eres muy audaz.
812
01:28:34,810 --> 01:28:40,660
¿Cómo te atreves a aprovecharte
de mí en un momento como éste?
813
01:28:40,816 --> 01:28:42,776
Si tengo éxito,
814
01:28:42,943 --> 01:28:45,873
solicito ser gobernador de Takong,
815
01:28:46,029 --> 01:28:49,829
cobrándoles impuestos fronterizos
a quienes visiten
816
01:28:49,991 --> 01:28:52,091
la pagoda Shwedagon.
817
01:28:52,244 --> 01:28:56,044
Muy bien, acepto.
818
01:28:57,123 --> 01:28:59,673
¿Cuál es tu plan?
819
01:28:59,835 --> 01:29:02,255
Mi plan es el siguiente.
820
01:29:02,420 --> 01:29:05,970
Fingiré haber escapado
de su control
821
01:29:06,132 --> 01:29:08,982
y seré su espía en Ayutthaya.
822
01:29:09,135 --> 01:29:11,975
El rey Mahin no sospechará nada.
823
01:29:12,138 --> 01:29:16,058
Me pondrá a cargo de proteger
el reino.
824
01:29:16,226 --> 01:29:24,446
Pasaré a los soldados más hábiles
a puestos sin importancia.
825
01:29:24,609 --> 01:29:27,199
Una vez que sus defensas
estén debilitadas,
826
01:29:27,362 --> 01:29:31,832
abriré las puertas de la ciudad
a su ejército
827
01:29:31,992 --> 01:29:36,122
y Ud. podrá conquistar Ayutthaya
con facilidad.
828
01:29:38,665 --> 01:29:41,165
¿Quién anda allí?
829
01:29:44,546 --> 01:29:46,966
Soy Lord Chakri.
830
01:29:47,132 --> 01:29:50,732
Escapé de la fortaleza de Hongsa.
831
01:29:50,886 --> 01:29:55,686
Solicito una audiencia inmediata
con el rey.
832
01:29:57,183 --> 01:30:02,413
Me complace que escaparas
de Hongsa para ayudarnos.
833
01:30:02,564 --> 01:30:09,954
Nadie más vino a ayudarnos
a luchar contra el rey Bayinnong.
834
01:30:11,740 --> 01:30:14,040
Juro
835
01:30:14,200 --> 01:30:20,550
que daré mi vida a fin
de proteger mi reino.
836
01:30:20,707 --> 01:30:26,057
De aquí en más, te otorgaré
control sobre nuestro ejército
837
01:30:26,212 --> 01:30:33,562
para proteger a Ayutthaya
de Hongsawadee.
838
01:30:54,699 --> 01:30:56,869
¿Por qué no están disparando?
839
01:30:57,035 --> 01:30:59,375
No tenemos pólvora, Su Majestad.
Estamos esperando...
840
01:30:59,537 --> 01:31:01,587
No hace falta esperar.
841
01:31:02,791 --> 01:31:04,791
- Rey Thammaracha.
- Su Majestad.
842
01:31:04,960 --> 01:31:07,930
Quiero enviarle un mensaje
a Lord Chakri
843
01:31:08,088 --> 01:31:11,258
para que se comunique
con su esposa.
844
01:31:12,258 --> 01:31:17,188
¿Quiere que robe pólvora de Ayutthaya
para Hongsa?
845
01:31:18,890 --> 01:31:24,770
El rey Thammaracha es tan prisionero
como yo, Su Alteza.
846
01:31:24,938 --> 01:31:29,108
Si no se siguen las órdenes
del rey Bayinnong,
847
01:31:29,275 --> 01:31:32,495
entonces el rey Thammaracha
correrá peligro.
848
01:31:32,654 --> 01:31:34,834
Yo no soy prisionera de nadie.
849
01:31:35,824 --> 01:31:40,134
EI rey Bayinnong quizá
no pueda hacerle daño.
850
01:31:40,286 --> 01:31:43,506
Sin embargo,
851
01:31:43,665 --> 01:31:48,135
si Su Alteza hace lo solicitado,
852
01:31:48,294 --> 01:31:53,144
entonces el rey Thammaracha
no sufrirá.
853
01:31:53,299 --> 01:31:57,479
Una sirviente suya recientemente
falleció debido a una enfermedad.
854
01:31:57,637 --> 01:32:04,437
Si Su Alteza me permitiera ocultar
pólvora en su ataúd
855
01:32:04,602 --> 01:32:09,152
y permitir que el sepulturero lo saque
de la ciudad y lo lleve al cementerio,
856
01:32:09,315 --> 01:32:13,945
entonces su esposo continuaría
857
01:32:14,112 --> 01:32:18,162
a salvo de la ira
del rey Bayinnong.
858
01:32:57,822 --> 01:32:59,702
Excelencia.
859
01:32:59,866 --> 01:33:02,206
Su Señoría.
860
01:33:02,368 --> 01:33:06,208
Muevan los cañones
a la muralla del oeste.
861
01:33:06,372 --> 01:33:09,882
Pero Hongsa no atacará
desde esa dirección.
862
01:33:10,043 --> 01:33:11,223
Hay un gran río de ese lado.
863
01:33:11,377 --> 01:33:15,097
No discuta conmigo.
Yo sostengo la espada del rey.
864
01:33:15,256 --> 01:33:19,226
Creo que Hongsa atacará
desde el oeste.
865
01:33:19,385 --> 01:33:23,765
Muevan los cañones a la muralla
del oeste.
866
01:33:30,105 --> 01:33:34,905
Su Majestad, no confío
en Lord Chakri.
867
01:33:35,068 --> 01:33:37,538
No creo
868
01:33:37,695 --> 01:33:42,115
que Lord Chakri escapara
el dominio de Hongsa
869
01:33:42,283 --> 01:33:44,253
como dice.
870
01:33:44,410 --> 01:33:48,630
Si Lord Chakri no escapó
de Hongsawadee,
871
01:33:49,624 --> 01:33:51,974
¿por qué el rey Bayinnong
872
01:33:52,127 --> 01:33:56,007
decapitaría a 30 de sus soldados
873
01:33:56,172 --> 01:34:02,652
y pondría sus cabezas alrededor
del templo de Panma?
874
01:34:02,804 --> 01:34:05,564
Lord Chakri usa la espada del rey...
875
01:34:05,723 --> 01:34:09,573
para hacer que los soldados
sean civiles de nuevo
876
01:34:09,727 --> 01:34:11,567
y volver soldados a civiles,
877
01:34:11,729 --> 01:34:16,159
lo que reduce la fortaleza
de nuestro ejército.
878
01:34:16,317 --> 01:34:20,197
Le he dado mi espada a Lord Chakri.
879
01:34:20,363 --> 01:34:26,623
Las decisiones quedan sólo en él.
880
01:34:26,786 --> 01:34:29,076
Yo confío en Lord Chakri...
881
01:34:29,247 --> 01:34:33,167
como lo hiciera el rey Chakkraphat.
882
01:34:33,334 --> 01:34:37,644
Lord Chakri puede derrotar
a los de Hongsawadee.
883
01:34:37,797 --> 01:34:43,847
No vuelvas a molestarme
con este asunto.
884
01:34:47,307 --> 01:34:52,187
Vayan a reunirse con los demás
en el Fuerte Diamante.
885
01:34:52,353 --> 01:34:55,953
Deben hacer lo que digo
en este instante.
886
01:35:09,204 --> 01:35:10,884
Rápido.
887
01:35:14,834 --> 01:35:18,884
¿Qué están haciendo?
Muévanse al Fuerte Diamante.
888
01:38:23,147 --> 01:38:25,367
Se corre la voz
889
01:38:25,525 --> 01:38:29,445
de que Ayutthaya ha perdido
contra Hongsawadee.
890
01:38:29,612 --> 01:38:32,332
No se altere, Su Majestad.
891
01:38:32,490 --> 01:38:35,040
Es el destino de Ayutthaya.
892
01:38:35,201 --> 01:38:37,251
No es el destino.
893
01:38:37,412 --> 01:38:41,012
Hay un traidor en Siam.
894
01:38:44,919 --> 01:38:48,919
Todo está predestinado.
895
01:38:49,090 --> 01:38:51,720
Era inevitable.
896
01:38:52,718 --> 01:38:57,518
¿Qué le ocurrirá al rey Mahin?
897
01:39:00,935 --> 01:39:04,565
No puedo decirlo.
898
01:39:04,730 --> 01:39:09,360
Todo depende del propio destino...
899
01:39:09,527 --> 01:39:16,747
incluyendo el destino de los reyes
como el rey Mahin.
900
01:41:28,708 --> 01:41:32,008
Ven. Siéntate a mi lado.
901
01:41:32,169 --> 01:41:34,889
No nos consideres distintos.
902
01:41:55,359 --> 01:41:58,609
Te envié mis soldados
903
01:41:58,779 --> 01:42:01,749
según la tradición real
904
01:42:01,907 --> 01:42:05,747
en esperanzas de preservar mi reino.
905
01:42:05,911 --> 01:42:09,291
No te sientas triste o menospreciado.
906
01:42:09,457 --> 01:42:13,547
Quiero que te quedes
en Hongsawadee.
907
01:42:13,711 --> 01:42:20,141
En cuanto al reino de Ayutthaya,
no te preocupes.
908
01:42:20,301 --> 01:42:23,311
Haré que el rey de Phitsanulok,
909
01:42:23,471 --> 01:42:29,771
Thammaracha,
gobierne Ayutthaya.
910
01:42:29,935 --> 01:42:37,815
El rey Thammaracha se ocupará
de todo en Ayutthaya en tu lugar.
911
01:43:23,781 --> 01:43:25,831
Esto es hermoso.
912
01:43:25,991 --> 01:43:29,671
Nunca había visto bailes así
en Hongsawadee.
913
01:43:29,829 --> 01:43:32,829
Ni siquiera en Toungoo.
914
01:43:33,874 --> 01:43:38,854
Jamás he visto tanta belleza.
915
01:43:39,004 --> 01:43:43,564
Mi hija, la princesa Suphankalaya,
entrenó a estas bailarinas.
916
01:43:43,718 --> 01:43:48,848
La princesa Suphankalaya,
hermana del príncipe Naresuan.
917
01:43:49,014 --> 01:43:52,274
Según recuerdo, sólo es
una niña.
918
01:43:52,435 --> 01:43:57,405
- Ahora es toda una mujer.
- Me gustaría verla.
919
01:44:35,394 --> 01:44:38,194
Te doy este anillo como recompensa
920
01:44:38,355 --> 01:44:41,325
por enseñarles a estas bailarinas
921
01:44:41,484 --> 01:44:43,534
a bailar tan hermosamente.
922
01:44:43,694 --> 01:44:45,994
Acéptalo.
923
01:45:14,308 --> 01:45:16,938
Me gustaría que estas bailarinas
y su instructora
924
01:45:17,102 --> 01:45:18,952
regresaran conmigo a Hongsawadee.
925
01:45:19,104 --> 01:45:21,284
Me gustaría que entrenara
a mis bailarinas...
926
01:45:21,440 --> 01:45:23,490
en este hermoso arte.
927
01:45:23,651 --> 01:45:25,651
No debes preocuparte.
928
01:45:25,820 --> 01:45:27,950
Cuidaré muy bien de la princesa
Suphankalaya,
929
01:45:28,113 --> 01:45:29,833
así como lo he hecho
con el príncipe Naresuan.
930
01:45:29,990 --> 01:45:32,790
Sé que confiará en mí,
rey Thammaracha.
931
01:46:47,860 --> 01:46:50,030
Lord Chakri.
932
01:46:54,742 --> 01:46:58,542
Aunque era sirviente
del rey Chakkraphat,
933
01:47:00,456 --> 01:47:02,496
fue su servicio a Hongsawadee
934
01:47:02,666 --> 01:47:06,966
el que llevó a nuestra victoria
sobre Ayutthaya.
935
01:47:07,963 --> 01:47:09,893
Tengo una recompensa
936
01:47:10,049 --> 01:47:15,599
digna de sus esfuerzos
en la conquista de Ayutthaya.
937
01:47:16,597 --> 01:47:18,567
Sus acciones
938
01:47:18,724 --> 01:47:22,234
valen más que cualquier objeto.
939
01:47:39,453 --> 01:47:41,833
Ábralo, Lord Chakri.
940
01:47:41,997 --> 01:47:46,047
Vea la recompensa que le espera.
941
01:48:08,273 --> 01:48:12,493
Acepte su recompensa, Lord Chakri.
942
01:48:12,653 --> 01:48:14,873
Sí, Su Majestad.
943
01:48:21,996 --> 01:48:24,246
Uds. dos no se queden ahí sentados.
944
01:48:25,249 --> 01:48:28,629
Ayuden a Lord Chakri
con su tesoro.
945
01:49:17,843 --> 01:49:20,813
¿Cómo te atreves a traicionar
a tu rey?
946
01:49:21,805 --> 01:49:25,855
EI rey Chakkraphat y el rey Mahin
947
01:49:26,018 --> 01:49:29,518
te cuidaron y te dieron
título nobiliario.
948
01:49:29,688 --> 01:49:33,068
Te ascendieron a ministro,
949
01:49:33,233 --> 01:49:36,493
y aún así los traicionaste.
950
01:49:36,653 --> 01:49:39,163
Si continúo cuidándote,
951
01:49:39,323 --> 01:49:43,203
tarde o temprano también
traicionarás a Hongsawadee.
952
01:49:43,368 --> 01:49:47,748
Lukwaithammo, Ilévalo al río,
953
01:49:48,749 --> 01:49:51,879
y déjalo ahogarse junto
con su tesoro.
954
01:49:52,044 --> 01:49:54,674
Llévenselo.
955
01:51:21,675 --> 01:51:25,345
Amada hermana mía,
mira hacia aquí.
956
01:51:47,993 --> 01:51:52,343
La princesa Suphankalaya desea
ver a Ong Dam,
957
01:51:52,497 --> 01:51:55,337
pero las leyes de nuestro reino
958
01:51:55,500 --> 01:51:58,880
le prohíben dejar el palacio.
959
01:52:00,881 --> 01:52:03,351
Ong Dam lo entenderá.
960
01:52:03,508 --> 01:52:06,138
No hace falta preocuparse.
961
01:53:15,122 --> 01:53:19,592
EI rey Bayinnong llegará pronto.
962
01:53:26,967 --> 01:53:28,587
EI rey Bayinnong viene en camino.
963
01:54:33,658 --> 01:54:36,658
No hacen falta tales formalidades,
Princesa.
964
01:54:38,997 --> 01:54:41,877
Déjame ver tu hermoso rostro.
965
01:54:42,042 --> 01:54:44,512
Habla conmigo.
966
01:54:44,669 --> 01:54:47,509
No tengas miedo.
967
01:54:54,346 --> 01:54:56,896
Espero que te guste
esta residencia.
968
01:54:57,057 --> 01:55:01,397
La hice construir
especialmente para ti.
969
01:55:01,561 --> 01:55:03,911
No se diferencia de la residencia
970
01:55:04,064 --> 01:55:06,534
que construyó para la princesa
de Singnee
971
01:55:06,691 --> 01:55:09,191
o la princesa de Chaing Roung...
972
01:55:09,361 --> 01:55:11,911
No es así.
973
01:55:12,072 --> 01:55:18,552
Las acepté para forjar una relación
entre nuestros reinos.
974
01:55:18,703 --> 01:55:23,933
Era mi deber real.
975
01:55:24,084 --> 01:55:27,554
Tú eres distinta.
976
01:55:27,712 --> 01:55:30,892
Te traje aquí por amor.
977
01:55:31,049 --> 01:55:34,549
No desperdicie sus palabras en mí.
978
01:55:34,719 --> 01:55:37,559
Sólo soy otra de sus cautivas.
979
01:55:37,722 --> 01:55:42,442
Haga conmigo lo que quiera.
980
01:55:42,602 --> 01:55:46,572
Pero nunca hará que lo ame.
981
01:55:46,731 --> 01:55:49,481
¿Estás segura de eso?
982
01:55:49,651 --> 01:55:53,031
No tiene poder sobre mi corazón.
983
01:55:54,406 --> 01:55:57,376
No estés tan segura.
984
01:56:00,412 --> 01:56:05,592
Un día me amarás.
985
01:56:05,750 --> 01:56:07,750
Ese día, señor, nunca llegará.
986
01:56:29,774 --> 01:56:33,324
- ¿Qué es esta tierra, Princesa?
- Es de Ayutthaya, señor.
987
01:56:39,326 --> 01:56:44,546
¿Has traído tu tierra
a Hongsawadee?
988
01:56:44,706 --> 01:56:49,006
Me niego a vivir en ninguna
otra tierra
989
01:56:49,169 --> 01:56:53,169
que la mía, la de Ayutthaya.
990
01:56:53,340 --> 01:56:57,640
Nunca cederé mi nacionalidad
por ninguna otra.
991
01:56:57,802 --> 01:57:02,352
Seguiré siendo siamesa
hasta el día de mi muerte.
992
01:57:03,391 --> 01:57:06,141
Tu fe en tu linaje es fuerte.
993
01:57:06,311 --> 01:57:08,361
De ahora en más...
994
01:57:08,522 --> 01:57:12,652
se te conocerá como "Ammeawyuo"
995
01:57:12,817 --> 01:57:15,657
que significa...
996
01:57:15,820 --> 01:57:19,830
la que ama y es fiel a su linaje.
997
01:57:56,403 --> 01:57:58,203
Su Alteza.
998
01:58:04,119 --> 01:58:08,549
Su Alteza, la enfermedad
ha llegado a su corazón.
999
01:58:08,707 --> 01:58:11,707
He preparado medicina
1000
01:58:11,876 --> 01:58:15,716
para eliminar las toxinas
de su cuerpo.
1001
01:58:15,880 --> 01:58:22,260
Pronto estará mejor,
1002
01:58:23,263 --> 01:58:25,443
Su Majestad.
1003
01:58:25,599 --> 01:58:28,439
Debes curar al rey Mahin.
1004
01:58:29,436 --> 01:58:32,526
Si muere...
1005
01:58:32,689 --> 01:58:35,739
serás ejecutado.
1006
01:58:48,788 --> 01:58:54,298
Toma tu medicina y come.
No te desalientes.
1007
01:59:01,468 --> 01:59:04,268
EI rey Mahin...
1008
01:59:04,429 --> 01:59:07,649
se acerca a la muerte.
1009
01:59:07,807 --> 01:59:12,777
Deberías visitarlo
por última vez.
1010
01:59:12,937 --> 01:59:17,987
Aunque los linajes Suphannabhum
1011
01:59:18,151 --> 01:59:24,531
y Phra Ruang han sido enemigos,
1012
01:59:24,699 --> 01:59:31,169
el futuro rey de Ayutthaya
1013
01:59:31,331 --> 01:59:35,301
debe aprender a perdonar.
1014
01:59:53,520 --> 01:59:57,450
¿Eres el príncipe Naresuan?
1015
01:59:57,607 --> 01:59:59,107
Su Alteza.
1016
01:59:59,275 --> 02:00:01,365
¿Has venido
1017
02:00:01,528 --> 02:00:07,708
a ver morir al enemigo
de tu padre?
1018
02:00:07,867 --> 02:00:10,707
No es así.
1019
02:00:10,870 --> 02:00:14,800
Sólo he venido a ver
cómo está.
1020
02:00:14,958 --> 02:00:18,708
Pronto moriré.
1021
02:00:28,638 --> 02:00:31,558
Debes estar feliz
1022
02:00:31,725 --> 02:00:37,475
de que el linaje Suphannabhum
llegue a su fin
1023
02:00:37,647 --> 02:00:40,817
con mi muerte.
1024
02:00:42,026 --> 02:00:43,696
No.
1025
02:00:43,862 --> 02:00:51,542
No creo que esté bien que los siameses
luchen entre sí.
1026
02:00:51,703 --> 02:00:56,683
Especialmente ahora.
Nos hemos vuelto colonias.
1027
02:00:56,833 --> 02:00:59,883
Somos esclavos de Hongsawadee.
1028
02:01:00,044 --> 02:01:04,774
No es importante cuál linaje
gobierna el reino.
1029
02:01:04,924 --> 02:01:07,774
Lo importante es que los siameses
gobiernen Siam.
1030
02:01:07,927 --> 02:01:11,847
No debemos volvernos esclavos
de otro reino.
1031
02:01:14,684 --> 02:01:18,064
Eso es muy sabio, Naresuan.
1032
02:01:19,606 --> 02:01:23,446
Si tan sólo yo u otros nobles
en Ayutthaya
1033
02:01:23,610 --> 02:01:27,040
hubiéramos pensado como tú...
1034
02:01:28,281 --> 02:01:30,451
entonces no habríamos perdido
nuestra tierra.
1035
02:01:30,617 --> 02:01:35,667
Tras oír tus palabras,
no temo morir.
1036
02:01:37,874 --> 02:01:41,804
Dioses y ángeles del cielo
y la tierra...
1037
02:01:44,923 --> 02:01:51,933
Naresuan será rey
1038
02:01:52,096 --> 02:01:57,436
y salvará nuestra tierra
en el futuro.
1039
02:01:59,312 --> 02:02:03,492
Ahora es mi momento de morir.
1040
02:02:05,109 --> 02:02:14,499
Que el príncipe Naresuan.
gobierne un día.
1041
02:02:23,127 --> 02:02:27,627
EI rey Bayinnong,
gobernante de todas las tierras...
1042
02:02:27,799 --> 02:02:31,979
emitió un anuncio real
declarando que el rey Mahin
1043
02:02:32,136 --> 02:02:36,976
ha fallecido debido a su enfermedad.
1044
02:02:37,141 --> 02:02:40,861
No es verdad.
No lo creo.
1045
02:02:41,020 --> 02:02:43,900
No creo que mi hermano muriera
por enfermedad.
1046
02:02:44,065 --> 02:02:47,365
Fueron los traidores
de Hongsawadee.
1047
02:02:47,527 --> 02:02:49,907
Ellos lo mataron.
1048
02:02:50,071 --> 02:02:55,371
Así es. Uds. mataron al rey Mahin.
1049
02:03:22,186 --> 02:03:24,526
¿Qué es eso?
1050
02:03:24,689 --> 02:03:26,939
Parece un ataúd.
1051
02:03:27,108 --> 02:03:31,578
Quizá es uno de los parientes
del monje principal.
1052
02:03:31,738 --> 02:03:33,738
O quizá sea su esposa.
1053
02:03:33,907 --> 02:03:36,037
¿Cuándo se casó el monje principal?
1054
02:03:36,200 --> 02:03:40,210
Antes de ordenarse.
1055
02:03:44,626 --> 02:03:46,586
- No, no es un ataúd.
- ¿Qué es, entonces?
1056
02:03:46,753 --> 02:03:51,053
Son las pertenencias que el rey
Bayinnong adquiriera en Ayutthaya.
1057
02:03:51,215 --> 02:03:54,465
¿Qué tipo de tesoro? ¿Por qué
lo guardaría en el templo?
1058
02:03:54,636 --> 02:03:57,006
¿Por qué no nos escabullimos
a dar un vistazo esta noche?
1059
02:03:59,015 --> 02:04:01,635
El monje principal duerme
muy profundamente.
1060
02:04:01,809 --> 02:04:02,939
Una vez que esté dormido,
1061
02:04:03,102 --> 02:04:06,902
Uds. dos pueden subir
por esa ventana
1062
02:04:07,065 --> 02:04:08,685
y yo haré guardia.
1063
02:05:35,862 --> 02:05:37,492
Un arma de fuego.
1064
02:05:37,655 --> 02:05:41,705
¿De qué tipo es?
Es tan larga.
1065
02:05:43,036 --> 02:05:46,086
Creo que es...
1066
02:05:46,247 --> 02:05:48,497
una pistola real.
1067
02:05:48,666 --> 02:05:51,886
¿De quién es?
1068
02:05:53,171 --> 02:05:55,171
No lo sé.
1069
02:05:57,341 --> 02:06:01,351
Parece que esta parte se abre.
1070
02:06:24,368 --> 02:06:26,248
Alto allí.
1071
02:06:30,083 --> 02:06:31,713
No toquen eso.
1072
02:06:31,876 --> 02:06:34,216
Aún no aprendes tu lección.
1073
02:06:34,378 --> 02:06:37,878
Debes ser castigado por haber
tocado esas armas.
1074
02:06:44,680 --> 02:06:50,400
Hiciste algo que está prohibido.
1075
02:06:51,771 --> 02:06:59,031
Nunca debes volver a tocarlas.
1076
02:07:18,339 --> 02:07:22,639
Dime qué estás pensando.
1077
02:07:24,011 --> 02:07:27,441
¿De quién son esas armas...
1078
02:07:28,558 --> 02:07:31,808
y por qué no puedo tocarlas?
1079
02:07:38,901 --> 02:07:44,871
Son reliquias reales pertenecientes
el rey de Ayutthaya.
1080
02:07:45,032 --> 02:07:49,662
Sólo un hombre con la grandeza
del rey Chakkraphat
1081
02:07:49,829 --> 02:07:52,579
tiene derecho a tocarlas.
1082
02:07:52,748 --> 02:07:56,838
¿Por qué son guardadas aquí?
1083
02:07:57,003 --> 02:08:00,183
El rey Bayinnong las trajo
de Ayutthaya
1084
02:08:00,339 --> 02:08:04,219
tras derrotar a los siameses.
1085
02:08:04,385 --> 02:08:08,055
Sin embargo, hubo muchas profecías
1086
02:08:08,222 --> 02:08:10,692
y un adivino vaticinó
1087
02:08:10,850 --> 02:08:13,730
que el rey Bayinnong aún no tenía la
suficiente virtud para poseer las armas.
1088
02:08:13,895 --> 02:08:16,685
Con su vasto reino,
1089
02:08:16,856 --> 02:08:23,026
debe ser lo suficientemente virtuoso
para poseerlas.
1090
02:08:23,196 --> 02:08:24,616
Eso es verdad.
1091
02:08:24,780 --> 02:08:27,620
Pero aún no lo es tanto
como el rey Chakkraphat.
1092
02:08:27,783 --> 02:08:30,583
Eso es lo que causó
la profecía.
1093
02:08:30,745 --> 02:08:33,115
¿Pero por qué mantenerlas aquí?
1094
02:08:33,289 --> 02:08:36,709
Fue por orden del adivino.
1095
02:08:36,876 --> 02:08:42,046
Dijo que debo supervisar estas armas.
1096
02:08:42,215 --> 02:08:44,925
Él predijo
1097
02:08:45,092 --> 02:08:47,642
que habría alguien virtuoso
1098
02:08:47,803 --> 02:08:50,733
con la suficiente fortaleza
para poseerlas.
1099
02:08:50,890 --> 02:08:54,360
Ese día, mi tarea estará cumplida.
1100
02:08:54,518 --> 02:08:57,898
Necesito su ayuda con algo.
1101
02:08:58,064 --> 02:08:59,784
¿Qué cosa?
1102
02:08:59,941 --> 02:09:03,741
Tengo una estudiante huérfana.
1103
02:09:03,903 --> 02:09:05,913
La he cuidado desde que era bebé.
1104
02:09:06,072 --> 02:09:09,332
Ha crecido
1105
02:09:09,492 --> 02:09:12,372
y es casi una mujercita.
1106
02:09:12,536 --> 02:09:17,376
Me gustaría solicitar que Su Majestad
la aceptara en el palacio.
1107
02:09:17,541 --> 02:09:21,641
No tiene que preocuparse.
La aceptaré.
1108
02:09:21,796 --> 02:09:24,046
¿Cómo se llama la muchacha?
1109
02:09:24,215 --> 02:09:25,925
Manechan.
1110
02:09:26,092 --> 02:09:29,022
Le complacerá mucho oír la noticia.
1111
02:09:29,178 --> 02:09:32,398
De ningún modo.
No quiero ir.
1112
02:09:32,556 --> 02:09:34,676
Ya no puedes quedarte aquí.
1113
02:09:34,850 --> 02:09:37,400
Casi eres una mujer.
1114
02:09:37,561 --> 02:09:41,281
Y, como mujer, no puedes
quedarte entre los monjes.
1115
02:09:41,440 --> 02:09:43,110
¿Entiendes?
1116
02:09:43,276 --> 02:09:45,896
Si te quedas,
1117
02:09:46,070 --> 02:09:49,040
no te volverás más
que una sirvienta del templo.
1118
02:09:49,198 --> 02:09:53,418
Sin embargo, si le brindas tus servicios
a la princesa Suphankalaya,
1119
02:09:53,577 --> 02:09:56,627
te volverás una mujer del palacio.
1120
02:09:56,789 --> 02:09:59,789
¿Ya no me ama?
1121
02:09:59,959 --> 02:10:03,259
Aunque te ame o no,
1122
02:10:03,421 --> 02:10:06,601
igual debes quedarte
con la princesa Suphankalaya.
1123
02:10:08,592 --> 02:10:11,142
Déjela ir.
1124
02:10:39,415 --> 02:10:40,455
¿Qué ocurrió?
1125
02:10:40,624 --> 02:10:44,004
EI monje principal me envía
1126
02:10:44,170 --> 02:10:47,470
para ser sirvienta
de la princesa Suphankalaya.
1127
02:10:47,631 --> 02:10:51,061
Ya no puedo vivir más aquí.
1128
02:10:51,218 --> 02:10:53,718
¿Qué debo hacer?
1129
02:10:53,888 --> 02:10:56,858
Eso es maravilloso.
1130
02:10:57,016 --> 02:11:00,856
Podrás aprender
muchas cosas nuevas.
1131
02:11:01,020 --> 02:11:05,780
No quiero irme. Quiero quedarme
con Uds. dos.
1132
02:11:05,941 --> 02:11:09,071
Puedes visitarnos
cuando nos extrañes.
1133
02:11:09,236 --> 02:11:13,486
Puedes venir con Worajan
cuando visite nuestro templo.
1134
02:11:13,657 --> 02:11:17,457
Ve. Aquí siempre comerás
sobras de los monjes.
1135
02:11:17,620 --> 02:11:20,970
Allá comerás mucho mejor.
1136
02:11:21,123 --> 02:11:25,093
No. No los dejaré a Uds. dos.
1137
02:11:25,252 --> 02:11:30,302
Ve y ya. Nosotros
no iremos a ninguna parte.
1138
02:11:30,466 --> 02:11:32,716
Nosotros seguiremos aquí,
en el templo,
1139
02:11:32,885 --> 02:11:35,505
justo afuera de las murallas
del palacio.
1140
02:11:35,679 --> 02:11:37,809
¿De verdad?
1141
02:11:37,973 --> 02:11:39,773
De verdad.
1142
02:11:39,934 --> 02:11:41,784
Prométemelo.
1143
02:11:41,936 --> 02:11:44,106
Lo prometo.
1144
02:11:45,564 --> 02:11:48,194
Yo también lo prometo.
1145
02:12:10,965 --> 02:12:15,095
Te pedí que me trajeras a Manechan,
la alumna del monje principal.
1146
02:12:15,261 --> 02:12:17,941
¿Por qué has regresado
con este monito?
1147
02:12:18,097 --> 02:12:19,567
Créase o no,
1148
02:12:19,723 --> 02:12:23,103
bajo todo este polvo,
Ud. hallará a Manechan.
1149
02:12:23,269 --> 02:12:27,949
No te creo. Entonces
ayúdala a asearse.
1150
02:12:28,107 --> 02:12:32,357
Por un momento creí que habías
traído de regreso un mono.
1151
02:12:32,528 --> 02:12:35,948
- No quiero un baño.
- Manechan.
1152
02:12:48,461 --> 02:12:52,471
Entonces realmente es Manechan.
No eres un monito, después de todo.
1153
02:12:53,466 --> 02:12:55,756
Sí, señora.
1154
02:13:31,670 --> 02:13:33,260
Rey Bayinnong,
1155
02:13:33,422 --> 02:13:36,522
Ud. solicitó mi presencia.
1156
02:13:36,675 --> 02:13:38,345
¿Cuál es su preocupación?
1157
02:13:38,511 --> 02:13:41,521
Vayan a esperar afuera.
1158
02:13:45,518 --> 02:13:48,188
Por favor, pase.
1159
02:14:07,164 --> 02:14:12,894
¿Podría decirme cuánto progreso
ha hecho Ong Dam
1160
02:14:13,045 --> 02:14:18,045
en su entrenamiento con Ud.?
1161
02:14:19,176 --> 02:14:23,426
Sí. Ong Dam ha aprendido
toda la Ley del Rey.
1162
02:14:23,597 --> 02:14:27,687
Ya no queda nada por enseñarle.
1163
02:14:27,851 --> 02:14:30,071
¿Cree que, un día,
1164
02:14:30,229 --> 02:14:33,199
Ong Dam se volverá un gran rey?
1165
02:14:33,357 --> 02:14:38,407
Sí. No tengo duda de ello.
1166
02:14:38,571 --> 02:14:41,371
Si me permite decirle
con la mayor humildad,
1167
02:14:41,532 --> 02:14:43,882
yo vaticino
1168
02:14:45,035 --> 02:14:47,955
que, en el futuro, Ong Dam
se volverá
1169
02:14:48,122 --> 02:14:52,592
un rey tan grande como Ud.
1170
02:14:52,751 --> 02:14:55,721
Me habían dicho la misma profecía.
1171
02:14:55,879 --> 02:15:01,559
La primera vez que Ong Dam
vino a mí en Phitsanulok...
1172
02:15:16,609 --> 02:15:22,119
En el futuro, Ong Dam se volverá
un gran gobernante.
1173
02:15:22,281 --> 02:15:28,381
Él conquistará los reinos colindantes
como lo ha hecho Ud.
1174
02:15:28,537 --> 02:15:31,007
Eso significa que debería matarlo
1175
02:15:31,165 --> 02:15:33,585
para que nunca se convierta
en una amenaza.
1176
02:15:33,751 --> 02:15:38,601
No debe hacer eso, Su Majestad.
1177
02:15:38,756 --> 02:15:41,636
Porque el destino de él
1178
02:15:41,800 --> 02:15:46,480
y el suyo, Su Majestad,
1179
02:15:46,639 --> 02:15:49,639
se han unido
para beneficio de ambos.
1180
02:15:49,808 --> 02:15:54,528
No pueden ser separados
aunque lo mate.
1181
02:15:54,688 --> 02:15:58,608
Significaría la destrucción
de su propia dinastía.
1182
02:15:58,776 --> 02:16:06,656
Luego de mi muerte, mi reino
moriría conmigo.
1183
02:16:06,825 --> 02:16:12,295
El príncipe Nandabayin
sólo sabe de contiendas armadas.
1184
02:16:12,456 --> 02:16:15,046
No sabe nada sobre gobernar
a su pueblo.
1185
02:16:15,209 --> 02:16:17,629
En cuanto al príncipe Mangsamkiat,
1186
02:16:17,795 --> 02:16:19,795
he estado observándolo
desde su infancia.
1187
02:16:19,963 --> 02:16:23,813
No creo que pudiera ser rey.
1188
02:16:23,967 --> 02:16:27,717
Tras mi muerte, todos los reinos
que ahora controlo
1189
02:16:27,888 --> 02:16:30,358
se levantarán en rebelión
contra Hongsawadee
1190
02:16:30,516 --> 02:16:32,806
y nos atacarán como una bandada
de cuervos.
1191
02:16:32,976 --> 02:16:35,146
Entonces...
1192
02:16:35,312 --> 02:16:38,282
Hongsawadee será destruido.
1193
02:16:39,983 --> 02:16:42,783
La dinastía Toungoo
que he construido
1194
02:16:43,862 --> 02:16:46,542
será eliminada.
1195
02:16:51,745 --> 02:16:55,835
Sólo Ong Dam puede preservar
mi legado.
1196
02:16:55,999 --> 02:16:59,419
La sangre real de Ong Dam es
de la dinastía Phra Ruang.
1197
02:16:59,586 --> 02:17:03,136
Él no es un Toungoo, Su Majestad.
1198
02:17:03,298 --> 02:17:05,848
Manechan, Padre.
1199
02:17:06,009 --> 02:17:09,559
Manechan es el secreto
que compartimos.
1200
02:17:10,848 --> 02:17:13,068
Ud. es mi maestro...
1201
02:17:14,059 --> 02:17:16,399
y yo soy el padre de ella.
1202
02:17:16,562 --> 02:17:21,162
Su madre era Chantradevi,
hija de Samingsawtu,
1203
02:17:21,316 --> 02:17:24,786
el pérfido asesino
1204
02:17:24,945 --> 02:17:26,945
del rey Tabengchaweti.
1205
02:18:24,546 --> 02:18:26,546
Lady Chantradevi.
1206
02:18:27,549 --> 02:18:31,849
Como Lady Chantradevi, una
de las consortes del rey Bayinnong,
1207
02:18:32,012 --> 02:18:36,192
era hija de Lord Samingsawtu,
un hombre de sangre real,
1208
02:18:36,350 --> 02:18:39,350
y el hombre que planeara el asesinato
del rey Tabengchaweti,
1209
02:18:39,520 --> 02:18:45,740
Lady Chantradevi tuvo que ser
ejecutada según Ia ley real.
1210
02:18:45,901 --> 02:18:48,501
Las acciones de su padre resultaron
en siete generaciones de su familia
1211
02:18:48,654 --> 02:18:51,664
ejecutadas como castigo.
1212
02:18:53,200 --> 02:18:55,370
De no ser por Ud.,
1213
02:18:55,536 --> 02:18:59,206
Manechan habría sido ejecutada
según esa ley,
1214
02:18:59,373 --> 02:19:02,343
al igual que Lady Chantradevi
y Lord Samingsawtu.
1215
02:19:02,501 --> 02:19:05,471
No se preocupe, Su Majestad.
1216
02:19:05,629 --> 02:19:08,179
Le enseñaré a Ong Dam
1217
02:19:08,340 --> 02:19:13,140
como una vez lo hice con Ud.
1218
02:19:13,303 --> 02:19:15,523
En cuanto a Manechan...
1219
02:19:15,681 --> 02:19:19,191
lo decidirá el destino.
1220
02:19:19,351 --> 02:19:25,401
Depende de si ambos
se llevan bien o no.
1221
02:19:27,192 --> 02:19:30,072
Está en manos del destino.
1222
02:19:30,237 --> 02:19:33,077
Nadie puede cambiar eso.
1223
02:19:33,240 --> 02:19:35,120
Cuanto más tiempo pasaba,
1224
02:19:35,284 --> 02:19:41,794
más el rey Bayinnong apreciaba
al príncipe Naresuan,
1225
02:19:42,791 --> 02:19:48,511
Io que eventualmente dio envidia
a otros miembros de Ia familia real.
1226
02:19:48,672 --> 02:19:51,802
Esta envidia resultó en acciones
1227
02:19:51,967 --> 02:19:55,347
que nadie pudo haber anticipado.
1228
02:19:55,512 --> 02:19:59,732
Nunca he declinado ayudarte antes,
1229
02:19:59,892 --> 02:20:02,822
pero esto...
1230
02:20:02,978 --> 02:20:05,728
no puedo hacerlo.
1231
02:20:05,898 --> 02:20:08,028
La razón por la que tienes tanta riqueza
1232
02:20:08,191 --> 02:20:11,621
50V V0. ¿O no, Khun Dej?
1233
02:20:11,778 --> 02:20:16,378
Puedo quitarte lo que una vez te di.
1234
02:20:19,953 --> 02:20:23,253
Piénsalo muy cuidadosamente.
1235
02:20:23,415 --> 02:20:26,335
Si el joven monje sigue aquí
en tres días,
1236
02:20:26,501 --> 02:20:28,221
morirás.
1237
02:21:04,039 --> 02:21:06,169
Bunthing, aquí.
1238
02:21:07,376 --> 02:21:09,546
Bunthing, por aquí.
1239
02:21:09,711 --> 02:21:11,591
¿Llevas mucho esperando?
1240
02:21:11,755 --> 02:21:14,345
Estaba por irme.
1241
02:21:14,508 --> 02:21:17,388
Hallemos un lugar tranquilo
donde hablar.
1242
02:21:17,552 --> 02:21:19,902
Cerca de ese puente.
Allí no hay nadie.
1243
02:21:20,055 --> 02:21:23,095
¿Seguro que está bien?
1244
02:21:23,266 --> 02:21:28,066
Por supuesto. Necesito decirte
lo que siento por ti.
1245
02:21:28,230 --> 02:21:30,820
Vamos.
1246
02:21:44,538 --> 02:21:46,918
Lo siento. Lo siento.
1247
02:22:02,472 --> 02:22:05,272
Joven monje.
1248
02:22:05,434 --> 02:22:08,444
Joven monje, joven monje.
1249
02:22:12,816 --> 02:22:16,536
Acabo de ver a Bunthing ser arrastrado
por Beum y Thongdi.
1250
02:22:16,695 --> 02:22:19,115
¿Dónde?
1251
02:22:19,281 --> 02:22:20,951
Cerca del puente.
1252
02:22:21,116 --> 02:22:23,536
Fueron hacia el mercado Yodia.
1253
02:22:56,193 --> 02:22:58,373
Cuidado, Ong Dam.
Es una trampa.
1254
02:23:28,266 --> 02:23:30,306
Ayúdame, Beum.
No sé nadar. Socorro.
1255
02:23:30,477 --> 02:23:33,567
No puedo ayudarte.
Yo tampoco sé nadar.
1256
02:23:42,155 --> 02:23:45,125
Socorro. Ayúdenme.
1257
02:23:52,874 --> 02:23:56,804
No los ayude.
Déjelos ahogarse.
1258
02:24:21,611 --> 02:24:24,081
Espere, Ong Dam.
1259
02:24:25,073 --> 02:24:28,583
Cometimos un error al tratar
de hacerle daño.
1260
02:24:28,743 --> 02:24:31,593
De ahora en más,
ninguno de los dos
1261
02:24:31,746 --> 02:24:36,626
volverá a intentarlo.
1262
02:24:36,793 --> 02:24:39,763
¿Quién les dijo que hicieran esto?
1263
02:24:39,921 --> 02:24:41,641
Khun Dej.
1264
02:24:41,798 --> 02:24:44,098
Lukwaithammo le ordenó
1265
02:24:44,259 --> 02:24:46,009
que lo matara.
1266
02:24:46,178 --> 02:24:48,428
Tenga cuidado, joven príncipe.
1267
02:24:48,597 --> 02:24:51,317
Nunca se detendrán.
1268
02:24:51,474 --> 02:24:56,454
Hallarán otro modo de hacerlo.
1269
02:25:10,535 --> 02:25:14,955
Recuéstate aquí.
Yo te cuidaré.
1270
02:25:59,626 --> 02:26:01,966
Worajan, necesito
1271
02:26:02,128 --> 02:26:04,678
que le entregues un mensaje
a mi hermana.
1272
02:26:04,839 --> 02:26:07,429
¿Qué le diré?
1273
02:26:07,592 --> 02:26:09,852
Que me voy a Ayutthaya,
1274
02:26:10,011 --> 02:26:13,061
pero no solo.
1275
02:26:13,223 --> 02:26:15,273
Quiero llevarme conmigo
a mi hermana.
1276
02:26:15,433 --> 02:26:18,533
Si me quedo aquí,
1277
02:26:18,687 --> 02:26:21,187
corro peligro constante.
1278
02:26:21,356 --> 02:26:23,576
Un miembro de la familia real
1279
02:26:23,733 --> 02:26:27,243
desea eliminarme como amenaza.
1280
02:26:29,614 --> 02:26:32,084
Y algo más...
1281
02:26:32,242 --> 02:26:34,292
ya no puedo quedarme a un lado
y ver a Mangsamkiat
1282
02:26:34,452 --> 02:26:37,302
obligar a los siameses
a hacerse daño mutuamente.
1283
02:26:37,455 --> 02:26:40,795
¿Está suficientemente preparado
para irse?
1284
02:26:42,294 --> 02:26:46,774
He reunido a gente
que conoce la ruta
1285
02:26:46,923 --> 02:26:51,803
además de 300 ciudadanos
de Phitsanulok.
1286
02:26:54,055 --> 02:26:58,855
Estamos listos para guiar
a Su Majestad a Ayutthaya.
1287
02:26:59,853 --> 02:27:02,733
Le informaré a la princesa Suphankalaya
de inmediato.
1288
02:27:02,897 --> 02:27:07,487
¿No se alegra de regresar a Ayutthaya?
1289
02:27:07,652 --> 02:27:10,332
Reuniré sus cosas.
1290
02:27:10,488 --> 02:27:13,658
Ong Dam partirá esta noche.
1291
02:27:14,784 --> 02:27:17,164
Worajan.
1292
02:27:18,163 --> 02:27:23,423
¿Crees que Bayinnong nos dejará
ir tan fácilmente?
1293
02:27:24,419 --> 02:27:27,639
No olvides que servimos
de garantía.
1294
02:27:27,797 --> 02:27:31,467
¿Eso significa que estamos condenados
a sufrir aquí hasta la muerte?
1295
02:27:31,634 --> 02:27:36,524
En tanto nos quedemos
en Hongsawadee,
1296
02:27:36,681 --> 02:27:39,861
y Ayutthaya sea un estado esclavo,
1297
02:27:40,018 --> 02:27:42,488
seguiremos siendo prisioneras.
1298
02:27:42,645 --> 02:27:46,195
¿Y Ong Dam?
1299
02:27:46,358 --> 02:27:50,198
¿Ong Dam podrá escapar?
1300
02:27:50,362 --> 02:27:52,832
AY, Ong Dam.
1301
02:27:52,989 --> 02:27:55,659
Ong Dam debe regresar a Ayutthaya.
1302
02:27:55,825 --> 02:27:59,165
Ong Dam es nuestra única esperanza.
1303
02:27:59,329 --> 02:28:02,829
¿Y permitirá el rey Bayinnong
que Ong Dam escape?
1304
02:28:02,999 --> 02:28:07,799
El rey Bayinnong es el único que puede
ayudar a escapar a Ong Dam.
1305
02:28:12,675 --> 02:28:14,295
Manechan, ¿adónde vas?
1306
02:28:14,469 --> 02:28:17,809
- A ver a Ong Dam.
- No puedes.
1307
02:28:17,972 --> 02:28:22,322
El camino de regreso a Ayutthaya
queda muy lejos.
1308
02:28:22,477 --> 02:28:26,857
Serías una carga que afectaría
el escape de Ong Dam.
1309
02:28:27,023 --> 02:28:29,323
¿Podrá escapar?
1310
02:28:29,484 --> 02:28:32,084
Si su destino es ése.
1311
02:28:32,237 --> 02:28:36,237
Depende de la princesa.
1312
02:28:36,408 --> 02:28:38,408
Yo creo que...
1313
02:28:38,576 --> 02:28:42,666
la princesa Suphankalaya
tiene un plan
1314
02:28:42,831 --> 02:28:44,881
que asegurará el escape
de Ong Dam.
1315
02:29:27,459 --> 02:29:31,459
Si tienes algo que decir, dilo entonces.
1316
02:29:36,050 --> 02:29:40,930
Corrígeme si me equivoco,
pero me parece
1317
02:29:41,097 --> 02:29:44,817
que has cambiado de idea
con respecto a amarme.
1318
02:29:44,976 --> 02:29:47,726
- ¿No es así, Ammeawyuo?
- Yo... eh...
1319
02:29:47,896 --> 02:29:52,816
No tienes que decirme
que soy guapo, rico,
1320
02:29:52,984 --> 02:29:57,834
un gran negociante
y un maestro de la guerra,
1321
02:29:57,989 --> 02:30:01,579
- un rey que ganó todas las batallas.
- Más que eso.
1322
02:30:01,743 --> 02:30:04,253
Eres un gran rey.
1323
02:30:04,412 --> 02:30:07,132
Tienes las virtudes de un rey
1324
02:30:07,290 --> 02:30:09,340
y tu bondad es legendaria.
1325
02:30:09,501 --> 02:30:13,101
Es sólo por una razón
que te entregaré
1326
02:30:13,254 --> 02:30:16,934
todo mi corazón, mi cuerpo
y mi alma,
1327
02:30:17,091 --> 02:30:21,441
esa es tu compasión
en esta situación.
1328
02:30:21,596 --> 02:30:25,516
Quieres que le permita a tu hermano
regresar a Ayutthaya.
1329
02:30:25,683 --> 02:30:28,943
¿Lo sabes?
1330
02:30:30,355 --> 02:30:34,775
Yo sé todo lo que ocurre aquí.
1331
02:30:34,943 --> 02:30:38,163
Muy bien, Ammeawyuo.
1332
02:30:38,321 --> 02:30:43,331
Si te ofreces a cambio
de tu hermano,
1333
02:30:43,493 --> 02:30:46,003
entonces me alegra acceder.
1334
02:30:46,162 --> 02:30:49,962
Aunque sé que,
en el futuro,
1335
02:30:50,124 --> 02:30:54,354
él se enfrentará a Hongsawadee.
1336
02:30:55,338 --> 02:31:00,718
Juro que mi hermano no traicionará
a Hongsawadee.
1337
02:31:01,719 --> 02:31:04,719
Lo verás por ti misma
1338
02:31:04,889 --> 02:31:08,739
el día de mi muerte.
1339
02:31:09,727 --> 02:31:13,027
El príncipe Naresuan hará descender
tropas sobre Hongsawadee.
1340
02:31:13,189 --> 02:31:16,069
Debes creerme.
1341
02:31:22,073 --> 02:31:24,043
Gracias, rey mío,
1342
02:31:24,200 --> 02:31:27,580
por liberar a un pájaro enjaulado.
1343
02:31:27,745 --> 02:31:33,085
Tus virtudes son grandes, rey mío.
1344
02:31:33,251 --> 02:31:36,261
Me entrego a ti
1345
02:31:36,421 --> 02:31:38,421
por tu acto virtuoso.
1346
02:31:38,590 --> 02:31:42,270
No tienes que amarme
por esta razón.
1347
02:31:42,427 --> 02:31:44,677
No es lo que quiero.
1348
02:31:44,846 --> 02:31:46,936
Sólo quiero creer que un día
1349
02:31:47,098 --> 02:31:51,698
me amarás sin esperar
nada a cambio.
1350
02:31:51,853 --> 02:31:56,033
Me amarás sólo por mí.
1351
02:32:09,287 --> 02:32:11,957
Su hermana probablemente
no vendrá.
1352
02:32:12,123 --> 02:32:14,633
¿Qué debemos hacer?
1353
02:32:15,627 --> 02:32:17,967
Si no lo hubiéramos
preparado todo,
1354
02:32:18,129 --> 02:32:20,299
entonces no importaría.
1355
02:32:20,465 --> 02:32:23,585
Sin embargo, nuestro plan
está en marcha.
1356
02:32:23,760 --> 02:32:28,310
Si no nos vamos y se corre la voz,
seremos castigados.
1357
02:32:28,473 --> 02:32:30,573
¿Esperamos un poco más?
1358
02:32:30,725 --> 02:32:34,395
No podemos esperar más.
1359
02:32:35,647 --> 02:32:39,277
Mi hermana ama a Hongsawadee
más que a su familia.
1360
02:32:39,442 --> 02:32:42,662
Quizá hubo algo que la detuvo.
1361
02:32:42,820 --> 02:32:46,500
Olvídalo. Ya debemos irnos.
1362
02:32:59,003 --> 02:33:02,353
Santo Padre, ya debo irme.
1363
02:33:02,507 --> 02:33:07,347
Regresaré a Hongsa.
1364
02:33:07,512 --> 02:33:10,192
Lo prometo.
1365
02:33:55,059 --> 02:33:57,189
¿Adónde va, Príncipe?
1366
02:33:57,353 --> 02:33:59,233
Lo sabía.
1367
02:33:59,397 --> 02:34:01,367
Khun Dej ha fracasado.
1368
02:34:01,524 --> 02:34:04,204
¿Cree que puede escapar?
1369
02:34:04,360 --> 02:34:07,160
El rey Bayinnong ya no puede
ayudaflo.
1370
02:34:07,321 --> 02:34:08,871
Atrápenlo.
1371
02:34:09,031 --> 02:34:12,331
Apresúrese, Ong Dam.
Nos ocuparemos de esto.
1372
02:34:22,587 --> 02:34:25,257
Que nadie lastime al príncipe.
1373
02:34:32,096 --> 02:34:34,216
No toquen al príncipe.
1374
02:34:34,390 --> 02:34:36,230
Moriré por Ud.
1375
02:34:37,226 --> 02:34:39,066
Ya basta.
1376
02:34:44,442 --> 02:34:47,912
El príncipe Naresuan se escapa.
No lo dejen hacerlo.
1377
02:34:48,070 --> 02:34:52,790
Por orden real, nadie debe lastimar
al príncipe Naresuan de Phitsanulok.
1378
02:34:52,950 --> 02:34:56,380
Quien se oponga a la orden
será ejecutado.
1379
02:34:56,537 --> 02:34:59,587
Esto no se acabó.
1380
02:34:59,749 --> 02:35:01,299
Volveremos a vernos.
Sólo espera.
1381
02:35:01,459 --> 02:35:04,509
- Andando.
- Sí, Su Alteza.
1382
02:35:57,431 --> 02:36:00,281
Bunthing.
1383
02:36:18,160 --> 02:36:22,040
Lamento no haber podido despedirme.
1384
02:36:22,206 --> 02:36:24,206
Lo entiendo.
1385
02:36:24,375 --> 02:36:27,085
Le espera un gran deber
1386
02:36:27,253 --> 02:36:29,473
en el futuro, Su Majestad.
1387
02:36:29,630 --> 02:36:34,260
Debería advertirle una cosa.
1388
02:36:34,427 --> 02:36:39,427
Todo el conocimiento que le he dado
1389
02:36:39,599 --> 02:36:41,899
no tiene importancia.
1390
02:36:42,059 --> 02:36:47,069
La verdadera importancia está
en Ud. mismo y quienes le rodean.
1391
02:36:47,231 --> 02:36:48,781
Están dispuestos a morir por Ud.,
1392
02:36:48,941 --> 02:36:52,571
porque creen que está dispuesto
a morir por ellos.
1393
02:36:52,737 --> 02:36:56,827
Ésa es el arma más poderosa
del mundo.
1394
02:36:56,991 --> 02:37:01,751
Mucho más poderosa
de lo que ha aprendido aquí.
1395
02:37:03,706 --> 02:37:08,756
Que su viaje de regreso a Ayutthaya
1396
02:37:08,920 --> 02:37:12,420
sea libre de peligros...
1397
02:37:12,590 --> 02:37:16,600
príncipe Naresuan de Siam.
1398
02:37:46,582 --> 02:37:48,712
Bunthing.
1399
02:37:57,635 --> 02:37:59,845
¿Qué ocurre, Su Alteza?
1400
02:38:00,012 --> 02:38:03,562
¿Viste aquí al monje principal anoche?
1401
02:38:05,017 --> 02:38:07,147
No, Su Alteza.
1402
02:38:07,311 --> 02:38:10,061
¿Él también vino?
1403
02:38:11,816 --> 02:38:15,156
Vamos. Debemos movernos.
1404
02:38:15,319 --> 02:38:18,409
Ayutthaya nos espera.
1405
02:38:22,952 --> 02:38:25,082
Oigan, despierten.
1406
02:38:25,246 --> 02:38:27,586
Debemos irnos ya.
1407
02:38:30,793 --> 02:38:32,923
Oigan, es hora de irnos.
99936
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.