All language subtitles for Legend.of.King.Naresuan.Hostage.of.Hongsawadi.2007.Part1.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG.Esp

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino Download
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,681 --> 00:00:21,361 EL REINO DE LA GUERRA EPISODIO 1 2 00:00:38,830 --> 00:00:41,170 En el año 1563, 3 00:00:41,333 --> 00:00:47,093 15 años después de que falleciera Suriyothai, 4 00:00:47,256 --> 00:00:50,556 el príncipe Bayinnong ascendió al trono 5 00:00:50,717 --> 00:00:54,217 como rey de Hongsawadee, heredero del rey Tabengchaweti. 6 00:00:54,388 --> 00:00:58,688 ÉI guió a su ejército más allá de Ia frontera con Maelamao 7 00:00:58,850 --> 00:01:02,700 apoderándose de las ciudades del norte en camino al reino de Ayutthaya. 8 00:01:02,854 --> 00:01:06,034 Una vez que el rey Bayinnong tuvo control sobre Kamgaengphet, 9 00:01:06,191 --> 00:01:09,291 Sukhothai y Sawankhalok, 10 00:01:09,444 --> 00:01:14,834 guió a sus fuerzas al reino norteño de Phitsanulok. 11 00:02:06,918 --> 00:02:11,918 El rey Bayinnong y sus fuerzas han llegado al reino de Phitsanulok. 12 00:02:12,924 --> 00:02:16,024 Hongsawadee tiene al reino rodeado. Son muy numerosos. 13 00:02:16,178 --> 00:02:22,608 Phitsanulok nunca ha enfrentado una guerra de esta magnitud. 14 00:02:22,768 --> 00:02:24,068 La peste ha diezmado a nuestros soldados del norte. 15 00:02:24,227 --> 00:02:27,147 Nuestro reino necesita víveres desesperadamente. 16 00:02:27,314 --> 00:02:32,824 Ciudadanos de todas partes buscan refugio en la ciudad. 17 00:02:35,614 --> 00:02:39,164 El rey Chakkraphat de Ayutthaya y sus hombres 18 00:02:39,326 --> 00:02:42,796 han apostado soldados por toda su ciudad 19 00:02:42,954 --> 00:02:46,464 para defenderse. 20 00:02:46,625 --> 00:02:51,795 No van a buscar ayuda. 21 00:02:51,963 --> 00:02:54,563 Es un insulto. 22 00:02:54,716 --> 00:02:56,386 Cuando Ayutthaya estuvo en peligro 23 00:02:56,551 --> 00:03:01,651 debido a las pérfidas acciones de Worawongsa y Srisudajan, 24 00:03:01,807 --> 00:03:06,977 nuestros aliados del norte y nosotros mismos arriesgamos nuestras vidas 25 00:03:07,145 --> 00:03:12,985 guiando un ejército a Ayutthaya para luchar por el reino, 26 00:03:14,528 --> 00:03:18,078 y para poner al rey Chakkraphat en el trono. 27 00:03:18,240 --> 00:03:23,210 Ahora, en la hora más oscura de Phitsanulok, 28 00:03:23,370 --> 00:03:27,550 Ayutthaya nos ha abandonado. 29 00:03:27,708 --> 00:03:30,378 Si nuestros reinos no pueden cuidarse entre sí, 30 00:03:30,544 --> 00:03:35,854 entonces Phitsanulok y Ayutthaya 31 00:03:36,007 --> 00:03:39,597 ya no pueden ser aliados. 32 00:04:38,653 --> 00:04:41,503 El rey Thammaracha ha pedido una tregua. 33 00:04:42,616 --> 00:04:45,836 La victoria es nuestra. 34 00:05:57,357 --> 00:06:01,577 Me he enfrentado a muchos guerreros habilidosos, 35 00:06:03,154 --> 00:06:06,374 pero tú eres el mejor. 36 00:06:06,533 --> 00:06:11,883 Aún recuerdo nuestro combate en Makhamjom. 37 00:06:12,038 --> 00:06:15,708 Si el rey de Prae no te hubiera ayudado, 38 00:06:15,876 --> 00:06:17,876 yo te habría matado. 39 00:06:18,044 --> 00:06:21,554 ¿Qué dices, entonces? 40 00:06:21,715 --> 00:06:24,385 ¿Te aliarás con Hongsawadee o Ayutthaya? 41 00:06:24,551 --> 00:06:29,021 Phitsanulok ya no es enemigo de Hongsawadee. 42 00:06:29,180 --> 00:06:32,560 No es mi deseo obligarte. 43 00:06:32,726 --> 00:06:38,726 ¿Por eso debes llevarte a mi hijo, Ong Dam, como garantía? 44 00:06:40,650 --> 00:06:44,580 Juro por todos los cielos 45 00:06:44,738 --> 00:06:47,328 que V0. Bayinnong Kayodinoratha, 46 00:06:47,490 --> 00:06:51,460 criaré a Ong Dam como si fuera mi propio hijo. 47 00:06:51,620 --> 00:06:54,590 Nadie le hará daño. 48 00:06:54,748 --> 00:06:58,048 Si no cumplo esta promesa, 49 00:06:58,209 --> 00:07:00,089 que los cielos me castiguen. 50 00:07:20,148 --> 00:07:24,068 El rey de Hongsawadee, gobernador de todas estas tierras, 51 00:07:24,235 --> 00:07:28,075 ha emitido un decreto real... 52 00:07:28,239 --> 00:07:34,499 para retirar a su Alteza Real, el príncipe Naresuan, 53 00:07:34,663 --> 00:07:37,763 hijo del rey Thammaracha, 54 00:07:37,916 --> 00:07:41,086 para ser criado en Hongsawadee 55 00:07:41,252 --> 00:07:44,802 como rehén real. 56 00:07:54,683 --> 00:07:57,653 No, hijo. No vayas. 57 00:07:57,811 --> 00:08:00,661 No vayas. Te lo prohíbo. 58 00:08:06,903 --> 00:08:09,783 Ong Dam, hijo mío. 59 00:10:02,393 --> 00:10:07,243 ¿No has aprendido a demostrar respeto, joven príncipe? 60 00:10:07,398 --> 00:10:10,118 Demuestra mi respeto... 61 00:10:10,276 --> 00:10:14,276 a quienes lo merecen. 62 00:10:16,616 --> 00:10:21,706 Palabras sabias para un muchacho tan joven. 63 00:10:21,871 --> 00:10:24,501 ¿Quién te enseñó a hablar así? 64 00:10:24,666 --> 00:10:28,256 Mi corazón es mi único maestro. 65 00:10:28,419 --> 00:10:34,019 Muy bien. No te obligaré a hacerlo como otros. 66 00:10:34,175 --> 00:10:40,015 Si alguien más fuera a hacer lo que tú hiciste... 67 00:10:40,181 --> 00:10:43,361 sería ejecutado. 68 00:10:44,352 --> 00:10:47,822 Tras tomar control de Phitsanulok, 69 00:10:47,981 --> 00:10:54,461 el rey Bayinnong guió a sus ejércitos a atacar A yutthaya. 70 00:10:55,738 --> 00:11:00,338 A YU TTHA YA 71 00:11:29,772 --> 00:11:31,572 Fuego. 72 00:11:31,733 --> 00:11:34,493 No los dejen entrar a nuestra ciudad. 73 00:12:26,204 --> 00:12:29,174 Ayutthaya está bien protegida. 74 00:12:29,332 --> 00:12:33,382 No podemos penetrar sus murallas. 75 00:12:33,544 --> 00:12:36,554 Sabes por qué? 76 00:12:38,216 --> 00:12:42,386 Porque el ejército de Ayutthaya no tiene miedo. 77 00:12:42,553 --> 00:12:45,773 Tu tío, el rey Chakkraphat, 78 00:12:45,932 --> 00:12:51,312 y el príncipe Ramesuan son guerreros inteligentes. 79 00:12:52,563 --> 00:12:56,283 Las guerras no se ganan sólo con armas. 80 00:12:59,570 --> 00:13:02,570 Se ganan con inteligencia. 81 00:13:28,975 --> 00:13:32,945 PALA CIO SANPE T PRA SA T 82 00:13:46,868 --> 00:13:53,088 Ramesuan, ¿cuánto tiempo más debemos continuar luchando? 83 00:13:56,002 --> 00:13:58,352 La temporada de lluvias está muy cerca. 84 00:13:58,504 --> 00:14:05,144 Con las primeras gotas de lluvia... 85 00:14:05,303 --> 00:14:08,483 el ejército de Hongsawadee regresará a casa. 86 00:14:08,639 --> 00:14:13,489 Para entonces, Ayutthaya estará destruida. 87 00:14:13,644 --> 00:14:17,494 Nuestro ejército es más pequeño que el de ellos. 88 00:14:17,648 --> 00:14:21,488 Recomiendo que demos pelea. 89 00:14:21,652 --> 00:14:26,502 Pronto los diluvios 90 00:14:26,657 --> 00:14:30,497 se llevarán sus fuerzas. 91 00:14:30,661 --> 00:14:38,091 Para entonces todos en Ayutthaya habrán perecido. 92 00:14:38,252 --> 00:14:41,262 El rey Bayinnong ha propuesto el fin de la guerra. 93 00:14:41,422 --> 00:14:46,972 Oiremos su propuesta. 94 00:14:47,136 --> 00:14:51,516 Lord Rahapakee, reúna a los trabajadores y construyan un pabellón 95 00:14:51,682 --> 00:14:54,282 entre los templos de Atsadawaat y Nakphramain. 96 00:14:57,522 --> 00:15:00,072 Una vez envié un mensaje 97 00:15:00,233 --> 00:15:06,293 solicitando tanto amistad como dos elefantes blancos 98 00:15:06,447 --> 00:15:09,247 para mi reino. 99 00:15:09,409 --> 00:15:13,129 Sin embargo, no accediste. 100 00:15:13,287 --> 00:15:20,507 Así que tuve que atacar tu reino. 101 00:15:20,670 --> 00:15:26,550 Ahora requiero cuatro elefantes blancos. 102 00:15:26,717 --> 00:15:29,217 ¿Qué te parece esto? 103 00:15:29,387 --> 00:15:32,107 ¿Aceptarás mi propuesta o no? 104 00:15:32,265 --> 00:15:35,985 Si eres en verdad un rey magnífico, 105 00:15:36,144 --> 00:15:38,864 prométeme 106 00:15:39,021 --> 00:15:44,991 que te llevarás a tu ejército de regreso a Hongsawadee. 107 00:15:48,072 --> 00:15:57,302 Entonces te daré los cuatro elefantes blancos que buscas. 108 00:15:57,457 --> 00:16:01,127 El príncipe Ramesuan también debe regresar conmigo. 109 00:16:01,294 --> 00:16:04,594 Si haces lo que pido, me llevaré de aquí a mi ejército. 110 00:16:04,755 --> 00:16:08,595 El príncipe Ramesuan debe permanecer aquí. Es heredero al trono. 111 00:16:08,759 --> 00:16:12,609 El príncipe Mahin puede asumir sus responsabilidades. 112 00:16:12,763 --> 00:16:15,613 Si permanecen juntos, 113 00:16:15,766 --> 00:16:21,936 su muerte eventual podría resultar en una terrible lucha de poder, 114 00:16:22,106 --> 00:16:25,606 que dejará a tu pueblo en una posición difícil. 115 00:16:25,776 --> 00:16:27,996 Tejuro 116 00:16:28,154 --> 00:16:33,134 que cuidaré al príncipe Ramesuan como si fuera mi hijo. 117 00:16:33,284 --> 00:16:38,634 Como lo juras ante los cielos, 118 00:16:38,789 --> 00:16:42,009 no te detendré. 119 00:16:42,168 --> 00:16:45,008 Pero debes liberar a mi pueblo 120 00:16:45,171 --> 00:16:48,971 y devolverme a mis soldados 121 00:16:49,133 --> 00:16:52,353 para que puedan proteger a mi ciudad. 122 00:16:52,512 --> 00:16:55,232 Así se hará 123 00:16:55,389 --> 00:17:00,519 si puedo llevarme a Lord Chakri y a Lord Sunthornsongkram 124 00:17:00,686 --> 00:17:04,656 para que puedan servir al príncipe Ramesuan. 125 00:17:04,815 --> 00:17:08,535 Entiendo que no tienes objeciones. 126 00:17:57,827 --> 00:18:01,877 PHITSANUL OK 127 00:18:28,274 --> 00:18:31,744 No temas por nuestro hijo. 128 00:18:31,902 --> 00:18:36,752 EI rey Bayinnong prometió cuidar de Ong Dam 129 00:18:36,907 --> 00:18:39,577 como si fuera su propio hijo. 130 00:18:40,828 --> 00:18:43,748 Una promesa que no puede aliviar mis temores. 131 00:18:43,914 --> 00:18:47,924 Sigue aún en lo profundo de la tierra del enemigo. 132 00:18:49,879 --> 00:18:54,509 Hongsawadee no es nuestro enemigo. 133 00:19:12,276 --> 00:19:14,696 HONGSA WADEE 134 00:19:18,949 --> 00:19:21,619 No tienen que seguirme. 135 00:19:21,786 --> 00:19:26,786 Voy al mercado donde están los cautivos siameses. 136 00:19:26,957 --> 00:19:29,707 El pueblo de Siam no me hará daño. 137 00:19:29,877 --> 00:19:31,797 Regresen a casa. 138 00:19:31,962 --> 00:19:38,142 De ahora en más, no tienen que atenderme. 139 00:19:38,302 --> 00:19:41,902 Sólo soy otro cautivo siamés. 140 00:19:49,980 --> 00:19:51,820 Retírense. 141 00:19:51,982 --> 00:19:54,832 Si continúan siguiéndome, 142 00:19:54,985 --> 00:19:57,735 haré que los azoten a todos. 143 00:20:45,536 --> 00:20:49,756 ¿Cuándo vas a pagar tus deudas? 144 00:20:49,915 --> 00:20:52,165 Tu interés ahora sobrepasa el monto del principal. 145 00:20:52,334 --> 00:20:55,594 Apiádate de mí. Soy siamés, como tú. 146 00:20:55,755 --> 00:20:57,215 No metas la nacionalidad en esto. 147 00:20:57,381 --> 00:20:59,881 El dinero no es relevante a tu lugar de nacimiento. 148 00:21:00,050 --> 00:21:04,520 Apiádate de mí. No tengo dinero. 149 00:21:05,973 --> 00:21:08,853 Ladrón. Ladrón. Ladrón. 150 00:21:09,018 --> 00:21:11,318 Oigan. Atrápenlo. 151 00:21:42,051 --> 00:21:44,221 Atrápenlo. No lo dejen escapar. 152 00:21:45,971 --> 00:21:47,691 Atrápenlo. 153 00:22:07,117 --> 00:22:08,587 ¿Crees que esto es un juego? 154 00:22:10,371 --> 00:22:12,341 Allí está. Ladrón. Ladrón. 155 00:22:12,498 --> 00:22:14,498 Mátenlo. 156 00:22:16,460 --> 00:22:18,460 Suficiente, suficiente. 157 00:22:18,629 --> 00:22:20,929 Uds. son todos siameses, ¿no? 158 00:22:21,090 --> 00:22:22,720 ¿Por qué deben hacerse esto unos a otros? 159 00:22:22,883 --> 00:22:26,513 Él siempre anda robando. Necesita una lección. 160 00:22:26,679 --> 00:22:29,849 - ¿Qué te ha robado? - Comida, Su Alteza. 161 00:22:30,015 --> 00:22:33,985 Probablemente tiene hambre. ¿Es mucho pedir un poco de comida? 162 00:22:34,144 --> 00:22:36,524 Todos somos siameses aquí. 163 00:22:38,065 --> 00:22:40,605 Yo ya no lo soy. 164 00:22:40,776 --> 00:22:45,996 El rey Bayinnong me ha otorgado ciudadanía de Hongsawadee. 165 00:22:46,156 --> 00:22:49,496 No sabía que un siamés podía traicionar su nacionalidad tan fácilmente. 166 00:22:49,660 --> 00:22:54,710 Me quedaré donde reciba beneficios. 167 00:22:58,168 --> 00:23:01,718 Si no me equivoco, Ud. es Ong Dam, ¿no? 168 00:23:01,881 --> 00:23:03,801 ¿Y SLI padre? 169 00:23:03,966 --> 00:23:06,006 ¿No estamos todos aquí 170 00:23:06,176 --> 00:23:11,096 porque su padre se alió con Hongsa? 171 00:23:12,099 --> 00:23:15,569 Como me pidió que perdone al niño, Io haré. 172 00:23:15,728 --> 00:23:18,478 Pero si alguna vez vuelve a robarme, 173 00:23:18,647 --> 00:23:21,277 entonces ni Dios podrá salvarlo. 174 00:23:21,442 --> 00:23:24,162 Lo mataré a golpes. 175 00:23:26,030 --> 00:23:28,080 Vete. 176 00:23:29,074 --> 00:23:31,374 No vuelvas a robar, 177 00:23:31,535 --> 00:23:35,005 pues no te ayudaré. 178 00:23:36,665 --> 00:23:40,665 No tengo hogar. ¿Puedo quedarme con Ud.? 179 00:23:40,836 --> 00:23:46,506 Prometo servirlo fielmente. 180 00:24:36,558 --> 00:24:38,978 ¿Por qué te rehúsas a inclinarte 181 00:24:39,144 --> 00:24:42,114 ante el hijo de la realeza de Hongsawadee? 182 00:24:42,272 --> 00:24:45,072 Si insistes en oponerte a nuestras costumbres, 183 00:24:45,234 --> 00:24:50,664 entonces te obligaré a arrodillarte. 184 00:24:50,823 --> 00:24:52,453 Pues ven a intentarlo. 185 00:24:52,616 --> 00:24:59,626 Bájate y arrodíllate ya mismo ante el príncipe Mangsamkiat. 186 00:25:03,168 --> 00:25:05,048 Aléjate de él. 187 00:25:23,981 --> 00:25:26,951 Ya basta, Lukwaithammo. 188 00:25:33,949 --> 00:25:37,169 El príncipe Naresuan es hijo del rey Thammaracha, 189 00:25:37,327 --> 00:25:41,077 gobernador de Phitsanulok. 190 00:25:41,248 --> 00:25:44,588 No hace falta que él se postre ante realeza inferior. 191 00:25:45,586 --> 00:25:47,626 La jerarquía real decreta 192 00:25:47,796 --> 00:25:50,966 que Mangsamkiat es de nobleza inferior, 193 00:25:51,133 --> 00:25:53,013 y debería inclinarse ante el príncipe Naresuan. 194 00:25:53,177 --> 00:25:57,897 Mangsamkiat, ¿dónde está tu respeto por el príncipe Naresuan? 195 00:26:15,324 --> 00:26:20,214 Lukwaithammo, discúlpate con el príncipe Naresuan inmediatamente. 196 00:26:20,370 --> 00:26:26,670 De ahora en más, nadie le pone una mano encima al príncipe Naresuan. 197 00:26:26,835 --> 00:26:31,385 Quienes no obedezcan serán decapitados. 198 00:26:43,143 --> 00:26:46,693 Me disculpo 199 00:26:46,855 --> 00:26:53,485 por haber ofendido el rango y el orgullo 200 00:26:53,654 --> 00:26:56,204 del príncipe de Phitsanulok. 201 00:26:56,365 --> 00:26:57,785 Príncipe Naresuan, 202 00:26:57,950 --> 00:27:02,380 mañana nos acompañarás para entrenar en armas. 203 00:27:06,375 --> 00:27:08,215 Sí, Su Majestad. 204 00:27:09,211 --> 00:27:12,181 Esta tela viene de Pakata. 205 00:27:12,339 --> 00:27:17,719 Es tan suave. No hay nada parecido en estas partes. 206 00:27:17,886 --> 00:27:21,556 AI usar esto, 207 00:27:21,723 --> 00:27:24,903 sería la mujer más hermosa de todo Ayutthaya. 208 00:27:29,314 --> 00:27:31,614 Esto es esencia de rosas de Persia. 209 00:27:31,775 --> 00:27:34,645 Sólo agréguela al agua de su baño 210 00:27:34,820 --> 00:27:38,040 y olerá como una rosa. 211 00:27:40,033 --> 00:27:43,083 O quizá le gustarían unos rubíes. 212 00:27:43,245 --> 00:27:46,285 Aguarda. La razón por la que te llamé 213 00:27:46,456 --> 00:27:50,796 no fue para hacer una compra. 214 00:27:51,795 --> 00:27:55,675 Quiero noticias de mi hijo, el príncipe Naresuan. 215 00:27:55,841 --> 00:28:00,971 Tú estuviste en Hongsawadee. Debes haber oído algo. 216 00:28:01,138 --> 00:28:02,688 Dame el ave. 217 00:28:02,848 --> 00:28:05,768 Su Alteza. 218 00:28:08,979 --> 00:28:11,449 Tome, Su Alteza. 219 00:28:15,485 --> 00:28:20,615 Si tienes noticias del príncipe Naresuan, 220 00:28:20,782 --> 00:28:24,582 usa esta ave para mantenerme informada. 221 00:28:24,745 --> 00:28:28,585 Se te recompensará bien. 222 00:28:28,749 --> 00:28:31,169 Sí, Su Alteza. 223 00:28:38,967 --> 00:28:42,017 ¿Es esta la escuela de armas? 224 00:28:42,179 --> 00:28:47,479 EI rey Bayinnong nos la indicó. 225 00:28:48,477 --> 00:28:53,397 Se parece más a un templo con un viejo monje dormido. 226 00:29:01,406 --> 00:29:03,276 Pad re. 227 00:29:03,450 --> 00:29:05,250 Duerme profundamente. 228 00:29:05,410 --> 00:29:07,000 ¿Pad re? 229 00:29:07,162 --> 00:29:09,382 Para cuando despierte, será mediodía. 230 00:29:09,539 --> 00:29:13,509 Los viejos monjes siempre se quedan dormidos. 231 00:29:18,548 --> 00:29:22,298 AY- ¿Quién me golpeó? 232 00:29:22,469 --> 00:29:28,189 ¿Por qué han interrumpido mi meditación? 233 00:29:36,817 --> 00:29:42,197 Me envió el rey Bayinnong. 234 00:29:42,364 --> 00:29:48,424 Ah, debes ser Ong Dam, príncipe de Phitsanulok. 235 00:29:48,578 --> 00:29:52,798 Sin embargo, el rey Bayinnong dijo que Ilegarías más tarde. 236 00:29:52,958 --> 00:29:55,208 Además de estar adormilado, también es olvidadizo. 237 00:29:55,377 --> 00:29:58,297 ¿Y quién eres tú, bocazas? 238 00:29:58,463 --> 00:30:02,343 No sé mi nombre. 239 00:30:02,509 --> 00:30:07,309 Mis padres murieron antes de que tuviera memoria. 240 00:30:07,472 --> 00:30:10,982 Entonces te llamaré Bunthing, 241 00:30:11,143 --> 00:30:13,113 porque el mérito te ha abandonado. 242 00:30:13,270 --> 00:30:20,200 ¿Por qué me envió a Ud. el rey Bayinnong? 243 00:30:20,360 --> 00:30:25,210 Él me pidió que te educara. 244 00:30:25,365 --> 00:30:30,205 En el futuro, tú serás rey de Ayutthaya. 245 00:30:30,370 --> 00:30:35,720 Debes ser más habilidoso que ningún otro guerrero. 246 00:30:35,876 --> 00:30:41,346 Ésa es la orden real del rey Bayinnong. 247 00:30:41,506 --> 00:30:45,846 Vendrás a mi templo mañana. 248 00:30:46,011 --> 00:30:47,391 Es el templo cercano a los portales de Yodia. 249 00:30:47,554 --> 00:30:52,614 Allí te enseñaré la Ley del Rey. 250 00:31:15,082 --> 00:31:17,012 Este debe ser el templo. 251 00:31:18,001 --> 00:31:22,471 Es el único templo frente a los portales de Yodia. 252 00:31:34,601 --> 00:31:38,071 Alto. ¿Qué quieren? 253 00:31:38,230 --> 00:31:44,830 Buscamos el templo de Yodia. 254 00:31:44,986 --> 00:31:48,406 ¿Este es el templo de Yodia? 255 00:31:48,573 --> 00:31:54,553 Sí, tontito. Pero no puedes entrar hasta que me pagues. 256 00:31:54,704 --> 00:31:57,054 ¿Qué? No tenemos dinero. 257 00:31:57,207 --> 00:31:59,547 Entonces no pueden entrar. Fuera. 258 00:31:59,709 --> 00:32:02,629 Es suficiente, Manechan. 259 00:32:03,672 --> 00:32:05,552 ¿No sabes quién es él? 260 00:32:05,715 --> 00:32:08,805 Sí, el príncipe Naresuan de Phitsanulok. 261 00:32:08,969 --> 00:32:13,219 Si sabes quién es, ¿por qué no le haces reverencia? 262 00:32:13,390 --> 00:32:17,360 Ve a disculparte ya mismo. 263 00:32:19,521 --> 00:32:23,571 ¿No? Akiyami, tráeme mi palmeta. 264 00:32:23,733 --> 00:32:26,203 Sí, señor. 265 00:32:39,040 --> 00:32:42,090 Manechan. 266 00:33:00,645 --> 00:33:03,565 ¿Ves esa hoz de allí? 267 00:33:07,694 --> 00:33:09,794 Ve a recogerla. 268 00:33:15,243 --> 00:33:17,123 ¿Qué quiere que haga con ella? 269 00:33:17,287 --> 00:33:20,037 Cortar el pasto, por supuesto. 270 00:33:20,207 --> 00:33:22,627 Allí. ¿Ve ese pasto? 271 00:33:22,792 --> 00:33:25,512 Recórtalo. 272 00:33:34,679 --> 00:33:36,649 Lo haré yo. 273 00:33:36,806 --> 00:33:41,436 No, le pedí a Ong Dam que lo hiciera, no a ti, Bunthing. 274 00:33:51,321 --> 00:33:54,451 Creí que me enseñaría a usar armas. 275 00:33:54,616 --> 00:33:57,836 ¿Qué tienes en tus manos? 276 00:34:01,373 --> 00:34:05,503 - Una hoz. - Eso es un arma. 277 00:34:05,669 --> 00:34:09,049 ¿Llama arma a ese vejestorio oxidado? 278 00:34:14,261 --> 00:34:19,691 Incluso una hoz es un arma en las manos correctas. 279 00:34:19,849 --> 00:34:24,099 Le creo. ¿Nos enseñará a pelear? 280 00:34:24,271 --> 00:34:26,521 Si realmente quieres aprender, 281 00:34:26,690 --> 00:34:29,360 entonces primero debes ser ordenado 282 00:34:29,526 --> 00:34:31,996 como monje en este templo, 283 00:34:32,153 --> 00:34:34,123 como cualquier otro estudiante. 284 00:34:34,281 --> 00:34:37,881 En cuanto a ese muchacho malhablado, será asistente del templo. 285 00:35:16,698 --> 00:35:18,538 ¿Qué esperas, Bunthing? 286 00:35:18,700 --> 00:35:21,870 Llegarás tarde a tus estudios. 287 00:35:26,416 --> 00:35:31,756 La pagoda Shwedagon contiene reliquias sagradas. 288 00:35:31,921 --> 00:35:39,651 Tiene ocho cabellos del Buda Gautama 289 00:35:39,804 --> 00:35:41,774 en adición a otros artículos. 290 00:35:41,931 --> 00:35:48,361 Su primera lección es la contienda táctil. 291 00:35:48,521 --> 00:35:51,781 Hay seis modos de mover tropas. 292 00:35:51,941 --> 00:35:56,741 El primero, la Procesión al Palacio, 293 00:35:56,905 --> 00:36:00,125 que se denomina "Prasat Ta Phra Yu Ha" 294 00:36:00,283 --> 00:36:01,463 y es la formación en triángulo. 295 00:36:01,618 --> 00:36:09,548 Hay 20 portales al reino de Hongsawadee. 296 00:36:09,709 --> 00:36:12,679 El rey Bayinnong está ubicado en el centro de la ciudad. 297 00:36:12,837 --> 00:36:14,257 El rey Bayinnong copió la muralla de Ayutthaya... 298 00:36:14,422 --> 00:36:21,062 El segundo, la formación de procesión Mupinta. 299 00:36:21,221 --> 00:36:24,821 Está formada como un tambor doble. 300 00:36:24,974 --> 00:36:29,204 La quinta lección, la formación de procesión Teejala. 301 00:36:29,354 --> 00:36:31,784 La formación de tropas es similar a un río. 302 00:37:20,780 --> 00:37:23,780 Alto. Es suficiente. 303 00:37:33,418 --> 00:37:38,468 Imagina que la espada en tus manos es un pajarito. 304 00:37:39,466 --> 00:37:41,336 Si lo sostienes con mucha firmeza, 305 00:37:41,509 --> 00:37:44,729 lo aplastarás. 306 00:37:45,722 --> 00:37:48,072 Con muy poca... 307 00:37:50,977 --> 00:37:53,727 y se escapará. 308 00:38:30,558 --> 00:38:32,648 Manechan. 309 00:38:39,108 --> 00:38:42,608 Sal de aquí. Sigue tu camino. 310 00:38:48,535 --> 00:38:50,495 ¿Estás bien? 311 00:38:50,662 --> 00:38:53,382 Me duele. 312 00:39:04,592 --> 00:39:05,972 Ong Dam. 313 00:39:06,135 --> 00:39:10,225 Ayúdanos. Manechan ha sido picada por una cobra. 314 00:39:10,390 --> 00:39:11,520 ¿Qué estás esperando? 315 00:39:11,683 --> 00:39:15,613 Apresúrate, antes de que muera. 316 00:39:16,896 --> 00:39:19,016 Levántate. Levántate. 317 00:39:23,903 --> 00:39:27,913 Usa este ungüento en la herida. 318 00:39:28,074 --> 00:39:32,834 Deberías empezar a sentirte mejor mañana. 319 00:39:33,830 --> 00:39:37,630 Sabes que hay serpientes cerca del antiguo templo. 320 00:39:37,792 --> 00:39:41,142 ¿Por qué debes jugar allí? 321 00:39:42,505 --> 00:39:50,435 Es mi culpa. Recogía flores de loto para Akiyami. 322 00:39:50,597 --> 00:39:58,357 Padre, ¿rompí alguna doctrina religiosa al tocar a Manechan? 323 00:39:58,521 --> 00:40:01,021 Eso ahora no es importante. 324 00:40:01,190 --> 00:40:05,910 Lo importante es que salvaste la vida de Manechan. 325 00:40:27,008 --> 00:40:30,848 El gallo de Mangsamkiat ha derrotado al de Toungoo. 326 00:40:34,933 --> 00:40:38,113 Debiste haber apostado por Hongsawadee. 327 00:40:39,187 --> 00:40:46,947 No hay otro gallo en el reino que pueda derrotar al del príncipe. 328 00:40:49,822 --> 00:40:52,252 Nació de los cielos. 329 00:41:17,725 --> 00:41:19,685 Ong Dam. 330 00:41:27,276 --> 00:41:29,646 ¿De quién es el gallo? 331 00:41:29,821 --> 00:41:31,121 No lo sé. 332 00:41:31,280 --> 00:41:35,000 Pero se ve fuerte y luchador. 333 00:41:35,159 --> 00:41:36,499 También está domesticado. 334 00:41:36,661 --> 00:41:39,961 Podría haber escapado de casa de Si-orn. 335 00:41:40,123 --> 00:41:42,303 Él cría gallos de riña. 336 00:41:45,294 --> 00:41:50,144 Sr. Si-orn. 337 00:41:54,220 --> 00:41:57,140 El gallo de Cinco Budas. 338 00:41:57,306 --> 00:41:58,926 ¿Este es su gallo? 339 00:41:59,100 --> 00:42:01,150 Sólo tengo gallos locales, 340 00:42:01,310 --> 00:42:04,150 no cautivos de Phitsanulok. 341 00:42:04,313 --> 00:42:06,443 ¿Por qué lo llama gallo cautivo? 342 00:42:06,607 --> 00:42:11,027 Porque vinieron con los prisioneros de Phitsanulok. 343 00:42:11,195 --> 00:42:17,165 Este sería un gran gallo de riña. 344 00:42:17,326 --> 00:42:19,546 ¿De dónde eres, mi bello? 345 00:42:21,205 --> 00:42:22,875 ¿Ah? ¿En verdad? 346 00:42:23,041 --> 00:42:27,511 - ¿Puede hablar con las gallinas? - Qué locura. 347 00:42:27,670 --> 00:42:31,720 ¿Quién podría hablar con ellas? 348 00:42:33,634 --> 00:42:35,934 Las riñas de gallos tienen lugar detrás del templo. 349 00:42:36,095 --> 00:42:38,935 ¿Te gustaría ver si el tuyo puede ganar? 350 00:42:39,098 --> 00:42:41,978 - El padre no lo aprobaría. - Entonces no se lo digas. 351 00:42:52,361 --> 00:42:55,081 Peleen. Peleen. 352 00:43:14,133 --> 00:43:16,353 Oye, gané. Págame. 353 00:43:17,929 --> 00:43:21,779 ¿Hay un gallo en algún lugar que pueda derrotar a mi colirrojo? 354 00:43:23,101 --> 00:43:25,231 Este puede. 355 00:43:25,394 --> 00:43:27,444 ¿Aún no aprendes tu lección, Si-orn? 356 00:43:27,605 --> 00:43:31,105 Honestamente, no quiero tu dinero. 357 00:43:33,820 --> 00:43:35,950 Toma. 358 00:43:41,285 --> 00:43:43,245 ¿Puede ganar? 359 00:43:43,412 --> 00:43:47,882 Por supuesto. Es siamés. No puede perder. 360 00:44:25,454 --> 00:44:27,464 Piérdete. 361 00:44:31,043 --> 00:44:33,893 - Muy bien. Muy bien. - Es como dijiste... 362 00:44:34,046 --> 00:44:37,296 El gallo de Cinco Budas no puede perder. 363 00:44:37,466 --> 00:44:39,966 El gallo siamés derrotó al local. 364 00:44:41,804 --> 00:44:43,654 Ahora puedo pagar mis deudas. 365 00:44:43,806 --> 00:44:46,306 Si es así, lleva a ese gallo a mi gallinero. Aceptaré tu dinero. 366 00:44:46,475 --> 00:44:49,315 Veremos cuán bueno es ese gallo cautivo en realidad. 367 00:44:49,478 --> 00:44:51,318 ¿Oyen eso? 368 00:44:51,480 --> 00:44:54,860 Está matando gallos siameses. 369 00:44:55,026 --> 00:44:56,866 No lo acepten. 370 00:44:57,028 --> 00:44:59,158 - Exactamente, debemos pelear. - Debemos pelear. 371 00:44:59,322 --> 00:45:00,572 - Pelear. - Sí. Sí. Debemos pelear. 372 00:45:00,740 --> 00:45:03,040 - No podemos rendirnos. - Peleen. 373 00:45:10,499 --> 00:45:13,969 Ay. 374 00:46:04,553 --> 00:46:07,103 Esto es para sus heridas. 375 00:46:07,265 --> 00:46:09,385 El monje principal quiere saber 376 00:46:09,558 --> 00:46:13,778 si van a dejar de torturar animales o no. 377 00:46:15,564 --> 00:46:18,414 Bunthing, toma esto. 378 00:46:24,949 --> 00:46:29,579 Ponlo en todo su cuerpo, no sólo en sus heridas. 379 00:47:06,615 --> 00:47:12,455 Bunthing, deja a nuestro gallo en libertad. 380 00:47:12,621 --> 00:47:16,971 Como dijo el monje principal, obligar a los animales a pelear es pecado. 381 00:47:17,126 --> 00:47:20,846 ¿Pero por qué? ¿No podemos tenerlo de mascota? 382 00:47:21,839 --> 00:47:25,719 Los seres humanos y los animales desean libertad por igual. 383 00:47:25,885 --> 00:47:28,855 Deberíamos dejarlo en libertad. 384 00:47:29,013 --> 00:47:33,023 Si no tuviera clase de Pali, 385 00:47:33,184 --> 00:47:36,194 iría contigo. 386 00:47:36,354 --> 00:47:38,484 Entonces, Si-orn, 387 00:47:38,647 --> 00:47:40,647 ¿dónde está todo ese dinero que me debes? 388 00:47:41,650 --> 00:47:44,650 ¿Puedo volver a pagarle a plazos? 389 00:47:45,654 --> 00:47:48,204 No, no puedes. 390 00:47:48,366 --> 00:47:51,086 Si no me pagas para esta noche, 391 00:47:51,243 --> 00:47:54,253 sentirás dolor. 392 00:47:54,413 --> 00:47:58,383 No lo olvides. Tráeme el dinero 393 00:47:58,542 --> 00:48:00,292 antes del anochecer. 394 00:48:04,340 --> 00:48:06,760 Maldición. 395 00:48:06,926 --> 00:48:09,266 Si-orn. 396 00:48:09,428 --> 00:48:12,268 ¿Qué ocurre? 397 00:48:12,431 --> 00:48:14,271 Es Khun Dej. 398 00:48:14,433 --> 00:48:17,113 Quiere el dinero que le debo. 399 00:48:17,269 --> 00:48:20,239 No me dará una extensión. 400 00:48:20,398 --> 00:48:22,948 Si no le pago para esta noche, 401 00:48:23,109 --> 00:48:26,909 enviará a alguien a hacerme daño. 402 00:48:28,072 --> 00:48:32,122 ¿Harías algo por mí? 403 00:48:32,284 --> 00:48:33,834 ¿Qué cosa? 404 00:48:33,994 --> 00:48:35,964 Tu gallo. 405 00:48:36,122 --> 00:48:38,552 Déjalo pelear contra el de Khun Dej. 406 00:48:38,707 --> 00:48:41,547 - Estoy seguro de que ganará. - No puedo. 407 00:48:41,710 --> 00:48:44,380 Ong Dam quiere que lo deje en libertad. 408 00:48:44,547 --> 00:48:48,137 Pero debe pelear antes de poder ser libre. 409 00:48:48,300 --> 00:48:52,560 La libertad sólo llega a través de la pelea. 410 00:48:52,721 --> 00:48:54,821 Es justamente eso. 411 00:48:54,974 --> 00:48:58,574 Un gallo cautivo siempre será cautivo. 412 00:48:58,727 --> 00:49:04,327 No es que no pueda pelear, sólo tiene miedo. 413 00:49:04,483 --> 00:49:07,113 Es como dice la gente de Hongsa: 414 00:49:07,278 --> 00:49:11,748 Un gallo cautivo nunca pelearía con uno de Hongsa. 415 00:49:14,994 --> 00:49:17,094 Espere, Si-orn. 416 00:49:19,999 --> 00:49:21,879 No digas eso. 417 00:49:22,042 --> 00:49:25,592 Aunque está en cautiverio, nunca se rendirá. 418 00:49:25,754 --> 00:49:29,014 ¿Entonces cómo lo sacarás 419 00:49:29,175 --> 00:49:31,765 sin que nadie lo sepa? 420 00:49:35,306 --> 00:49:36,976 Tengo un modo. 421 00:49:46,692 --> 00:49:49,992 Concéntrate en tus estudios, Ong Dam. 422 00:50:07,421 --> 00:50:10,681 ¿Dónde está ese gallo tuyo? 423 00:50:17,681 --> 00:50:20,361 ¿Por qué estás tan seguro de que puede ganar? 424 00:50:21,352 --> 00:50:24,362 Si pierde, 425 00:50:25,356 --> 00:50:28,526 puedes quedarte con mi casa. 426 00:50:29,568 --> 00:50:33,658 Pero si gana, mis deudas quedan canceladas. 427 00:50:33,822 --> 00:50:35,242 Muy bien, entonces. 428 00:50:35,407 --> 00:50:38,457 Y le pagas al dueño del gallo cuatro baht de oro. 429 00:50:38,619 --> 00:50:40,839 - ¿Trato hecho? - Trato hecho. 430 00:50:51,840 --> 00:50:54,220 Bunthing. 431 00:50:54,385 --> 00:50:57,255 Desobedeciste al monje principal. 432 00:50:58,389 --> 00:51:00,559 Sólo esta vez. 433 00:51:00,724 --> 00:51:05,154 Lo que haces es un pecado. 434 00:51:05,312 --> 00:51:08,412 Esta gente desprecia a nuestro gallo. 435 00:51:08,566 --> 00:51:11,566 Dicen que no puede derrotar a uno de Hongsa. 436 00:51:11,735 --> 00:51:18,115 Sin una pelea, nuestro gallo nunca se ganará su libertad. 437 00:51:22,871 --> 00:51:25,621 Peleen. Peleen. 438 00:51:57,906 --> 00:52:02,656 Gané. Mi bebé ganó. 439 00:52:02,828 --> 00:52:05,248 Les dije que no perdería. 440 00:52:05,414 --> 00:52:06,714 - EI dinero. - ¿Qué? 441 00:52:06,874 --> 00:52:09,304 Págame. 442 00:52:10,294 --> 00:52:11,594 Ahora sabes que los gallos de Ayutthaya pueden pelear. 443 00:52:11,754 --> 00:52:13,724 Ese gallo no es nada. 444 00:52:13,881 --> 00:52:18,061 Tras pelear con el gallo de Mangsamkiat, 445 00:52:18,218 --> 00:52:21,598 dejarías de celebrar. 446 00:52:33,192 --> 00:52:36,162 ¿Ya aprendiste tu lección? 447 00:52:36,320 --> 00:52:38,660 Obligar a los gallos a pelear es un pecado. 448 00:52:38,822 --> 00:52:41,252 Es dañino para el animal. 449 00:52:42,242 --> 00:52:45,342 Ya puedes irte a dormir. 450 00:52:45,496 --> 00:52:47,666 Nos vemos mañana 451 00:52:47,831 --> 00:52:49,801 para estudios Pali temprano en la mañana. 452 00:52:49,958 --> 00:52:52,378 ¿Este gallo puede derrotar 453 00:52:52,544 --> 00:52:56,344 al gallo de Mangsamkiat? 454 00:52:57,549 --> 00:52:58,679 ¿Qué? 455 00:52:58,842 --> 00:53:02,812 ¿Aún quieres una riña de gallos? 456 00:53:02,971 --> 00:53:07,981 ¿Puede derrotar al gallo de Mangsamkiat? 457 00:53:15,776 --> 00:53:20,696 El gallo de Mangsamkiat es muy fuerte. 458 00:53:20,864 --> 00:53:24,414 Es más grande que el tuyo. 459 00:53:26,995 --> 00:53:29,245 Puede atacar tres veces 460 00:53:29,415 --> 00:53:33,635 en el tiempo que le toma al tuyo atacar una vez. 461 00:53:33,794 --> 00:53:37,924 Si tu gallo es herido, podría perder. 462 00:53:43,721 --> 00:53:45,521 ¿A qué le temes? 463 00:53:45,681 --> 00:53:49,191 Yo también quiero ver perder 464 00:53:49,351 --> 00:53:51,481 al gallo de Mangsamkiat. 465 00:54:04,032 --> 00:54:07,582 Dale esto a tu gallo como bocadillo. 466 00:54:07,745 --> 00:54:10,205 Hará impenetrable a su piel. 467 00:54:10,372 --> 00:54:12,752 Las navajas afiladas del gallo de Mangsamkiat 468 00:54:12,916 --> 00:54:15,416 no lastimarán al tuyo. 469 00:54:16,420 --> 00:54:18,890 Espera. 470 00:54:19,047 --> 00:54:22,637 Si ganas esta vez... 471 00:54:22,801 --> 00:54:25,681 debes prometer 472 00:54:25,846 --> 00:54:27,846 no volver a las riñas de gallos. 473 00:54:28,015 --> 00:54:29,805 Sí, Padre. 474 00:54:29,975 --> 00:54:32,065 Andando. 475 00:55:02,549 --> 00:55:06,299 ¿Crees que tu gallo es digno rival del mío? 476 00:55:06,470 --> 00:55:10,940 Piénsalo bien, Ong Dam. El mío nunca ha perdido. 477 00:55:11,099 --> 00:55:14,819 El mío es siamés. Nunca se ha rendido, 478 00:55:14,978 --> 00:55:18,648 aunque no sea igual de fuerte. 479 00:55:18,816 --> 00:55:20,856 Entonces déjalos pelear. 480 00:55:21,026 --> 00:55:24,406 ¿Cuál es mejor? ¿Un gallo de Ayutthaya o uno de Hongsawadee? 481 00:55:24,571 --> 00:55:27,501 Ponlo en el ring. 482 00:55:37,459 --> 00:55:41,589 Miren. El gallo de Mangsamkiat tiene navajas. 483 00:56:37,603 --> 00:56:42,613 Si tu sangre siamesa sigue siendo pura... 484 00:56:42,774 --> 00:56:46,374 entonces no puedes rendirte. 485 00:56:46,528 --> 00:56:50,698 Debes demostrarle a los de Hongsawadee 486 00:56:50,866 --> 00:56:53,416 que los siameses no le tememos a nadie. 487 00:56:54,411 --> 00:56:58,211 Busca la victoria rápidamente. 488 00:57:51,593 --> 00:57:54,473 Tu gallo es bastante bueno para haber derrotado al mío. 489 00:57:54,638 --> 00:57:59,858 No lo criaron para pelear para diversión de otros 490 00:58:00,018 --> 00:58:02,818 o para que hicieran apuestas. 491 00:58:02,980 --> 00:58:06,910 Suficiente. La pelea terminó. 492 00:58:07,067 --> 00:58:11,037 No se guarden rencor para el futuro. 493 00:58:54,865 --> 00:58:59,085 Voy a liberarte. 494 00:58:59,244 --> 00:59:01,674 Cualquiera que pueda derrotar al gallo de Hongsawadee 495 00:59:01,830 --> 00:59:05,590 no debe ser oprimido. 496 00:59:12,340 --> 00:59:15,470 Cuida de tu libertad 497 00:59:15,635 --> 00:59:18,935 y nunca dejes que nadie vuelva a oprimirte. 498 00:59:20,891 --> 00:59:26,191 Yo, el gobernante del reino de Lan Chang, 499 00:59:26,354 --> 00:59:28,784 presento mis mayores respetos a Su Majestad, 500 00:59:28,940 --> 00:59:33,940 el gobernante del reino de Ayutthaya. 501 00:59:40,994 --> 00:59:45,474 Como rey, sigo sin tener heredero a mi trono real 502 00:59:45,624 --> 00:59:51,764 en el reino de Lan Chang. 503 00:59:51,922 --> 00:59:56,602 Solicito a su hija de linaje real, 504 00:59:56,760 --> 01:00:04,070 la princesa Thepkasatri, para ser mi reina 505 01:00:04,226 --> 01:00:06,946 en el reino de Lan Chang, 506 01:00:07,104 --> 01:00:11,914 para que nuestros reinos se unan en amistad 507 01:00:12,067 --> 01:00:16,407 ahora y para siempre. 508 01:00:17,405 --> 01:00:26,415 Sé que lo que te solicito es muy difícil. 509 01:00:28,125 --> 01:00:30,835 Sin embargo, es importante. 510 01:00:31,002 --> 01:00:34,972 Es por el futuro de Ayutthaya. 511 01:00:36,424 --> 01:00:38,934 ¿Qué ocurre, padre? 512 01:00:39,094 --> 01:00:41,274 Tus deseos son órdenes. 513 01:00:41,429 --> 01:00:45,229 El rey Chaiyachettha, gobernante de Lan Chang... 514 01:00:47,727 --> 01:00:51,947 ha enviado a un mensajero a buscarte para ser su reina. 515 01:00:52,107 --> 01:00:57,027 Luego de que el rey Thammaracha se aliara con Birmania, 516 01:00:57,195 --> 01:00:59,735 Ayutthaya perdió sus aliados. 517 01:00:59,906 --> 01:01:02,956 ¿Quieres regalarme al rey Chaiyachettha? 518 01:01:03,118 --> 01:01:08,838 Sin Lan Chang de nuestro lado, otra guerra podría destruirnos. 519 01:01:08,999 --> 01:01:12,879 Eres la hija de Suriyothai. 520 01:01:13,044 --> 01:01:19,274 Cada gota de tu sangre es tan fuerte como la de tu madre. 521 01:01:19,426 --> 01:01:22,266 AI igual que ella sacrificara su vida por su país, 522 01:01:23,930 --> 01:01:28,310 yo sacrificaré mi cuerpo por mi reino. 523 01:01:28,476 --> 01:01:32,776 Me sacrificaré al igual que lo hiciera mi madre antes de mí... 524 01:01:33,773 --> 01:01:38,503 aunque me cause gran dolor. 525 01:01:54,169 --> 01:01:55,799 Te pedí que vinieras 526 01:01:56,838 --> 01:01:59,058 pues recibí una carta de tu padre 527 01:02:00,050 --> 01:02:08,280 diciendo que el rey Chakkraphat envió a su hija 528 01:02:08,433 --> 01:02:14,783 como ofrenda al rey Chaiyachettha de Lan Chang. 529 01:02:18,360 --> 01:02:20,160 ¿Qué opinas al respecto? 530 01:02:20,320 --> 01:02:24,370 Ayutthaya quiere aliarse con el reino de Lan Chang, 531 01:02:24,532 --> 01:02:26,832 para poder enfrentarlo juntos. 532 01:02:26,993 --> 01:02:32,303 Tu padre cree que yo debería tratar de interceptar a la princesa 533 01:02:32,457 --> 01:02:36,087 antes de que llegue a Lan Chang. 534 01:02:36,253 --> 01:02:38,053 ¿No estarías feliz 535 01:02:38,213 --> 01:02:40,563 si tu tía estuviera aquí contigo? 536 01:02:48,223 --> 01:02:51,903 Hemos llegado a Samoso. 537 01:02:52,060 --> 01:02:55,990 Pronto estaremos en Lan Chang. 538 01:02:57,565 --> 01:03:01,485 Probablemente nunca volveré a ver Ayutthaya. 539 01:03:02,487 --> 01:03:04,787 No diga esas cosas. 540 01:03:04,948 --> 01:03:10,418 Algún día el rey Chaiyachettha tendrá asuntos en Ayutthaya. 541 01:03:10,578 --> 01:03:15,428 Seguramente la llevará con él, Su Alteza. 542 01:03:15,583 --> 01:03:17,763 ¿Cuándo? 543 01:03:17,919 --> 01:03:19,969 Podría ser dentro de muchos años. 544 01:03:20,130 --> 01:03:24,480 O... quizá incluso nunca. 545 01:03:46,239 --> 01:03:47,909 ¿Qué ocurre? 546 01:03:48,074 --> 01:03:51,084 Bandidos. Nos están robando. 547 01:03:54,622 --> 01:03:56,922 Oculten a la princesa. Rápido. 548 01:04:46,007 --> 01:04:47,377 Thepkasatri. 549 01:05:04,692 --> 01:05:08,122 Me han informado que mi hermana 550 01:05:08,279 --> 01:05:11,029 fue atrapada por los de Hongsawadee 551 01:05:11,199 --> 01:05:16,299 cerca de la frontera con Phetchaboon en su camino a Lan Chang. 552 01:05:17,288 --> 01:05:19,508 Lo sabías. 553 01:06:27,734 --> 01:06:30,614 Pasa, joven princesa, y siéntate conmigo. 554 01:06:31,613 --> 01:06:34,963 Por favor no me desprecies. 555 01:06:35,116 --> 01:06:37,956 Te he amado por mucho tiempo ya. 556 01:06:38,119 --> 01:06:40,619 ¿Por eso hizo que sus soldados me arrastraran aquí 557 01:06:40,788 --> 01:06:44,288 como si fuera un objeto sin alma? 558 01:06:44,459 --> 01:06:49,179 No podía soportar verte con el rey de Lan Chang, 559 01:06:49,339 --> 01:06:52,969 porque eres la hija de Suriyothai, 560 01:06:53,134 --> 01:06:54,604 alguien a quien respeto. 561 01:06:54,761 --> 01:06:57,511 Ud. es igual al rey Chaiyachettha de Lan Chang. 562 01:06:57,680 --> 01:06:59,650 Él me ama 563 01:06:59,807 --> 01:07:05,407 puramente porque soy la hija de Suriyothai. 564 01:07:05,563 --> 01:07:08,783 Nadie me ama por quien yo soy. 565 01:07:16,241 --> 01:07:23,001 No puedo soportar ser tratada como un objeto sin mente 566 01:07:23,164 --> 01:07:27,974 sólo porque soy la hija de la reina Suriyothai. 567 01:07:28,127 --> 01:07:30,257 Si desea mi cuerpo, 568 01:07:30,421 --> 01:07:32,921 entonces sólo tendrá mi cuerpo, 569 01:07:33,091 --> 01:07:36,391 pero no mi alma. 570 01:07:47,272 --> 01:07:50,492 Quizá sea un rey poderoso 571 01:07:50,650 --> 01:07:54,250 con vastas conquistas, 572 01:07:55,280 --> 01:08:00,040 pero Ud., oh, poderoso rey, 573 01:08:00,201 --> 01:08:03,461 nunca puede conquistar mi alma. 574 01:09:05,850 --> 01:09:08,900 Fuera. Lárguense todos. 575 01:09:12,940 --> 01:09:16,410 Mi hermana está muerta. 576 01:09:17,570 --> 01:09:19,950 Se quitó la vida... 577 01:09:20,948 --> 01:09:26,958 pues se negaba a ser esclava del rey de Hongsawadee. 578 01:09:27,955 --> 01:09:30,205 Esto es culpa tuya. 579 01:09:30,375 --> 01:09:32,585 Nunca tomas en consideración nuestro orgullo. 580 01:09:32,752 --> 01:09:35,852 Sólo les entregas todo a nuestros enemigos. 581 01:09:45,264 --> 01:09:52,524 El modo en que el rey Thammaracha solicitó al rey Bayinnong 582 01:09:53,564 --> 01:09:56,824 que sus soldados secuestraran a la princesa 583 01:09:56,984 --> 01:09:59,704 es una falta de respeto hacia nosotros. 584 01:10:02,990 --> 01:10:11,670 Esto significa que Phitsanulok se ha aliado con el rey Bayinnong, 585 01:10:11,833 --> 01:10:14,133 y abandonado a Ayutthaya. 586 01:10:14,293 --> 01:10:19,853 EI rey Bayinnong podría fácilmente derrotar a Ayutthaya 587 01:10:20,007 --> 01:10:23,387 con Phitsanulok de su lado. 588 01:10:25,012 --> 01:10:28,192 Si Ayutthaya pierde contra el rey Bayinnong, 589 01:10:28,349 --> 01:10:32,819 nosotros también correremos peligro. 590 01:10:34,397 --> 01:10:38,777 Lan Chang primero debe ayudar al rey Mahin a atacar Phitsanulok. 591 01:10:45,366 --> 01:10:46,486 Ataquen. 592 01:10:46,659 --> 01:10:49,659 Debemos tomar Phitsanulok. 593 01:11:00,381 --> 01:11:01,721 Ataquen. 594 01:11:13,060 --> 01:11:18,490 Me he enterado de que el príncipe Mahin se ha aliado con Lord Ram 595 01:11:18,649 --> 01:11:23,249 en un intento por traicionar a Su Majestad. 596 01:11:23,404 --> 01:11:29,254 ¿Qué? ¿El príncipe Mahin desea hacerme daño? 597 01:11:29,410 --> 01:11:31,910 Yo fui quien solicitó que el príncipe Mahin 598 01:11:32,079 --> 01:11:37,209 viniera a ayudarme a luchar contra Lan Chang. 599 01:11:37,376 --> 01:11:40,966 ¿Por qué desearía dañarme el príncipe Mahin? 600 01:11:43,841 --> 01:11:47,941 Todo esto es un plan ideado por el príncipe Mahin y Lord Ram. 601 01:11:48,095 --> 01:11:52,395 EI príncipe Mahin solicitó que el rey Chaiyachettha 602 01:11:52,558 --> 01:11:56,278 viniera a atacar Phitsanulok, 603 01:11:56,437 --> 01:11:58,277 con lo cual el príncipe Mahin 604 01:11:58,439 --> 01:11:59,819 CAMPAMENTO DEL PRÍNCIPE MAHIN 605 01:11:59,982 --> 01:12:01,452 buscará apoderarse de su reino. 606 01:12:01,609 --> 01:12:05,959 EI príncipe Mahin nos envió a aprehenderlo. 607 01:12:06,113 --> 01:12:09,583 No sabía que esto era un truco. 608 01:12:09,742 --> 01:12:15,472 Estoy preparado a luchar con Lan Chang con todas mis fuerzas, 609 01:12:15,623 --> 01:12:20,633 ¿pero esto es sólo una trampa? 610 01:12:20,795 --> 01:12:25,345 Correcto, Su Majestad. 611 01:12:46,487 --> 01:12:48,357 Den la señal. 612 01:12:49,532 --> 01:12:51,662 Oye, den la señal ya mismo. 613 01:12:51,826 --> 01:12:53,696 Ahora. 614 01:13:00,167 --> 01:13:04,547 Esto debe ser obra de Phitsanulok y del rey Thammaracha. 615 01:13:04,714 --> 01:13:07,474 No hay nadie más 616 01:13:07,633 --> 01:13:10,483 que actuaría como un perro 617 01:13:10,636 --> 01:13:13,976 mordiendo la mano que le da de comer 618 01:13:14,140 --> 01:13:17,570 como el rey Thammaracha. 619 01:13:24,191 --> 01:13:27,621 EI rey Bayinnong nos ha ordenado a ambos 620 01:13:27,778 --> 01:13:30,498 traer soldados para asistirlo en su lucha contra Lan Chang. 621 01:13:31,490 --> 01:13:33,040 Gracias a ambos. 622 01:13:33,200 --> 01:13:38,050 Mas el rey Chaiyachettha no puede ganar. Sus fuerzas se han retirado. 623 01:13:38,205 --> 01:13:43,045 Nuestros hombres han viajado mucho. Por favor, permítanos luchar. 624 01:13:43,210 --> 01:13:45,840 El rey Chaiyachettha es experto en guerras. 625 01:13:46,005 --> 01:13:50,055 No debemos subestimar el ejército de Lan Chang. 626 01:13:50,217 --> 01:13:54,057 - Si los seguimos, quizá fracasemos. - No debemos dejarlos escapar. 627 01:13:54,221 --> 01:13:56,641 Recibimos nuestras órdenes directamente del rey Bayinnong. 628 01:13:56,807 --> 01:13:58,397 No podemos desobedecerlas. 629 01:13:58,559 --> 01:14:01,729 Los perseguiremos y les mostraremos el poder de Hongsa. 630 01:14:01,896 --> 01:14:05,146 Los soldados del rey Bayinnong no pueden ser derrotados. 631 01:14:11,447 --> 01:14:13,577 Hay rumores en el mercado 632 01:14:13,741 --> 01:14:16,751 de que mi padre ha venido a Hongsawadee. 633 01:14:16,911 --> 01:14:19,081 Lo sé. 634 01:14:19,246 --> 01:14:22,416 El rey Thammaracha ha venido a Hongsawadee 635 01:14:22,583 --> 01:14:27,973 a ayudar a Lord Phukaam y a Lord Suahan. 636 01:14:28,130 --> 01:14:31,510 ¿Por qué debe venir aquí a ayudarlos? 637 01:14:31,676 --> 01:14:38,096 Si no lo hace, serán ejecutados. 638 01:14:38,265 --> 01:14:40,105 Sólo el rey Thammaracha ha solicitado 639 01:14:40,267 --> 01:14:44,987 que el rey Bayinnong los perdone. 640 01:14:45,982 --> 01:14:48,992 Lord Phukaam. Lord Suahan. 641 01:14:49,151 --> 01:14:53,831 Les ordené luchar en Phitsanulok. 642 01:14:53,990 --> 01:14:59,120 Fue su descuido el que llevó a una pérdida 643 01:14:59,286 --> 01:15:05,206 que ha debilitado a mi reino. 644 01:15:06,210 --> 01:15:09,510 Ningún líder lo pasaría poraho. 645 01:15:09,672 --> 01:15:14,302 Verdugos, decapítenlos ahora. 646 01:15:17,513 --> 01:15:21,113 Su Majestad, si fuera tan amable... 647 01:15:21,267 --> 01:15:26,987 estos dos hombres lucharon mucho en esta guerra. 648 01:15:27,148 --> 01:15:32,618 Solicito que sus vidas sean perdonadas, Su Majestad. 649 01:15:32,778 --> 01:15:37,158 Cuando un rey solicita que se perdone una vida, yo no interfiero. 650 01:15:37,324 --> 01:15:39,174 Uds. dos... 651 01:15:39,326 --> 01:15:43,626 ¿por qué no se han postrado ante el rey Thammaracha? 652 01:15:44,665 --> 01:15:48,635 Mientras el rey Thammaracha salvaba las vidas 653 01:15:48,794 --> 01:15:52,424 de Lord Phukaam y Lord Suahan en Hongsawadee, 654 01:15:52,590 --> 01:15:57,100 el rey Mahin regresó para llevarse a Ia esposa y Ia hija 655 01:15:57,261 --> 01:16:01,941 del rey Thammaracha de su hogar en Phitsanulok. 656 01:16:02,975 --> 01:16:08,105 Príncipe Mahin, escúchame. Toda madre extraña a sus hijos. 657 01:16:08,272 --> 01:16:13,202 Pero estamos listas para obedecer a nuestros padres y nuestra sangre. 658 01:16:13,360 --> 01:16:18,540 Hermana mía querida, esta vez es evidente 659 01:16:18,699 --> 01:16:21,499 que tu esposo, el rey Thammaracha, 660 01:16:21,660 --> 01:16:26,590 decidió aliarse con el rey Bayinnong. 661 01:16:26,749 --> 01:16:31,759 Parece preocuparte más tu marido que tu país. 662 01:16:31,921 --> 01:16:34,171 Si peleas por Iinajes, 663 01:16:34,340 --> 01:16:36,890 entonces considera dónde queda la alianza de mis tres hijos. 664 01:16:37,051 --> 01:16:39,651 No me hables de esto, hermana mía. 665 01:16:39,804 --> 01:16:41,734 ¿Vienes a Ayutthaya o no? 666 01:16:41,889 --> 01:16:44,809 Regresaremos contigo a Ayutthaya, 667 01:16:44,975 --> 01:16:49,105 en tanto sepas que no es nuestra voluntad. 668 01:16:50,231 --> 01:16:53,531 Tus acciones de hoy enfatizan las fisuras 669 01:16:53,692 --> 01:16:56,412 entre Phitsanulok y Ayutthaya. 670 01:16:59,156 --> 01:17:02,906 EI rey Chakkraphat y el príncipe Mahin 671 01:17:03,077 --> 01:17:08,247 se han llevado a tu esposa, tu hija 672 01:17:08,415 --> 01:17:13,795 y a uno de tus hijos a Ayutthaya. 673 01:17:13,963 --> 01:17:17,143 Es señal de que desean romper lazos con Hongsawadee. 674 01:17:17,299 --> 01:17:21,809 Creo que ése es el plan del príncipe Mahin. 675 01:17:21,971 --> 01:17:25,571 ¿Por qué pensarías eso? 676 01:17:25,724 --> 01:17:27,984 Se venga de mí 677 01:17:28,144 --> 01:17:30,864 por ser fiel a Hongsawadee. 678 01:17:31,021 --> 01:17:34,031 Me acusa 679 01:17:34,191 --> 01:17:38,291 de ser la razón por la que perdieron su independencia. 680 01:17:38,445 --> 01:17:40,785 ¿El príncipe Mahin no comprende 681 01:17:40,948 --> 01:17:46,248 que nada de esto es debido a ti 682 01:17:46,412 --> 01:17:49,842 sino a la obstinación del rey Chakkraphat 683 01:17:49,999 --> 01:17:53,299 y de los lords que apoyan una guerra contra Hongsa? 684 01:17:53,460 --> 01:17:55,760 Aman a sus elefantes más que a su reino. 685 01:17:55,921 --> 01:17:57,921 El príncipe Mahin me culpa a mí. 686 01:17:58,090 --> 01:18:02,940 Por eso engañó al rey Chaiyachettha, rey de Lan Chang, 687 01:18:03,095 --> 01:18:04,845 para que enviara su ejército a atacar Phitsanulok. 688 01:18:05,014 --> 01:18:08,314 El rey Chakkraphat ha faltado a su palabra. 689 01:18:08,475 --> 01:18:12,315 Se ha vuelto enemigo de Hongsawadee. 690 01:18:12,479 --> 01:18:16,479 No debemos olvidarlo. 691 01:18:18,360 --> 01:18:20,780 Nuestros aliados 692 01:18:20,946 --> 01:18:25,036 reunirán siete ejércitos desde el norte. 693 01:18:25,201 --> 01:18:28,671 Ellos conseguirán todas las provisiones necesarias 694 01:18:28,829 --> 01:18:31,799 y en el 12m0. mes, atacaremos Ayutthaya. 695 01:18:32,791 --> 01:18:34,671 Yo rompí la alianza con Ayutthaya 696 01:18:34,835 --> 01:18:38,085 y me alineé con Hongsawadee 697 01:18:38,255 --> 01:18:40,715 por una razón. 698 01:18:40,883 --> 01:18:45,683 Ayutthaya se posicionó como enemigo de Phitsanulok. 699 01:18:45,846 --> 01:18:46,966 ¿Por qué haría eso? 700 01:18:47,139 --> 01:18:49,269 Porque es de un linaje real diferente. 701 01:18:49,433 --> 01:18:52,063 Nosotros descendemos de Phra Ruang. 702 01:18:52,228 --> 01:18:54,728 En cuanto al príncipe Mahin, 703 01:18:54,897 --> 01:18:57,067 él es de los Suphannabhum. 704 01:18:57,233 --> 01:18:59,363 Ellos temen 705 01:18:59,526 --> 01:19:02,866 que nuestro linaje se haga más grande que el de ellos, 706 01:19:03,030 --> 01:19:07,040 y que conquistemos Ayutthaya. 707 01:19:07,201 --> 01:19:09,171 Pero no estoy de acuerdo 708 01:19:09,328 --> 01:19:13,378 con tu impresión de que la sangre Hongsa 709 01:19:13,540 --> 01:19:16,090 tire más que la sangre siamesa. 710 01:19:17,086 --> 01:19:18,956 Yo creo que llevar a nuestro ejército 711 01:19:19,129 --> 01:19:23,679 a ayudar en el ataque de Ayutthaya del rey Thammaracha 712 01:19:23,842 --> 01:19:26,022 es inapropiado. 713 01:19:27,471 --> 01:19:29,141 Las recompensas no tienen importancia. 714 01:19:29,306 --> 01:19:34,686 Nandabayin, tu visión es estrecha. 715 01:19:34,853 --> 01:19:36,653 Ayutthaya compite con nosotros. 716 01:19:36,814 --> 01:19:40,414 Es una ciudad puerto con ríos. 717 01:19:40,567 --> 01:19:43,737 Si nos sentamos aquí y la dejamos prosperar, 718 01:19:43,904 --> 01:19:46,084 no podremos sobrevivir más tarde. 719 01:19:47,074 --> 01:19:52,304 Ayutthaya y Hongsawadee son los dos reinos más prósperos. 720 01:19:56,583 --> 01:19:58,803 En el futuro, 721 01:19:58,961 --> 01:20:02,931 si decidimos atacar Ayutthaya, encontraremos dificultades. 722 01:20:03,090 --> 01:20:09,390 Sin embargo, el rey Thammaracha ahora nos sirvió a Ayutthaya en bandeja. 723 01:20:10,389 --> 01:20:13,689 Sin Phitsanulok, Ayutthaya está sola... 724 01:20:13,851 --> 01:20:17,481 como fruta esperando ser cosechada. 725 01:20:18,480 --> 01:20:21,450 Tenemos que cosechar Ayutthaya... 726 01:20:21,608 --> 01:20:23,408 antes de que lo haga alguien más. 727 01:20:24,611 --> 01:20:27,741 A yutthaya, que como una fruta madura 728 01:20:27,906 --> 01:20:32,076 el rey Bayinnong esperaba cosechar fácilmente, 729 01:20:32,244 --> 01:20:34,924 resultó ser más dificultosa de Io anticipado. 730 01:20:35,080 --> 01:20:39,800 Las semanas se volvieron meses. Había pasado casi un año. 731 01:20:39,960 --> 01:20:47,090 EI ejército del rey Bayinnong no podía derrotar a A yutthaya. 732 01:21:08,280 --> 01:21:10,660 Aguarden. No disparen hacia el templo. 733 01:21:25,297 --> 01:21:27,517 Rápido, envía a tu ejército de Phitsanulok 734 01:21:27,674 --> 01:21:29,724 y aplasta al príncipe Mahin y a sus hombres. 735 01:21:29,885 --> 01:21:31,845 Disparen. Rápido. 736 01:21:32,012 --> 01:21:35,062 Ayutthaya no nos derrotará. 737 01:21:35,224 --> 01:21:37,984 Rey Thammaracha, 738 01:21:39,228 --> 01:21:41,068 ¿qué está esperando? 739 01:21:41,230 --> 01:21:44,700 ¿Aún se alía con Ayutthaya? 740 01:21:59,039 --> 01:22:01,919 En el año 1569, 741 01:22:02,084 --> 01:22:05,764 en medio de una batalla con el reino de Hongsawadee, 742 01:22:05,921 --> 01:22:10,101 el rey Chakkraphat de A yutthaya falleció. 743 01:22:10,259 --> 01:22:14,509 La sucesión real puso al príncipe Mahin en el trono 744 01:22:14,680 --> 01:22:18,560 como nuevo rey de Ayutthaya. 745 01:22:38,412 --> 01:22:41,592 Ong Dam, ¿te has enterado? 746 01:22:41,748 --> 01:22:45,128 Tu abuelo, el rey Chakkraphat, ha muerto. 747 01:22:45,294 --> 01:22:48,474 El rey Chakkraphat ha muerto. 748 01:22:57,473 --> 01:23:01,323 Sin tu abuelo, Ayutthaya se derrumbará. 749 01:23:01,477 --> 01:23:04,977 Pronto el rey Bayinnong, mi abuelo, 750 01:23:05,147 --> 01:23:08,817 se sentará en el trono de tu abuelo. 751 01:23:08,984 --> 01:23:13,624 En la primera guerra, perdiste elefantes. 752 01:23:13,780 --> 01:23:19,000 Ahora pierdes tu reino. 753 01:23:19,161 --> 01:23:21,161 Te crees rudo, ¿eh? 754 01:23:21,330 --> 01:23:24,000 Entonces baja aquí y demuéstralo. 755 01:23:24,166 --> 01:23:26,166 Bunthing. 756 01:23:27,169 --> 01:23:29,639 Te golpearé en la boca. 757 01:23:29,796 --> 01:23:35,426 No alardees demasiado. Todos los siameses son perdedores. 758 01:23:39,806 --> 01:23:42,646 No se preocupe, Su Majestad. 759 01:23:42,809 --> 01:23:45,609 Con la muerte del rey Chakkraphat, 760 01:23:45,771 --> 01:23:49,491 el príncipe Mahin ascenderá al trono. 761 01:23:49,650 --> 01:23:53,030 Él cuidará del reino. 762 01:23:53,195 --> 01:23:57,665 ¿Pero cómo luchará el príncipe Mahin a todo un ejército? 763 01:23:57,824 --> 01:24:00,544 No subestime al príncipe Mahin, Su Majestad. 764 01:24:00,702 --> 01:24:04,672 Será fuerte cuando llegue su hora. 765 01:24:04,831 --> 01:24:09,381 Puede cuidar del reino. No perderá. 766 01:24:09,545 --> 01:24:13,675 El rey Bayinnong se sorprenderá 767 01:24:13,840 --> 01:24:20,690 con los esfuerzos y la habilidad del nuevo rey de Ayutthaya. 768 01:24:20,847 --> 01:24:23,847 PA LA CIO DE A YU TTHA YA 769 01:24:27,688 --> 01:24:30,818 Larga vida al rey. 770 01:24:33,193 --> 01:24:36,243 Larga vida al rey. 771 01:25:11,106 --> 01:25:16,196 ¿Por qué no han llenado el foso? 772 01:25:16,361 --> 01:25:18,111 ¿Cuándo llegaremos a Ayutthaya? 773 01:25:18,280 --> 01:25:23,210 Hemos estado trabajando día y noche, Su Majestad. 774 01:25:23,368 --> 01:25:27,248 ¿Cuánta tierra puede cargar un hombre? 775 01:25:27,414 --> 01:25:28,764 Siete calles, Su Majestad. 776 01:25:28,915 --> 01:25:32,635 Trabajen más rápido. Necesitamos un puente a Ayutthaya. 777 01:25:32,794 --> 01:25:39,394 Si un hombre muere, usa su cuerpo para llenar el foso, 778 01:25:39,551 --> 01:25:42,931 o de lo contrario, te arrojaré a ti adentro. 779 01:26:18,507 --> 01:26:23,677 El rey Bayinnong busca a 500.000 hombres más 780 01:26:23,845 --> 01:26:25,595 para reemplazar a los que murieron. 781 01:26:25,764 --> 01:26:28,194 El rey Bayinnong se equivoca 782 01:26:28,350 --> 01:26:33,980 si cree poder derrotar a Ayutthaya tan fácilmente. 783 01:26:35,440 --> 01:26:39,320 El rey Bayinnong no debería subestimar a los siameses, 784 01:26:39,486 --> 01:26:42,826 pues si se los presiona demasiado, 785 01:26:42,989 --> 01:26:44,869 se defenderán con todas sus fuerzas. 786 01:26:45,033 --> 01:26:47,463 Tienes razón. 787 01:26:47,619 --> 01:26:52,839 Si Ayutthaya puede repeler al rey Bayinnong hasta la temporada de lluvias, 788 01:26:52,999 --> 01:26:57,849 entonces el rey Bayinnong deberá regresar a Hongsawadee. 789 01:26:58,004 --> 01:27:00,854 Sin embargo, 790 01:27:01,007 --> 01:27:07,857 el rey Bayinnong tendrá una estrategia para derrotar a Ayutthaya. 791 01:27:08,014 --> 01:27:11,814 Si el rey Mahin no tiene cuidado, 792 01:27:11,977 --> 01:27:16,027 podría caer en la trampa del rey Bayinnong. 793 01:27:17,023 --> 01:27:20,873 Ya llevamos bastante tiempo en guerra, 794 01:27:21,027 --> 01:27:23,657 CAMPAMENTO DE BA YINNONG 795 01:27:23,822 --> 01:27:25,422 desde el fin del verano, 796 01:27:25,574 --> 01:27:27,544 y todavía no los derrotamos. 797 01:27:27,701 --> 01:27:31,331 Pronto regresarán los monzones 798 01:27:31,496 --> 01:27:33,586 y tendremos que retirarnos. 799 01:27:33,749 --> 01:27:35,339 Subestimamos al rey Mahin. 800 01:27:35,500 --> 01:27:41,760 Sin el rey Chakkraphat y el príncipe Ramesuan, 801 01:27:42,924 --> 01:27:48,774 el rey Mahin es como un pajarito que se cayó de su nido. 802 01:27:48,930 --> 01:27:53,900 Sin embargo, este joven rey 803 01:27:54,060 --> 01:27:58,240 ha defendido bien a su reino. 804 01:27:58,398 --> 01:28:05,248 Su Majestad, le he servido durante seis años, 805 01:28:05,405 --> 01:28:09,905 mas nunca lo he satisfecho. 806 01:28:10,076 --> 01:28:13,916 Finalmente quizá pueda traerle satisfacción. 807 01:28:14,080 --> 01:28:18,930 - ¿Qué tienes que decir? - Primero debe prometerme 808 01:28:19,085 --> 01:28:23,385 que si puedo suministrarle la derrota de Ayutthaya 809 01:28:23,548 --> 01:28:28,148 como un ffUtO maduro en SUS manos, 810 01:28:28,303 --> 01:28:32,483 Ud. me otorgará una recompensa digna de mi esfuerzo. 811 01:28:32,641 --> 01:28:34,641 Eres muy audaz. 812 01:28:34,810 --> 01:28:40,660 ¿Cómo te atreves a aprovecharte de mí en un momento como éste? 813 01:28:40,816 --> 01:28:42,776 Si tengo éxito, 814 01:28:42,943 --> 01:28:45,873 solicito ser gobernador de Takong, 815 01:28:46,029 --> 01:28:49,829 cobrándoles impuestos fronterizos a quienes visiten 816 01:28:49,991 --> 01:28:52,091 la pagoda Shwedagon. 817 01:28:52,244 --> 01:28:56,044 Muy bien, acepto. 818 01:28:57,123 --> 01:28:59,673 ¿Cuál es tu plan? 819 01:28:59,835 --> 01:29:02,255 Mi plan es el siguiente. 820 01:29:02,420 --> 01:29:05,970 Fingiré haber escapado de su control 821 01:29:06,132 --> 01:29:08,982 y seré su espía en Ayutthaya. 822 01:29:09,135 --> 01:29:11,975 El rey Mahin no sospechará nada. 823 01:29:12,138 --> 01:29:16,058 Me pondrá a cargo de proteger el reino. 824 01:29:16,226 --> 01:29:24,446 Pasaré a los soldados más hábiles a puestos sin importancia. 825 01:29:24,609 --> 01:29:27,199 Una vez que sus defensas estén debilitadas, 826 01:29:27,362 --> 01:29:31,832 abriré las puertas de la ciudad a su ejército 827 01:29:31,992 --> 01:29:36,122 y Ud. podrá conquistar Ayutthaya con facilidad. 828 01:29:38,665 --> 01:29:41,165 ¿Quién anda allí? 829 01:29:44,546 --> 01:29:46,966 Soy Lord Chakri. 830 01:29:47,132 --> 01:29:50,732 Escapé de la fortaleza de Hongsa. 831 01:29:50,886 --> 01:29:55,686 Solicito una audiencia inmediata con el rey. 832 01:29:57,183 --> 01:30:02,413 Me complace que escaparas de Hongsa para ayudarnos. 833 01:30:02,564 --> 01:30:09,954 Nadie más vino a ayudarnos a luchar contra el rey Bayinnong. 834 01:30:11,740 --> 01:30:14,040 Juro 835 01:30:14,200 --> 01:30:20,550 que daré mi vida a fin de proteger mi reino. 836 01:30:20,707 --> 01:30:26,057 De aquí en más, te otorgaré control sobre nuestro ejército 837 01:30:26,212 --> 01:30:33,562 para proteger a Ayutthaya de Hongsawadee. 838 01:30:54,699 --> 01:30:56,869 ¿Por qué no están disparando? 839 01:30:57,035 --> 01:30:59,375 No tenemos pólvora, Su Majestad. Estamos esperando... 840 01:30:59,537 --> 01:31:01,587 No hace falta esperar. 841 01:31:02,791 --> 01:31:04,791 - Rey Thammaracha. - Su Majestad. 842 01:31:04,960 --> 01:31:07,930 Quiero enviarle un mensaje a Lord Chakri 843 01:31:08,088 --> 01:31:11,258 para que se comunique con su esposa. 844 01:31:12,258 --> 01:31:17,188 ¿Quiere que robe pólvora de Ayutthaya para Hongsa? 845 01:31:18,890 --> 01:31:24,770 El rey Thammaracha es tan prisionero como yo, Su Alteza. 846 01:31:24,938 --> 01:31:29,108 Si no se siguen las órdenes del rey Bayinnong, 847 01:31:29,275 --> 01:31:32,495 entonces el rey Thammaracha correrá peligro. 848 01:31:32,654 --> 01:31:34,834 Yo no soy prisionera de nadie. 849 01:31:35,824 --> 01:31:40,134 EI rey Bayinnong quizá no pueda hacerle daño. 850 01:31:40,286 --> 01:31:43,506 Sin embargo, 851 01:31:43,665 --> 01:31:48,135 si Su Alteza hace lo solicitado, 852 01:31:48,294 --> 01:31:53,144 entonces el rey Thammaracha no sufrirá. 853 01:31:53,299 --> 01:31:57,479 Una sirviente suya recientemente falleció debido a una enfermedad. 854 01:31:57,637 --> 01:32:04,437 Si Su Alteza me permitiera ocultar pólvora en su ataúd 855 01:32:04,602 --> 01:32:09,152 y permitir que el sepulturero lo saque de la ciudad y lo lleve al cementerio, 856 01:32:09,315 --> 01:32:13,945 entonces su esposo continuaría 857 01:32:14,112 --> 01:32:18,162 a salvo de la ira del rey Bayinnong. 858 01:32:57,822 --> 01:32:59,702 Excelencia. 859 01:32:59,866 --> 01:33:02,206 Su Señoría. 860 01:33:02,368 --> 01:33:06,208 Muevan los cañones a la muralla del oeste. 861 01:33:06,372 --> 01:33:09,882 Pero Hongsa no atacará desde esa dirección. 862 01:33:10,043 --> 01:33:11,223 Hay un gran río de ese lado. 863 01:33:11,377 --> 01:33:15,097 No discuta conmigo. Yo sostengo la espada del rey. 864 01:33:15,256 --> 01:33:19,226 Creo que Hongsa atacará desde el oeste. 865 01:33:19,385 --> 01:33:23,765 Muevan los cañones a la muralla del oeste. 866 01:33:30,105 --> 01:33:34,905 Su Majestad, no confío en Lord Chakri. 867 01:33:35,068 --> 01:33:37,538 No creo 868 01:33:37,695 --> 01:33:42,115 que Lord Chakri escapara el dominio de Hongsa 869 01:33:42,283 --> 01:33:44,253 como dice. 870 01:33:44,410 --> 01:33:48,630 Si Lord Chakri no escapó de Hongsawadee, 871 01:33:49,624 --> 01:33:51,974 ¿por qué el rey Bayinnong 872 01:33:52,127 --> 01:33:56,007 decapitaría a 30 de sus soldados 873 01:33:56,172 --> 01:34:02,652 y pondría sus cabezas alrededor del templo de Panma? 874 01:34:02,804 --> 01:34:05,564 Lord Chakri usa la espada del rey... 875 01:34:05,723 --> 01:34:09,573 para hacer que los soldados sean civiles de nuevo 876 01:34:09,727 --> 01:34:11,567 y volver soldados a civiles, 877 01:34:11,729 --> 01:34:16,159 lo que reduce la fortaleza de nuestro ejército. 878 01:34:16,317 --> 01:34:20,197 Le he dado mi espada a Lord Chakri. 879 01:34:20,363 --> 01:34:26,623 Las decisiones quedan sólo en él. 880 01:34:26,786 --> 01:34:29,076 Yo confío en Lord Chakri... 881 01:34:29,247 --> 01:34:33,167 como lo hiciera el rey Chakkraphat. 882 01:34:33,334 --> 01:34:37,644 Lord Chakri puede derrotar a los de Hongsawadee. 883 01:34:37,797 --> 01:34:43,847 No vuelvas a molestarme con este asunto. 884 01:34:47,307 --> 01:34:52,187 Vayan a reunirse con los demás en el Fuerte Diamante. 885 01:34:52,353 --> 01:34:55,953 Deben hacer lo que digo en este instante. 886 01:35:09,204 --> 01:35:10,884 Rápido. 887 01:35:14,834 --> 01:35:18,884 ¿Qué están haciendo? Muévanse al Fuerte Diamante. 888 01:38:23,147 --> 01:38:25,367 Se corre la voz 889 01:38:25,525 --> 01:38:29,445 de que Ayutthaya ha perdido contra Hongsawadee. 890 01:38:29,612 --> 01:38:32,332 No se altere, Su Majestad. 891 01:38:32,490 --> 01:38:35,040 Es el destino de Ayutthaya. 892 01:38:35,201 --> 01:38:37,251 No es el destino. 893 01:38:37,412 --> 01:38:41,012 Hay un traidor en Siam. 894 01:38:44,919 --> 01:38:48,919 Todo está predestinado. 895 01:38:49,090 --> 01:38:51,720 Era inevitable. 896 01:38:52,718 --> 01:38:57,518 ¿Qué le ocurrirá al rey Mahin? 897 01:39:00,935 --> 01:39:04,565 No puedo decirlo. 898 01:39:04,730 --> 01:39:09,360 Todo depende del propio destino... 899 01:39:09,527 --> 01:39:16,747 incluyendo el destino de los reyes como el rey Mahin. 900 01:41:28,708 --> 01:41:32,008 Ven. Siéntate a mi lado. 901 01:41:32,169 --> 01:41:34,889 No nos consideres distintos. 902 01:41:55,359 --> 01:41:58,609 Te envié mis soldados 903 01:41:58,779 --> 01:42:01,749 según la tradición real 904 01:42:01,907 --> 01:42:05,747 en esperanzas de preservar mi reino. 905 01:42:05,911 --> 01:42:09,291 No te sientas triste o menospreciado. 906 01:42:09,457 --> 01:42:13,547 Quiero que te quedes en Hongsawadee. 907 01:42:13,711 --> 01:42:20,141 En cuanto al reino de Ayutthaya, no te preocupes. 908 01:42:20,301 --> 01:42:23,311 Haré que el rey de Phitsanulok, 909 01:42:23,471 --> 01:42:29,771 Thammaracha, gobierne Ayutthaya. 910 01:42:29,935 --> 01:42:37,815 El rey Thammaracha se ocupará de todo en Ayutthaya en tu lugar. 911 01:43:23,781 --> 01:43:25,831 Esto es hermoso. 912 01:43:25,991 --> 01:43:29,671 Nunca había visto bailes así en Hongsawadee. 913 01:43:29,829 --> 01:43:32,829 Ni siquiera en Toungoo. 914 01:43:33,874 --> 01:43:38,854 Jamás he visto tanta belleza. 915 01:43:39,004 --> 01:43:43,564 Mi hija, la princesa Suphankalaya, entrenó a estas bailarinas. 916 01:43:43,718 --> 01:43:48,848 La princesa Suphankalaya, hermana del príncipe Naresuan. 917 01:43:49,014 --> 01:43:52,274 Según recuerdo, sólo es una niña. 918 01:43:52,435 --> 01:43:57,405 - Ahora es toda una mujer. - Me gustaría verla. 919 01:44:35,394 --> 01:44:38,194 Te doy este anillo como recompensa 920 01:44:38,355 --> 01:44:41,325 por enseñarles a estas bailarinas 921 01:44:41,484 --> 01:44:43,534 a bailar tan hermosamente. 922 01:44:43,694 --> 01:44:45,994 Acéptalo. 923 01:45:14,308 --> 01:45:16,938 Me gustaría que estas bailarinas y su instructora 924 01:45:17,102 --> 01:45:18,952 regresaran conmigo a Hongsawadee. 925 01:45:19,104 --> 01:45:21,284 Me gustaría que entrenara a mis bailarinas... 926 01:45:21,440 --> 01:45:23,490 en este hermoso arte. 927 01:45:23,651 --> 01:45:25,651 No debes preocuparte. 928 01:45:25,820 --> 01:45:27,950 Cuidaré muy bien de la princesa Suphankalaya, 929 01:45:28,113 --> 01:45:29,833 así como lo he hecho con el príncipe Naresuan. 930 01:45:29,990 --> 01:45:32,790 Sé que confiará en mí, rey Thammaracha. 931 01:46:47,860 --> 01:46:50,030 Lord Chakri. 932 01:46:54,742 --> 01:46:58,542 Aunque era sirviente del rey Chakkraphat, 933 01:47:00,456 --> 01:47:02,496 fue su servicio a Hongsawadee 934 01:47:02,666 --> 01:47:06,966 el que llevó a nuestra victoria sobre Ayutthaya. 935 01:47:07,963 --> 01:47:09,893 Tengo una recompensa 936 01:47:10,049 --> 01:47:15,599 digna de sus esfuerzos en la conquista de Ayutthaya. 937 01:47:16,597 --> 01:47:18,567 Sus acciones 938 01:47:18,724 --> 01:47:22,234 valen más que cualquier objeto. 939 01:47:39,453 --> 01:47:41,833 Ábralo, Lord Chakri. 940 01:47:41,997 --> 01:47:46,047 Vea la recompensa que le espera. 941 01:48:08,273 --> 01:48:12,493 Acepte su recompensa, Lord Chakri. 942 01:48:12,653 --> 01:48:14,873 Sí, Su Majestad. 943 01:48:21,996 --> 01:48:24,246 Uds. dos no se queden ahí sentados. 944 01:48:25,249 --> 01:48:28,629 Ayuden a Lord Chakri con su tesoro. 945 01:49:17,843 --> 01:49:20,813 ¿Cómo te atreves a traicionar a tu rey? 946 01:49:21,805 --> 01:49:25,855 EI rey Chakkraphat y el rey Mahin 947 01:49:26,018 --> 01:49:29,518 te cuidaron y te dieron título nobiliario. 948 01:49:29,688 --> 01:49:33,068 Te ascendieron a ministro, 949 01:49:33,233 --> 01:49:36,493 y aún así los traicionaste. 950 01:49:36,653 --> 01:49:39,163 Si continúo cuidándote, 951 01:49:39,323 --> 01:49:43,203 tarde o temprano también traicionarás a Hongsawadee. 952 01:49:43,368 --> 01:49:47,748 Lukwaithammo, Ilévalo al río, 953 01:49:48,749 --> 01:49:51,879 y déjalo ahogarse junto con su tesoro. 954 01:49:52,044 --> 01:49:54,674 Llévenselo. 955 01:51:21,675 --> 01:51:25,345 Amada hermana mía, mira hacia aquí. 956 01:51:47,993 --> 01:51:52,343 La princesa Suphankalaya desea ver a Ong Dam, 957 01:51:52,497 --> 01:51:55,337 pero las leyes de nuestro reino 958 01:51:55,500 --> 01:51:58,880 le prohíben dejar el palacio. 959 01:52:00,881 --> 01:52:03,351 Ong Dam lo entenderá. 960 01:52:03,508 --> 01:52:06,138 No hace falta preocuparse. 961 01:53:15,122 --> 01:53:19,592 EI rey Bayinnong llegará pronto. 962 01:53:26,967 --> 01:53:28,587 EI rey Bayinnong viene en camino. 963 01:54:33,658 --> 01:54:36,658 No hacen falta tales formalidades, Princesa. 964 01:54:38,997 --> 01:54:41,877 Déjame ver tu hermoso rostro. 965 01:54:42,042 --> 01:54:44,512 Habla conmigo. 966 01:54:44,669 --> 01:54:47,509 No tengas miedo. 967 01:54:54,346 --> 01:54:56,896 Espero que te guste esta residencia. 968 01:54:57,057 --> 01:55:01,397 La hice construir especialmente para ti. 969 01:55:01,561 --> 01:55:03,911 No se diferencia de la residencia 970 01:55:04,064 --> 01:55:06,534 que construyó para la princesa de Singnee 971 01:55:06,691 --> 01:55:09,191 o la princesa de Chaing Roung... 972 01:55:09,361 --> 01:55:11,911 No es así. 973 01:55:12,072 --> 01:55:18,552 Las acepté para forjar una relación entre nuestros reinos. 974 01:55:18,703 --> 01:55:23,933 Era mi deber real. 975 01:55:24,084 --> 01:55:27,554 Tú eres distinta. 976 01:55:27,712 --> 01:55:30,892 Te traje aquí por amor. 977 01:55:31,049 --> 01:55:34,549 No desperdicie sus palabras en mí. 978 01:55:34,719 --> 01:55:37,559 Sólo soy otra de sus cautivas. 979 01:55:37,722 --> 01:55:42,442 Haga conmigo lo que quiera. 980 01:55:42,602 --> 01:55:46,572 Pero nunca hará que lo ame. 981 01:55:46,731 --> 01:55:49,481 ¿Estás segura de eso? 982 01:55:49,651 --> 01:55:53,031 No tiene poder sobre mi corazón. 983 01:55:54,406 --> 01:55:57,376 No estés tan segura. 984 01:56:00,412 --> 01:56:05,592 Un día me amarás. 985 01:56:05,750 --> 01:56:07,750 Ese día, señor, nunca llegará. 986 01:56:29,774 --> 01:56:33,324 - ¿Qué es esta tierra, Princesa? - Es de Ayutthaya, señor. 987 01:56:39,326 --> 01:56:44,546 ¿Has traído tu tierra a Hongsawadee? 988 01:56:44,706 --> 01:56:49,006 Me niego a vivir en ninguna otra tierra 989 01:56:49,169 --> 01:56:53,169 que la mía, la de Ayutthaya. 990 01:56:53,340 --> 01:56:57,640 Nunca cederé mi nacionalidad por ninguna otra. 991 01:56:57,802 --> 01:57:02,352 Seguiré siendo siamesa hasta el día de mi muerte. 992 01:57:03,391 --> 01:57:06,141 Tu fe en tu linaje es fuerte. 993 01:57:06,311 --> 01:57:08,361 De ahora en más... 994 01:57:08,522 --> 01:57:12,652 se te conocerá como "Ammeawyuo" 995 01:57:12,817 --> 01:57:15,657 que significa... 996 01:57:15,820 --> 01:57:19,830 la que ama y es fiel a su linaje. 997 01:57:56,403 --> 01:57:58,203 Su Alteza. 998 01:58:04,119 --> 01:58:08,549 Su Alteza, la enfermedad ha llegado a su corazón. 999 01:58:08,707 --> 01:58:11,707 He preparado medicina 1000 01:58:11,876 --> 01:58:15,716 para eliminar las toxinas de su cuerpo. 1001 01:58:15,880 --> 01:58:22,260 Pronto estará mejor, 1002 01:58:23,263 --> 01:58:25,443 Su Majestad. 1003 01:58:25,599 --> 01:58:28,439 Debes curar al rey Mahin. 1004 01:58:29,436 --> 01:58:32,526 Si muere... 1005 01:58:32,689 --> 01:58:35,739 serás ejecutado. 1006 01:58:48,788 --> 01:58:54,298 Toma tu medicina y come. No te desalientes. 1007 01:59:01,468 --> 01:59:04,268 EI rey Mahin... 1008 01:59:04,429 --> 01:59:07,649 se acerca a la muerte. 1009 01:59:07,807 --> 01:59:12,777 Deberías visitarlo por última vez. 1010 01:59:12,937 --> 01:59:17,987 Aunque los linajes Suphannabhum 1011 01:59:18,151 --> 01:59:24,531 y Phra Ruang han sido enemigos, 1012 01:59:24,699 --> 01:59:31,169 el futuro rey de Ayutthaya 1013 01:59:31,331 --> 01:59:35,301 debe aprender a perdonar. 1014 01:59:53,520 --> 01:59:57,450 ¿Eres el príncipe Naresuan? 1015 01:59:57,607 --> 01:59:59,107 Su Alteza. 1016 01:59:59,275 --> 02:00:01,365 ¿Has venido 1017 02:00:01,528 --> 02:00:07,708 a ver morir al enemigo de tu padre? 1018 02:00:07,867 --> 02:00:10,707 No es así. 1019 02:00:10,870 --> 02:00:14,800 Sólo he venido a ver cómo está. 1020 02:00:14,958 --> 02:00:18,708 Pronto moriré. 1021 02:00:28,638 --> 02:00:31,558 Debes estar feliz 1022 02:00:31,725 --> 02:00:37,475 de que el linaje Suphannabhum llegue a su fin 1023 02:00:37,647 --> 02:00:40,817 con mi muerte. 1024 02:00:42,026 --> 02:00:43,696 No. 1025 02:00:43,862 --> 02:00:51,542 No creo que esté bien que los siameses luchen entre sí. 1026 02:00:51,703 --> 02:00:56,683 Especialmente ahora. Nos hemos vuelto colonias. 1027 02:00:56,833 --> 02:00:59,883 Somos esclavos de Hongsawadee. 1028 02:01:00,044 --> 02:01:04,774 No es importante cuál linaje gobierna el reino. 1029 02:01:04,924 --> 02:01:07,774 Lo importante es que los siameses gobiernen Siam. 1030 02:01:07,927 --> 02:01:11,847 No debemos volvernos esclavos de otro reino. 1031 02:01:14,684 --> 02:01:18,064 Eso es muy sabio, Naresuan. 1032 02:01:19,606 --> 02:01:23,446 Si tan sólo yo u otros nobles en Ayutthaya 1033 02:01:23,610 --> 02:01:27,040 hubiéramos pensado como tú... 1034 02:01:28,281 --> 02:01:30,451 entonces no habríamos perdido nuestra tierra. 1035 02:01:30,617 --> 02:01:35,667 Tras oír tus palabras, no temo morir. 1036 02:01:37,874 --> 02:01:41,804 Dioses y ángeles del cielo y la tierra... 1037 02:01:44,923 --> 02:01:51,933 Naresuan será rey 1038 02:01:52,096 --> 02:01:57,436 y salvará nuestra tierra en el futuro. 1039 02:01:59,312 --> 02:02:03,492 Ahora es mi momento de morir. 1040 02:02:05,109 --> 02:02:14,499 Que el príncipe Naresuan. gobierne un día. 1041 02:02:23,127 --> 02:02:27,627 EI rey Bayinnong, gobernante de todas las tierras... 1042 02:02:27,799 --> 02:02:31,979 emitió un anuncio real declarando que el rey Mahin 1043 02:02:32,136 --> 02:02:36,976 ha fallecido debido a su enfermedad. 1044 02:02:37,141 --> 02:02:40,861 No es verdad. No lo creo. 1045 02:02:41,020 --> 02:02:43,900 No creo que mi hermano muriera por enfermedad. 1046 02:02:44,065 --> 02:02:47,365 Fueron los traidores de Hongsawadee. 1047 02:02:47,527 --> 02:02:49,907 Ellos lo mataron. 1048 02:02:50,071 --> 02:02:55,371 Así es. Uds. mataron al rey Mahin. 1049 02:03:22,186 --> 02:03:24,526 ¿Qué es eso? 1050 02:03:24,689 --> 02:03:26,939 Parece un ataúd. 1051 02:03:27,108 --> 02:03:31,578 Quizá es uno de los parientes del monje principal. 1052 02:03:31,738 --> 02:03:33,738 O quizá sea su esposa. 1053 02:03:33,907 --> 02:03:36,037 ¿Cuándo se casó el monje principal? 1054 02:03:36,200 --> 02:03:40,210 Antes de ordenarse. 1055 02:03:44,626 --> 02:03:46,586 - No, no es un ataúd. - ¿Qué es, entonces? 1056 02:03:46,753 --> 02:03:51,053 Son las pertenencias que el rey Bayinnong adquiriera en Ayutthaya. 1057 02:03:51,215 --> 02:03:54,465 ¿Qué tipo de tesoro? ¿Por qué lo guardaría en el templo? 1058 02:03:54,636 --> 02:03:57,006 ¿Por qué no nos escabullimos a dar un vistazo esta noche? 1059 02:03:59,015 --> 02:04:01,635 El monje principal duerme muy profundamente. 1060 02:04:01,809 --> 02:04:02,939 Una vez que esté dormido, 1061 02:04:03,102 --> 02:04:06,902 Uds. dos pueden subir por esa ventana 1062 02:04:07,065 --> 02:04:08,685 y yo haré guardia. 1063 02:05:35,862 --> 02:05:37,492 Un arma de fuego. 1064 02:05:37,655 --> 02:05:41,705 ¿De qué tipo es? Es tan larga. 1065 02:05:43,036 --> 02:05:46,086 Creo que es... 1066 02:05:46,247 --> 02:05:48,497 una pistola real. 1067 02:05:48,666 --> 02:05:51,886 ¿De quién es? 1068 02:05:53,171 --> 02:05:55,171 No lo sé. 1069 02:05:57,341 --> 02:06:01,351 Parece que esta parte se abre. 1070 02:06:24,368 --> 02:06:26,248 Alto allí. 1071 02:06:30,083 --> 02:06:31,713 No toquen eso. 1072 02:06:31,876 --> 02:06:34,216 Aún no aprendes tu lección. 1073 02:06:34,378 --> 02:06:37,878 Debes ser castigado por haber tocado esas armas. 1074 02:06:44,680 --> 02:06:50,400 Hiciste algo que está prohibido. 1075 02:06:51,771 --> 02:06:59,031 Nunca debes volver a tocarlas. 1076 02:07:18,339 --> 02:07:22,639 Dime qué estás pensando. 1077 02:07:24,011 --> 02:07:27,441 ¿De quién son esas armas... 1078 02:07:28,558 --> 02:07:31,808 y por qué no puedo tocarlas? 1079 02:07:38,901 --> 02:07:44,871 Son reliquias reales pertenecientes el rey de Ayutthaya. 1080 02:07:45,032 --> 02:07:49,662 Sólo un hombre con la grandeza del rey Chakkraphat 1081 02:07:49,829 --> 02:07:52,579 tiene derecho a tocarlas. 1082 02:07:52,748 --> 02:07:56,838 ¿Por qué son guardadas aquí? 1083 02:07:57,003 --> 02:08:00,183 El rey Bayinnong las trajo de Ayutthaya 1084 02:08:00,339 --> 02:08:04,219 tras derrotar a los siameses. 1085 02:08:04,385 --> 02:08:08,055 Sin embargo, hubo muchas profecías 1086 02:08:08,222 --> 02:08:10,692 y un adivino vaticinó 1087 02:08:10,850 --> 02:08:13,730 que el rey Bayinnong aún no tenía la suficiente virtud para poseer las armas. 1088 02:08:13,895 --> 02:08:16,685 Con su vasto reino, 1089 02:08:16,856 --> 02:08:23,026 debe ser lo suficientemente virtuoso para poseerlas. 1090 02:08:23,196 --> 02:08:24,616 Eso es verdad. 1091 02:08:24,780 --> 02:08:27,620 Pero aún no lo es tanto como el rey Chakkraphat. 1092 02:08:27,783 --> 02:08:30,583 Eso es lo que causó la profecía. 1093 02:08:30,745 --> 02:08:33,115 ¿Pero por qué mantenerlas aquí? 1094 02:08:33,289 --> 02:08:36,709 Fue por orden del adivino. 1095 02:08:36,876 --> 02:08:42,046 Dijo que debo supervisar estas armas. 1096 02:08:42,215 --> 02:08:44,925 Él predijo 1097 02:08:45,092 --> 02:08:47,642 que habría alguien virtuoso 1098 02:08:47,803 --> 02:08:50,733 con la suficiente fortaleza para poseerlas. 1099 02:08:50,890 --> 02:08:54,360 Ese día, mi tarea estará cumplida. 1100 02:08:54,518 --> 02:08:57,898 Necesito su ayuda con algo. 1101 02:08:58,064 --> 02:08:59,784 ¿Qué cosa? 1102 02:08:59,941 --> 02:09:03,741 Tengo una estudiante huérfana. 1103 02:09:03,903 --> 02:09:05,913 La he cuidado desde que era bebé. 1104 02:09:06,072 --> 02:09:09,332 Ha crecido 1105 02:09:09,492 --> 02:09:12,372 y es casi una mujercita. 1106 02:09:12,536 --> 02:09:17,376 Me gustaría solicitar que Su Majestad la aceptara en el palacio. 1107 02:09:17,541 --> 02:09:21,641 No tiene que preocuparse. La aceptaré. 1108 02:09:21,796 --> 02:09:24,046 ¿Cómo se llama la muchacha? 1109 02:09:24,215 --> 02:09:25,925 Manechan. 1110 02:09:26,092 --> 02:09:29,022 Le complacerá mucho oír la noticia. 1111 02:09:29,178 --> 02:09:32,398 De ningún modo. No quiero ir. 1112 02:09:32,556 --> 02:09:34,676 Ya no puedes quedarte aquí. 1113 02:09:34,850 --> 02:09:37,400 Casi eres una mujer. 1114 02:09:37,561 --> 02:09:41,281 Y, como mujer, no puedes quedarte entre los monjes. 1115 02:09:41,440 --> 02:09:43,110 ¿Entiendes? 1116 02:09:43,276 --> 02:09:45,896 Si te quedas, 1117 02:09:46,070 --> 02:09:49,040 no te volverás más que una sirvienta del templo. 1118 02:09:49,198 --> 02:09:53,418 Sin embargo, si le brindas tus servicios a la princesa Suphankalaya, 1119 02:09:53,577 --> 02:09:56,627 te volverás una mujer del palacio. 1120 02:09:56,789 --> 02:09:59,789 ¿Ya no me ama? 1121 02:09:59,959 --> 02:10:03,259 Aunque te ame o no, 1122 02:10:03,421 --> 02:10:06,601 igual debes quedarte con la princesa Suphankalaya. 1123 02:10:08,592 --> 02:10:11,142 Déjela ir. 1124 02:10:39,415 --> 02:10:40,455 ¿Qué ocurrió? 1125 02:10:40,624 --> 02:10:44,004 EI monje principal me envía 1126 02:10:44,170 --> 02:10:47,470 para ser sirvienta de la princesa Suphankalaya. 1127 02:10:47,631 --> 02:10:51,061 Ya no puedo vivir más aquí. 1128 02:10:51,218 --> 02:10:53,718 ¿Qué debo hacer? 1129 02:10:53,888 --> 02:10:56,858 Eso es maravilloso. 1130 02:10:57,016 --> 02:11:00,856 Podrás aprender muchas cosas nuevas. 1131 02:11:01,020 --> 02:11:05,780 No quiero irme. Quiero quedarme con Uds. dos. 1132 02:11:05,941 --> 02:11:09,071 Puedes visitarnos cuando nos extrañes. 1133 02:11:09,236 --> 02:11:13,486 Puedes venir con Worajan cuando visite nuestro templo. 1134 02:11:13,657 --> 02:11:17,457 Ve. Aquí siempre comerás sobras de los monjes. 1135 02:11:17,620 --> 02:11:20,970 Allá comerás mucho mejor. 1136 02:11:21,123 --> 02:11:25,093 No. No los dejaré a Uds. dos. 1137 02:11:25,252 --> 02:11:30,302 Ve y ya. Nosotros no iremos a ninguna parte. 1138 02:11:30,466 --> 02:11:32,716 Nosotros seguiremos aquí, en el templo, 1139 02:11:32,885 --> 02:11:35,505 justo afuera de las murallas del palacio. 1140 02:11:35,679 --> 02:11:37,809 ¿De verdad? 1141 02:11:37,973 --> 02:11:39,773 De verdad. 1142 02:11:39,934 --> 02:11:41,784 Prométemelo. 1143 02:11:41,936 --> 02:11:44,106 Lo prometo. 1144 02:11:45,564 --> 02:11:48,194 Yo también lo prometo. 1145 02:12:10,965 --> 02:12:15,095 Te pedí que me trajeras a Manechan, la alumna del monje principal. 1146 02:12:15,261 --> 02:12:17,941 ¿Por qué has regresado con este monito? 1147 02:12:18,097 --> 02:12:19,567 Créase o no, 1148 02:12:19,723 --> 02:12:23,103 bajo todo este polvo, Ud. hallará a Manechan. 1149 02:12:23,269 --> 02:12:27,949 No te creo. Entonces ayúdala a asearse. 1150 02:12:28,107 --> 02:12:32,357 Por un momento creí que habías traído de regreso un mono. 1151 02:12:32,528 --> 02:12:35,948 - No quiero un baño. - Manechan. 1152 02:12:48,461 --> 02:12:52,471 Entonces realmente es Manechan. No eres un monito, después de todo. 1153 02:12:53,466 --> 02:12:55,756 Sí, señora. 1154 02:13:31,670 --> 02:13:33,260 Rey Bayinnong, 1155 02:13:33,422 --> 02:13:36,522 Ud. solicitó mi presencia. 1156 02:13:36,675 --> 02:13:38,345 ¿Cuál es su preocupación? 1157 02:13:38,511 --> 02:13:41,521 Vayan a esperar afuera. 1158 02:13:45,518 --> 02:13:48,188 Por favor, pase. 1159 02:14:07,164 --> 02:14:12,894 ¿Podría decirme cuánto progreso ha hecho Ong Dam 1160 02:14:13,045 --> 02:14:18,045 en su entrenamiento con Ud.? 1161 02:14:19,176 --> 02:14:23,426 Sí. Ong Dam ha aprendido toda la Ley del Rey. 1162 02:14:23,597 --> 02:14:27,687 Ya no queda nada por enseñarle. 1163 02:14:27,851 --> 02:14:30,071 ¿Cree que, un día, 1164 02:14:30,229 --> 02:14:33,199 Ong Dam se volverá un gran rey? 1165 02:14:33,357 --> 02:14:38,407 Sí. No tengo duda de ello. 1166 02:14:38,571 --> 02:14:41,371 Si me permite decirle con la mayor humildad, 1167 02:14:41,532 --> 02:14:43,882 yo vaticino 1168 02:14:45,035 --> 02:14:47,955 que, en el futuro, Ong Dam se volverá 1169 02:14:48,122 --> 02:14:52,592 un rey tan grande como Ud. 1170 02:14:52,751 --> 02:14:55,721 Me habían dicho la misma profecía. 1171 02:14:55,879 --> 02:15:01,559 La primera vez que Ong Dam vino a mí en Phitsanulok... 1172 02:15:16,609 --> 02:15:22,119 En el futuro, Ong Dam se volverá un gran gobernante. 1173 02:15:22,281 --> 02:15:28,381 Él conquistará los reinos colindantes como lo ha hecho Ud. 1174 02:15:28,537 --> 02:15:31,007 Eso significa que debería matarlo 1175 02:15:31,165 --> 02:15:33,585 para que nunca se convierta en una amenaza. 1176 02:15:33,751 --> 02:15:38,601 No debe hacer eso, Su Majestad. 1177 02:15:38,756 --> 02:15:41,636 Porque el destino de él 1178 02:15:41,800 --> 02:15:46,480 y el suyo, Su Majestad, 1179 02:15:46,639 --> 02:15:49,639 se han unido para beneficio de ambos. 1180 02:15:49,808 --> 02:15:54,528 No pueden ser separados aunque lo mate. 1181 02:15:54,688 --> 02:15:58,608 Significaría la destrucción de su propia dinastía. 1182 02:15:58,776 --> 02:16:06,656 Luego de mi muerte, mi reino moriría conmigo. 1183 02:16:06,825 --> 02:16:12,295 El príncipe Nandabayin sólo sabe de contiendas armadas. 1184 02:16:12,456 --> 02:16:15,046 No sabe nada sobre gobernar a su pueblo. 1185 02:16:15,209 --> 02:16:17,629 En cuanto al príncipe Mangsamkiat, 1186 02:16:17,795 --> 02:16:19,795 he estado observándolo desde su infancia. 1187 02:16:19,963 --> 02:16:23,813 No creo que pudiera ser rey. 1188 02:16:23,967 --> 02:16:27,717 Tras mi muerte, todos los reinos que ahora controlo 1189 02:16:27,888 --> 02:16:30,358 se levantarán en rebelión contra Hongsawadee 1190 02:16:30,516 --> 02:16:32,806 y nos atacarán como una bandada de cuervos. 1191 02:16:32,976 --> 02:16:35,146 Entonces... 1192 02:16:35,312 --> 02:16:38,282 Hongsawadee será destruido. 1193 02:16:39,983 --> 02:16:42,783 La dinastía Toungoo que he construido 1194 02:16:43,862 --> 02:16:46,542 será eliminada. 1195 02:16:51,745 --> 02:16:55,835 Sólo Ong Dam puede preservar mi legado. 1196 02:16:55,999 --> 02:16:59,419 La sangre real de Ong Dam es de la dinastía Phra Ruang. 1197 02:16:59,586 --> 02:17:03,136 Él no es un Toungoo, Su Majestad. 1198 02:17:03,298 --> 02:17:05,848 Manechan, Padre. 1199 02:17:06,009 --> 02:17:09,559 Manechan es el secreto que compartimos. 1200 02:17:10,848 --> 02:17:13,068 Ud. es mi maestro... 1201 02:17:14,059 --> 02:17:16,399 y yo soy el padre de ella. 1202 02:17:16,562 --> 02:17:21,162 Su madre era Chantradevi, hija de Samingsawtu, 1203 02:17:21,316 --> 02:17:24,786 el pérfido asesino 1204 02:17:24,945 --> 02:17:26,945 del rey Tabengchaweti. 1205 02:18:24,546 --> 02:18:26,546 Lady Chantradevi. 1206 02:18:27,549 --> 02:18:31,849 Como Lady Chantradevi, una de las consortes del rey Bayinnong, 1207 02:18:32,012 --> 02:18:36,192 era hija de Lord Samingsawtu, un hombre de sangre real, 1208 02:18:36,350 --> 02:18:39,350 y el hombre que planeara el asesinato del rey Tabengchaweti, 1209 02:18:39,520 --> 02:18:45,740 Lady Chantradevi tuvo que ser ejecutada según Ia ley real. 1210 02:18:45,901 --> 02:18:48,501 Las acciones de su padre resultaron en siete generaciones de su familia 1211 02:18:48,654 --> 02:18:51,664 ejecutadas como castigo. 1212 02:18:53,200 --> 02:18:55,370 De no ser por Ud., 1213 02:18:55,536 --> 02:18:59,206 Manechan habría sido ejecutada según esa ley, 1214 02:18:59,373 --> 02:19:02,343 al igual que Lady Chantradevi y Lord Samingsawtu. 1215 02:19:02,501 --> 02:19:05,471 No se preocupe, Su Majestad. 1216 02:19:05,629 --> 02:19:08,179 Le enseñaré a Ong Dam 1217 02:19:08,340 --> 02:19:13,140 como una vez lo hice con Ud. 1218 02:19:13,303 --> 02:19:15,523 En cuanto a Manechan... 1219 02:19:15,681 --> 02:19:19,191 lo decidirá el destino. 1220 02:19:19,351 --> 02:19:25,401 Depende de si ambos se llevan bien o no. 1221 02:19:27,192 --> 02:19:30,072 Está en manos del destino. 1222 02:19:30,237 --> 02:19:33,077 Nadie puede cambiar eso. 1223 02:19:33,240 --> 02:19:35,120 Cuanto más tiempo pasaba, 1224 02:19:35,284 --> 02:19:41,794 más el rey Bayinnong apreciaba al príncipe Naresuan, 1225 02:19:42,791 --> 02:19:48,511 Io que eventualmente dio envidia a otros miembros de Ia familia real. 1226 02:19:48,672 --> 02:19:51,802 Esta envidia resultó en acciones 1227 02:19:51,967 --> 02:19:55,347 que nadie pudo haber anticipado. 1228 02:19:55,512 --> 02:19:59,732 Nunca he declinado ayudarte antes, 1229 02:19:59,892 --> 02:20:02,822 pero esto... 1230 02:20:02,978 --> 02:20:05,728 no puedo hacerlo. 1231 02:20:05,898 --> 02:20:08,028 La razón por la que tienes tanta riqueza 1232 02:20:08,191 --> 02:20:11,621 50V V0. ¿O no, Khun Dej? 1233 02:20:11,778 --> 02:20:16,378 Puedo quitarte lo que una vez te di. 1234 02:20:19,953 --> 02:20:23,253 Piénsalo muy cuidadosamente. 1235 02:20:23,415 --> 02:20:26,335 Si el joven monje sigue aquí en tres días, 1236 02:20:26,501 --> 02:20:28,221 morirás. 1237 02:21:04,039 --> 02:21:06,169 Bunthing, aquí. 1238 02:21:07,376 --> 02:21:09,546 Bunthing, por aquí. 1239 02:21:09,711 --> 02:21:11,591 ¿Llevas mucho esperando? 1240 02:21:11,755 --> 02:21:14,345 Estaba por irme. 1241 02:21:14,508 --> 02:21:17,388 Hallemos un lugar tranquilo donde hablar. 1242 02:21:17,552 --> 02:21:19,902 Cerca de ese puente. Allí no hay nadie. 1243 02:21:20,055 --> 02:21:23,095 ¿Seguro que está bien? 1244 02:21:23,266 --> 02:21:28,066 Por supuesto. Necesito decirte lo que siento por ti. 1245 02:21:28,230 --> 02:21:30,820 Vamos. 1246 02:21:44,538 --> 02:21:46,918 Lo siento. Lo siento. 1247 02:22:02,472 --> 02:22:05,272 Joven monje. 1248 02:22:05,434 --> 02:22:08,444 Joven monje, joven monje. 1249 02:22:12,816 --> 02:22:16,536 Acabo de ver a Bunthing ser arrastrado por Beum y Thongdi. 1250 02:22:16,695 --> 02:22:19,115 ¿Dónde? 1251 02:22:19,281 --> 02:22:20,951 Cerca del puente. 1252 02:22:21,116 --> 02:22:23,536 Fueron hacia el mercado Yodia. 1253 02:22:56,193 --> 02:22:58,373 Cuidado, Ong Dam. Es una trampa. 1254 02:23:28,266 --> 02:23:30,306 Ayúdame, Beum. No sé nadar. Socorro. 1255 02:23:30,477 --> 02:23:33,567 No puedo ayudarte. Yo tampoco sé nadar. 1256 02:23:42,155 --> 02:23:45,125 Socorro. Ayúdenme. 1257 02:23:52,874 --> 02:23:56,804 No los ayude. Déjelos ahogarse. 1258 02:24:21,611 --> 02:24:24,081 Espere, Ong Dam. 1259 02:24:25,073 --> 02:24:28,583 Cometimos un error al tratar de hacerle daño. 1260 02:24:28,743 --> 02:24:31,593 De ahora en más, ninguno de los dos 1261 02:24:31,746 --> 02:24:36,626 volverá a intentarlo. 1262 02:24:36,793 --> 02:24:39,763 ¿Quién les dijo que hicieran esto? 1263 02:24:39,921 --> 02:24:41,641 Khun Dej. 1264 02:24:41,798 --> 02:24:44,098 Lukwaithammo le ordenó 1265 02:24:44,259 --> 02:24:46,009 que lo matara. 1266 02:24:46,178 --> 02:24:48,428 Tenga cuidado, joven príncipe. 1267 02:24:48,597 --> 02:24:51,317 Nunca se detendrán. 1268 02:24:51,474 --> 02:24:56,454 Hallarán otro modo de hacerlo. 1269 02:25:10,535 --> 02:25:14,955 Recuéstate aquí. Yo te cuidaré. 1270 02:25:59,626 --> 02:26:01,966 Worajan, necesito 1271 02:26:02,128 --> 02:26:04,678 que le entregues un mensaje a mi hermana. 1272 02:26:04,839 --> 02:26:07,429 ¿Qué le diré? 1273 02:26:07,592 --> 02:26:09,852 Que me voy a Ayutthaya, 1274 02:26:10,011 --> 02:26:13,061 pero no solo. 1275 02:26:13,223 --> 02:26:15,273 Quiero llevarme conmigo a mi hermana. 1276 02:26:15,433 --> 02:26:18,533 Si me quedo aquí, 1277 02:26:18,687 --> 02:26:21,187 corro peligro constante. 1278 02:26:21,356 --> 02:26:23,576 Un miembro de la familia real 1279 02:26:23,733 --> 02:26:27,243 desea eliminarme como amenaza. 1280 02:26:29,614 --> 02:26:32,084 Y algo más... 1281 02:26:32,242 --> 02:26:34,292 ya no puedo quedarme a un lado y ver a Mangsamkiat 1282 02:26:34,452 --> 02:26:37,302 obligar a los siameses a hacerse daño mutuamente. 1283 02:26:37,455 --> 02:26:40,795 ¿Está suficientemente preparado para irse? 1284 02:26:42,294 --> 02:26:46,774 He reunido a gente que conoce la ruta 1285 02:26:46,923 --> 02:26:51,803 además de 300 ciudadanos de Phitsanulok. 1286 02:26:54,055 --> 02:26:58,855 Estamos listos para guiar a Su Majestad a Ayutthaya. 1287 02:26:59,853 --> 02:27:02,733 Le informaré a la princesa Suphankalaya de inmediato. 1288 02:27:02,897 --> 02:27:07,487 ¿No se alegra de regresar a Ayutthaya? 1289 02:27:07,652 --> 02:27:10,332 Reuniré sus cosas. 1290 02:27:10,488 --> 02:27:13,658 Ong Dam partirá esta noche. 1291 02:27:14,784 --> 02:27:17,164 Worajan. 1292 02:27:18,163 --> 02:27:23,423 ¿Crees que Bayinnong nos dejará ir tan fácilmente? 1293 02:27:24,419 --> 02:27:27,639 No olvides que servimos de garantía. 1294 02:27:27,797 --> 02:27:31,467 ¿Eso significa que estamos condenados a sufrir aquí hasta la muerte? 1295 02:27:31,634 --> 02:27:36,524 En tanto nos quedemos en Hongsawadee, 1296 02:27:36,681 --> 02:27:39,861 y Ayutthaya sea un estado esclavo, 1297 02:27:40,018 --> 02:27:42,488 seguiremos siendo prisioneras. 1298 02:27:42,645 --> 02:27:46,195 ¿Y Ong Dam? 1299 02:27:46,358 --> 02:27:50,198 ¿Ong Dam podrá escapar? 1300 02:27:50,362 --> 02:27:52,832 AY, Ong Dam. 1301 02:27:52,989 --> 02:27:55,659 Ong Dam debe regresar a Ayutthaya. 1302 02:27:55,825 --> 02:27:59,165 Ong Dam es nuestra única esperanza. 1303 02:27:59,329 --> 02:28:02,829 ¿Y permitirá el rey Bayinnong que Ong Dam escape? 1304 02:28:02,999 --> 02:28:07,799 El rey Bayinnong es el único que puede ayudar a escapar a Ong Dam. 1305 02:28:12,675 --> 02:28:14,295 Manechan, ¿adónde vas? 1306 02:28:14,469 --> 02:28:17,809 - A ver a Ong Dam. - No puedes. 1307 02:28:17,972 --> 02:28:22,322 El camino de regreso a Ayutthaya queda muy lejos. 1308 02:28:22,477 --> 02:28:26,857 Serías una carga que afectaría el escape de Ong Dam. 1309 02:28:27,023 --> 02:28:29,323 ¿Podrá escapar? 1310 02:28:29,484 --> 02:28:32,084 Si su destino es ése. 1311 02:28:32,237 --> 02:28:36,237 Depende de la princesa. 1312 02:28:36,408 --> 02:28:38,408 Yo creo que... 1313 02:28:38,576 --> 02:28:42,666 la princesa Suphankalaya tiene un plan 1314 02:28:42,831 --> 02:28:44,881 que asegurará el escape de Ong Dam. 1315 02:29:27,459 --> 02:29:31,459 Si tienes algo que decir, dilo entonces. 1316 02:29:36,050 --> 02:29:40,930 Corrígeme si me equivoco, pero me parece 1317 02:29:41,097 --> 02:29:44,817 que has cambiado de idea con respecto a amarme. 1318 02:29:44,976 --> 02:29:47,726 - ¿No es así, Ammeawyuo? - Yo... eh... 1319 02:29:47,896 --> 02:29:52,816 No tienes que decirme que soy guapo, rico, 1320 02:29:52,984 --> 02:29:57,834 un gran negociante y un maestro de la guerra, 1321 02:29:57,989 --> 02:30:01,579 - un rey que ganó todas las batallas. - Más que eso. 1322 02:30:01,743 --> 02:30:04,253 Eres un gran rey. 1323 02:30:04,412 --> 02:30:07,132 Tienes las virtudes de un rey 1324 02:30:07,290 --> 02:30:09,340 y tu bondad es legendaria. 1325 02:30:09,501 --> 02:30:13,101 Es sólo por una razón que te entregaré 1326 02:30:13,254 --> 02:30:16,934 todo mi corazón, mi cuerpo y mi alma, 1327 02:30:17,091 --> 02:30:21,441 esa es tu compasión en esta situación. 1328 02:30:21,596 --> 02:30:25,516 Quieres que le permita a tu hermano regresar a Ayutthaya. 1329 02:30:25,683 --> 02:30:28,943 ¿Lo sabes? 1330 02:30:30,355 --> 02:30:34,775 Yo sé todo lo que ocurre aquí. 1331 02:30:34,943 --> 02:30:38,163 Muy bien, Ammeawyuo. 1332 02:30:38,321 --> 02:30:43,331 Si te ofreces a cambio de tu hermano, 1333 02:30:43,493 --> 02:30:46,003 entonces me alegra acceder. 1334 02:30:46,162 --> 02:30:49,962 Aunque sé que, en el futuro, 1335 02:30:50,124 --> 02:30:54,354 él se enfrentará a Hongsawadee. 1336 02:30:55,338 --> 02:31:00,718 Juro que mi hermano no traicionará a Hongsawadee. 1337 02:31:01,719 --> 02:31:04,719 Lo verás por ti misma 1338 02:31:04,889 --> 02:31:08,739 el día de mi muerte. 1339 02:31:09,727 --> 02:31:13,027 El príncipe Naresuan hará descender tropas sobre Hongsawadee. 1340 02:31:13,189 --> 02:31:16,069 Debes creerme. 1341 02:31:22,073 --> 02:31:24,043 Gracias, rey mío, 1342 02:31:24,200 --> 02:31:27,580 por liberar a un pájaro enjaulado. 1343 02:31:27,745 --> 02:31:33,085 Tus virtudes son grandes, rey mío. 1344 02:31:33,251 --> 02:31:36,261 Me entrego a ti 1345 02:31:36,421 --> 02:31:38,421 por tu acto virtuoso. 1346 02:31:38,590 --> 02:31:42,270 No tienes que amarme por esta razón. 1347 02:31:42,427 --> 02:31:44,677 No es lo que quiero. 1348 02:31:44,846 --> 02:31:46,936 Sólo quiero creer que un día 1349 02:31:47,098 --> 02:31:51,698 me amarás sin esperar nada a cambio. 1350 02:31:51,853 --> 02:31:56,033 Me amarás sólo por mí. 1351 02:32:09,287 --> 02:32:11,957 Su hermana probablemente no vendrá. 1352 02:32:12,123 --> 02:32:14,633 ¿Qué debemos hacer? 1353 02:32:15,627 --> 02:32:17,967 Si no lo hubiéramos preparado todo, 1354 02:32:18,129 --> 02:32:20,299 entonces no importaría. 1355 02:32:20,465 --> 02:32:23,585 Sin embargo, nuestro plan está en marcha. 1356 02:32:23,760 --> 02:32:28,310 Si no nos vamos y se corre la voz, seremos castigados. 1357 02:32:28,473 --> 02:32:30,573 ¿Esperamos un poco más? 1358 02:32:30,725 --> 02:32:34,395 No podemos esperar más. 1359 02:32:35,647 --> 02:32:39,277 Mi hermana ama a Hongsawadee más que a su familia. 1360 02:32:39,442 --> 02:32:42,662 Quizá hubo algo que la detuvo. 1361 02:32:42,820 --> 02:32:46,500 Olvídalo. Ya debemos irnos. 1362 02:32:59,003 --> 02:33:02,353 Santo Padre, ya debo irme. 1363 02:33:02,507 --> 02:33:07,347 Regresaré a Hongsa. 1364 02:33:07,512 --> 02:33:10,192 Lo prometo. 1365 02:33:55,059 --> 02:33:57,189 ¿Adónde va, Príncipe? 1366 02:33:57,353 --> 02:33:59,233 Lo sabía. 1367 02:33:59,397 --> 02:34:01,367 Khun Dej ha fracasado. 1368 02:34:01,524 --> 02:34:04,204 ¿Cree que puede escapar? 1369 02:34:04,360 --> 02:34:07,160 El rey Bayinnong ya no puede ayudaflo. 1370 02:34:07,321 --> 02:34:08,871 Atrápenlo. 1371 02:34:09,031 --> 02:34:12,331 Apresúrese, Ong Dam. Nos ocuparemos de esto. 1372 02:34:22,587 --> 02:34:25,257 Que nadie lastime al príncipe. 1373 02:34:32,096 --> 02:34:34,216 No toquen al príncipe. 1374 02:34:34,390 --> 02:34:36,230 Moriré por Ud. 1375 02:34:37,226 --> 02:34:39,066 Ya basta. 1376 02:34:44,442 --> 02:34:47,912 El príncipe Naresuan se escapa. No lo dejen hacerlo. 1377 02:34:48,070 --> 02:34:52,790 Por orden real, nadie debe lastimar al príncipe Naresuan de Phitsanulok. 1378 02:34:52,950 --> 02:34:56,380 Quien se oponga a la orden será ejecutado. 1379 02:34:56,537 --> 02:34:59,587 Esto no se acabó. 1380 02:34:59,749 --> 02:35:01,299 Volveremos a vernos. Sólo espera. 1381 02:35:01,459 --> 02:35:04,509 - Andando. - Sí, Su Alteza. 1382 02:35:57,431 --> 02:36:00,281 Bunthing. 1383 02:36:18,160 --> 02:36:22,040 Lamento no haber podido despedirme. 1384 02:36:22,206 --> 02:36:24,206 Lo entiendo. 1385 02:36:24,375 --> 02:36:27,085 Le espera un gran deber 1386 02:36:27,253 --> 02:36:29,473 en el futuro, Su Majestad. 1387 02:36:29,630 --> 02:36:34,260 Debería advertirle una cosa. 1388 02:36:34,427 --> 02:36:39,427 Todo el conocimiento que le he dado 1389 02:36:39,599 --> 02:36:41,899 no tiene importancia. 1390 02:36:42,059 --> 02:36:47,069 La verdadera importancia está en Ud. mismo y quienes le rodean. 1391 02:36:47,231 --> 02:36:48,781 Están dispuestos a morir por Ud., 1392 02:36:48,941 --> 02:36:52,571 porque creen que está dispuesto a morir por ellos. 1393 02:36:52,737 --> 02:36:56,827 Ésa es el arma más poderosa del mundo. 1394 02:36:56,991 --> 02:37:01,751 Mucho más poderosa de lo que ha aprendido aquí. 1395 02:37:03,706 --> 02:37:08,756 Que su viaje de regreso a Ayutthaya 1396 02:37:08,920 --> 02:37:12,420 sea libre de peligros... 1397 02:37:12,590 --> 02:37:16,600 príncipe Naresuan de Siam. 1398 02:37:46,582 --> 02:37:48,712 Bunthing. 1399 02:37:57,635 --> 02:37:59,845 ¿Qué ocurre, Su Alteza? 1400 02:38:00,012 --> 02:38:03,562 ¿Viste aquí al monje principal anoche? 1401 02:38:05,017 --> 02:38:07,147 No, Su Alteza. 1402 02:38:07,311 --> 02:38:10,061 ¿Él también vino? 1403 02:38:11,816 --> 02:38:15,156 Vamos. Debemos movernos. 1404 02:38:15,319 --> 02:38:18,409 Ayutthaya nos espera. 1405 02:38:22,952 --> 02:38:25,082 Oigan, despierten. 1406 02:38:25,246 --> 02:38:27,586 Debemos irnos ya. 1407 02:38:30,793 --> 02:38:32,923 Oigan, es hora de irnos. 99936

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.