Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Advertise your product or brand here
contact www.SubtitleDB.org today
2
00:03:06,395 --> 00:03:07,479
You won't feel anything.
3
00:03:07,688 --> 00:03:09,398
It will just as if you were asleep.
4
00:03:09,606 --> 00:03:11,899
Prepare the injection please.
5
00:03:47,436 --> 00:03:48,603
Hurry, we must operate before
6
00:03:48,812 --> 00:03:50,063
the heartbeats quicken up again.
7
00:03:50,272 --> 00:03:51,773
I don't know how long
my anesthetic will last.
8
00:03:51,982 --> 00:03:52,774
Very variable, scalpel.
9
00:04:02,033 --> 00:04:02,742
I must hurry.
10
00:04:02,951 --> 00:04:03,952
My wife has guests and she'll never
11
00:04:04,161 --> 00:04:05,036
forgive me for being late.
12
00:04:05,245 --> 00:04:05,870
Professor!
13
00:04:06,079 --> 00:04:06,704
Yes.
14
00:04:06,913 --> 00:04:08,289
Excuse me, there's an Inspector
15
00:04:08,498 --> 00:04:10,666
Scott who wants to talk to you.
16
00:04:10,876 --> 00:04:12,168
Yes, of course.
17
00:04:16,965 --> 00:04:18,758
Ah, good evening, Inspector.
18
00:04:18,967 --> 00:04:20,885
- Good evening, do you
think he'll be all right?
19
00:04:21,094 --> 00:04:22,261
Well, he's had a very severe blow,
20
00:04:22,471 --> 00:04:23,847
but I've done everything possible for him
21
00:04:24,055 --> 00:04:26,015
All we can do now is hope for the best.
22
00:04:26,224 --> 00:04:27,099
Thank you, good night.
23
00:04:27,309 --> 00:04:29,185
Good night, Inspector.
24
00:04:30,645 --> 00:04:34,398
- The Professor has done
everything he can, so don't worry.
25
00:04:34,608 --> 00:04:36,693
Your father will be all right.
26
00:05:55,021 --> 00:05:55,730
Good evening, Professor.
27
00:05:55,939 --> 00:05:57,023
Good evening, oh Martha?
28
00:05:57,232 --> 00:05:58,650
Yes, sir?
29
00:05:58,859 --> 00:06:01,236
Please tell my wife I am
very tired this evening,
30
00:06:01,444 --> 00:06:04,071
and so, I'm going straight up to my room.
31
00:06:04,281 --> 00:06:06,449
Everything's ready upstairs, sir.
32
00:06:06,658 --> 00:06:08,201
Thank you, Martha.
33
00:07:08,511 --> 00:07:11,889
- I beg you to excuse me,
but I feel very tired.
34
00:07:12,098 --> 00:07:13,682
Please forgive us, my dear.
35
00:07:13,892 --> 00:07:15,018
We've overstayed our welcome.
36
00:07:17,270 --> 00:07:18,521
Thank you for a lovely evening.
37
00:07:18,730 --> 00:07:19,355
Good night.
38
00:07:19,564 --> 00:07:21,566
Good night.
39
00:07:21,775 --> 00:07:22,984
Good night, Margaret.
40
00:07:23,193 --> 00:07:23,818
Thank you again.
41
00:07:24,027 --> 00:07:26,112
Come again soon.
42
00:07:26,321 --> 00:07:27,280
Good night.
43
00:10:32,841 --> 00:10:33,550
Yes-
44
00:10:33,758 --> 00:10:34,383
Thank you, Doctor.
45
00:10:34,592 --> 00:10:37,511
- No, no, no, it is only
science your father must thank.
46
00:10:37,720 --> 00:10:39,096
It's a great victory, Professor.
47
00:10:39,305 --> 00:10:40,681
It may not be a miracle, but it has
48
00:10:40,890 --> 00:10:43,350
all the characteristics of one.
49
00:10:44,727 --> 00:10:47,020
- The human body keeps
its secrets well hidden.
50
00:10:47,230 --> 00:10:48,814
So much time has been wasted in attempts
51
00:10:49,023 --> 00:10:51,692
to analyze the soul, while
the mechanical, material side
52
00:10:51,901 --> 00:10:53,736
of our beings remains an unknown universe.
53
00:10:53,945 --> 00:10:54,779
If you hadn't been able to get
54
00:10:54,988 --> 00:10:56,239
that slowing up of the heartbeat,
55
00:10:56,447 --> 00:10:57,406
the operation could never have
56
00:10:57,615 --> 00:11:00,576
been such an overwhelming success.
57
00:11:00,785 --> 00:11:02,328
Well, I don't know.
58
00:11:02,537 --> 00:11:03,955
Perhaps my anesthetic
is only useful because
59
00:11:04,164 --> 00:11:05,665
it slows up the general
action of the organism.
60
00:11:05,874 --> 00:11:07,959
- Professor, the patient
is ready for the operation.
61
00:11:08,168 --> 00:11:09,043
All right.
62
00:11:46,539 --> 00:11:50,501
- Darling,
I've been waiting for you.
63
00:12:55,900 --> 00:12:56,650
Bernard!
64
00:13:06,077 --> 00:13:06,952
Margaret!
65
00:13:07,870 --> 00:13:08,662
Margaret!
66
00:13:13,710 --> 00:13:14,502
Margaret!
67
00:15:10,535 --> 00:15:12,161
- Doesn't it
seem strange for the doctor
68
00:15:12,370 --> 00:15:14,705
to bury his wife in his laboratory?
69
00:15:14,914 --> 00:15:15,706
Yes, but you must admit
70
00:15:15,915 --> 00:15:19,960
the good doctor's a little
strange himself, isn't he?
71
00:15:48,906 --> 00:15:50,699
The carriage is waiting.
72
00:15:50,908 --> 00:15:52,451
Thank you, Martha.
73
00:15:52,660 --> 00:15:55,287
Have you decided to leave then?
74
00:15:57,790 --> 00:15:59,833
Yes, Martha, I have.
75
00:16:00,042 --> 00:16:02,210
I can't go on living here.
76
00:16:02,420 --> 00:16:05,714
Everything reminds me of her, everything.
77
00:16:07,967 --> 00:16:10,177
I shall leave the house in your charge.
78
00:16:10,386 --> 00:16:11,261
All right.
79
00:16:18,311 --> 00:16:19,854
Goodbye, Martha.
80
00:16:20,062 --> 00:16:20,771
Goodbye.
81
00:16:24,150 --> 00:16:27,570
Oh, by the way, where is the cat?
82
00:16:27,778 --> 00:16:28,862
Jezebel?
83
00:16:29,071 --> 00:16:29,946
Disappeared.
84
00:16:32,658 --> 00:16:33,950
Well, goodbye.
85
00:17:10,905 --> 00:17:13,490
I hope you're going to be very happy.
86
00:17:13,699 --> 00:17:17,744
- I can be happy anywhere
as long as I'm with you.
87
00:17:22,291 --> 00:17:24,626
Ah, I think we're almost there.
88
00:17:42,270 --> 00:17:45,982
Bring up the rest of
the bags in the morning.
89
00:17:49,735 --> 00:17:50,610
Here.
90
00:17:50,820 --> 00:17:52,571
Thank you, sir.
91
00:18:12,633 --> 00:18:14,217
Years ago, I used to keep a laboratory
92
00:18:14,427 --> 00:18:16,470
right here on the grounds.
93
00:18:18,681 --> 00:18:21,475
Ah, nature is very prolific.
94
00:18:21,684 --> 00:18:22,726
It's only taken a few years to
95
00:18:22,935 --> 00:18:25,646
turn this place into a wilderness.
96
00:18:29,317 --> 00:18:30,109
Oh look!
97
00:18:31,611 --> 00:18:34,155
There's someone up there!
98
00:18:34,363 --> 00:18:35,072
Who can it be?
99
00:18:35,281 --> 00:18:36,282
It must be Martha, my housekeeper.
100
00:18:38,159 --> 00:18:38,784
It's going to rain.
101
00:18:38,993 --> 00:18:41,620
Yes, come along, we must hurry.
102
00:18:53,090 --> 00:18:54,883
Wait a minute, Cynthia.
103
00:18:56,052 --> 00:18:58,220
I'll strike a match.
104
00:19:10,358 --> 00:19:11,150
Martha!
105
00:19:13,861 --> 00:19:14,653
Martha!
106
00:19:37,051 --> 00:19:38,093
Is that her?
107
00:19:41,972 --> 00:19:42,764
Yes.
108
00:19:46,936 --> 00:19:48,896
All right, dear, come on.
109
00:19:49,939 --> 00:19:51,065
Sit down here.
110
00:19:52,566 --> 00:19:54,484
Just let me go and find Martha.
111
00:19:54,694 --> 00:19:55,903
Martha!
112
00:19:56,112 --> 00:19:57,571
Oh Bernard, don't leave me here alone!
113
00:19:57,780 --> 00:19:58,655
Ah, you'll be all right.
114
00:20:00,700 --> 00:20:01,992
Oh, it's Jezebel.
115
00:20:03,077 --> 00:20:04,536
Oh, what a fright she gave me!
116
00:20:04,745 --> 00:20:07,664
Jezebel, Jezebel, come here, come here!
117
00:20:07,873 --> 00:20:11,042
Huh, she must have grown quite wild.
118
00:20:20,302 --> 00:20:22,512
Ah, good evening, Martha.
119
00:20:22,722 --> 00:20:24,765
Welcome home, Professor.
120
00:20:26,475 --> 00:20:27,893
Martha, this is my wife.
121
00:20:28,102 --> 00:20:30,145
Cynthia, this is my housekeeper, Martha.
122
00:20:30,354 --> 00:20:31,355
How do you do?
123
00:20:31,564 --> 00:20:33,148
- You must excuse
the state the house is in,
124
00:20:33,357 --> 00:20:35,817
but I only had time to
prepare the upstairs rooms.
125
00:20:36,026 --> 00:20:37,318
Ah.
126
00:20:37,528 --> 00:20:38,820
- Would you
like something to eat?
127
00:20:39,029 --> 00:20:41,698
Ah yes, you must be hungry my dear.
128
00:20:41,907 --> 00:20:44,242
Uh, no, I'm just tired.
129
00:20:44,452 --> 00:20:45,703
In that case, Professor, shall I show
130
00:20:45,911 --> 00:20:47,329
your wife up to her room if she-
131
00:20:49,081 --> 00:20:50,290
What was that!
132
00:20:56,297 --> 00:20:58,340
Nothing, it's my sister.
133
00:20:58,549 --> 00:21:00,384
I've had her staying with me here,
134
00:21:00,593 --> 00:21:03,345
but tomorrow, I'm taking her to an asylum.
135
00:21:03,554 --> 00:21:04,846
She is quite mad.
136
00:21:06,682 --> 00:21:08,600
- Come on, dear, I'll
go upstairs with you.
137
00:21:19,528 --> 00:21:22,656
- Why does Martha look at
me in such a strange way?
138
00:21:22,865 --> 00:21:25,117
Oh, Martha may appear a little odd,
139
00:21:25,326 --> 00:21:26,869
but you'll soon get used to her.
140
00:21:27,077 --> 00:21:27,869
Come along.
141
00:21:42,968 --> 00:21:44,719
Your room is this way.
142
00:21:49,475 --> 00:21:52,394
When we get some proper light,
it'll be much more cheerful.
143
00:21:52,603 --> 00:21:53,895
It's beautiful.
144
00:21:55,940 --> 00:21:59,068
Was it here that she used to sleep?
145
00:21:59,276 --> 00:21:59,985
Yes.
146
00:22:03,697 --> 00:22:05,949
Forgive me, but this house has
147
00:22:06,158 --> 00:22:08,034
such a strange effect on me.
148
00:22:08,244 --> 00:22:09,245
It's so hostile.
149
00:22:09,453 --> 00:22:12,956
I'm scared by all kinds
of things, even the cat.
150
00:22:13,165 --> 00:22:14,207
You're just very tired.
151
00:22:14,416 --> 00:22:16,626
You'll feel quite differently tomorrow.
152
00:22:16,836 --> 00:22:18,128
Of course.
153
00:22:18,337 --> 00:22:20,172
Now, Martha will bring up your bag,
154
00:22:20,381 --> 00:22:23,759
and if you need anything,
there's a bell behind your bed.
155
00:22:23,968 --> 00:22:24,593
Thank you.
156
00:22:24,802 --> 00:22:25,427
Good night, my love.
157
00:22:25,636 --> 00:22:26,595
Good night.
158
00:25:47,129 --> 00:25:48,839
Bernard, is that you?
159
00:26:06,398 --> 00:26:07,816
Good morning, my dear.
160
00:26:08,025 --> 00:26:08,942
Good morning.
161
00:26:09,151 --> 00:26:10,360
Now, sit down.
162
00:26:28,253 --> 00:26:29,545
How do you feel?
163
00:26:30,923 --> 00:26:32,716
I didn't sleep well.
164
00:26:34,009 --> 00:26:35,135
How is that?
165
00:26:36,220 --> 00:26:39,598
- You didn't hear anything
last night, did you?
166
00:26:39,807 --> 00:26:40,516
No, why?
167
00:26:43,060 --> 00:26:44,478
After you left me, I'm sure somebody
168
00:26:44,686 --> 00:26:46,688
tried to get into my room.
169
00:26:47,815 --> 00:26:49,149
But that's absurd, my dear.
170
00:26:49,358 --> 00:26:51,401
Who could possibly do that?
171
00:26:51,610 --> 00:26:53,153
I don't know, but I saw the door
172
00:26:53,362 --> 00:26:56,406
handle turn and heard footsteps.
173
00:26:56,615 --> 00:26:57,699
Oh, come now, Cynthia.
174
00:26:57,908 --> 00:26:58,909
You were very tired last night.
175
00:26:59,118 --> 00:27:00,911
Perhaps, you just imagined it.
176
00:27:01,120 --> 00:27:03,539
- There was someone at
the door, I assure you.
177
00:27:03,747 --> 00:27:05,457
Oh rubbish, Cynthia.
178
00:27:05,666 --> 00:27:09,586
My room is next to yours,
and I heard nothing at all.
179
00:27:09,795 --> 00:27:12,339
I'm sorry, my dear, but
going back to the hospital
180
00:27:12,548 --> 00:27:14,675
after all these years has
put my nerves on edge.
181
00:27:14,883 --> 00:27:15,967
Forgive me.
182
00:27:16,176 --> 00:27:17,594
Yes?
183
00:27:17,803 --> 00:27:19,346
- There's an orderly
here from the hospital.
184
00:27:19,555 --> 00:27:21,640
He wishes to speak to
you and says it's urgent.
185
00:27:21,849 --> 00:27:23,475
Excuse me, my dear.
186
00:27:38,031 --> 00:27:39,615
Years ago, I used to keep a laboratory
187
00:27:39,825 --> 00:27:41,868
right here on the grounds.
188
00:27:51,712 --> 00:27:54,214
I must go to the hospital, goodbye.
189
00:27:54,423 --> 00:27:57,426
By the way, we are invited
to a concert tonight.
190
00:27:57,634 --> 00:27:58,718
Be ready about eight.
191
00:27:58,927 --> 00:27:59,802
All right.
192
00:28:29,958 --> 00:28:32,418
Your room's up there.
193
00:28:32,628 --> 00:28:34,671
Why is this door locked?
194
00:28:35,797 --> 00:28:37,924
It's always been locked.
195
00:29:13,794 --> 00:29:15,420
Ah yes, it was quite a treat.
196
00:29:15,629 --> 00:29:16,880
What a delightful way to spend
197
00:29:17,089 --> 00:29:18,590
my first evening in London.
198
00:29:18,799 --> 00:29:20,133
I adore the opera.
199
00:29:20,342 --> 00:29:21,760
Yes, indeed, I'm glad you enjoyed it.
200
00:29:21,969 --> 00:29:23,470
The tenors in the first act,
201
00:29:23,679 --> 00:29:24,721
why, it couldn't have been better.
202
00:29:24,930 --> 00:29:27,057
Yes, a magnificent performance, really.
203
00:29:27,266 --> 00:29:27,891
What did you-
204
00:29:28,100 --> 00:29:28,725
Don't you think it was a really
205
00:29:28,934 --> 00:29:29,559
good, all-around performance?
206
00:29:29,768 --> 00:29:30,977
Yes, as round as the soprano's figure.
207
00:29:32,771 --> 00:29:34,606
- Professor, there's an
emergency at the hospital.
208
00:29:34,815 --> 00:29:36,149
Thank you.
209
00:29:36,358 --> 00:29:37,567
Would you excuse me, my dear?
210
00:29:37,776 --> 00:29:39,652
I'm afraid I have to go
to the hospital at once.
211
00:29:39,861 --> 00:29:42,071
Would you see my wife home and
then join me at the hospital?
212
00:29:42,281 --> 00:29:43,156
- With pleasure.
- Good night.
213
00:29:43,365 --> 00:29:44,324
Good night.
214
00:29:47,119 --> 00:29:47,994
Shall we?
215
00:30:06,388 --> 00:30:07,472
I had just come over from New York
216
00:30:07,681 --> 00:30:09,307
when the professor returned home,
217
00:30:09,516 --> 00:30:11,267
and I was lucky enough
to find a position here.
218
00:30:11,476 --> 00:30:14,061
I've always followed his
experiments with great interest.
219
00:30:14,271 --> 00:30:15,230
Oh really?
220
00:30:15,439 --> 00:30:16,648
Don't think that because I married
221
00:30:16,857 --> 00:30:19,234
Bernard I know about medicine.
222
00:30:21,987 --> 00:30:23,405
I wouldn't know but since you married
223
00:30:23,613 --> 00:30:27,158
the professor, you are
interested, it seems.
224
00:30:27,367 --> 00:30:29,410
You are, aren't you?
225
00:30:29,619 --> 00:30:30,911
Why, of course.
226
00:30:51,224 --> 00:30:53,351
I hope you didn't find it too boring.
227
00:30:53,560 --> 00:30:55,103
No, of course not.
228
00:30:56,104 --> 00:30:58,022
May I accompany you to the door?
229
00:30:58,231 --> 00:30:59,774
No, thank you.
230
00:30:59,983 --> 00:31:04,028
My husband will be waiting
for you at the hospital.
231
00:31:09,618 --> 00:31:12,329
- I hope to have the
pleasure of seeing you again.
232
00:31:12,537 --> 00:31:15,248
I will expect you to call on me.
233
00:31:18,752 --> 00:31:21,379
Good night.
- Good night.
234
00:31:47,280 --> 00:31:48,948
Death will take you
235
00:31:49,157 --> 00:31:51,284
as you sleep, as you sleep.
236
00:31:54,162 --> 00:31:56,038
Sleep as deep as death.
237
00:32:14,599 --> 00:32:16,726
Sleep as eternal as death.
238
00:32:19,187 --> 00:32:21,147
Sleep with no awakening.
239
00:32:22,357 --> 00:32:23,232
Like death.
240
00:32:24,192 --> 00:32:25,067
Like death.
241
00:32:26,445 --> 00:32:27,237
Death.
242
00:32:35,662 --> 00:32:36,871
Ah, it's you!
243
00:32:38,081 --> 00:32:41,876
I heard someone and wondered who it was.
244
00:32:42,085 --> 00:32:45,129
Would you please show me to the house?
245
00:32:45,338 --> 00:32:46,047
Come.
246
00:33:10,780 --> 00:33:13,699
- You may go now, and please
take the cat with you.
247
00:33:13,909 --> 00:33:14,993
All right.
248
00:33:15,202 --> 00:33:16,578
And, Martha, will you please leave
249
00:33:16,786 --> 00:33:19,413
your sister locked in the lodge?
250
00:33:19,623 --> 00:33:20,498
My sister?
251
00:33:22,000 --> 00:33:25,378
She was taken to a clinic
in Barth yesterday.
252
00:35:33,590 --> 00:35:34,841
He's getting old.
253
00:35:35,050 --> 00:35:38,678
- It shouldn't have
happened, the poor woman.
254
00:35:41,806 --> 00:35:43,599
What if you'd used your anesthetic?
255
00:35:43,808 --> 00:35:46,519
Perhaps, you could have saved her.
256
00:35:48,229 --> 00:35:51,982
- No, I shall never use
that anesthetic again.
257
00:35:53,485 --> 00:35:55,361
It isn't perfected yet.
258
00:35:56,237 --> 00:35:57,446
It's too risky.
259
00:36:28,478 --> 00:36:29,687
I'm going home.
260
00:39:14,018 --> 00:39:15,936
Can I help you, Professor?
261
00:39:16,145 --> 00:39:17,271
No.
262
00:39:23,695 --> 00:39:25,029
But I can't be mistaken.
263
00:39:25,238 --> 00:39:26,614
She had those boots on.
264
00:39:26,823 --> 00:39:28,908
I absolutely certain those were the ones,
265
00:39:29,117 --> 00:39:30,243
even though I only saw her for
266
00:39:30,451 --> 00:39:32,911
a moment, standing in front of my door.
267
00:39:33,121 --> 00:39:35,164
All this is utterly ridiculous.
268
00:39:35,373 --> 00:39:36,457
Cynthia, you must remember that when
269
00:39:36,666 --> 00:39:38,876
I first met you, you had not been well.
270
00:39:39,085 --> 00:39:40,252
The shock of your fathers death had
271
00:39:40,461 --> 00:39:42,838
left you in a highly nervous condition.
272
00:39:43,047 --> 00:39:44,423
You seem to be getting over
it, but you must not allow
273
00:39:44,632 --> 00:39:47,384
your imagination to run away with you.
274
00:39:47,594 --> 00:39:50,471
- I know it sounds absurd,
but I really saw it, Bernard.
275
00:39:50,680 --> 00:39:52,056
I actually saw it.
276
00:39:55,602 --> 00:39:57,395
I waited all night for you to come in,
277
00:39:57,604 --> 00:39:59,772
but I didn't hear you at all.
278
00:39:59,981 --> 00:40:02,149
I got back extremely late.
279
00:40:03,067 --> 00:40:06,445
- Bernard, all these
portraits of her, even here
280
00:40:06,654 --> 00:40:09,865
in your room, oh, I know you adored her,
281
00:40:12,535 --> 00:40:14,703
but please try to understand.
282
00:40:14,913 --> 00:40:18,583
Wherever I go, her eyes seem
to be watching, watching me.
283
00:40:18,791 --> 00:40:21,335
All right, Cynthia, I must go.
284
00:40:27,926 --> 00:40:31,763
And Cynthia, please remember
that when I'm not in the house,
285
00:40:31,971 --> 00:40:34,932
I do not wish you to enter this room.
286
00:40:46,152 --> 00:40:48,028
I'll see you at dinner.
287
00:41:40,498 --> 00:41:41,457
Good morning.
288
00:41:41,666 --> 00:41:44,418
Good morning, how nice to see you.
289
00:41:44,627 --> 00:41:46,211
I came to talk to your husband.
290
00:41:46,421 --> 00:41:48,172
Bernard's gone out, is it urgent?
291
00:41:48,381 --> 00:41:49,882
Urgent, not very.
292
00:41:50,091 --> 00:41:51,383
Please come in.
293
00:41:55,555 --> 00:41:57,598
How do you like London?
294
00:42:08,901 --> 00:42:10,360
What's the matter?
295
00:42:13,948 --> 00:42:16,075
Do you believe in ghosts?
296
00:42:16,284 --> 00:42:17,326
No, I don't.
297
00:42:18,494 --> 00:42:22,122
- Neither do I, but ever
since I've been in this house,
298
00:42:22,331 --> 00:42:23,415
it's been a constant fear to me.
299
00:42:23,624 --> 00:42:24,666
I'm beginning to believe in them.
300
00:42:24,876 --> 00:42:28,588
I even saw the folds of
a dress and a slipper.
301
00:42:30,423 --> 00:42:31,090
Are you sure?
302
00:42:31,299 --> 00:42:32,383
It's not possible.
303
00:42:32,592 --> 00:42:34,927
You could have imagined it.
304
00:42:35,136 --> 00:42:36,887
I knew you wouldn't believe me
305
00:42:37,096 --> 00:42:39,473
but I'm telling you the truth.
306
00:42:41,059 --> 00:42:44,312
In your opinion, is Bernard normal?
307
00:42:44,520 --> 00:42:47,731
As much as any man of genius, but why?
308
00:42:49,025 --> 00:42:51,318
Oh nothing, just an idea.
309
00:42:51,527 --> 00:42:52,819
Can't I offer you a drink?
310
00:42:53,029 --> 00:42:56,574
- No, thank you, I've
got to go to the clinic.
311
00:42:56,783 --> 00:42:57,492
On.
312
00:43:00,787 --> 00:43:03,372
Anyway, Cynthia, if I can ever help you,
313
00:43:03,581 --> 00:43:07,209
please don't hesitate to let me know.
314
00:43:07,418 --> 00:43:08,794
Thank you, Kurt.
315
00:43:11,672 --> 00:43:12,547
Good bye.
316
00:44:43,055 --> 00:44:44,806
Professor Hichcock.
317
00:44:45,016 --> 00:44:47,560
What do you want, Dr. Lang?
318
00:44:47,768 --> 00:44:50,729
Nothing, it's my turn on duty tonight.
319
00:44:50,938 --> 00:44:54,399
I heard a noise, but I
didn't think it was you.
320
00:44:54,609 --> 00:44:56,902
I just wanted to check the state
321
00:44:57,111 --> 00:44:59,321
of coagulation in this case.
322
00:45:00,239 --> 00:45:03,408
- But if you'd just called
me, I would have helped you.
323
00:45:03,618 --> 00:45:05,745
I didn't know you were on duty tonight.
324
00:45:05,953 --> 00:45:07,537
Anyhow, it's useless.
325
00:45:07,747 --> 00:45:09,957
Come, let's get out of here.
326
00:45:26,182 --> 00:45:27,558
Why is this door locked?
327
00:45:27,767 --> 00:45:29,769
It's always been locked.
328
00:45:29,977 --> 00:45:31,436
Why is this door locked?
329
00:45:31,646 --> 00:45:33,606
It's always been locked.
330
00:45:33,814 --> 00:45:35,273
It's always been locked.
331
00:45:35,483 --> 00:45:36,859
It's always been locked.
332
00:45:37,068 --> 00:45:38,486
It's always been locked.
333
00:45:38,694 --> 00:45:40,070
It's always been locked.
334
00:45:40,279 --> 00:45:41,697
It's always been locked.
335
00:45:41,906 --> 00:45:43,782
It's always been locked.
336
00:49:57,244 --> 00:49:59,788
- I thought you asked me to
look in and say good night?
337
00:49:59,997 --> 00:50:01,540
Where have you been?
338
00:50:02,917 --> 00:50:04,835
- Martha didn't tell the truth
about her sister's leaving.
339
00:50:05,044 --> 00:50:07,046
She's still here.
340
00:50:07,254 --> 00:50:09,172
Have you seen her?
341
00:50:09,381 --> 00:50:11,508
- Yes, I was up at the lodge
and saw her through the window.
342
00:50:11,717 --> 00:50:13,635
Her back was turned to me.
343
00:50:13,844 --> 00:50:15,136
That's strange.
344
00:50:17,181 --> 00:50:20,851
- And another thing, Bernard,
what's through that door?
345
00:50:21,060 --> 00:50:22,061
Which door?
346
00:50:22,269 --> 00:50:24,854
The first one there on the landing.
347
00:50:25,064 --> 00:50:29,109
- It's my old laboratory, and
I wish it to remain locked.
348
00:50:32,446 --> 00:50:36,575
- Bernard, you've changed
so much since we got here.
349
00:50:37,493 --> 00:50:40,287
Why can't we leave this house now?
350
00:50:40,496 --> 00:50:42,498
I left this house once, and I
351
00:50:42,706 --> 00:50:44,874
bitterly regret having done so.
352
00:50:45,084 --> 00:50:47,127
I shall not leave it again.
353
00:50:47,336 --> 00:50:48,128
Good night.
354
00:52:15,382 --> 00:52:16,174
Margaret!
355
00:52:19,136 --> 00:52:19,928
Margaret!
356
00:52:34,443 --> 00:52:37,571
She must have fainted!
357
00:52:37,780 --> 00:52:39,072
Quick, help me!
358
00:55:38,961 --> 00:55:41,254
Continue the same treatment.
359
00:56:03,527 --> 00:56:06,488
Someone scratch you, Professor?
360
00:56:06,697 --> 00:56:10,742
It was Jezebel, my cat.
361
00:56:11,994 --> 00:56:13,161
Professor.
362
00:56:13,370 --> 00:56:14,329
Yes, Frank?
363
00:56:15,664 --> 00:56:17,957
Your carriage is at the door, Professor.
364
00:56:18,166 --> 00:56:20,501
Ah yes, my wife is waiting at home.
365
00:56:20,711 --> 00:56:21,837
Frank, do me a favor.
366
00:56:22,045 --> 00:56:22,920
Go back downstairs and tell them
367
00:56:23,130 --> 00:56:23,839
I'll be there as soon as possible.
368
00:56:24,047 --> 00:56:24,839
Yes, sir.
369
00:56:43,025 --> 00:56:45,402
Something wrong, Professor?
370
00:56:47,446 --> 00:56:50,407
- You have, no doubt, already
understood the situation.
371
00:56:50,616 --> 00:56:51,867
It's my wife.
372
00:56:52,075 --> 00:56:53,284
Your wife?
373
00:56:53,493 --> 00:56:54,202
Yes.
374
00:56:55,495 --> 00:56:56,621
When I first met her, she'd been
375
00:56:56,830 --> 00:56:58,957
undergoing treatment
for a shock she'd had.
376
00:56:59,166 --> 00:57:00,167
I fell in love with her straight away,
377
00:57:00,375 --> 00:57:04,420
and I tried to convince myself
she was completely cured.
378
00:57:05,422 --> 00:57:07,715
She seemed quite balanced to me,
379
00:57:07,925 --> 00:57:10,427
a little impressionable perhaps.
380
00:57:10,636 --> 00:57:13,138
- She's got it into her
head that I don't love her,
381
00:57:13,347 --> 00:57:16,099
that I'm still in love
my first wife, Margaret.
382
00:57:16,308 --> 00:57:20,603
She even thinks that Margaret's
ghost is haunting her.
383
00:57:20,812 --> 00:57:22,897
It's your fault, Professor.
384
00:57:23,106 --> 00:57:23,815
. Huh?
385
00:57:24,858 --> 00:57:25,775
My fault?
386
00:57:25,984 --> 00:57:26,693
Yes.
387
00:57:27,903 --> 00:57:30,488
She feels as if she were
a stranger in your house,
388
00:57:30,697 --> 00:57:32,615
and the fact that you wish
everything to remain as it was
389
00:57:32,824 --> 00:57:36,410
makes here think that you
still love your first wife.
390
00:57:36,620 --> 00:57:39,247
Cynthia feels like a rival and in her
391
00:57:39,456 --> 00:57:42,584
subconscious is this question of doubt.
392
00:57:43,877 --> 00:57:45,670
Now, that's absurd.
393
00:57:45,879 --> 00:57:47,046
Perhaps I may be blamed for having brought
394
00:57:47,255 --> 00:57:50,174
Cynthia back here, but this place is full
395
00:57:50,384 --> 00:57:52,094
of memories for me, and not all
396
00:57:52,302 --> 00:57:53,845
very pleasant ones, I assure you.
397
00:57:54,054 --> 00:57:57,182
But, one can't run away forever.
398
00:57:57,391 --> 00:57:59,434
To move house would be sufficient.
399
00:58:01,144 --> 00:58:01,853
Maybe.
400
00:58:47,691 --> 00:58:49,651
How are you feeling, my dear?
401
00:58:49,860 --> 00:58:51,528
What's the matter?
402
00:58:51,737 --> 00:58:53,321
What happened?
403
00:58:53,530 --> 00:58:55,448
What did you do to me?
404
00:58:55,657 --> 00:58:56,366
Nothing.
405
00:58:57,451 --> 00:59:00,328
We found you lying
unconscious in the garden.
406
00:59:00,537 --> 00:59:02,830
You were being quite delirious.
407
00:59:03,040 --> 00:59:04,916
Look at the state you were in.
408
00:59:05,125 --> 00:59:08,336
But, but it's not possible.
409
00:59:08,545 --> 00:59:09,504
I'm afraid, my dear, that your
410
00:59:09,713 --> 00:59:11,756
nerves have given way again.
411
00:59:11,965 --> 00:59:13,591
However, don't worry.
412
00:59:17,054 --> 00:59:18,847
You will soon be well.
413
01:01:28,393 --> 01:01:30,812
Here you are, my dear, drink this.
414
01:01:31,021 --> 01:01:32,814
It will make you sleep.
415
01:01:59,174 --> 01:02:00,967
That's right, my dear.
416
01:02:03,303 --> 01:02:06,014
And now, you must rest and relax.
417
01:02:07,349 --> 01:02:08,975
I'll try to sleep.
418
01:02:38,505 --> 01:02:41,549
Martha, don't disturb my wife.
419
01:02:41,758 --> 01:02:42,967
She is not well.
420
01:02:44,094 --> 01:02:45,887
Oh, and Martha, I think perhaps
421
01:02:46,096 --> 01:02:47,806
you better go away for a few days.
422
01:02:48,014 --> 01:02:49,724
Do you understand?
423
01:02:49,933 --> 01:02:54,020
You can resume your
duties a little later on.
424
01:02:54,229 --> 01:02:56,189
As you wish, Professor.
425
01:02:56,398 --> 01:02:59,442
Oh Martha, I shall never forget
426
01:02:59,651 --> 01:03:03,071
what you've done for my, for my poor wife.
427
01:03:16,167 --> 01:03:17,459
You left your bag at home.
428
01:03:17,669 --> 01:03:19,003
Frank went to get it.
429
01:03:19,212 --> 01:03:19,837
Professor?
430
01:03:20,046 --> 01:03:20,880
. Huh?
431
01:03:21,089 --> 01:03:22,215
Ah, is that it?
432
01:03:46,698 --> 01:03:47,407
Professor?
433
01:03:47,615 --> 01:03:48,699
- Yes?
- It's Frank.
434
01:03:48,908 --> 01:03:49,783
Ah, Frank!
435
01:03:52,370 --> 01:03:53,079
Where have you been?
436
01:03:53,288 --> 01:03:53,955
Where's the bag?
437
01:03:54,164 --> 01:03:56,791
There was no one there.
438
01:03:57,000 --> 01:03:58,710
No one in the house?
439
01:03:59,711 --> 01:04:00,712
Are you sure?
440
01:04:00,920 --> 01:04:01,921
Yes, I'm sure.
441
01:04:02,130 --> 01:04:05,007
I rang, called, even walked
right round the house.
442
01:04:05,216 --> 01:04:07,301
Saw no one at all.
443
01:04:07,510 --> 01:04:09,136
Excuse me, Professor, maybe your
444
01:04:09,346 --> 01:04:10,889
wife has gone out on a visit.
445
01:04:11,097 --> 01:04:13,390
But she never goes out by herself.
446
01:04:13,600 --> 01:04:15,852
I must go and see if something is wrong.
447
01:04:16,061 --> 01:04:17,395
You understand, don't you?
448
01:04:17,604 --> 01:04:19,480
Please take over for me.
449
01:04:50,762 --> 01:04:51,554
Cynthia.
450
01:05:43,731 --> 01:05:44,732
The moment he wasn't looking,
451
01:05:44,941 --> 01:05:47,234
I poured the milk into a flower vase.
452
01:05:47,444 --> 01:05:50,447
Could be, Cynthia, that your husband...
453
01:05:50,655 --> 01:05:52,865
Surely you don't really believe that he...
454
01:05:53,074 --> 01:05:53,699
I don't know.
455
01:05:53,908 --> 01:05:54,909
I don't know, Kurt.
456
01:05:55,118 --> 01:05:57,161
I've only got you who can
help me, don't you understand?
457
01:05:57,370 --> 01:05:58,621
I've only got you.
458
01:05:58,830 --> 01:05:59,956
Yes, Cynthia.
459
01:06:01,624 --> 01:06:04,126
- And then last night, I
woke in a horrible place,
460
01:06:04,335 --> 01:06:07,338
and there was Bernard, looking
at me like some monster.
461
01:06:07,547 --> 01:06:09,966
Suddenly, I saw these hands
grabbing him around the neck.
462
01:06:10,175 --> 01:06:11,426
It terrified me, terrified me,
463
01:06:11,634 --> 01:06:12,509
then I don't know what happened.
464
01:06:12,719 --> 01:06:13,469
I must have fainted.
465
01:06:13,678 --> 01:06:14,970
And then?
466
01:06:15,180 --> 01:06:16,181
Nothing.
467
01:06:16,389 --> 01:06:17,640
This morning, I was in my own room,
468
01:06:17,849 --> 01:06:19,642
and there was Bernard, looking at me.
469
01:06:19,851 --> 01:06:21,686
I made him think I'd drunk the milk,
470
01:06:21,895 --> 01:06:24,689
and then I pretended to be asleep.
471
01:06:24,898 --> 01:06:26,065
I'll have it analyzed, Cynthia,
472
01:06:26,274 --> 01:06:27,650
and if the results show nothing wrong,
473
01:06:27,859 --> 01:06:30,570
will you admit the
absurdity of your suspicion?
474
01:06:30,778 --> 01:06:33,655
Anyhow, try to remain calm.
475
01:06:33,865 --> 01:06:35,700
Your imagination is much too vivid.
476
01:06:35,909 --> 01:06:37,660
Yes, I know, I know it seems real.
477
01:06:51,799 --> 01:06:54,718
Cynthia, I was worried about you.
478
01:06:54,928 --> 01:06:56,763
What on Earth are you doing here?
479
01:06:56,971 --> 01:06:58,681
- Your wife came looking
for you, Professor.
480
01:06:58,890 --> 01:07:02,351
In your absence, I entertained her.
481
01:07:02,560 --> 01:07:03,269
I see.
482
01:07:04,729 --> 01:07:08,023
Well, I think perhaps we better go home.
483
01:07:13,905 --> 01:07:15,531
Come along, my dear.
484
01:07:50,024 --> 01:07:51,734
Where's Martha?
485
01:07:51,943 --> 01:07:53,819
I've sent her away.
486
01:07:54,028 --> 01:07:55,112
You mean you've dismissed her?
487
01:07:55,321 --> 01:07:57,823
Yes, I didn't think you'd mind.
488
01:07:58,032 --> 01:08:00,909
In fact, I thought you'd be pleased.
489
01:09:38,216 --> 01:09:40,426
Hmm, there's enough barbiturate
490
01:09:40,635 --> 01:09:43,929
concentration here to kill a horse.
491
01:09:44,138 --> 01:09:45,556
Are you sure?
492
01:09:45,765 --> 01:09:49,810
- Hmm, three different tests,
the same result in each case.
493
01:09:51,020 --> 01:09:53,022
The milk you brought me contains
494
01:09:53,231 --> 01:09:57,026
sleeping tablets, enough
to give eternal sleep.
495
01:09:59,946 --> 01:10:03,658
- But, oh Cynthia, oh
no, I might be too late!
496
01:11:55,520 --> 01:11:58,564
- You must be
buried like I was buried!
497
01:11:58,773 --> 01:12:01,233
Shut up alive, down here!
498
01:12:01,442 --> 01:12:03,777
When I got out of my
coffin, Bernard had gone!
499
01:12:03,986 --> 01:12:04,695
He didn't know!
500
01:12:04,904 --> 01:12:05,988
He still loved me!
501
01:12:06,197 --> 01:12:08,324
It's you, you who must die!
502
01:12:53,286 --> 01:12:55,329
Bernard, no!
503
01:13:38,998 --> 01:13:40,708
Margaret, Margaret.
504
01:13:42,168 --> 01:13:45,504
Everything will be
505
01:13:45,713 --> 01:13:48,173
just like it always used to be.
506
01:13:49,967 --> 01:13:51,343
Help!
507
01:13:59,101 --> 01:13:59,893
I will give you back
508
01:14:00,102 --> 01:14:02,729
your beauty with this young blood.
509
01:14:02,939 --> 01:14:06,275
Yes, kill her, kill her!
510
01:14:06,484 --> 01:14:09,695
And then there will be only me, only me!
511
01:14:14,784 --> 01:14:16,911
Bernard, no, no, no, no!
512
01:14:20,957 --> 01:14:21,749
No!
513
01:14:22,833 --> 01:14:24,334
No!
514
01:14:24,543 --> 01:14:25,168
Professor!
515
01:15:13,134 --> 01:15:13,926
Cynthia!
516
01:15:50,963 --> 01:15:51,755
Darling.
517
01:15:52,965 --> 01:15:54,967
Oh thank you, Kurt, thank you.
518
01:15:55,176 --> 01:15:57,303
You're safe now, Cynthia.
519
01:16:00,264 --> 01:16:04,393
The past is burning and that
nightmare is over forever.
520
01:16:05,305 --> 01:16:11,787
Support us and become VIP member
to remove all ads from SubtitleDB.org
35573
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.