All language subtitles for Horrible.Dr.Hichcock.1962.1080p.BluRay.x264-SADPANDA

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Advertise your product or brand here contact www.SubtitleDB.org today 2 00:03:06,395 --> 00:03:07,479 You won't feel anything. 3 00:03:07,688 --> 00:03:09,398 It will just as if you were asleep. 4 00:03:09,606 --> 00:03:11,899 Prepare the injection please. 5 00:03:47,436 --> 00:03:48,603 Hurry, we must operate before 6 00:03:48,812 --> 00:03:50,063 the heartbeats quicken up again. 7 00:03:50,272 --> 00:03:51,773 I don't know how long my anesthetic will last. 8 00:03:51,982 --> 00:03:52,774 Very variable, scalpel. 9 00:04:02,033 --> 00:04:02,742 I must hurry. 10 00:04:02,951 --> 00:04:03,952 My wife has guests and she'll never 11 00:04:04,161 --> 00:04:05,036 forgive me for being late. 12 00:04:05,245 --> 00:04:05,870 Professor! 13 00:04:06,079 --> 00:04:06,704 Yes. 14 00:04:06,913 --> 00:04:08,289 Excuse me, there's an Inspector 15 00:04:08,498 --> 00:04:10,666 Scott who wants to talk to you. 16 00:04:10,876 --> 00:04:12,168 Yes, of course. 17 00:04:16,965 --> 00:04:18,758 Ah, good evening, Inspector. 18 00:04:18,967 --> 00:04:20,885 - Good evening, do you think he'll be all right? 19 00:04:21,094 --> 00:04:22,261 Well, he's had a very severe blow, 20 00:04:22,471 --> 00:04:23,847 but I've done everything possible for him 21 00:04:24,055 --> 00:04:26,015 All we can do now is hope for the best. 22 00:04:26,224 --> 00:04:27,099 Thank you, good night. 23 00:04:27,309 --> 00:04:29,185 Good night, Inspector. 24 00:04:30,645 --> 00:04:34,398 - The Professor has done everything he can, so don't worry. 25 00:04:34,608 --> 00:04:36,693 Your father will be all right. 26 00:05:55,021 --> 00:05:55,730 Good evening, Professor. 27 00:05:55,939 --> 00:05:57,023 Good evening, oh Martha? 28 00:05:57,232 --> 00:05:58,650 Yes, sir? 29 00:05:58,859 --> 00:06:01,236 Please tell my wife I am very tired this evening, 30 00:06:01,444 --> 00:06:04,071 and so, I'm going straight up to my room. 31 00:06:04,281 --> 00:06:06,449 Everything's ready upstairs, sir. 32 00:06:06,658 --> 00:06:08,201 Thank you, Martha. 33 00:07:08,511 --> 00:07:11,889 - I beg you to excuse me, but I feel very tired. 34 00:07:12,098 --> 00:07:13,682 Please forgive us, my dear. 35 00:07:13,892 --> 00:07:15,018 We've overstayed our welcome. 36 00:07:17,270 --> 00:07:18,521 Thank you for a lovely evening. 37 00:07:18,730 --> 00:07:19,355 Good night. 38 00:07:19,564 --> 00:07:21,566 Good night. 39 00:07:21,775 --> 00:07:22,984 Good night, Margaret. 40 00:07:23,193 --> 00:07:23,818 Thank you again. 41 00:07:24,027 --> 00:07:26,112 Come again soon. 42 00:07:26,321 --> 00:07:27,280 Good night. 43 00:10:32,841 --> 00:10:33,550 Yes- 44 00:10:33,758 --> 00:10:34,383 Thank you, Doctor. 45 00:10:34,592 --> 00:10:37,511 - No, no, no, it is only science your father must thank. 46 00:10:37,720 --> 00:10:39,096 It's a great victory, Professor. 47 00:10:39,305 --> 00:10:40,681 It may not be a miracle, but it has 48 00:10:40,890 --> 00:10:43,350 all the characteristics of one. 49 00:10:44,727 --> 00:10:47,020 - The human body keeps its secrets well hidden. 50 00:10:47,230 --> 00:10:48,814 So much time has been wasted in attempts 51 00:10:49,023 --> 00:10:51,692 to analyze the soul, while the mechanical, material side 52 00:10:51,901 --> 00:10:53,736 of our beings remains an unknown universe. 53 00:10:53,945 --> 00:10:54,779 If you hadn't been able to get 54 00:10:54,988 --> 00:10:56,239 that slowing up of the heartbeat, 55 00:10:56,447 --> 00:10:57,406 the operation could never have 56 00:10:57,615 --> 00:11:00,576 been such an overwhelming success. 57 00:11:00,785 --> 00:11:02,328 Well, I don't know. 58 00:11:02,537 --> 00:11:03,955 Perhaps my anesthetic is only useful because 59 00:11:04,164 --> 00:11:05,665 it slows up the general action of the organism. 60 00:11:05,874 --> 00:11:07,959 - Professor, the patient is ready for the operation. 61 00:11:08,168 --> 00:11:09,043 All right. 62 00:11:46,539 --> 00:11:50,501 - Darling, I've been waiting for you. 63 00:12:55,900 --> 00:12:56,650 Bernard! 64 00:13:06,077 --> 00:13:06,952 Margaret! 65 00:13:07,870 --> 00:13:08,662 Margaret! 66 00:13:13,710 --> 00:13:14,502 Margaret! 67 00:15:10,535 --> 00:15:12,161 - Doesn't it seem strange for the doctor 68 00:15:12,370 --> 00:15:14,705 to bury his wife in his laboratory? 69 00:15:14,914 --> 00:15:15,706 Yes, but you must admit 70 00:15:15,915 --> 00:15:19,960 the good doctor's a little strange himself, isn't he? 71 00:15:48,906 --> 00:15:50,699 The carriage is waiting. 72 00:15:50,908 --> 00:15:52,451 Thank you, Martha. 73 00:15:52,660 --> 00:15:55,287 Have you decided to leave then? 74 00:15:57,790 --> 00:15:59,833 Yes, Martha, I have. 75 00:16:00,042 --> 00:16:02,210 I can't go on living here. 76 00:16:02,420 --> 00:16:05,714 Everything reminds me of her, everything. 77 00:16:07,967 --> 00:16:10,177 I shall leave the house in your charge. 78 00:16:10,386 --> 00:16:11,261 All right. 79 00:16:18,311 --> 00:16:19,854 Goodbye, Martha. 80 00:16:20,062 --> 00:16:20,771 Goodbye. 81 00:16:24,150 --> 00:16:27,570 Oh, by the way, where is the cat? 82 00:16:27,778 --> 00:16:28,862 Jezebel? 83 00:16:29,071 --> 00:16:29,946 Disappeared. 84 00:16:32,658 --> 00:16:33,950 Well, goodbye. 85 00:17:10,905 --> 00:17:13,490 I hope you're going to be very happy. 86 00:17:13,699 --> 00:17:17,744 - I can be happy anywhere as long as I'm with you. 87 00:17:22,291 --> 00:17:24,626 Ah, I think we're almost there. 88 00:17:42,270 --> 00:17:45,982 Bring up the rest of the bags in the morning. 89 00:17:49,735 --> 00:17:50,610 Here. 90 00:17:50,820 --> 00:17:52,571 Thank you, sir. 91 00:18:12,633 --> 00:18:14,217 Years ago, I used to keep a laboratory 92 00:18:14,427 --> 00:18:16,470 right here on the grounds. 93 00:18:18,681 --> 00:18:21,475 Ah, nature is very prolific. 94 00:18:21,684 --> 00:18:22,726 It's only taken a few years to 95 00:18:22,935 --> 00:18:25,646 turn this place into a wilderness. 96 00:18:29,317 --> 00:18:30,109 Oh look! 97 00:18:31,611 --> 00:18:34,155 There's someone up there! 98 00:18:34,363 --> 00:18:35,072 Who can it be? 99 00:18:35,281 --> 00:18:36,282 It must be Martha, my housekeeper. 100 00:18:38,159 --> 00:18:38,784 It's going to rain. 101 00:18:38,993 --> 00:18:41,620 Yes, come along, we must hurry. 102 00:18:53,090 --> 00:18:54,883 Wait a minute, Cynthia. 103 00:18:56,052 --> 00:18:58,220 I'll strike a match. 104 00:19:10,358 --> 00:19:11,150 Martha! 105 00:19:13,861 --> 00:19:14,653 Martha! 106 00:19:37,051 --> 00:19:38,093 Is that her? 107 00:19:41,972 --> 00:19:42,764 Yes. 108 00:19:46,936 --> 00:19:48,896 All right, dear, come on. 109 00:19:49,939 --> 00:19:51,065 Sit down here. 110 00:19:52,566 --> 00:19:54,484 Just let me go and find Martha. 111 00:19:54,694 --> 00:19:55,903 Martha! 112 00:19:56,112 --> 00:19:57,571 Oh Bernard, don't leave me here alone! 113 00:19:57,780 --> 00:19:58,655 Ah, you'll be all right. 114 00:20:00,700 --> 00:20:01,992 Oh, it's Jezebel. 115 00:20:03,077 --> 00:20:04,536 Oh, what a fright she gave me! 116 00:20:04,745 --> 00:20:07,664 Jezebel, Jezebel, come here, come here! 117 00:20:07,873 --> 00:20:11,042 Huh, she must have grown quite wild. 118 00:20:20,302 --> 00:20:22,512 Ah, good evening, Martha. 119 00:20:22,722 --> 00:20:24,765 Welcome home, Professor. 120 00:20:26,475 --> 00:20:27,893 Martha, this is my wife. 121 00:20:28,102 --> 00:20:30,145 Cynthia, this is my housekeeper, Martha. 122 00:20:30,354 --> 00:20:31,355 How do you do? 123 00:20:31,564 --> 00:20:33,148 - You must excuse the state the house is in, 124 00:20:33,357 --> 00:20:35,817 but I only had time to prepare the upstairs rooms. 125 00:20:36,026 --> 00:20:37,318 Ah. 126 00:20:37,528 --> 00:20:38,820 - Would you like something to eat? 127 00:20:39,029 --> 00:20:41,698 Ah yes, you must be hungry my dear. 128 00:20:41,907 --> 00:20:44,242 Uh, no, I'm just tired. 129 00:20:44,452 --> 00:20:45,703 In that case, Professor, shall I show 130 00:20:45,911 --> 00:20:47,329 your wife up to her room if she- 131 00:20:49,081 --> 00:20:50,290 What was that! 132 00:20:56,297 --> 00:20:58,340 Nothing, it's my sister. 133 00:20:58,549 --> 00:21:00,384 I've had her staying with me here, 134 00:21:00,593 --> 00:21:03,345 but tomorrow, I'm taking her to an asylum. 135 00:21:03,554 --> 00:21:04,846 She is quite mad. 136 00:21:06,682 --> 00:21:08,600 - Come on, dear, I'll go upstairs with you. 137 00:21:19,528 --> 00:21:22,656 - Why does Martha look at me in such a strange way? 138 00:21:22,865 --> 00:21:25,117 Oh, Martha may appear a little odd, 139 00:21:25,326 --> 00:21:26,869 but you'll soon get used to her. 140 00:21:27,077 --> 00:21:27,869 Come along. 141 00:21:42,968 --> 00:21:44,719 Your room is this way. 142 00:21:49,475 --> 00:21:52,394 When we get some proper light, it'll be much more cheerful. 143 00:21:52,603 --> 00:21:53,895 It's beautiful. 144 00:21:55,940 --> 00:21:59,068 Was it here that she used to sleep? 145 00:21:59,276 --> 00:21:59,985 Yes. 146 00:22:03,697 --> 00:22:05,949 Forgive me, but this house has 147 00:22:06,158 --> 00:22:08,034 such a strange effect on me. 148 00:22:08,244 --> 00:22:09,245 It's so hostile. 149 00:22:09,453 --> 00:22:12,956 I'm scared by all kinds of things, even the cat. 150 00:22:13,165 --> 00:22:14,207 You're just very tired. 151 00:22:14,416 --> 00:22:16,626 You'll feel quite differently tomorrow. 152 00:22:16,836 --> 00:22:18,128 Of course. 153 00:22:18,337 --> 00:22:20,172 Now, Martha will bring up your bag, 154 00:22:20,381 --> 00:22:23,759 and if you need anything, there's a bell behind your bed. 155 00:22:23,968 --> 00:22:24,593 Thank you. 156 00:22:24,802 --> 00:22:25,427 Good night, my love. 157 00:22:25,636 --> 00:22:26,595 Good night. 158 00:25:47,129 --> 00:25:48,839 Bernard, is that you? 159 00:26:06,398 --> 00:26:07,816 Good morning, my dear. 160 00:26:08,025 --> 00:26:08,942 Good morning. 161 00:26:09,151 --> 00:26:10,360 Now, sit down. 162 00:26:28,253 --> 00:26:29,545 How do you feel? 163 00:26:30,923 --> 00:26:32,716 I didn't sleep well. 164 00:26:34,009 --> 00:26:35,135 How is that? 165 00:26:36,220 --> 00:26:39,598 - You didn't hear anything last night, did you? 166 00:26:39,807 --> 00:26:40,516 No, why? 167 00:26:43,060 --> 00:26:44,478 After you left me, I'm sure somebody 168 00:26:44,686 --> 00:26:46,688 tried to get into my room. 169 00:26:47,815 --> 00:26:49,149 But that's absurd, my dear. 170 00:26:49,358 --> 00:26:51,401 Who could possibly do that? 171 00:26:51,610 --> 00:26:53,153 I don't know, but I saw the door 172 00:26:53,362 --> 00:26:56,406 handle turn and heard footsteps. 173 00:26:56,615 --> 00:26:57,699 Oh, come now, Cynthia. 174 00:26:57,908 --> 00:26:58,909 You were very tired last night. 175 00:26:59,118 --> 00:27:00,911 Perhaps, you just imagined it. 176 00:27:01,120 --> 00:27:03,539 - There was someone at the door, I assure you. 177 00:27:03,747 --> 00:27:05,457 Oh rubbish, Cynthia. 178 00:27:05,666 --> 00:27:09,586 My room is next to yours, and I heard nothing at all. 179 00:27:09,795 --> 00:27:12,339 I'm sorry, my dear, but going back to the hospital 180 00:27:12,548 --> 00:27:14,675 after all these years has put my nerves on edge. 181 00:27:14,883 --> 00:27:15,967 Forgive me. 182 00:27:16,176 --> 00:27:17,594 Yes? 183 00:27:17,803 --> 00:27:19,346 - There's an orderly here from the hospital. 184 00:27:19,555 --> 00:27:21,640 He wishes to speak to you and says it's urgent. 185 00:27:21,849 --> 00:27:23,475 Excuse me, my dear. 186 00:27:38,031 --> 00:27:39,615 Years ago, I used to keep a laboratory 187 00:27:39,825 --> 00:27:41,868 right here on the grounds. 188 00:27:51,712 --> 00:27:54,214 I must go to the hospital, goodbye. 189 00:27:54,423 --> 00:27:57,426 By the way, we are invited to a concert tonight. 190 00:27:57,634 --> 00:27:58,718 Be ready about eight. 191 00:27:58,927 --> 00:27:59,802 All right. 192 00:28:29,958 --> 00:28:32,418 Your room's up there. 193 00:28:32,628 --> 00:28:34,671 Why is this door locked? 194 00:28:35,797 --> 00:28:37,924 It's always been locked. 195 00:29:13,794 --> 00:29:15,420 Ah yes, it was quite a treat. 196 00:29:15,629 --> 00:29:16,880 What a delightful way to spend 197 00:29:17,089 --> 00:29:18,590 my first evening in London. 198 00:29:18,799 --> 00:29:20,133 I adore the opera. 199 00:29:20,342 --> 00:29:21,760 Yes, indeed, I'm glad you enjoyed it. 200 00:29:21,969 --> 00:29:23,470 The tenors in the first act, 201 00:29:23,679 --> 00:29:24,721 why, it couldn't have been better. 202 00:29:24,930 --> 00:29:27,057 Yes, a magnificent performance, really. 203 00:29:27,266 --> 00:29:27,891 What did you- 204 00:29:28,100 --> 00:29:28,725 Don't you think it was a really 205 00:29:28,934 --> 00:29:29,559 good, all-around performance? 206 00:29:29,768 --> 00:29:30,977 Yes, as round as the soprano's figure. 207 00:29:32,771 --> 00:29:34,606 - Professor, there's an emergency at the hospital. 208 00:29:34,815 --> 00:29:36,149 Thank you. 209 00:29:36,358 --> 00:29:37,567 Would you excuse me, my dear? 210 00:29:37,776 --> 00:29:39,652 I'm afraid I have to go to the hospital at once. 211 00:29:39,861 --> 00:29:42,071 Would you see my wife home and then join me at the hospital? 212 00:29:42,281 --> 00:29:43,156 - With pleasure. - Good night. 213 00:29:43,365 --> 00:29:44,324 Good night. 214 00:29:47,119 --> 00:29:47,994 Shall we? 215 00:30:06,388 --> 00:30:07,472 I had just come over from New York 216 00:30:07,681 --> 00:30:09,307 when the professor returned home, 217 00:30:09,516 --> 00:30:11,267 and I was lucky enough to find a position here. 218 00:30:11,476 --> 00:30:14,061 I've always followed his experiments with great interest. 219 00:30:14,271 --> 00:30:15,230 Oh really? 220 00:30:15,439 --> 00:30:16,648 Don't think that because I married 221 00:30:16,857 --> 00:30:19,234 Bernard I know about medicine. 222 00:30:21,987 --> 00:30:23,405 I wouldn't know but since you married 223 00:30:23,613 --> 00:30:27,158 the professor, you are interested, it seems. 224 00:30:27,367 --> 00:30:29,410 You are, aren't you? 225 00:30:29,619 --> 00:30:30,911 Why, of course. 226 00:30:51,224 --> 00:30:53,351 I hope you didn't find it too boring. 227 00:30:53,560 --> 00:30:55,103 No, of course not. 228 00:30:56,104 --> 00:30:58,022 May I accompany you to the door? 229 00:30:58,231 --> 00:30:59,774 No, thank you. 230 00:30:59,983 --> 00:31:04,028 My husband will be waiting for you at the hospital. 231 00:31:09,618 --> 00:31:12,329 - I hope to have the pleasure of seeing you again. 232 00:31:12,537 --> 00:31:15,248 I will expect you to call on me. 233 00:31:18,752 --> 00:31:21,379 Good night. - Good night. 234 00:31:47,280 --> 00:31:48,948 Death will take you 235 00:31:49,157 --> 00:31:51,284 as you sleep, as you sleep. 236 00:31:54,162 --> 00:31:56,038 Sleep as deep as death. 237 00:32:14,599 --> 00:32:16,726 Sleep as eternal as death. 238 00:32:19,187 --> 00:32:21,147 Sleep with no awakening. 239 00:32:22,357 --> 00:32:23,232 Like death. 240 00:32:24,192 --> 00:32:25,067 Like death. 241 00:32:26,445 --> 00:32:27,237 Death. 242 00:32:35,662 --> 00:32:36,871 Ah, it's you! 243 00:32:38,081 --> 00:32:41,876 I heard someone and wondered who it was. 244 00:32:42,085 --> 00:32:45,129 Would you please show me to the house? 245 00:32:45,338 --> 00:32:46,047 Come. 246 00:33:10,780 --> 00:33:13,699 - You may go now, and please take the cat with you. 247 00:33:13,909 --> 00:33:14,993 All right. 248 00:33:15,202 --> 00:33:16,578 And, Martha, will you please leave 249 00:33:16,786 --> 00:33:19,413 your sister locked in the lodge? 250 00:33:19,623 --> 00:33:20,498 My sister? 251 00:33:22,000 --> 00:33:25,378 She was taken to a clinic in Barth yesterday. 252 00:35:33,590 --> 00:35:34,841 He's getting old. 253 00:35:35,050 --> 00:35:38,678 - It shouldn't have happened, the poor woman. 254 00:35:41,806 --> 00:35:43,599 What if you'd used your anesthetic? 255 00:35:43,808 --> 00:35:46,519 Perhaps, you could have saved her. 256 00:35:48,229 --> 00:35:51,982 - No, I shall never use that anesthetic again. 257 00:35:53,485 --> 00:35:55,361 It isn't perfected yet. 258 00:35:56,237 --> 00:35:57,446 It's too risky. 259 00:36:28,478 --> 00:36:29,687 I'm going home. 260 00:39:14,018 --> 00:39:15,936 Can I help you, Professor? 261 00:39:16,145 --> 00:39:17,271 No. 262 00:39:23,695 --> 00:39:25,029 But I can't be mistaken. 263 00:39:25,238 --> 00:39:26,614 She had those boots on. 264 00:39:26,823 --> 00:39:28,908 I absolutely certain those were the ones, 265 00:39:29,117 --> 00:39:30,243 even though I only saw her for 266 00:39:30,451 --> 00:39:32,911 a moment, standing in front of my door. 267 00:39:33,121 --> 00:39:35,164 All this is utterly ridiculous. 268 00:39:35,373 --> 00:39:36,457 Cynthia, you must remember that when 269 00:39:36,666 --> 00:39:38,876 I first met you, you had not been well. 270 00:39:39,085 --> 00:39:40,252 The shock of your fathers death had 271 00:39:40,461 --> 00:39:42,838 left you in a highly nervous condition. 272 00:39:43,047 --> 00:39:44,423 You seem to be getting over it, but you must not allow 273 00:39:44,632 --> 00:39:47,384 your imagination to run away with you. 274 00:39:47,594 --> 00:39:50,471 - I know it sounds absurd, but I really saw it, Bernard. 275 00:39:50,680 --> 00:39:52,056 I actually saw it. 276 00:39:55,602 --> 00:39:57,395 I waited all night for you to come in, 277 00:39:57,604 --> 00:39:59,772 but I didn't hear you at all. 278 00:39:59,981 --> 00:40:02,149 I got back extremely late. 279 00:40:03,067 --> 00:40:06,445 - Bernard, all these portraits of her, even here 280 00:40:06,654 --> 00:40:09,865 in your room, oh, I know you adored her, 281 00:40:12,535 --> 00:40:14,703 but please try to understand. 282 00:40:14,913 --> 00:40:18,583 Wherever I go, her eyes seem to be watching, watching me. 283 00:40:18,791 --> 00:40:21,335 All right, Cynthia, I must go. 284 00:40:27,926 --> 00:40:31,763 And Cynthia, please remember that when I'm not in the house, 285 00:40:31,971 --> 00:40:34,932 I do not wish you to enter this room. 286 00:40:46,152 --> 00:40:48,028 I'll see you at dinner. 287 00:41:40,498 --> 00:41:41,457 Good morning. 288 00:41:41,666 --> 00:41:44,418 Good morning, how nice to see you. 289 00:41:44,627 --> 00:41:46,211 I came to talk to your husband. 290 00:41:46,421 --> 00:41:48,172 Bernard's gone out, is it urgent? 291 00:41:48,381 --> 00:41:49,882 Urgent, not very. 292 00:41:50,091 --> 00:41:51,383 Please come in. 293 00:41:55,555 --> 00:41:57,598 How do you like London? 294 00:42:08,901 --> 00:42:10,360 What's the matter? 295 00:42:13,948 --> 00:42:16,075 Do you believe in ghosts? 296 00:42:16,284 --> 00:42:17,326 No, I don't. 297 00:42:18,494 --> 00:42:22,122 - Neither do I, but ever since I've been in this house, 298 00:42:22,331 --> 00:42:23,415 it's been a constant fear to me. 299 00:42:23,624 --> 00:42:24,666 I'm beginning to believe in them. 300 00:42:24,876 --> 00:42:28,588 I even saw the folds of a dress and a slipper. 301 00:42:30,423 --> 00:42:31,090 Are you sure? 302 00:42:31,299 --> 00:42:32,383 It's not possible. 303 00:42:32,592 --> 00:42:34,927 You could have imagined it. 304 00:42:35,136 --> 00:42:36,887 I knew you wouldn't believe me 305 00:42:37,096 --> 00:42:39,473 but I'm telling you the truth. 306 00:42:41,059 --> 00:42:44,312 In your opinion, is Bernard normal? 307 00:42:44,520 --> 00:42:47,731 As much as any man of genius, but why? 308 00:42:49,025 --> 00:42:51,318 Oh nothing, just an idea. 309 00:42:51,527 --> 00:42:52,819 Can't I offer you a drink? 310 00:42:53,029 --> 00:42:56,574 - No, thank you, I've got to go to the clinic. 311 00:42:56,783 --> 00:42:57,492 On. 312 00:43:00,787 --> 00:43:03,372 Anyway, Cynthia, if I can ever help you, 313 00:43:03,581 --> 00:43:07,209 please don't hesitate to let me know. 314 00:43:07,418 --> 00:43:08,794 Thank you, Kurt. 315 00:43:11,672 --> 00:43:12,547 Good bye. 316 00:44:43,055 --> 00:44:44,806 Professor Hichcock. 317 00:44:45,016 --> 00:44:47,560 What do you want, Dr. Lang? 318 00:44:47,768 --> 00:44:50,729 Nothing, it's my turn on duty tonight. 319 00:44:50,938 --> 00:44:54,399 I heard a noise, but I didn't think it was you. 320 00:44:54,609 --> 00:44:56,902 I just wanted to check the state 321 00:44:57,111 --> 00:44:59,321 of coagulation in this case. 322 00:45:00,239 --> 00:45:03,408 - But if you'd just called me, I would have helped you. 323 00:45:03,618 --> 00:45:05,745 I didn't know you were on duty tonight. 324 00:45:05,953 --> 00:45:07,537 Anyhow, it's useless. 325 00:45:07,747 --> 00:45:09,957 Come, let's get out of here. 326 00:45:26,182 --> 00:45:27,558 Why is this door locked? 327 00:45:27,767 --> 00:45:29,769 It's always been locked. 328 00:45:29,977 --> 00:45:31,436 Why is this door locked? 329 00:45:31,646 --> 00:45:33,606 It's always been locked. 330 00:45:33,814 --> 00:45:35,273 It's always been locked. 331 00:45:35,483 --> 00:45:36,859 It's always been locked. 332 00:45:37,068 --> 00:45:38,486 It's always been locked. 333 00:45:38,694 --> 00:45:40,070 It's always been locked. 334 00:45:40,279 --> 00:45:41,697 It's always been locked. 335 00:45:41,906 --> 00:45:43,782 It's always been locked. 336 00:49:57,244 --> 00:49:59,788 - I thought you asked me to look in and say good night? 337 00:49:59,997 --> 00:50:01,540 Where have you been? 338 00:50:02,917 --> 00:50:04,835 - Martha didn't tell the truth about her sister's leaving. 339 00:50:05,044 --> 00:50:07,046 She's still here. 340 00:50:07,254 --> 00:50:09,172 Have you seen her? 341 00:50:09,381 --> 00:50:11,508 - Yes, I was up at the lodge and saw her through the window. 342 00:50:11,717 --> 00:50:13,635 Her back was turned to me. 343 00:50:13,844 --> 00:50:15,136 That's strange. 344 00:50:17,181 --> 00:50:20,851 - And another thing, Bernard, what's through that door? 345 00:50:21,060 --> 00:50:22,061 Which door? 346 00:50:22,269 --> 00:50:24,854 The first one there on the landing. 347 00:50:25,064 --> 00:50:29,109 - It's my old laboratory, and I wish it to remain locked. 348 00:50:32,446 --> 00:50:36,575 - Bernard, you've changed so much since we got here. 349 00:50:37,493 --> 00:50:40,287 Why can't we leave this house now? 350 00:50:40,496 --> 00:50:42,498 I left this house once, and I 351 00:50:42,706 --> 00:50:44,874 bitterly regret having done so. 352 00:50:45,084 --> 00:50:47,127 I shall not leave it again. 353 00:50:47,336 --> 00:50:48,128 Good night. 354 00:52:15,382 --> 00:52:16,174 Margaret! 355 00:52:19,136 --> 00:52:19,928 Margaret! 356 00:52:34,443 --> 00:52:37,571 She must have fainted! 357 00:52:37,780 --> 00:52:39,072 Quick, help me! 358 00:55:38,961 --> 00:55:41,254 Continue the same treatment. 359 00:56:03,527 --> 00:56:06,488 Someone scratch you, Professor? 360 00:56:06,697 --> 00:56:10,742 It was Jezebel, my cat. 361 00:56:11,994 --> 00:56:13,161 Professor. 362 00:56:13,370 --> 00:56:14,329 Yes, Frank? 363 00:56:15,664 --> 00:56:17,957 Your carriage is at the door, Professor. 364 00:56:18,166 --> 00:56:20,501 Ah yes, my wife is waiting at home. 365 00:56:20,711 --> 00:56:21,837 Frank, do me a favor. 366 00:56:22,045 --> 00:56:22,920 Go back downstairs and tell them 367 00:56:23,130 --> 00:56:23,839 I'll be there as soon as possible. 368 00:56:24,047 --> 00:56:24,839 Yes, sir. 369 00:56:43,025 --> 00:56:45,402 Something wrong, Professor? 370 00:56:47,446 --> 00:56:50,407 - You have, no doubt, already understood the situation. 371 00:56:50,616 --> 00:56:51,867 It's my wife. 372 00:56:52,075 --> 00:56:53,284 Your wife? 373 00:56:53,493 --> 00:56:54,202 Yes. 374 00:56:55,495 --> 00:56:56,621 When I first met her, she'd been 375 00:56:56,830 --> 00:56:58,957 undergoing treatment for a shock she'd had. 376 00:56:59,166 --> 00:57:00,167 I fell in love with her straight away, 377 00:57:00,375 --> 00:57:04,420 and I tried to convince myself she was completely cured. 378 00:57:05,422 --> 00:57:07,715 She seemed quite balanced to me, 379 00:57:07,925 --> 00:57:10,427 a little impressionable perhaps. 380 00:57:10,636 --> 00:57:13,138 - She's got it into her head that I don't love her, 381 00:57:13,347 --> 00:57:16,099 that I'm still in love my first wife, Margaret. 382 00:57:16,308 --> 00:57:20,603 She even thinks that Margaret's ghost is haunting her. 383 00:57:20,812 --> 00:57:22,897 It's your fault, Professor. 384 00:57:23,106 --> 00:57:23,815 . Huh? 385 00:57:24,858 --> 00:57:25,775 My fault? 386 00:57:25,984 --> 00:57:26,693 Yes. 387 00:57:27,903 --> 00:57:30,488 She feels as if she were a stranger in your house, 388 00:57:30,697 --> 00:57:32,615 and the fact that you wish everything to remain as it was 389 00:57:32,824 --> 00:57:36,410 makes here think that you still love your first wife. 390 00:57:36,620 --> 00:57:39,247 Cynthia feels like a rival and in her 391 00:57:39,456 --> 00:57:42,584 subconscious is this question of doubt. 392 00:57:43,877 --> 00:57:45,670 Now, that's absurd. 393 00:57:45,879 --> 00:57:47,046 Perhaps I may be blamed for having brought 394 00:57:47,255 --> 00:57:50,174 Cynthia back here, but this place is full 395 00:57:50,384 --> 00:57:52,094 of memories for me, and not all 396 00:57:52,302 --> 00:57:53,845 very pleasant ones, I assure you. 397 00:57:54,054 --> 00:57:57,182 But, one can't run away forever. 398 00:57:57,391 --> 00:57:59,434 To move house would be sufficient. 399 00:58:01,144 --> 00:58:01,853 Maybe. 400 00:58:47,691 --> 00:58:49,651 How are you feeling, my dear? 401 00:58:49,860 --> 00:58:51,528 What's the matter? 402 00:58:51,737 --> 00:58:53,321 What happened? 403 00:58:53,530 --> 00:58:55,448 What did you do to me? 404 00:58:55,657 --> 00:58:56,366 Nothing. 405 00:58:57,451 --> 00:59:00,328 We found you lying unconscious in the garden. 406 00:59:00,537 --> 00:59:02,830 You were being quite delirious. 407 00:59:03,040 --> 00:59:04,916 Look at the state you were in. 408 00:59:05,125 --> 00:59:08,336 But, but it's not possible. 409 00:59:08,545 --> 00:59:09,504 I'm afraid, my dear, that your 410 00:59:09,713 --> 00:59:11,756 nerves have given way again. 411 00:59:11,965 --> 00:59:13,591 However, don't worry. 412 00:59:17,054 --> 00:59:18,847 You will soon be well. 413 01:01:28,393 --> 01:01:30,812 Here you are, my dear, drink this. 414 01:01:31,021 --> 01:01:32,814 It will make you sleep. 415 01:01:59,174 --> 01:02:00,967 That's right, my dear. 416 01:02:03,303 --> 01:02:06,014 And now, you must rest and relax. 417 01:02:07,349 --> 01:02:08,975 I'll try to sleep. 418 01:02:38,505 --> 01:02:41,549 Martha, don't disturb my wife. 419 01:02:41,758 --> 01:02:42,967 She is not well. 420 01:02:44,094 --> 01:02:45,887 Oh, and Martha, I think perhaps 421 01:02:46,096 --> 01:02:47,806 you better go away for a few days. 422 01:02:48,014 --> 01:02:49,724 Do you understand? 423 01:02:49,933 --> 01:02:54,020 You can resume your duties a little later on. 424 01:02:54,229 --> 01:02:56,189 As you wish, Professor. 425 01:02:56,398 --> 01:02:59,442 Oh Martha, I shall never forget 426 01:02:59,651 --> 01:03:03,071 what you've done for my, for my poor wife. 427 01:03:16,167 --> 01:03:17,459 You left your bag at home. 428 01:03:17,669 --> 01:03:19,003 Frank went to get it. 429 01:03:19,212 --> 01:03:19,837 Professor? 430 01:03:20,046 --> 01:03:20,880 . Huh? 431 01:03:21,089 --> 01:03:22,215 Ah, is that it? 432 01:03:46,698 --> 01:03:47,407 Professor? 433 01:03:47,615 --> 01:03:48,699 - Yes? - It's Frank. 434 01:03:48,908 --> 01:03:49,783 Ah, Frank! 435 01:03:52,370 --> 01:03:53,079 Where have you been? 436 01:03:53,288 --> 01:03:53,955 Where's the bag? 437 01:03:54,164 --> 01:03:56,791 There was no one there. 438 01:03:57,000 --> 01:03:58,710 No one in the house? 439 01:03:59,711 --> 01:04:00,712 Are you sure? 440 01:04:00,920 --> 01:04:01,921 Yes, I'm sure. 441 01:04:02,130 --> 01:04:05,007 I rang, called, even walked right round the house. 442 01:04:05,216 --> 01:04:07,301 Saw no one at all. 443 01:04:07,510 --> 01:04:09,136 Excuse me, Professor, maybe your 444 01:04:09,346 --> 01:04:10,889 wife has gone out on a visit. 445 01:04:11,097 --> 01:04:13,390 But she never goes out by herself. 446 01:04:13,600 --> 01:04:15,852 I must go and see if something is wrong. 447 01:04:16,061 --> 01:04:17,395 You understand, don't you? 448 01:04:17,604 --> 01:04:19,480 Please take over for me. 449 01:04:50,762 --> 01:04:51,554 Cynthia. 450 01:05:43,731 --> 01:05:44,732 The moment he wasn't looking, 451 01:05:44,941 --> 01:05:47,234 I poured the milk into a flower vase. 452 01:05:47,444 --> 01:05:50,447 Could be, Cynthia, that your husband... 453 01:05:50,655 --> 01:05:52,865 Surely you don't really believe that he... 454 01:05:53,074 --> 01:05:53,699 I don't know. 455 01:05:53,908 --> 01:05:54,909 I don't know, Kurt. 456 01:05:55,118 --> 01:05:57,161 I've only got you who can help me, don't you understand? 457 01:05:57,370 --> 01:05:58,621 I've only got you. 458 01:05:58,830 --> 01:05:59,956 Yes, Cynthia. 459 01:06:01,624 --> 01:06:04,126 - And then last night, I woke in a horrible place, 460 01:06:04,335 --> 01:06:07,338 and there was Bernard, looking at me like some monster. 461 01:06:07,547 --> 01:06:09,966 Suddenly, I saw these hands grabbing him around the neck. 462 01:06:10,175 --> 01:06:11,426 It terrified me, terrified me, 463 01:06:11,634 --> 01:06:12,509 then I don't know what happened. 464 01:06:12,719 --> 01:06:13,469 I must have fainted. 465 01:06:13,678 --> 01:06:14,970 And then? 466 01:06:15,180 --> 01:06:16,181 Nothing. 467 01:06:16,389 --> 01:06:17,640 This morning, I was in my own room, 468 01:06:17,849 --> 01:06:19,642 and there was Bernard, looking at me. 469 01:06:19,851 --> 01:06:21,686 I made him think I'd drunk the milk, 470 01:06:21,895 --> 01:06:24,689 and then I pretended to be asleep. 471 01:06:24,898 --> 01:06:26,065 I'll have it analyzed, Cynthia, 472 01:06:26,274 --> 01:06:27,650 and if the results show nothing wrong, 473 01:06:27,859 --> 01:06:30,570 will you admit the absurdity of your suspicion? 474 01:06:30,778 --> 01:06:33,655 Anyhow, try to remain calm. 475 01:06:33,865 --> 01:06:35,700 Your imagination is much too vivid. 476 01:06:35,909 --> 01:06:37,660 Yes, I know, I know it seems real. 477 01:06:51,799 --> 01:06:54,718 Cynthia, I was worried about you. 478 01:06:54,928 --> 01:06:56,763 What on Earth are you doing here? 479 01:06:56,971 --> 01:06:58,681 - Your wife came looking for you, Professor. 480 01:06:58,890 --> 01:07:02,351 In your absence, I entertained her. 481 01:07:02,560 --> 01:07:03,269 I see. 482 01:07:04,729 --> 01:07:08,023 Well, I think perhaps we better go home. 483 01:07:13,905 --> 01:07:15,531 Come along, my dear. 484 01:07:50,024 --> 01:07:51,734 Where's Martha? 485 01:07:51,943 --> 01:07:53,819 I've sent her away. 486 01:07:54,028 --> 01:07:55,112 You mean you've dismissed her? 487 01:07:55,321 --> 01:07:57,823 Yes, I didn't think you'd mind. 488 01:07:58,032 --> 01:08:00,909 In fact, I thought you'd be pleased. 489 01:09:38,216 --> 01:09:40,426 Hmm, there's enough barbiturate 490 01:09:40,635 --> 01:09:43,929 concentration here to kill a horse. 491 01:09:44,138 --> 01:09:45,556 Are you sure? 492 01:09:45,765 --> 01:09:49,810 - Hmm, three different tests, the same result in each case. 493 01:09:51,020 --> 01:09:53,022 The milk you brought me contains 494 01:09:53,231 --> 01:09:57,026 sleeping tablets, enough to give eternal sleep. 495 01:09:59,946 --> 01:10:03,658 - But, oh Cynthia, oh no, I might be too late! 496 01:11:55,520 --> 01:11:58,564 - You must be buried like I was buried! 497 01:11:58,773 --> 01:12:01,233 Shut up alive, down here! 498 01:12:01,442 --> 01:12:03,777 When I got out of my coffin, Bernard had gone! 499 01:12:03,986 --> 01:12:04,695 He didn't know! 500 01:12:04,904 --> 01:12:05,988 He still loved me! 501 01:12:06,197 --> 01:12:08,324 It's you, you who must die! 502 01:12:53,286 --> 01:12:55,329 Bernard, no! 503 01:13:38,998 --> 01:13:40,708 Margaret, Margaret. 504 01:13:42,168 --> 01:13:45,504 Everything will be 505 01:13:45,713 --> 01:13:48,173 just like it always used to be. 506 01:13:49,967 --> 01:13:51,343 Help! 507 01:13:59,101 --> 01:13:59,893 I will give you back 508 01:14:00,102 --> 01:14:02,729 your beauty with this young blood. 509 01:14:02,939 --> 01:14:06,275 Yes, kill her, kill her! 510 01:14:06,484 --> 01:14:09,695 And then there will be only me, only me! 511 01:14:14,784 --> 01:14:16,911 Bernard, no, no, no, no! 512 01:14:20,957 --> 01:14:21,749 No! 513 01:14:22,833 --> 01:14:24,334 No! 514 01:14:24,543 --> 01:14:25,168 Professor! 515 01:15:13,134 --> 01:15:13,926 Cynthia! 516 01:15:50,963 --> 01:15:51,755 Darling. 517 01:15:52,965 --> 01:15:54,967 Oh thank you, Kurt, thank you. 518 01:15:55,176 --> 01:15:57,303 You're safe now, Cynthia. 519 01:16:00,264 --> 01:16:04,393 The past is burning and that nightmare is over forever. 520 01:16:05,305 --> 01:16:11,787 Support us and become VIP member to remove all ads from SubtitleDB.org 35573

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.