All language subtitles for [Anime Land] Sinbad - Mahou no Lamp to Ugoku Shima [720p-Hi10P][C058020E] [SubtitleTools.com]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:03,790 --> 00:01:05,420 هل أنتَ بخير يا سندباد؟ 2 00:01:07,330 --> 00:01:08,460 !إنّني بخير 3 00:01:14,130 --> 00:01:15,720 !اهدئي، اهدئي 4 00:01:16,010 --> 00:01:19,300 !هذه العاصفة ليست بالأمر الجلل 5 00:01:49,080 --> 00:01:50,380 ما ذلك الشيء؟ 6 00:02:41,470 --> 00:02:48,980 سند باد 7 00:02:41,470 --> 00:02:48,980 I 8 00:02:41,510 --> 00:02:48,980 في الذكرى الأربعين لميلاد ستوديو نيبون أنيمايشن 9 00:02:42,930 --> 00:02:48,980 \h\h :إصدار حصري مقدّم لكم من omarhidansubs.blogspot.com \h\h\h\h\h\h\h\hwww.an-land.net/vb 10 00:02:42,930 --> 00:02:48,980 المصباح السحري والجزيرة المتحركة 11 00:02:58,190 --> 00:03:00,110 !لنرفع الوتد 12 00:03:00,240 --> 00:03:01,240 .حاذروا 13 00:03:03,160 --> 00:03:06,120 .ياللهول! لقد كانت عاصفة مفزعة 14 00:03:06,200 --> 00:03:10,830 .آمل أن نتمكّن من الرّسو في مكانٍ ما لنصلح السفينة ونتزوّد بالمؤن 15 00:03:11,000 --> 00:03:13,380 !اللّعنة! إنَّ هذا يصيبني بالجنون 16 00:03:13,750 --> 00:03:16,630 .عليكَ الهدوء إن أردتَ تأدية عملكَ على أكمل وجه 17 00:03:17,130 --> 00:03:18,300 .اهدأ 18 00:03:18,550 --> 00:03:20,300 ...اهدأ 19 00:03:22,640 --> 00:03:24,850 .هذا غير ممكن 20 00:03:34,110 --> 00:03:35,020 ...أخبريني يا سانا 21 00:03:36,230 --> 00:03:39,030 أيمكنكِ فعلُ شيءٍ لهذه الحبال بقواكِ السحرية؟ 22 00:03:40,150 --> 00:03:41,280 !صحيح 23 00:03:41,950 --> 00:03:44,490 .سانا هي أميرة عشيرة السحرة 24 00:03:44,820 --> 00:03:48,490 .تعاليْ وأصلحي لنا أشرعة السفينة الممزّقة هذه 25 00:03:48,620 --> 00:03:49,370 .معك حق 26 00:03:50,080 --> 00:03:51,330 .نعتمد عليكِ هنا أيضًا 27 00:04:02,470 --> 00:04:03,050 !سانا 28 00:04:10,350 --> 00:04:12,230 ما خطب سانا؟ 29 00:04:21,530 --> 00:04:24,450 أيمكنكِ فعلُ شيءٍ لهذه الحبال بقواكِ السحرية؟ 30 00:04:36,830 --> 00:04:38,840 .الرّائحة! إنّني أشمّها 31 00:04:39,170 --> 00:04:43,050 ،ممزوجة برائحة السمك .إنّها رائحة التراب، الأشجار والماء العذب 32 00:04:44,970 --> 00:04:46,390 !ياله من عبير طيّب الرّائحة 33 00:04:46,470 --> 00:04:48,970 !قد تكون رائحة الفاكهة 34 00:05:01,530 --> 00:05:02,690 !جزيرة 35 00:05:05,240 --> 00:05:07,620 .يا صاح، إنّني أرى جزيرة 36 00:05:08,030 --> 00:05:08,780 !حقًا؟ 37 00:05:10,450 --> 00:05:12,950 .هناك، إنّني أراها - ...انظروا - 38 00:05:16,500 --> 00:05:18,330 .جزيرة، إنّها جزيرة 39 00:05:18,880 --> 00:05:19,670 أيّها القبطان؟ 40 00:05:20,500 --> 00:05:21,130 ...أجل 41 00:05:21,840 --> 00:05:23,710 .أدر الدّفة صوب المرفأ 42 00:05:24,010 --> 00:05:25,220 .حاضر 43 00:05:33,220 --> 00:05:34,640 .إنّها جزيرة يا ميمي 44 00:05:37,600 --> 00:05:38,900 !هذا غريب 45 00:05:39,190 --> 00:05:41,650 .لا أذكر وجود جزيرة في هذه المنطقة 46 00:06:08,630 --> 00:06:09,550 .ابدأو 47 00:06:17,230 --> 00:06:18,270 .سيّد دال 48 00:06:17,230 --> 00:06:18,270 دال: اسم هندي يعني حساء العدس 49 00:06:18,600 --> 00:06:19,310 ما الخطب؟ 50 00:06:19,560 --> 00:06:22,360 .وصلتنا رسالة من المولى غالب 51 00:06:24,150 --> 00:06:25,230 ...المولى غالب 52 00:06:34,580 --> 00:06:37,330 .إنّه لشرف لنا سماع صوتكَ أيها المولى غالب 53 00:06:37,460 --> 00:06:39,040 .يا سيّدنا العظيم 54 00:06:39,290 --> 00:06:41,960 .تحيّة الرّسمية عديمة الجدوى 55 00:06:42,290 --> 00:06:42,960 ..نعم 56 00:06:43,500 --> 00:06:46,670 .دال، احرص على الإمساك بسانا هذه المرّة 57 00:06:47,090 --> 00:06:47,590 .أمرك 58 00:06:48,010 --> 00:06:49,630 .ثمّة أمر آخر 59 00:06:49,970 --> 00:06:51,840 ...الغلام الّذي يرافقها 60 00:06:52,350 --> 00:06:54,640 .أظنّ أنَّ اسمه سندباد 61 00:06:55,060 --> 00:06:57,020 .أريدك أن تأتيني به أيضًا 62 00:06:57,930 --> 00:06:59,100 لماذا؟ 63 00:06:59,230 --> 00:07:01,150 !لا شأن لك بذلك 64 00:07:01,230 --> 00:07:01,770 .حاضر 65 00:07:02,150 --> 00:07:06,190 .طبّق ما آمركَ به حرفيًا فحسب 66 00:07:09,200 --> 00:07:09,820 !بئسًا 67 00:07:10,320 --> 00:07:11,450 !من يظنّ نفسه؟ 68 00:07:11,700 --> 00:07:13,120 .سيّد دال، انظر هنا 69 00:07:20,670 --> 00:07:22,170 !يالها من كرة مفيدة 70 00:07:22,540 --> 00:07:26,380 .يمكننا الحصول على كلِّ أنواع المعلومات باستخدام القوى السحرية 71 00:07:27,340 --> 00:07:28,050 !وراءهم 72 00:07:28,260 --> 00:07:29,090 .حاضر 73 00:07:58,160 --> 00:07:59,870 ...بالمناسبة يا سانا، ما حدث قبل قليل 74 00:08:08,000 --> 00:08:12,680 .عيناي تريان بأنَّ جرحًا صغيرًا يسكن فؤاد سانا 75 00:08:13,760 --> 00:08:16,100 ألديك أيّة فكرة عن ذلك؟ 76 00:08:19,680 --> 00:08:21,930 .فهمت... لا فكرة لديك إذًا 77 00:08:22,640 --> 00:08:25,150 ،يبدو أنّه حتى الأشخاص الّذين يربط القدر بينهم 78 00:08:25,270 --> 00:08:28,690 .يواجهون صعوبة في الانفتاح على بعضهم البعض 79 00:08:38,530 --> 00:08:39,700 .لا يعجبني هذا 80 00:08:40,450 --> 00:08:41,540 ما الّذي تعنيه؟ 81 00:08:42,080 --> 00:08:45,790 ،يفترض بطيور النّورس أن تتواجد قرب اليابسة دائمًا 82 00:08:46,750 --> 00:08:48,210 .لكنّني لا أراها 83 00:08:51,590 --> 00:08:54,430 !آمل ألا تحدث مصائب مفاجئة 84 00:08:56,760 --> 00:08:57,760 !هذه هي 85 00:08:57,850 --> 00:09:00,640 .كم أحبُّ هذا الشعور 86 00:09:13,530 --> 00:09:16,950 .حسنٌ، انقسموا إلى فريقين واجلبوا الماء والطعام 87 00:09:17,410 --> 00:09:18,370 .حاضر 88 00:09:19,030 --> 00:09:19,660 !أيها القبطان 89 00:09:21,370 --> 00:09:22,500 في أيِّ فريق نحن؟ 90 00:09:22,790 --> 00:09:25,250 .ابقيا انتما الاثنان في السفينة واعملا على ترميم الأضرار 91 00:09:25,370 --> 00:09:26,330 ماذا؟ 92 00:09:26,710 --> 00:09:28,330 .ساعدا نجيب 93 00:09:30,710 --> 00:09:32,960 ما بيدنا حيلة، أعلينا العودة للسفينة؟ 94 00:09:33,170 --> 00:09:33,960 .أجل 95 00:09:37,640 --> 00:09:39,050 ما الخطب يا ميمي؟ 96 00:09:40,470 --> 00:09:41,010 !ماذا؟ 97 00:09:41,430 --> 00:09:42,140 !سانا 98 00:09:42,520 --> 00:09:43,680 متى وصلت إلى هناك؟ 99 00:09:46,270 --> 00:09:51,230 .عيناي تريان بأنَّ جرحًا صغيرًا يسكن فؤاد سانا 100 00:09:57,530 --> 00:09:58,030 ماذا؟ 101 00:09:58,700 --> 00:09:59,740 ...يا إلهي 102 00:09:59,990 --> 00:10:02,410 إلى أين أنت ذاهب يا سندباد؟ 103 00:10:02,410 --> 00:10:04,040 .عليَّ التحدُّث إلى سانا 104 00:10:04,200 --> 00:10:05,160 .سأعود فورًا 105 00:10:07,960 --> 00:10:09,380 ما خطبه؟ 106 00:10:24,600 --> 00:10:25,930 ...اسمعي يا سانا 107 00:10:50,040 --> 00:10:51,500 !إنّه المصباح 108 00:10:51,920 --> 00:10:52,840 مصباح؟ 109 00:10:54,380 --> 00:10:55,550 !سندباد 110 00:11:00,380 --> 00:11:02,050 !لا بدَّ أنّك تمزح معي 111 00:11:02,220 --> 00:11:03,640 !مصباح عشيرة السحرة؟ 112 00:11:05,180 --> 00:11:07,220 أتقولين بأنّه موجودٌ في هذه الجزيرة؟ 113 00:11:07,850 --> 00:11:08,480 .نعم 114 00:11:09,020 --> 00:11:10,980 .مصباح عشيرة السحرة 115 00:11:11,770 --> 00:11:12,770 ...ذلك المصباح 116 00:11:13,940 --> 00:11:16,730 .هو إرثٌ تركه أسلافي 117 00:11:24,240 --> 00:11:24,910 ...ولهذا 118 00:11:25,450 --> 00:11:26,200 ...ولهذا 119 00:11:28,370 --> 00:11:29,870 .سنذهب للبحث عنه 120 00:11:31,000 --> 00:11:32,250 ...حسنٌ إذًا 121 00:11:32,500 --> 00:11:34,840 .لنبدأ أولاً بتسلق ذلك الجبل 122 00:11:40,050 --> 00:11:42,130 !مصباح عشيرة السحرة إذًا؟ 123 00:11:43,470 --> 00:11:45,680 ...إن كنّا نتحدّث عن مصباح سحري 124 00:11:46,220 --> 00:11:48,560 !علاء الدّين والمصباح السّحري: إحدى أشهر القصص الشرقية الّتي وردت في كتاب ألف ليلة وليلة 125 00:11:46,220 --> 00:11:48,560 "!علاء الدّين والمصباح السّحري" 126 00:11:54,150 --> 00:11:56,610 كيفَ لي أن أخدمكَ يا سيّدي؟ 127 00:11:57,020 --> 00:11:58,360 .يا جنّيَ المصباح 128 00:11:58,690 --> 00:12:02,700 يفترض بكَ تحقيق كلّ أمنياتي، أليس كذلك؟ 129 00:12:02,950 --> 00:12:04,280 .وهو كذلك 130 00:12:04,490 --> 00:12:08,240 .حسنٌّ يا سيّدي علي، إنّني في انتظار أمانيك 131 00:12:08,330 --> 00:12:09,040 ...حسنٌ 132 00:12:09,830 --> 00:12:12,750 .ياللرّوعة! يمكن أن يحدث ذلك 133 00:12:25,930 --> 00:12:28,310 .من السهل اصطياد الهدفين وهما بمفردهما 134 00:12:29,100 --> 00:12:33,230 .القبض على هذين الهدفين حيّين هو ما تنصُّ عليه أوامر المولى غالب 135 00:12:33,980 --> 00:12:38,940 .ولكنّه لم يذكر شيئًا بخصوص مصباح عشيرة السحرة 136 00:12:41,150 --> 00:12:46,370 .ولهذا، إن حصلتُ عليه فذلك لا يعني بأنّني خالفتُ أوامره 137 00:12:46,990 --> 00:12:51,620 ،إنّه كنزٌ خلّفه أسلاف عشيرة السحرة .ولا بدّ أنّه شيءٌ ثمين 138 00:12:55,120 --> 00:12:56,250 .سيّد دال 139 00:12:56,330 --> 00:12:57,210 ما الخطب؟ 140 00:12:57,500 --> 00:12:59,040 .مصيبة 141 00:12:59,710 --> 00:13:01,260 ...تلك الجزيرة هي 142 00:13:17,100 --> 00:13:17,810 ماذا؟ 143 00:13:27,490 --> 00:13:30,870 ...هذا مؤلمٌ جدًّا 144 00:14:18,710 --> 00:14:19,750 ...هذه المياه 145 00:14:20,630 --> 00:14:21,880 ألا تجفُّ أبدًا؟ 146 00:14:22,460 --> 00:14:23,380 .إنّها لا تجف 147 00:14:24,210 --> 00:14:25,510 لا تجفُّ إذًا؟ 148 00:14:26,630 --> 00:14:27,840 !هذا مذهل 149 00:15:01,830 --> 00:15:03,750 ...سندباد، لا تفعل 150 00:15:07,090 --> 00:15:08,380 !لذيذة 151 00:15:22,650 --> 00:15:23,690 !إنّها لذيذة 152 00:15:43,540 --> 00:15:44,710 هل أنتِ بخير يا سانا؟ 153 00:15:44,920 --> 00:15:45,920 .أجل 154 00:15:47,000 --> 00:15:48,010 ما هذا المكان؟ 155 00:15:54,930 --> 00:15:55,800 ما ذلك؟ 156 00:15:58,350 --> 00:15:59,520 .لنلقِ نظرة 157 00:16:22,960 --> 00:16:23,870 .لنذهب 158 00:16:24,290 --> 00:16:25,080 .نعم 159 00:17:06,460 --> 00:17:07,500 !إنّه ذلك الحصان 160 00:17:07,790 --> 00:17:08,920 أتعرفه؟ 161 00:17:09,170 --> 00:17:11,460 .أجل، رأيته في العاصفة سابقًا 162 00:18:07,270 --> 00:18:09,310 .توخّي الحذر يا سانا 163 00:18:14,030 --> 00:18:17,200 .لا تقلق، نحن لن نسببَ لك أيَّ أذى 164 00:18:17,900 --> 00:18:19,490 .ولهذا، هدّئ من روعك 165 00:18:33,800 --> 00:18:35,050 .شكرًا لك 166 00:19:08,330 --> 00:19:09,670 !أنتِ مذهلة يا سانا 167 00:19:10,170 --> 00:19:12,580 هذا لأني أمتطي لوط، أتذكر؟ 168 00:19:15,630 --> 00:19:17,550 .إنّني معتادة على التعامل مع الأحصنة 169 00:19:17,880 --> 00:19:19,680 ولكنَّ لوط حصانٌ خشبي، أليس كذلك؟ 170 00:19:23,600 --> 00:19:25,220 ،بما أنّك أشرتَ إليه بالذكر .فهذا صحيح 171 00:19:55,090 --> 00:19:56,090 أتودّين الاستراحة قليلًا؟ 172 00:19:56,210 --> 00:19:57,550 .كلّا، إنّني بخير 173 00:20:01,050 --> 00:20:01,840 !ميمي 174 00:20:03,550 --> 00:20:04,890 .لنحتمي هناك 175 00:20:06,680 --> 00:20:07,430 ...لا أستطيع 176 00:20:13,400 --> 00:20:14,190 !سانا 177 00:20:36,170 --> 00:20:37,460 .الأرض تهتزّ 178 00:20:40,170 --> 00:20:42,880 .أأنتَ متأكّد؟ أنا لا أشعر بشيء 179 00:20:53,520 --> 00:20:54,440 !علي 180 00:20:56,230 --> 00:20:57,020 .مرحبًا 181 00:21:04,400 --> 00:21:07,910 إذن، أتظنُّ بأنَّ مصباح سانا هو مصباح علاء الدّين السحري؟ 182 00:21:08,120 --> 00:21:09,790 !بالتأكيد 183 00:21:13,460 --> 00:21:16,960 .لطالما أُقحِمنا نحن عشيرة السحرة إكراهًا في بعض المعارك 184 00:21:18,080 --> 00:21:22,920 .وقد كان هناك أناسٌ كثيرون يتطلّعون لاستغلال قوانا 185 00:21:23,920 --> 00:21:27,300 .مثلَ ذوي العباءات الحمراء الّذين طاردوكِ 186 00:21:27,970 --> 00:21:28,390 .نعم 187 00:21:29,350 --> 00:21:32,890 .ولهذا السبب لا نستخدم قوانا السحرية لمسائل تافهة 188 00:21:33,560 --> 00:21:38,690 ،إذن، فحتى لو وجدنا المصباح السحري فلن يحقّقَ لي أمنياتي، أليس كذلك؟ 189 00:21:39,020 --> 00:21:40,690 ...أجل، على الأرجح 190 00:21:42,610 --> 00:21:43,360 !بئسًا 191 00:21:43,650 --> 00:21:45,070 !ابتهج ولا داعيَ للعبوس 192 00:21:45,240 --> 00:21:46,240 ...ولكنّني 193 00:21:46,570 --> 00:21:48,110 ،فحتى لو لم يكن يحقق الأماني 194 00:21:48,410 --> 00:21:51,540 أفلا ينتابك فضول لرؤية ذلك المصباح السحري المشهور؟ 195 00:21:51,790 --> 00:21:54,750 .بالطبع أنا كذلك 196 00:21:55,580 --> 00:22:00,170 هذه الجزيرة ممتلئة بالكائنات الغريبة .والأحداث الغامضة 197 00:22:01,170 --> 00:22:05,170 !أنا واثقٌ من أنَّ ثمّة مغامرات عظيمة في انتظارنا 198 00:22:05,670 --> 00:22:07,630 ...ما تقوله يبدو 199 00:22:09,180 --> 00:22:10,300 .صحيح 200 00:22:10,430 --> 00:22:16,060 ،إضافة لذلك، إن وجدنا المصباح .فقد نتمكّن من معرفة مكان وجود شعب سانا الآن 201 00:22:31,070 --> 00:22:33,950 !هذا مثير للحماس حقًا 202 00:22:34,240 --> 00:22:35,830 !مرحى 203 00:23:06,610 --> 00:23:07,780 !مؤلم 204 00:23:34,100 --> 00:23:34,970 !انظرا 205 00:23:35,560 --> 00:23:37,180 .المحيط في غاية الجمال 206 00:23:38,680 --> 00:23:40,600 !المحيط مذهل بالفعل 207 00:23:46,020 --> 00:23:46,730 ماذا؟ 208 00:23:47,360 --> 00:23:48,280 ماذا؟ 209 00:23:48,490 --> 00:23:50,360 !السفينة... اختفت 210 00:23:50,780 --> 00:23:51,570 ماذا؟ 211 00:23:54,490 --> 00:23:55,700 أين "بحر"؟ 212 00:24:28,320 --> 00:24:29,530 .يا رفاق 213 00:24:30,070 --> 00:24:32,360 !لقد جمعت الكثير من الطعام 214 00:24:40,910 --> 00:24:42,410 .إنّها تنادي لوط 215 00:25:01,850 --> 00:25:03,310 ...لا فائدة 216 00:25:03,770 --> 00:25:07,520 .إنّهم في مكانٍ بعيدٍ لا يمكنُ لقواي بلوغه 217 00:25:15,990 --> 00:25:20,790 أنا أعتقد بأنَّ الرفاق رفعوا الأشرعة .دون أن يلاحظوا أنّنا مازلنا في الجزيرة 218 00:25:21,660 --> 00:25:23,200 .ولكن هذا غريب 219 00:25:23,460 --> 00:25:24,250 ماذا؟ 220 00:25:24,710 --> 00:25:28,750 ،لم تمضِ مدّة طويلة مذ رسونا على هذه الجزيرة 221 00:25:29,170 --> 00:25:30,130 ...ومع ذلك 222 00:25:30,630 --> 00:25:33,300 .لا إشارة لوجود سفينة البتّة 223 00:25:38,140 --> 00:25:40,720 .على أي حال، لنُسكِت عصافير بطوننا 224 00:25:44,140 --> 00:25:45,190 !لذيذ 225 00:26:03,080 --> 00:26:06,540 ...ومع ذلك، أينما ذهبنا في هذه الجزيرة 226 00:26:07,290 --> 00:26:07,290 ...تنتشر رائحة السمك بقوّة 227 00:26:07,290 --> 00:26:08,750 ...تنتشر رائحة السمك بقوّة 228 00:26:09,420 --> 00:26:11,000 .وتُفسد شهيّتي 229 00:26:12,250 --> 00:26:14,760 كيف يمكنكَ الأكل في وقتٍ عصيب كهذا؟ 230 00:26:15,300 --> 00:26:17,130 .لأنّني واثقٌ من عودتهم لأجلنا 231 00:26:17,510 --> 00:26:18,680 .وفي أيِ لحظة 232 00:26:20,970 --> 00:26:25,100 .في الواقع، أنا لا أعلم كيف يبدو وجه أمي وأبي الحقيقيين 233 00:26:26,890 --> 00:26:28,730 .كانت أمّي مهاجرة سرّية 234 00:26:29,060 --> 00:26:33,110 ،وقد أنجبتني على متن سفينة ،وفرّت مباشرة بعد أن رستِ السفينة على الميناء 235 00:26:33,190 --> 00:26:34,320 .تاركةً إيّاي خلفها 236 00:26:40,370 --> 00:26:46,450 .شعر القبطان رزّاق بالشفقة عليَّ وتبنّاني عوض التخلّي عنّي 237 00:26:57,670 --> 00:26:58,680 .هكذا إذًا 238 00:26:59,220 --> 00:27:01,680 .لهذا أصبحت بحارًا مع أنّكَ ما تزال طفلاً 239 00:27:02,510 --> 00:27:05,520 .يعتبرني القبطان كابنٍ له 240 00:27:05,930 --> 00:27:07,810 .ومن غير الممكن أن يتخلّى عنّي 241 00:27:08,230 --> 00:27:10,850 .لأنّه لن يجد عبقريا بارعًا مثلي 242 00:27:12,860 --> 00:27:13,400 .خذي 243 00:27:16,070 --> 00:27:17,150 ...بالمناسبة 244 00:27:19,400 --> 00:27:23,120 والدكَ أصبح جزءًا من البحر، أليس كذلك يا سندباد؟ 245 00:27:23,280 --> 00:27:23,910 ماذا؟ 246 00:27:26,580 --> 00:27:27,830 ما الّذي تعنيه بقولك؟ 247 00:27:28,250 --> 00:27:36,090 عندما لا يعود بحارٌ لمسقط رأسه بعد ثلاث سنوات .نقول نحن البحّارة في شأنّه بأنّه جزء من البحر 248 00:27:39,090 --> 00:27:40,970 ...والدك إذًا 249 00:28:18,880 --> 00:28:21,630 .سأصبح بحارًا يا أمي 250 00:28:23,590 --> 00:28:27,850 .أصبحت بحارًا لكي تبحث عن والدكَ إذًا 251 00:28:34,310 --> 00:28:35,520 .ليس كذلك 252 00:28:42,820 --> 00:28:45,780 ،إنّما أريد أن أرى بأمِّ عيني 253 00:28:47,370 --> 00:28:50,500 !ما يقبع وراء هذا المحيط الواسع 254 00:29:17,690 --> 00:29:18,820 !توقفوا 255 00:29:31,330 --> 00:29:33,790 .لم أركِ منذ مدّة يا سموَّ الأميرة 256 00:29:37,080 --> 00:29:38,330 !هم مجدّدًا 257 00:29:46,010 --> 00:29:48,430 ،حان الوقت لكي تخبرينا 258 00:29:48,930 --> 00:29:51,220 .بالهدف الّذي تسعينَ وراءه يا سموَّ الأميرة 259 00:29:55,770 --> 00:29:57,400 .أنتم، فكّوا وثاقنا 260 00:29:57,690 --> 00:29:59,020 هل أنتِ بخير يا سانا؟ 261 00:29:59,190 --> 00:30:00,980 .دع سانا وشأنها يا هذا 262 00:30:01,190 --> 00:30:04,400 ألا تهتمين لما سيحدث لهذين الاثنين؟ 263 00:30:07,990 --> 00:30:09,370 !سندباد، علي 264 00:30:10,990 --> 00:30:12,950 !ابقوا بعيدًا عن سانا أيّها الجبناء 265 00:30:13,080 --> 00:30:13,750 !اخرس 266 00:30:14,000 --> 00:30:15,410 .أنت من يجب أن يخرس 267 00:30:15,500 --> 00:30:16,500 ماذا قلت؟ 268 00:30:19,330 --> 00:30:21,710 !أطلق سراحهما على الفور 269 00:30:21,880 --> 00:30:25,170 .هذا يعتمد عليكِ يا سموَّ الأميرة 270 00:30:27,220 --> 00:30:27,970 !انتظر 271 00:30:31,100 --> 00:30:32,180 .لقد فهمت 272 00:30:52,120 --> 00:30:53,200 هناك؟ 273 00:30:53,660 --> 00:30:55,080 في ذلك الاتّجاه إذًا؟ 274 00:30:59,830 --> 00:31:01,170 !لنذهب 275 00:31:01,330 --> 00:31:02,670 .حاضر 276 00:31:54,800 --> 00:31:58,020 هل تلك الأميرة النّبيلة ساحرة؟ 277 00:31:58,180 --> 00:31:58,890 ساحرة؟ 278 00:31:59,140 --> 00:32:01,730 .أنتَ مخطئ، بل هي من عشيرة السحرة 279 00:32:03,400 --> 00:32:05,520 وهل أفراد عشيرة السحرة بشريّون؟ 280 00:32:05,690 --> 00:32:06,190 ماذا؟ 281 00:32:07,280 --> 00:32:08,480 وما أدراني؟ 282 00:32:20,830 --> 00:32:21,910 تلك السفينة إذًا؟ 283 00:32:22,580 --> 00:32:25,920 .هناك يتواجد المصباح الّذي خلّفه أسلاف عشيرة السحرة 284 00:32:27,000 --> 00:32:28,250 وما أدراكَ بهذا؟ 285 00:32:29,880 --> 00:32:30,840 .لنذهب 286 00:33:03,500 --> 00:33:05,170 .نحن في عجلة من أمرنا 287 00:33:05,460 --> 00:33:06,710 ...فهذه الجزيرة على وشك 288 00:33:06,790 --> 00:33:07,500 ماذا؟ 289 00:33:08,040 --> 00:33:12,220 .بأي حال، لديّ رغبة في رؤيتكِ تستخدمين قواكِ السحرية هنا 290 00:33:12,510 --> 00:33:13,170 .لن أفعل 291 00:33:13,760 --> 00:33:17,090 ،على هذه الحال .لم تتركي لي خيارًا آخر 292 00:33:19,680 --> 00:33:21,430 .اطلبوا منها ذلك أيضًا 293 00:33:21,810 --> 00:33:25,520 .فهذه فرصة نادرة لنشهد فيها قوّة كائن غير بشري 294 00:33:25,650 --> 00:33:27,270 !هيّا، استخدمي قواكِ السحرية 295 00:33:27,310 --> 00:33:28,560 !هذا يبدو ممتعًا 296 00:33:28,690 --> 00:33:30,110 .لنرى أيَّ كائنٍ أنتِ 297 00:33:30,190 --> 00:33:31,110 !أيتها الوحش اللّعين 298 00:33:32,110 --> 00:33:33,150 ،أخبريني يا سانا 299 00:33:35,150 --> 00:33:37,950 أيمكنكِ فعلُ شيءٍ لهذه الحبال بقواكِ السحرية؟ 300 00:33:39,370 --> 00:33:40,660 !صحيح 301 00:33:40,830 --> 00:33:43,250 .سانا هي أميرة عشيرة السحرة 302 00:33:43,330 --> 00:33:44,870 !هيّا، استخدمي قواكِ السحرية 303 00:33:44,870 --> 00:33:48,130 .تعاليْ وأصلحي لنا أشرعة السفينة الممزّقة هذه 304 00:33:46,960 --> 00:33:48,380 !هذا يبدو ممتعًا 305 00:33:48,420 --> 00:33:49,540 .نعتمد عليكِ هنا أيضًا 306 00:33:49,630 --> 00:33:51,000 .لنرى أيَّ كائنٍ أنتِ 307 00:33:51,130 --> 00:33:52,260 !أيتها الوحش اللّعين 308 00:33:58,090 --> 00:34:02,010 ،أخبريني يا سانا أيمكنكِ فعلُ شيءٍ لهذه الحبال بقواكِ السحرية؟ 309 00:34:05,640 --> 00:34:06,980 ...فهمت 310 00:34:08,520 --> 00:34:11,190 .كنتُ أنا من جرحتُ مشاعر سانا 311 00:34:26,750 --> 00:34:28,790 !هذا هو مصباح عشيرة السحرة إذًا 312 00:34:43,890 --> 00:34:44,720 !غالب 313 00:34:45,520 --> 00:34:48,390 .تماديتِ في اللّعبِ كثيرًا هذه المرّة أيتها الأميرة 314 00:34:48,730 --> 00:34:51,230 .لكنَّ ذلك ينتهي الآن 315 00:34:51,360 --> 00:34:53,900 لماذا تستمرون في مطاردة سانا؟ 316 00:34:54,030 --> 00:34:55,230 ...اخرس أيها الوقح الـ 317 00:34:55,230 --> 00:34:57,450 .أنتَ من عليه أن يخرس 318 00:34:59,950 --> 00:35:02,990 .والدكِ كان شجاعًا أيّتها الأميرة 319 00:35:03,450 --> 00:35:09,580 فقد زاوجَ بين القوى السحرية والعلم ليخلق قوّة شديدة .الخطورة من شأنها السيطرة على العالم 320 00:35:09,920 --> 00:35:12,290 .كان أبي ينوي التخلّيَ عن ذلك البحث 321 00:35:13,130 --> 00:35:14,670 ...وفي النّهاية قمتَ 322 00:35:15,420 --> 00:35:19,720 ،باستغلال منصبكَ كحاجب ولم تقم بأخذ بحث والدي فحسب 323 00:35:21,720 --> 00:35:22,970 .بل وسلبتَه حياته أيضًا 324 00:35:24,220 --> 00:35:25,260 !ليس هذا كلَّ شيء 325 00:35:26,350 --> 00:35:28,730 .بل وسلبتُم حياة أمي أيضًا 326 00:35:44,160 --> 00:35:45,530 ...حسنٌ إذن أيتها الأميرة 327 00:35:45,530 --> 00:35:46,490 !لن أسامحكَ 328 00:35:46,910 --> 00:35:49,410 !أن أسامحكَ أبدًا 329 00:35:50,750 --> 00:35:52,630 !هذا صحيح، أيّها الوحش الهمجي 330 00:35:53,540 --> 00:35:55,500 همجي؟ 331 00:36:00,380 --> 00:36:02,390 أتساءل من منّا الهمجيُّ هنا؟ 332 00:36:03,010 --> 00:36:08,560 القوى السحرية الّتي نستخدمها نتلقّاها بالكامل .من الموجة الّتي تبعثها الأميرة 333 00:36:09,980 --> 00:36:16,610 أعتقد أنَّ أفراد عشيرة السحرة العاجزون عن التحكّم .بهذه القوة الغريبة هم المخلوقات الهمجيّة الحقيقيّة 334 00:36:16,770 --> 00:36:18,360 !أنت مخطئ 335 00:36:20,190 --> 00:36:21,490 .سانا إنسانة بشرية 336 00:36:22,030 --> 00:36:23,450 !سندباد 337 00:36:25,870 --> 00:36:27,030 .سامحيني يا سانا 338 00:36:27,450 --> 00:36:28,660 ...فأنا 339 00:36:29,790 --> 00:36:30,910 .شكرًا لك 340 00:36:43,090 --> 00:36:45,720 .كان الأمر كما توقّعت تمامًا 341 00:36:45,970 --> 00:36:46,600 !دال 342 00:36:46,800 --> 00:36:47,260 .نعم 343 00:36:47,640 --> 00:36:49,970 .أحضر سندباد إليَّ أيضًا 344 00:36:50,470 --> 00:36:51,100 ماذا؟ 345 00:36:51,350 --> 00:36:55,560 .سنستخدمه لنضمنَ ألا تعارضنا الأميرة مجدّدًا 346 00:36:55,810 --> 00:36:57,310 .لا علاقة لسندباد بهذا 347 00:36:57,650 --> 00:36:59,320 .أبقه خارج الموضوع 348 00:37:11,000 --> 00:37:12,660 !وحش 349 00:37:18,630 --> 00:37:20,300 !لا تهربوا يا رجال .أبعدوه 350 00:37:23,340 --> 00:37:25,800 .إنّه قادم .بسرعة، بسرعة 351 00:37:44,650 --> 00:37:46,490 .تراجعي ببطئ يا سانا 352 00:37:46,660 --> 00:37:47,450 .حسنٌ 353 00:37:55,250 --> 00:37:55,960 !انتظري 354 00:38:01,550 --> 00:38:02,920 !مصيبة 355 00:38:48,260 --> 00:38:49,050 ما ذاك الشيء؟ 356 00:38:49,430 --> 00:38:50,800 !إنّها سمكة ضخمة 357 00:39:32,300 --> 00:39:34,470 .الجزر تتحرّك 358 00:39:51,410 --> 00:39:52,240 !لا يُعقل 359 00:39:53,620 --> 00:39:55,530 !تـ-تراجعوا 360 00:40:13,640 --> 00:40:16,470 !على الأرجح أنَّ هذه الجزيرة أيضًا على ظهرِ سمكة ضخمة 361 00:40:16,890 --> 00:40:19,310 .هذا يفسّر انتشار رائحة السّمك طوال الوقت 362 00:40:22,020 --> 00:40:23,690 !تلك الجزيرة تغوص في الماء 363 00:40:24,560 --> 00:40:25,110 ماذا؟ 364 00:40:25,310 --> 00:40:26,650 ...إذن، فهذه الجزيرة أيضًا سـ 365 00:41:14,990 --> 00:41:16,200 .لديَّ طلب 366 00:41:16,700 --> 00:41:18,160 .ساعدونا أرجوكم 367 00:42:08,830 --> 00:42:10,170 .أبليتَ حسنًا 368 00:42:11,670 --> 00:42:12,670 أتلكَ...؟ 369 00:42:14,300 --> 00:42:15,840 ."إنّها "بحر 370 00:42:17,380 --> 00:42:19,140 .ثلاثتهم سالمون 371 00:42:19,300 --> 00:42:19,970 .حمدًا لله 372 00:42:27,520 --> 00:42:29,940 أرأيتما؟ .كما أخبرتكما تمامًا 373 00:42:30,480 --> 00:42:31,320 .أجل 374 00:42:40,820 --> 00:42:44,160 .لا يمكنني أن أتغاضى عن حقيقة عصيانكم لأوامري 375 00:42:44,830 --> 00:42:45,870 .لا عشاء لكم اللّيلة 376 00:42:46,040 --> 00:42:47,120 ماذا؟ 377 00:42:49,630 --> 00:42:50,920 وسانا أيضًا؟ 378 00:42:52,800 --> 00:42:53,840 !بالطبع 379 00:43:12,730 --> 00:43:14,650 !فشلتُ هذه المرّة أيضًا 380 00:43:22,700 --> 00:43:25,040 هذا هو مصباح عشيرة السحرة إذًا؟ 381 00:43:25,490 --> 00:43:26,040 .أجل 382 00:43:26,450 --> 00:43:27,330 ...إن قمتُ بهذا 383 00:43:32,580 --> 00:43:33,840 !عجبًا 384 00:43:34,670 --> 00:43:37,510 .لكنّه لا يقوم بأي شيءٍ آخر 385 00:43:38,380 --> 00:43:42,390 .لدى عشيرة السحرة تاريخٌ من الهجمات التعسّفية على قواهم 386 00:43:42,720 --> 00:43:51,150 وعندما يمرّرون شيئًا لورثتهم، يتّخذون احتياطات شتّى .للحرص على ألا يقع في الأيادي الخطأ 387 00:43:54,480 --> 00:43:57,440 .ومع ذلك، أودُّ التحقق منه بنفسي 388 00:43:58,860 --> 00:43:59,900 .تفضّل أرجوك 389 00:44:16,840 --> 00:44:18,590 ...يا جنّيَ المصباح 390 00:44:18,840 --> 00:44:22,930 .ساعدني في العثور على أمي وأبي 391 00:44:23,140 --> 00:44:24,090 .سوف يجدهما 392 00:44:24,930 --> 00:44:26,100 .سيجدهما بلا ريب 393 00:44:35,400 --> 00:44:36,690 .سندباد 394 00:45:06,890 --> 00:45:09,060 !اشعر برغبة في امتطاء لوط 395 00:45:11,100 --> 00:45:11,890 .حسنٌ 396 00:45:22,070 --> 00:45:27,740 رابط القدر سينمو ليغدو وِثاقًا لا ينكسر .مادام قلباهما قد انفتحا على بعضهما 397 00:46:14,960 --> 00:46:18,210 Itsumo no kaerimichi いつもの帰り道 الطريق المؤدّي للدّيار هو نفسه 398 00:46:18,460 --> 00:46:23,340 Kimi to takusan hanashi wo shita ne 君とたくさん話をしたね عندما أكون معك، أرغبُ في الحديث عن أشياء كثيرة 399 00:46:24,300 --> 00:46:29,010 Chiisana koi mo ookina ano yume mo 小さな恋も 大きなあの夢も عشُ حبّنا الصغير وأحلامنا الكبيرة 400 00:46:24,760 --> 00:46:41,360 قدمنا لكم :مشروع سندباد - الفلم الثاني "المصباح السحري والجزيرة المتحرّكة" Omar Hidan ترجمة Abraham Hidan تدقيق SKOZ ترجمة شارة النهاية MegaMan توفير الخام Omar إنتاج ومراقبة الجودة 401 00:46:29,260 --> 00:46:34,100 Bokura nitotte no takaramono de 僕らにとっての宝物で هي الأشياء الّتي يزداد اعتزازنا بها يوميًا 402 00:46:34,220 --> 00:46:37,980 Ano magarikado ni mukai あの曲がり角に向かい في ذلك المنعطف التقينا 403 00:46:38,270 --> 00:46:43,360 Koeda wo hirotte TEKO TEKO aruku 小枝を拾ってテコテコ歩く لنمشي خطوة خطوة ونلتقط الأغصان 404 00:46:44,360 --> 00:46:49,200 Sekai wa itsu demo bokura shidai 世界はいつでも僕ら次第 فالعالم الواسع كان وسيظلُّ معنا على الدّوام 405 00:46:49,360 --> 00:46:55,450 Daibouken ga matte iru 大冒険が待っている لأنّ مغامرة عظيمة في انتظارنا فيه 406 00:46:56,290 --> 00:47:06,210 Sukoshi zutsu aruite ikou Yowamushi wa koko ni oitekou 少しずつ歩いていこう弱虫はココに置いてこう لنمشي قليلا قبل أن يتداعى هذا المكان الهشُّ الّذي نحن فيه 407 00:47:06,340 --> 00:47:11,350 Bokura wo matteru ikutsu mono 僕らを待ってるいくつもの لا تزال هناك أشياء كثيرة في انتظارنا 408 00:47:11,640 --> 00:47:16,810 "Namida" mo kimi to koraeikou 「涙」も君とこらえ行こう وسأتحمّل الدّموع ما دُمتُ معك 409 00:47:26,530 --> 00:47:29,950 Hitoribocchi nara ひとりぼっちなら إن كنتَ وحيدًا 410 00:47:30,240 --> 00:47:35,410 Tokkuni hikikaeshite ita kedo とっくに引き返していたけど فذلك يعني بأنّني قد تخلّيتُ عنك بالفعل 411 00:47:36,370 --> 00:47:41,080 Kimi ga hecchara na furi suru kara 君がへっちゃらな フリするから لأنّكَ أصبحتَ غير مبالٍ وأنا أعارض ذلك التصرُّف 412 00:47:41,290 --> 00:47:47,300 Kowagatte nante irarenai 怖がってなんていられない ما بيدي حيلة فأنت أصبحت تخيفني 413 00:47:48,420 --> 00:47:58,060 Dokomademo utatte ikou Yowamushi wa koko ni oitekou どこまでも歌っていこう弱虫はココに置いてこう لنذهب لنغنّي في مكانٍ ما، فهذا المكان الهش سيتداعى 414 00:47:58,350 --> 00:48:03,270 Bokura wo matteru ikutsu mono 僕らを待ってるいくつもの فلا تزال هناك أشياء كثيرة في انتظارنا 415 00:48:03,610 --> 00:48:08,190 "Namida" wa kimi to nagasu hi made 「涙」は君と流す日まで ولهذا سأظلُّ معكَ إلى أن تمسح دموعك 416 00:48:08,190 --> 00:48:13,410 Michi no tochuu de ironna mono wo 道の途中で色んなものを ثمة العديد من الأمور الّتي تعترض دربنا 417 00:48:13,570 --> 00:48:18,040 Mitsukete hirotta keredo 見つけて拾ったけれど فما علينا سوى إيجادها وإزاحتها 418 00:48:18,160 --> 00:48:23,290 Totemo totemo daiji na mono wa とてもとても大事なものは لأنَّ ذلك في غاية الأهمّية بالنسبة إلينا 419 00:48:23,420 --> 00:48:28,840 Hajime kara soba ni ite kureta 初めからそばにいてくれた لأّني من بقيتُ معكَ منذ البداية 420 00:48:30,470 --> 00:48:35,680 Kimi no koto de waratte kureru キミの事で笑ってくれる أستطيع الضحكَ فقط عندما أكون برفقتك 421 00:48:35,800 --> 00:48:40,230 Kitto sore wo "tomo" to iu yo きっとそれを「親友(とも)」というよ وأنا متأكدة من أنَّك ستقول بأنني صديقتك 422 00:48:40,430 --> 00:48:45,520 Kimi no koto de naite kureru キミの事で泣いてくれる يمكنني البكاء فقط عندما أكون معك 423 00:48:45,690 --> 00:48:50,280 Kitto sore wo "tomo" to iu yo きっとそれを「親友(とも)」というよ لأنّني متأكدة من أنَّك ستقول بأنني صديقتك 424 00:48:50,320 --> 00:48:55,530 Kono te wa kimi to tsunagu tame この手は君とつなぐため هذه اليد ستظلُّ ممسكة بيدك 425 00:48:55,570 --> 00:49:00,040 Kono ashi wa kimi to yuku tame この足は君と行くため وهاته الساق ستذهب معكَ لأيِّ مكان 426 00:49:00,200 --> 00:49:05,130 Kore kara mo motto daibouken これからももっと大冒険 لنبدأ مغامرتنا العظيمة منذ الآن 427 00:49:05,460 --> 00:49:10,550 Waraiatte katari yukou 笑い合って 語り行こう لنتحدث دون أن تفارق الضحكة شفاهنا 428 00:49:10,550 --> 00:49:15,140 Itsuka kimi to tooku wa narete mo いつか君と遠くはなれても حتى لو أتى يومٌ أبتعد فيه عنك 429 00:49:15,390 --> 00:49:20,470 POKETTO no naka ni kimi to no hibi ポケットの中に君との日々 فاليوم الّذي سأقضيه معك سيكون داخل جيبي 430 00:49:43,160 --> 00:49:47,450 © Omar Hidan/مشروع سندباد 38157

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.