Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,174 --> 00:00:07,174
Tóm tắt tập trước "Lost Girl"...
2
00:00:07,258 --> 00:00:08,378
Tớ cần tìm Pyrippus.
3
00:00:08,551 --> 00:00:10,591
Nó được mô tả là con ngựa thở ra lửa.
4
00:00:10,636 --> 00:00:12,638
Cháu nghĩ có thể quy phục nó bằng cái này.
5
00:00:12,847 --> 00:00:14,557
Pyrippus là tớ.
6
00:00:14,765 --> 00:00:15,433
Sáng nay sao rồi?
7
00:00:15,641 --> 00:00:17,768
Nhốt tôi và giờ muốn nói chuyện.
8
00:00:17,977 --> 00:00:20,646
Bo, cậu phải giúp tớ, hắn lấy đôi cánh của tớ rồi.
9
00:00:20,855 --> 00:00:21,939
Ba không cần Tamsin.
10
00:00:22,148 --> 00:00:24,442
Ba không định giết Tamsin,
11
00:00:24,650 --> 00:00:26,068
đứa trẻ sẽ tự làm điều đó.
12
00:00:26,277 --> 00:00:27,820
Ba muốn con làm điều này.
13
00:00:28,029 --> 00:00:28,654
Kenzi, tớ đây,
14
00:00:28,863 --> 00:00:31,008
gọi mọi người gặp tớ ở nhà nhé.
15
00:00:31,032 --> 00:00:32,072
Chúng ta sập bẫy rồi.
16
00:00:32,158 --> 00:00:32,825
Jack làm đấy.
17
00:00:33,034 --> 00:00:34,285
Con muốn làm gì?
18
00:00:34,493 --> 00:00:35,828
Để họ bị thiêu cháy.
19
00:00:37,622 --> 00:00:40,291
Nếu ba thả ra, cả căn nhà sẽ đổ ập xuống chúng ta.
20
00:00:42,460 --> 00:00:46,214
Kenzi, Kenzi nhìn kìa.
21
00:00:47,548 --> 00:00:49,675
Cái... móng ngựa.
22
00:00:59,185 --> 00:01:00,686
Này, mọi người.
23
00:01:10,529 --> 00:01:12,073
Thế là hết.
24
00:01:13,282 --> 00:01:14,075
Tại sao anh ở đây?
25
00:01:14,283 --> 00:01:17,119
Bruce, làm sao anh biết ?
26
00:01:17,328 --> 00:01:18,496
Bo gọi.
27
00:01:18,704 --> 00:01:19,997
Nói tôi gặp cổ ở đây.
28
00:01:20,206 --> 00:01:21,707
Bo làm chuyện này.
29
00:01:22,375 --> 00:01:26,128
Không, đừng một giây nào nghĩ như thế,
30
00:01:26,337 --> 00:01:28,589
cô ấy gọi Bruce.
31
00:01:28,798 --> 00:01:30,174
Cổ gài bẫy chúng ta!
32
00:01:30,383 --> 00:01:32,260
Cô ấy cũng đã tính trước!
33
00:01:32,468 --> 00:01:34,762
Cô ấy lấy nó từ túi của chị và
34
00:01:34,971 --> 00:01:36,764
đặt chỗ đó để cứu chúng ta.
35
00:01:36,973 --> 00:01:39,642
Tôi đã thấy thứ này bảo vệ Bo khỏi ngọn lửa.
36
00:01:39,850 --> 00:01:41,102
Cổ biết nó sẽ Nbảo vệ chúng ta.
37
00:01:41,310 --> 00:01:44,230
Nhưng chị ấy cố giết chúng ta vì cái gì?
38
00:01:44,897 --> 00:01:46,732
Chứng minh lòng trung thành.
39
00:01:47,191 --> 00:01:49,735
Đây hẳn là một phần trong
kế hoạch tiêu diệt Hades.
40
00:01:49,944 --> 00:01:53,531
và cậu ấy muốn hắn nghĩ chúng ta đã chết,
41
00:01:53,739 --> 00:01:55,574
nên chúng ta phải giả vờ để hợp tác với cậu ấy.
42
00:01:57,159 --> 00:02:00,288
Ta cần hành động, cần phải gọi các bô lão.
43
00:02:00,997 --> 00:02:03,249
Nhưng làm sao đi lại và không bị nhìn thấy?
44
00:02:04,250 --> 00:02:05,876
Con có ý này.
45
00:02:06,377 --> 00:02:08,421
Con thề là ý hay đó.
46
00:02:12,800 --> 00:02:14,635
Tạm biệt ngôi nhà tồi tàn.
47
00:02:16,721 --> 00:02:19,807
Bo, tốt hơn hết đây là kế hoạch
hay ho nhất từ trước giờ nhé.
48
00:02:24,562 --> 00:02:26,022
Đi nào.
49
00:02:33,321 --> 00:02:36,741
Ba và con gái, cuối cùng được sát cánh bên nhau.
50
00:02:36,949 --> 00:02:39,618
Tới lúc hoàn thành sứ mạng của con.
51
00:02:39,827 --> 00:02:42,288
Không còn gì níu chân con nữa.
52
00:02:47,293 --> 00:02:48,293
Còn một thứ.
53
00:02:48,336 --> 00:02:49,545
Hm?
54
00:02:49,754 --> 00:02:50,838
Kế hoạch dự phòng của ba.
55
00:02:51,047 --> 00:02:52,173
Con không muốn nó sống.
56
00:02:52,381 --> 00:02:54,508
Máu mủ xâu xé nhau.
57
00:02:54,717 --> 00:02:56,437
Con làm ta nhớ đến bản thân nhiều đấy.
58
00:02:56,594 --> 00:02:58,262
Ba chỉ có một đứa con.
59
00:02:58,471 --> 00:03:00,014
Là con đây.
60
00:03:02,850 --> 00:03:05,227
Coi như cô ta đã vong mạng.
61
00:03:05,436 --> 00:03:07,480
Khoan đã.
62
00:03:07,688 --> 00:03:09,690
Con muốn tự làm.
63
00:03:09,899 --> 00:03:11,734
Con muốn giết Tamsin.
64
00:03:20,618 --> 00:03:22,703
Bo'?
65
00:03:27,083 --> 00:03:32,004
Bo, dù hắn làm gì với cậu, cậu cũng phải vượt qua.
66
00:03:33,839 --> 00:03:35,257
Cậu nghe tớ nói không?
67
00:03:36,759 --> 00:03:41,013
Nghe nè, tớ biết việc này ra sao mà.
68
00:03:41,222 --> 00:03:43,766
Jack từng điều khiển tớ ở Valhalla, cậu nhớ không?
69
00:03:43,974 --> 00:03:46,143
Và cậu giúp tớ thoát được.
70
00:03:46,352 --> 00:03:49,855
Cậu có sức mạnh chống lại hắn.
71
00:03:52,358 --> 00:03:54,151
Làm ơn nói gì đi.
72
00:03:54,360 --> 00:03:55,861
Bo...
73
00:03:56,070 --> 00:03:58,280
Bo, nói gì đi.
74
00:04:29,770 --> 00:04:32,022
Đến lúc thực hiện sứ mạng...
75
00:04:32,231 --> 00:04:34,066
Ba ạ.
76
00:04:46,495 --> 00:04:48,535
Trước tiên ta báo lại cho các bô lão hay,
77
00:04:48,581 --> 00:04:49,290
huy động giúp sức.
78
00:04:49,498 --> 00:04:51,685
Phòng thủ đúng nghĩa gần giống như đánh trả lại.
79
00:04:51,709 --> 00:04:55,337
Dù Bo tính toán điều gì, ta sẽ đấu một trận ra trò.
80
00:04:55,546 --> 00:04:58,424
Ai mà cần vũ khí khi đã có
cây kẻ mắt và giày cao gót.
81
00:04:58,632 --> 00:05:01,302
Mấy đôi Louboutin đó được săn đón lắm.
82
00:05:01,510 --> 00:05:03,012
Vex, kẹp gắp để ở đâu,
83
00:05:03,220 --> 00:05:04,489
và băng keo, thuốc men...
84
00:05:04,513 --> 00:05:07,057
Coi chừng !
85
00:05:07,975 --> 00:05:09,295
Nói cho rõ nè, miễn là
86
00:05:09,435 --> 00:05:11,353
còn ở trong xe của tôi
87
00:05:11,562 --> 00:05:13,606
thì sẽ không có ai là người chỉ đường, được chứ?
88
00:05:13,814 --> 00:05:15,357
Ê, để lại đó!
89
00:05:15,566 --> 00:05:17,234
Trong tất cả các đồ mê tín đáng sợ,
90
00:05:17,443 --> 00:05:18,777
thứ kỳ cục nhất này là sao?
91
00:05:18,986 --> 00:05:22,406
Nói cô biết, đó là cái tách sứ
thuộc Weimar của nước Đức.
92
00:05:22,615 --> 00:05:25,284
Tôi có cuộc sống bên ngoài thế giới của mọi người.
93
00:05:25,493 --> 00:05:27,495
Đưa chúng tôi đến đó nhanh và an toàn.
94
00:05:27,703 --> 00:05:28,954
Chúng tôi nhờ cậu cả đấy.
95
00:05:29,705 --> 00:05:31,332
Xin lỗi nhá.
96
00:05:33,584 --> 00:05:34,835
Ta đến đây.
97
00:05:35,044 --> 00:05:37,463
Hơi thở mang theo lửa hủy diệt.
98
00:05:37,671 --> 00:05:39,340
Con có nên uống vài viên đau dạ dày?
99
00:05:39,548 --> 00:05:41,342
Đây không phải là lửa.
100
00:05:41,550 --> 00:05:43,844
Đây là các luồng sức sống.
101
00:05:44,053 --> 00:05:45,763
Sinh khí.
102
00:05:45,971 --> 00:05:47,223
Bị hút bởi con gái ta...
103
00:05:47,431 --> 00:05:50,434
Pyrippus của ta.
104
00:05:54,939 --> 00:05:56,982
Con sẽ hút sinh khí cả thành phố.
105
00:05:57,191 --> 00:05:58,526
Đầu tiên là trong trung tâm.
106
00:05:58,734 --> 00:06:00,277
Rồi đến lục địa.
107
00:06:00,486 --> 00:06:02,488
Và một khi chúng ta đủ mạnh...
108
00:06:04,615 --> 00:06:05,324
Đến cả thế giới.
109
00:06:05,533 --> 00:06:07,618
Từng người, từng Fae.
110
00:06:08,994 --> 00:06:11,664
Ta biết con không giết Tamsin.
111
00:06:11,872 --> 00:06:13,958
Con gái đáng yêu.
112
00:06:14,166 --> 00:06:17,419
Tới lúc hạ màn kịch của con rồi đấy.
113
00:06:17,628 --> 00:06:22,508
Nếu ông không nghĩ là thật,
tại sao lại giả vờ đồng ý?
114
00:06:23,342 --> 00:06:25,344
Bởi vì,
115
00:06:27,471 --> 00:06:31,642
ta muốn con đứng ở nơi ta muốn.
116
00:06:37,565 --> 00:06:38,565
Cái gì đây?
117
00:06:38,691 --> 00:06:43,404
Đôi hài đưa con đến Valhalla vâng lệnh ta.
118
00:06:44,697 --> 00:06:47,199
Ta bắt nó giữ con ở nơi ta muốn.
119
00:06:47,408 --> 00:06:50,411
Cho đến khi con hút sinh khí.
120
00:06:50,619 --> 00:06:51,912
Không bao giờ.
121
00:06:52,121 --> 00:06:54,206
Đó là bản chất của con, Succubus.
122
00:06:54,415 --> 00:06:56,417
Con không tránh được số mệnh.
123
00:06:56,625 --> 00:06:57,793
Ông không thể ép tôi.
124
00:06:58,002 --> 00:06:59,336
Tôi đã thoát khỏi ông.
125
00:06:59,545 --> 00:07:01,130
Tôi không liên quan tới ông!
126
00:07:01,338 --> 00:07:03,299
Không liên quan tới ta à?
127
00:07:04,883 --> 00:07:09,430
Mối liên kết giữa chúng ta
sâu sắc hơn một cái dấu tay,
128
00:07:09,638 --> 00:07:11,348
hơn đôi hài,
129
00:07:11,557 --> 00:07:13,350
sâu sắc hơn cả dòng máu.
130
00:07:13,559 --> 00:07:14,977
Ta tạo ra con.
131
00:07:15,185 --> 00:07:16,395
Để cho ta.
132
00:07:16,604 --> 00:07:19,189
Nói ông biết, ông không nuôi dưỡng tôi.
133
00:07:19,398 --> 00:07:22,109
Tôi được nuôi bởi một người mẹ tốt, Mary Dennis.
134
00:07:22,318 --> 00:07:24,403
Ông không liên quan đến tôi,
ông không có quyền.
135
00:07:24,612 --> 00:07:26,447
Ta không có quyền ư?
136
00:07:26,655 --> 00:07:28,574
Đúng là ta không có quyền.
137
00:07:28,782 --> 00:07:31,410
Con nói đúng.
138
00:07:34,288 --> 00:07:37,291
Nhưng cho dù ta
không nuôi dưỡng con,
139
00:07:37,499 --> 00:07:39,418
Thậm chí không có ta trong đời
140
00:07:39,627 --> 00:07:42,713
con cũng tự gây ra tất cả những cái chết.
141
00:07:42,921 --> 00:07:43,964
Nhớ lại xem...
142
00:07:44,173 --> 00:07:46,008
Người đầu tiên...?
143
00:07:46,634 --> 00:07:48,469
Kyle là chuyện lâu rồi.
144
00:07:48,677 --> 00:07:49,677
Đó là sai lầm.
145
00:07:49,720 --> 00:07:51,472
Tôi đã học được từ đó.
146
00:07:52,264 --> 00:07:54,475
Thật không con?
147
00:07:54,683 --> 00:07:57,436
Vì có vẻ thần chết
148
00:07:57,645 --> 00:07:59,396
cứ bám theo con.
149
00:07:59,605 --> 00:08:01,023
Hale, Rainer, Trick, Aife...
150
00:08:01,231 --> 00:08:03,025
Không. Ông giết Aife.
151
00:08:03,233 --> 00:08:04,233
Giết Trick.
152
00:08:04,401 --> 00:08:07,946
Ta làm vì con!
Để đưa con đến ngay giây phút này.
153
00:08:08,155 --> 00:08:10,741
Cái chết là phần gia nghiệp của con.
Là con đường của con.
154
00:08:10,949 --> 00:08:14,370
Ông không thể bắt tôi theo con đường đó.
155
00:08:14,578 --> 00:08:19,166
Bo, đã tới lúc đi theo con người thật của con.
156
00:08:19,375 --> 00:08:19,708
Không.
157
00:08:19,917 --> 00:08:21,043
Thưởng thức nó!
158
00:08:21,251 --> 00:08:22,961
Một khi bắt đầu, con sẽ không thể dừng lại.
159
00:08:23,170 --> 00:08:25,130
Con sẽ thích.
160
00:08:25,339 --> 00:08:27,257
Ta biết con có thể cảm thấy.
161
00:08:27,466 --> 00:08:28,759
Cơn đói.
162
00:08:28,967 --> 00:08:30,552
Sự u tối.
163
00:08:30,761 --> 00:08:32,930
Sức mạnh.
164
00:08:33,806 --> 00:08:36,475
Con trốn chạy khỏi nó nhiều năm, nhưng...
165
00:08:36,684 --> 00:08:38,352
đó không phải là chọn lựa.
166
00:08:38,560 --> 00:08:40,437
Tôi đã ngừng trốn chạy lâu rồi.
167
00:08:40,646 --> 00:08:42,022
Tôi tìm thấy gia đình mình.
168
00:08:42,231 --> 00:08:43,273
Gia đình?
169
00:08:43,482 --> 00:08:45,067
Ý con là Kenzi.
170
00:08:45,275 --> 00:08:46,735
Nó có ở lại với con không?
171
00:08:46,944 --> 00:08:49,488
Ông đừng hòng nhắc đến cô ấy.
172
00:08:49,697 --> 00:08:51,782
Và Tamsin. Tamsin tội nghiệp.
173
00:08:51,990 --> 00:08:55,160
Cô ta yêu con và con làm cô ta đau khổ.
174
00:08:55,369 --> 00:08:56,161
Cô ta ở lại không?
175
00:08:56,370 --> 00:08:56,870
Thôi.
176
00:08:57,079 --> 00:08:59,164
Và rồi điều con mong muốn nhất...
177
00:08:59,373 --> 00:09:01,667
Tưởng tượng xem, một Succubus muốn
một tối thứ sáu
178
00:09:01,875 --> 00:09:03,335
hẹn hò xem phim.
179
00:09:03,544 --> 00:09:05,003
Rồi thế nào?
180
00:09:05,212 --> 00:09:07,506
Dyson. Chưa hết đâu, chưa!
181
00:09:07,715 --> 00:09:10,509
Còn Lauren.
182
00:09:10,718 --> 00:09:13,387
Lauren bỏ con không những một mà đến hai lần.
183
00:09:13,595 --> 00:09:15,973
Cho dù con và Lauren sống bên nhau,
cuối cùng con cũng
184
00:09:16,181 --> 00:09:16,932
phải nhìn cô ta già yếu
185
00:09:17,141 --> 00:09:18,267
và chết vì tuổi tác.
186
00:09:18,475 --> 00:09:21,061
Vì cái chết là một phần của con người con...
187
00:09:21,270 --> 00:09:22,479
Không!
188
00:09:22,688 --> 00:09:25,023
Đừng!
189
00:09:26,734 --> 00:09:29,445
Ta và con....
190
00:09:29,653 --> 00:09:32,573
Chúng ta không thể yêu thương.
191
00:09:33,949 --> 00:09:36,160
Hút sinh khí đi.
192
00:09:46,086 --> 00:09:51,383
Chỉ có ta mới chọn ai là người được sống.
193
00:09:51,592 --> 00:09:53,218
Thế mới là con gái ta.
194
00:10:27,836 --> 00:10:30,255
Súng gây mê tự chế.
195
00:10:30,464 --> 00:10:31,590
Cảm ơn Karen Beattie.
196
00:10:31,799 --> 00:10:35,719
Con người của trí tuệ và phát kiến vũ khí sinh học
197
00:10:35,928 --> 00:10:37,471
Mừng vì chúng ta ở cùng một đội.
198
00:10:37,679 --> 00:10:39,473
Tôi thì vui vì có anh lãnh đạo.
199
00:10:39,681 --> 00:10:41,308
Chúng ta sẽ đi cứu cô gái hai ta yêu quý.
200
00:10:44,144 --> 00:10:46,355
Đã có lúc tôi cứ lo lắng cho cổ.
201
00:10:46,563 --> 00:10:48,774
Đó là bản chất của Succubus.
202
00:10:48,982 --> 00:10:50,526
Nhưng rồi cổ tìm thấy gia đình mình.
203
00:10:50,734 --> 00:10:53,529
Không, cổ tìm thấy cô.
204
00:10:53,737 --> 00:10:56,573
Khi hai người yêu nhau,
tôi không lo lắng quá nhiều.
205
00:10:56,782 --> 00:11:00,118
Ừ, và sau đó tôi đẩy cổ ra xa.
206
00:11:00,327 --> 00:11:03,539
Tôi biết cô nghĩ cô không thể ở bên Bo.
207
00:11:03,747 --> 00:11:05,582
Nhưng cô lầm rồi.
208
00:11:05,791 --> 00:11:08,544
Việc đó rắc rối. Đúng, nó phức tạp.
209
00:11:08,752 --> 00:11:10,003
Và nó xứng đáng.
210
00:11:13,632 --> 00:11:16,385
Anh biết không, tôi từng lo lắng điều này,
211
00:11:16,593 --> 00:11:20,430
chuyện gì xảy ra cho cô ấy khi tôi chết đi.
212
00:11:20,639 --> 00:11:23,392
Và tôi nhận ra mình không phải lo.
213
00:11:23,600 --> 00:11:26,061
Cô ấy có anh.
214
00:11:30,107 --> 00:11:32,609
Mọi người, lại đây đi.
215
00:11:33,902 --> 00:11:35,737
Đây hoặc là ánh sáng rạng đông
216
00:11:35,946 --> 00:11:39,283
hoặc là kỳ nghỉ cuối tuần với
Jerry Garcia trở lại ám ảnh tôi.
217
00:11:39,491 --> 00:11:42,369
Jerry Garcia là ai?
218
00:11:42,578 --> 00:11:43,662
Đó là Bo.
219
00:11:43,871 --> 00:11:45,372
Cô ấy đang hút sinh khí.
220
00:11:45,581 --> 00:11:47,583
Em vừa tiểu ra quần.
221
00:11:47,791 --> 00:11:49,251
... một chút à.
222
00:11:49,459 --> 00:11:50,669
Cổ hút sinh khí nhiều người.
223
00:11:50,878 --> 00:11:53,797
Chúng ta từng thấy rồi, nhưng giờ là hút cả thành phố.
224
00:11:54,006 --> 00:11:55,507
Cổ hoàn toàn biến thành Nữ hoàng bóng tối.
225
00:11:55,716 --> 00:11:57,384
Hay hoàn toàn là Pyrippus...
226
00:11:57,593 --> 00:12:01,513
Không đúng, làm thế nào,
chúng ta không bị ảnh hưởng?
227
00:12:01,722 --> 00:12:03,640
Lá bùa may mắn?
228
00:12:05,601 --> 00:12:07,686
Là do món đồ phép thuật này.
229
00:12:07,895 --> 00:12:10,772
Dĩ nhiên rồi, đầu tiên là đám cháy, giờ đến vụ này.
230
00:12:10,981 --> 00:12:13,567
Cái Móng ngựa bảo vệ ta hoàn toàn khỏi Pyrippus.
231
00:12:13,775 --> 00:12:14,775
Yeah.
232
00:12:14,860 --> 00:12:16,737
Nhưng các bô lão thì không.
233
00:12:22,993 --> 00:12:27,080
Đúng rồi Bo, hay lắm con.
234
00:12:31,043 --> 00:12:34,046
Tuyệt vời.
235
00:12:34,254 --> 00:12:39,551
Đúng, đúng rồi.
236
00:12:55,734 --> 00:12:57,027
Không.
237
00:12:59,488 --> 00:13:00,656
Doc, mạch không đập.
238
00:13:00,864 --> 00:13:02,324
Không có gì hết,
239
00:13:02,532 --> 00:13:04,952
tôi không thể làm gì. Họ chết rồi.
240
00:13:05,160 --> 00:13:06,870
Cũng không còn ai hỗ trợ chúng ta.
241
00:13:07,079 --> 00:13:08,288
Từ những gì ta thấy bên ngoài...
242
00:13:08,497 --> 00:13:11,375
nghĩa là trừ chúng ta ra, tất cả đều...
243
00:13:11,583 --> 00:13:13,251
đã chết.
244
00:13:14,795 --> 00:13:17,798
Jack hoàn toàn điều khiển cô ấy.
245
00:13:18,006 --> 00:13:20,467
Cô ấy đánh mất chính mình...
246
00:13:20,676 --> 00:13:25,013
Bobo, cậu làm gì thế.
247
00:13:29,184 --> 00:13:32,646
Ta có thể mạnh hơn tất cả Fae.
248
00:13:32,854 --> 00:13:36,608
Tất cả sẽ quỳ dưới chân ta.
249
00:13:36,817 --> 00:13:40,237
Sẽ không còn Dark hay Light nữa.
250
00:13:40,445 --> 00:13:42,698
Chỉ có ta.
251
00:13:42,906 --> 00:13:45,033
Đạo quân tận thế của ta.
252
00:13:45,242 --> 00:13:46,660
Con người.
253
00:13:46,868 --> 00:13:47,868
Fae.
254
00:13:48,036 --> 00:13:50,580
Tất cả sẽ cúi đầu trước ta.
255
00:13:50,789 --> 00:13:52,916
Ta là nữ hoàng của các ngươi.
256
00:14:01,967 --> 00:14:04,011
Thật lạ thường.
257
00:14:05,303 --> 00:14:06,303
Nhiều hơn nữa.
258
00:14:06,388 --> 00:14:07,806
Con cần hơn nữa.
259
00:14:08,015 --> 00:14:09,224
Tất cả.
260
00:14:09,433 --> 00:14:11,143
Mọi thứ, như ba đã hứa.
261
00:14:11,351 --> 00:14:13,103
Kiên nhẫn nào, con yêu.
262
00:14:13,311 --> 00:14:16,314
Để cai trị, chúng ta cần binh sĩ.
263
00:14:16,523 --> 00:14:17,858
Một đạo quân.
264
00:14:18,066 --> 00:14:22,863
Giờ là lúc truyền cho chúng ý muốn của ta.
265
00:14:23,071 --> 00:14:25,866
Những kẻ tôi tớ, chúng đều giống nhau...
266
00:14:26,074 --> 00:14:28,660
Thứ chúng cần là mệnh lệnh
267
00:14:28,869 --> 00:14:29,953
... của ba.
268
00:14:30,162 --> 00:14:31,580
Hmm.
269
00:14:53,143 --> 00:14:57,022
♪ If you wanna know if she loves you so, ♪
Nếu muốn biết cô ấy yêu nhiều hay không
270
00:14:57,230 --> 00:15:00,859
♪ it's in her kiss, that's where it is ♪
nụ hôn cô ấy trao mang theo tình yêu đó
271
00:15:03,987 --> 00:15:06,239
Anh biết những viên cảnh sát này.
272
00:15:06,448 --> 00:15:08,033
Họ là người tốt.
273
00:15:12,245 --> 00:15:14,623
Em nghĩ có bao nhiêu người?
274
00:15:14,831 --> 00:15:15,911
Bo không làm điều này,
275
00:15:15,999 --> 00:15:17,042
là Jack.
276
00:15:17,250 --> 00:15:19,294
Phải là hắn.
277
00:15:19,503 --> 00:15:20,087
Kenzi?
278
00:15:20,295 --> 00:15:23,256
Gì hả, cậu nghĩ cậu ấy làm?
279
00:15:23,465 --> 00:15:25,884
Kenzi, cậu thấy ánh sáng xanh đấy, ai cũng thấy.
280
00:15:26,093 --> 00:15:27,928
Việc này do... Bo, phải vậy rồi,
281
00:15:28,136 --> 00:15:29,513
chỉ cô ấy mới làm được.
282
00:15:29,721 --> 00:15:30,889
Không... hắn bắt cậu ấy làm.
283
00:15:31,098 --> 00:15:33,683
Hắn điều khiển Pyrippus bên trong cậu ấy
284
00:15:33,892 --> 00:15:36,728
Thì cũng như hắn bắt chị ấy thiêu chết chúng ta.
285
00:15:38,939 --> 00:15:42,109
D, thôi mà, bênh vực em đi.
286
00:15:42,317 --> 00:15:46,404
Kenz, em mở mắt ra, nhìn xung quanh đi.
287
00:15:46,613 --> 00:15:48,532
Cái gì, giờ anh cũng nghĩ cậu ấy xấu xa ?
288
00:15:48,740 --> 00:15:50,992
Phải không?
289
00:15:51,201 --> 00:15:53,054
Em thật sự mong ai đó nghĩ như thế
290
00:15:53,078 --> 00:15:55,122
chứ không phải anh.
291
00:15:56,289 --> 00:15:58,041
Mọi người à!
292
00:15:59,876 --> 00:16:02,420
Nếu như chúng ta để mất cậu ấy?
293
00:16:06,633 --> 00:16:08,009
Vậy thì chúng ta sẽ tìm lại cô ấy.
294
00:16:08,218 --> 00:16:10,303
Kenz, chúng ta sẽ tìm lại cô ấy.
295
00:16:10,512 --> 00:16:11,805
Chúng ta không bỏ cuộc.
296
00:16:12,013 --> 00:16:14,432
Không bao giờ có ai bỏ cuộc.
297
00:16:14,641 --> 00:16:17,352
Chúng ta sẽ cứu Tamsin, cứu Bo.
298
00:16:26,278 --> 00:16:28,864
Chúa ơi, làm ơn đừng mang Bo đi...
299
00:16:29,156 --> 00:16:31,199
Có gì đó không đúng.
300
00:16:31,408 --> 00:16:34,494
Vẫn có kẻ tự do trong thành phố.
301
00:16:34,703 --> 00:16:36,621
Không thể nào.
302
00:16:36,830 --> 00:16:38,123
Con đã hút hết tất cả sinh khí.
303
00:16:38,331 --> 00:16:40,876
Nếu đúng thế, con chiến mã sẽ sáng lên hết.
304
00:16:41,084 --> 00:16:43,545
Kẻ nào vẫn còn sống?
305
00:16:46,548 --> 00:16:49,009
Đồng minh cũ của con.
306
00:16:49,217 --> 00:16:50,217
Bằng cách nào?
307
00:16:50,260 --> 00:16:51,469
Móng ngựa.
308
00:16:51,678 --> 00:16:53,972
Được đúc bởi các vị thần.
309
00:16:54,181 --> 00:16:56,016
Đó là điều Zee toan tính.
310
00:16:56,224 --> 00:16:59,311
Bà ta biết nó sẽ được dùng để chống lại ta.
311
00:16:59,519 --> 00:17:00,519
Xin tha tội, thưa ba.
312
00:17:00,604 --> 00:17:03,732
Đó là trước khi con chấp nhận sứ mạng của con .
313
00:17:05,609 --> 00:17:06,609
Tìm chúng.
314
00:17:06,693 --> 00:17:09,029
Lấy lại Móng ngựa.
315
00:17:12,365 --> 00:17:14,784
Con sẽ tàn sát chúng.
316
00:17:14,993 --> 00:17:18,830
Mang địa ngục lên thế giới, con yêu. Mang nó lên.
317
00:17:23,251 --> 00:17:25,212
Các hộ thần của thành phố.
318
00:17:25,420 --> 00:17:26,922
Hãy trỗi dậy.
319
00:17:31,259 --> 00:17:33,011
Kenz, lại đây.
320
00:17:35,513 --> 00:17:36,264
Tôi nghĩ vừa tiểu ra quần.
321
00:17:36,473 --> 00:17:37,515
Thấy chưa?
322
00:17:37,724 --> 00:17:39,017
Dyson, gì đây hả?
323
00:17:39,226 --> 00:17:40,810
Cô có bao nhiêu ống tiêm?
324
00:17:41,019 --> 00:17:42,145
Không đủ.
325
00:17:42,354 --> 00:17:43,956
Câu hỏi đây: cần bao nhiêu
xác chết mới tiêu diệt được
326
00:17:43,980 --> 00:17:46,399
một chiếc xe tải to và toàn bộ người trong đó.
327
00:17:46,608 --> 00:17:48,318
Còn tùy. Những người đó tình cờ có cái
328
00:17:48,526 --> 00:17:50,862
Móng ngựa cứu mạng thì sao?
329
00:17:57,911 --> 00:18:00,497
Khi xong chuyện em sẽ cưới cái Móng ngựa luôn.
330
00:18:04,084 --> 00:18:05,293
Vào, vào, vào.
331
00:18:11,925 --> 00:18:13,677
Chúng tôi trung thành phục vụ Hades,
332
00:18:13,885 --> 00:18:15,053
Chúa tể bóng đêm.
333
00:18:15,262 --> 00:18:16,888
Hãy đầu hàng, hoặc bị giết.
334
00:18:17,097 --> 00:18:19,349
Hắn tính đem địa ngục lên thế giới bằng cách này,
335
00:18:19,557 --> 00:18:21,244
không phải tạo ra đạo quân ở Tartarus...
336
00:18:21,268 --> 00:18:22,894
Không, ở đây.
337
00:18:23,103 --> 00:18:24,729
Trước tiên, hắn cần hút linh hồn họ.
338
00:18:24,938 --> 00:18:26,064
Bằng việc bắt Bo hút sinh khí.
339
00:18:26,273 --> 00:18:28,149
Sao ta không vừa uống trà vừa nói chuyện này
340
00:18:28,358 --> 00:18:30,360
đang lúc không bị bắn nhỉ?
341
00:18:30,568 --> 00:18:32,404
Tamsin.
342
00:18:33,488 --> 00:18:35,091
Tôi biết các cậu không thích tôi ở trong đội,
343
00:18:35,115 --> 00:18:37,534
nhưng thế này thì hơi quá, phải không?
344
00:18:37,742 --> 00:18:39,160
Đổi ca trực.
345
00:18:47,419 --> 00:18:48,419
Sao rồi, cả nhà?
346
00:18:48,503 --> 00:18:50,088
Cô gây nghi ngờ cho đạo quân của Hades.
347
00:18:50,297 --> 00:18:52,632
Cô ấy đang mang con hắn.
348
00:18:52,841 --> 00:18:53,883
Hai mẹ con đều gây được nghi ngờ.
349
00:18:54,092 --> 00:18:55,176
Bo đâu?
350
00:18:55,385 --> 00:18:56,428
đã trở thành Pyrippus.
351
00:18:56,636 --> 00:18:58,054
Không phải.
352
00:18:58,263 --> 00:18:59,347
Cô ấy hôn tôi...
353
00:18:59,556 --> 00:19:00,849
Giá mà cô ấy hôn cô.
354
00:19:01,057 --> 00:19:03,935
... đưa chìa khóa vào miệng tôi,
để cứu tớ, giúp tớ thoát.
355
00:19:04,144 --> 00:19:04,769
Cổ học từ tớ
356
00:19:04,978 --> 00:19:06,418
lúc bị nhốt ở ngục Heccuba.
357
00:19:06,521 --> 00:19:07,939
Cô ấy đưa cho cô trước hay sau
358
00:19:08,148 --> 00:19:09,649
khi hút hết sinh khí cả thành phố?
359
00:19:16,323 --> 00:19:17,032
Bo'?
360
00:19:17,240 --> 00:19:20,702
Bo! Bo, xuống đi.
361
00:19:26,458 --> 00:19:28,293
Không, Kenzi, để anh lo.
362
00:19:28,501 --> 00:19:31,338
Không, em là người duy nhất
có thể mang cô ấy trở lại.
363
00:19:31,546 --> 00:19:33,548
Em là trái tim cô ấy, anh nhớ không?
364
00:19:42,557 --> 00:19:45,226
Bo ơi.
365
00:19:45,435 --> 00:19:47,062
Bobo?
366
00:19:47,270 --> 00:19:50,065
Boom boom-Bo.
367
00:19:50,273 --> 00:19:51,566
Tớ đây.
368
00:19:51,775 --> 00:19:53,485
Kenzi. Ngôi sao K nè.
369
00:19:53,693 --> 00:19:57,072
- Malikov rụng tóc làm nghẹt cống đây.
370
00:19:57,280 --> 00:20:01,785
Chúng ta đã trải qua tất cả
những chuyện này trước đây, phải không?
371
00:20:01,993 --> 00:20:03,828
Con nhện Djieiene. Con Kitsunes...
372
00:20:04,037 --> 00:20:06,164
Ngay cả khi Tamsin đóng vai
Jack Nicholson xấu xa.
373
00:20:06,373 --> 00:20:08,833
Nhưng chúng ta luôn trở lại.
374
00:20:09,042 --> 00:20:10,210
Vì chúng ta giúp nhau.
375
00:20:10,418 --> 00:20:11,818
Và Kenzi vô tư lự không muốn gì nữa
376
00:20:12,003 --> 00:20:14,005
trừ khi cậu có người khác để yêu quý.
377
00:20:16,674 --> 00:20:20,053
Xem này, tớ rời xa xậu, tớ biết và tớ xin lỗi.
378
00:20:20,261 --> 00:20:23,431
Nhưng ở nơi xa, cậu luôn bên tớ từng phút giây,
379
00:20:23,640 --> 00:20:25,850
và điều đó sẽ không bao giờ thay đổi.
380
00:20:26,059 --> 00:20:28,812
Vì cậu là chị em, là người tớ không thể thiếu.
381
00:20:29,020 --> 00:20:31,398
...cho đến cuối đời. Nên hãy làm ơn,
382
00:20:31,606 --> 00:20:33,733
làm ơn trở về với tớ.
383
00:20:40,281 --> 00:20:43,201
Sao đây, đôi mắt cậu rực lên
ánh sáng u ám của địa ngục kìa.
384
00:20:43,410 --> 00:20:46,329
Tớ biết đó không phải là cậu.
385
00:20:46,538 --> 00:20:48,164
Chính hắn ta.
386
00:20:48,373 --> 00:20:51,376
Làm ơn quay về để cùng bọn tớ chống lại hắn.
387
00:20:51,584 --> 00:20:55,088
Vì bọn tớ cần cậu.
388
00:20:55,296 --> 00:20:57,590
Tớ cần cậu.
389
00:21:01,010 --> 00:21:03,221
Kenzi?
390
00:21:03,430 --> 00:21:04,806
Ừ.
391
00:21:05,014 --> 00:21:06,015
Ừ, bạn yêu quý.
392
00:21:06,224 --> 00:21:07,517
Oh.
393
00:21:15,859 --> 00:21:18,153
Ow, ow, Bo.
394
00:21:18,361 --> 00:21:20,822
Cậu làm tớ đau đấy.
395
00:21:24,534 --> 00:21:26,911
Cái này của ta.
396
00:22:43,071 --> 00:22:44,572
Lạy Chúa tôi !
397
00:22:50,370 --> 00:22:53,581
Trời ơi, tớ đã làm gì vậy?
398
00:22:54,666 --> 00:22:58,086
Bo? Là cậu ư?
399
00:23:02,340 --> 00:23:03,841
Sao tớ lại có thể để việc này xảy ra?
400
00:23:04,050 --> 00:23:04,551
Bo, không sao.
401
00:23:04,759 --> 00:23:05,927
Tớ không muốn được thông cảm.
402
00:23:06,135 --> 00:23:07,428
Tớ muốn sửa chữa lỗi lầm.
403
00:23:07,637 --> 00:23:10,473
Hắn thuần phục tớ, thuần phục linh hồn tớ.
404
00:23:10,682 --> 00:23:13,351
Cho tớ thấy tớ thật sự là ai.
405
00:23:13,560 --> 00:23:14,894
Một kẻ tàn sát.
406
00:23:15,103 --> 00:23:16,229
Hắn muốn lợi dụng tớ hút linh hồn
407
00:23:16,437 --> 00:23:19,190
để xây dựng đạo quân bóng tối .
408
00:23:19,399 --> 00:23:21,025
Làm thế nào ngăn cản hắn?
409
00:23:21,234 --> 00:23:23,736
Chỉ có một cách.
410
00:23:23,945 --> 00:23:25,530
Dùng Pyrippus chống lại hắn.
411
00:23:25,738 --> 00:23:28,658
Ý cậu là trở thành Nữ hoàng bóng tối?
412
00:23:28,866 --> 00:23:29,867
Đều là một.
413
00:23:30,076 --> 00:23:31,953
Và nó mạnh lên từng phút.
414
00:23:32,161 --> 00:23:34,247
Vấn đề chỉ là, tớ không thể điều khiển nó.
415
00:23:34,455 --> 00:23:36,124
Tớ không thể mạo hiểm làm hại ai nữa.
416
00:23:36,332 --> 00:23:37,601
Tớ không thể mạo hiểm làm hại các cậu.
417
00:23:37,625 --> 00:23:39,335
Bo, trước đây em từng lợi dụng nó
418
00:23:39,544 --> 00:23:40,544
mà không cần hắn.
419
00:23:40,712 --> 00:23:43,214
Sau kỳ Dawning, hay lúc gặp Lich.
Để cứu mọi người!
420
00:23:43,423 --> 00:23:44,424
Dyson nói đúng.
421
00:23:44,632 --> 00:23:45,632
Cậu điều khiển nó.
422
00:23:45,717 --> 00:23:47,343
Không phải. Tự nhiên nó xảy ra.
423
00:23:47,552 --> 00:23:48,761
Vì cậu xấu xa!
424
00:23:48,970 --> 00:23:50,263
Nói vậy không được.
425
00:23:50,471 --> 00:23:51,055
Cứ để cô ấy nói,
426
00:23:51,264 --> 00:23:53,099
cổ rất rành việc này.
427
00:23:53,308 --> 00:23:54,767
Cậu xấu xa.
428
00:23:54,976 --> 00:23:56,227
Nhưng cậu cũng tốt đẹp.
429
00:23:56,436 --> 00:23:59,522
Chúng ta đều có hai mặt bên trong:
tốt đẹp và xấu xa.
430
00:23:59,731 --> 00:24:02,442
Và nếu hắn tạo ra con quái vật,
hãy dùng nó chống lại hắn.
431
00:24:02,650 --> 00:24:04,027
Tớ không biết làm cách nào!
432
00:24:04,235 --> 00:24:07,488
Bo, cậu có nhớ lần đầu chúng ta gặp nhau?
433
00:24:07,697 --> 00:24:09,073
Lúc đó có bao giờ cậu nghĩ
434
00:24:09,282 --> 00:24:11,367
điểu khiển được năng lực của mình .
435
00:24:11,576 --> 00:24:13,161
Không, chẳng bao giờ.
436
00:24:13,369 --> 00:24:14,662
Nhưng em làm được.
437
00:24:14,871 --> 00:24:16,122
Anh đã chứng kiến.
438
00:24:16,331 --> 00:24:18,411
Và anh sẽ ở bên em khi em ra lệnh cho nó lúc này.
439
00:24:18,541 --> 00:24:20,668
Anh sẽ luôn bên em.
440
00:24:22,587 --> 00:24:26,466
Mẹ em không thể hút sinh khí của Chúa tể bóng đêm.
441
00:24:26,674 --> 00:24:27,675
Làm sao em có thể chống lại hắn?
442
00:24:27,884 --> 00:24:30,345
Tại sao cậu không giết bọn tớ?
443
00:24:30,553 --> 00:24:32,430
Điều gì khiến cậu trở lại?
444
00:24:32,639 --> 00:24:34,223
Tất cả các cậu.
445
00:24:34,432 --> 00:24:37,560
Tớ nhớ lại cảm giác đối với từng người.
446
00:24:37,769 --> 00:24:39,270
Tình yêu của mọi người mang tớ trở lại.
447
00:24:39,479 --> 00:24:40,521
Mọi người là gia đình tớ.
448
00:24:40,730 --> 00:24:42,357
Tớ yêu tất cả rất nhiều.
449
00:24:42,565 --> 00:24:43,565
Woah!
450
00:24:44,067 --> 00:24:45,318
Bloody hell!
451
00:24:46,361 --> 00:24:47,945
Các bô lão.
452
00:24:49,530 --> 00:24:51,407
Tôi không nghĩ họ tới giúp.
453
00:24:51,616 --> 00:24:52,992
12 Fae mạnh nhất.
454
00:24:53,201 --> 00:24:54,452
Phải đánh tay không với họ thôi.
455
00:24:55,870 --> 00:24:57,497
Okay, không phải tiểu rồi.
456
00:24:57,705 --> 00:24:59,499
Tamsin, cô đã vỡ nước ối.
457
00:24:59,707 --> 00:25:03,044
Thật may vì chúng ta có một bác sĩ.
458
00:25:03,252 --> 00:25:04,754
Lauren, Kenzi...
459
00:25:04,962 --> 00:25:06,231
hai cậu ở đây và đỡ đứa trẻ.
460
00:25:06,255 --> 00:25:08,424
Mark, Vex, Dyson,
461
00:25:08,633 --> 00:25:10,927
không để bô lão nào lại gần chiếc xe.
462
00:25:11,135 --> 00:25:12,804
Nhớ, không để ai chết.
463
00:25:13,012 --> 00:25:15,264
Họ bị Hades điều khiển.
464
00:25:17,100 --> 00:25:18,893
Em xử ông bố Đại ác nhân.
465
00:25:23,231 --> 00:25:26,484
Cậu nghĩ một lúc điều khiển được bao nhiêu bô lão?
466
00:25:26,693 --> 00:25:28,903
Sắp sửa biết rồi.
467
00:25:33,366 --> 00:25:34,117
Đau quá !
468
00:25:34,325 --> 00:25:35,660
Cậu cứ nói đi !
469
00:25:36,577 --> 00:25:38,454
Tớ cảm thấy như bị xé ra làm hai!
470
00:25:38,663 --> 00:25:40,456
Tamsin, tôi cần cô hít thở, okay, hít vào, thở ra.
471
00:25:40,665 --> 00:25:43,668
Hít vào, thở ra.
472
00:25:43,876 --> 00:25:45,169
Kenzi, đi lấy mền.
473
00:25:45,378 --> 00:25:46,587
Okay! Okay!
474
00:25:46,796 --> 00:25:47,547
Một giây thôi, một giây thôi.
475
00:25:47,755 --> 00:25:49,233
Tớ quay lại ngay, quay lại ngay.
476
00:25:49,257 --> 00:25:50,299
Tamsin, tớ ở ngay đây.
477
00:25:50,508 --> 00:25:52,927
Tớ ở ngay đây, okay!
478
00:25:53,136 --> 00:25:55,888
Kenzi! It's... so... it...
479
00:25:59,559 --> 00:26:01,894
Okay, okay, okay! Look at me!
480
00:26:02,103 --> 00:26:03,563
Nhớ lúc tụi mình tập yoga ở CLB Y?
481
00:26:03,771 --> 00:26:04,771
- No!
- Yes you do!
482
00:26:04,897 --> 00:26:06,667
Kiểm soát hơi thở, okay.
483
00:26:06,691 --> 00:26:09,026
Hít vào, thở ra, hít vào, thở ra.
484
00:26:11,779 --> 00:26:13,740
Namaste!
485
00:26:16,868 --> 00:26:19,287
Cô lập tôi khỏi bạn bè tôi.
486
00:26:19,495 --> 00:26:22,039
Chia rẽ tôi với bạn gái tôi.
487
00:26:22,248 --> 00:26:23,958
Giết Aife.
488
00:26:24,167 --> 00:26:25,668
Giết Trick.
489
00:26:26,711 --> 00:26:30,089
Cố gắng hết sức cũng không làm tôi tuân lệnh ông.
490
00:26:30,298 --> 00:26:32,467
Hay đấy.
491
00:26:32,675 --> 00:26:34,510
Nhưng ta không đến tìm con.
492
00:26:35,928 --> 00:26:39,474
Vì sao con nghĩ ta cho phép con để Tamsin sống?
493
00:26:39,682 --> 00:26:40,850
Ta đến đón con ta.
494
00:26:41,058 --> 00:26:43,519
Vậy ông phải vượt qua tôi trước đã.
495
00:26:43,728 --> 00:26:47,148
Miễn là tôi còn đây thì
tôi vẫn là đứa con được sủng ái.
496
00:26:47,356 --> 00:26:50,443
Thật không đấy?
497
00:26:50,651 --> 00:26:52,612
Tới lúc con gái và ba quyết đấu trận đầu tiên.
498
00:26:53,863 --> 00:26:54,906
Con muốn đấu à, Bo?
499
00:26:55,114 --> 00:26:59,535
Ta sẽ đấu với con, nhưng con sẽ thua.
500
00:27:09,921 --> 00:27:10,546
Đứa trẻ đã ra đời.
501
00:27:10,755 --> 00:27:11,756
Ta có thể ngửi được!
502
00:27:11,964 --> 00:27:12,964
Đưa nó đây.
503
00:27:13,049 --> 00:27:14,425
Nó thuộc về Hades.
504
00:27:14,634 --> 00:27:17,470
Okay, cậu làm tốt lắm.
505
00:27:17,678 --> 00:27:19,806
Tớ nên ra ngoài đó chiến đấu. Tớ là chiến binh.
506
00:27:20,014 --> 00:27:22,391
Nghe tôi nè, điều cô sắp sửa làm
507
00:27:22,600 --> 00:27:25,686
là hành động dũng cảm,
Tamsin, có lẽ là dũng cảm nhất.
508
00:27:28,689 --> 00:27:29,899
Ở đây, ngay chỗ này,
509
00:27:30,107 --> 00:27:32,443
là nơi để làm một chiến binh, okay?
510
00:27:32,652 --> 00:27:33,652
Cậu có tớ chiến đấu cùng.
511
00:27:35,696 --> 00:27:38,157
Tamsin, Tamsin, tới lúc rặn rồi,
512
00:27:38,366 --> 00:27:39,951
Okay, cố lên nào.
513
00:27:43,830 --> 00:27:45,748
Phim Thủy thủ mặt trăng đang chiếu ngoài đó.
514
00:27:45,957 --> 00:27:47,750
Tại sao thế, xảy ra chuyện gì?
515
00:27:47,959 --> 00:27:50,419
Bo dùng tay chưởng ra hết sức mạnh!
516
00:27:52,338 --> 00:27:55,716
Con sắp chết Bo, ta sẽ giết con.
517
00:27:55,925 --> 00:27:59,178
Con bắt buộc ta.
518
00:27:59,971 --> 00:28:02,849
Tất cả chỉ vì con không chấp
nhận bản chất...
519
00:28:03,057 --> 00:28:04,058
tội lỗi của con.
520
00:28:04,267 --> 00:28:06,853
Nói đúng, tôi tội lỗi,
521
00:28:07,061 --> 00:28:10,147
nhưng tôi cũng tốt đẹp, ai cũng có hai mặt.
522
00:28:10,356 --> 00:28:13,776
Ngoại trừ ông, đó là lý do ông chọn Tartarus.
523
00:28:13,985 --> 00:28:16,028
Nó trống rỗng. Giả dối.
524
00:28:16,237 --> 00:28:18,614
Con được sinh ra theo hình ảnh của Hades.
525
00:28:18,823 --> 00:28:20,449
Chúng ta giống nhau
526
00:28:20,658 --> 00:28:22,076
Có thể ông tạo ra tôi.
527
00:28:22,285 --> 00:28:24,203
Nhưng ông chưa từng quan tâm tôi.
528
00:28:24,412 --> 00:28:26,372
Và đó là chỗ khác nhau.
529
00:28:26,581 --> 00:28:29,917
Ông thấy chứ, không giống như ông,
tôi biết quan tâm.
530
00:28:30,126 --> 00:28:31,919
Tôi cũng mang dòng máu của Trick.
531
00:28:32,128 --> 00:28:33,880
Tình yêu của ông ấy khiến tôi mạnh hơn
532
00:28:34,088 --> 00:28:36,924
thế lực tà ác thiêu đốt ông.
533
00:28:38,342 --> 00:28:41,095
Ông không bao giờ lợi dụng được tôi.
534
00:28:41,304 --> 00:28:44,307
Ông không bao giờ điều khiển được tôi.
535
00:28:45,850 --> 00:28:49,896
Tôi sẽ sống cuộc sống mà tôi chọn.
536
00:28:53,816 --> 00:28:55,735
Tôi yêu ông, ba ạ,
537
00:28:55,943 --> 00:28:57,945
Và tôi sẽ yêu ông hết lòng...
538
00:28:58,154 --> 00:29:00,615
cho đến lúc ông chết...
539
00:29:00,823 --> 00:29:02,658
Không.
540
00:30:39,296 --> 00:30:40,840
Là con gái.
541
00:30:44,385 --> 00:30:46,429
Hi.
542
00:30:47,555 --> 00:30:50,474
Mẹ này con.
543
00:31:13,122 --> 00:31:14,707
Anh khá tuyệt đấy chứ.
544
00:31:16,042 --> 00:31:18,210
Anh cho là thế, đúng không nhỉ?.
545
00:31:20,463 --> 00:31:22,465
Em cũng không tệ lắm.
546
00:31:24,175 --> 00:31:27,386
Này, nghe nói em đã biến hình.
547
00:31:27,595 --> 00:31:29,096
Yeah.
548
00:31:29,305 --> 00:31:33,309
Vậy em chọn chưa?
549
00:31:33,517 --> 00:31:36,937
Em biết đó... Light, Dark.
550
00:31:37,146 --> 00:31:41,025
Không, em nghĩ không bao giờ chọn.
551
00:31:41,734 --> 00:31:44,403
Hah. Hmm.
552
00:31:44,612 --> 00:31:47,198
Tuy nhiên em có một chọn lựa.
553
00:32:14,975 --> 00:32:16,602
10 ngón tay. 10 ngón chân.
554
00:32:16,811 --> 00:32:18,562
Hoàn toàn khỏe mạnh.
555
00:32:18,771 --> 00:32:20,981
Không thể nói như vậy về Tamsin.
556
00:32:23,025 --> 00:32:24,151
Sức sống của cô ấy dần cạn kiệt.
557
00:32:24,360 --> 00:32:26,112
Cô ấy đấu tranh chỉ để sống sót.
558
00:32:32,993 --> 00:32:35,371
Tất cả Valkyrie đều chết lúc sinh con.
559
00:32:48,092 --> 00:32:50,761
Cô ấy yêu cầu được nói lời tạm biệt đến cậu.
560
00:32:59,145 --> 00:33:02,481
Tớ sẽ cứu cậu, okay?
561
00:33:02,690 --> 00:33:04,984
Tớ thổi sinh khí vào cậu nhé?
562
00:33:05,192 --> 00:33:08,028
Không.
563
00:33:08,237 --> 00:33:10,364
Đến lúc tớ đi rồi.
564
00:33:11,323 --> 00:33:13,742
Tamsin...
565
00:33:13,951 --> 00:33:16,871
Làm ơn ở lại đây.
566
00:33:17,079 --> 00:33:19,790
Tớ sẽ ở đây...
567
00:33:20,666 --> 00:33:22,168
... sống trong con gái mình.
568
00:33:25,087 --> 00:33:27,506
Con bé là gia tài của tớ, Bo.
569
00:33:34,221 --> 00:33:36,849
Cậu chăm sóc nó cho tớ nhé?
570
00:33:38,100 --> 00:33:43,397
Tớ hứa sẽ làm mọi thứ để bảo vệ con bé.
571
00:33:48,152 --> 00:33:50,529
Đừng khóc vì tớ.
572
00:33:52,656 --> 00:33:56,785
Đối với Valkyrie, ở kiếp sống cuối,
không gọi là sắp chết...
573
00:33:58,537 --> 00:34:00,915
Mà gọi là đang trỗi dậy.
574
00:34:07,463 --> 00:34:09,089
Dagny.
575
00:35:08,524 --> 00:35:10,484
Em có đôi mắt của mẹ.
576
00:35:12,486 --> 00:35:15,406
Cô ấy là người mạnh mẽ nhất chị từng gặp.
577
00:35:17,533 --> 00:35:19,576
Em là em chị
578
00:35:19,785 --> 00:35:22,246
và chị phải bảo vệ em.
579
00:35:22,454 --> 00:35:28,460
Nhưng ngay lúc này, chị có việc phải làm,
580
00:35:28,669 --> 00:35:30,879
Việc nguy hiểm.
581
00:35:32,881 --> 00:35:37,594
Thế nên làm như vầy là tốt nhất, hiểu không?
582
00:35:37,803 --> 00:35:41,890
Mặc dù không thể chăm sóc em lúc này,
583
00:35:42,099 --> 00:35:46,061
nhưng chị sẽ canh chừng cho em.
584
00:35:46,270 --> 00:35:48,272
Tất cả bọn chị đều làm thế.
585
00:35:57,448 --> 00:36:01,285
Chị hứa không để em lớn lên mà bị lạc lối.
586
00:36:20,137 --> 00:36:21,638
Món hàng quý giá ha.
587
00:36:21,847 --> 00:36:24,308
Chăm sóc con bé.
588
00:36:24,516 --> 00:36:27,436
Chăm sóc bản thân.
589
00:36:27,644 --> 00:36:30,898
Tớ chưa bao giờ mất niềm tin ở cậu.
590
00:36:31,106 --> 00:36:33,567
Thậm chí khi tớ sắp đánh mất, tớ vẫn tin cậu.
591
00:36:37,154 --> 00:36:39,281
Tớ yêu cậu.
592
00:36:41,200 --> 00:36:44,286
Cậu là trái tim của tớ, Kenzi.
593
00:36:44,495 --> 00:36:45,996
Yeah.
594
00:36:57,633 --> 00:37:00,260
Chia tay trong nước mắt xưa rồi bạn ạ.
595
00:37:30,332 --> 00:37:32,292
Hades biến mất.
596
00:37:32,501 --> 00:37:34,253
Baby: Safe.Hades biến mất.
597
00:37:34,461 --> 00:37:37,297
Tương lai hoàn toàn vô định.
598
00:37:39,758 --> 00:37:41,760
Không hẳn đâu.
599
00:37:44,471 --> 00:37:47,182
Tớ, con người, Lauren Lewis...
600
00:37:47,391 --> 00:37:50,727
muốn dành phần đời còn lại bên cậu,
601
00:37:50,936 --> 00:37:54,064
Succubus, Bo Dennis.
602
00:37:55,441 --> 00:37:57,985
Tớ luôn nghĩ đó là vì bản chất của tớ
603
00:37:58,193 --> 00:38:01,155
rằng tớ không thể có một mối quan hệ,
604
00:38:01,363 --> 00:38:03,991
nói chi đến yêu một con người.
605
00:38:05,909 --> 00:38:09,621
Rồi tớ gặp cậu...
606
00:38:09,830 --> 00:38:13,333
Và cậu làm tớ đau khổ.
607
00:38:13,542 --> 00:38:15,210
Một sai lầm mà tớ mắc hai lần.
608
00:38:15,419 --> 00:38:18,797
Một sai lầm tớ sẽ không bao giờ lặp lại.
609
00:38:19,006 --> 00:38:21,258
Lauren, chuyện của chúng ta khó hiểu
610
00:38:21,467 --> 00:38:23,802
rất phức tạp, chưa bao giờ khác được.
611
00:38:24,011 --> 00:38:27,264
Tớ biết.
612
00:38:27,473 --> 00:38:29,975
Và tớ hy vọng nó chưa từng như vậy.
613
00:38:32,811 --> 00:38:35,439
Cậu nghĩ chúng ta có thể bên nhau không?
614
00:38:40,235 --> 00:38:42,488
I do.
615
00:38:59,463 --> 00:39:01,298
Bình tĩnh nào, sát thủ.
616
00:39:02,382 --> 00:39:03,967
Kenzi đang chấp hành hạn chế tốc độ.
617
00:39:04,176 --> 00:39:05,761
Không nhắn tin, chỉ lái thôi.
618
00:39:05,969 --> 00:39:08,055
Hát một chút và ăn...
619
00:39:08,263 --> 00:39:09,598
Họ an toàn.
620
00:39:09,806 --> 00:39:12,768
Con bé đã có người chăm sóc tốt.
621
00:39:12,976 --> 00:39:14,853
Tốt nhất.
622
00:39:15,938 --> 00:39:20,150
Em sẽ nói với con bé ba nó thật sự là ai chứ?
623
00:39:20,359 --> 00:39:22,778
Ý anh nói con người xấu xa của hắn?
624
00:39:24,863 --> 00:39:27,324
Chỉ vì hắn biến đi...
625
00:39:30,118 --> 00:39:35,415
không có nghĩa hắn không còn ở đâu đó
626
00:39:35,624 --> 00:39:37,626
... chờ đợi...
627
00:39:37,834 --> 00:39:40,504
... theo dõi...
628
00:39:48,178 --> 00:39:50,180
Kẻ ác không bao giờ chết.
629
00:39:57,062 --> 00:40:05,062
♪
630
00:40:13,579 --> 00:40:15,289
Gì vậy?
631
00:40:15,497 --> 00:40:17,082
Không có gì.
632
00:40:18,292 --> 00:40:19,793
Cậu chắc chứ?
633
00:40:20,752 --> 00:40:22,337
Chúng ta không
phải làm đâu.
634
00:40:22,546 --> 00:40:27,551
Không, không sao.
635
00:40:27,759 --> 00:40:29,177
Tớ muốn mà.
636
00:40:38,812 --> 00:40:40,188
Cái quỷ gì?
637
00:40:44,443 --> 00:40:46,361
Xin lỗi vì làm hỏng bữa tiệc.
638
00:40:46,570 --> 00:40:48,697
Em phải đi với anh.
639
00:41:04,963 --> 00:41:08,884
Con bé không biết nó vướng
vào chuyện gì, phải không?
640
00:41:13,138 --> 00:41:14,890
Cho cháu bia.
641
00:41:15,098 --> 00:41:16,642
Nhé?
642
00:41:18,560 --> 00:41:20,312
Cháu chưa đủ tuổi.
643
00:41:22,356 --> 00:41:25,150
Nhưng, cháu có thể...
644
00:41:25,359 --> 00:41:27,402
ký vào đây được.
645
00:41:28,445 --> 00:41:29,529
Phải rồi.
646
00:41:29,738 --> 00:41:31,573
The Ledger - Cuốn Danh bạ.
647
00:41:31,782 --> 00:41:33,575
Rồi gì nữa?
648
00:41:33,784 --> 00:41:35,369
Chọn Light hay Dark.
649
00:41:35,577 --> 00:41:38,038
Không còn nữa.
650
00:41:38,246 --> 00:41:43,835
Bọn chú đã đấu tranh để thay đổi vài luật lệ cũ.
651
00:41:47,339 --> 00:41:50,717
Để rồi một ngày, không có
Fae nào phải chọn lựa nữa.
652
00:41:50,926 --> 00:41:53,011
Ở bất cứ nơi đâu.
653
00:41:53,220 --> 00:41:54,513
Giờ cháu đã đến tuổi dậy thì của Fae,
654
00:41:54,721 --> 00:41:57,099
tôi sẽ xét nghiệm toàn bộ lại.
655
00:41:57,891 --> 00:41:59,351
Con bé vẫn lớn lên với
656
00:41:59,559 --> 00:42:00,894
tốc độ nhanh chóng.
657
00:42:01,103 --> 00:42:03,689
Giống như mẹ con bé.
658
00:42:03,897 --> 00:42:06,066
Cháu có thể không nhớ bọn chú,
659
00:42:06,274 --> 00:42:07,874
nhưng mọi người đều trông chừng cháu,
660
00:42:08,068 --> 00:42:10,320
từ khi cháu còn nhỏ.
661
00:42:10,529 --> 00:42:13,115
Kenzi nói với cháu sẽ có ngày này.
662
00:42:15,367 --> 00:42:17,577
The mesmer - Người điều khiển.
663
00:42:17,786 --> 00:42:19,496
The wolf - Người sói.
664
00:42:19,705 --> 00:42:20,872
The rookie - Anh lính mới.
665
00:42:21,081 --> 00:42:22,416
The doctor - Cô bác sĩ.
666
00:42:22,624 --> 00:42:24,584
Khoan. Thiếu một người...
667
00:42:24,793 --> 00:42:26,545
Xin chào, Dagny.
668
00:42:27,838 --> 00:42:29,673
Chúa ơi, chị đẹp quá.
669
00:42:31,758 --> 00:42:34,344
Lời khen phổ biến đối với một succubus.
670
00:42:34,553 --> 00:42:37,180
Điều cuối cùng mẹ em nói với chị là tên em.
671
00:42:37,389 --> 00:42:39,599
Nó có nghĩa là Ngày mới.
672
00:42:40,934 --> 00:42:42,494
Thật khó khăn khi phải nhìn
673
00:42:42,644 --> 00:42:44,563
em gái mình lớn lên ở nơi xa.
674
00:42:44,771 --> 00:42:47,232
Nhưng Kenzi giữ em an toàn ở giữa con người.
675
00:42:49,025 --> 00:42:51,403
Cho đến bây giờ.
676
00:42:55,782 --> 00:42:56,992
Cái gì đây?
677
00:42:57,200 --> 00:42:59,202
Các ác.
678
00:43:00,996 --> 00:43:04,833
Chị không biết làm cách nào...
không biết khi nào...
679
00:43:05,041 --> 00:43:07,127
Nhưng nó sẽ tới tìm em.
680
00:43:08,462 --> 00:43:10,797
Chuyện gì xảy ra lúc đó ạ?
681
00:43:13,383 --> 00:43:14,926
Chúng ta sẽ sẵn sàng.
682
00:43:19,890 --> 00:43:24,895
Biên dịch: Bolo Bala.
48108
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.