All language subtitles for Lost Girl (2010) - S05E16 - Rise (1080p BluRay HEVC 10Bit)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,174 --> 00:00:07,174 Tóm tắt tập trước "Lost Girl"... 2 00:00:07,258 --> 00:00:08,378 Tớ cần tìm Pyrippus. 3 00:00:08,551 --> 00:00:10,591 Nó được mô tả là con ngựa thở ra lửa. 4 00:00:10,636 --> 00:00:12,638 Cháu nghĩ có thể quy phục nó bằng cái này. 5 00:00:12,847 --> 00:00:14,557 Pyrippus là tớ. 6 00:00:14,765 --> 00:00:15,433 Sáng nay sao rồi? 7 00:00:15,641 --> 00:00:17,768 Nhốt tôi và giờ muốn nói chuyện. 8 00:00:17,977 --> 00:00:20,646 Bo, cậu phải giúp tớ, hắn lấy đôi cánh của tớ rồi. 9 00:00:20,855 --> 00:00:21,939 Ba không cần Tamsin. 10 00:00:22,148 --> 00:00:24,442 Ba không định giết Tamsin, 11 00:00:24,650 --> 00:00:26,068 đứa trẻ sẽ tự làm điều đó. 12 00:00:26,277 --> 00:00:27,820 Ba muốn con làm điều này. 13 00:00:28,029 --> 00:00:28,654 Kenzi, tớ đây, 14 00:00:28,863 --> 00:00:31,008 gọi mọi người gặp tớ ở nhà nhé. 15 00:00:31,032 --> 00:00:32,072 Chúng ta sập bẫy rồi. 16 00:00:32,158 --> 00:00:32,825 Jack làm đấy. 17 00:00:33,034 --> 00:00:34,285 Con muốn làm gì? 18 00:00:34,493 --> 00:00:35,828 Để họ bị thiêu cháy. 19 00:00:37,622 --> 00:00:40,291 Nếu ba thả ra, cả căn nhà sẽ đổ ập xuống chúng ta. 20 00:00:42,460 --> 00:00:46,214 Kenzi, Kenzi nhìn kìa. 21 00:00:47,548 --> 00:00:49,675 Cái... móng ngựa. 22 00:00:59,185 --> 00:01:00,686 Này, mọi người. 23 00:01:10,529 --> 00:01:12,073 Thế là hết. 24 00:01:13,282 --> 00:01:14,075 Tại sao anh ở đây? 25 00:01:14,283 --> 00:01:17,119 Bruce, làm sao anh biết ? 26 00:01:17,328 --> 00:01:18,496 Bo gọi. 27 00:01:18,704 --> 00:01:19,997 Nói tôi gặp cổ ở đây. 28 00:01:20,206 --> 00:01:21,707 Bo làm chuyện này. 29 00:01:22,375 --> 00:01:26,128 Không, đừng một giây nào nghĩ như thế, 30 00:01:26,337 --> 00:01:28,589 cô ấy gọi Bruce. 31 00:01:28,798 --> 00:01:30,174 Cổ gài bẫy chúng ta! 32 00:01:30,383 --> 00:01:32,260 Cô ấy cũng đã tính trước! 33 00:01:32,468 --> 00:01:34,762 Cô ấy lấy nó từ túi của chị và 34 00:01:34,971 --> 00:01:36,764 đặt chỗ đó để cứu chúng ta. 35 00:01:36,973 --> 00:01:39,642 Tôi đã thấy thứ này bảo vệ Bo khỏi ngọn lửa. 36 00:01:39,850 --> 00:01:41,102 Cổ biết nó sẽ Nbảo vệ chúng ta. 37 00:01:41,310 --> 00:01:44,230 Nhưng chị ấy cố giết chúng ta vì cái gì? 38 00:01:44,897 --> 00:01:46,732 Chứng minh lòng trung thành. 39 00:01:47,191 --> 00:01:49,735 Đây hẳn là một phần trong kế hoạch tiêu diệt Hades. 40 00:01:49,944 --> 00:01:53,531 và cậu ấy muốn hắn nghĩ chúng ta đã chết, 41 00:01:53,739 --> 00:01:55,574 nên chúng ta phải giả vờ để hợp tác với cậu ấy. 42 00:01:57,159 --> 00:02:00,288 Ta cần hành động, cần phải gọi các bô lão. 43 00:02:00,997 --> 00:02:03,249 Nhưng làm sao đi lại và không bị nhìn thấy? 44 00:02:04,250 --> 00:02:05,876 Con có ý này. 45 00:02:06,377 --> 00:02:08,421 Con thề là ý hay đó. 46 00:02:12,800 --> 00:02:14,635 Tạm biệt ngôi nhà tồi tàn. 47 00:02:16,721 --> 00:02:19,807 Bo, tốt hơn hết đây là kế hoạch hay ho nhất từ trước giờ nhé. 48 00:02:24,562 --> 00:02:26,022 Đi nào. 49 00:02:33,321 --> 00:02:36,741 Ba và con gái, cuối cùng được sát cánh bên nhau. 50 00:02:36,949 --> 00:02:39,618 Tới lúc hoàn thành sứ mạng của con. 51 00:02:39,827 --> 00:02:42,288 Không còn gì níu chân con nữa. 52 00:02:47,293 --> 00:02:48,293 Còn một thứ. 53 00:02:48,336 --> 00:02:49,545 Hm? 54 00:02:49,754 --> 00:02:50,838 Kế hoạch dự phòng của ba. 55 00:02:51,047 --> 00:02:52,173 Con không muốn nó sống. 56 00:02:52,381 --> 00:02:54,508 Máu mủ xâu xé nhau. 57 00:02:54,717 --> 00:02:56,437 Con làm ta nhớ đến bản thân nhiều đấy. 58 00:02:56,594 --> 00:02:58,262 Ba chỉ có một đứa con. 59 00:02:58,471 --> 00:03:00,014 Là con đây. 60 00:03:02,850 --> 00:03:05,227 Coi như cô ta đã vong mạng. 61 00:03:05,436 --> 00:03:07,480 Khoan đã. 62 00:03:07,688 --> 00:03:09,690 Con muốn tự làm. 63 00:03:09,899 --> 00:03:11,734 Con muốn giết Tamsin. 64 00:03:20,618 --> 00:03:22,703 Bo'? 65 00:03:27,083 --> 00:03:32,004 Bo, dù hắn làm gì với cậu, cậu cũng phải vượt qua. 66 00:03:33,839 --> 00:03:35,257 Cậu nghe tớ nói không? 67 00:03:36,759 --> 00:03:41,013 Nghe nè, tớ biết việc này ra sao mà. 68 00:03:41,222 --> 00:03:43,766 Jack từng điều khiển tớ ở Valhalla, cậu nhớ không? 69 00:03:43,974 --> 00:03:46,143 Và cậu giúp tớ thoát được. 70 00:03:46,352 --> 00:03:49,855 Cậu có sức mạnh chống lại hắn. 71 00:03:52,358 --> 00:03:54,151 Làm ơn nói gì đi. 72 00:03:54,360 --> 00:03:55,861 Bo... 73 00:03:56,070 --> 00:03:58,280 Bo, nói gì đi. 74 00:04:29,770 --> 00:04:32,022 Đến lúc thực hiện sứ mạng... 75 00:04:32,231 --> 00:04:34,066 Ba ạ. 76 00:04:46,495 --> 00:04:48,535 Trước tiên ta báo lại cho các bô lão hay, 77 00:04:48,581 --> 00:04:49,290 huy động giúp sức. 78 00:04:49,498 --> 00:04:51,685 Phòng thủ đúng nghĩa gần giống như đánh trả lại. 79 00:04:51,709 --> 00:04:55,337 Dù Bo tính toán điều gì, ta sẽ đấu một trận ra trò. 80 00:04:55,546 --> 00:04:58,424 Ai mà cần vũ khí khi đã có cây kẻ mắt và giày cao gót. 81 00:04:58,632 --> 00:05:01,302 Mấy đôi Louboutin đó được săn đón lắm. 82 00:05:01,510 --> 00:05:03,012 Vex, kẹp gắp để ở đâu, 83 00:05:03,220 --> 00:05:04,489 và băng keo, thuốc men... 84 00:05:04,513 --> 00:05:07,057 Coi chừng ! 85 00:05:07,975 --> 00:05:09,295 Nói cho rõ nè, miễn là 86 00:05:09,435 --> 00:05:11,353 còn ở trong xe của tôi 87 00:05:11,562 --> 00:05:13,606 thì sẽ không có ai là người chỉ đường, được chứ? 88 00:05:13,814 --> 00:05:15,357 Ê, để lại đó! 89 00:05:15,566 --> 00:05:17,234 Trong tất cả các đồ mê tín đáng sợ, 90 00:05:17,443 --> 00:05:18,777 thứ kỳ cục nhất này là sao? 91 00:05:18,986 --> 00:05:22,406 Nói cô biết, đó là cái tách sứ thuộc Weimar của nước Đức. 92 00:05:22,615 --> 00:05:25,284 Tôi có cuộc sống bên ngoài thế giới của mọi người. 93 00:05:25,493 --> 00:05:27,495 Đưa chúng tôi đến đó nhanh và an toàn. 94 00:05:27,703 --> 00:05:28,954 Chúng tôi nhờ cậu cả đấy. 95 00:05:29,705 --> 00:05:31,332 Xin lỗi nhá. 96 00:05:33,584 --> 00:05:34,835 Ta đến đây. 97 00:05:35,044 --> 00:05:37,463 Hơi thở mang theo lửa hủy diệt. 98 00:05:37,671 --> 00:05:39,340 Con có nên uống vài viên đau dạ dày? 99 00:05:39,548 --> 00:05:41,342 Đây không phải là lửa. 100 00:05:41,550 --> 00:05:43,844 Đây là các luồng sức sống. 101 00:05:44,053 --> 00:05:45,763 Sinh khí. 102 00:05:45,971 --> 00:05:47,223 Bị hút bởi con gái ta... 103 00:05:47,431 --> 00:05:50,434 Pyrippus của ta. 104 00:05:54,939 --> 00:05:56,982 Con sẽ hút sinh khí cả thành phố. 105 00:05:57,191 --> 00:05:58,526 Đầu tiên là trong trung tâm. 106 00:05:58,734 --> 00:06:00,277 Rồi đến lục địa. 107 00:06:00,486 --> 00:06:02,488 Và một khi chúng ta đủ mạnh... 108 00:06:04,615 --> 00:06:05,324 Đến cả thế giới. 109 00:06:05,533 --> 00:06:07,618 Từng người, từng Fae. 110 00:06:08,994 --> 00:06:11,664 Ta biết con không giết Tamsin. 111 00:06:11,872 --> 00:06:13,958 Con gái đáng yêu. 112 00:06:14,166 --> 00:06:17,419 Tới lúc hạ màn kịch của con rồi đấy. 113 00:06:17,628 --> 00:06:22,508 Nếu ông không nghĩ là thật, tại sao lại giả vờ đồng ý? 114 00:06:23,342 --> 00:06:25,344 Bởi vì, 115 00:06:27,471 --> 00:06:31,642 ta muốn con đứng ở nơi ta muốn. 116 00:06:37,565 --> 00:06:38,565 Cái gì đây? 117 00:06:38,691 --> 00:06:43,404 Đôi hài đưa con đến Valhalla vâng lệnh ta. 118 00:06:44,697 --> 00:06:47,199 Ta bắt nó giữ con ở nơi ta muốn. 119 00:06:47,408 --> 00:06:50,411 Cho đến khi con hút sinh khí. 120 00:06:50,619 --> 00:06:51,912 Không bao giờ. 121 00:06:52,121 --> 00:06:54,206 Đó là bản chất của con, Succubus. 122 00:06:54,415 --> 00:06:56,417 Con không tránh được số mệnh. 123 00:06:56,625 --> 00:06:57,793 Ông không thể ép tôi. 124 00:06:58,002 --> 00:06:59,336 Tôi đã thoát khỏi ông. 125 00:06:59,545 --> 00:07:01,130 Tôi không liên quan tới ông! 126 00:07:01,338 --> 00:07:03,299 Không liên quan tới ta à? 127 00:07:04,883 --> 00:07:09,430 Mối liên kết giữa chúng ta sâu sắc hơn một cái dấu tay, 128 00:07:09,638 --> 00:07:11,348 hơn đôi hài, 129 00:07:11,557 --> 00:07:13,350 sâu sắc hơn cả dòng máu. 130 00:07:13,559 --> 00:07:14,977 Ta tạo ra con. 131 00:07:15,185 --> 00:07:16,395 Để cho ta. 132 00:07:16,604 --> 00:07:19,189 Nói ông biết, ông không nuôi dưỡng tôi. 133 00:07:19,398 --> 00:07:22,109 Tôi được nuôi bởi một người mẹ tốt, Mary Dennis. 134 00:07:22,318 --> 00:07:24,403 Ông không liên quan đến tôi, ông không có quyền. 135 00:07:24,612 --> 00:07:26,447 Ta không có quyền ư? 136 00:07:26,655 --> 00:07:28,574 Đúng là ta không có quyền. 137 00:07:28,782 --> 00:07:31,410 Con nói đúng. 138 00:07:34,288 --> 00:07:37,291 Nhưng cho dù ta không nuôi dưỡng con, 139 00:07:37,499 --> 00:07:39,418 Thậm chí không có ta trong đời 140 00:07:39,627 --> 00:07:42,713 con cũng tự gây ra tất cả những cái chết. 141 00:07:42,921 --> 00:07:43,964 Nhớ lại xem... 142 00:07:44,173 --> 00:07:46,008 Người đầu tiên...? 143 00:07:46,634 --> 00:07:48,469 Kyle là chuyện lâu rồi. 144 00:07:48,677 --> 00:07:49,677 Đó là sai lầm. 145 00:07:49,720 --> 00:07:51,472 Tôi đã học được từ đó. 146 00:07:52,264 --> 00:07:54,475 Thật không con? 147 00:07:54,683 --> 00:07:57,436 Vì có vẻ thần chết 148 00:07:57,645 --> 00:07:59,396 cứ bám theo con. 149 00:07:59,605 --> 00:08:01,023 Hale, Rainer, Trick, Aife... 150 00:08:01,231 --> 00:08:03,025 Không. Ông giết Aife. 151 00:08:03,233 --> 00:08:04,233 Giết Trick. 152 00:08:04,401 --> 00:08:07,946 Ta làm vì con! Để đưa con đến ngay giây phút này. 153 00:08:08,155 --> 00:08:10,741 Cái chết là phần gia nghiệp của con. Là con đường của con. 154 00:08:10,949 --> 00:08:14,370 Ông không thể bắt tôi theo con đường đó. 155 00:08:14,578 --> 00:08:19,166 Bo, đã tới lúc đi theo con người thật của con. 156 00:08:19,375 --> 00:08:19,708 Không. 157 00:08:19,917 --> 00:08:21,043 Thưởng thức nó! 158 00:08:21,251 --> 00:08:22,961 Một khi bắt đầu, con sẽ không thể dừng lại. 159 00:08:23,170 --> 00:08:25,130 Con sẽ thích. 160 00:08:25,339 --> 00:08:27,257 Ta biết con có thể cảm thấy. 161 00:08:27,466 --> 00:08:28,759 Cơn đói. 162 00:08:28,967 --> 00:08:30,552 Sự u tối. 163 00:08:30,761 --> 00:08:32,930 Sức mạnh. 164 00:08:33,806 --> 00:08:36,475 Con trốn chạy khỏi nó nhiều năm, nhưng... 165 00:08:36,684 --> 00:08:38,352 đó không phải là chọn lựa. 166 00:08:38,560 --> 00:08:40,437 Tôi đã ngừng trốn chạy lâu rồi. 167 00:08:40,646 --> 00:08:42,022 Tôi tìm thấy gia đình mình. 168 00:08:42,231 --> 00:08:43,273 Gia đình? 169 00:08:43,482 --> 00:08:45,067 Ý con là Kenzi. 170 00:08:45,275 --> 00:08:46,735 Nó có ở lại với con không? 171 00:08:46,944 --> 00:08:49,488 Ông đừng hòng nhắc đến cô ấy. 172 00:08:49,697 --> 00:08:51,782 Và Tamsin. Tamsin tội nghiệp. 173 00:08:51,990 --> 00:08:55,160 Cô ta yêu con và con làm cô ta đau khổ. 174 00:08:55,369 --> 00:08:56,161 Cô ta ở lại không? 175 00:08:56,370 --> 00:08:56,870 Thôi. 176 00:08:57,079 --> 00:08:59,164 Và rồi điều con mong muốn nhất... 177 00:08:59,373 --> 00:09:01,667 Tưởng tượng xem, một Succubus muốn một tối thứ sáu 178 00:09:01,875 --> 00:09:03,335 hẹn hò xem phim. 179 00:09:03,544 --> 00:09:05,003 Rồi thế nào? 180 00:09:05,212 --> 00:09:07,506 Dyson. Chưa hết đâu, chưa! 181 00:09:07,715 --> 00:09:10,509 Còn Lauren. 182 00:09:10,718 --> 00:09:13,387 Lauren bỏ con không những một mà đến hai lần. 183 00:09:13,595 --> 00:09:15,973 Cho dù con và Lauren sống bên nhau, cuối cùng con cũng 184 00:09:16,181 --> 00:09:16,932 phải nhìn cô ta già yếu 185 00:09:17,141 --> 00:09:18,267 và chết vì tuổi tác. 186 00:09:18,475 --> 00:09:21,061 Vì cái chết là một phần của con người con... 187 00:09:21,270 --> 00:09:22,479 Không! 188 00:09:22,688 --> 00:09:25,023 Đừng! 189 00:09:26,734 --> 00:09:29,445 Ta và con.... 190 00:09:29,653 --> 00:09:32,573 Chúng ta không thể yêu thương. 191 00:09:33,949 --> 00:09:36,160 Hút sinh khí đi. 192 00:09:46,086 --> 00:09:51,383 Chỉ có ta mới chọn ai là người được sống. 193 00:09:51,592 --> 00:09:53,218 Thế mới là con gái ta. 194 00:10:27,836 --> 00:10:30,255 Súng gây mê tự chế. 195 00:10:30,464 --> 00:10:31,590 Cảm ơn Karen Beattie. 196 00:10:31,799 --> 00:10:35,719 Con người của trí tuệ và phát kiến vũ khí sinh học 197 00:10:35,928 --> 00:10:37,471 Mừng vì chúng ta ở cùng một đội. 198 00:10:37,679 --> 00:10:39,473 Tôi thì vui vì có anh lãnh đạo. 199 00:10:39,681 --> 00:10:41,308 Chúng ta sẽ đi cứu cô gái hai ta yêu quý. 200 00:10:44,144 --> 00:10:46,355 Đã có lúc tôi cứ lo lắng cho cổ. 201 00:10:46,563 --> 00:10:48,774 Đó là bản chất của Succubus. 202 00:10:48,982 --> 00:10:50,526 Nhưng rồi cổ tìm thấy gia đình mình. 203 00:10:50,734 --> 00:10:53,529 Không, cổ tìm thấy cô. 204 00:10:53,737 --> 00:10:56,573 Khi hai người yêu nhau, tôi không lo lắng quá nhiều. 205 00:10:56,782 --> 00:11:00,118 Ừ, và sau đó tôi đẩy cổ ra xa. 206 00:11:00,327 --> 00:11:03,539 Tôi biết cô nghĩ cô không thể ở bên Bo. 207 00:11:03,747 --> 00:11:05,582 Nhưng cô lầm rồi. 208 00:11:05,791 --> 00:11:08,544 Việc đó rắc rối. Đúng, nó phức tạp. 209 00:11:08,752 --> 00:11:10,003 Và nó xứng đáng. 210 00:11:13,632 --> 00:11:16,385 Anh biết không, tôi từng lo lắng điều này, 211 00:11:16,593 --> 00:11:20,430 chuyện gì xảy ra cho cô ấy khi tôi chết đi. 212 00:11:20,639 --> 00:11:23,392 Và tôi nhận ra mình không phải lo. 213 00:11:23,600 --> 00:11:26,061 Cô ấy có anh. 214 00:11:30,107 --> 00:11:32,609 Mọi người, lại đây đi. 215 00:11:33,902 --> 00:11:35,737 Đây hoặc là ánh sáng rạng đông 216 00:11:35,946 --> 00:11:39,283 hoặc là kỳ nghỉ cuối tuần với Jerry Garcia trở lại ám ảnh tôi. 217 00:11:39,491 --> 00:11:42,369 Jerry Garcia là ai? 218 00:11:42,578 --> 00:11:43,662 Đó là Bo. 219 00:11:43,871 --> 00:11:45,372 Cô ấy đang hút sinh khí. 220 00:11:45,581 --> 00:11:47,583 Em vừa tiểu ra quần. 221 00:11:47,791 --> 00:11:49,251 ... một chút à. 222 00:11:49,459 --> 00:11:50,669 Cổ hút sinh khí nhiều người. 223 00:11:50,878 --> 00:11:53,797 Chúng ta từng thấy rồi, nhưng giờ là hút cả thành phố. 224 00:11:54,006 --> 00:11:55,507 Cổ hoàn toàn biến thành Nữ hoàng bóng tối. 225 00:11:55,716 --> 00:11:57,384 Hay hoàn toàn là Pyrippus... 226 00:11:57,593 --> 00:12:01,513 Không đúng, làm thế nào, chúng ta không bị ảnh hưởng? 227 00:12:01,722 --> 00:12:03,640 Lá bùa may mắn? 228 00:12:05,601 --> 00:12:07,686 Là do món đồ phép thuật này. 229 00:12:07,895 --> 00:12:10,772 Dĩ nhiên rồi, đầu tiên là đám cháy, giờ đến vụ này. 230 00:12:10,981 --> 00:12:13,567 Cái Móng ngựa bảo vệ ta hoàn toàn khỏi Pyrippus. 231 00:12:13,775 --> 00:12:14,775 Yeah. 232 00:12:14,860 --> 00:12:16,737 Nhưng các bô lão thì không. 233 00:12:22,993 --> 00:12:27,080 Đúng rồi Bo, hay lắm con. 234 00:12:31,043 --> 00:12:34,046 Tuyệt vời. 235 00:12:34,254 --> 00:12:39,551 Đúng, đúng rồi. 236 00:12:55,734 --> 00:12:57,027 Không. 237 00:12:59,488 --> 00:13:00,656 Doc, mạch không đập. 238 00:13:00,864 --> 00:13:02,324 Không có gì hết, 239 00:13:02,532 --> 00:13:04,952 tôi không thể làm gì. Họ chết rồi. 240 00:13:05,160 --> 00:13:06,870 Cũng không còn ai hỗ trợ chúng ta. 241 00:13:07,079 --> 00:13:08,288 Từ những gì ta thấy bên ngoài... 242 00:13:08,497 --> 00:13:11,375 nghĩa là trừ chúng ta ra, tất cả đều... 243 00:13:11,583 --> 00:13:13,251 đã chết. 244 00:13:14,795 --> 00:13:17,798 Jack hoàn toàn điều khiển cô ấy. 245 00:13:18,006 --> 00:13:20,467 Cô ấy đánh mất chính mình... 246 00:13:20,676 --> 00:13:25,013 Bobo, cậu làm gì thế. 247 00:13:29,184 --> 00:13:32,646 Ta có thể mạnh hơn tất cả Fae. 248 00:13:32,854 --> 00:13:36,608 Tất cả sẽ quỳ dưới chân ta. 249 00:13:36,817 --> 00:13:40,237 Sẽ không còn Dark hay Light nữa. 250 00:13:40,445 --> 00:13:42,698 Chỉ có ta. 251 00:13:42,906 --> 00:13:45,033 Đạo quân tận thế của ta. 252 00:13:45,242 --> 00:13:46,660 Con người. 253 00:13:46,868 --> 00:13:47,868 Fae. 254 00:13:48,036 --> 00:13:50,580 Tất cả sẽ cúi đầu trước ta. 255 00:13:50,789 --> 00:13:52,916 Ta là nữ hoàng của các ngươi. 256 00:14:01,967 --> 00:14:04,011 Thật lạ thường. 257 00:14:05,303 --> 00:14:06,303 Nhiều hơn nữa. 258 00:14:06,388 --> 00:14:07,806 Con cần hơn nữa. 259 00:14:08,015 --> 00:14:09,224 Tất cả. 260 00:14:09,433 --> 00:14:11,143 Mọi thứ, như ba đã hứa. 261 00:14:11,351 --> 00:14:13,103 Kiên nhẫn nào, con yêu. 262 00:14:13,311 --> 00:14:16,314 Để cai trị, chúng ta cần binh sĩ. 263 00:14:16,523 --> 00:14:17,858 Một đạo quân. 264 00:14:18,066 --> 00:14:22,863 Giờ là lúc truyền cho chúng ý muốn của ta. 265 00:14:23,071 --> 00:14:25,866 Những kẻ tôi tớ, chúng đều giống nhau... 266 00:14:26,074 --> 00:14:28,660 Thứ chúng cần là mệnh lệnh 267 00:14:28,869 --> 00:14:29,953 ... của ba. 268 00:14:30,162 --> 00:14:31,580 Hmm. 269 00:14:53,143 --> 00:14:57,022 ♪ If you wanna know if she loves you so, ♪ Nếu muốn biết cô ấy yêu nhiều hay không 270 00:14:57,230 --> 00:15:00,859 ♪ it's in her kiss, that's where it is ♪ nụ hôn cô ấy trao mang theo tình yêu đó 271 00:15:03,987 --> 00:15:06,239 Anh biết những viên cảnh sát này. 272 00:15:06,448 --> 00:15:08,033 Họ là người tốt. 273 00:15:12,245 --> 00:15:14,623 Em nghĩ có bao nhiêu người? 274 00:15:14,831 --> 00:15:15,911 Bo không làm điều này, 275 00:15:15,999 --> 00:15:17,042 là Jack. 276 00:15:17,250 --> 00:15:19,294 Phải là hắn. 277 00:15:19,503 --> 00:15:20,087 Kenzi? 278 00:15:20,295 --> 00:15:23,256 Gì hả, cậu nghĩ cậu ấy làm? 279 00:15:23,465 --> 00:15:25,884 Kenzi, cậu thấy ánh sáng xanh đấy, ai cũng thấy. 280 00:15:26,093 --> 00:15:27,928 Việc này do... Bo, phải vậy rồi, 281 00:15:28,136 --> 00:15:29,513 chỉ cô ấy mới làm được. 282 00:15:29,721 --> 00:15:30,889 Không... hắn bắt cậu ấy làm. 283 00:15:31,098 --> 00:15:33,683 Hắn điều khiển Pyrippus bên trong cậu ấy 284 00:15:33,892 --> 00:15:36,728 Thì cũng như hắn bắt chị ấy thiêu chết chúng ta. 285 00:15:38,939 --> 00:15:42,109 D, thôi mà, bênh vực em đi. 286 00:15:42,317 --> 00:15:46,404 Kenz, em mở mắt ra, nhìn xung quanh đi. 287 00:15:46,613 --> 00:15:48,532 Cái gì, giờ anh cũng nghĩ cậu ấy xấu xa ? 288 00:15:48,740 --> 00:15:50,992 Phải không? 289 00:15:51,201 --> 00:15:53,054 Em thật sự mong ai đó nghĩ như thế 290 00:15:53,078 --> 00:15:55,122 chứ không phải anh. 291 00:15:56,289 --> 00:15:58,041 Mọi người à! 292 00:15:59,876 --> 00:16:02,420 Nếu như chúng ta để mất cậu ấy? 293 00:16:06,633 --> 00:16:08,009 Vậy thì chúng ta sẽ tìm lại cô ấy. 294 00:16:08,218 --> 00:16:10,303 Kenz, chúng ta sẽ tìm lại cô ấy. 295 00:16:10,512 --> 00:16:11,805 Chúng ta không bỏ cuộc. 296 00:16:12,013 --> 00:16:14,432 Không bao giờ có ai bỏ cuộc. 297 00:16:14,641 --> 00:16:17,352 Chúng ta sẽ cứu Tamsin, cứu Bo. 298 00:16:26,278 --> 00:16:28,864 Chúa ơi, làm ơn đừng mang Bo đi... 299 00:16:29,156 --> 00:16:31,199 Có gì đó không đúng. 300 00:16:31,408 --> 00:16:34,494 Vẫn có kẻ tự do trong thành phố. 301 00:16:34,703 --> 00:16:36,621 Không thể nào. 302 00:16:36,830 --> 00:16:38,123 Con đã hút hết tất cả sinh khí. 303 00:16:38,331 --> 00:16:40,876 Nếu đúng thế, con chiến mã sẽ sáng lên hết. 304 00:16:41,084 --> 00:16:43,545 Kẻ nào vẫn còn sống? 305 00:16:46,548 --> 00:16:49,009 Đồng minh cũ của con. 306 00:16:49,217 --> 00:16:50,217 Bằng cách nào? 307 00:16:50,260 --> 00:16:51,469 Móng ngựa. 308 00:16:51,678 --> 00:16:53,972 Được đúc bởi các vị thần. 309 00:16:54,181 --> 00:16:56,016 Đó là điều Zee toan tính. 310 00:16:56,224 --> 00:16:59,311 Bà ta biết nó sẽ được dùng để chống lại ta. 311 00:16:59,519 --> 00:17:00,519 Xin tha tội, thưa ba. 312 00:17:00,604 --> 00:17:03,732 Đó là trước khi con chấp nhận sứ mạng của con . 313 00:17:05,609 --> 00:17:06,609 Tìm chúng. 314 00:17:06,693 --> 00:17:09,029 Lấy lại Móng ngựa. 315 00:17:12,365 --> 00:17:14,784 Con sẽ tàn sát chúng. 316 00:17:14,993 --> 00:17:18,830 Mang địa ngục lên thế giới, con yêu. Mang nó lên. 317 00:17:23,251 --> 00:17:25,212 Các hộ thần của thành phố. 318 00:17:25,420 --> 00:17:26,922 Hãy trỗi dậy. 319 00:17:31,259 --> 00:17:33,011 Kenz, lại đây. 320 00:17:35,513 --> 00:17:36,264 Tôi nghĩ vừa tiểu ra quần. 321 00:17:36,473 --> 00:17:37,515 Thấy chưa? 322 00:17:37,724 --> 00:17:39,017 Dyson, gì đây hả? 323 00:17:39,226 --> 00:17:40,810 Cô có bao nhiêu ống tiêm? 324 00:17:41,019 --> 00:17:42,145 Không đủ. 325 00:17:42,354 --> 00:17:43,956 Câu hỏi đây: cần bao nhiêu xác chết mới tiêu diệt được 326 00:17:43,980 --> 00:17:46,399 một chiếc xe tải to và toàn bộ người trong đó. 327 00:17:46,608 --> 00:17:48,318 Còn tùy. Những người đó tình cờ có cái 328 00:17:48,526 --> 00:17:50,862 Móng ngựa cứu mạng thì sao? 329 00:17:57,911 --> 00:18:00,497 Khi xong chuyện em sẽ cưới cái Móng ngựa luôn. 330 00:18:04,084 --> 00:18:05,293 Vào, vào, vào. 331 00:18:11,925 --> 00:18:13,677 Chúng tôi trung thành phục vụ Hades, 332 00:18:13,885 --> 00:18:15,053 Chúa tể bóng đêm. 333 00:18:15,262 --> 00:18:16,888 Hãy đầu hàng, hoặc bị giết. 334 00:18:17,097 --> 00:18:19,349 Hắn tính đem địa ngục lên thế giới bằng cách này, 335 00:18:19,557 --> 00:18:21,244 không phải tạo ra đạo quân ở Tartarus... 336 00:18:21,268 --> 00:18:22,894 Không, ở đây. 337 00:18:23,103 --> 00:18:24,729 Trước tiên, hắn cần hút linh hồn họ. 338 00:18:24,938 --> 00:18:26,064 Bằng việc bắt Bo hút sinh khí. 339 00:18:26,273 --> 00:18:28,149 Sao ta không vừa uống trà vừa nói chuyện này 340 00:18:28,358 --> 00:18:30,360 đang lúc không bị bắn nhỉ? 341 00:18:30,568 --> 00:18:32,404 Tamsin. 342 00:18:33,488 --> 00:18:35,091 Tôi biết các cậu không thích tôi ở trong đội, 343 00:18:35,115 --> 00:18:37,534 nhưng thế này thì hơi quá, phải không? 344 00:18:37,742 --> 00:18:39,160 Đổi ca trực. 345 00:18:47,419 --> 00:18:48,419 Sao rồi, cả nhà? 346 00:18:48,503 --> 00:18:50,088 Cô gây nghi ngờ cho đạo quân của Hades. 347 00:18:50,297 --> 00:18:52,632 Cô ấy đang mang con hắn. 348 00:18:52,841 --> 00:18:53,883 Hai mẹ con đều gây được nghi ngờ. 349 00:18:54,092 --> 00:18:55,176 Bo đâu? 350 00:18:55,385 --> 00:18:56,428 đã trở thành Pyrippus. 351 00:18:56,636 --> 00:18:58,054 Không phải. 352 00:18:58,263 --> 00:18:59,347 Cô ấy hôn tôi... 353 00:18:59,556 --> 00:19:00,849 Giá mà cô ấy hôn cô. 354 00:19:01,057 --> 00:19:03,935 ... đưa chìa khóa vào miệng tôi, để cứu tớ, giúp tớ thoát. 355 00:19:04,144 --> 00:19:04,769 Cổ học từ tớ 356 00:19:04,978 --> 00:19:06,418 lúc bị nhốt ở ngục Heccuba. 357 00:19:06,521 --> 00:19:07,939 Cô ấy đưa cho cô trước hay sau 358 00:19:08,148 --> 00:19:09,649 khi hút hết sinh khí cả thành phố? 359 00:19:16,323 --> 00:19:17,032 Bo'? 360 00:19:17,240 --> 00:19:20,702 Bo! Bo, xuống đi. 361 00:19:26,458 --> 00:19:28,293 Không, Kenzi, để anh lo. 362 00:19:28,501 --> 00:19:31,338 Không, em là người duy nhất có thể mang cô ấy trở lại. 363 00:19:31,546 --> 00:19:33,548 Em là trái tim cô ấy, anh nhớ không? 364 00:19:42,557 --> 00:19:45,226 Bo ơi. 365 00:19:45,435 --> 00:19:47,062 Bobo? 366 00:19:47,270 --> 00:19:50,065 Boom boom-Bo. 367 00:19:50,273 --> 00:19:51,566 Tớ đây. 368 00:19:51,775 --> 00:19:53,485 Kenzi. Ngôi sao K nè. 369 00:19:53,693 --> 00:19:57,072 - Malikov rụng tóc làm nghẹt cống đây. 370 00:19:57,280 --> 00:20:01,785 Chúng ta đã trải qua tất cả những chuyện này trước đây, phải không? 371 00:20:01,993 --> 00:20:03,828 Con nhện Djieiene. Con Kitsunes... 372 00:20:04,037 --> 00:20:06,164 Ngay cả khi Tamsin đóng vai Jack Nicholson xấu xa. 373 00:20:06,373 --> 00:20:08,833 Nhưng chúng ta luôn trở lại. 374 00:20:09,042 --> 00:20:10,210 Vì chúng ta giúp nhau. 375 00:20:10,418 --> 00:20:11,818 Và Kenzi vô tư lự không muốn gì nữa 376 00:20:12,003 --> 00:20:14,005 trừ khi cậu có người khác để yêu quý. 377 00:20:16,674 --> 00:20:20,053 Xem này, tớ rời xa xậu, tớ biết và tớ xin lỗi. 378 00:20:20,261 --> 00:20:23,431 Nhưng ở nơi xa, cậu luôn bên tớ từng phút giây, 379 00:20:23,640 --> 00:20:25,850 và điều đó sẽ không bao giờ thay đổi. 380 00:20:26,059 --> 00:20:28,812 Vì cậu là chị em, là người tớ không thể thiếu. 381 00:20:29,020 --> 00:20:31,398 ...cho đến cuối đời. Nên hãy làm ơn, 382 00:20:31,606 --> 00:20:33,733 làm ơn trở về với tớ. 383 00:20:40,281 --> 00:20:43,201 Sao đây, đôi mắt cậu rực lên ánh sáng u ám của địa ngục kìa. 384 00:20:43,410 --> 00:20:46,329 Tớ biết đó không phải là cậu. 385 00:20:46,538 --> 00:20:48,164 Chính hắn ta. 386 00:20:48,373 --> 00:20:51,376 Làm ơn quay về để cùng bọn tớ chống lại hắn. 387 00:20:51,584 --> 00:20:55,088 Vì bọn tớ cần cậu. 388 00:20:55,296 --> 00:20:57,590 Tớ cần cậu. 389 00:21:01,010 --> 00:21:03,221 Kenzi? 390 00:21:03,430 --> 00:21:04,806 Ừ. 391 00:21:05,014 --> 00:21:06,015 Ừ, bạn yêu quý. 392 00:21:06,224 --> 00:21:07,517 Oh. 393 00:21:15,859 --> 00:21:18,153 Ow, ow, Bo. 394 00:21:18,361 --> 00:21:20,822 Cậu làm tớ đau đấy. 395 00:21:24,534 --> 00:21:26,911 Cái này của ta. 396 00:22:43,071 --> 00:22:44,572 Lạy Chúa tôi ! 397 00:22:50,370 --> 00:22:53,581 Trời ơi, tớ đã làm gì vậy? 398 00:22:54,666 --> 00:22:58,086 Bo? Là cậu ư? 399 00:23:02,340 --> 00:23:03,841 Sao tớ lại có thể để việc này xảy ra? 400 00:23:04,050 --> 00:23:04,551 Bo, không sao. 401 00:23:04,759 --> 00:23:05,927 Tớ không muốn được thông cảm. 402 00:23:06,135 --> 00:23:07,428 Tớ muốn sửa chữa lỗi lầm. 403 00:23:07,637 --> 00:23:10,473 Hắn thuần phục tớ, thuần phục linh hồn tớ. 404 00:23:10,682 --> 00:23:13,351 Cho tớ thấy tớ thật sự là ai. 405 00:23:13,560 --> 00:23:14,894 Một kẻ tàn sát. 406 00:23:15,103 --> 00:23:16,229 Hắn muốn lợi dụng tớ hút linh hồn 407 00:23:16,437 --> 00:23:19,190 để xây dựng đạo quân bóng tối . 408 00:23:19,399 --> 00:23:21,025 Làm thế nào ngăn cản hắn? 409 00:23:21,234 --> 00:23:23,736 Chỉ có một cách. 410 00:23:23,945 --> 00:23:25,530 Dùng Pyrippus chống lại hắn. 411 00:23:25,738 --> 00:23:28,658 Ý cậu là trở thành Nữ hoàng bóng tối? 412 00:23:28,866 --> 00:23:29,867 Đều là một. 413 00:23:30,076 --> 00:23:31,953 Và nó mạnh lên từng phút. 414 00:23:32,161 --> 00:23:34,247 Vấn đề chỉ là, tớ không thể điều khiển nó. 415 00:23:34,455 --> 00:23:36,124 Tớ không thể mạo hiểm làm hại ai nữa. 416 00:23:36,332 --> 00:23:37,601 Tớ không thể mạo hiểm làm hại các cậu. 417 00:23:37,625 --> 00:23:39,335 Bo, trước đây em từng lợi dụng nó 418 00:23:39,544 --> 00:23:40,544 mà không cần hắn. 419 00:23:40,712 --> 00:23:43,214 Sau kỳ Dawning, hay lúc gặp Lich. Để cứu mọi người! 420 00:23:43,423 --> 00:23:44,424 Dyson nói đúng. 421 00:23:44,632 --> 00:23:45,632 Cậu điều khiển nó. 422 00:23:45,717 --> 00:23:47,343 Không phải. Tự nhiên nó xảy ra. 423 00:23:47,552 --> 00:23:48,761 Vì cậu xấu xa! 424 00:23:48,970 --> 00:23:50,263 Nói vậy không được. 425 00:23:50,471 --> 00:23:51,055 Cứ để cô ấy nói, 426 00:23:51,264 --> 00:23:53,099 cổ rất rành việc này. 427 00:23:53,308 --> 00:23:54,767 Cậu xấu xa. 428 00:23:54,976 --> 00:23:56,227 Nhưng cậu cũng tốt đẹp. 429 00:23:56,436 --> 00:23:59,522 Chúng ta đều có hai mặt bên trong: tốt đẹp và xấu xa. 430 00:23:59,731 --> 00:24:02,442 Và nếu hắn tạo ra con quái vật, hãy dùng nó chống lại hắn. 431 00:24:02,650 --> 00:24:04,027 Tớ không biết làm cách nào! 432 00:24:04,235 --> 00:24:07,488 Bo, cậu có nhớ lần đầu chúng ta gặp nhau? 433 00:24:07,697 --> 00:24:09,073 Lúc đó có bao giờ cậu nghĩ 434 00:24:09,282 --> 00:24:11,367 điểu khiển được năng lực của mình . 435 00:24:11,576 --> 00:24:13,161 Không, chẳng bao giờ. 436 00:24:13,369 --> 00:24:14,662 Nhưng em làm được. 437 00:24:14,871 --> 00:24:16,122 Anh đã chứng kiến. 438 00:24:16,331 --> 00:24:18,411 Và anh sẽ ở bên em khi em ra lệnh cho nó lúc này. 439 00:24:18,541 --> 00:24:20,668 Anh sẽ luôn bên em. 440 00:24:22,587 --> 00:24:26,466 Mẹ em không thể hút sinh khí của Chúa tể bóng đêm. 441 00:24:26,674 --> 00:24:27,675 Làm sao em có thể chống lại hắn? 442 00:24:27,884 --> 00:24:30,345 Tại sao cậu không giết bọn tớ? 443 00:24:30,553 --> 00:24:32,430 Điều gì khiến cậu trở lại? 444 00:24:32,639 --> 00:24:34,223 Tất cả các cậu. 445 00:24:34,432 --> 00:24:37,560 Tớ nhớ lại cảm giác đối với từng người. 446 00:24:37,769 --> 00:24:39,270 Tình yêu của mọi người mang tớ trở lại. 447 00:24:39,479 --> 00:24:40,521 Mọi người là gia đình tớ. 448 00:24:40,730 --> 00:24:42,357 Tớ yêu tất cả rất nhiều. 449 00:24:42,565 --> 00:24:43,565 Woah! 450 00:24:44,067 --> 00:24:45,318 Bloody hell! 451 00:24:46,361 --> 00:24:47,945 Các bô lão. 452 00:24:49,530 --> 00:24:51,407 Tôi không nghĩ họ tới giúp. 453 00:24:51,616 --> 00:24:52,992 12 Fae mạnh nhất. 454 00:24:53,201 --> 00:24:54,452 Phải đánh tay không với họ thôi. 455 00:24:55,870 --> 00:24:57,497 Okay, không phải tiểu rồi. 456 00:24:57,705 --> 00:24:59,499 Tamsin, cô đã vỡ nước ối. 457 00:24:59,707 --> 00:25:03,044 Thật may vì chúng ta có một bác sĩ. 458 00:25:03,252 --> 00:25:04,754 Lauren, Kenzi... 459 00:25:04,962 --> 00:25:06,231 hai cậu ở đây và đỡ đứa trẻ. 460 00:25:06,255 --> 00:25:08,424 Mark, Vex, Dyson, 461 00:25:08,633 --> 00:25:10,927 không để bô lão nào lại gần chiếc xe. 462 00:25:11,135 --> 00:25:12,804 Nhớ, không để ai chết. 463 00:25:13,012 --> 00:25:15,264 Họ bị Hades điều khiển. 464 00:25:17,100 --> 00:25:18,893 Em xử ông bố Đại ác nhân. 465 00:25:23,231 --> 00:25:26,484 Cậu nghĩ một lúc điều khiển được bao nhiêu bô lão? 466 00:25:26,693 --> 00:25:28,903 Sắp sửa biết rồi. 467 00:25:33,366 --> 00:25:34,117 Đau quá ! 468 00:25:34,325 --> 00:25:35,660 Cậu cứ nói đi ! 469 00:25:36,577 --> 00:25:38,454 Tớ cảm thấy như bị xé ra làm hai! 470 00:25:38,663 --> 00:25:40,456 Tamsin, tôi cần cô hít thở, okay, hít vào, thở ra. 471 00:25:40,665 --> 00:25:43,668 Hít vào, thở ra. 472 00:25:43,876 --> 00:25:45,169 Kenzi, đi lấy mền. 473 00:25:45,378 --> 00:25:46,587 Okay! Okay! 474 00:25:46,796 --> 00:25:47,547 Một giây thôi, một giây thôi. 475 00:25:47,755 --> 00:25:49,233 Tớ quay lại ngay, quay lại ngay. 476 00:25:49,257 --> 00:25:50,299 Tamsin, tớ ở ngay đây. 477 00:25:50,508 --> 00:25:52,927 Tớ ở ngay đây, okay! 478 00:25:53,136 --> 00:25:55,888 Kenzi! It's... so... it... 479 00:25:59,559 --> 00:26:01,894 Okay, okay, okay! Look at me! 480 00:26:02,103 --> 00:26:03,563 Nhớ lúc tụi mình tập yoga ở CLB Y? 481 00:26:03,771 --> 00:26:04,771 - No! - Yes you do! 482 00:26:04,897 --> 00:26:06,667 Kiểm soát hơi thở, okay. 483 00:26:06,691 --> 00:26:09,026 Hít vào, thở ra, hít vào, thở ra. 484 00:26:11,779 --> 00:26:13,740 Namaste! 485 00:26:16,868 --> 00:26:19,287 Cô lập tôi khỏi bạn bè tôi. 486 00:26:19,495 --> 00:26:22,039 Chia rẽ tôi với bạn gái tôi. 487 00:26:22,248 --> 00:26:23,958 Giết Aife. 488 00:26:24,167 --> 00:26:25,668 Giết Trick. 489 00:26:26,711 --> 00:26:30,089 Cố gắng hết sức cũng không làm tôi tuân lệnh ông. 490 00:26:30,298 --> 00:26:32,467 Hay đấy. 491 00:26:32,675 --> 00:26:34,510 Nhưng ta không đến tìm con. 492 00:26:35,928 --> 00:26:39,474 Vì sao con nghĩ ta cho phép con để Tamsin sống? 493 00:26:39,682 --> 00:26:40,850 Ta đến đón con ta. 494 00:26:41,058 --> 00:26:43,519 Vậy ông phải vượt qua tôi trước đã. 495 00:26:43,728 --> 00:26:47,148 Miễn là tôi còn đây thì tôi vẫn là đứa con được sủng ái. 496 00:26:47,356 --> 00:26:50,443 Thật không đấy? 497 00:26:50,651 --> 00:26:52,612 Tới lúc con gái và ba quyết đấu trận đầu tiên. 498 00:26:53,863 --> 00:26:54,906 Con muốn đấu à, Bo? 499 00:26:55,114 --> 00:26:59,535 Ta sẽ đấu với con, nhưng con sẽ thua. 500 00:27:09,921 --> 00:27:10,546 Đứa trẻ đã ra đời. 501 00:27:10,755 --> 00:27:11,756 Ta có thể ngửi được! 502 00:27:11,964 --> 00:27:12,964 Đưa nó đây. 503 00:27:13,049 --> 00:27:14,425 Nó thuộc về Hades. 504 00:27:14,634 --> 00:27:17,470 Okay, cậu làm tốt lắm. 505 00:27:17,678 --> 00:27:19,806 Tớ nên ra ngoài đó chiến đấu. Tớ là chiến binh. 506 00:27:20,014 --> 00:27:22,391 Nghe tôi nè, điều cô sắp sửa làm 507 00:27:22,600 --> 00:27:25,686 là hành động dũng cảm, Tamsin, có lẽ là dũng cảm nhất. 508 00:27:28,689 --> 00:27:29,899 Ở đây, ngay chỗ này, 509 00:27:30,107 --> 00:27:32,443 là nơi để làm một chiến binh, okay? 510 00:27:32,652 --> 00:27:33,652 Cậu có tớ chiến đấu cùng. 511 00:27:35,696 --> 00:27:38,157 Tamsin, Tamsin, tới lúc rặn rồi, 512 00:27:38,366 --> 00:27:39,951 Okay, cố lên nào. 513 00:27:43,830 --> 00:27:45,748 Phim Thủy thủ mặt trăng đang chiếu ngoài đó. 514 00:27:45,957 --> 00:27:47,750 Tại sao thế, xảy ra chuyện gì? 515 00:27:47,959 --> 00:27:50,419 Bo dùng tay chưởng ra hết sức mạnh! 516 00:27:52,338 --> 00:27:55,716 Con sắp chết Bo, ta sẽ giết con. 517 00:27:55,925 --> 00:27:59,178 Con bắt buộc ta. 518 00:27:59,971 --> 00:28:02,849 Tất cả chỉ vì con không chấp nhận bản chất... 519 00:28:03,057 --> 00:28:04,058 tội lỗi của con. 520 00:28:04,267 --> 00:28:06,853 Nói đúng, tôi tội lỗi, 521 00:28:07,061 --> 00:28:10,147 nhưng tôi cũng tốt đẹp, ai cũng có hai mặt. 522 00:28:10,356 --> 00:28:13,776 Ngoại trừ ông, đó là lý do ông chọn Tartarus. 523 00:28:13,985 --> 00:28:16,028 Nó trống rỗng. Giả dối. 524 00:28:16,237 --> 00:28:18,614 Con được sinh ra theo hình ảnh của Hades. 525 00:28:18,823 --> 00:28:20,449 Chúng ta giống nhau 526 00:28:20,658 --> 00:28:22,076 Có thể ông tạo ra tôi. 527 00:28:22,285 --> 00:28:24,203 Nhưng ông chưa từng quan tâm tôi. 528 00:28:24,412 --> 00:28:26,372 Và đó là chỗ khác nhau. 529 00:28:26,581 --> 00:28:29,917 Ông thấy chứ, không giống như ông, tôi biết quan tâm. 530 00:28:30,126 --> 00:28:31,919 Tôi cũng mang dòng máu của Trick. 531 00:28:32,128 --> 00:28:33,880 Tình yêu của ông ấy khiến tôi mạnh hơn 532 00:28:34,088 --> 00:28:36,924 thế lực tà ác thiêu đốt ông. 533 00:28:38,342 --> 00:28:41,095 Ông không bao giờ lợi dụng được tôi. 534 00:28:41,304 --> 00:28:44,307 Ông không bao giờ điều khiển được tôi. 535 00:28:45,850 --> 00:28:49,896 Tôi sẽ sống cuộc sống mà tôi chọn. 536 00:28:53,816 --> 00:28:55,735 Tôi yêu ông, ba ạ, 537 00:28:55,943 --> 00:28:57,945 Và tôi sẽ yêu ông hết lòng... 538 00:28:58,154 --> 00:29:00,615 cho đến lúc ông chết... 539 00:29:00,823 --> 00:29:02,658 Không. 540 00:30:39,296 --> 00:30:40,840 Là con gái. 541 00:30:44,385 --> 00:30:46,429 Hi. 542 00:30:47,555 --> 00:30:50,474 Mẹ này con. 543 00:31:13,122 --> 00:31:14,707 Anh khá tuyệt đấy chứ. 544 00:31:16,042 --> 00:31:18,210 Anh cho là thế, đúng không nhỉ?. 545 00:31:20,463 --> 00:31:22,465 Em cũng không tệ lắm. 546 00:31:24,175 --> 00:31:27,386 Này, nghe nói em đã biến hình. 547 00:31:27,595 --> 00:31:29,096 Yeah. 548 00:31:29,305 --> 00:31:33,309 Vậy em chọn chưa? 549 00:31:33,517 --> 00:31:36,937 Em biết đó... Light, Dark. 550 00:31:37,146 --> 00:31:41,025 Không, em nghĩ không bao giờ chọn. 551 00:31:41,734 --> 00:31:44,403 Hah. Hmm. 552 00:31:44,612 --> 00:31:47,198 Tuy nhiên em có một chọn lựa. 553 00:32:14,975 --> 00:32:16,602 10 ngón tay. 10 ngón chân. 554 00:32:16,811 --> 00:32:18,562 Hoàn toàn khỏe mạnh. 555 00:32:18,771 --> 00:32:20,981 Không thể nói như vậy về Tamsin. 556 00:32:23,025 --> 00:32:24,151 Sức sống của cô ấy dần cạn kiệt. 557 00:32:24,360 --> 00:32:26,112 Cô ấy đấu tranh chỉ để sống sót. 558 00:32:32,993 --> 00:32:35,371 Tất cả Valkyrie đều chết lúc sinh con. 559 00:32:48,092 --> 00:32:50,761 Cô ấy yêu cầu được nói lời tạm biệt đến cậu. 560 00:32:59,145 --> 00:33:02,481 Tớ sẽ cứu cậu, okay? 561 00:33:02,690 --> 00:33:04,984 Tớ thổi sinh khí vào cậu nhé? 562 00:33:05,192 --> 00:33:08,028 Không. 563 00:33:08,237 --> 00:33:10,364 Đến lúc tớ đi rồi. 564 00:33:11,323 --> 00:33:13,742 Tamsin... 565 00:33:13,951 --> 00:33:16,871 Làm ơn ở lại đây. 566 00:33:17,079 --> 00:33:19,790 Tớ sẽ ở đây... 567 00:33:20,666 --> 00:33:22,168 ... sống trong con gái mình. 568 00:33:25,087 --> 00:33:27,506 Con bé là gia tài của tớ, Bo. 569 00:33:34,221 --> 00:33:36,849 Cậu chăm sóc nó cho tớ nhé? 570 00:33:38,100 --> 00:33:43,397 Tớ hứa sẽ làm mọi thứ để bảo vệ con bé. 571 00:33:48,152 --> 00:33:50,529 Đừng khóc vì tớ. 572 00:33:52,656 --> 00:33:56,785 Đối với Valkyrie, ở kiếp sống cuối, không gọi là sắp chết... 573 00:33:58,537 --> 00:34:00,915 Mà gọi là đang trỗi dậy. 574 00:34:07,463 --> 00:34:09,089 Dagny. 575 00:35:08,524 --> 00:35:10,484 Em có đôi mắt của mẹ. 576 00:35:12,486 --> 00:35:15,406 Cô ấy là người mạnh mẽ nhất chị từng gặp. 577 00:35:17,533 --> 00:35:19,576 Em là em chị 578 00:35:19,785 --> 00:35:22,246 và chị phải bảo vệ em. 579 00:35:22,454 --> 00:35:28,460 Nhưng ngay lúc này, chị có việc phải làm, 580 00:35:28,669 --> 00:35:30,879 Việc nguy hiểm. 581 00:35:32,881 --> 00:35:37,594 Thế nên làm như vầy là tốt nhất, hiểu không? 582 00:35:37,803 --> 00:35:41,890 Mặc dù không thể chăm sóc em lúc này, 583 00:35:42,099 --> 00:35:46,061 nhưng chị sẽ canh chừng cho em. 584 00:35:46,270 --> 00:35:48,272 Tất cả bọn chị đều làm thế. 585 00:35:57,448 --> 00:36:01,285 Chị hứa không để em lớn lên mà bị lạc lối. 586 00:36:20,137 --> 00:36:21,638 Món hàng quý giá ha. 587 00:36:21,847 --> 00:36:24,308 Chăm sóc con bé. 588 00:36:24,516 --> 00:36:27,436 Chăm sóc bản thân. 589 00:36:27,644 --> 00:36:30,898 Tớ chưa bao giờ mất niềm tin ở cậu. 590 00:36:31,106 --> 00:36:33,567 Thậm chí khi tớ sắp đánh mất, tớ vẫn tin cậu. 591 00:36:37,154 --> 00:36:39,281 Tớ yêu cậu. 592 00:36:41,200 --> 00:36:44,286 Cậu là trái tim của tớ, Kenzi. 593 00:36:44,495 --> 00:36:45,996 Yeah. 594 00:36:57,633 --> 00:37:00,260 Chia tay trong nước mắt xưa rồi bạn ạ. 595 00:37:30,332 --> 00:37:32,292 Hades biến mất. 596 00:37:32,501 --> 00:37:34,253 Baby: Safe.Hades biến mất. 597 00:37:34,461 --> 00:37:37,297 Tương lai hoàn toàn vô định. 598 00:37:39,758 --> 00:37:41,760 Không hẳn đâu. 599 00:37:44,471 --> 00:37:47,182 Tớ, con người, Lauren Lewis... 600 00:37:47,391 --> 00:37:50,727 muốn dành phần đời còn lại bên cậu, 601 00:37:50,936 --> 00:37:54,064 Succubus, Bo Dennis. 602 00:37:55,441 --> 00:37:57,985 Tớ luôn nghĩ đó là vì bản chất của tớ 603 00:37:58,193 --> 00:38:01,155 rằng tớ không thể có một mối quan hệ, 604 00:38:01,363 --> 00:38:03,991 nói chi đến yêu một con người. 605 00:38:05,909 --> 00:38:09,621 Rồi tớ gặp cậu... 606 00:38:09,830 --> 00:38:13,333 Và cậu làm tớ đau khổ. 607 00:38:13,542 --> 00:38:15,210 Một sai lầm mà tớ mắc hai lần. 608 00:38:15,419 --> 00:38:18,797 Một sai lầm tớ sẽ không bao giờ lặp lại. 609 00:38:19,006 --> 00:38:21,258 Lauren, chuyện của chúng ta khó hiểu 610 00:38:21,467 --> 00:38:23,802 rất phức tạp, chưa bao giờ khác được. 611 00:38:24,011 --> 00:38:27,264 Tớ biết. 612 00:38:27,473 --> 00:38:29,975 Và tớ hy vọng nó chưa từng như vậy. 613 00:38:32,811 --> 00:38:35,439 Cậu nghĩ chúng ta có thể bên nhau không? 614 00:38:40,235 --> 00:38:42,488 I do. 615 00:38:59,463 --> 00:39:01,298 Bình tĩnh nào, sát thủ. 616 00:39:02,382 --> 00:39:03,967 Kenzi đang chấp hành hạn chế tốc độ. 617 00:39:04,176 --> 00:39:05,761 Không nhắn tin, chỉ lái thôi. 618 00:39:05,969 --> 00:39:08,055 Hát một chút và ăn... 619 00:39:08,263 --> 00:39:09,598 Họ an toàn. 620 00:39:09,806 --> 00:39:12,768 Con bé đã có người chăm sóc tốt. 621 00:39:12,976 --> 00:39:14,853 Tốt nhất. 622 00:39:15,938 --> 00:39:20,150 Em sẽ nói với con bé ba nó thật sự là ai chứ? 623 00:39:20,359 --> 00:39:22,778 Ý anh nói con người xấu xa của hắn? 624 00:39:24,863 --> 00:39:27,324 Chỉ vì hắn biến đi... 625 00:39:30,118 --> 00:39:35,415 không có nghĩa hắn không còn ở đâu đó 626 00:39:35,624 --> 00:39:37,626 ... chờ đợi... 627 00:39:37,834 --> 00:39:40,504 ... theo dõi... 628 00:39:48,178 --> 00:39:50,180 Kẻ ác không bao giờ chết. 629 00:39:57,062 --> 00:40:05,062 630 00:40:13,579 --> 00:40:15,289 Gì vậy? 631 00:40:15,497 --> 00:40:17,082 Không có gì. 632 00:40:18,292 --> 00:40:19,793 Cậu chắc chứ? 633 00:40:20,752 --> 00:40:22,337 Chúng ta không phải làm đâu. 634 00:40:22,546 --> 00:40:27,551 Không, không sao. 635 00:40:27,759 --> 00:40:29,177 Tớ muốn mà. 636 00:40:38,812 --> 00:40:40,188 Cái quỷ gì? 637 00:40:44,443 --> 00:40:46,361 Xin lỗi vì làm hỏng bữa tiệc. 638 00:40:46,570 --> 00:40:48,697 Em phải đi với anh. 639 00:41:04,963 --> 00:41:08,884 Con bé không biết nó vướng vào chuyện gì, phải không? 640 00:41:13,138 --> 00:41:14,890 Cho cháu bia. 641 00:41:15,098 --> 00:41:16,642 Nhé? 642 00:41:18,560 --> 00:41:20,312 Cháu chưa đủ tuổi. 643 00:41:22,356 --> 00:41:25,150 Nhưng, cháu có thể... 644 00:41:25,359 --> 00:41:27,402 ký vào đây được. 645 00:41:28,445 --> 00:41:29,529 Phải rồi. 646 00:41:29,738 --> 00:41:31,573 The Ledger - Cuốn Danh bạ. 647 00:41:31,782 --> 00:41:33,575 Rồi gì nữa? 648 00:41:33,784 --> 00:41:35,369 Chọn Light hay Dark. 649 00:41:35,577 --> 00:41:38,038 Không còn nữa. 650 00:41:38,246 --> 00:41:43,835 Bọn chú đã đấu tranh để thay đổi vài luật lệ cũ. 651 00:41:47,339 --> 00:41:50,717 Để rồi một ngày, không có Fae nào phải chọn lựa nữa. 652 00:41:50,926 --> 00:41:53,011 Ở bất cứ nơi đâu. 653 00:41:53,220 --> 00:41:54,513 Giờ cháu đã đến tuổi dậy thì của Fae, 654 00:41:54,721 --> 00:41:57,099 tôi sẽ xét nghiệm toàn bộ lại. 655 00:41:57,891 --> 00:41:59,351 Con bé vẫn lớn lên với 656 00:41:59,559 --> 00:42:00,894 tốc độ nhanh chóng. 657 00:42:01,103 --> 00:42:03,689 Giống như mẹ con bé. 658 00:42:03,897 --> 00:42:06,066 Cháu có thể không nhớ bọn chú, 659 00:42:06,274 --> 00:42:07,874 nhưng mọi người đều trông chừng cháu, 660 00:42:08,068 --> 00:42:10,320 từ khi cháu còn nhỏ. 661 00:42:10,529 --> 00:42:13,115 Kenzi nói với cháu sẽ có ngày này. 662 00:42:15,367 --> 00:42:17,577 The mesmer - Người điều khiển. 663 00:42:17,786 --> 00:42:19,496 The wolf - Người sói. 664 00:42:19,705 --> 00:42:20,872 The rookie - Anh lính mới. 665 00:42:21,081 --> 00:42:22,416 The doctor - Cô bác sĩ. 666 00:42:22,624 --> 00:42:24,584 Khoan. Thiếu một người... 667 00:42:24,793 --> 00:42:26,545 Xin chào, Dagny. 668 00:42:27,838 --> 00:42:29,673 Chúa ơi, chị đẹp quá. 669 00:42:31,758 --> 00:42:34,344 Lời khen phổ biến đối với một succubus. 670 00:42:34,553 --> 00:42:37,180 Điều cuối cùng mẹ em nói với chị là tên em. 671 00:42:37,389 --> 00:42:39,599 Nó có nghĩa là Ngày mới. 672 00:42:40,934 --> 00:42:42,494 Thật khó khăn khi phải nhìn 673 00:42:42,644 --> 00:42:44,563 em gái mình lớn lên ở nơi xa. 674 00:42:44,771 --> 00:42:47,232 Nhưng Kenzi giữ em an toàn ở giữa con người. 675 00:42:49,025 --> 00:42:51,403 Cho đến bây giờ. 676 00:42:55,782 --> 00:42:56,992 Cái gì đây? 677 00:42:57,200 --> 00:42:59,202 Các ác. 678 00:43:00,996 --> 00:43:04,833 Chị không biết làm cách nào... không biết khi nào... 679 00:43:05,041 --> 00:43:07,127 Nhưng nó sẽ tới tìm em. 680 00:43:08,462 --> 00:43:10,797 Chuyện gì xảy ra lúc đó ạ? 681 00:43:13,383 --> 00:43:14,926 Chúng ta sẽ sẵn sàng. 682 00:43:19,890 --> 00:43:24,895 Biên dịch: Bolo Bala. 48108

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.