Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,460 --> 00:00:05,460
S05x14 - "Follow the Yellow Trick Road"
Vietsub by: Bolo Bala
http://www.facebook.com/lostgirlVN
2
00:00:06,465 --> 00:00:08,426
Trong tập trước của Lost Girl:
3
00:00:08,926 --> 00:00:09,926
Nhịp tim.
4
00:00:12,430 --> 00:00:14,056
Mẹ cháu ở viện tâm thần Fae.
5
00:00:14,265 --> 00:00:16,392
Tối qua mẹ cháu trốn thoát.
6
00:00:16,601 --> 00:00:18,019
Đầu tiên Aife trốn thoát, giờ đến Jack.
7
00:00:18,227 --> 00:00:20,104
Bo, con không vui à?
8
00:00:20,313 --> 00:00:22,106
Ba mẹ con về bên nhau này.
9
00:00:22,315 --> 00:00:24,942
Dù mẹ tính làm gì thì cũng nguy hiểm.
10
00:00:25,151 --> 00:00:27,236
Ta mang con ta về nhà.
11
00:00:34,952 --> 00:00:36,204
Bo...
12
00:00:45,254 --> 00:00:53,254
♪
13
00:01:17,787 --> 00:01:19,038
Cái gì...?
14
00:01:20,957 --> 00:01:22,667
Tamsin?
15
00:01:24,585 --> 00:01:26,087
Cậu có đây không?
16
00:01:33,261 --> 00:01:34,762
Bạn vừa gọi đến Dr. Lauren Lewis.
17
00:01:34,971 --> 00:01:36,013
Vui lòng để lại lời nhắn.
18
00:01:36,222 --> 00:01:38,557
Nếu là trường hợp cấp cứu, tôi có thể liên lạc ...
19
00:01:46,023 --> 00:01:48,401
Mình vừa thức dậy trong bộ phim Lucy hồi xưa.
20
00:01:48,693 --> 00:01:54,782
♪
21
00:02:05,418 --> 00:02:07,878
Thôi nào, Dyson, nghe máy đi.
22
00:02:12,967 --> 00:02:14,885
Màu xám có nghĩa là "tới đi" !
23
00:02:42,997 --> 00:02:46,042
Mình không còn ở Kansas nữa.
24
00:03:03,059 --> 00:03:04,852
Tôi đã chặn hết cửa sổ và cửa ra vào.
25
00:03:05,061 --> 00:03:06,141
Chúng ta phòng tránh mọi khả năng
26
00:03:06,228 --> 00:03:09,148
đến khi tìm ra bước kế tiếp chống lại Jack.
27
00:03:09,357 --> 00:03:10,024
Bo sao rồi?
28
00:03:10,232 --> 00:03:13,402
Tôi cho chạy thận nhân tạo
cộng với truyền dịch hôn mê.
29
00:03:13,611 --> 00:03:16,405
Cô ấy hoàn toàn không phản ứng với kích thích.
30
00:03:16,614 --> 00:03:18,407
Cậu ấy có thể chịu như vầy bao lâu?
31
00:03:18,616 --> 00:03:19,616
Không lâu lắm.
32
00:03:19,784 --> 00:03:22,078
Tôi nghĩ khi cổ tìm ra Trick và Aife...
33
00:03:22,286 --> 00:03:25,414
tâm trí không chịu nổi cơn chấn động.
34
00:03:25,623 --> 00:03:28,584
Từ lúc này trở đi, chúng ta phải cảnh giác.
35
00:03:28,793 --> 00:03:31,879
Jack có thể ở bất cứ đâu,
không ai ra khỏi nhà một mình.
36
00:03:32,088 --> 00:03:34,924
Bạn bè hỗ trợ nhau, để tôi lo cho Bo.
37
00:03:35,132 --> 00:03:36,509
Chúng ta đều lo cho Bo.
38
00:03:36,717 --> 00:03:39,845
Đúng thế, dùng tiếng nói,
mùi hương, sự đụng chạm,
39
00:03:40,054 --> 00:03:41,334
Chúng ra càng tác động tới cổ nhiều
40
00:03:41,430 --> 00:03:43,265
cơ hội hồi phục càng lớn.
41
00:03:43,474 --> 00:03:45,559
Cô ấy sẽ tỉnh lại.
42
00:03:45,768 --> 00:03:48,020
Phải tỉnh lại.
43
00:03:52,066 --> 00:03:55,152
Lần cuối anh ngủ là khi nào?
44
00:03:55,361 --> 00:03:58,114
Có thể giống với cô.
45
00:03:59,281 --> 00:04:01,325
Tôi đi quan sát lần nữa.
46
00:04:01,534 --> 00:04:03,285
Đừng quên gác mái.
47
00:04:06,664 --> 00:04:10,209
Anh ấy vẫn giữ chúc thư của Trick.
48
00:04:10,418 --> 00:04:11,627
Cô nghĩ ảnh đọc chưa?
49
00:04:11,836 --> 00:04:13,838
Chắc là chưa, anh ấy vẫn đang đau buồn.
50
00:04:15,756 --> 00:04:19,885
Cô đi đi, tôi sẽ coi chừng Bo.
51
00:04:20,094 --> 00:04:21,530
Tamsin, cô nên nghỉ ngơi, cô đang...
52
00:04:21,554 --> 00:04:24,515
có thai, người chứ không phải gỗ đá.
53
00:04:24,723 --> 00:04:28,978
Làm tiếp đi, cô có cơ hội để tìm hiểu chuyện này.
54
00:04:29,186 --> 00:04:33,023
Ừ, tới giờ tôi chỉ có làm may rủi.
55
00:04:37,111 --> 00:04:39,488
Nếu có gì thay đổi thì gọi tôi.
56
00:04:48,664 --> 00:04:51,750
Cậu không biết lúc này
tớ muốn đi uống bia thế nào đâu.
57
00:05:04,930 --> 00:05:06,098
Trong đoạn phim
58
00:05:06,307 --> 00:05:08,309
cô gái đi đến con hẻm đáng sợ...
59
00:05:08,517 --> 00:05:10,102
có một mình...
60
00:05:11,687 --> 00:05:14,899
Oh my god, cậu làm gì thế?!
61
00:05:15,107 --> 00:05:16,692
Tôi xin lỗi, nhưng không phải cô là
62
00:05:16,901 --> 00:05:18,194
người theo dõi tôi trong con hẻm đáng sợ à?
63
00:05:18,402 --> 00:05:20,237
Sao cậu ăn mặc kiểu đó?
64
00:05:20,446 --> 00:05:22,364
Tôi thấy cô cũng vậy mà.
65
00:05:22,573 --> 00:05:24,700
Tóc bím hở? Cô thật sự gầy đấy.
66
00:05:24,909 --> 00:05:26,785
Tamsin?
67
00:05:28,496 --> 00:05:32,416
Nếu cần mua bất động sản,
cô cần một người chuyên nghiệp.
68
00:05:32,625 --> 00:05:33,876
Cậu là người mua bán bất động sản?
69
00:05:34,084 --> 00:05:35,419
Cậu còn không trả tiền thuê nhà.
70
00:05:35,628 --> 00:05:37,421
Chắc cô nhầm tôi với ai.
71
00:05:37,630 --> 00:05:38,923
Tôi là Thomasina.
72
00:05:39,131 --> 00:05:40,841
Còn tớ đang mơ.
73
00:05:41,050 --> 00:05:43,302
Ngủ đứng á? Tôi tưởng chỉ có ngựa mới ngủ đứng.
74
00:05:43,511 --> 00:05:44,929
Đúng là thế.
75
00:05:45,137 --> 00:05:48,390
Tớ đang ngủ, còn cậu ở dưới lầu làm bánh quế.
76
00:05:48,599 --> 00:05:50,684
Dậy đi, Bo!
77
00:05:50,893 --> 00:05:53,771
Chắc không phải đâu vì tôi rất dị ứng với tinh bột.
78
00:05:53,979 --> 00:05:55,147
Giờ nếu cô thứ lỗi...
79
00:05:55,356 --> 00:05:58,317
Khoan, nếu tớ không mơ thì mọi người đâu rồi?
80
00:05:58,526 --> 00:05:59,669
Well, khi Pyrippus đến,
81
00:05:59,693 --> 00:06:00,986
dân cư di tản hết.
82
00:06:01,195 --> 00:06:04,281
Đó là lý do tôi cho xe ủi đất. Ai cũng cần tài sản.
83
00:06:04,490 --> 00:06:06,325
Tòa nhà Thomasina.
84
00:06:06,534 --> 00:06:08,327
The Pyrippus...
85
00:06:08,536 --> 00:06:11,121
Tớ nghĩ nó đại diện cho the Lord of Darkness.
* Chúa tể hắc ám
86
00:06:11,330 --> 00:06:11,997
Ba tớ ấy?
87
00:06:12,206 --> 00:06:13,415
Ba cô là Pyrippus?!
88
00:06:13,624 --> 00:06:16,460
Không, tớ chưa biết nhưng biết ông ta độc ác.
89
00:06:16,669 --> 00:06:19,880
Nên tớ cần thức dậy và trở về cuộc sống.
90
00:06:20,089 --> 00:06:22,007
Nghe như cô cần gặp Maestro.
* Nhà thông thái
91
00:06:22,216 --> 00:06:23,342
Ông ấy biết mọi thứ.
92
00:06:23,551 --> 00:06:26,512
Tuyệt, tớ tìm ông ấy ở đâu?
93
00:06:26,720 --> 00:06:28,305
Ông ta hơi khó gặp.
94
00:06:28,514 --> 00:06:31,392
Trừ khi có sự giúp đỡ
của nhà buôn bất động sản dũng cảm.
95
00:06:31,600 --> 00:06:33,310
Như tôi ấy hả?
96
00:06:33,519 --> 00:06:35,604
Tôi không nghĩ thế.
97
00:06:35,813 --> 00:06:37,731
Nếu tớ năn nỉ thì sao?
98
00:06:39,900 --> 00:06:41,735
Cô làm gì thế?
99
00:06:41,944 --> 00:06:43,362
Bỏ...
100
00:06:43,571 --> 00:06:46,031
Bỏ tay ra. Okay.
101
00:06:46,240 --> 00:06:47,533
Cô bạn, cậu sẽ giúp tớ.
102
00:06:47,741 --> 00:06:49,743
Cho dù nếu tớ phải ép cậu.
103
00:06:49,952 --> 00:06:50,952
Khôi hài.
104
00:06:50,995 --> 00:06:52,746
Vì tôi nghĩ...
105
00:06:52,955 --> 00:06:54,373
Auh!
106
00:06:56,709 --> 00:06:58,043
Không có nhiều thông tin
107
00:06:58,252 --> 00:07:00,754
về việc Valkyrie mang thai, nên...
108
00:07:00,963 --> 00:07:05,342
Tôi trung thành với cách truyền thống... axit folic.
109
00:07:05,551 --> 00:07:08,220
Cảm ơn.
110
00:07:08,429 --> 00:07:09,972
Tôi thấy kỳ thai nghén của Valkyrie
111
00:07:10,180 --> 00:07:12,641
diễn ra rất nhanh.
112
00:07:16,478 --> 00:07:18,564
Cô không thể làm ngơ, Tamsin.
113
00:07:18,772 --> 00:07:22,192
Đừng nghĩ rằng cô biết, Lauren.
114
00:07:22,401 --> 00:07:23,694
Cô là con người.
115
00:07:23,902 --> 00:07:26,422
Tôi không giả vờ hiểu cảm giác của cô lúc này,
116
00:07:26,614 --> 00:07:27,156
vì tôi không...
117
00:07:27,364 --> 00:07:29,283
Đúng, cô không biết.
118
00:07:29,491 --> 00:07:31,994
Nhưng tôi sẽ nói cái thai không thể tự lo cho nó.
119
00:07:32,202 --> 00:07:34,538
Bo cũng vậy.
120
00:07:34,747 --> 00:07:37,708
Dù vậy tôi cũng biết ơn lời động viên.
121
00:07:37,916 --> 00:07:40,252
Tôi thà để cô tập trung chữa cho cậu ấy.
122
00:07:44,131 --> 00:07:45,758
Để tôi một mình, Lauren.
123
00:07:45,966 --> 00:07:47,551
Tôi không muốn để cô một mình.
124
00:07:47,760 --> 00:07:48,469
Tôi không phải xin cô đâu.
125
00:07:48,677 --> 00:07:51,388
Được thôi, tôi đi.
126
00:07:51,597 --> 00:07:54,808
Nhưng để tôi nói rõ với cô điều này,
127
00:07:55,017 --> 00:08:03,017
cô sẽ không bao giờ cô đơn,
không bao giờ phải một mình trải qua chuyện này.
128
00:08:03,817 --> 00:08:07,404
Làm ơn đừng mặc kệ điều đã xảy ra, Tamsin,
129
00:08:07,613 --> 00:08:10,366
Làm ơn.
130
00:08:22,586 --> 00:08:26,340
Tớ không biết cô ấy nói cái gì.
131
00:08:28,217 --> 00:08:29,426
Cậu không thể mặc kệ tớ!
132
00:08:29,635 --> 00:08:30,844
Đừng theo tôi!
133
00:08:31,053 --> 00:08:33,448
Chỉ vì ba tớ là kẻ ác, không có nghĩa tớ cũng ác.
134
00:08:33,472 --> 00:08:35,272
Còn nữa, cậu thì sao, Ms. Disaster Capitalism?
* Thảm họa tư bản
135
00:08:35,391 --> 00:08:37,893
Tôi không ác, tôi là người thức thời.
136
00:08:38,102 --> 00:08:39,478
Và có một mình.
137
00:08:39,687 --> 00:08:42,064
Mọi người ra đi mà không có cậu, tại sao?
138
00:08:42,272 --> 00:08:43,023
Tôi không muốn đi.
139
00:08:43,232 --> 00:08:44,792
Hay cậu không có ai để đi cùng.
140
00:08:44,858 --> 00:08:46,694
Chúng ta sinh ra cô đơn và chết trong cô đơn.
141
00:08:46,902 --> 00:08:47,528
Vô tình ghê.
142
00:08:47,736 --> 00:08:48,821
Cô đặt nặng tình cảm quá.
143
00:08:49,029 --> 00:08:51,657
Hay cậu chỉ nói thế vì có người khiến cậu đau khổ.
144
00:08:55,703 --> 00:08:56,870
Sao cô biết?
145
00:08:57,079 --> 00:08:59,373
Cứ cho là tớ rất giỏi nhìn người.
146
00:08:59,581 --> 00:09:00,581
Vấn đề là...
147
00:09:00,708 --> 00:09:03,711
nếu Maestro giỏi thế,
có thể ông ấy cũng giúp được cậu.
148
00:09:03,919 --> 00:09:06,296
Tôi không sao, tôi ổn.
149
00:09:06,505 --> 00:09:08,632
Sao cô biết tôi không muốn cô đơn?
150
00:09:08,841 --> 00:09:12,010
Vì không ai muốn thế, từ trước tới giờ.
151
00:09:12,219 --> 00:09:15,431
Bây giờ làm ơn giúp tớ nhé.
152
00:09:15,639 --> 00:09:16,639
Tôi không thể.
153
00:09:16,765 --> 00:09:18,559
Cô cần đi theo con đường rải gạch đỏ.
154
00:09:18,767 --> 00:09:20,602
Và chỉ "người đó" mới thấy được.
155
00:09:20,811 --> 00:09:22,354
"Người đó" hả?
156
00:09:22,563 --> 00:09:24,398
Tớ có thể giúp đấy.
157
00:09:24,606 --> 00:09:26,483
Cô làm thế nào nhìn ra màu đỏ?
158
00:09:27,860 --> 00:09:31,989
Tớ đã thấy trước đây. Tớ chỉ cần nhớ nó trông ra sao.
159
00:09:32,197 --> 00:09:34,658
Okay, đỏ, đỏ.
160
00:09:34,867 --> 00:09:38,662
Táo màu đỏ, anh đào màu đỏ.
161
00:09:38,871 --> 00:09:41,665
Tóc của Cyndi Lauper, đỏ...
162
00:09:42,750 --> 00:09:44,418
Gì nữa ha?
163
00:09:55,929 --> 00:09:57,931
Gì thế? Cô thấy gì?
164
00:09:58,140 --> 00:09:59,725
Tớ không biết.
165
00:10:03,687 --> 00:10:05,439
Khoan, sao chúng ta làm được?
166
00:10:12,237 --> 00:10:14,239
Được rồi này.
167
00:10:16,283 --> 00:10:17,534
Đi không, Thomasina?
168
00:10:17,743 --> 00:10:19,661
Không thể một mình mãi được, phải chứ?
169
00:10:20,329 --> 00:10:21,038
Cô chắc không?
170
00:10:21,246 --> 00:10:22,706
Tôi không thấy gì hết.
171
00:10:22,915 --> 00:10:25,709
Chờ, chờ, tôi đi với.
172
00:10:43,894 --> 00:10:45,521
Lauren?
173
00:10:47,856 --> 00:10:49,817
Lauren, tôi nghĩ có gì đó không ổn!
174
00:10:52,694 --> 00:10:53,737
Gì hả?
175
00:10:53,946 --> 00:10:55,656
Cô ấy ổn không, có chuyện gì?
176
00:10:55,864 --> 00:11:00,786
Không, không, nó...
177
00:11:00,994 --> 00:11:02,454
Cô đau hả?
178
00:11:02,663 --> 00:11:07,501
Cảm giác như con cá, hoặc con lươn...
179
00:11:09,795 --> 00:11:12,714
Nó cử động.
180
00:11:12,923 --> 00:11:14,716
Holy shit...
181
00:11:14,925 --> 00:11:16,677
Holy shit.
182
00:11:18,512 --> 00:11:20,806
Tôi sắp sinh em bé.
183
00:11:27,980 --> 00:11:28,980
Gì vậy?
184
00:11:29,022 --> 00:11:31,233
Có gì hả, cậu ấy ổn không?
185
00:11:31,441 --> 00:11:33,819
Không, truyền dịch là không đủ.
186
00:11:34,027 --> 00:11:36,071
Cô ấy cần "ăn".
187
00:11:36,280 --> 00:11:38,657
Cậu ấy đang yếu đi?
188
00:11:38,866 --> 00:11:42,870
Nếu không đánh thức cổ, Bo sẽ đói đến chết.
189
00:11:50,252 --> 00:11:52,045
Được rồi, được rồi!
190
00:11:55,591 --> 00:11:57,050
Hai người không hiểu
191
00:11:57,259 --> 00:11:58,385
"không ra khỏi nhà" là gì hả?
192
00:11:58,594 --> 00:12:00,220
Đừng lo, bọn con không bị theo dõi.
193
00:12:00,429 --> 00:12:02,347
Và cái gì đáng để liều mạng thế?
194
00:12:02,556 --> 00:12:03,807
Sách của Trick,
195
00:12:04,016 --> 00:12:05,118
con nghĩ nó giúp được Bo.
196
00:12:05,142 --> 00:12:05,893
Oh, yeah.
197
00:12:06,101 --> 00:12:07,871
Nhiều lần ông ấy mở sách ra
198
00:12:07,895 --> 00:12:09,646
và hô biến, đáp án ngay đó.
199
00:12:09,855 --> 00:12:11,023
Rất hữu dụng.
200
00:12:11,231 --> 00:12:12,691
Bọn con nghĩ nếu Trick ở đây...
201
00:12:12,900 --> 00:12:14,443
Ngoại trừ việc không có.
202
00:12:14,651 --> 00:12:16,862
Những quyển sách này của ông ấy
và nó phải ở căn hầm.
203
00:12:17,070 --> 00:12:18,614
Không đâu, nếu chúng giúp được.
204
00:12:18,822 --> 00:12:20,282
Ý con là Trick đã ra đi,
205
00:12:20,490 --> 00:12:21,658
ai đó cần phải bước tiếp.
206
00:12:21,867 --> 00:12:25,120
Đột nhiên con đọc được
thánh kinh cổ xưa, phải không?
207
00:12:27,039 --> 00:12:28,790
Thôi quên đi.
208
00:12:30,876 --> 00:12:31,877
Mark.
209
00:12:32,920 --> 00:12:34,713
Cậu ấy cũng đang buồn.
210
00:12:34,922 --> 00:12:36,882
Tôi chỉ nói thôi.
211
00:12:38,508 --> 00:12:40,802
Trick luôn xử sự với nó tốt hơn tôi.
212
00:12:41,011 --> 00:12:45,182
Trick luôn xử sự với tất cả mọi người tốt hơn anh.
213
00:12:46,558 --> 00:12:49,478
Có thể vì ông ấy có lòng tin ở con người.
214
00:12:51,229 --> 00:12:53,065
Bo tin tưởng con người hơn bất cứ ai.
215
00:12:54,232 --> 00:12:56,068
Và anh nữa.
216
00:12:59,696 --> 00:13:01,573
Nghe nè, không phải việc của tôi,
217
00:13:01,782 --> 00:13:04,660
nhưng không đọc mấy cuốn sách đó
218
00:13:04,868 --> 00:13:07,913
thì không thay đổi được gì đâu, Dyson.
219
00:13:09,039 --> 00:13:10,791
Tôi đi kiểm tra Bo.
220
00:13:22,094 --> 00:13:23,595
Ugh! Nữ thần rừng ngu ngốc.
221
00:13:23,804 --> 00:13:25,263
Họ luôn làm lộn xộn bằng mấy cái này.
222
00:13:25,472 --> 00:13:27,072
Thế nên ta cứ đi vòng vòng.
223
00:13:27,224 --> 00:13:29,351
Tuy nhiên nó giống trong phim kinh dị Blair Witch...
224
00:13:29,559 --> 00:13:31,812
Pyrippus, Pyrippus, Pyrippus.
225
00:13:32,020 --> 00:13:34,106
Tuyệt, cây biết nói.
226
00:13:34,314 --> 00:13:36,108
Sao tớ cảm giác như chúng ta bị theo dõi?
227
00:13:36,316 --> 00:13:38,276
Tôi lúc nào cũng có cảm giác bị theo dõi.
228
00:13:38,485 --> 00:13:40,070
Có thể vì tôi, ý là...
229
00:13:40,278 --> 00:13:41,613
nhìn tôi xem.
230
00:13:43,824 --> 00:13:45,325
Khoan, cô có nghĩ nó là Pyrippus?
231
00:13:45,534 --> 00:13:47,202
Tớ không biết.
232
00:13:47,411 --> 00:13:48,704
Hay thật, tôi sẽ chết trong rừng,
233
00:13:48,912 --> 00:13:50,414
với nhỏ gái mặc đồ kẻ ô.
234
00:13:50,622 --> 00:13:53,208
Oh! Làm sao tớ lại tìm thấy một Tamsin xấu tính hơn?
235
00:13:53,417 --> 00:13:55,836
Khoan, cô nghe thấy không?
236
00:13:56,044 --> 00:13:58,338
Ow, ow, ow, ow.
237
00:14:03,427 --> 00:14:04,678
Dyson?
238
00:14:04,886 --> 00:14:06,346
Ow.
239
00:14:08,557 --> 00:14:10,976
Phải anh không?
240
00:14:11,184 --> 00:14:13,770
Thượng sĩ Nosyd của sư đoàn 67...
241
00:14:13,979 --> 00:14:15,689
Làm nhiệm vụ canh gác cho Pyrippus.
242
00:14:15,897 --> 00:14:18,191
Hai cô có biết đang ở khu vực quân sự?
243
00:14:18,400 --> 00:14:20,694
Để tôi đoán, anh không phải Dyson.
244
00:14:20,902 --> 00:14:22,738
Hiệu máy hút bụi ấy hả?
245
00:14:22,946 --> 00:14:24,156
Không phải.
246
00:14:24,364 --> 00:14:26,050
Không may, hai cô sẽ bị truy tố
247
00:14:26,074 --> 00:14:27,826
ở mức độ cao nhất của luật pháp.
248
00:14:28,035 --> 00:14:30,579
Okay, bình tĩnh đi, Private Ryan. Bọn tôi không biết.
* Private Ryan: nhân vật phim Giải cứu bình nhì Ryan
249
00:14:30,787 --> 00:14:31,787
Trung đội của anh đâu?
250
00:14:31,955 --> 00:14:35,792
Chúng tôi đã đi hết khu rừng.
251
00:14:36,001 --> 00:14:37,419
Họ di chuyển.
252
00:14:37,627 --> 00:14:39,421
Bỏ lại một người là không hay rồi.
253
00:14:39,629 --> 00:14:40,909
Sao họ chỉ để lại một binh sĩ
254
00:14:41,089 --> 00:14:42,299
để canh gác toàn bộ khu vực?
255
00:14:42,507 --> 00:14:43,175
Súng của anh đâu?
256
00:14:43,383 --> 00:14:44,383
- Và quân nhu.
- Và...
257
00:14:44,426 --> 00:14:47,345
Họ di chuyển...
258
00:14:47,554 --> 00:14:51,183
Tôi không đi cùng.
259
00:14:51,391 --> 00:14:54,061
Anh đào ngũ,
260
00:14:54,269 --> 00:14:55,580
anh không bảo vệ khu rừng này.
261
00:14:55,604 --> 00:14:56,884
Anh đang trốn khỏi Pyrippus.
262
00:14:57,022 --> 00:15:01,651
Vâng, trung đội của tôi đang ngoài đó tìm kiếm nó.
263
00:15:01,860 --> 00:15:03,862
Nhưng tôi đã quá sợ.
264
00:15:04,071 --> 00:15:06,198
Tôi biết, không phải anh hùng nhỉ?
265
00:15:06,406 --> 00:15:08,006
Cô không biết chịu trách nhiệm an toàn
266
00:15:08,033 --> 00:15:10,243
cho người dân thì thế nào đâu.
267
00:15:10,452 --> 00:15:11,787
Vậy sao?
268
00:15:11,995 --> 00:15:13,789
Anh không nghĩ vậy à? Biết gì không?
269
00:15:13,997 --> 00:15:15,457
Chỗ này làm bực mình ghê.
270
00:15:15,665 --> 00:15:16,917
Đừng nhìn tôi.
271
00:15:17,125 --> 00:15:18,978
Mọi thứ đều ổn tới khi người sói xuất hiện.
272
00:15:19,002 --> 00:15:20,762
Mọi người đều trông như không phải chính mình,
273
00:15:20,921 --> 00:15:22,899
ai cũng sợ thứ gì đó mà bản thân còn không biết.
274
00:15:22,923 --> 00:15:24,400
Và người duy nhất giúp được tôi
275
00:15:24,424 --> 00:15:26,885
là Maestro bí ẩn nào đó không ai biết cách tìm ra.
276
00:15:27,094 --> 00:15:30,138
Tôi biết cách để gặp Maestro...
277
00:15:30,347 --> 00:15:31,407
tôi biết người biết.
278
00:15:31,431 --> 00:15:33,016
Anh biết à?
279
00:15:35,602 --> 00:15:36,812
Cái đó ở đâu ra?
280
00:15:52,661 --> 00:15:55,080
Đầu tiên, anh không bảo vệ được Trick.
281
00:15:56,414 --> 00:15:59,668
Và giờ không bảo vệ được em.
282
00:16:02,671 --> 00:16:08,885
Làm ơn đi Bo, nếu em nghe
thì hãy nói anh có thể làm gì.
283
00:16:09,094 --> 00:16:11,805
Làm sao anh giúp em được?
284
00:16:13,390 --> 00:16:15,600
Anh sẽ làm mọi thứ...
285
00:16:15,809 --> 00:16:17,811
Nhưng tôi không làm đâu.
286
00:16:18,019 --> 00:16:20,272
Và cô cũng không nên làm, nguy hiểm lắm.
287
00:16:20,480 --> 00:16:20,897
Nói dối.
288
00:16:21,106 --> 00:16:23,483
Anh ta không biết gì về Maestro.
289
00:16:23,692 --> 00:16:24,692
Tôi biết Maestro
290
00:16:24,860 --> 00:16:28,280
là người canh giữ các bí mật và nơi thiêng liêng.
291
00:16:28,488 --> 00:16:29,990
Dĩ nhiên.
292
00:16:30,198 --> 00:16:32,075
Nếu cậu là Tamsin và anh là Dyson...
293
00:16:32,284 --> 00:16:33,827
thì Maestro là Trick.
294
00:16:34,035 --> 00:16:39,499
Tôi là Nosyd... và tôi rất vui vì cô cần tôi giúp.
295
00:16:39,708 --> 00:16:42,794
Nhưng, như cô đã nói, tôi chỉ là kẻ đào ngũ.
296
00:16:43,003 --> 00:16:45,130
Cô cần ai đó dũng cảm hơn.
297
00:16:45,338 --> 00:16:47,174
Biết gì không? Anh nói đúng.
298
00:16:47,382 --> 00:16:49,676
Đi thôi, Thomasina, xin lỗi đã phiền anh.
299
00:16:49,885 --> 00:16:52,721
Gặp sau nhé, chỉ huy đào ngũ.
300
00:16:52,929 --> 00:16:55,265
Khoan, các cô sẽ lạc đấy.
301
00:16:55,473 --> 00:16:57,267
Và không thể tìm ra thức ăn.
302
00:16:57,475 --> 00:16:59,519
Tôi đoán chúng tôi sẽ chết đói thôi.
303
00:16:59,728 --> 00:17:03,190
Anh tự mà lo thân, tôi đói thì sẽ ăn thịt người luôn .
304
00:17:03,398 --> 00:17:06,610
Không có người dẫn đường
thì không tìm ra Maestro đâu.
305
00:17:06,818 --> 00:17:10,614
Có thể vậy, khả năng đánh mùi của tôi khá tệ.
306
00:17:10,822 --> 00:17:12,199
Thôi mình đi.
307
00:17:12,407 --> 00:17:14,075
Okay, okay!
308
00:17:14,284 --> 00:17:16,661
Tôi đi với.
309
00:17:16,870 --> 00:17:20,123
Nhưng cô phải hứa làm theo cách của tôi.
310
00:17:20,332 --> 00:17:22,125
Anh làm trung sĩ.
311
00:17:22,334 --> 00:17:25,003
Cô sẽ theo hướng dẫn của tôi?
312
00:17:25,212 --> 00:17:30,926
Hãy tin khi tôi nói tôi đã mong chờ ngày này.
313
00:17:31,134 --> 00:17:33,470
Đi gặp Maestro chứ?
314
00:17:33,678 --> 00:17:34,930
"Bo, nghe thấy anh không?"
315
00:17:35,138 --> 00:17:37,599
Khoan đã, đó là Dyson.
316
00:17:37,807 --> 00:17:40,268
- "Anh đây, Bo."
- Đó là Dyson thật.
317
00:17:40,477 --> 00:17:42,938
- "Bo, em dậy đi..."
- Nhưng nếu tôi nghe thấy ảnh thì...
318
00:17:43,146 --> 00:17:43,939
"Cố lên, Bo".
319
00:17:44,147 --> 00:17:45,607
Cô ấy nói gì thế?
320
00:17:45,815 --> 00:17:46,524
Cổ bị khùng.
321
00:17:46,733 --> 00:17:49,277
Bạn tôi biết tôi đang ngủ.
322
00:17:49,486 --> 00:17:51,988
Họ không thể đánh thức tôi.
323
00:17:52,197 --> 00:17:55,116
Dậy đi, Bo.
324
00:17:56,534 --> 00:17:57,744
Kết quả xét nghiệm của Bo.
325
00:17:57,953 --> 00:18:00,288
Tôi tìm thấy chất độc lạ trong cơ thể cổ.
326
00:18:00,497 --> 00:18:01,957
Ý cô là gì?
327
00:18:02,165 --> 00:18:03,285
Tôi chưa bao giờ thấy nó.
328
00:18:03,333 --> 00:18:05,543
Tôi còn không biết làm sao chữa trị.
329
00:18:06,836 --> 00:18:09,047
Đây là quần áo cổ mặc khi mất ý thức?
330
00:18:09,256 --> 00:18:11,216
Yeah, anh đang làm gì thế?
331
00:18:13,343 --> 00:18:15,971
Lần theo dấu vết bằng chứng.
332
00:18:16,179 --> 00:18:18,056
Tìm hiểu từ cái mình biết, phải không?
333
00:18:18,265 --> 00:18:19,724
Không bỏ qua tiểu tiết.
334
00:18:19,933 --> 00:18:21,476
Yeah.
335
00:18:24,396 --> 00:18:26,815
Anh biết đã không làm Trick thất vọng,
phải không Dyson?
336
00:18:27,023 --> 00:18:28,525
Anh biết thế.
337
00:18:28,733 --> 00:18:30,694
Tôi là người thân cận của ông ấy, Lauren.
338
00:18:30,902 --> 00:18:32,529
Tôi nên bảo vệ ông ấy.
339
00:18:32,737 --> 00:18:35,031
Anh không thể làm gì được.
340
00:18:35,240 --> 00:18:38,118
Tôi đã có thể cứu ông ấy.
341
00:18:38,618 --> 00:18:40,287
Dyson...
342
00:18:45,709 --> 00:18:47,711
Cái gì thế?
343
00:18:49,004 --> 00:18:52,007
Trông như có gì đó cắn Bo.
344
00:18:53,508 --> 00:18:56,636
Đây có thể là nguồn gốc của chất độc.
345
00:19:02,017 --> 00:19:04,728
Giờ tôi chỉ việc tìm xem nó từ đâu ra.
346
00:19:07,522 --> 00:19:09,858
Bướm Shtriga.
347
00:19:10,066 --> 00:19:11,359
Nó ăn cơn đau và sự đau khổ,
348
00:19:11,568 --> 00:19:12,986
nạn nhân của chấn thương.
349
00:19:13,194 --> 00:19:14,738
Cổ bị bướm khát máu cắn?
350
00:19:14,946 --> 00:19:17,258
Bọn tôi nghĩ đã mang nó về từ nhà tang lễ,
351
00:19:17,282 --> 00:19:18,366
có thể trong hoa viếng Trick.
352
00:19:18,575 --> 00:19:20,201
Khoan, tôi đã thấy con bướm này ở đây.
353
00:19:20,410 --> 00:19:22,871
Tôi nghĩ là nó vì nó có mùi ẩm mốc ghê lắm.
354
00:19:23,079 --> 00:19:25,415
Chúng ta cần tìm nó.
355
00:19:25,623 --> 00:19:26,983
Ở đây nói chỉ có Shtriga
356
00:19:27,042 --> 00:19:28,227
mới có thể chữa những người nó hút máu.
357
00:19:28,251 --> 00:19:31,588
Làm thế nào con bướm đó chữa được cho Bo?
358
00:19:31,796 --> 00:19:35,759
Bằng cách phun máu của Bo trở lại miệng cổ.
359
00:19:35,967 --> 00:19:37,945
Chúng ta phải chờ đến khi
nó trở lại hình dạng con người.
360
00:19:37,969 --> 00:19:39,262
Well, mất bao lâu?
361
00:19:39,471 --> 00:19:41,681
Bo đang yếu đi từng giây.
362
00:19:41,890 --> 00:19:45,727
Tôi không biết, nhưng ở đây nói rằng,
363
00:19:45,935 --> 00:19:48,563
không có Shtriga, Bo sẽ chết.
364
00:19:48,772 --> 00:19:51,149
Chúng ta phải tìm con bướm đó.
365
00:19:53,068 --> 00:19:55,487
Đó có phải là cái tôi nghĩ không?
366
00:19:55,695 --> 00:19:57,697
Đây là nơi phát ra mùi hương.
367
00:19:57,906 --> 00:20:00,909
Thang máy nằm giữa khu rừng.
368
00:20:01,117 --> 00:20:02,285
Phim "Dọn chỗ", Bill và Ted.
369
00:20:02,494 --> 00:20:04,579
Nếu là Maestro,
370
00:20:04,788 --> 00:20:07,290
tôi cũng muốn ở trong nhà kho.
371
00:20:07,499 --> 00:20:09,959
Nhà kho.
* Đồng nghĩa: căn hộ cao nhất cao ốc
372
00:20:10,168 --> 00:20:11,294
Ba à?
373
00:20:11,503 --> 00:20:13,838
Ba là Maestro?
374
00:20:27,394 --> 00:20:30,230
Hay thật, tớ thử dùng Atropine để ngăn chất độc.
375
00:20:30,438 --> 00:20:31,689
Không có gì thay đổi.
376
00:20:31,898 --> 00:20:36,277
Chúng ta phải truyền dịch chứa vitamin và hoocmon.
377
00:20:36,486 --> 00:20:38,738
Hay tìm con bướm quái dị.
378
00:20:41,449 --> 00:20:43,952
Tốt nghiệp đứng đầu lớp, xếp hạng cao nhất trường,
379
00:20:44,160 --> 00:20:47,539
và tớ không thể chữa vết cắn côn trùng đơn giản.
380
00:20:49,332 --> 00:20:52,127
hay rõ ràng là không làm được gì hết.
381
00:21:00,343 --> 00:21:02,595
Tai họa từ Fae thần thánh, bị bướm cắn,
382
00:21:02,804 --> 00:21:06,099
Khi nào mới hết đây? Tại sao tớ không chữa được?!
383
00:21:07,183 --> 00:21:08,852
Cố lên mà Bo!
384
00:21:09,060 --> 00:21:12,021
Bo tỉnh lại đi, cố gắng lên!
385
00:21:17,986 --> 00:21:19,821
Đi không, váy kẻ ô?
386
00:21:20,029 --> 00:21:21,656
Tớ không thích điều này.
387
00:21:21,865 --> 00:21:23,366
Sao cô không thích?
388
00:21:23,575 --> 00:21:25,618
Chắc chắn không phải vì thiết kế nội thất rồi.
389
00:21:25,827 --> 00:21:28,663
Chỗ này thật tuyệt!
390
00:21:29,581 --> 00:21:32,167
Tôi nghĩ cô ta nói đến bình hút thuốc phiện.
391
00:21:32,375 --> 00:21:36,087
Đây là "Lá giải sầu"...
loại thuốc phiện Hy Lạp dùng để lãng quên.
392
00:21:42,844 --> 00:21:44,053
Chúng ta nên đi.
393
00:21:44,262 --> 00:21:47,182
Nếu Maestro ở đây,
tôi không nghĩ muốn gặp ông ta.
394
00:21:47,390 --> 00:21:49,976
Đứng yên đó.
395
00:21:51,561 --> 00:21:54,689
Cô nàng, nếu tới đây tìm bia
396
00:21:54,898 --> 00:21:57,942
thì nói mật khẩu bí mật ra.
397
00:21:58,151 --> 00:22:02,363
Hey... bím tóc đẹp đấy.
398
00:22:03,948 --> 00:22:05,658
Tôi thích rượu trái cây.
399
00:22:05,867 --> 00:22:08,745
Nó hơi giống rượu vang pha trái cây, biết không?
400
00:22:08,953 --> 00:22:11,498
Chỉ là tôi ghét rượu vang, trừ khi đó là bia.
401
00:22:11,706 --> 00:22:14,626
Nhưng rồi nó không thật sự
là rượu vang, giống bia hơn.
402
00:22:14,834 --> 00:22:17,378
Làm ơn nói cậu không phải là The Maestro.
403
00:22:17,587 --> 00:22:19,714
Cô muốn mua cây Tiêu Úc không?
404
00:22:19,923 --> 00:22:21,216
Đây là Lola.
405
00:22:21,424 --> 00:22:23,593
Cô ấy có thể dẫn ta đến chỗ The Maestro.
406
00:22:23,801 --> 00:22:26,304
Đã từng, đến khi tôi làm mất bản đồ.
407
00:22:26,513 --> 00:22:27,513
Xui quá.
408
00:22:27,639 --> 00:22:30,225
Cô có bao giờ nghĩ như này,
409
00:22:30,433 --> 00:22:31,726
thôi chết, tôi quên mặc quần!
410
00:22:31,935 --> 00:22:33,811
Nhưng rồi lại nói, không phải?
411
00:22:34,020 --> 00:22:36,564
Vì mình đang mặc quần.
412
00:22:41,069 --> 00:22:44,197
Tấm bản đồ phải ở đâu đó quanh đây.
413
00:22:44,405 --> 00:22:46,324
Tôi kiểm tra nhà bếp.
414
00:22:46,533 --> 00:22:49,369
Còn tôi lo cô bạn tưng tửng.
415
00:22:54,624 --> 00:22:56,417
Người ta nói cái này không phải thuốc
416
00:22:56,626 --> 00:22:57,626
nhưng họ sai hết
417
00:22:57,710 --> 00:23:01,339
vì bánh socola này giống như Joey Lawrence!
418
00:23:01,548 --> 00:23:02,548
Thuốc?
419
00:23:02,590 --> 00:23:04,259
Cậu bệnh à, Lola?
420
00:23:04,467 --> 00:23:07,554
Tôi nghĩ rất nhiều về những gì mình nên làm.
421
00:23:07,762 --> 00:23:10,056
Phân tích quá mức.
422
00:23:10,265 --> 00:23:11,724
Tớ biết một người như thế.
423
00:23:11,933 --> 00:23:14,143
Và cái bánh này làm tôi quên mất.
424
00:23:14,352 --> 00:23:18,940
Trừ khi nó không làm suy nghĩ đó biến mất,
nó chỉ che lấp.
425
00:23:19,148 --> 00:23:20,650
- Khoan đã.
- Gì?
426
00:23:20,858 --> 00:23:22,485
Tớ cá mình biết bản đồ ở đâu.
427
00:23:22,694 --> 00:23:23,987
Tớ nghĩ nó trong đầu cậu.
428
00:23:24,195 --> 00:23:25,196
Gì, lấy nó ra!
429
00:23:25,405 --> 00:23:26,405
Lấy ra!
430
00:23:26,531 --> 00:23:27,611
Lola, cậu phải nhớ lại!
431
00:23:27,740 --> 00:23:29,158
Không được, tôi không biết gì hết.
432
00:23:29,367 --> 00:23:32,203
Cậu nhớ được. Cậu rất thông minh.
433
00:23:32,412 --> 00:23:35,373
Này, sao cô đến được đây?
434
00:23:35,582 --> 00:23:36,582
Hợp tác nào.
435
00:23:36,708 --> 00:23:38,543
Thừa nhận đi, cậu đã có câu trả lời.
436
00:23:38,751 --> 00:23:40,336
Nó chỉ không có ở nơi cậu thường nhìn.
437
00:23:40,545 --> 00:23:41,545
Nghĩ đi!
438
00:23:41,671 --> 00:23:43,006
Okay.
439
00:23:45,425 --> 00:23:48,303
Đừng làm đau chính mình.
440
00:23:48,511 --> 00:23:50,805
Lola.
441
00:23:52,682 --> 00:23:54,183
Tôi biết rồi!
442
00:23:54,392 --> 00:23:55,392
Toàn bộ...
443
00:23:55,435 --> 00:23:56,435
ở đây.
444
00:23:56,477 --> 00:23:57,797
Ta không cần đợi con bướm
445
00:23:57,979 --> 00:24:00,523
lấy lại hình dạng con người để lấy nước bọt của nó.
446
00:24:00,732 --> 00:24:02,859
Ta sẽ đẩy nhanh quá trình biến hình của nó.
447
00:24:03,067 --> 00:24:03,735
Như nào?
448
00:24:03,943 --> 00:24:04,943
Theo những sách này,
449
00:24:04,986 --> 00:24:06,630
quá trình biến thành hình người của Shtriga
450
00:24:06,654 --> 00:24:07,739
có thể được đẩy nhanh.
451
00:24:07,947 --> 00:24:09,907
Bằng thuốc ma thuật?
452
00:24:10,116 --> 00:24:11,326
Bằng đan dược.
453
00:24:11,534 --> 00:24:13,453
Chủ yếu là các loại gia vị, tỏi.
454
00:24:13,661 --> 00:24:14,912
Nhưng tôi có thể tiêm vào nó.
455
00:24:15,121 --> 00:24:18,374
Từ khi nào cô bỏ khoa học để làm theo truyện cổ thế?
456
00:24:18,583 --> 00:24:21,961
Tôi đoán có một chút Trick trong tất cả chúng ta.
457
00:24:22,170 --> 00:24:24,088
Vậy chúng ta sẽ bắt nàng bướm này
458
00:24:24,297 --> 00:24:27,342
ói vô miệng Bo. Chính xác làm như nào?
459
00:24:27,550 --> 00:24:30,928
Chúng ta đè Bo xuống cho tới khi cổ nuốt nó.
460
00:24:31,137 --> 00:24:33,222
Tới giờ Tammy tỏa sáng.
461
00:24:33,431 --> 00:24:34,871
Vẫn chưa giải quyết xong.
462
00:24:34,974 --> 00:24:36,225
Làm cách nào bắt nó?
463
00:24:36,434 --> 00:24:37,685
Chúng ta dụ nó.
464
00:24:37,894 --> 00:24:39,562
Cái gì hấp dẫn bướm?
465
00:24:39,771 --> 00:24:41,522
Tôi lấy đèn pin.
466
00:24:41,731 --> 00:24:43,316
Tôi tóm nó.
467
00:24:47,278 --> 00:24:49,989
Gác mái không có gì.
468
00:24:51,032 --> 00:24:54,494
Trick đã ra đi, Hades đang nổi cơn thịnh nộ;
469
00:24:54,702 --> 00:24:56,454
còn chúng ta làm gì?
470
00:24:56,663 --> 00:24:58,623
Bắt bướm.
471
00:25:03,002 --> 00:25:06,130
Em thật không thể tin Trick đã ra đi.
472
00:25:06,339 --> 00:25:09,634
Ý em là không có Ash thì cộng đồng sẽ ra sao?
473
00:25:09,842 --> 00:25:15,098
Anh không biết,
chưa bao giờ anh tin mình sẽ làm Ash.
474
00:25:16,432 --> 00:25:18,351
Nhưng anh đã làm The Morrigan.
475
00:25:19,769 --> 00:25:23,564
Yeah well, được kinh doanh rượu Absinthe,
476
00:25:23,773 --> 00:25:26,401
kiếm được thuốc từ một nữ thần
ăn chơi hư hỏng nào đó.
477
00:25:26,609 --> 00:25:28,319
Làm sao anh từ chối được?
478
00:25:28,528 --> 00:25:30,530
Nhưng anh thay đổi.
479
00:25:33,282 --> 00:25:36,327
Anh là người hai mặt?
480
00:25:36,536 --> 00:25:38,996
Em ở cạnh Dyson rất lâu rồi.
481
00:25:39,205 --> 00:25:40,498
Để anh đoán, tiếp theo là gì?
482
00:25:40,707 --> 00:25:43,000
Um, anh không trung thành với Dark Fae.
483
00:25:43,209 --> 00:25:45,712
Huh? Một kẻ phản bội, phải không?
484
00:25:47,880 --> 00:25:51,592
Em không biết, anh như thế à?
485
00:25:51,801 --> 00:25:56,389
Chính xác là anh không có bộ mặt thiên thần,
phải không?
486
00:25:56,597 --> 00:25:59,684
Em muốn biết anh có hoàn toàn ăn năn, phải không?
487
00:26:00,727 --> 00:26:05,565
Nếu anh thật sự đã làm những gì em được nghe.
488
00:26:05,773 --> 00:26:08,109
Em chỉ muốn biết anh có hối tiếc không.
489
00:26:11,195 --> 00:26:16,117
Từ tận đáy tâm hồn đáng ghê tởm,
quằn quại, sa đọa của anh...
490
00:26:16,325 --> 00:26:19,954
em muốn biết anh có hối tiếc không ư?
491
00:26:22,206 --> 00:26:24,876
Từng thớ thịt của anh đều hối tiếc.
492
00:26:30,381 --> 00:26:32,425
Quay lại việc bắt bướm nào.
493
00:26:40,767 --> 00:26:44,020
Lola, cậu chắc là chỗ này chứ?
494
00:26:44,228 --> 00:26:47,356
Có ai không?
495
00:26:49,317 --> 00:26:51,110
Mọi người đâu rồi?
496
00:26:51,319 --> 00:26:52,612
Họ ở ngay sau chúng ta.
497
00:26:52,820 --> 00:26:54,989
Nhân danh thần giữ cổng,
498
00:26:55,198 --> 00:27:00,036
kẻ nàm dám đến gặp Maestro
mà không trả phí trước tiên?
499
00:27:00,244 --> 00:27:04,749
Vex, luôn là kẻ hai mặt.
500
00:27:12,799 --> 00:27:14,175
Ngươi làm gì cô ấy?
501
00:27:14,383 --> 00:27:16,677
Nó không để tôi nhìn chỗ khác.
502
00:27:16,886 --> 00:27:21,015
Có từng nghe về Gương hút linh hồn chưa?
503
00:27:23,142 --> 00:27:27,146
Không, không, nếu là ngươi, ta sẽ không làm thế.
504
00:27:27,772 --> 00:27:30,441
Không trả phí mà làm vỡ gương
505
00:27:30,650 --> 00:27:34,070
đồng nghĩa làm tan nát linh hồn.
506
00:27:37,782 --> 00:27:39,033
Anh làm gì vậy?
507
00:27:39,242 --> 00:27:42,245
Không, không, thế này không được.
508
00:27:42,453 --> 00:27:44,705
Người anh phải ở phía trước, không phải ta.
509
00:27:44,914 --> 00:27:46,374
Khoan đã!
510
00:27:46,582 --> 00:27:48,584
Hắn đâu rồi?
511
00:27:49,752 --> 00:27:51,963
Sói con ơi.
512
00:27:52,171 --> 00:27:55,341
Thomasina, tớ nghĩ đã lạc mất cậu.
513
00:27:55,550 --> 00:27:58,135
Bo.
514
00:28:00,721 --> 00:28:03,516
Anh phải giúp chúng tôi,
anh của anh sẽ không để bọn tôi đi qua.
515
00:28:03,724 --> 00:28:07,311
Tôi không thể, anh tôi chưa bao giờ nghe lời tôi.
516
00:28:07,520 --> 00:28:10,523
Tôi không được phép nói chuyện với lữ khách...
517
00:28:10,731 --> 00:28:13,234
Oh, mày im đi được không?
518
00:28:13,442 --> 00:28:14,819
Lúc nào cũng than thở.
519
00:28:15,027 --> 00:28:17,488
Chúng ta tới đâu rồi nhỉ?
520
00:28:17,697 --> 00:28:20,157
Tôi từng giống như anh, gạt đi tiếng nói
521
00:28:20,366 --> 00:28:22,994
trong sâu thẳm tâm trí bảo rằng
tôi phải nghe theo trái tim.
522
00:28:23,202 --> 00:28:25,997
Khôi hài... trái tim ư, tôi không có tim.
523
00:28:26,205 --> 00:28:28,499
Nhưng em của anh có và anh ấy nghe thấy tôi.
524
00:28:28,708 --> 00:28:30,251
Anh ấy biết việc này là sai lầm.
525
00:28:30,459 --> 00:28:32,420
Oh, ah... nó cứ kiểm soát tôi...
526
00:28:35,840 --> 00:28:38,092
Cô không nghĩ nó sẽ làm được, phải không?
527
00:28:41,304 --> 00:28:46,475
Làm ơn đi, cô phải nhanh lên
nếu muốn gặp bạn mình.
528
00:28:46,684 --> 00:28:50,438
Cô thấy tôi ở nơi tôi chưa từng hiện diện
và không thể hiện diện.
529
00:28:50,646 --> 00:28:54,734
Tuy vậy trong chính nơi đó là
gương mặt cô thường thấy của tôi.
530
00:28:54,942 --> 00:28:55,943
Đi đi!
531
00:28:56,152 --> 00:28:58,195
Nhanh lên!
532
00:28:58,404 --> 00:29:00,406
Thu phí là một câu đố.
533
00:29:00,615 --> 00:29:02,366
Nó chỉ ra con người thật của chúng ta.
534
00:29:02,575 --> 00:29:04,535
Nosyd thì dũng cảm.
535
00:29:04,744 --> 00:29:06,662
Thomasina có trái tim rộng lượng...
536
00:29:06,871 --> 00:29:08,915
Còn Lola, cậu thì thông minh!
537
00:29:09,123 --> 00:29:15,338
Câu trả lời ở trước mặt chúng ta...
đó là sự phản chiếu!
538
00:29:29,435 --> 00:29:34,065
Tôi rất sẵn sàng để gặp người sau bức màn.
539
00:29:58,714 --> 00:30:00,174
Trick.
540
00:30:00,383 --> 00:30:04,428
Ông không biết cháu đã mất bao lâu đi tìm ông.
541
00:30:08,391 --> 00:30:13,562
Tôi vui vì cô đến, tôi đang đợi chính mình.
542
00:30:13,771 --> 00:30:16,357
Không.
543
00:30:16,565 --> 00:30:19,235
Làm sao được?
544
00:30:19,443 --> 00:30:21,404
Cô đáng lẽ phải là...
545
00:30:30,079 --> 00:30:31,580
Không, Trick, không, làm ơn đi.
546
00:30:31,789 --> 00:30:35,418
Chỉ khi nhà thông thái ra đi,
cô mới trở thành nhà thông thái. (Maestro)
547
00:30:35,626 --> 00:30:40,631
Nhưng tôi không phải nhà thông thái,
không có ông ấy tôi sẽ lạc lối.
548
00:30:40,840 --> 00:30:41,840
Bo, nhưng không có cô, Bo,
549
00:30:41,924 --> 00:30:43,068
các bạn cô không thể tìm được điều họ đi tìm.
550
00:30:43,092 --> 00:30:45,636
Vì thế, tôi sẽ cho cô một thứ mà cô tìm kiếm...
551
00:30:45,845 --> 00:30:48,305
Because of that,
I will grant you
552
00:30:48,514 --> 00:30:51,642
the one thing you search for:
553
00:30:51,851 --> 00:30:53,853
Mái nhà.
554
00:30:54,061 --> 00:30:55,563
Không có nơi nào như ở đó.
555
00:30:55,771 --> 00:30:57,815
Ngoại trừ việc không có Trick.
556
00:30:58,024 --> 00:31:02,820
Tôi không biết nơi đâu là nhà nữa.
557
00:31:15,958 --> 00:31:18,038
Nó vào từ trên đây. Ai đó đang cố leo vào.
558
00:31:18,127 --> 00:31:20,254
Qua cửa sổ áp mái.
559
00:31:25,384 --> 00:31:28,012
Ai đó làm ơn giải thích tại sao
560
00:31:28,220 --> 00:31:30,931
toàn bộ Clubhouse trở thành
không gian hoang mang sợ hãi?
561
00:31:31,140 --> 00:31:33,768
Bẻ một cái gót dày mới leo vô được.
562
00:31:33,976 --> 00:31:35,394
Kenzi, em làm gì ở đây?
563
00:31:35,603 --> 00:31:39,190
Xuất hiện vào lúc bạn thân nhất cần em.
564
00:31:39,398 --> 00:31:41,358
Em có nghe chuyện của Trick và Aife.
565
00:31:41,567 --> 00:31:44,612
Xin lỗi vì tớ không đến sớm hơn.
566
00:31:44,820 --> 00:31:47,823
Tớ bận trốn mấy tay giảng đạo Jehovah.
567
00:31:48,032 --> 00:31:51,035
Đó phải cái bầu thật không, Tam-tam?
568
00:31:53,079 --> 00:31:56,665
Okay, cái nhìn khó hiểu, cửa sổ đóng ván kín,
569
00:31:56,874 --> 00:31:58,918
nửa đêm mở đèn hát nhẩm theo...
570
00:31:59,126 --> 00:32:00,336
Có chuyện gì vậy?
571
00:32:00,544 --> 00:32:02,797
Kenzi, bọn tớ cần nói điều này với cậu.
572
00:32:03,005 --> 00:32:04,465
Aw, những câu bắt đầu như thế
573
00:32:04,673 --> 00:32:08,427
không bao giờ kết thúc theo cách mình muốn.
574
00:32:12,014 --> 00:32:14,642
Okay... All right...
575
00:32:14,850 --> 00:32:17,311
Bo đâu?
576
00:32:17,520 --> 00:32:18,270
Kenzi...
577
00:32:18,479 --> 00:32:19,559
Gì vậy? Em dính nước dãi hả?
578
00:32:19,730 --> 00:32:21,357
Do ngủ trên máy bay.
579
00:32:21,565 --> 00:32:24,902
Đừng động đậy.
580
00:32:29,365 --> 00:32:31,826
Tớ biết có con bướm chết chóc kỳ bí
đậu trên lưng mình.
581
00:32:32,034 --> 00:32:34,912
Nhưng trời ơi, cậu ấy có cần đánh tớ mạnh thế đâu?
582
00:32:35,121 --> 00:32:38,040
Tớ vẫn chưa hiểu làm sao cậu biết mà về lúc này.
583
00:32:38,249 --> 00:32:40,251
Lá thư gởi bưu điện?
584
00:32:42,878 --> 00:32:45,131
Tớ cho là cậu gởi.
585
00:32:45,339 --> 00:32:47,591
Cái gì? Tớ không có...
586
00:32:50,594 --> 00:32:52,138
Là Jack.
587
00:32:54,306 --> 00:32:55,349
Kệ đi.
588
00:32:55,558 --> 00:32:56,976
Con bướm chưa trở lại hình người
589
00:32:57,184 --> 00:32:58,561
và chúng ta dần hết thời gian.
590
00:32:58,769 --> 00:32:59,979
Cậu làm gì thế?
591
00:33:00,187 --> 00:33:01,856
Bo nói, luôn có lựa chọn thứ ba.
592
00:33:02,064 --> 00:33:04,984
Biết đâu tớ không cần nó
trở thành người để lấy máu.
593
00:33:05,192 --> 00:33:07,653
Vậy cậu lấy trực tiếp từ con bướm?
594
00:33:07,862 --> 00:33:10,156
Nó luôn chứa máu nạn nhân trong một cái túi.
595
00:33:10,364 --> 00:33:13,826
Tớ chỉ cần xác định cái túi máu nằm ở đâu.
596
00:33:14,034 --> 00:33:16,745
Nhớ nhắc tớ diễn hài một khi ta cứu được Bo.
597
00:33:21,292 --> 00:33:22,751
Không đâu như ở nhà.
598
00:33:26,297 --> 00:33:27,965
Thomasina!
599
00:33:28,174 --> 00:33:30,426
NOS yd!
600
00:33:30,634 --> 00:33:32,011
Lola...
601
00:33:32,219 --> 00:33:34,763
Đừng nói mình vẫn có một mình chứ.
602
00:33:36,473 --> 00:33:37,892
Kenzi?
603
00:33:38,100 --> 00:33:40,102
Oh, làm ơn nói đó thật là cậu đi.
604
00:33:40,895 --> 00:33:42,188
Bobo.
605
00:33:43,647 --> 00:33:44,857
Không đâu như ở nhà.
606
00:33:45,065 --> 00:33:47,109
Oh Kenz.
607
00:33:58,954 --> 00:34:00,831
Mất bao lâu?
608
00:34:01,040 --> 00:34:03,667
Máu được rút ra trung hòa chất độc
609
00:34:03,876 --> 00:34:05,711
gần như lập tức.
610
00:34:08,214 --> 00:34:10,466
Chuyện gì đang xảy ra?
611
00:34:10,674 --> 00:34:11,674
Tôi không biết.
612
00:34:11,842 --> 00:34:13,469
Trừ khi đan dược đang có tác dụng?
613
00:34:13,677 --> 00:34:14,887
Nghĩa là sao?
614
00:34:15,095 --> 00:34:16,138
Nghĩa là trong khi ta nói chuyện
615
00:34:16,347 --> 00:34:20,059
con Shtriga có thể đang biến hình bên trong Bo.
616
00:34:25,522 --> 00:34:27,066
Wha...
617
00:34:29,693 --> 00:34:32,905
Kenzi? Chuyện gì thế?
618
00:35:04,311 --> 00:35:06,230
Hôn tớ đi, bé Bo.
619
00:35:07,231 --> 00:35:08,231
Ah, ta sắp mất cô ấy.
620
00:35:08,315 --> 00:35:09,475
Có thể không chỉ là vấn đề chữa trị
621
00:35:09,650 --> 00:35:13,779
Có thể cô ấy cần phải muốn chấp nhận
cách chữa của Shtriga.
622
00:35:13,988 --> 00:35:15,406
Chấp nhận nó đi, Bo.
623
00:35:15,614 --> 00:35:18,993
Okay. Bo yêu dấu, tớ đây, ngôi sao K đây.
624
00:35:19,201 --> 00:35:22,288
Cậu phải chấp nhận nó.
Cậu phải muốn trở về nhà, Ok?
625
00:35:22,496 --> 00:35:25,040
Bo, cố lên, cố lên, cậu phải chấp nhận nó.
626
00:35:25,249 --> 00:35:27,126
Cậu phải muốn trở về nhà, cố lên!
627
00:35:27,334 --> 00:35:29,545
Không đời nào.
628
00:35:45,019 --> 00:35:46,312
Mày muốn gì ở tao?
629
00:35:46,520 --> 00:35:48,814
Chấp nhận đi, Bo.
630
00:35:49,023 --> 00:35:51,025
Không.
631
00:35:55,946 --> 00:35:59,033
Không, không, không!
632
00:36:00,242 --> 00:36:00,951
Không.
633
00:36:01,160 --> 00:36:01,910
Cậu phải chấp nhận, Bo.
634
00:36:02,119 --> 00:36:04,204
Cậu phải muốn trở về nhà, nghe tớ đi!
635
00:36:04,413 --> 00:36:05,413
Cậu phải về nhà.
636
00:36:05,581 --> 00:36:06,581
Chấp nhận đi.
637
00:36:06,707 --> 00:36:09,376
Làm ơn nào Bo, làm ơn chấp nhận.
638
00:36:13,130 --> 00:36:15,549
Cậu phải chấp nhận, Bo.
639
00:36:27,353 --> 00:36:30,564
Cậu là Pyrippus?
640
00:36:30,773 --> 00:36:32,858
Nhưng tớ luôn nghĩ là nó xấu xa.
641
00:36:33,067 --> 00:36:35,194
Cậu xấu xa cho tới khi tìm được lối đi của mình.
642
00:36:35,402 --> 00:36:40,407
Pyrippus cũng như vậy, cậu sở hữu chiếc chìa khóa.
643
00:36:41,867 --> 00:36:44,411
Quyền lực nằm trong tay người giữ dây cương.
644
00:36:44,620 --> 00:36:45,996
Về nhà đi, Bo.
645
00:36:46,205 --> 00:36:47,998
Tìm kiếm Pyrippus.
646
00:36:48,207 --> 00:36:50,125
Trick đã ra đi.
647
00:36:50,334 --> 00:36:53,087
Và không có ông ấy, tớ không thể chống lại ba mình.
648
00:36:53,295 --> 00:36:54,755
Tớ không có cách nào.
649
00:36:54,963 --> 00:36:56,215
Sẽ có cách.
650
00:36:56,423 --> 00:36:59,218
Khi nào?! Khi nào mới tìm ra cách?
651
00:36:59,426 --> 00:37:00,844
"Chúng ta đang mất cô ấy."
652
00:37:01,053 --> 00:37:02,888
"Gắng lên, Bo. Gắng lên."
653
00:37:03,097 --> 00:37:05,015
Cậu phải tự tìm ra.
654
00:37:05,224 --> 00:37:06,683
Cậu biết nơi để tìm.
655
00:37:06,892 --> 00:37:08,268
"Bo, làm ơn, trở lại đi."
656
00:37:08,477 --> 00:37:12,773
Cậu là người nắm giữ chìa khóa.
657
00:37:12,981 --> 00:37:15,109
Chấp nhận đi, Bo.
658
00:37:15,317 --> 00:37:18,278
Cậu phải chấp nhận.
659
00:37:18,487 --> 00:37:20,823
Hoặc tất cả sẽ chấm hết.
660
00:37:21,573 --> 00:37:24,410
Tớ không làm được nếu không có ông.
661
00:37:24,618 --> 00:37:27,371
Kenzi, không.
662
00:37:28,330 --> 00:37:31,625
Tạm biệt, Bo.
663
00:37:35,295 --> 00:37:37,339
Tạm biệt, Trick.
664
00:37:40,634 --> 00:37:44,680
Bobo. Bobo?
665
00:37:44,888 --> 00:37:46,473
Cậu tỉnh chưa?
666
00:37:49,309 --> 00:37:53,730
Bo? Bo, nghe tớ nói không?
667
00:37:53,939 --> 00:37:56,150
Tôi nghĩ cổ bị sốc.
668
00:37:57,443 --> 00:38:01,238
Cô gái ơi, làm bọn tớ lo quá.
669
00:38:01,447 --> 00:38:05,534
Cậu nói gì đi nhé?
670
00:38:11,331 --> 00:38:13,500
Okay, okay, Okay-
671
00:38:21,425 --> 00:38:24,678
Ông đã ra đi,
672
00:38:24,887 --> 00:38:27,764
Trick đã thực sự ra đi.
673
00:38:39,902 --> 00:38:42,362
Đây là chúc thư của Trick.
674
00:38:42,571 --> 00:38:45,157
Anh không muốn mở cho đến khi em...
675
00:38:45,365 --> 00:38:48,160
Em không cần phải đọc bây giờ, nếu không muốn.
676
00:38:48,368 --> 00:38:51,288
Không, em muốn.
677
00:39:18,690 --> 00:39:21,527
"Gởi những người ta yêu quý,
thật là niềm vinh dự lớn lao,
678
00:39:21,735 --> 00:39:24,279
vì rằng ta, Fitzpatrick McCorrigan,
679
00:39:24,488 --> 00:39:28,659
thành viên của tộc Finarvin,
được gởi lại những thứ sau đây:"
680
00:39:28,867 --> 00:39:32,746
"Dành tặng Kenzi, chiếc nhẫn Yggdrasil.
681
00:39:32,955 --> 00:39:36,208
Chiếc nhẫn giải thoát cháu khỏi
luật bảo đảm con người,
682
00:39:36,416 --> 00:39:38,043
cho phép cháu di chuyển liên tục
683
00:39:38,252 --> 00:39:40,379
giữa thế giới Fae và người."
684
00:39:41,547 --> 00:39:43,549
Aw, Trick.
685
00:39:45,050 --> 00:39:50,138
"Gởi đến Lauren, tập sách Những điều huyền bí.
686
00:39:50,347 --> 00:39:53,976
Có một cuộc hôn nhân hạnh phúc
giữa khoa học và ma thuật.
687
00:39:54,184 --> 00:39:56,937
Hy vọng một ngày nào đó cháu sẽ tìm thấy."
688
00:39:57,145 --> 00:40:01,692
"Gởi đến Tamsin, kẻ ngao du muôn thuở,
suốt đời không có nơi náu thân.
689
00:40:01,900 --> 00:40:04,695
Ta để lại tấm mền Skeemotah,
được dệt từ bầu trời.
690
00:40:04,903 --> 00:40:10,325
Miễn là còn ở dưới các vì sao,
chúng ta cũng như ở nhà."
691
00:40:12,578 --> 00:40:14,997
Vex, ông cũng để lại cho anh này.
692
00:40:18,500 --> 00:40:20,002
"La bàn Nirad.
693
00:40:20,210 --> 00:40:22,129
Từ trong bóng tối cậu đã tìm ra ánh sáng.
694
00:40:22,337 --> 00:40:25,716
Hy vọng cậu mãi đi con đường chính nghĩa".
695
00:40:38,228 --> 00:40:45,235
"Và gởi đến người trung thần của ta,
Dyson, cùng Mark,
696
00:40:45,444 --> 00:40:50,449
Ta để lại quán rượu yêu quý, Dal Riata.
697
00:40:50,657 --> 00:40:53,493
Nơi thiêng liêng cho cộng đồng vào thời điểm đen tối.
698
00:40:53,702 --> 00:40:57,789
Không người nào có nhiều năng lực hơn
để đảm nhận nơi này.
699
00:40:57,998 --> 00:41:01,043
Cháu là con ta, Dyson, bây giờ và mãi mãi.
700
00:41:01,251 --> 00:41:03,962
Hãy chỉ cho Mark lối đi."
701
00:41:08,717 --> 00:41:12,512
"Và cuối cùng nhưng không kém phần quan trọng,
702
00:41:12,721 --> 00:41:14,640
Isabeau của ta.
703
00:41:16,600 --> 00:41:19,895
"Ta để lại cho cháu tình yêu thương,
và lòng biết ơn vô hạn
704
00:41:20,103 --> 00:41:22,356
vì những gì cháu đã cho ta... cháu ngoại của ta.
705
00:41:22,564 --> 00:41:25,442
Thật là niềm tự hào sâu sắc
khi ta nhìn người phụ nữ
706
00:41:25,651 --> 00:41:33,651
mà cháu đã trở thành...
chính trực, nhân hậu, mạnh mẽ."
707
00:41:39,581 --> 00:41:41,083
Muốn tớ đọc giúp không?
708
00:41:44,961 --> 00:41:47,756
"Sống không phải để tìm lối đi cho mình,
709
00:41:47,964 --> 00:41:50,217
mà là sáng tạo ra nó.
710
00:41:53,261 --> 00:41:55,430
Cháu đừng quên nhé. Cháu cũng mang dòng máu của ông
711
00:41:57,974 --> 00:42:01,311
Luôn luôn và mãi mãi."
712
00:42:01,520 --> 00:42:09,520
♪
713
00:42:26,044 --> 00:42:28,244
Hey, Tamsin, tôi đem cho cô tấm mền skee mee gì nè?
714
00:42:28,296 --> 00:42:29,423
Tôi nghĩ cô có thể cần.
715
00:42:29,631 --> 00:42:32,092
Tấm vải xấu xí được liên kết để xua đuổi mọi kẻ ác.
716
00:42:32,300 --> 00:42:33,927
Thật đó.
717
00:42:43,019 --> 00:42:45,439
The Dark Mesmer.
718
00:42:45,647 --> 00:42:47,190
Trick cho ngươi cái la bàn
719
00:42:47,399 --> 00:42:49,168
và đột nhiên ngươi theo con đường thẳng và hẹp.
720
00:42:49,192 --> 00:42:50,485
Tiếc thật.
721
00:42:50,694 --> 00:42:55,115
Ngươi có thể đã có ích cho ta, giờ vẫn có thể.
722
00:43:04,624 --> 00:43:06,793
Tôi không chơi kiểu đó nữa.
723
00:43:07,002 --> 00:43:11,047
Cuối cùng tôi đã tìm được một tập thể chấp nhận tôi.
724
00:43:11,256 --> 00:43:14,384
Vậy ta muốn ngươi gởi lời nhắn đến các bạn ngươi.
725
00:43:14,593 --> 00:43:15,593
Oh-ho yeah.
726
00:43:15,677 --> 00:43:18,013
Để tôi lấy giấy viết.
727
00:43:18,221 --> 00:43:21,183
Oh, ta nghĩ làm như vầy bọn nó khắc hiểu.
53819
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.