All language subtitles for Lost Girl (2010) - S05E14 - Follow the Yellow Trick Road (1080p BluRay HEVC 10Bit)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,460 --> 00:00:05,460 S05x14 - "Follow the Yellow Trick Road" Vietsub by: Bolo Bala http://www.facebook.com/lostgirlVN 2 00:00:06,465 --> 00:00:08,426 Trong tập trước của Lost Girl: 3 00:00:08,926 --> 00:00:09,926 Nhịp tim. 4 00:00:12,430 --> 00:00:14,056 Mẹ cháu ở viện tâm thần Fae. 5 00:00:14,265 --> 00:00:16,392 Tối qua mẹ cháu trốn thoát. 6 00:00:16,601 --> 00:00:18,019 Đầu tiên Aife trốn thoát, giờ đến Jack. 7 00:00:18,227 --> 00:00:20,104 Bo, con không vui à? 8 00:00:20,313 --> 00:00:22,106 Ba mẹ con về bên nhau này. 9 00:00:22,315 --> 00:00:24,942 Dù mẹ tính làm gì thì cũng nguy hiểm. 10 00:00:25,151 --> 00:00:27,236 Ta mang con ta về nhà. 11 00:00:34,952 --> 00:00:36,204 Bo... 12 00:00:45,254 --> 00:00:53,254 13 00:01:17,787 --> 00:01:19,038 Cái gì...? 14 00:01:20,957 --> 00:01:22,667 Tamsin? 15 00:01:24,585 --> 00:01:26,087 Cậu có đây không? 16 00:01:33,261 --> 00:01:34,762 Bạn vừa gọi đến Dr. Lauren Lewis. 17 00:01:34,971 --> 00:01:36,013 Vui lòng để lại lời nhắn. 18 00:01:36,222 --> 00:01:38,557 Nếu là trường hợp cấp cứu, tôi có thể liên lạc ... 19 00:01:46,023 --> 00:01:48,401 Mình vừa thức dậy trong bộ phim Lucy hồi xưa. 20 00:01:48,693 --> 00:01:54,782 21 00:02:05,418 --> 00:02:07,878 Thôi nào, Dyson, nghe máy đi. 22 00:02:12,967 --> 00:02:14,885 Màu xám có nghĩa là "tới đi" ! 23 00:02:42,997 --> 00:02:46,042 Mình không còn ở Kansas nữa. 24 00:03:03,059 --> 00:03:04,852 Tôi đã chặn hết cửa sổ và cửa ra vào. 25 00:03:05,061 --> 00:03:06,141 Chúng ta phòng tránh mọi khả năng 26 00:03:06,228 --> 00:03:09,148 đến khi tìm ra bước kế tiếp chống lại Jack. 27 00:03:09,357 --> 00:03:10,024 Bo sao rồi? 28 00:03:10,232 --> 00:03:13,402 Tôi cho chạy thận nhân tạo cộng với truyền dịch hôn mê. 29 00:03:13,611 --> 00:03:16,405 Cô ấy hoàn toàn không phản ứng với kích thích. 30 00:03:16,614 --> 00:03:18,407 Cậu ấy có thể chịu như vầy bao lâu? 31 00:03:18,616 --> 00:03:19,616 Không lâu lắm. 32 00:03:19,784 --> 00:03:22,078 Tôi nghĩ khi cổ tìm ra Trick và Aife... 33 00:03:22,286 --> 00:03:25,414 tâm trí không chịu nổi cơn chấn động. 34 00:03:25,623 --> 00:03:28,584 Từ lúc này trở đi, chúng ta phải cảnh giác. 35 00:03:28,793 --> 00:03:31,879 Jack có thể ở bất cứ đâu, không ai ra khỏi nhà một mình. 36 00:03:32,088 --> 00:03:34,924 Bạn bè hỗ trợ nhau, để tôi lo cho Bo. 37 00:03:35,132 --> 00:03:36,509 Chúng ta đều lo cho Bo. 38 00:03:36,717 --> 00:03:39,845 Đúng thế, dùng tiếng nói, mùi hương, sự đụng chạm, 39 00:03:40,054 --> 00:03:41,334 Chúng ra càng tác động tới cổ nhiều 40 00:03:41,430 --> 00:03:43,265 cơ hội hồi phục càng lớn. 41 00:03:43,474 --> 00:03:45,559 Cô ấy sẽ tỉnh lại. 42 00:03:45,768 --> 00:03:48,020 Phải tỉnh lại. 43 00:03:52,066 --> 00:03:55,152 Lần cuối anh ngủ là khi nào? 44 00:03:55,361 --> 00:03:58,114 Có thể giống với cô. 45 00:03:59,281 --> 00:04:01,325 Tôi đi quan sát lần nữa. 46 00:04:01,534 --> 00:04:03,285 Đừng quên gác mái. 47 00:04:06,664 --> 00:04:10,209 Anh ấy vẫn giữ chúc thư của Trick. 48 00:04:10,418 --> 00:04:11,627 Cô nghĩ ảnh đọc chưa? 49 00:04:11,836 --> 00:04:13,838 Chắc là chưa, anh ấy vẫn đang đau buồn. 50 00:04:15,756 --> 00:04:19,885 Cô đi đi, tôi sẽ coi chừng Bo. 51 00:04:20,094 --> 00:04:21,530 Tamsin, cô nên nghỉ ngơi, cô đang... 52 00:04:21,554 --> 00:04:24,515 có thai, người chứ không phải gỗ đá. 53 00:04:24,723 --> 00:04:28,978 Làm tiếp đi, cô có cơ hội để tìm hiểu chuyện này. 54 00:04:29,186 --> 00:04:33,023 Ừ, tới giờ tôi chỉ có làm may rủi. 55 00:04:37,111 --> 00:04:39,488 Nếu có gì thay đổi thì gọi tôi. 56 00:04:48,664 --> 00:04:51,750 Cậu không biết lúc này tớ muốn đi uống bia thế nào đâu. 57 00:05:04,930 --> 00:05:06,098 Trong đoạn phim 58 00:05:06,307 --> 00:05:08,309 cô gái đi đến con hẻm đáng sợ... 59 00:05:08,517 --> 00:05:10,102 có một mình... 60 00:05:11,687 --> 00:05:14,899 Oh my god, cậu làm gì thế?! 61 00:05:15,107 --> 00:05:16,692 Tôi xin lỗi, nhưng không phải cô là 62 00:05:16,901 --> 00:05:18,194 người theo dõi tôi trong con hẻm đáng sợ à? 63 00:05:18,402 --> 00:05:20,237 Sao cậu ăn mặc kiểu đó? 64 00:05:20,446 --> 00:05:22,364 Tôi thấy cô cũng vậy mà. 65 00:05:22,573 --> 00:05:24,700 Tóc bím hở? Cô thật sự gầy đấy. 66 00:05:24,909 --> 00:05:26,785 Tamsin? 67 00:05:28,496 --> 00:05:32,416 Nếu cần mua bất động sản, cô cần một người chuyên nghiệp. 68 00:05:32,625 --> 00:05:33,876 Cậu là người mua bán bất động sản? 69 00:05:34,084 --> 00:05:35,419 Cậu còn không trả tiền thuê nhà. 70 00:05:35,628 --> 00:05:37,421 Chắc cô nhầm tôi với ai. 71 00:05:37,630 --> 00:05:38,923 Tôi là Thomasina. 72 00:05:39,131 --> 00:05:40,841 Còn tớ đang mơ. 73 00:05:41,050 --> 00:05:43,302 Ngủ đứng á? Tôi tưởng chỉ có ngựa mới ngủ đứng. 74 00:05:43,511 --> 00:05:44,929 Đúng là thế. 75 00:05:45,137 --> 00:05:48,390 Tớ đang ngủ, còn cậu ở dưới lầu làm bánh quế. 76 00:05:48,599 --> 00:05:50,684 Dậy đi, Bo! 77 00:05:50,893 --> 00:05:53,771 Chắc không phải đâu vì tôi rất dị ứng với tinh bột. 78 00:05:53,979 --> 00:05:55,147 Giờ nếu cô thứ lỗi... 79 00:05:55,356 --> 00:05:58,317 Khoan, nếu tớ không mơ thì mọi người đâu rồi? 80 00:05:58,526 --> 00:05:59,669 Well, khi Pyrippus đến, 81 00:05:59,693 --> 00:06:00,986 dân cư di tản hết. 82 00:06:01,195 --> 00:06:04,281 Đó là lý do tôi cho xe ủi đất. Ai cũng cần tài sản. 83 00:06:04,490 --> 00:06:06,325 Tòa nhà Thomasina. 84 00:06:06,534 --> 00:06:08,327 The Pyrippus... 85 00:06:08,536 --> 00:06:11,121 Tớ nghĩ nó đại diện cho the Lord of Darkness. * Chúa tể hắc ám 86 00:06:11,330 --> 00:06:11,997 Ba tớ ấy? 87 00:06:12,206 --> 00:06:13,415 Ba cô là Pyrippus?! 88 00:06:13,624 --> 00:06:16,460 Không, tớ chưa biết nhưng biết ông ta độc ác. 89 00:06:16,669 --> 00:06:19,880 Nên tớ cần thức dậy và trở về cuộc sống. 90 00:06:20,089 --> 00:06:22,007 Nghe như cô cần gặp Maestro. * Nhà thông thái 91 00:06:22,216 --> 00:06:23,342 Ông ấy biết mọi thứ. 92 00:06:23,551 --> 00:06:26,512 Tuyệt, tớ tìm ông ấy ở đâu? 93 00:06:26,720 --> 00:06:28,305 Ông ta hơi khó gặp. 94 00:06:28,514 --> 00:06:31,392 Trừ khi có sự giúp đỡ của nhà buôn bất động sản dũng cảm. 95 00:06:31,600 --> 00:06:33,310 Như tôi ấy hả? 96 00:06:33,519 --> 00:06:35,604 Tôi không nghĩ thế. 97 00:06:35,813 --> 00:06:37,731 Nếu tớ năn nỉ thì sao? 98 00:06:39,900 --> 00:06:41,735 Cô làm gì thế? 99 00:06:41,944 --> 00:06:43,362 Bỏ... 100 00:06:43,571 --> 00:06:46,031 Bỏ tay ra. Okay. 101 00:06:46,240 --> 00:06:47,533 Cô bạn, cậu sẽ giúp tớ. 102 00:06:47,741 --> 00:06:49,743 Cho dù nếu tớ phải ép cậu. 103 00:06:49,952 --> 00:06:50,952 Khôi hài. 104 00:06:50,995 --> 00:06:52,746 Vì tôi nghĩ... 105 00:06:52,955 --> 00:06:54,373 Auh! 106 00:06:56,709 --> 00:06:58,043 Không có nhiều thông tin 107 00:06:58,252 --> 00:07:00,754 về việc Valkyrie mang thai, nên... 108 00:07:00,963 --> 00:07:05,342 Tôi trung thành với cách truyền thống... axit folic. 109 00:07:05,551 --> 00:07:08,220 Cảm ơn. 110 00:07:08,429 --> 00:07:09,972 Tôi thấy kỳ thai nghén của Valkyrie 111 00:07:10,180 --> 00:07:12,641 diễn ra rất nhanh. 112 00:07:16,478 --> 00:07:18,564 Cô không thể làm ngơ, Tamsin. 113 00:07:18,772 --> 00:07:22,192 Đừng nghĩ rằng cô biết, Lauren. 114 00:07:22,401 --> 00:07:23,694 Cô là con người. 115 00:07:23,902 --> 00:07:26,422 Tôi không giả vờ hiểu cảm giác của cô lúc này, 116 00:07:26,614 --> 00:07:27,156 vì tôi không... 117 00:07:27,364 --> 00:07:29,283 Đúng, cô không biết. 118 00:07:29,491 --> 00:07:31,994 Nhưng tôi sẽ nói cái thai không thể tự lo cho nó. 119 00:07:32,202 --> 00:07:34,538 Bo cũng vậy. 120 00:07:34,747 --> 00:07:37,708 Dù vậy tôi cũng biết ơn lời động viên. 121 00:07:37,916 --> 00:07:40,252 Tôi thà để cô tập trung chữa cho cậu ấy. 122 00:07:44,131 --> 00:07:45,758 Để tôi một mình, Lauren. 123 00:07:45,966 --> 00:07:47,551 Tôi không muốn để cô một mình. 124 00:07:47,760 --> 00:07:48,469 Tôi không phải xin cô đâu. 125 00:07:48,677 --> 00:07:51,388 Được thôi, tôi đi. 126 00:07:51,597 --> 00:07:54,808 Nhưng để tôi nói rõ với cô điều này, 127 00:07:55,017 --> 00:08:03,017 cô sẽ không bao giờ cô đơn, không bao giờ phải một mình trải qua chuyện này. 128 00:08:03,817 --> 00:08:07,404 Làm ơn đừng mặc kệ điều đã xảy ra, Tamsin, 129 00:08:07,613 --> 00:08:10,366 Làm ơn. 130 00:08:22,586 --> 00:08:26,340 Tớ không biết cô ấy nói cái gì. 131 00:08:28,217 --> 00:08:29,426 Cậu không thể mặc kệ tớ! 132 00:08:29,635 --> 00:08:30,844 Đừng theo tôi! 133 00:08:31,053 --> 00:08:33,448 Chỉ vì ba tớ là kẻ ác, không có nghĩa tớ cũng ác. 134 00:08:33,472 --> 00:08:35,272 Còn nữa, cậu thì sao, Ms. Disaster Capitalism? * Thảm họa tư bản 135 00:08:35,391 --> 00:08:37,893 Tôi không ác, tôi là người thức thời. 136 00:08:38,102 --> 00:08:39,478 Và có một mình. 137 00:08:39,687 --> 00:08:42,064 Mọi người ra đi mà không có cậu, tại sao? 138 00:08:42,272 --> 00:08:43,023 Tôi không muốn đi. 139 00:08:43,232 --> 00:08:44,792 Hay cậu không có ai để đi cùng. 140 00:08:44,858 --> 00:08:46,694 Chúng ta sinh ra cô đơn và chết trong cô đơn. 141 00:08:46,902 --> 00:08:47,528 Vô tình ghê. 142 00:08:47,736 --> 00:08:48,821 Cô đặt nặng tình cảm quá. 143 00:08:49,029 --> 00:08:51,657 Hay cậu chỉ nói thế vì có người khiến cậu đau khổ. 144 00:08:55,703 --> 00:08:56,870 Sao cô biết? 145 00:08:57,079 --> 00:08:59,373 Cứ cho là tớ rất giỏi nhìn người. 146 00:08:59,581 --> 00:09:00,581 Vấn đề là... 147 00:09:00,708 --> 00:09:03,711 nếu Maestro giỏi thế, có thể ông ấy cũng giúp được cậu. 148 00:09:03,919 --> 00:09:06,296 Tôi không sao, tôi ổn. 149 00:09:06,505 --> 00:09:08,632 Sao cô biết tôi không muốn cô đơn? 150 00:09:08,841 --> 00:09:12,010 Vì không ai muốn thế, từ trước tới giờ. 151 00:09:12,219 --> 00:09:15,431 Bây giờ làm ơn giúp tớ nhé. 152 00:09:15,639 --> 00:09:16,639 Tôi không thể. 153 00:09:16,765 --> 00:09:18,559 Cô cần đi theo con đường rải gạch đỏ. 154 00:09:18,767 --> 00:09:20,602 Và chỉ "người đó" mới thấy được. 155 00:09:20,811 --> 00:09:22,354 "Người đó" hả? 156 00:09:22,563 --> 00:09:24,398 Tớ có thể giúp đấy. 157 00:09:24,606 --> 00:09:26,483 Cô làm thế nào nhìn ra màu đỏ? 158 00:09:27,860 --> 00:09:31,989 Tớ đã thấy trước đây. Tớ chỉ cần nhớ nó trông ra sao. 159 00:09:32,197 --> 00:09:34,658 Okay, đỏ, đỏ. 160 00:09:34,867 --> 00:09:38,662 Táo màu đỏ, anh đào màu đỏ. 161 00:09:38,871 --> 00:09:41,665 Tóc của Cyndi Lauper, đỏ... 162 00:09:42,750 --> 00:09:44,418 Gì nữa ha? 163 00:09:55,929 --> 00:09:57,931 Gì thế? Cô thấy gì? 164 00:09:58,140 --> 00:09:59,725 Tớ không biết. 165 00:10:03,687 --> 00:10:05,439 Khoan, sao chúng ta làm được? 166 00:10:12,237 --> 00:10:14,239 Được rồi này. 167 00:10:16,283 --> 00:10:17,534 Đi không, Thomasina? 168 00:10:17,743 --> 00:10:19,661 Không thể một mình mãi được, phải chứ? 169 00:10:20,329 --> 00:10:21,038 Cô chắc không? 170 00:10:21,246 --> 00:10:22,706 Tôi không thấy gì hết. 171 00:10:22,915 --> 00:10:25,709 Chờ, chờ, tôi đi với. 172 00:10:43,894 --> 00:10:45,521 Lauren? 173 00:10:47,856 --> 00:10:49,817 Lauren, tôi nghĩ có gì đó không ổn! 174 00:10:52,694 --> 00:10:53,737 Gì hả? 175 00:10:53,946 --> 00:10:55,656 Cô ấy ổn không, có chuyện gì? 176 00:10:55,864 --> 00:11:00,786 Không, không, nó... 177 00:11:00,994 --> 00:11:02,454 Cô đau hả? 178 00:11:02,663 --> 00:11:07,501 Cảm giác như con cá, hoặc con lươn... 179 00:11:09,795 --> 00:11:12,714 Nó cử động. 180 00:11:12,923 --> 00:11:14,716 Holy shit... 181 00:11:14,925 --> 00:11:16,677 Holy shit. 182 00:11:18,512 --> 00:11:20,806 Tôi sắp sinh em bé. 183 00:11:27,980 --> 00:11:28,980 Gì vậy? 184 00:11:29,022 --> 00:11:31,233 Có gì hả, cậu ấy ổn không? 185 00:11:31,441 --> 00:11:33,819 Không, truyền dịch là không đủ. 186 00:11:34,027 --> 00:11:36,071 Cô ấy cần "ăn". 187 00:11:36,280 --> 00:11:38,657 Cậu ấy đang yếu đi? 188 00:11:38,866 --> 00:11:42,870 Nếu không đánh thức cổ, Bo sẽ đói đến chết. 189 00:11:50,252 --> 00:11:52,045 Được rồi, được rồi! 190 00:11:55,591 --> 00:11:57,050 Hai người không hiểu 191 00:11:57,259 --> 00:11:58,385 "không ra khỏi nhà" là gì hả? 192 00:11:58,594 --> 00:12:00,220 Đừng lo, bọn con không bị theo dõi. 193 00:12:00,429 --> 00:12:02,347 Và cái gì đáng để liều mạng thế? 194 00:12:02,556 --> 00:12:03,807 Sách của Trick, 195 00:12:04,016 --> 00:12:05,118 con nghĩ nó giúp được Bo. 196 00:12:05,142 --> 00:12:05,893 Oh, yeah. 197 00:12:06,101 --> 00:12:07,871 Nhiều lần ông ấy mở sách ra 198 00:12:07,895 --> 00:12:09,646 và hô biến, đáp án ngay đó. 199 00:12:09,855 --> 00:12:11,023 Rất hữu dụng. 200 00:12:11,231 --> 00:12:12,691 Bọn con nghĩ nếu Trick ở đây... 201 00:12:12,900 --> 00:12:14,443 Ngoại trừ việc không có. 202 00:12:14,651 --> 00:12:16,862 Những quyển sách này của ông ấy và nó phải ở căn hầm. 203 00:12:17,070 --> 00:12:18,614 Không đâu, nếu chúng giúp được. 204 00:12:18,822 --> 00:12:20,282 Ý con là Trick đã ra đi, 205 00:12:20,490 --> 00:12:21,658 ai đó cần phải bước tiếp. 206 00:12:21,867 --> 00:12:25,120 Đột nhiên con đọc được thánh kinh cổ xưa, phải không? 207 00:12:27,039 --> 00:12:28,790 Thôi quên đi. 208 00:12:30,876 --> 00:12:31,877 Mark. 209 00:12:32,920 --> 00:12:34,713 Cậu ấy cũng đang buồn. 210 00:12:34,922 --> 00:12:36,882 Tôi chỉ nói thôi. 211 00:12:38,508 --> 00:12:40,802 Trick luôn xử sự với nó tốt hơn tôi. 212 00:12:41,011 --> 00:12:45,182 Trick luôn xử sự với tất cả mọi người tốt hơn anh. 213 00:12:46,558 --> 00:12:49,478 Có thể vì ông ấy có lòng tin ở con người. 214 00:12:51,229 --> 00:12:53,065 Bo tin tưởng con người hơn bất cứ ai. 215 00:12:54,232 --> 00:12:56,068 Và anh nữa. 216 00:12:59,696 --> 00:13:01,573 Nghe nè, không phải việc của tôi, 217 00:13:01,782 --> 00:13:04,660 nhưng không đọc mấy cuốn sách đó 218 00:13:04,868 --> 00:13:07,913 thì không thay đổi được gì đâu, Dyson. 219 00:13:09,039 --> 00:13:10,791 Tôi đi kiểm tra Bo. 220 00:13:22,094 --> 00:13:23,595 Ugh! Nữ thần rừng ngu ngốc. 221 00:13:23,804 --> 00:13:25,263 Họ luôn làm lộn xộn bằng mấy cái này. 222 00:13:25,472 --> 00:13:27,072 Thế nên ta cứ đi vòng vòng. 223 00:13:27,224 --> 00:13:29,351 Tuy nhiên nó giống trong phim kinh dị Blair Witch... 224 00:13:29,559 --> 00:13:31,812 Pyrippus, Pyrippus, Pyrippus. 225 00:13:32,020 --> 00:13:34,106 Tuyệt, cây biết nói. 226 00:13:34,314 --> 00:13:36,108 Sao tớ cảm giác như chúng ta bị theo dõi? 227 00:13:36,316 --> 00:13:38,276 Tôi lúc nào cũng có cảm giác bị theo dõi. 228 00:13:38,485 --> 00:13:40,070 Có thể vì tôi, ý là... 229 00:13:40,278 --> 00:13:41,613 nhìn tôi xem. 230 00:13:43,824 --> 00:13:45,325 Khoan, cô có nghĩ nó là Pyrippus? 231 00:13:45,534 --> 00:13:47,202 Tớ không biết. 232 00:13:47,411 --> 00:13:48,704 Hay thật, tôi sẽ chết trong rừng, 233 00:13:48,912 --> 00:13:50,414 với nhỏ gái mặc đồ kẻ ô. 234 00:13:50,622 --> 00:13:53,208 Oh! Làm sao tớ lại tìm thấy một Tamsin xấu tính hơn? 235 00:13:53,417 --> 00:13:55,836 Khoan, cô nghe thấy không? 236 00:13:56,044 --> 00:13:58,338 Ow, ow, ow, ow. 237 00:14:03,427 --> 00:14:04,678 Dyson? 238 00:14:04,886 --> 00:14:06,346 Ow. 239 00:14:08,557 --> 00:14:10,976 Phải anh không? 240 00:14:11,184 --> 00:14:13,770 Thượng sĩ Nosyd của sư đoàn 67... 241 00:14:13,979 --> 00:14:15,689 Làm nhiệm vụ canh gác cho Pyrippus. 242 00:14:15,897 --> 00:14:18,191 Hai cô có biết đang ở khu vực quân sự? 243 00:14:18,400 --> 00:14:20,694 Để tôi đoán, anh không phải Dyson. 244 00:14:20,902 --> 00:14:22,738 Hiệu máy hút bụi ấy hả? 245 00:14:22,946 --> 00:14:24,156 Không phải. 246 00:14:24,364 --> 00:14:26,050 Không may, hai cô sẽ bị truy tố 247 00:14:26,074 --> 00:14:27,826 ở mức độ cao nhất của luật pháp. 248 00:14:28,035 --> 00:14:30,579 Okay, bình tĩnh đi, Private Ryan. Bọn tôi không biết. * Private Ryan: nhân vật phim Giải cứu bình nhì Ryan 249 00:14:30,787 --> 00:14:31,787 Trung đội của anh đâu? 250 00:14:31,955 --> 00:14:35,792 Chúng tôi đã đi hết khu rừng. 251 00:14:36,001 --> 00:14:37,419 Họ di chuyển. 252 00:14:37,627 --> 00:14:39,421 Bỏ lại một người là không hay rồi. 253 00:14:39,629 --> 00:14:40,909 Sao họ chỉ để lại một binh sĩ 254 00:14:41,089 --> 00:14:42,299 để canh gác toàn bộ khu vực? 255 00:14:42,507 --> 00:14:43,175 Súng của anh đâu? 256 00:14:43,383 --> 00:14:44,383 - Và quân nhu. - Và... 257 00:14:44,426 --> 00:14:47,345 Họ di chuyển... 258 00:14:47,554 --> 00:14:51,183 Tôi không đi cùng. 259 00:14:51,391 --> 00:14:54,061 Anh đào ngũ, 260 00:14:54,269 --> 00:14:55,580 anh không bảo vệ khu rừng này. 261 00:14:55,604 --> 00:14:56,884 Anh đang trốn khỏi Pyrippus. 262 00:14:57,022 --> 00:15:01,651 Vâng, trung đội của tôi đang ngoài đó tìm kiếm nó. 263 00:15:01,860 --> 00:15:03,862 Nhưng tôi đã quá sợ. 264 00:15:04,071 --> 00:15:06,198 Tôi biết, không phải anh hùng nhỉ? 265 00:15:06,406 --> 00:15:08,006 Cô không biết chịu trách nhiệm an toàn 266 00:15:08,033 --> 00:15:10,243 cho người dân thì thế nào đâu. 267 00:15:10,452 --> 00:15:11,787 Vậy sao? 268 00:15:11,995 --> 00:15:13,789 Anh không nghĩ vậy à? Biết gì không? 269 00:15:13,997 --> 00:15:15,457 Chỗ này làm bực mình ghê. 270 00:15:15,665 --> 00:15:16,917 Đừng nhìn tôi. 271 00:15:17,125 --> 00:15:18,978 Mọi thứ đều ổn tới khi người sói xuất hiện. 272 00:15:19,002 --> 00:15:20,762 Mọi người đều trông như không phải chính mình, 273 00:15:20,921 --> 00:15:22,899 ai cũng sợ thứ gì đó mà bản thân còn không biết. 274 00:15:22,923 --> 00:15:24,400 Và người duy nhất giúp được tôi 275 00:15:24,424 --> 00:15:26,885 là Maestro bí ẩn nào đó không ai biết cách tìm ra. 276 00:15:27,094 --> 00:15:30,138 Tôi biết cách để gặp Maestro... 277 00:15:30,347 --> 00:15:31,407 tôi biết người biết. 278 00:15:31,431 --> 00:15:33,016 Anh biết à? 279 00:15:35,602 --> 00:15:36,812 Cái đó ở đâu ra? 280 00:15:52,661 --> 00:15:55,080 Đầu tiên, anh không bảo vệ được Trick. 281 00:15:56,414 --> 00:15:59,668 Và giờ không bảo vệ được em. 282 00:16:02,671 --> 00:16:08,885 Làm ơn đi Bo, nếu em nghe thì hãy nói anh có thể làm gì. 283 00:16:09,094 --> 00:16:11,805 Làm sao anh giúp em được? 284 00:16:13,390 --> 00:16:15,600 Anh sẽ làm mọi thứ... 285 00:16:15,809 --> 00:16:17,811 Nhưng tôi không làm đâu. 286 00:16:18,019 --> 00:16:20,272 Và cô cũng không nên làm, nguy hiểm lắm. 287 00:16:20,480 --> 00:16:20,897 Nói dối. 288 00:16:21,106 --> 00:16:23,483 Anh ta không biết gì về Maestro. 289 00:16:23,692 --> 00:16:24,692 Tôi biết Maestro 290 00:16:24,860 --> 00:16:28,280 là người canh giữ các bí mật và nơi thiêng liêng. 291 00:16:28,488 --> 00:16:29,990 Dĩ nhiên. 292 00:16:30,198 --> 00:16:32,075 Nếu cậu là Tamsin và anh là Dyson... 293 00:16:32,284 --> 00:16:33,827 thì Maestro là Trick. 294 00:16:34,035 --> 00:16:39,499 Tôi là Nosyd... và tôi rất vui vì cô cần tôi giúp. 295 00:16:39,708 --> 00:16:42,794 Nhưng, như cô đã nói, tôi chỉ là kẻ đào ngũ. 296 00:16:43,003 --> 00:16:45,130 Cô cần ai đó dũng cảm hơn. 297 00:16:45,338 --> 00:16:47,174 Biết gì không? Anh nói đúng. 298 00:16:47,382 --> 00:16:49,676 Đi thôi, Thomasina, xin lỗi đã phiền anh. 299 00:16:49,885 --> 00:16:52,721 Gặp sau nhé, chỉ huy đào ngũ. 300 00:16:52,929 --> 00:16:55,265 Khoan, các cô sẽ lạc đấy. 301 00:16:55,473 --> 00:16:57,267 Và không thể tìm ra thức ăn. 302 00:16:57,475 --> 00:16:59,519 Tôi đoán chúng tôi sẽ chết đói thôi. 303 00:16:59,728 --> 00:17:03,190 Anh tự mà lo thân, tôi đói thì sẽ ăn thịt người luôn . 304 00:17:03,398 --> 00:17:06,610 Không có người dẫn đường thì không tìm ra Maestro đâu. 305 00:17:06,818 --> 00:17:10,614 Có thể vậy, khả năng đánh mùi của tôi khá tệ. 306 00:17:10,822 --> 00:17:12,199 Thôi mình đi. 307 00:17:12,407 --> 00:17:14,075 Okay, okay! 308 00:17:14,284 --> 00:17:16,661 Tôi đi với. 309 00:17:16,870 --> 00:17:20,123 Nhưng cô phải hứa làm theo cách của tôi. 310 00:17:20,332 --> 00:17:22,125 Anh làm trung sĩ. 311 00:17:22,334 --> 00:17:25,003 Cô sẽ theo hướng dẫn của tôi? 312 00:17:25,212 --> 00:17:30,926 Hãy tin khi tôi nói tôi đã mong chờ ngày này. 313 00:17:31,134 --> 00:17:33,470 Đi gặp Maestro chứ? 314 00:17:33,678 --> 00:17:34,930 "Bo, nghe thấy anh không?" 315 00:17:35,138 --> 00:17:37,599 Khoan đã, đó là Dyson. 316 00:17:37,807 --> 00:17:40,268 - "Anh đây, Bo." - Đó là Dyson thật. 317 00:17:40,477 --> 00:17:42,938 - "Bo, em dậy đi..." - Nhưng nếu tôi nghe thấy ảnh thì... 318 00:17:43,146 --> 00:17:43,939 "Cố lên, Bo". 319 00:17:44,147 --> 00:17:45,607 Cô ấy nói gì thế? 320 00:17:45,815 --> 00:17:46,524 Cổ bị khùng. 321 00:17:46,733 --> 00:17:49,277 Bạn tôi biết tôi đang ngủ. 322 00:17:49,486 --> 00:17:51,988 Họ không thể đánh thức tôi. 323 00:17:52,197 --> 00:17:55,116 Dậy đi, Bo. 324 00:17:56,534 --> 00:17:57,744 Kết quả xét nghiệm của Bo. 325 00:17:57,953 --> 00:18:00,288 Tôi tìm thấy chất độc lạ trong cơ thể cổ. 326 00:18:00,497 --> 00:18:01,957 Ý cô là gì? 327 00:18:02,165 --> 00:18:03,285 Tôi chưa bao giờ thấy nó. 328 00:18:03,333 --> 00:18:05,543 Tôi còn không biết làm sao chữa trị. 329 00:18:06,836 --> 00:18:09,047 Đây là quần áo cổ mặc khi mất ý thức? 330 00:18:09,256 --> 00:18:11,216 Yeah, anh đang làm gì thế? 331 00:18:13,343 --> 00:18:15,971 Lần theo dấu vết bằng chứng. 332 00:18:16,179 --> 00:18:18,056 Tìm hiểu từ cái mình biết, phải không? 333 00:18:18,265 --> 00:18:19,724 Không bỏ qua tiểu tiết. 334 00:18:19,933 --> 00:18:21,476 Yeah. 335 00:18:24,396 --> 00:18:26,815 Anh biết đã không làm Trick thất vọng, phải không Dyson? 336 00:18:27,023 --> 00:18:28,525 Anh biết thế. 337 00:18:28,733 --> 00:18:30,694 Tôi là người thân cận của ông ấy, Lauren. 338 00:18:30,902 --> 00:18:32,529 Tôi nên bảo vệ ông ấy. 339 00:18:32,737 --> 00:18:35,031 Anh không thể làm gì được. 340 00:18:35,240 --> 00:18:38,118 Tôi đã có thể cứu ông ấy. 341 00:18:38,618 --> 00:18:40,287 Dyson... 342 00:18:45,709 --> 00:18:47,711 Cái gì thế? 343 00:18:49,004 --> 00:18:52,007 Trông như có gì đó cắn Bo. 344 00:18:53,508 --> 00:18:56,636 Đây có thể là nguồn gốc của chất độc. 345 00:19:02,017 --> 00:19:04,728 Giờ tôi chỉ việc tìm xem nó từ đâu ra. 346 00:19:07,522 --> 00:19:09,858 Bướm Shtriga. 347 00:19:10,066 --> 00:19:11,359 Nó ăn cơn đau và sự đau khổ, 348 00:19:11,568 --> 00:19:12,986 nạn nhân của chấn thương. 349 00:19:13,194 --> 00:19:14,738 Cổ bị bướm khát máu cắn? 350 00:19:14,946 --> 00:19:17,258 Bọn tôi nghĩ đã mang nó về từ nhà tang lễ, 351 00:19:17,282 --> 00:19:18,366 có thể trong hoa viếng Trick. 352 00:19:18,575 --> 00:19:20,201 Khoan, tôi đã thấy con bướm này ở đây. 353 00:19:20,410 --> 00:19:22,871 Tôi nghĩ là nó vì nó có mùi ẩm mốc ghê lắm. 354 00:19:23,079 --> 00:19:25,415 Chúng ta cần tìm nó. 355 00:19:25,623 --> 00:19:26,983 Ở đây nói chỉ có Shtriga 356 00:19:27,042 --> 00:19:28,227 mới có thể chữa những người nó hút máu. 357 00:19:28,251 --> 00:19:31,588 Làm thế nào con bướm đó chữa được cho Bo? 358 00:19:31,796 --> 00:19:35,759 Bằng cách phun máu của Bo trở lại miệng cổ. 359 00:19:35,967 --> 00:19:37,945 Chúng ta phải chờ đến khi nó trở lại hình dạng con người. 360 00:19:37,969 --> 00:19:39,262 Well, mất bao lâu? 361 00:19:39,471 --> 00:19:41,681 Bo đang yếu đi từng giây. 362 00:19:41,890 --> 00:19:45,727 Tôi không biết, nhưng ở đây nói rằng, 363 00:19:45,935 --> 00:19:48,563 không có Shtriga, Bo sẽ chết. 364 00:19:48,772 --> 00:19:51,149 Chúng ta phải tìm con bướm đó. 365 00:19:53,068 --> 00:19:55,487 Đó có phải là cái tôi nghĩ không? 366 00:19:55,695 --> 00:19:57,697 Đây là nơi phát ra mùi hương. 367 00:19:57,906 --> 00:20:00,909 Thang máy nằm giữa khu rừng. 368 00:20:01,117 --> 00:20:02,285 Phim "Dọn chỗ", Bill và Ted. 369 00:20:02,494 --> 00:20:04,579 Nếu là Maestro, 370 00:20:04,788 --> 00:20:07,290 tôi cũng muốn ở trong nhà kho. 371 00:20:07,499 --> 00:20:09,959 Nhà kho. * Đồng nghĩa: căn hộ cao nhất cao ốc 372 00:20:10,168 --> 00:20:11,294 Ba à? 373 00:20:11,503 --> 00:20:13,838 Ba là Maestro? 374 00:20:27,394 --> 00:20:30,230 Hay thật, tớ thử dùng Atropine để ngăn chất độc. 375 00:20:30,438 --> 00:20:31,689 Không có gì thay đổi. 376 00:20:31,898 --> 00:20:36,277 Chúng ta phải truyền dịch chứa vitamin và hoocmon. 377 00:20:36,486 --> 00:20:38,738 Hay tìm con bướm quái dị. 378 00:20:41,449 --> 00:20:43,952 Tốt nghiệp đứng đầu lớp, xếp hạng cao nhất trường, 379 00:20:44,160 --> 00:20:47,539 và tớ không thể chữa vết cắn côn trùng đơn giản. 380 00:20:49,332 --> 00:20:52,127 hay rõ ràng là không làm được gì hết. 381 00:21:00,343 --> 00:21:02,595 Tai họa từ Fae thần thánh, bị bướm cắn, 382 00:21:02,804 --> 00:21:06,099 Khi nào mới hết đây? Tại sao tớ không chữa được?! 383 00:21:07,183 --> 00:21:08,852 Cố lên mà Bo! 384 00:21:09,060 --> 00:21:12,021 Bo tỉnh lại đi, cố gắng lên! 385 00:21:17,986 --> 00:21:19,821 Đi không, váy kẻ ô? 386 00:21:20,029 --> 00:21:21,656 Tớ không thích điều này. 387 00:21:21,865 --> 00:21:23,366 Sao cô không thích? 388 00:21:23,575 --> 00:21:25,618 Chắc chắn không phải vì thiết kế nội thất rồi. 389 00:21:25,827 --> 00:21:28,663 Chỗ này thật tuyệt! 390 00:21:29,581 --> 00:21:32,167 Tôi nghĩ cô ta nói đến bình hút thuốc phiện. 391 00:21:32,375 --> 00:21:36,087 Đây là "Lá giải sầu"... loại thuốc phiện Hy Lạp dùng để lãng quên. 392 00:21:42,844 --> 00:21:44,053 Chúng ta nên đi. 393 00:21:44,262 --> 00:21:47,182 Nếu Maestro ở đây, tôi không nghĩ muốn gặp ông ta. 394 00:21:47,390 --> 00:21:49,976 Đứng yên đó. 395 00:21:51,561 --> 00:21:54,689 Cô nàng, nếu tới đây tìm bia 396 00:21:54,898 --> 00:21:57,942 thì nói mật khẩu bí mật ra. 397 00:21:58,151 --> 00:22:02,363 Hey... bím tóc đẹp đấy. 398 00:22:03,948 --> 00:22:05,658 Tôi thích rượu trái cây. 399 00:22:05,867 --> 00:22:08,745 Nó hơi giống rượu vang pha trái cây, biết không? 400 00:22:08,953 --> 00:22:11,498 Chỉ là tôi ghét rượu vang, trừ khi đó là bia. 401 00:22:11,706 --> 00:22:14,626 Nhưng rồi nó không thật sự là rượu vang, giống bia hơn. 402 00:22:14,834 --> 00:22:17,378 Làm ơn nói cậu không phải là The Maestro. 403 00:22:17,587 --> 00:22:19,714 Cô muốn mua cây Tiêu Úc không? 404 00:22:19,923 --> 00:22:21,216 Đây là Lola. 405 00:22:21,424 --> 00:22:23,593 Cô ấy có thể dẫn ta đến chỗ The Maestro. 406 00:22:23,801 --> 00:22:26,304 Đã từng, đến khi tôi làm mất bản đồ. 407 00:22:26,513 --> 00:22:27,513 Xui quá. 408 00:22:27,639 --> 00:22:30,225 Cô có bao giờ nghĩ như này, 409 00:22:30,433 --> 00:22:31,726 thôi chết, tôi quên mặc quần! 410 00:22:31,935 --> 00:22:33,811 Nhưng rồi lại nói, không phải? 411 00:22:34,020 --> 00:22:36,564 Vì mình đang mặc quần. 412 00:22:41,069 --> 00:22:44,197 Tấm bản đồ phải ở đâu đó quanh đây. 413 00:22:44,405 --> 00:22:46,324 Tôi kiểm tra nhà bếp. 414 00:22:46,533 --> 00:22:49,369 Còn tôi lo cô bạn tưng tửng. 415 00:22:54,624 --> 00:22:56,417 Người ta nói cái này không phải thuốc 416 00:22:56,626 --> 00:22:57,626 nhưng họ sai hết 417 00:22:57,710 --> 00:23:01,339 vì bánh socola này giống như Joey Lawrence! 418 00:23:01,548 --> 00:23:02,548 Thuốc? 419 00:23:02,590 --> 00:23:04,259 Cậu bệnh à, Lola? 420 00:23:04,467 --> 00:23:07,554 Tôi nghĩ rất nhiều về những gì mình nên làm. 421 00:23:07,762 --> 00:23:10,056 Phân tích quá mức. 422 00:23:10,265 --> 00:23:11,724 Tớ biết một người như thế. 423 00:23:11,933 --> 00:23:14,143 Và cái bánh này làm tôi quên mất. 424 00:23:14,352 --> 00:23:18,940 Trừ khi nó không làm suy nghĩ đó biến mất, nó chỉ che lấp. 425 00:23:19,148 --> 00:23:20,650 - Khoan đã. - Gì? 426 00:23:20,858 --> 00:23:22,485 Tớ cá mình biết bản đồ ở đâu. 427 00:23:22,694 --> 00:23:23,987 Tớ nghĩ nó trong đầu cậu. 428 00:23:24,195 --> 00:23:25,196 Gì, lấy nó ra! 429 00:23:25,405 --> 00:23:26,405 Lấy ra! 430 00:23:26,531 --> 00:23:27,611 Lola, cậu phải nhớ lại! 431 00:23:27,740 --> 00:23:29,158 Không được, tôi không biết gì hết. 432 00:23:29,367 --> 00:23:32,203 Cậu nhớ được. Cậu rất thông minh. 433 00:23:32,412 --> 00:23:35,373 Này, sao cô đến được đây? 434 00:23:35,582 --> 00:23:36,582 Hợp tác nào. 435 00:23:36,708 --> 00:23:38,543 Thừa nhận đi, cậu đã có câu trả lời. 436 00:23:38,751 --> 00:23:40,336 Nó chỉ không có ở nơi cậu thường nhìn. 437 00:23:40,545 --> 00:23:41,545 Nghĩ đi! 438 00:23:41,671 --> 00:23:43,006 Okay. 439 00:23:45,425 --> 00:23:48,303 Đừng làm đau chính mình. 440 00:23:48,511 --> 00:23:50,805 Lola. 441 00:23:52,682 --> 00:23:54,183 Tôi biết rồi! 442 00:23:54,392 --> 00:23:55,392 Toàn bộ... 443 00:23:55,435 --> 00:23:56,435 ở đây. 444 00:23:56,477 --> 00:23:57,797 Ta không cần đợi con bướm 445 00:23:57,979 --> 00:24:00,523 lấy lại hình dạng con người để lấy nước bọt của nó. 446 00:24:00,732 --> 00:24:02,859 Ta sẽ đẩy nhanh quá trình biến hình của nó. 447 00:24:03,067 --> 00:24:03,735 Như nào? 448 00:24:03,943 --> 00:24:04,943 Theo những sách này, 449 00:24:04,986 --> 00:24:06,630 quá trình biến thành hình người của Shtriga 450 00:24:06,654 --> 00:24:07,739 có thể được đẩy nhanh. 451 00:24:07,947 --> 00:24:09,907 Bằng thuốc ma thuật? 452 00:24:10,116 --> 00:24:11,326 Bằng đan dược. 453 00:24:11,534 --> 00:24:13,453 Chủ yếu là các loại gia vị, tỏi. 454 00:24:13,661 --> 00:24:14,912 Nhưng tôi có thể tiêm vào nó. 455 00:24:15,121 --> 00:24:18,374 Từ khi nào cô bỏ khoa học để làm theo truyện cổ thế? 456 00:24:18,583 --> 00:24:21,961 Tôi đoán có một chút Trick trong tất cả chúng ta. 457 00:24:22,170 --> 00:24:24,088 Vậy chúng ta sẽ bắt nàng bướm này 458 00:24:24,297 --> 00:24:27,342 ói vô miệng Bo. Chính xác làm như nào? 459 00:24:27,550 --> 00:24:30,928 Chúng ta đè Bo xuống cho tới khi cổ nuốt nó. 460 00:24:31,137 --> 00:24:33,222 Tới giờ Tammy tỏa sáng. 461 00:24:33,431 --> 00:24:34,871 Vẫn chưa giải quyết xong. 462 00:24:34,974 --> 00:24:36,225 Làm cách nào bắt nó? 463 00:24:36,434 --> 00:24:37,685 Chúng ta dụ nó. 464 00:24:37,894 --> 00:24:39,562 Cái gì hấp dẫn bướm? 465 00:24:39,771 --> 00:24:41,522 Tôi lấy đèn pin. 466 00:24:41,731 --> 00:24:43,316 Tôi tóm nó. 467 00:24:47,278 --> 00:24:49,989 Gác mái không có gì. 468 00:24:51,032 --> 00:24:54,494 Trick đã ra đi, Hades đang nổi cơn thịnh nộ; 469 00:24:54,702 --> 00:24:56,454 còn chúng ta làm gì? 470 00:24:56,663 --> 00:24:58,623 Bắt bướm. 471 00:25:03,002 --> 00:25:06,130 Em thật không thể tin Trick đã ra đi. 472 00:25:06,339 --> 00:25:09,634 Ý em là không có Ash thì cộng đồng sẽ ra sao? 473 00:25:09,842 --> 00:25:15,098 Anh không biết, chưa bao giờ anh tin mình sẽ làm Ash. 474 00:25:16,432 --> 00:25:18,351 Nhưng anh đã làm The Morrigan. 475 00:25:19,769 --> 00:25:23,564 Yeah well, được kinh doanh rượu Absinthe, 476 00:25:23,773 --> 00:25:26,401 kiếm được thuốc từ một nữ thần ăn chơi hư hỏng nào đó. 477 00:25:26,609 --> 00:25:28,319 Làm sao anh từ chối được? 478 00:25:28,528 --> 00:25:30,530 Nhưng anh thay đổi. 479 00:25:33,282 --> 00:25:36,327 Anh là người hai mặt? 480 00:25:36,536 --> 00:25:38,996 Em ở cạnh Dyson rất lâu rồi. 481 00:25:39,205 --> 00:25:40,498 Để anh đoán, tiếp theo là gì? 482 00:25:40,707 --> 00:25:43,000 Um, anh không trung thành với Dark Fae. 483 00:25:43,209 --> 00:25:45,712 Huh? Một kẻ phản bội, phải không? 484 00:25:47,880 --> 00:25:51,592 Em không biết, anh như thế à? 485 00:25:51,801 --> 00:25:56,389 Chính xác là anh không có bộ mặt thiên thần, phải không? 486 00:25:56,597 --> 00:25:59,684 Em muốn biết anh có hoàn toàn ăn năn, phải không? 487 00:26:00,727 --> 00:26:05,565 Nếu anh thật sự đã làm những gì em được nghe. 488 00:26:05,773 --> 00:26:08,109 Em chỉ muốn biết anh có hối tiếc không. 489 00:26:11,195 --> 00:26:16,117 Từ tận đáy tâm hồn đáng ghê tởm, quằn quại, sa đọa của anh... 490 00:26:16,325 --> 00:26:19,954 em muốn biết anh có hối tiếc không ư? 491 00:26:22,206 --> 00:26:24,876 Từng thớ thịt của anh đều hối tiếc. 492 00:26:30,381 --> 00:26:32,425 Quay lại việc bắt bướm nào. 493 00:26:40,767 --> 00:26:44,020 Lola, cậu chắc là chỗ này chứ? 494 00:26:44,228 --> 00:26:47,356 Có ai không? 495 00:26:49,317 --> 00:26:51,110 Mọi người đâu rồi? 496 00:26:51,319 --> 00:26:52,612 Họ ở ngay sau chúng ta. 497 00:26:52,820 --> 00:26:54,989 Nhân danh thần giữ cổng, 498 00:26:55,198 --> 00:27:00,036 kẻ nàm dám đến gặp Maestro mà không trả phí trước tiên? 499 00:27:00,244 --> 00:27:04,749 Vex, luôn là kẻ hai mặt. 500 00:27:12,799 --> 00:27:14,175 Ngươi làm gì cô ấy? 501 00:27:14,383 --> 00:27:16,677 Nó không để tôi nhìn chỗ khác. 502 00:27:16,886 --> 00:27:21,015 Có từng nghe về Gương hút linh hồn chưa? 503 00:27:23,142 --> 00:27:27,146 Không, không, nếu là ngươi, ta sẽ không làm thế. 504 00:27:27,772 --> 00:27:30,441 Không trả phí mà làm vỡ gương 505 00:27:30,650 --> 00:27:34,070 đồng nghĩa làm tan nát linh hồn. 506 00:27:37,782 --> 00:27:39,033 Anh làm gì vậy? 507 00:27:39,242 --> 00:27:42,245 Không, không, thế này không được. 508 00:27:42,453 --> 00:27:44,705 Người anh phải ở phía trước, không phải ta. 509 00:27:44,914 --> 00:27:46,374 Khoan đã! 510 00:27:46,582 --> 00:27:48,584 Hắn đâu rồi? 511 00:27:49,752 --> 00:27:51,963 Sói con ơi. 512 00:27:52,171 --> 00:27:55,341 Thomasina, tớ nghĩ đã lạc mất cậu. 513 00:27:55,550 --> 00:27:58,135 Bo. 514 00:28:00,721 --> 00:28:03,516 Anh phải giúp chúng tôi, anh của anh sẽ không để bọn tôi đi qua. 515 00:28:03,724 --> 00:28:07,311 Tôi không thể, anh tôi chưa bao giờ nghe lời tôi. 516 00:28:07,520 --> 00:28:10,523 Tôi không được phép nói chuyện với lữ khách... 517 00:28:10,731 --> 00:28:13,234 Oh, mày im đi được không? 518 00:28:13,442 --> 00:28:14,819 Lúc nào cũng than thở. 519 00:28:15,027 --> 00:28:17,488 Chúng ta tới đâu rồi nhỉ? 520 00:28:17,697 --> 00:28:20,157 Tôi từng giống như anh, gạt đi tiếng nói 521 00:28:20,366 --> 00:28:22,994 trong sâu thẳm tâm trí bảo rằng tôi phải nghe theo trái tim. 522 00:28:23,202 --> 00:28:25,997 Khôi hài... trái tim ư, tôi không có tim. 523 00:28:26,205 --> 00:28:28,499 Nhưng em của anh có và anh ấy nghe thấy tôi. 524 00:28:28,708 --> 00:28:30,251 Anh ấy biết việc này là sai lầm. 525 00:28:30,459 --> 00:28:32,420 Oh, ah... nó cứ kiểm soát tôi... 526 00:28:35,840 --> 00:28:38,092 Cô không nghĩ nó sẽ làm được, phải không? 527 00:28:41,304 --> 00:28:46,475 Làm ơn đi, cô phải nhanh lên nếu muốn gặp bạn mình. 528 00:28:46,684 --> 00:28:50,438 Cô thấy tôi ở nơi tôi chưa từng hiện diện và không thể hiện diện. 529 00:28:50,646 --> 00:28:54,734 Tuy vậy trong chính nơi đó là gương mặt cô thường thấy của tôi. 530 00:28:54,942 --> 00:28:55,943 Đi đi! 531 00:28:56,152 --> 00:28:58,195 Nhanh lên! 532 00:28:58,404 --> 00:29:00,406 Thu phí là một câu đố. 533 00:29:00,615 --> 00:29:02,366 Nó chỉ ra con người thật của chúng ta. 534 00:29:02,575 --> 00:29:04,535 Nosyd thì dũng cảm. 535 00:29:04,744 --> 00:29:06,662 Thomasina có trái tim rộng lượng... 536 00:29:06,871 --> 00:29:08,915 Còn Lola, cậu thì thông minh! 537 00:29:09,123 --> 00:29:15,338 Câu trả lời ở trước mặt chúng ta... đó là sự phản chiếu! 538 00:29:29,435 --> 00:29:34,065 Tôi rất sẵn sàng để gặp người sau bức màn. 539 00:29:58,714 --> 00:30:00,174 Trick. 540 00:30:00,383 --> 00:30:04,428 Ông không biết cháu đã mất bao lâu đi tìm ông. 541 00:30:08,391 --> 00:30:13,562 Tôi vui vì cô đến, tôi đang đợi chính mình. 542 00:30:13,771 --> 00:30:16,357 Không. 543 00:30:16,565 --> 00:30:19,235 Làm sao được? 544 00:30:19,443 --> 00:30:21,404 Cô đáng lẽ phải là... 545 00:30:30,079 --> 00:30:31,580 Không, Trick, không, làm ơn đi. 546 00:30:31,789 --> 00:30:35,418 Chỉ khi nhà thông thái ra đi, cô mới trở thành nhà thông thái. (Maestro) 547 00:30:35,626 --> 00:30:40,631 Nhưng tôi không phải nhà thông thái, không có ông ấy tôi sẽ lạc lối. 548 00:30:40,840 --> 00:30:41,840 Bo, nhưng không có cô, Bo, 549 00:30:41,924 --> 00:30:43,068 các bạn cô không thể tìm được điều họ đi tìm. 550 00:30:43,092 --> 00:30:45,636 Vì thế, tôi sẽ cho cô một thứ mà cô tìm kiếm... 551 00:30:45,845 --> 00:30:48,305 Because of that, I will grant you 552 00:30:48,514 --> 00:30:51,642 the one thing you search for: 553 00:30:51,851 --> 00:30:53,853 Mái nhà. 554 00:30:54,061 --> 00:30:55,563 Không có nơi nào như ở đó. 555 00:30:55,771 --> 00:30:57,815 Ngoại trừ việc không có Trick. 556 00:30:58,024 --> 00:31:02,820 Tôi không biết nơi đâu là nhà nữa. 557 00:31:15,958 --> 00:31:18,038 Nó vào từ trên đây. Ai đó đang cố leo vào. 558 00:31:18,127 --> 00:31:20,254 Qua cửa sổ áp mái. 559 00:31:25,384 --> 00:31:28,012 Ai đó làm ơn giải thích tại sao 560 00:31:28,220 --> 00:31:30,931 toàn bộ Clubhouse trở thành không gian hoang mang sợ hãi? 561 00:31:31,140 --> 00:31:33,768 Bẻ một cái gót dày mới leo vô được. 562 00:31:33,976 --> 00:31:35,394 Kenzi, em làm gì ở đây? 563 00:31:35,603 --> 00:31:39,190 Xuất hiện vào lúc bạn thân nhất cần em. 564 00:31:39,398 --> 00:31:41,358 Em có nghe chuyện của Trick và Aife. 565 00:31:41,567 --> 00:31:44,612 Xin lỗi vì tớ không đến sớm hơn. 566 00:31:44,820 --> 00:31:47,823 Tớ bận trốn mấy tay giảng đạo Jehovah. 567 00:31:48,032 --> 00:31:51,035 Đó phải cái bầu thật không, Tam-tam? 568 00:31:53,079 --> 00:31:56,665 Okay, cái nhìn khó hiểu, cửa sổ đóng ván kín, 569 00:31:56,874 --> 00:31:58,918 nửa đêm mở đèn hát nhẩm theo... 570 00:31:59,126 --> 00:32:00,336 Có chuyện gì vậy? 571 00:32:00,544 --> 00:32:02,797 Kenzi, bọn tớ cần nói điều này với cậu. 572 00:32:03,005 --> 00:32:04,465 Aw, những câu bắt đầu như thế 573 00:32:04,673 --> 00:32:08,427 không bao giờ kết thúc theo cách mình muốn. 574 00:32:12,014 --> 00:32:14,642 Okay... All right... 575 00:32:14,850 --> 00:32:17,311 Bo đâu? 576 00:32:17,520 --> 00:32:18,270 Kenzi... 577 00:32:18,479 --> 00:32:19,559 Gì vậy? Em dính nước dãi hả? 578 00:32:19,730 --> 00:32:21,357 Do ngủ trên máy bay. 579 00:32:21,565 --> 00:32:24,902 Đừng động đậy. 580 00:32:29,365 --> 00:32:31,826 Tớ biết có con bướm chết chóc kỳ bí đậu trên lưng mình. 581 00:32:32,034 --> 00:32:34,912 Nhưng trời ơi, cậu ấy có cần đánh tớ mạnh thế đâu? 582 00:32:35,121 --> 00:32:38,040 Tớ vẫn chưa hiểu làm sao cậu biết mà về lúc này. 583 00:32:38,249 --> 00:32:40,251 Lá thư gởi bưu điện? 584 00:32:42,878 --> 00:32:45,131 Tớ cho là cậu gởi. 585 00:32:45,339 --> 00:32:47,591 Cái gì? Tớ không có... 586 00:32:50,594 --> 00:32:52,138 Là Jack. 587 00:32:54,306 --> 00:32:55,349 Kệ đi. 588 00:32:55,558 --> 00:32:56,976 Con bướm chưa trở lại hình người 589 00:32:57,184 --> 00:32:58,561 và chúng ta dần hết thời gian. 590 00:32:58,769 --> 00:32:59,979 Cậu làm gì thế? 591 00:33:00,187 --> 00:33:01,856 Bo nói, luôn có lựa chọn thứ ba. 592 00:33:02,064 --> 00:33:04,984 Biết đâu tớ không cần nó trở thành người để lấy máu. 593 00:33:05,192 --> 00:33:07,653 Vậy cậu lấy trực tiếp từ con bướm? 594 00:33:07,862 --> 00:33:10,156 Nó luôn chứa máu nạn nhân trong một cái túi. 595 00:33:10,364 --> 00:33:13,826 Tớ chỉ cần xác định cái túi máu nằm ở đâu. 596 00:33:14,034 --> 00:33:16,745 Nhớ nhắc tớ diễn hài một khi ta cứu được Bo. 597 00:33:21,292 --> 00:33:22,751 Không đâu như ở nhà. 598 00:33:26,297 --> 00:33:27,965 Thomasina! 599 00:33:28,174 --> 00:33:30,426 NOS yd! 600 00:33:30,634 --> 00:33:32,011 Lola... 601 00:33:32,219 --> 00:33:34,763 Đừng nói mình vẫn có một mình chứ. 602 00:33:36,473 --> 00:33:37,892 Kenzi? 603 00:33:38,100 --> 00:33:40,102 Oh, làm ơn nói đó thật là cậu đi. 604 00:33:40,895 --> 00:33:42,188 Bobo. 605 00:33:43,647 --> 00:33:44,857 Không đâu như ở nhà. 606 00:33:45,065 --> 00:33:47,109 Oh Kenz. 607 00:33:58,954 --> 00:34:00,831 Mất bao lâu? 608 00:34:01,040 --> 00:34:03,667 Máu được rút ra trung hòa chất độc 609 00:34:03,876 --> 00:34:05,711 gần như lập tức. 610 00:34:08,214 --> 00:34:10,466 Chuyện gì đang xảy ra? 611 00:34:10,674 --> 00:34:11,674 Tôi không biết. 612 00:34:11,842 --> 00:34:13,469 Trừ khi đan dược đang có tác dụng? 613 00:34:13,677 --> 00:34:14,887 Nghĩa là sao? 614 00:34:15,095 --> 00:34:16,138 Nghĩa là trong khi ta nói chuyện 615 00:34:16,347 --> 00:34:20,059 con Shtriga có thể đang biến hình bên trong Bo. 616 00:34:25,522 --> 00:34:27,066 Wha... 617 00:34:29,693 --> 00:34:32,905 Kenzi? Chuyện gì thế? 618 00:35:04,311 --> 00:35:06,230 Hôn tớ đi, bé Bo. 619 00:35:07,231 --> 00:35:08,231 Ah, ta sắp mất cô ấy. 620 00:35:08,315 --> 00:35:09,475 Có thể không chỉ là vấn đề chữa trị 621 00:35:09,650 --> 00:35:13,779 Có thể cô ấy cần phải muốn chấp nhận cách chữa của Shtriga. 622 00:35:13,988 --> 00:35:15,406 Chấp nhận nó đi, Bo. 623 00:35:15,614 --> 00:35:18,993 Okay. Bo yêu dấu, tớ đây, ngôi sao K đây. 624 00:35:19,201 --> 00:35:22,288 Cậu phải chấp nhận nó. Cậu phải muốn trở về nhà, Ok? 625 00:35:22,496 --> 00:35:25,040 Bo, cố lên, cố lên, cậu phải chấp nhận nó. 626 00:35:25,249 --> 00:35:27,126 Cậu phải muốn trở về nhà, cố lên! 627 00:35:27,334 --> 00:35:29,545 Không đời nào. 628 00:35:45,019 --> 00:35:46,312 Mày muốn gì ở tao? 629 00:35:46,520 --> 00:35:48,814 Chấp nhận đi, Bo. 630 00:35:49,023 --> 00:35:51,025 Không. 631 00:35:55,946 --> 00:35:59,033 Không, không, không! 632 00:36:00,242 --> 00:36:00,951 Không. 633 00:36:01,160 --> 00:36:01,910 Cậu phải chấp nhận, Bo. 634 00:36:02,119 --> 00:36:04,204 Cậu phải muốn trở về nhà, nghe tớ đi! 635 00:36:04,413 --> 00:36:05,413 Cậu phải về nhà. 636 00:36:05,581 --> 00:36:06,581 Chấp nhận đi. 637 00:36:06,707 --> 00:36:09,376 Làm ơn nào Bo, làm ơn chấp nhận. 638 00:36:13,130 --> 00:36:15,549 Cậu phải chấp nhận, Bo. 639 00:36:27,353 --> 00:36:30,564 Cậu là Pyrippus? 640 00:36:30,773 --> 00:36:32,858 Nhưng tớ luôn nghĩ là nó xấu xa. 641 00:36:33,067 --> 00:36:35,194 Cậu xấu xa cho tới khi tìm được lối đi của mình. 642 00:36:35,402 --> 00:36:40,407 Pyrippus cũng như vậy, cậu sở hữu chiếc chìa khóa. 643 00:36:41,867 --> 00:36:44,411 Quyền lực nằm trong tay người giữ dây cương. 644 00:36:44,620 --> 00:36:45,996 Về nhà đi, Bo. 645 00:36:46,205 --> 00:36:47,998 Tìm kiếm Pyrippus. 646 00:36:48,207 --> 00:36:50,125 Trick đã ra đi. 647 00:36:50,334 --> 00:36:53,087 Và không có ông ấy, tớ không thể chống lại ba mình. 648 00:36:53,295 --> 00:36:54,755 Tớ không có cách nào. 649 00:36:54,963 --> 00:36:56,215 Sẽ có cách. 650 00:36:56,423 --> 00:36:59,218 Khi nào?! Khi nào mới tìm ra cách? 651 00:36:59,426 --> 00:37:00,844 "Chúng ta đang mất cô ấy." 652 00:37:01,053 --> 00:37:02,888 "Gắng lên, Bo. Gắng lên." 653 00:37:03,097 --> 00:37:05,015 Cậu phải tự tìm ra. 654 00:37:05,224 --> 00:37:06,683 Cậu biết nơi để tìm. 655 00:37:06,892 --> 00:37:08,268 "Bo, làm ơn, trở lại đi." 656 00:37:08,477 --> 00:37:12,773 Cậu là người nắm giữ chìa khóa. 657 00:37:12,981 --> 00:37:15,109 Chấp nhận đi, Bo. 658 00:37:15,317 --> 00:37:18,278 Cậu phải chấp nhận. 659 00:37:18,487 --> 00:37:20,823 Hoặc tất cả sẽ chấm hết. 660 00:37:21,573 --> 00:37:24,410 Tớ không làm được nếu không có ông. 661 00:37:24,618 --> 00:37:27,371 Kenzi, không. 662 00:37:28,330 --> 00:37:31,625 Tạm biệt, Bo. 663 00:37:35,295 --> 00:37:37,339 Tạm biệt, Trick. 664 00:37:40,634 --> 00:37:44,680 Bobo. Bobo? 665 00:37:44,888 --> 00:37:46,473 Cậu tỉnh chưa? 666 00:37:49,309 --> 00:37:53,730 Bo? Bo, nghe tớ nói không? 667 00:37:53,939 --> 00:37:56,150 Tôi nghĩ cổ bị sốc. 668 00:37:57,443 --> 00:38:01,238 Cô gái ơi, làm bọn tớ lo quá. 669 00:38:01,447 --> 00:38:05,534 Cậu nói gì đi nhé? 670 00:38:11,331 --> 00:38:13,500 Okay, okay, Okay- 671 00:38:21,425 --> 00:38:24,678 Ông đã ra đi, 672 00:38:24,887 --> 00:38:27,764 Trick đã thực sự ra đi. 673 00:38:39,902 --> 00:38:42,362 Đây là chúc thư của Trick. 674 00:38:42,571 --> 00:38:45,157 Anh không muốn mở cho đến khi em... 675 00:38:45,365 --> 00:38:48,160 Em không cần phải đọc bây giờ, nếu không muốn. 676 00:38:48,368 --> 00:38:51,288 Không, em muốn. 677 00:39:18,690 --> 00:39:21,527 "Gởi những người ta yêu quý, thật là niềm vinh dự lớn lao, 678 00:39:21,735 --> 00:39:24,279 vì rằng ta, Fitzpatrick McCorrigan, 679 00:39:24,488 --> 00:39:28,659 thành viên của tộc Finarvin, được gởi lại những thứ sau đây:" 680 00:39:28,867 --> 00:39:32,746 "Dành tặng Kenzi, chiếc nhẫn Yggdrasil. 681 00:39:32,955 --> 00:39:36,208 Chiếc nhẫn giải thoát cháu khỏi luật bảo đảm con người, 682 00:39:36,416 --> 00:39:38,043 cho phép cháu di chuyển liên tục 683 00:39:38,252 --> 00:39:40,379 giữa thế giới Fae và người." 684 00:39:41,547 --> 00:39:43,549 Aw, Trick. 685 00:39:45,050 --> 00:39:50,138 "Gởi đến Lauren, tập sách Những điều huyền bí. 686 00:39:50,347 --> 00:39:53,976 Có một cuộc hôn nhân hạnh phúc giữa khoa học và ma thuật. 687 00:39:54,184 --> 00:39:56,937 Hy vọng một ngày nào đó cháu sẽ tìm thấy." 688 00:39:57,145 --> 00:40:01,692 "Gởi đến Tamsin, kẻ ngao du muôn thuở, suốt đời không có nơi náu thân. 689 00:40:01,900 --> 00:40:04,695 Ta để lại tấm mền Skeemotah, được dệt từ bầu trời. 690 00:40:04,903 --> 00:40:10,325 Miễn là còn ở dưới các vì sao, chúng ta cũng như ở nhà." 691 00:40:12,578 --> 00:40:14,997 Vex, ông cũng để lại cho anh này. 692 00:40:18,500 --> 00:40:20,002 "La bàn Nirad. 693 00:40:20,210 --> 00:40:22,129 Từ trong bóng tối cậu đã tìm ra ánh sáng. 694 00:40:22,337 --> 00:40:25,716 Hy vọng cậu mãi đi con đường chính nghĩa". 695 00:40:38,228 --> 00:40:45,235 "Và gởi đến người trung thần của ta, Dyson, cùng Mark, 696 00:40:45,444 --> 00:40:50,449 Ta để lại quán rượu yêu quý, Dal Riata. 697 00:40:50,657 --> 00:40:53,493 Nơi thiêng liêng cho cộng đồng vào thời điểm đen tối. 698 00:40:53,702 --> 00:40:57,789 Không người nào có nhiều năng lực hơn để đảm nhận nơi này. 699 00:40:57,998 --> 00:41:01,043 Cháu là con ta, Dyson, bây giờ và mãi mãi. 700 00:41:01,251 --> 00:41:03,962 Hãy chỉ cho Mark lối đi." 701 00:41:08,717 --> 00:41:12,512 "Và cuối cùng nhưng không kém phần quan trọng, 702 00:41:12,721 --> 00:41:14,640 Isabeau của ta. 703 00:41:16,600 --> 00:41:19,895 "Ta để lại cho cháu tình yêu thương, và lòng biết ơn vô hạn 704 00:41:20,103 --> 00:41:22,356 vì những gì cháu đã cho ta... cháu ngoại của ta. 705 00:41:22,564 --> 00:41:25,442 Thật là niềm tự hào sâu sắc khi ta nhìn người phụ nữ 706 00:41:25,651 --> 00:41:33,651 mà cháu đã trở thành... chính trực, nhân hậu, mạnh mẽ." 707 00:41:39,581 --> 00:41:41,083 Muốn tớ đọc giúp không? 708 00:41:44,961 --> 00:41:47,756 "Sống không phải để tìm lối đi cho mình, 709 00:41:47,964 --> 00:41:50,217 mà là sáng tạo ra nó. 710 00:41:53,261 --> 00:41:55,430 Cháu đừng quên nhé. Cháu cũng mang dòng máu của ông 711 00:41:57,974 --> 00:42:01,311 Luôn luôn và mãi mãi." 712 00:42:01,520 --> 00:42:09,520 713 00:42:26,044 --> 00:42:28,244 Hey, Tamsin, tôi đem cho cô tấm mền skee mee gì nè? 714 00:42:28,296 --> 00:42:29,423 Tôi nghĩ cô có thể cần. 715 00:42:29,631 --> 00:42:32,092 Tấm vải xấu xí được liên kết để xua đuổi mọi kẻ ác. 716 00:42:32,300 --> 00:42:33,927 Thật đó. 717 00:42:43,019 --> 00:42:45,439 The Dark Mesmer. 718 00:42:45,647 --> 00:42:47,190 Trick cho ngươi cái la bàn 719 00:42:47,399 --> 00:42:49,168 và đột nhiên ngươi theo con đường thẳng và hẹp. 720 00:42:49,192 --> 00:42:50,485 Tiếc thật. 721 00:42:50,694 --> 00:42:55,115 Ngươi có thể đã có ích cho ta, giờ vẫn có thể. 722 00:43:04,624 --> 00:43:06,793 Tôi không chơi kiểu đó nữa. 723 00:43:07,002 --> 00:43:11,047 Cuối cùng tôi đã tìm được một tập thể chấp nhận tôi. 724 00:43:11,256 --> 00:43:14,384 Vậy ta muốn ngươi gởi lời nhắn đến các bạn ngươi. 725 00:43:14,593 --> 00:43:15,593 Oh-ho yeah. 726 00:43:15,677 --> 00:43:18,013 Để tôi lấy giấy viết. 727 00:43:18,221 --> 00:43:21,183 Oh, ta nghĩ làm như vầy bọn nó khắc hiểu. 53819

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.