All language subtitles for Les nouveaux messieurs.yound

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,660 --> 00:00:29,554 Nel 1948, il negativo del film I Nuovi Gentiluomini di Jacques Feyder 2 00:00:29,629 --> 00:00:33,464 (Coproduzione S�quana Films-Albatros del 1929) integra le collezioni della Cineteca francese. 3 00:00:33,532 --> 00:00:36,160 Nel 1960, una prima copia fu tirata e l'anno dopo fu stabilito 4 00:00:36,234 --> 00:00:38,070 un elemento di conservazione positivo. 5 00:00:38,138 --> 00:00:41,604 Nel 1990, Ren�e Lichting elabora dei cartelli francesi sul modello dei titoli flash 6 00:00:41,675 --> 00:00:44,842 presenti nel negativo e ottiene un nuovo elemento di tiraggio a partire dal 7 00:00:44,911 --> 00:00:48,203 marrone del 1961, da dove sono venute tutte le copie circolanti fino ad allora. 8 00:00:48,281 --> 00:00:51,712 Nel 2011, la Cin�math�que Fran�aise ha stabilito dei nuovi elementi di conservazione 9 00:00:51,784 --> 00:00:53,982 e tiraggio mantenendo i cartelli fabbricati nel 1990. 10 00:00:59,559 --> 00:01:03,396 I NUOVI GENTILUOMINI 11 00:02:01,721 --> 00:02:07,057 A l'Op�ra, fin dal mattino, in soffitta,le allieve del balletto... 12 00:04:11,117 --> 00:04:15,054 No signore, si riprende alle 7; voi complicate ogni cosa! 13 00:04:18,091 --> 00:04:22,426 Sono 23 anni che suggerisco, signore; lei pensi ai fatti suoi... 14 00:04:25,265 --> 00:04:28,462 Avrete mie notizie, questa sera. 15 00:04:44,150 --> 00:04:46,482 Il capo elettricista, Jacques Gaillac. 16 00:04:54,560 --> 00:04:56,892 Suzanne Verrier, prima ballerina. 17 00:06:21,914 --> 00:06:25,782 Naturalmente, La signorina Verrier si sbaglia un'altra volta. 18 00:07:58,010 --> 00:08:03,278 Buon compleanno! Conte di Montoire-Grandpr� 19 00:09:35,875 --> 00:09:39,675 Allora, queste lampade che avete cambiato ieri non vogliono ancora funzionare? 20 00:10:08,874 --> 00:10:13,209 Siccome oggi � la vostro compleanno, vi ho portato un piccolo fiore. 21 00:11:46,238 --> 00:11:49,640 Il Conte di Montoire-Grandpr�, deputato. 22 00:13:25,371 --> 00:13:27,703 Pu� chiamarmi un taxi? 23 00:13:35,848 --> 00:13:50,696 E' STATO DICHIARATO LO SCIOPERO DEI TRASPORTI! 24 00:14:34,406 --> 00:14:36,738 Per cortesia, la signorina Verrier? 25 00:14:52,524 --> 00:14:55,323 Ho portato la macchina della signorina. 26 00:16:03,329 --> 00:16:07,266 Buon compleanno! Conte di Montoire-Grandpr� 27 00:16:34,393 --> 00:16:37,363 A casa di Suzanne Verrier. 28 00:16:57,282 --> 00:17:00,616 C'� un giornalista per la signorina. 29 00:18:52,898 --> 00:18:57,267 Ho l'onore di parlare con il Conte di Montoire-Grandpr�? 30 00:19:08,747 --> 00:19:13,150 Ho portato la nota spese che mi sono state richieste per la signorina Verrier. 31 00:19:48,820 --> 00:19:53,690 Servizi fotografici, ritocchi, stesura di servizi, costi di trasporto 32 00:21:33,525 --> 00:21:36,426 ... e le iniziali, ed i flaconi! 33 00:23:24,403 --> 00:23:28,533 Il signor ministro delle Belle Arti mi conferma che la signorina Suzanne Verrier 34 00:23:28,607 --> 00:23:32,202 verr� ammessa come prima ballerina dalla prossima stagione... 35 00:24:02,574 --> 00:24:06,909 L'intervallo del II atto. 36 00:24:40,212 --> 00:24:44,513 In queste condizioni, signor Direttore, ogni disciplina diventa impossibile. 37 00:24:48,386 --> 00:24:52,687 Signor Mouru, pagherete la vostra multa o sarete licenziato! 38 00:24:56,027 --> 00:25:00,897 Gaillac unisce le sue mansioni di elettricista a quelle di segretario del C.I.T. (Sindacato). 39 00:25:10,308 --> 00:25:13,642 Mi appeller� all'arbitraggio del sindacato! 40 00:25:46,011 --> 00:25:50,346 Atrio della danza. 41 00:27:54,105 --> 00:27:57,473 Il signore ha l'intenzione di scrivere le mie memorie. 42 00:28:42,987 --> 00:28:46,389 Un uomo del suo valore merita di fare... 43 00:28:52,597 --> 00:28:56,431 ... cerco per il nostro giornale un inviato a Tunisi. 44 00:29:08,379 --> 00:29:11,246 L'onorario sarebbe circa... 45 00:29:45,483 --> 00:29:50,189 Signorina. Siete pregata di essere presente alla riunione di arbitraggio del C.I.T. 46 00:32:33,084 --> 00:32:36,300 Il deputato Morin tenta per l'ultima volta di convincere 47 00:32:36,302 --> 00:32:39,820 Gaillac a presentarsi candidato alle elezioni legislative. 48 00:32:47,098 --> 00:32:51,467 Qualunque sia l'esito di questo sciopero, la tua elezione � sicura! 49 00:32:55,206 --> 00:32:59,143 Non sono ambizioso, e la politica non mi interessa. 50 00:33:46,691 --> 00:33:50,457 Allora, voi siete veramente il segretario del C.I.T.? 51 00:34:15,420 --> 00:34:18,253 Sono io quello che voi avete fatto nominare arbitro. 52 00:34:38,509 --> 00:34:44,471 QUARTA ASSEMBLEA GENERALE DEL COMITATO OPERAIO DEL C.I.T. 53 00:35:00,431 --> 00:35:02,058 L'arbitraggio. 54 00:35:22,453 --> 00:35:25,855 Alla camera dei deputati comincia la sessione. 55 00:36:08,132 --> 00:36:11,300 Signore, ho il grande piacere di confermarle 56 00:36:11,302 --> 00:36:13,764 che l'ufficio del tabacco che voi... 57 00:36:42,667 --> 00:36:44,601 Allora, questo arbitraggio? 58 00:38:51,762 --> 00:38:54,925 ? S� 59 00:39:23,094 --> 00:39:26,428 Se non vieni immediatamente, ci sar� un putiferio. 60 00:39:34,872 --> 00:39:37,076 Purtroppo, la nostra cena � rimandata. 61 00:39:37,102 --> 00:39:40,276 Bisogna assolutamente che io parta per la periferia nord. 62 00:40:32,797 --> 00:40:34,765 A domani, senz'altro. 63 00:40:52,783 --> 00:40:55,218 Se vieni con me, laggi�... 64 00:42:02,219 --> 00:42:07,180 Nei corridoi della Camera, prima di una interpellanza. 65 00:42:29,213 --> 00:42:33,912 Ore 17 interpellanza di M. Morin su: LA POLITICA INTERNA DEL GOVERNO 66 00:43:41,018 --> 00:43:43,316 Ha la parola il signor Morin. 67 00:44:42,513 --> 00:44:45,244 Per una miserabile questione di stipendi... 68 00:45:03,300 --> 00:45:06,201 Signori, cosa mi rispondete? 69 00:45:09,206 --> 00:45:11,038 Voi dimenticate che... 70 00:45:13,444 --> 00:45:15,276 Siete voi che... 71 00:46:38,228 --> 00:46:41,687 Verso Saint-Denis. 72 00:48:07,618 --> 00:48:10,918 Compagni, abbiate fiducia nei nostri rappresentanti. 73 00:48:27,905 --> 00:48:31,170 Le Compagnie sono sul punto di cedere! 74 00:48:40,984 --> 00:48:45,353 Non compromettete la nostra causa con un atto sconsiderato. Rientrate! 75 00:49:37,774 --> 00:49:40,573 La riunione del sindacato dei trasportatori. 76 00:51:11,802 --> 00:51:16,205 Compagni, solo qualche ora ci separa dalla vittoria! 77 00:51:42,666 --> 00:51:44,566 Se cedete... 78 00:51:55,712 --> 00:51:57,646 Ma se resistete... 79 00:52:25,208 --> 00:52:28,241 Prima dell'alba conosceremo la risposta dei nostri avversari. 80 00:52:28,243 --> 00:52:33,506 Prima di allora,mangiamo, beviamo, balliamo, ma vi prego non discutiamo pi�!! 81 00:52:49,266 --> 00:52:53,601 Scusate, compagni, chi non sente che una campana non sente che un suono... 82 00:54:37,040 --> 00:54:41,534 Al palazzo Bourbon, sessione notturna. 83 00:54:46,883 --> 00:54:48,783 Lo scrutinio � aperto. 84 00:55:38,001 --> 00:55:42,601 Il signor Courcieux, abbonato all'Op�ra, si assopisce leggermente nel corso 85 00:55:42,603 --> 00:55:45,340 di questa seduta notturna, e fa un sogno delizioso. 86 00:58:48,892 --> 00:58:52,260 All'alba. 87 00:59:23,192 --> 00:59:27,095 Compagni, l'accordo � concluso! Lo sciopero � terminato! 88 00:59:49,752 --> 00:59:52,585 I compagni reclamano un discorso! 89 01:00:40,370 --> 01:00:42,270 La foratura. 90 01:01:39,195 --> 01:01:42,096 Com'� bella l'acqua! Mi piacerebbe tuffarmi. 91 01:03:04,413 --> 01:03:11,911 LA FINE DELLO SCIOPERO DEI TRASPORTI 92 01:03:38,815 --> 01:03:42,683 Non posso abituarmi all'idea che partirai domani, per 3 mesi. 93 01:03:47,356 --> 01:03:52,157 Vorrei portarti molto lontano, lontano dalla tua vita, lontano dal tuo mondo. 94 01:03:59,936 --> 01:04:04,237 Evidentemente, � un sogno ridicolo, un sogno di capo elettricista...! 95 01:04:29,799 --> 01:04:33,201 Da qui a novembre, avrai dimenticato perfino il mio nome... 96 01:04:57,994 --> 01:05:03,125 Sabato 3 Cena Gaillac 97 01:05:55,584 --> 01:05:57,584 Morin - C.I.T. Via Armand Carrel 8. Parigi. 98 01:05:57,586 --> 01:06:00,647 Accetto la candidatura a deputato. Gaillac. 99 01:06:09,632 --> 01:06:15,662 In tutto il paese, la battaglia elettorale � cominciata. 100 01:06:16,806 --> 01:06:20,804 Candidato de L' UNIONE DEI DIRITTI 101 01:06:20,806 --> 01:06:25,406 Abbasso i politici della Federazione di sinistra 102 01:06:25,602 --> 01:06:30,619 Sfruttatori della vostra miseria! Viva la Repubblica!! 103 01:06:40,429 --> 01:06:44,241 Votate per Jacques Gaillac 104 01:06:44,243 --> 01:06:50,243 Candidato della FEDERAZIONE DI SINISTRA 105 01:06:50,441 --> 01:06:57,241 Abbasso i politici dell'Unione dei Diritti 106 01:06:57,243 --> 01:07:03,241 Sfruttatori della vostra miseria! Viva la Repubblica!! 107 01:07:15,631 --> 01:07:20,091 Nel castello di Montoire-Grandpr�. 108 01:07:43,125 --> 01:07:46,493 I nostri avversari guadagnano 27 seggi. 109 01:07:53,002 --> 01:07:56,336 Hanno anche eletto Gaillac, "l'elettricista!". 110 01:08:26,001 --> 01:08:30,962 La situazione politica � seria; Devo essere domani a Parigi. 111 01:09:24,026 --> 01:09:25,824 Il ministro � caduto. 112 01:09:25,895 --> 01:09:29,297 Essendo stata posta dal Governo una mozione di fiducia, 113 01:09:29,365 --> 01:09:32,335 il voto dell'ordine del giorno presentato dal gruppo socialista 114 01:09:32,401 --> 01:09:35,029 richiede le dimissioni del Gabinetto. 115 01:09:35,104 --> 01:09:38,802 Quale sar� il Governo di domani? Grande fermento nei corridoi 116 01:09:44,446 --> 01:09:46,278 Quella notte. 117 01:09:50,252 --> 01:09:52,851 ULTIMA ORA 118 01:09:52,853 --> 01:09:56,851 LE CONSULTAZIONI DEL NUOVO PRESIDENTE DEL CONSIGLIO 119 01:09:56,926 --> 01:10:00,360 L'attribuzione di tre ministeri resta in sospeso. 120 01:10:00,362 --> 01:10:04,060 Nei corridoi, c'� una forte domanda del deputato 121 01:11:13,269 --> 01:11:14,930 Dorme! 122 01:11:39,595 --> 01:11:44,396 Incaricato di costituire il ministero, vengo a offrirti un portafoglio. 123 01:12:04,219 --> 01:12:06,551 E' tuo dovere accettare. 124 01:12:14,029 --> 01:12:16,896 Preferisci la Marina o l'Agricoltura? 125 01:12:26,975 --> 01:12:29,342 Il Lavoro, o niente! 126 01:12:34,983 --> 01:12:37,748 Ma il Lavoro, me l'hai promesso! 127 01:13:00,442 --> 01:13:01,807 D'accordo. 128 01:13:34,243 --> 01:13:38,373 Il Nuovo Ministro si prepara. 129 01:14:35,537 --> 01:14:38,302 2 novembre 130 01:14:46,014 --> 01:14:49,382 Con amore, Suzanne 131 01:14:50,719 --> 01:14:53,711 Una cartolina, ogni sera. 132 01:15:04,166 --> 01:15:08,296 3 Novembre. L' anticamera del Ministro del Lavoro. 133 01:18:37,412 --> 01:18:40,210 Con il tuo incarico di ministro, 134 01:18:40,212 --> 01:18:43,749 la mia nomina a prima ballerina � saltato! 135 01:18:52,027 --> 01:18:54,894 Passatemi il direttore dell'Op�ra! 136 01:19:22,390 --> 01:19:26,293 Cosa mi � stato detto? ...Volete bocciare la signorina Verrier? 137 01:19:30,599 --> 01:19:34,934 Ma, signor Ministro, la signorina Verrier non ha nessun talento. 138 01:19:54,723 --> 01:19:57,556 Ah! Ora siete d'accordo con me! 139 01:20:04,766 --> 01:20:07,929 Attendo la vostra conferma per iscritto. 140 01:20:16,978 --> 01:20:18,275 Ecco fatto! 141 01:20:36,731 --> 01:20:39,564 Il signor ministro � in conferenza. 142 01:21:51,573 --> 01:21:53,573 ... e il predecessore del suo collega 143 01:21:53,575 --> 01:21:56,875 alle Belle Arti aveva promesso alla signorina Verrier... 144 01:22:40,522 --> 01:22:43,355 ... ingiustizia che la vostra influenza potrebbe... 145 01:22:50,332 --> 01:22:53,700 Sarei felice di compiacerla, sfortunatamente... 146 01:22:56,938 --> 01:23:01,307 Siamo fermamente risoluti a troncare tutti i favoritismi. 147 01:23:19,194 --> 01:23:22,095 ... principio inviolabile, purtroppo. 148 01:24:04,172 --> 01:24:06,038 Signore, signori... 149 01:24:08,877 --> 01:24:14,247 Il signor Ministro si scusa: deve rimandare a domani le ultime udienze. 150 01:24:32,200 --> 01:24:36,034 Signor Ministro, gli appunti per il vostro discorso. 151 01:24:39,340 --> 01:24:43,277 Ma, il discorso che pronuncerete domani a Cond�-sur-Escaut... 152 01:24:49,984 --> 01:24:52,817 Il nostro treno parte alle 5:37 di mattina. 153 01:25:08,937 --> 01:25:12,737 Niente di importante, inauguro domani una citt� operaia nel Nord. 154 01:25:16,444 --> 01:25:18,276 Ed io, allora? 155 01:25:21,616 --> 01:25:24,517 Ma... mi accompagnerai, naturalmente! 156 01:25:44,606 --> 01:25:48,133 Ne avr� per un'ora al massimo. Dopo, tutta la giornata per noi 157 01:25:48,209 --> 01:25:50,974 in un paese radioso; la pianura nostalgica... 158 01:26:19,507 --> 01:26:21,339 Il treno delle 5:37. 159 01:26:51,439 --> 01:26:54,807 Se credi che questo mi diverta, le inaugurazioni! 160 01:27:24,439 --> 01:27:27,773 3 novembre. Tempo splendido. Baci. Suzanne. 161 01:27:43,891 --> 01:27:45,891 Il ciclone di Alen�on (Comune francese) 162 01:27:45,893 --> 01:27:48,000 Tutto il dipartimento di Orne � stato devastato, 163 01:27:48,002 --> 01:27:50,300 nella giornata di ieri, da una tempesta di una violenza inaudita 164 01:27:50,302 --> 01:27:52,600 che ha causato enormi disastri nella citt� di Alen�on. 165 01:27:52,602 --> 01:27:54,600 Inondazioni; alberi sradicati; pezzi di tegole portate dal vento 166 01:27:54,602 --> 01:27:56,600 e ferendo nella loro caduta diverse persone. 167 01:27:56,602 --> 01:27:58,630 E' difficile stabilire a quanto ammontano i danni 168 01:27:58,632 --> 01:28:00,332 ma superano certamente i tre milioni. 169 01:28:21,029 --> 01:28:22,394 Chi? 170 01:29:59,193 --> 01:30:02,561 Aspettami alla Corona di Francia (Albergo); non far� tardi. 171 01:33:16,423 --> 01:33:18,426 PREOCCUPATI DALLA COALIZIONE DI DESTRA. STOP. 172 01:33:18,428 --> 01:33:22,226 RITORNO URGENTE INDISPENSABILE PRIMA DELL'INTERPELLANZA. DURIEUX. 173 01:36:24,778 --> 01:36:27,778 MINISTERO IN PERICOLO CENTRO INDECISO 174 01:36:27,780 --> 01:36:30,615 SITUAZIONE SERIA. DURIEUX. 175 01:36:37,291 --> 01:36:39,658 A che ora C'� il treno per Parigi? 176 01:36:51,005 --> 01:36:53,337 Voi presenzierete al banchetto. 177 01:37:00,881 --> 01:37:03,213 Il mio capo di Gabinetto vi dir�... 178 01:38:29,169 --> 01:38:32,002 Perfino le sorti del governo sono in gioco! 179 01:41:01,888 --> 01:41:04,600 Alla stessa ora, fissato sull'identit� del rivale, 180 01:41:04,602 --> 01:41:06,325 il Conte di Montoire-Grandpr�, 181 01:41:06,327 --> 01:41:10,163 improvvisamente animato da una passione politica inattesa, 182 01:41:10,165 --> 01:41:13,163 interpella il governo. 183 01:41:18,605 --> 01:41:22,439 Avete fatto delle grandi promesse alla classe operaia... 184 01:41:39,026 --> 01:41:42,428 Noi aspettiamo sempre le realizzazioni. 185 01:42:04,785 --> 01:42:08,346 Progressivamente, nonostante l'opposizione di una parte della Camera, 186 01:42:08,422 --> 01:42:12,188 la maggioranza si schiera in favore dell'oratore. 187 01:42:38,785 --> 01:42:41,618 Noi portiamo dei dati precisi! 188 01:43:43,984 --> 01:43:48,353 Se l'ordine del giorno � respinto, il ministro dovr� dimettersi! 189 01:44:10,677 --> 01:44:16,548 La Camera, con 327 voti contro 141, respinge l'ordine del giorno del governo. 190 01:45:04,231 --> 01:45:07,132 Siamo proprio allo sfascio. 191 01:46:16,069 --> 01:46:17,867 Quella notte. 192 01:47:29,409 --> 01:47:31,776 Voi non siete senza dubbi. 193 01:47:44,557 --> 01:47:49,427 Siete il vincente del giorno, desiderate la Marina o l'Agricoltura? 194 01:48:07,414 --> 01:48:10,315 No, non aspiro che al riposo. 195 01:48:28,334 --> 01:48:30,200 Irrevocabile 196 01:48:34,140 --> 01:48:38,475 Davanti ad un tale disinteresse ogni insistenza sembrava inutile. 197 01:48:48,021 --> 01:48:52,390 Vi domander� solo un posto vacante all'estero... 198 01:48:56,129 --> 01:48:59,463 Come, Gaillac, un avversario ostinato? 199 01:49:07,006 --> 01:49:10,874 Esattamente, � un elemento che conviene allontanare. 200 01:49:21,621 --> 01:49:26,183 5 Novembre. Ritorno ufficiale di Suzanne. 201 01:49:57,590 --> 01:50:00,992 Grazie, Julie, per le sue adorabili cartoline. 202 01:50:27,153 --> 01:50:29,191 Qua, niente di nuovo; 203 01:50:29,193 --> 01:50:32,091 abbiamo ridipinto la serra, quanto al campo da tennis... 204 01:50:56,583 --> 01:50:58,783 Signore. Ho l'onore di confermarvi la nomina 205 01:50:58,785 --> 01:51:01,785 della signorina Suzanne Verrier al titolo di prima ballerina. 206 01:51:01,787 --> 01:51:04,487 Voglia gradire, signore, i miei pi� distinti saluti. 207 01:51:25,311 --> 01:51:30,181 Sapete che � a Galliac, l'ex ministro, che dovete questa nomina... 208 01:51:43,062 --> 01:51:45,060 E' un uomo in gamba. 209 01:51:45,062 --> 01:51:48,000 Del resto gli ho fatto ottenere un posto all'estero. 210 01:53:07,647 --> 01:53:11,584 Non vi biasimerei se seguiste l'uomo che avete scelto. 211 01:53:32,338 --> 01:53:35,239 La sua posizione laggi� sar� molto invidiabile. 212 01:55:03,396 --> 01:55:09,392 Suzanne, adesso libera di scegliere, non vede ancora chiaro nel suo cuore. 213 01:55:38,131 --> 01:55:40,463 Signor Gaillac, piano rialzato di fronte. 214 01:58:03,576 --> 01:58:05,908 Purtroppo, parto domani alle 3. 215 01:58:20,159 --> 01:58:23,993 Mi dispiace tanto lasciarti, ma hanno bisogno di me. 216 01:58:31,871 --> 01:58:34,670 Mi hanno supplicato di accettare questo posto. 217 01:58:52,058 --> 01:58:54,390 Signore, � la lavandaia. 218 01:59:51,250 --> 01:59:55,153 Dite all'autista che vada ad attendere la signorina in via Vaugirard... 219 02:00:04,497 --> 02:00:05,862 ...numero 126. 220 02:03:24,800 --> 02:03:28,100 FINE 221 02:03:28,300 --> 02:03:31,700 Traduzione: Montag younditalia.wordpress.com 18852

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.