Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,084 --> 00:00:18,886
(heavy wind blowing)
2
00:00:30,597 --> 00:00:31,999
(moaning)
3
00:00:36,737 --> 00:00:39,540
(ominous sound) (whimpering)
4
00:00:44,344 --> 00:00:46,413
(thundering sounds)
5
00:00:52,186 --> 00:00:54,388
(whimpering) (heavy breathing)
6
00:00:57,291 --> 00:00:59,026
Run. (gasping)
7
00:01:10,904 --> 00:01:12,606
(crackling)
8
00:01:16,076 --> 00:01:18,863
(water splashing) (panting)
9
00:01:18,946 --> 00:01:20,547
No!!!
10
00:01:28,922 --> 00:01:30,591
(ice cracking)
11
00:01:37,764 --> 00:01:40,551
Two lifetimes ago,
they had been asleep,
12
00:01:40,634 --> 00:01:42,436
buried deep in the Earth.
13
00:01:43,003 --> 00:01:46,390
(slow rhythmic music)
They were once human like us,
14
00:01:46,473 --> 00:01:49,877
but they turned because
of their need to possess.
15
00:01:51,111 --> 00:01:52,530
And once they changed,
16
00:01:52,613 --> 00:01:55,516
they craved the taste
of human flesh.
17
00:01:59,520 --> 00:02:02,389
The ancestors fought
to keep them buried...
18
00:02:03,123 --> 00:02:05,993
...scattering their parts
across the land...
19
00:02:07,160 --> 00:02:09,062
...deep into the ground.
20
00:02:09,963 --> 00:02:11,665
(horse chuffing)
21
00:02:14,568 --> 00:02:17,604
For generations,
they waited for us to forget.
22
00:02:18,872 --> 00:02:20,107
(hammering)
23
00:02:25,646 --> 00:02:29,383
When people forgot
our connection to the land...
24
00:02:30,117 --> 00:02:31,952
...we lost ourselves, as well.
25
00:02:32,486 --> 00:02:34,388
(clanging)
26
00:02:36,190 --> 00:02:38,659
(ominous soundscape)
27
00:02:40,060 --> 00:02:44,164
Dug up, they thawed from ice
that held them all this time.
28
00:02:45,032 --> 00:02:46,484
(wind blowing)
29
00:02:46,567 --> 00:02:49,503
They started pulling themselves
back together...
30
00:02:50,804 --> 00:02:53,540
...starving to take us
as their own.
31
00:02:54,374 --> 00:02:56,076
(wind howling)
32
00:03:07,354 --> 00:03:09,089
(heavy breathing)
33
00:03:12,559 --> 00:03:14,761
(in Indigenous language):
34
00:03:15,495 --> 00:03:17,197
(birds cawing)
35
00:03:19,800 --> 00:03:22,169
I'm going home to the creators.
36
00:03:23,337 --> 00:03:25,005
(sighing)
37
00:03:26,139 --> 00:03:27,875
(snow crunching) Hmm?
38
00:03:28,408 --> 00:03:30,110
(birds cawing)
39
00:03:35,549 --> 00:03:37,451
Hello, little one.
40
00:03:40,053 --> 00:03:41,822
(haunting music)
41
00:03:53,166 --> 00:03:55,002
You can call me Auntie.
42
00:03:56,203 --> 00:03:57,638
Hmm.
43
00:04:00,541 --> 00:04:02,609
Hmm... (chuckling)
44
00:04:03,977 --> 00:04:05,913
You have medicine.
45
00:04:07,247 --> 00:04:10,083
Don't be afraid. It's a gift.
46
00:04:11,251 --> 00:04:12,953
You're not alone.
47
00:04:18,825 --> 00:04:22,529
The walrus represents protectors
of water.
48
00:04:23,630 --> 00:04:27,234
And the caribou
is for protectors of the land.
49
00:04:28,302 --> 00:04:30,237
And they are both for you.
50
00:04:32,539 --> 00:04:36,310
Both? Why do you only have
a caribou?
51
00:04:37,044 --> 00:04:40,113
Everyone has their own way
of being.
52
00:04:41,782 --> 00:04:44,518
Some people can walk
in both worlds.
53
00:04:49,323 --> 00:04:51,024
My name is Dove.
54
00:04:55,362 --> 00:04:57,097
(haunting music)
55
00:05:20,254 --> 00:05:22,256
(grunting)
56
00:05:29,296 --> 00:05:32,266
Remember to guard your inkwo.
57
00:05:33,734 --> 00:05:38,739
Our power and our resistance
is rooted in our medicine.
58
00:05:41,074 --> 00:05:42,809
(haunting music)
59
00:05:51,485 --> 00:05:53,687
(dogs barking in distance)
60
00:06:07,668 --> 00:06:09,369
(hammering)
61
00:06:43,036 --> 00:06:44,488
(shrieking)
62
00:06:44,571 --> 00:06:46,840
(screaming)
63
00:07:10,564 --> 00:07:12,232
(sighing)
64
00:07:16,136 --> 00:07:17,555
(hammering)
65
00:07:17,638 --> 00:07:19,306
Hmm?
66
00:07:37,624 --> 00:07:39,426
(in Indigenous language):
67
00:07:48,535 --> 00:07:50,270
Go back to camp.
68
00:07:54,208 --> 00:07:55,943
Waterboy.
69
00:08:09,056 --> 00:08:10,457
(slicing)
70
00:08:16,263 --> 00:08:17,764
Think of your mom.
71
00:08:18,232 --> 00:08:20,434
Your dad must be weeping
for you.
72
00:08:21,702 --> 00:08:23,403
At least I hope he is.
73
00:08:34,515 --> 00:08:36,183
(humming)
74
00:08:57,137 --> 00:08:58,805
(buzzing)
75
00:09:06,647 --> 00:09:08,482
(sighing) Creator...
76
00:09:09,816 --> 00:09:12,336
...if you're still here,
77
00:09:12,419 --> 00:09:14,071
if you save this frog,
78
00:09:14,154 --> 00:09:16,290
I'll never doubt you again.
79
00:09:21,695 --> 00:09:24,498
(in Indigenous language):
80
00:09:25,432 --> 00:09:28,619
Those rotten boys
did a number on me.
81
00:09:28,702 --> 00:09:30,904
I didn't think I would make it.
82
00:09:32,105 --> 00:09:34,992
Thank you...
for giving them heck,
83
00:09:35,075 --> 00:09:38,178
and waiting for me
to come back to life.
84
00:09:38,912 --> 00:09:41,999
My girl, because you saved me,
85
00:09:42,082 --> 00:09:45,352
I would like to offer you
my medicine.
86
00:09:51,758 --> 00:09:53,360
(gasping)
87
00:09:58,799 --> 00:10:00,467
Ah...
88
00:10:04,771 --> 00:10:07,207
-Will you take it?
-Oh.
89
00:10:08,976 --> 00:10:11,912
What can you do with your inkwo?
90
00:10:12,946 --> 00:10:15,382
What couldn't you do?
91
00:10:16,617 --> 00:10:18,536
Well...
92
00:10:18,619 --> 00:10:20,954
you could travel in dreams.
93
00:10:22,923 --> 00:10:25,392
You could heal with your hands.
94
00:10:27,160 --> 00:10:30,497
Oh, you would do so many things.
95
00:10:32,966 --> 00:10:36,370
And... what is the cost
of your medicine?
96
00:10:37,838 --> 00:10:39,356
Hmm.
97
00:10:39,439 --> 00:10:43,644
Well, there are things
you can't do or can't have.
98
00:10:46,380 --> 00:10:48,582
If you did take our medicine...
99
00:10:49,249 --> 00:10:53,320
...you must never have children,
among other things.
100
00:10:54,388 --> 00:10:56,456
I can't accept your medicine.
101
00:10:57,491 --> 00:11:00,627
What?
It's not good enough for ya?
102
00:11:02,262 --> 00:11:04,381
I don't want medicine to decide
103
00:11:04,464 --> 00:11:05,999
what I can and can't do.
104
00:11:06,867 --> 00:11:08,686
I don't know what I want yet.
105
00:11:08,769 --> 00:11:10,304
Hmm.
106
00:11:15,342 --> 00:11:17,044
Are you a boy?
107
00:11:17,611 --> 00:11:19,346
Are you a girl?
108
00:11:20,214 --> 00:11:22,583
I'm not attached
to either of those.
109
00:11:26,453 --> 00:11:28,121
I'm both,
110
00:11:29,556 --> 00:11:31,091
Toad.
111
00:11:36,730 --> 00:11:38,465
(frog croaking)
112
00:11:39,266 --> 00:11:41,969
You carry your own inkwo?
113
00:11:42,669 --> 00:11:44,938
That's the word around camp.
114
00:11:46,540 --> 00:11:48,058
Hmm.
115
00:11:48,141 --> 00:11:51,011
I can see what's coming for you.
116
00:11:52,179 --> 00:11:54,114
I can feel them, too.
117
00:11:55,249 --> 00:11:58,002
If you won't take my medicine,
118
00:11:58,085 --> 00:12:01,288
then will you accept my help
when you need it?
119
00:12:03,557 --> 00:12:04,442
(sighing)
120
00:12:04,525 --> 00:12:07,194
We will take all the help
we can get.
121
00:12:07,828 --> 00:12:10,797
(in Indigenous language):
122
00:12:11,231 --> 00:12:14,301
I won't forget you, my friend.
123
00:12:34,888 --> 00:12:36,423
Hmm?
124
00:12:39,493 --> 00:12:41,228
(exclaiming)
125
00:12:42,362 --> 00:12:43,997
(panting)
126
00:12:45,365 --> 00:12:46,767
(panting)
127
00:12:50,504 --> 00:12:52,206
(exclaiming)
128
00:12:53,073 --> 00:12:54,741
(panting)
129
00:12:58,145 --> 00:13:00,113
(haunting music)
130
00:13:03,617 --> 00:13:06,420
(panting)
What do you want from me?!
131
00:13:16,063 --> 00:13:18,065
(snow crunching) (gasping)
132
00:13:21,435 --> 00:13:22,569
Oh.
133
00:13:32,179 --> 00:13:34,114
(slow footsteps)
134
00:13:42,022 --> 00:13:43,690
(crackling)
135
00:13:48,328 --> 00:13:50,781
Auntie? Is that you?
136
00:13:50,864 --> 00:13:52,566
(whimpering)
137
00:13:57,504 --> 00:13:59,573
It's me. Dove!
138
00:14:04,778 --> 00:14:06,430
(growling) (gasping)
139
00:14:06,513 --> 00:14:07,814
Ah!
140
00:14:08,782 --> 00:14:10,784
(shrieking)
141
00:14:12,252 --> 00:14:14,154
The lost one.
142
00:14:15,956 --> 00:14:18,458
Inkwo. Ours.
143
00:14:22,896 --> 00:14:24,631
(heart beating)
144
00:14:37,444 --> 00:14:39,780
(shrieking) (wind howling)
145
00:14:40,214 --> 00:14:42,282
Sorry, Auntie.
146
00:14:44,251 --> 00:14:46,253
(grunting) (screaming)
147
00:14:47,821 --> 00:14:49,456
(rasping)
148
00:14:55,162 --> 00:14:57,297
(grunting) (shrieking)
149
00:14:57,998 --> 00:14:59,700
(grunting) (exclaiming)
150
00:15:01,935 --> 00:15:04,204
(shrieking)
151
00:15:14,214 --> 00:15:16,383
(groaning)
152
00:15:26,793 --> 00:15:28,462
(pounding)
153
00:15:28,862 --> 00:15:30,531
(groaning)
154
00:15:35,169 --> 00:15:36,420
Huh?
155
00:15:36,503 --> 00:15:38,956
Tell your people
what you've seen.
156
00:15:39,039 --> 00:15:40,958
We'll watch out for you.
157
00:15:41,041 --> 00:15:42,843
(eerie croaking)
158
00:15:44,178 --> 00:15:46,680
This is our war, too.
159
00:15:49,716 --> 00:15:51,518
(rhythmic music)
160
00:16:03,397 --> 00:16:05,399
We are all born hunted.
161
00:16:08,001 --> 00:16:09,937
The Earth doesn't want this.
162
00:16:12,105 --> 00:16:13,858
We all wanna live.
163
00:16:13,941 --> 00:16:15,676
(birds cawing)
164
00:16:24,051 --> 00:16:25,786
Our world is at war.
165
00:16:31,425 --> 00:16:33,327
My name is Dove.
166
00:16:34,127 --> 00:16:36,714
I am both a boy and a girl.
167
00:16:36,797 --> 00:16:39,299
And I don't question that
anymore.
168
00:16:44,505 --> 00:16:46,891
I don't care that
a north wind will blow now
169
00:16:46,974 --> 00:16:48,642
that I've told you about them.
170
00:16:53,914 --> 00:16:55,582
Let's fight.
171
00:16:56,984 --> 00:16:58,785
(ominous soundscape)
172
00:17:13,333 --> 00:17:15,536
Subtitling: difuze
9902
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.