All language subtitles for 720 WEB-DL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,943 --> 00:00:20,488 ‫دگرديسي گياهيِ مادمازل فلورا 2 00:00:45,630 --> 00:00:47,300 ‫اسم من فلوراست. 3 00:00:47,836 --> 00:00:50,468 ‫و پيش از رفتن به سکوتِ گياهي 4 00:00:51,234 --> 00:00:54,302 ‫46روز با يک سرباز در نِمور زندگي کردم ‫(پادگاني در بخش مرکزيِ شمال فرانسه که اکنون تبديل به منطقه توريستي شده) 5 00:00:58,038 --> 00:01:00,530 ‫به شکل باورنکردني ‫حوصله‌ام سر رفته بود 6 00:01:05,525 --> 00:01:07,181 ‫اسمش شارل بود 7 00:01:08,783 --> 00:01:10,222 ‫ماه نوامبر بود 8 00:01:10,504 --> 00:01:12,096 ‫هيچکي رو نمي‌شناختم 9 00:01:21,632 --> 00:01:24,425 ‫توي اتاق خواب ‫يه پرده پلاستيکي بود 10 00:01:24,532 --> 00:01:26,587 ‫که بوي مواد شوينده صنعتي مي‌داد 11 00:01:27,538 --> 00:01:29,842 ‫اگه شارل بيشتر اونجا مي‌موند 12 00:01:29,943 --> 00:01:32,747 ‫کل روز خواب‌آلود نبودم 13 00:01:32,991 --> 00:01:34,669 ‫من چيزي حس نمي‌کردم 14 00:01:34,769 --> 00:01:36,516 ‫هيج کاري ‌نمي‌کردم 15 00:01:36,785 --> 00:01:38,635 ‫فقط يه خورده آشپزي 16 00:01:38,828 --> 00:01:40,214 ‫خوراکي‌هاي خوشمزه. 17 00:01:41,241 --> 00:01:43,407 ‫من با شارل که مرد جذابي بود خوابيده بودم ‫ولي خيلي از خدمت تو ارتش گلايه مي‌کرد 18 00:01:43,858 --> 00:01:46,404 ‫ولي خيلي از خدمت تو ارتش گلايه مي‌کرد 19 00:01:46,505 --> 00:01:48,342 ‫حتي بيشتر از قبل احساس خواب آلودگي کردم 20 00:01:50,310 --> 00:01:52,217 ‫اشياء نفرت انگيز بودند 21 00:01:53,012 --> 00:01:54,449 ‫نه کتابي داشتم 22 00:01:54,550 --> 00:01:56,168 ‫و نه پولي براي خريد اونها 23 00:01:57,598 --> 00:01:59,465 ‫تمام روز در انتظار غروب بودم 24 00:01:59,559 --> 00:02:01,723 ‫و غروب که مي‌شد، در انتظار روز بعد 25 00:02:02,382 --> 00:02:05,325 ‫مسخره ست که تو اين مسائل چقدر همه چي لغزنده ميشه 26 00:02:06,872 --> 00:02:08,653 ‫نمي‌خواستم خودم رو مجبور به حرکت کنم 27 00:02:09,733 --> 00:02:12,690 ‫داشتم مجلات قديمي رو مي‌خوندم ‫با موضوعات آزاد 28 00:02:12,816 --> 00:02:14,606 ‫اونها از زنان سرد صحبت مي‌کردن 29 00:02:14,707 --> 00:02:16,519 ‫و داستان‌هايي با شخصيت‌هاي بي‌روح 30 00:02:16,941 --> 00:02:20,088 ‫اما چرا هميشه زنان سرد و بي‌روح هستن و بقيه اينجور نيستن 31 00:02:23,803 --> 00:02:25,974 ‫همينجور طول کشيد 32 00:02:26,407 --> 00:02:28,114 ‫و چقدر هم کند و ملال آور بود. 33 00:02:31,016 --> 00:02:34,540 ‫شارل داشت سرم فرياد مي‌زد ‫چون داشتم از تخت مي‌انداختمش پايين. 34 00:02:49,147 --> 00:02:51,605 ‫چقدر غرغرو بود 35 00:02:52,652 --> 00:02:54,956 ‫وقتي امواج راديو تداخل پيدا مي‌کردند غر مي‌زد 36 00:02:55,464 --> 00:02:58,187 ‫وقتي تخم مرغ‌هاي آب پز، سفت مي‌شدند غر مي‌زد 37 00:02:59,303 --> 00:03:01,733 ‫حتي حوصله‌اش هم نداشتم 38 00:03:02,967 --> 00:03:05,756 ‫شارل ساعت هفت بيرون مي رفت، ظهر برمي گشت، 39 00:03:06,061 --> 00:03:08,850 ‫ساعت يک دوباره مي‌رفت ‫ساعت هفت برمي‌گشت. 40 00:03:09,014 --> 00:03:11,701 ‫ساعت هشت مي‌رفت ‫نيمه شب برمي‌گشت 41 00:03:11,913 --> 00:03:14,580 ‫براي آماده باش شبانه. ‫بايد به حالش تاسف مي‌خوردم 42 00:03:15,366 --> 00:03:16,609 ‫اما بعد... 43 00:03:17,228 --> 00:03:19,220 ‫چه بطالتي 44 00:03:23,415 --> 00:03:24,975 ‫خونه خالي بود 45 00:03:25,075 --> 00:03:27,297 ‫و تنها يه پيرزن غمگين 46 00:03:28,088 --> 00:03:29,661 ‫و يه فروشنده گوشت خوک ساکن بودن 47 00:03:30,047 --> 00:03:31,332 ‫و خوشبختانه... 48 00:03:32,286 --> 00:03:33,859 ‫يه گياه سر سبز 49 00:03:36,093 --> 00:03:37,093 ‫من... 50 00:03:37,844 --> 00:03:40,157 ‫هرگز توي روستا زندگي نکرده بودم 51 00:04:00,830 --> 00:04:03,392 ‫عصرها ‫فقط عصرها 52 00:04:03,510 --> 00:04:05,838 ‫نسيم ملايمي در قسمت شمالي رود ‫loing مي‌وزيد ‫(رودخانه‌اي در مرکز فرانسه) 53 00:04:06,072 --> 00:04:07,502 ‫رودخانه به حرکت درآمده بود 54 00:04:08,962 --> 00:04:11,407 ‫کناره‌هاي رودخانه بوي درختچه ليمو مي داد. 55 00:04:14,887 --> 00:04:17,152 ‫و اگه ‌نمي‌دونستم که ممکنه از نوشيدن آب کثيف بميرم 56 00:04:19,160 --> 00:04:21,824 ‫همه‌ي اين پيچ‌وخم‌هاي گل‌آلود را مي‌نوشيدم 57 00:04:21,972 --> 00:04:24,261 ‫در حالي که به جزاير کوچک نوک‌تيز چسبيده بودم 58 00:04:30,880 --> 00:04:33,025 ‫ديگه هرگز به آدم‌ها نگاه نکردم 59 00:04:33,505 --> 00:04:34,985 ‫فقط گياهان 60 00:04:36,937 --> 00:04:40,163 ‫من به بوي نمِ زير پل خو گرفته بودم 61 00:04:50,046 --> 00:04:52,703 ‫اگه فقط شارل مي‌تونست حرف بزنه... 62 00:04:55,129 --> 00:04:57,962 ‫ولي بينيش تو بازي بوکس شکسته بود 63 00:04:58,081 --> 00:05:00,291 ‫تنها لباس غير نظامي اون 64 00:05:00,465 --> 00:05:03,143 ‫يه لباس نايلوني از جنس پشم گوسفند ‫با جيب‌هاي روي زانو بود 65 00:05:04,477 --> 00:05:07,141 ‫بعض وقتها سر غذا به اين فکر مي‌کردم 66 00:05:07,477 --> 00:05:09,313 ‫اگه اون انسان جاوه‌اي نبود ‫(انسان جاوه‌اي يکي از نخستين نمونه‌هاي شناخته‌شده انسان راست‌قامت در علم قوم شناسي) 67 00:05:13,423 --> 00:05:14,380 ‫اون چيزي که قوم شناسان دنبالش هستن 68 00:05:11,933 --> 00:05:13,852 ‫آيا چنين صورت پهني داشت 69 00:05:14,050 --> 00:05:15,607 ‫و چنين پوست پر از حفره اي 70 00:05:15,707 --> 00:05:18,011 ‫به خودم گفتم امکان نداره 71 00:05:18,113 --> 00:05:19,828 ‫فردا وسايلم رو جمع مي‌کنم 72 00:05:19,918 --> 00:05:22,836 ‫به پاريس برمي گردم، ‫خيابان هجدهم گوادلوپ 73 00:05:23,113 --> 00:05:24,957 ‫و اتوبوس ها رو خواهم ديد. 74 00:05:26,356 --> 00:05:27,756 ‫اما براي اون 75 00:05:27,856 --> 00:05:30,467 ‫بايد خودم رو وادار به تصميم گيري مي‌کردم 76 00:05:31,505 --> 00:05:34,186 ‫و نتونستم تصميمي بگيرم 77 00:05:35,738 --> 00:05:37,637 ‫بنابراين تو ‫موندم Nemours 78 00:05:47,740 --> 00:05:50,662 ‫و غير از اينها، بايد اونجا بودم تا اون قهوه اش رو بنوشه 79 00:05:50,762 --> 00:05:51,925 ‫بعد غذا 80 00:05:52,012 --> 00:05:55,420 ‫شارل مقدار زيادي قهوه نوشيد 81 00:05:55,520 --> 00:05:57,839 ‫من ازش متنفرم 82 00:05:58,561 --> 00:06:00,672 ‫اول از همه اينکه من از اين چيزي که مي‌خوريم خوشم نمياد 83 00:06:00,773 --> 00:06:02,453 ‫مغذي نيست 84 00:06:02,724 --> 00:06:04,243 ‫شما رو عصبي مي‌کنه 85 00:06:04,343 --> 00:06:08,023 ‫اما شارل قهوه رو دوست داره ‫اون هرگز چاي يا عرق کاسني نمي‌نوشه 86 00:06:08,124 --> 00:06:10,031 ‫اون ميگه يه فنجون قهوه دبش به من بده 87 00:06:10,131 --> 00:06:12,143 ‫من رو ياد مادربزرگم ميندازه 88 00:06:12,876 --> 00:06:15,235 ‫ما پول زيادي براي قهوه خرج مي‌کرديم 89 00:06:15,431 --> 00:06:17,220 ‫اون بود که با ليست مواد غذايي براي خريد مي‌رفت 90 00:06:17,321 --> 00:06:18,930 ‫ما هرگز کره و روغن حيواني نخورديم 91 00:06:19,141 --> 00:06:22,313 ‫Végétalplase"فقط از ‫يا"Lagarino" ‫خريد مي‌کرديم (فروشگاه هاي مواد غذايي ارگانيک و گلخانه اي) 92 00:06:22,501 --> 00:06:23,930 ‫مواد غذايي حال بهم زني مثل اينها 93 00:06:24,031 --> 00:06:25,646 ‫مردم رو مي‌کشه 94 00:06:25,876 --> 00:06:27,866 ‫پارسال تو روزنامه خوندم که 95 00:06:28,094 --> 00:06:31,285 ‫هزاران هلندي به خاطر انتشار اون (گازها) جان باختن 96 00:06:32,339 --> 00:06:35,423 ‫و با اين حال اونها بيشتر از آمريکايي‌ها کشاورزي مي‌کنن 97 00:06:37,130 --> 00:06:39,279 ‫اما شارل چيزهايي که تو روزنامه ميخونه رو باور نداره 98 00:06:39,380 --> 00:06:42,900 ‫براي اينکه اون نظرش رو عوض کنه زمان بيشتري لازمه 99 00:06:49,475 --> 00:06:50,678 ‫کارهايي 100 00:06:51,184 --> 00:06:53,605 ‫توسط من انجام شد 101 00:06:53,973 --> 00:06:55,418 ‫با هدايت من. 102 00:06:56,176 --> 00:06:57,909 ‫من تصور مي‌کردم 103 00:06:58,009 --> 00:07:00,395 ‫که اونها چيزي رو از من پنهون مي‌کنن 104 00:07:06,923 --> 00:07:09,074 ‫خوشبختانه آب وجود داشت 105 00:07:51,423 --> 00:07:53,923 ‫هر شب به کرانه‌هاي خيس و مرطوب اونجا مي‌رفتم 106 00:07:54,892 --> 00:07:57,047 ‫اونجا مثل يک خلاء زماني بود 107 00:07:59,424 --> 00:08:02,072 ‫اينجا جاييه که زمين تبديل به گل شده 108 00:08:02,276 --> 00:08:04,425 ‫و گل تبديل به آب 109 00:08:05,749 --> 00:08:08,644 ‫مي‌دونستم که روزي اين نواي درخشان 110 00:08:09,040 --> 00:08:11,301 ‫(مثل خون) در رگ‌هايم جريان پيدا مي‌کنه 111 00:08:11,849 --> 00:08:13,551 ‫در حال بهبودي بودم 112 00:08:15,375 --> 00:08:17,760 ‫اين يک بازگشت جنيني به زندگي بود 113 00:08:18,231 --> 00:08:19,911 ‫و ذهنم بيدار شده بود 114 00:08:20,012 --> 00:08:22,098 ‫مثل قورباغه هاي کوچک ‫که جست و خيز مي‌کردند 115 00:08:23,418 --> 00:08:24,772 ‫روز يکشنبه... 116 00:08:25,291 --> 00:08:27,556 ‫بعد از مراسم کليسا که شارل منو با خودش کشوند اونجا... 117 00:08:28,387 --> 00:08:31,284 ‫بين دو نيروي متضاد قرارگرفتم 118 00:08:32,496 --> 00:08:33,871 ‫شارل گفت 119 00:08:34,387 --> 00:08:36,711 ‫کار يک شرِ گريزناپذير است 120 00:08:37,652 --> 00:08:40,964 ‫و او ساعت‌ها در مورد کتابچه‌ دستورالعمل نظامي خود فکر مي‌کرد. 121 00:08:54,353 --> 00:08:56,124 ‫گاهي اوقات... 122 00:08:58,570 --> 00:08:59,894 ‫به من توجه مي‌کرد 123 00:09:10,464 --> 00:09:11,504 ‫اما 124 00:09:12,090 --> 00:09:15,019 ‫متأسفانه براي هر کاري زماني وجود داشت 125 00:09:17,820 --> 00:09:19,070 ‫درسته؟ 126 00:09:23,818 --> 00:09:24,818 ‫اون روز 127 00:09:25,361 --> 00:09:26,392 ‫من دويدم 128 00:09:26,541 --> 00:09:28,353 ‫کشش آب رو حس کردم. 129 00:09:29,666 --> 00:09:31,666 ‫مجبور شدم به رودخونه برم 130 00:09:32,601 --> 00:09:34,878 ‫رفتم کنار رودخونه و خودم رو پيدا کردم 131 00:09:37,133 --> 00:09:40,538 ‫وقتي برگشتم خونه ‫شارل بدون اينکه چيزي بگه مشغول خوردن بود 132 00:09:45,602 --> 00:09:46,821 ‫اصولي 133 00:09:47,639 --> 00:09:48,919 ‫بهداشتي 134 00:09:52,092 --> 00:09:53,394 ‫به صرفه 135 00:09:58,814 --> 00:10:01,225 ‫سکوت بزرگي در وجودم برپا شد 136 00:10:02,149 --> 00:10:04,242 ‫به طور شگفت انگيزي گياهي بود 137 00:10:38,617 --> 00:10:40,565 ‫ديگه به اين دنيا تعلق نداشتم 138 00:10:42,455 --> 00:10:44,236 ‫خداحافظ خواهرم 139 00:10:44,336 --> 00:10:46,347 ‫همون که توي خشکشويي کار مي‌کرد 140 00:10:46,977 --> 00:10:48,586 ‫خداحافظ ليموناد 141 00:10:49,110 --> 00:10:50,641 ‫و کفش‌هاي واکس خورده 142 00:11:16,035 --> 00:11:17,805 ‫روز بعد 143 00:11:18,192 --> 00:11:20,905 ‫شارل تا حدي به فکر فرو رفت 144 00:11:21,005 --> 00:11:22,372 ‫به من نگاه کرد و گفت: 145 00:11:22,458 --> 00:11:24,792 ‫آه! يک زن زيبا 146 00:11:28,215 --> 00:11:30,098 ‫اما از اون جلوتر نرفت 147 00:11:32,883 --> 00:11:34,488 ‫پس رفتم پايين... 148 00:11:34,719 --> 00:11:35,719 ‫در نهايت 149 00:11:36,477 --> 00:11:37,944 ‫براي آخرين بار 150 00:11:49,127 --> 00:11:51,088 ‫پاهام سنگين شده بود 151 00:11:51,541 --> 00:11:53,819 ‫بايد اونها رو از زمين بيرون مي کشيدم 152 00:12:05,841 --> 00:12:08,103 ‫مي‌دونستم شارل تعقيبم ميکنه 153 00:12:08,842 --> 00:12:10,374 ‫برام مهم نبود 154 00:12:12,070 --> 00:12:13,938 ‫من قرار بود به رودخانه ‫loing برم 155 00:12:14,038 --> 00:12:16,731 ‫بالاخره به حياتم ادامه خواهم داد 156 00:12:16,831 --> 00:12:19,872 ‫در پوسته ي واقعي خودم، که آب آن را در برگرفته. 157 00:12:39,443 --> 00:12:41,818 ‫ساعت يکه ‫شارل داد و بيداد کرد 158 00:12:42,663 --> 00:12:44,600 ‫نهار کِي آماده ميشه؟ 159 00:12:44,702 --> 00:12:46,678 ‫از خودم مي‌پرسم 160 00:12:46,866 --> 00:12:48,811 ‫اين مسخره ست ‫حالا مي‌بيني، به هر حال دنيا همينه 161 00:12:49,035 --> 00:12:51,410 ‫باور نمي‌کنم ‫امکان نداره! 162 00:12:51,917 --> 00:12:54,638 ‫ديگه تو خونه قهوه نداريم ‫سيب زميني هم نيست 163 00:12:55,794 --> 00:12:58,471 ‫چه بي مسئوليتي! 164 00:12:59,263 --> 00:13:00,523 ‫من 165 00:13:00,732 --> 00:13:02,357 ‫بي تفاوت 166 00:13:02,541 --> 00:13:03,541 ‫بي عاطفه 167 00:13:04,064 --> 00:13:06,842 ‫تو ميتونستي يه سرباز عجيب غريب بشي ‫دختر بيچاره من 168 00:13:07,550 --> 00:13:09,167 ‫من نگاهت مي‌کردم 169 00:13:09,267 --> 00:13:12,008 ‫باورنکردنيه ‫من اينجا چيکار مي‌کنم؟ 170 00:13:12,306 --> 00:13:14,008 ‫زندگي در جامعه... 171 00:13:14,173 --> 00:13:16,871 ‫چيزي نيست که تو فکر مي‌کني 172 00:13:18,109 --> 00:13:21,846 ‫يه مدت بيا پادگان ‫اگه ميخواي سختي بکشي 173 00:13:22,140 --> 00:13:23,343 ‫اوه زن‌ها ... 174 00:13:23,734 --> 00:13:26,313 ‫هر چه قدر هم تغيير کنند ‫به همون شکل پيشين باقي مي‌مونند. 175 00:13:27,571 --> 00:13:29,251 ‫من تبديل به برگ ‌شدم.... 176 00:13:29,758 --> 00:13:30,852 ‫شاخه 177 00:13:31,469 --> 00:13:33,604 ‫سر سبز و شني بودم... 178 00:13:34,545 --> 00:13:36,560 ‫به وظايف خودت آگاه باش 179 00:13:36,661 --> 00:13:38,451 ‫دارم بهت مي‌گم به نفع خودته 180 00:13:38,552 --> 00:13:40,153 ‫واقعا برام مهم نيست 181 00:13:40,334 --> 00:13:42,053 ‫تو نياز به نظم داري. 182 00:13:42,275 --> 00:13:45,212 ‫تو بايد سزاوار جامعه باشي ‫بله سزاوار جامعه 183 00:13:45,892 --> 00:13:46,959 ‫من بيخيال شدم 184 00:13:47,142 --> 00:13:50,376 ‫پس مثل يه تيکه چوب خشک همينجا بمون ‫اگه اين کار خوشحالت مي‌کنه 185 00:13:50,486 --> 00:13:52,001 ‫من ناهار نخوردم 186 00:13:52,500 --> 00:13:54,290 ‫آه زن‌ها! 187 00:13:56,104 --> 00:13:57,502 ‫خداحافظ فلورا 188 00:14:03,463 --> 00:14:06,835 ‫به اين شکل جسم بي‌فايده‌ام رو عوض کردم 189 00:14:07,880 --> 00:14:09,364 ‫با برگ هايم 190 00:14:09,464 --> 00:14:10,682 ‫شاخه‌هايم 191 00:14:10,948 --> 00:14:12,335 ‫و ريشه‌هايم 192 00:14:16,436 --> 00:14:18,748 ‫زيرنويس:نويد ‫مرداد 1402 ‫ 193 00:14:23,436 --> 00:14:26,748 ‫دانلود در کانال: ‫@FiveEasyPieces1 18309

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.