All language subtitles for 720 WEB-DL
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,943 --> 00:00:20,488
دگرديسي گياهيِ مادمازل فلورا
2
00:00:45,630 --> 00:00:47,300
اسم من فلوراست.
3
00:00:47,836 --> 00:00:50,468
و پيش از رفتن به سکوتِ گياهي
4
00:00:51,234 --> 00:00:54,302
46روز با يک سرباز در نِمور زندگي کردم
(پادگاني در بخش مرکزيِ شمال فرانسه که اکنون تبديل به منطقه توريستي شده)
5
00:00:58,038 --> 00:01:00,530
به شکل باورنکردني
حوصلهام سر رفته بود
6
00:01:05,525 --> 00:01:07,181
اسمش شارل بود
7
00:01:08,783 --> 00:01:10,222
ماه نوامبر بود
8
00:01:10,504 --> 00:01:12,096
هيچکي رو نميشناختم
9
00:01:21,632 --> 00:01:24,425
توي اتاق خواب
يه پرده پلاستيکي بود
10
00:01:24,532 --> 00:01:26,587
که بوي مواد شوينده صنعتي ميداد
11
00:01:27,538 --> 00:01:29,842
اگه شارل بيشتر اونجا ميموند
12
00:01:29,943 --> 00:01:32,747
کل روز خوابآلود نبودم
13
00:01:32,991 --> 00:01:34,669
من چيزي حس نميکردم
14
00:01:34,769 --> 00:01:36,516
هيج کاري نميکردم
15
00:01:36,785 --> 00:01:38,635
فقط يه خورده آشپزي
16
00:01:38,828 --> 00:01:40,214
خوراکيهاي خوشمزه.
17
00:01:41,241 --> 00:01:43,407
من با شارل که مرد جذابي بود خوابيده بودم
ولي خيلي از خدمت تو ارتش گلايه ميکرد
18
00:01:43,858 --> 00:01:46,404
ولي خيلي از خدمت تو ارتش گلايه ميکرد
19
00:01:46,505 --> 00:01:48,342
حتي بيشتر از قبل احساس خواب آلودگي کردم
20
00:01:50,310 --> 00:01:52,217
اشياء نفرت انگيز بودند
21
00:01:53,012 --> 00:01:54,449
نه کتابي داشتم
22
00:01:54,550 --> 00:01:56,168
و نه پولي براي خريد اونها
23
00:01:57,598 --> 00:01:59,465
تمام روز در انتظار غروب بودم
24
00:01:59,559 --> 00:02:01,723
و غروب که ميشد، در انتظار روز بعد
25
00:02:02,382 --> 00:02:05,325
مسخره ست که تو اين مسائل چقدر همه چي لغزنده ميشه
26
00:02:06,872 --> 00:02:08,653
نميخواستم خودم رو مجبور به حرکت کنم
27
00:02:09,733 --> 00:02:12,690
داشتم مجلات قديمي رو ميخوندم
با موضوعات آزاد
28
00:02:12,816 --> 00:02:14,606
اونها از زنان سرد صحبت ميکردن
29
00:02:14,707 --> 00:02:16,519
و داستانهايي با شخصيتهاي بيروح
30
00:02:16,941 --> 00:02:20,088
اما چرا هميشه زنان سرد و بيروح هستن و بقيه اينجور نيستن
31
00:02:23,803 --> 00:02:25,974
همينجور طول کشيد
32
00:02:26,407 --> 00:02:28,114
و چقدر هم کند و ملال آور بود.
33
00:02:31,016 --> 00:02:34,540
شارل داشت سرم فرياد ميزد
چون داشتم از تخت ميانداختمش پايين.
34
00:02:49,147 --> 00:02:51,605
چقدر غرغرو بود
35
00:02:52,652 --> 00:02:54,956
وقتي امواج راديو تداخل پيدا ميکردند غر ميزد
36
00:02:55,464 --> 00:02:58,187
وقتي تخم مرغهاي آب پز، سفت ميشدند غر ميزد
37
00:02:59,303 --> 00:03:01,733
حتي حوصلهاش هم نداشتم
38
00:03:02,967 --> 00:03:05,756
شارل ساعت هفت بيرون مي رفت، ظهر برمي گشت،
39
00:03:06,061 --> 00:03:08,850
ساعت يک دوباره ميرفت
ساعت هفت برميگشت.
40
00:03:09,014 --> 00:03:11,701
ساعت هشت ميرفت
نيمه شب برميگشت
41
00:03:11,913 --> 00:03:14,580
براي آماده باش شبانه.
بايد به حالش تاسف ميخوردم
42
00:03:15,366 --> 00:03:16,609
اما بعد...
43
00:03:17,228 --> 00:03:19,220
چه بطالتي
44
00:03:23,415 --> 00:03:24,975
خونه خالي بود
45
00:03:25,075 --> 00:03:27,297
و تنها يه پيرزن غمگين
46
00:03:28,088 --> 00:03:29,661
و يه فروشنده گوشت خوک ساکن بودن
47
00:03:30,047 --> 00:03:31,332
و خوشبختانه...
48
00:03:32,286 --> 00:03:33,859
يه گياه سر سبز
49
00:03:36,093 --> 00:03:37,093
من...
50
00:03:37,844 --> 00:03:40,157
هرگز توي روستا زندگي نکرده بودم
51
00:04:00,830 --> 00:04:03,392
عصرها
فقط عصرها
52
00:04:03,510 --> 00:04:05,838
نسيم ملايمي در قسمت شمالي رود
loing ميوزيد
(رودخانهاي در مرکز فرانسه)
53
00:04:06,072 --> 00:04:07,502
رودخانه به حرکت درآمده بود
54
00:04:08,962 --> 00:04:11,407
کنارههاي رودخانه بوي درختچه ليمو مي داد.
55
00:04:14,887 --> 00:04:17,152
و اگه نميدونستم که ممکنه از نوشيدن آب کثيف بميرم
56
00:04:19,160 --> 00:04:21,824
همهي اين پيچوخمهاي گلآلود را مينوشيدم
57
00:04:21,972 --> 00:04:24,261
در حالي که به جزاير کوچک نوکتيز چسبيده بودم
58
00:04:30,880 --> 00:04:33,025
ديگه هرگز به آدمها نگاه نکردم
59
00:04:33,505 --> 00:04:34,985
فقط گياهان
60
00:04:36,937 --> 00:04:40,163
من به بوي نمِ زير پل خو گرفته بودم
61
00:04:50,046 --> 00:04:52,703
اگه فقط شارل ميتونست حرف بزنه...
62
00:04:55,129 --> 00:04:57,962
ولي بينيش تو بازي بوکس شکسته بود
63
00:04:58,081 --> 00:05:00,291
تنها لباس غير نظامي اون
64
00:05:00,465 --> 00:05:03,143
يه لباس نايلوني از جنس پشم گوسفند
با جيبهاي روي زانو بود
65
00:05:04,477 --> 00:05:07,141
بعض وقتها سر غذا به اين فکر ميکردم
66
00:05:07,477 --> 00:05:09,313
اگه اون انسان جاوهاي نبود
(انسان جاوهاي يکي از نخستين نمونههاي شناختهشده انسان راستقامت در علم قوم شناسي)
67
00:05:13,423 --> 00:05:14,380
اون چيزي که قوم شناسان دنبالش هستن
68
00:05:11,933 --> 00:05:13,852
آيا چنين صورت پهني داشت
69
00:05:14,050 --> 00:05:15,607
و چنين پوست پر از حفره اي
70
00:05:15,707 --> 00:05:18,011
به خودم گفتم امکان نداره
71
00:05:18,113 --> 00:05:19,828
فردا وسايلم رو جمع ميکنم
72
00:05:19,918 --> 00:05:22,836
به پاريس برمي گردم،
خيابان هجدهم گوادلوپ
73
00:05:23,113 --> 00:05:24,957
و اتوبوس ها رو خواهم ديد.
74
00:05:26,356 --> 00:05:27,756
اما براي اون
75
00:05:27,856 --> 00:05:30,467
بايد خودم رو وادار به تصميم گيري ميکردم
76
00:05:31,505 --> 00:05:34,186
و نتونستم تصميمي بگيرم
77
00:05:35,738 --> 00:05:37,637
بنابراين تو
موندم Nemours
78
00:05:47,740 --> 00:05:50,662
و غير از اينها، بايد اونجا بودم تا اون قهوه اش رو بنوشه
79
00:05:50,762 --> 00:05:51,925
بعد غذا
80
00:05:52,012 --> 00:05:55,420
شارل مقدار زيادي قهوه نوشيد
81
00:05:55,520 --> 00:05:57,839
من ازش متنفرم
82
00:05:58,561 --> 00:06:00,672
اول از همه اينکه من از اين چيزي که ميخوريم خوشم نمياد
83
00:06:00,773 --> 00:06:02,453
مغذي نيست
84
00:06:02,724 --> 00:06:04,243
شما رو عصبي ميکنه
85
00:06:04,343 --> 00:06:08,023
اما شارل قهوه رو دوست داره
اون هرگز چاي يا عرق کاسني نمينوشه
86
00:06:08,124 --> 00:06:10,031
اون ميگه يه فنجون قهوه دبش به من بده
87
00:06:10,131 --> 00:06:12,143
من رو ياد مادربزرگم ميندازه
88
00:06:12,876 --> 00:06:15,235
ما پول زيادي براي قهوه خرج ميکرديم
89
00:06:15,431 --> 00:06:17,220
اون بود که با ليست مواد غذايي براي خريد ميرفت
90
00:06:17,321 --> 00:06:18,930
ما هرگز کره و روغن حيواني نخورديم
91
00:06:19,141 --> 00:06:22,313
Végétalplase"فقط از
يا"Lagarino"
خريد ميکرديم (فروشگاه هاي مواد غذايي ارگانيک و گلخانه اي)
92
00:06:22,501 --> 00:06:23,930
مواد غذايي حال بهم زني مثل اينها
93
00:06:24,031 --> 00:06:25,646
مردم رو ميکشه
94
00:06:25,876 --> 00:06:27,866
پارسال تو روزنامه خوندم که
95
00:06:28,094 --> 00:06:31,285
هزاران هلندي به خاطر انتشار اون (گازها) جان باختن
96
00:06:32,339 --> 00:06:35,423
و با اين حال اونها بيشتر از آمريکاييها کشاورزي ميکنن
97
00:06:37,130 --> 00:06:39,279
اما شارل چيزهايي که تو روزنامه ميخونه رو باور نداره
98
00:06:39,380 --> 00:06:42,900
براي اينکه اون نظرش رو عوض کنه زمان بيشتري لازمه
99
00:06:49,475 --> 00:06:50,678
کارهايي
100
00:06:51,184 --> 00:06:53,605
توسط من انجام شد
101
00:06:53,973 --> 00:06:55,418
با هدايت من.
102
00:06:56,176 --> 00:06:57,909
من تصور ميکردم
103
00:06:58,009 --> 00:07:00,395
که اونها چيزي رو از من پنهون ميکنن
104
00:07:06,923 --> 00:07:09,074
خوشبختانه آب وجود داشت
105
00:07:51,423 --> 00:07:53,923
هر شب به کرانههاي خيس و مرطوب اونجا ميرفتم
106
00:07:54,892 --> 00:07:57,047
اونجا مثل يک خلاء زماني بود
107
00:07:59,424 --> 00:08:02,072
اينجا جاييه که زمين تبديل به گل شده
108
00:08:02,276 --> 00:08:04,425
و گل تبديل به آب
109
00:08:05,749 --> 00:08:08,644
ميدونستم که روزي اين نواي درخشان
110
00:08:09,040 --> 00:08:11,301
(مثل خون) در رگهايم جريان پيدا ميکنه
111
00:08:11,849 --> 00:08:13,551
در حال بهبودي بودم
112
00:08:15,375 --> 00:08:17,760
اين يک بازگشت جنيني به زندگي بود
113
00:08:18,231 --> 00:08:19,911
و ذهنم بيدار شده بود
114
00:08:20,012 --> 00:08:22,098
مثل قورباغه هاي کوچک
که جست و خيز ميکردند
115
00:08:23,418 --> 00:08:24,772
روز يکشنبه...
116
00:08:25,291 --> 00:08:27,556
بعد از مراسم کليسا که شارل منو با خودش کشوند اونجا...
117
00:08:28,387 --> 00:08:31,284
بين دو نيروي متضاد قرارگرفتم
118
00:08:32,496 --> 00:08:33,871
شارل گفت
119
00:08:34,387 --> 00:08:36,711
کار يک شرِ گريزناپذير است
120
00:08:37,652 --> 00:08:40,964
و او ساعتها در مورد کتابچه دستورالعمل نظامي خود فکر ميکرد.
121
00:08:54,353 --> 00:08:56,124
گاهي اوقات...
122
00:08:58,570 --> 00:08:59,894
به من توجه ميکرد
123
00:09:10,464 --> 00:09:11,504
اما
124
00:09:12,090 --> 00:09:15,019
متأسفانه براي هر کاري زماني وجود داشت
125
00:09:17,820 --> 00:09:19,070
درسته؟
126
00:09:23,818 --> 00:09:24,818
اون روز
127
00:09:25,361 --> 00:09:26,392
من دويدم
128
00:09:26,541 --> 00:09:28,353
کشش آب رو حس کردم.
129
00:09:29,666 --> 00:09:31,666
مجبور شدم به رودخونه برم
130
00:09:32,601 --> 00:09:34,878
رفتم کنار رودخونه و خودم رو پيدا کردم
131
00:09:37,133 --> 00:09:40,538
وقتي برگشتم خونه
شارل بدون اينکه چيزي بگه مشغول خوردن بود
132
00:09:45,602 --> 00:09:46,821
اصولي
133
00:09:47,639 --> 00:09:48,919
بهداشتي
134
00:09:52,092 --> 00:09:53,394
به صرفه
135
00:09:58,814 --> 00:10:01,225
سکوت بزرگي در وجودم برپا شد
136
00:10:02,149 --> 00:10:04,242
به طور شگفت انگيزي گياهي بود
137
00:10:38,617 --> 00:10:40,565
ديگه به اين دنيا تعلق نداشتم
138
00:10:42,455 --> 00:10:44,236
خداحافظ خواهرم
139
00:10:44,336 --> 00:10:46,347
همون که توي خشکشويي کار ميکرد
140
00:10:46,977 --> 00:10:48,586
خداحافظ ليموناد
141
00:10:49,110 --> 00:10:50,641
و کفشهاي واکس خورده
142
00:11:16,035 --> 00:11:17,805
روز بعد
143
00:11:18,192 --> 00:11:20,905
شارل تا حدي به فکر فرو رفت
144
00:11:21,005 --> 00:11:22,372
به من نگاه کرد و گفت:
145
00:11:22,458 --> 00:11:24,792
آه! يک زن زيبا
146
00:11:28,215 --> 00:11:30,098
اما از اون جلوتر نرفت
147
00:11:32,883 --> 00:11:34,488
پس رفتم پايين...
148
00:11:34,719 --> 00:11:35,719
در نهايت
149
00:11:36,477 --> 00:11:37,944
براي آخرين بار
150
00:11:49,127 --> 00:11:51,088
پاهام سنگين شده بود
151
00:11:51,541 --> 00:11:53,819
بايد اونها رو از زمين بيرون مي کشيدم
152
00:12:05,841 --> 00:12:08,103
ميدونستم شارل تعقيبم ميکنه
153
00:12:08,842 --> 00:12:10,374
برام مهم نبود
154
00:12:12,070 --> 00:12:13,938
من قرار بود به رودخانه
loing برم
155
00:12:14,038 --> 00:12:16,731
بالاخره به حياتم ادامه خواهم داد
156
00:12:16,831 --> 00:12:19,872
در پوسته ي واقعي خودم، که آب آن را در برگرفته.
157
00:12:39,443 --> 00:12:41,818
ساعت يکه
شارل داد و بيداد کرد
158
00:12:42,663 --> 00:12:44,600
نهار کِي آماده ميشه؟
159
00:12:44,702 --> 00:12:46,678
از خودم ميپرسم
160
00:12:46,866 --> 00:12:48,811
اين مسخره ست
حالا ميبيني، به هر حال دنيا همينه
161
00:12:49,035 --> 00:12:51,410
باور نميکنم
امکان نداره!
162
00:12:51,917 --> 00:12:54,638
ديگه تو خونه قهوه نداريم
سيب زميني هم نيست
163
00:12:55,794 --> 00:12:58,471
چه بي مسئوليتي!
164
00:12:59,263 --> 00:13:00,523
من
165
00:13:00,732 --> 00:13:02,357
بي تفاوت
166
00:13:02,541 --> 00:13:03,541
بي عاطفه
167
00:13:04,064 --> 00:13:06,842
تو ميتونستي يه سرباز عجيب غريب بشي
دختر بيچاره من
168
00:13:07,550 --> 00:13:09,167
من نگاهت ميکردم
169
00:13:09,267 --> 00:13:12,008
باورنکردنيه
من اينجا چيکار ميکنم؟
170
00:13:12,306 --> 00:13:14,008
زندگي در جامعه...
171
00:13:14,173 --> 00:13:16,871
چيزي نيست که تو فکر ميکني
172
00:13:18,109 --> 00:13:21,846
يه مدت بيا پادگان
اگه ميخواي سختي بکشي
173
00:13:22,140 --> 00:13:23,343
اوه زنها ...
174
00:13:23,734 --> 00:13:26,313
هر چه قدر هم تغيير کنند
به همون شکل پيشين باقي ميمونند.
175
00:13:27,571 --> 00:13:29,251
من تبديل به برگ شدم....
176
00:13:29,758 --> 00:13:30,852
شاخه
177
00:13:31,469 --> 00:13:33,604
سر سبز و شني بودم...
178
00:13:34,545 --> 00:13:36,560
به وظايف خودت آگاه باش
179
00:13:36,661 --> 00:13:38,451
دارم بهت ميگم به نفع خودته
180
00:13:38,552 --> 00:13:40,153
واقعا برام مهم نيست
181
00:13:40,334 --> 00:13:42,053
تو نياز به نظم داري.
182
00:13:42,275 --> 00:13:45,212
تو بايد سزاوار جامعه باشي
بله سزاوار جامعه
183
00:13:45,892 --> 00:13:46,959
من بيخيال شدم
184
00:13:47,142 --> 00:13:50,376
پس مثل يه تيکه چوب خشک همينجا بمون
اگه اين کار خوشحالت ميکنه
185
00:13:50,486 --> 00:13:52,001
من ناهار نخوردم
186
00:13:52,500 --> 00:13:54,290
آه زنها!
187
00:13:56,104 --> 00:13:57,502
خداحافظ فلورا
188
00:14:03,463 --> 00:14:06,835
به اين شکل جسم بيفايدهام رو عوض کردم
189
00:14:07,880 --> 00:14:09,364
با برگ هايم
190
00:14:09,464 --> 00:14:10,682
شاخههايم
191
00:14:10,948 --> 00:14:12,335
و ريشههايم
192
00:14:16,436 --> 00:14:18,748
زيرنويس:نويد
مرداد 1402
193
00:14:23,436 --> 00:14:26,748
دانلود در کانال:
@FiveEasyPieces1
18309