All language subtitles for The.Way.Home.2023.S03E08.Smoke.on.the.Water.720p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-FLUX

af Afrikaans Download
sq Albanian Download
am Amharic Download
ar Arabic Download
hy Armenian Download
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,039 --> 00:00:05,421 Eerder: -Blijkbaar wist papa van de vijver. 2 00:00:05,546 --> 00:00:10,510 Elliot heeft iemand anders gezoend. -Hier, ik heb dit gemaakt. 3 00:00:10,635 --> 00:00:15,515 Het is een vishaak. -Jullie leven in verschillende werelden. 4 00:00:15,640 --> 00:00:18,101 Ik wil niet dat dit stopt. -Casey. 5 00:00:18,226 --> 00:00:20,395 Komt Casey uit de toekomst? 6 00:00:20,520 --> 00:00:24,524 1814. Hij wou dat we aardappelen en rogge plantten. 7 00:00:24,649 --> 00:00:27,318 Die jongen was papa. 8 00:00:28,486 --> 00:00:32,907 Elliot. Is Kat hier. -Nee. Wat is er aan de hand? 9 00:00:33,032 --> 00:00:36,494 Is mama hier? -Nee, dat zei ik al tegen Jacob. 10 00:00:36,619 --> 00:00:41,499 Casey is een tijdreiziger. -Papa ook. Dat was hij tenminste. 11 00:00:41,624 --> 00:00:44,001 Is iedereen tijdreiziger? 12 00:00:44,127 --> 00:00:48,881 Het lijkt erop. Iedereen behalve wij. Wacht. Jullie ook? 13 00:00:49,006 --> 00:00:51,926 Wat weet je over Colton? 14 00:00:52,051 --> 00:00:54,929 Ik heb hem in 1814 ontmoet. 15 00:00:55,054 --> 00:01:00,560 Weet je het zeker? -Dat is voor mij niet zo lang geleden. 16 00:01:00,685 --> 00:01:05,815 Het was voordat ik op Cyrus' schip vertrok, voordat Kat kwam. 17 00:01:05,940 --> 00:01:09,068 Verrassing voor Jacob jr. 18 00:01:09,192 --> 00:01:13,823 Zeker dringender dan een oude man helpen voor je weggaat. 19 00:01:22,331 --> 00:01:24,750 Jongeman. 20 00:01:24,876 --> 00:01:30,089 Ben je verdwaald? Kunnen we je helpen? 21 00:01:30,214 --> 00:01:35,094 Waar ben ik? -Je bent op de boerderij van Landry. 22 00:01:37,054 --> 00:01:42,310 Je ziet eruit alsof je een flinke storm hebt doorstaan. 23 00:01:42,435 --> 00:01:44,312 Ja. 24 00:01:44,437 --> 00:01:49,192 De storm won. -Je hebt gelijk, mijn jongen. 25 00:01:54,238 --> 00:02:01,245 Ik ben Elijah Landry, dit is m'n zoon. -Jacob. Aangenaam kennis te maken. 26 00:02:04,081 --> 00:02:08,002 Kom in het huis. We zullen je opwarmen. 27 00:02:11,506 --> 00:02:16,927 Een van Susanna's beroemde kruidenthee's om je op te warmen. 28 00:02:17,053 --> 00:02:20,556 Ik heb een nieuwe mix voor je om te proberen. 29 00:02:20,681 --> 00:02:24,227 En dit. Je hecht er niet veel waarde aan... 30 00:02:24,352 --> 00:02:28,022 maar misschien helpt het dit jaar. 31 00:02:28,147 --> 00:02:32,235 1814. -Alles goed met je? 32 00:02:33,945 --> 00:02:40,117 Ja. Ik wou dat die dingen beter waren in het voorspellen van stormen. 33 00:02:40,243 --> 00:02:44,455 Helemaal mee eens. Kom, jongens, ga zitten. 34 00:02:50,211 --> 00:02:55,967 Ik vertrek over een paar dagen. Als ik terug ben, trouw ik met Susanna. 35 00:02:56,092 --> 00:03:00,680 Wat een avontuur. -Als dat schip afgeleverd is... 36 00:03:00,805 --> 00:03:07,144 bij de Britten kunnen we ons leven samen beginnen. Wat zijn je plannen? 37 00:03:07,270 --> 00:03:12,316 Je mag hier overnachten en je reis morgenochtend voortzetten. 38 00:03:12,441 --> 00:03:16,904 De tijd die ik hier ben is gelijk aan de tijd dat ik weg ben. 39 00:03:17,029 --> 00:03:20,992 Wat betekent dat? -Gewoon iets wat mijn oma zegt. 40 00:03:21,117 --> 00:03:24,870 Ik moet opschieten. Bedankt voor alles. 41 00:03:24,996 --> 00:03:28,916 Weet je zeker dat je de weg naar huis weet? 42 00:03:33,337 --> 00:03:37,049 Jullie hebben iets belangrijks opgebouwd. 43 00:03:37,174 --> 00:03:42,346 Iets dat generaties zal meegaan. Wil je iets voor me doen? 44 00:03:42,471 --> 00:03:45,933 Plant zoveel mogelijk rogge en aardappelen. 45 00:03:46,058 --> 00:03:49,478 Sla de tarwe en de maïs over. 46 00:03:49,604 --> 00:03:55,192 Ik heb het gevoel dat ik in een fabel beland ben waar Susanna zo van houdt. 47 00:03:55,318 --> 00:04:01,324 Alsjeblieft. Ik kan niet uitleggen hoe ik dit weet, maar geloof me. 48 00:04:07,496 --> 00:04:12,877 Heb ik je al eerder ontmoet? -We zijn uit hetzelfde hout gesneden. 49 00:04:35,733 --> 00:04:39,737 Ik wist van niks. Heeft je oma in de tijd gereisd? 50 00:04:39,862 --> 00:04:42,448 We komen te laat voor de film. 51 00:04:42,573 --> 00:04:45,868 Oma Fern is beter dan welke film dan ook. 52 00:04:45,993 --> 00:04:50,498 Al dat gedoe over de vijver. -Het is gewoon een vijver. 53 00:04:52,375 --> 00:04:58,714 Oma, gaat het? Ik snap niet dat Colton dit voor iedereen verzwegen heeft. 54 00:04:58,839 --> 00:05:00,341 Vooral voor jou. 55 00:05:00,466 --> 00:05:05,346 Misschien had hij dat nodig en voelde hij zich gevangen. 56 00:05:05,471 --> 00:05:07,640 Wat bedoel je? -Laat maar. 57 00:05:07,765 --> 00:05:12,478 Wat hebben we er nu aan om er iets zinnigs over te zeggen? 58 00:05:12,603 --> 00:05:14,522 Geef hem nog niet op. 59 00:05:18,234 --> 00:05:23,030 De laatste keer dat we hier waren, dacht ik dat we afscheid namen. 60 00:05:23,155 --> 00:05:26,117 Waarom ben je dan nog hier? 61 00:05:26,242 --> 00:05:30,871 Ik moest weten dat de Landrys en Susanna veilig waren. 62 00:05:32,123 --> 00:05:35,167 En misschien hield ik hoop... 63 00:05:35,292 --> 00:05:41,340 dat je terug zou komen bij mij. Ik ben blij dat ik niet zo dom was. 64 00:05:45,344 --> 00:05:48,764 Ik weet het. God, ik kan hier niet zijn. 65 00:05:48,889 --> 00:05:53,352 Ik ben beschuldigd van het gebruik van de vijver... 66 00:05:53,477 --> 00:05:58,774 om weg te lopen van al mijn problemen. En hier ben ik en ik zoen jou. 67 00:05:58,899 --> 00:06:01,610 Neem ik wraak op Elliott? 68 00:06:01,736 --> 00:06:05,990 Is dat alles? -Nee. Nee. 69 00:06:06,115 --> 00:06:12,288 Ik heb gewoon veel dingen die ik moet uitwerken in mijn hoofd. 70 00:06:14,039 --> 00:06:19,128 Als je dat moet. Maar ik zal niet eeuwig wachten. 71 00:06:20,921 --> 00:06:23,799 Hoeveel tijdreizigers zijn er? 72 00:06:25,384 --> 00:06:30,139 We hebben er vandaag nog twee gevonden. Dit is gestoord. 73 00:06:33,642 --> 00:06:40,949 Ik dacht altijd dat Port Haven saai was. Nu sta ik te popelen om terug te gaan. 74 00:06:43,611 --> 00:06:48,157 Kwam Kat uit de vijver? Waar denk je dat ze heen ging? 75 00:06:49,116 --> 00:06:55,456 Oké. Minder praten, meer drinken. -Waarschijnlijk het beste. 76 00:07:03,214 --> 00:07:07,343 Ik mis veel. Je zegt pap en Casey? 77 00:07:07,468 --> 00:07:09,345 Katherine. Je bent thuis. 78 00:07:09,470 --> 00:07:13,307 Ik weet niet waar ik moet beginnen. Het spijt me. 79 00:07:13,432 --> 00:07:17,353 Niet doen, alsjeblieft. Ik ben moe. Ik ga naar bed. 80 00:07:20,940 --> 00:07:27,696 We verdienen allemaal antwoorden. Maar mam meer dan wie dan ook. 81 00:07:27,822 --> 00:07:30,699 Dus laten we pap confronteren. 82 00:07:30,825 --> 00:07:34,245 Heeft Colton in 1974 in de tijd gereisd? 83 00:07:34,370 --> 00:07:39,583 Als het om pap gaat, hebben we het ergste al zien gebeuren. 84 00:07:39,708 --> 00:07:46,507 We kunnen z'n toekomst niet vertellen. -Nou, dan is het aan jou, meid. 85 00:07:46,632 --> 00:07:49,677 Probeer of hij je in vertrouwen neemt. 86 00:07:55,224 --> 00:07:57,768 Het is Noah. Ik kan het niet. 87 00:07:57,893 --> 00:08:03,107 Niet als alles erop wijst dat Casey mijn kind is met Max Goodwin. 88 00:08:03,232 --> 00:08:05,609 Noah en ik zijn kansloos. 89 00:08:05,734 --> 00:08:10,030 We gaan alles uitzoeken, oké? Dat beloof ik, Ali. 90 00:08:20,666 --> 00:08:26,589 Gefeliciteerd met je jubileum. Wat zeg je van ontbijten in de baai? 91 00:08:26,714 --> 00:08:29,800 Je ziet me op een heel slecht moment. 92 00:08:29,925 --> 00:08:34,930 En gisteren beantwoordde je mijn telefoontjes niet. 93 00:08:35,055 --> 00:08:36,974 Ik kan dit nu niet doen. 94 00:08:37,099 --> 00:08:40,269 Alice, wat is er aan de hand? 95 00:08:40,394 --> 00:08:44,690 Je doet zo raar. Ik dacht dat het goed ging tussen ons. 96 00:08:44,815 --> 00:08:47,401 Nee, ik geef echt om je. 97 00:08:47,526 --> 00:08:51,780 Als je om me geeft, kun je gewoon eerlijk tegen me zijn. 98 00:08:52,156 --> 00:08:54,992 Het wordt niks volgens mij. 99 00:08:55,117 --> 00:09:00,080 Ik wil je echt geen pijn doen. -Daar is het een beetje laat voor. 100 00:09:16,889 --> 00:09:22,728 Hopelijk kom je uit de verre toekomst. Ik ben nog niet klaar om oma te worden. 101 00:09:23,479 --> 00:09:28,275 Wat wilde je dat ik zag? Wat was er zo belangrijk? 102 00:09:34,406 --> 00:09:38,702 Wat? KC? 103 00:09:41,830 --> 00:09:45,793 Alice. Hier. -Wat is er, jongens? 104 00:09:45,918 --> 00:09:49,254 Colton moet af van zijn zomerflirt. 105 00:09:49,380 --> 00:09:54,301 Dat was geen flirt. Ik ontmoet nooit meer zo'n geweldig iemand. 106 00:09:54,426 --> 00:09:58,013 Kanaliseer je rauwe emotie in je muziek. 107 00:09:58,138 --> 00:10:00,975 Jay, moedig dit niet aan. 108 00:10:01,100 --> 00:10:06,063 Colton, meisjes zoals Delilah eindigen niet bij boeren. 109 00:10:06,188 --> 00:10:09,775 Zullen we iets leuks gaan doen? 110 00:10:09,900 --> 00:10:16,240 Een laatste duik in de baai voordat de zomer een verre herinnering wordt? 111 00:10:18,534 --> 00:10:21,328 Ik ben niet in de stemming. 112 00:10:24,373 --> 00:10:29,420 Dit is het. Ik voel het. Het pad naar Coltons hart is duidelijk. 113 00:10:29,545 --> 00:10:32,089 Zeker weten? Hij is er kapot van. 114 00:10:32,214 --> 00:10:36,844 Maar ik ben er nog steeds voor hem. Het is mijn tijd nu. 115 00:10:45,559 --> 00:10:47,769 Alice. Ben je al terug? 116 00:10:47,894 --> 00:10:53,191 Eerlijk gezegd had ik vandaag ook geen zin in zomerpret. 117 00:10:54,985 --> 00:10:56,903 Ik wil met je praten... 118 00:10:57,029 --> 00:11:02,701 maar het voelt nooit als het juiste moment. Ik weet dat je bent zoals ik. 119 00:11:03,452 --> 00:11:06,955 Je bent een muzikant en ik werk aan een lied. 120 00:11:07,080 --> 00:11:09,916 Wil je eerlijk zeggen of het goed is? 121 00:11:10,042 --> 00:11:15,547 Natuurlijk. We moeten eerlijk tegen elkaar zijn, toch? 122 00:11:15,672 --> 00:11:19,092 Ja. Dit is het. 123 00:11:19,217 --> 00:11:22,054 Ik ken een pad naar het verleden. 124 00:11:22,179 --> 00:11:25,348 Het is een geheim dat je moet weten. 125 00:11:27,142 --> 00:11:30,395 Het is een wereld waar ik fouten heb gemaakt. 126 00:11:30,520 --> 00:11:32,773 Ik werd omlaag getrokken. 127 00:11:32,898 --> 00:11:37,527 Verzonken en koud. Het is slecht, is het niet? 128 00:11:37,652 --> 00:11:43,992 Nee, de tekst is echt interessant. Waar gaat het over? 129 00:11:44,117 --> 00:11:46,620 Dat we allemaal spijt hebben... 130 00:11:46,745 --> 00:11:53,293 van keuzes in het verleden. Zoals Rick en... 131 00:11:53,418 --> 00:12:00,175 We hoeven dit niet te doen. -Het liedje is mooi. Kan ik meer horen? 132 00:12:04,346 --> 00:12:08,350 Ik ben thuis. Ik kom even kijken hoe het met je gaat. 133 00:12:08,475 --> 00:12:13,396 Kan het dat je vader wist dat Jacob in de vijver ging? 134 00:12:13,522 --> 00:12:17,734 Vreselijk dat hij zag hoe ik rouwde om onze zoon... 135 00:12:17,859 --> 00:12:21,905 wetende dat hij er nog kon zijn. -Mama. 136 00:12:23,698 --> 00:12:28,829 Je weet hoeveel papa van jou en van ons gezin hield. 137 00:12:28,954 --> 00:12:33,834 Vertrouw erop dat alles wat hij deed, hij deed uit liefde. 138 00:12:33,959 --> 00:12:39,756 Je zou geen geheimen moeten hebben voor iemand van wie je echt van houdt. 139 00:12:43,260 --> 00:12:48,557 Maar ik geloof nog steeds dat er een hart is dat van mij zal blijven. 140 00:12:48,682 --> 00:12:51,309 Dat klopt in mijn dromen. 141 00:12:51,434 --> 00:12:55,564 Ergens in onze toekomst... 142 00:12:55,689 --> 00:12:59,234 is er een lied dat we zullen zingen voor de zee. 143 00:12:59,359 --> 00:13:02,946 Over jou en mij. 144 00:13:03,071 --> 00:13:04,823 Dus ik adem. 145 00:13:05,907 --> 00:13:10,912 Hoop dat het water je terugbrengt naar mij. 146 00:13:11,037 --> 00:13:14,916 En wens dat deze wens uit zal komen. 147 00:13:15,041 --> 00:13:18,628 Laat het water mij... 148 00:13:19,880 --> 00:13:24,092 terugbrengen naar jou. 149 00:13:24,217 --> 00:13:26,928 Mooie tekst. Maar wat bedoelde je? 150 00:13:27,053 --> 00:13:32,559 Ik dacht dat Del het water haatte. -Ik vond dat het poëtisch klonk. 151 00:13:32,684 --> 00:13:34,728 Als ik met een boot... 152 00:13:34,853 --> 00:13:39,649 langs de kust van New Brunswick naar de Carolinas kon varen... 153 00:13:39,774 --> 00:13:43,486 zou het water me terugbrengen naar Del. 154 00:13:46,072 --> 00:13:48,950 Ik ben terug. Is er iemand thuis? 155 00:13:51,286 --> 00:13:55,874 Wat doe jij hier? -Ik heb geen duik genomen met je. 156 00:13:55,999 --> 00:13:59,336 We kunnen oefenen voor de overhoring. 157 00:13:59,461 --> 00:14:02,964 Welke overhoring? -Precies. 158 00:14:03,089 --> 00:14:05,258 Je had kunnen sms'en. 159 00:14:05,383 --> 00:14:09,262 Ik heb niet lang gewacht. En je oma gaf me taart. 160 00:14:09,387 --> 00:14:14,059 Laten we dit afhandelen. Hoofdstuk vier. 161 00:14:14,184 --> 00:14:17,187 Botsingstheorie. -Mooie set. 162 00:14:17,312 --> 00:14:20,607 M'n oma kreeg het van Sam toen ze jarig was. 163 00:14:20,732 --> 00:14:24,527 Mijn familie is geobsedeerd door schaken. 164 00:14:24,653 --> 00:14:29,115 Mijn oma leerde me al haar beste zetten. -O ja? 165 00:14:29,241 --> 00:14:33,495 Als je me kunt verslaan met schaken... 166 00:14:33,620 --> 00:14:37,123 vraag ik of je een nieuwe labpartner krijgt. 167 00:14:37,249 --> 00:14:40,961 Ik weet dat je me haat. -Het boeit je niet... 168 00:14:41,086 --> 00:14:43,421 wat iemand van je denkt. 169 00:14:43,546 --> 00:14:47,968 Klopt. Je hebt geen enkele kans om hier te winnen, dus... 170 00:14:48,093 --> 00:14:52,013 Ik moet winnen om die grijns van je gezicht te vegen. 171 00:14:52,138 --> 00:14:58,019 Als ik je schaakmat zet in vijf zetten, grijns ik echt zelfvoldaan. 172 00:15:13,034 --> 00:15:14,828 Fijn dat je er bent. 173 00:15:14,953 --> 00:15:20,083 Het was de enige plek die ik kon bedenken waar we konden praten. 174 00:15:20,208 --> 00:15:26,506 Klinkt alsof je het uitmaakt. -Ik wil geen geheimen tussen ons. 175 00:15:26,631 --> 00:15:33,013 En je hebt me verteld wat er tussen jou en Emma is gebeurd. 176 00:15:33,138 --> 00:15:36,558 Ik ben jou hetzelfde verschuldigd. -Oké. 177 00:15:36,683 --> 00:15:42,647 Ik was in 1816 met Thomas. We hebben gezoend. 178 00:15:42,772 --> 00:15:45,692 Zeg je dat omdat ik heb gezoend? 179 00:15:45,817 --> 00:15:49,070 Ik probeer ook eerlijk te zijn. 180 00:15:49,195 --> 00:15:54,200 Het voelt een beetje alsof je probeert de score gelijk te maken. 181 00:15:54,326 --> 00:15:57,495 Als we een score moeten bijhouden... 182 00:15:57,620 --> 00:16:02,751 dan hebben we allebei al verloren. -Je hebt gelijk. 183 00:16:02,876 --> 00:16:06,463 Dus waar staan we nu? 184 00:16:06,588 --> 00:16:10,925 Ik weet het niet, maar ik wil geen ruzie met je. 185 00:16:11,051 --> 00:16:13,053 Laten we geen ruzie maken. 186 00:16:14,262 --> 00:16:18,975 We hebben allebei fouten gemaakt. -Er is iets kapot. 187 00:16:19,100 --> 00:16:22,604 En ik weet niet hoe we het kunnen herstellen. 188 00:16:22,729 --> 00:16:29,069 Ik wou dat we niet zo hard hoefden te proberen om dit te laten werken. 189 00:16:31,529 --> 00:16:33,865 Misschien is dat ons antwoord. 190 00:16:46,920 --> 00:16:50,840 We hebben allebei onze relatie kapot gemaakt. 191 00:16:50,965 --> 00:16:56,221 Dat moet genetische aanleg zijn. We hebben het niet van Colton. 192 00:16:56,346 --> 00:17:02,477 Ik wou dat ik over alles zo zeker was als hij over zijn liefde voor Del. 193 00:17:02,602 --> 00:17:08,149 Ik wou dat de zon niet snel opkwam. Ik ben nog niet toe aan een nieuwe dag. 194 00:17:08,274 --> 00:17:12,362 Ik ook niet. -Tenminste niet in het heden. 195 00:17:20,995 --> 00:17:25,125 Ik geef toe dat ik wegloop van m'n problemen. 196 00:17:31,047 --> 00:17:36,678 En jij rent naar mij toe. Je hebt er de tijd voor genomen. 197 00:17:36,803 --> 00:17:38,513 Twee dagen maar. 198 00:17:38,638 --> 00:17:42,517 Drie maanden geleden zag ik je voor het laatst. 199 00:17:42,642 --> 00:17:46,729 Maar ik dacht dat je zei dat je niet zou wachten. 200 00:17:46,855 --> 00:17:50,233 Vlei jezelf niet. Ik moest blijven. 201 00:17:50,358 --> 00:17:53,445 Het tij keert hier. -Wat is er gebeurd? 202 00:17:53,569 --> 00:17:56,114 Het sneeuwde en vroor in juli. 203 00:17:56,239 --> 00:17:59,825 Elijah deed z'n best om zijn oogst te delen. 204 00:17:59,951 --> 00:18:03,913 De mensen keren zich tegen de leider in z'n kasteel. 205 00:18:04,038 --> 00:18:07,500 Cyrus. Ik moet naar Susanna toe. 206 00:18:07,624 --> 00:18:10,420 Het is niet veilig. -Geeft niet. 207 00:18:10,544 --> 00:18:13,922 Natuurlijk zeg je dat. Laten we gaan. 208 00:18:23,222 --> 00:18:26,851 Alice. Perfecte timing. -Waarom? Wat is er? 209 00:18:26,976 --> 00:18:30,855 Jasper wil een demo maken voor ons liedje. 210 00:18:30,980 --> 00:18:36,444 Hij kent een platenbaas in Amerika die ernaar wil luisteren. 211 00:18:36,569 --> 00:18:38,279 Dat is geweldig. 212 00:18:38,404 --> 00:18:41,282 Je moet er wel in harmonie op zingen. 213 00:18:41,407 --> 00:18:46,245 Het is zoveel rijker met onze stemmen. Het is ook jouw liedje. 214 00:18:46,370 --> 00:18:50,208 Nu meteen? Hoe kan ik nee zeggen? 215 00:19:00,092 --> 00:19:05,306 Je mag hier blijven, maar je moet Kat onder ogen komen. 216 00:19:05,431 --> 00:19:07,850 Hoe ging het gisteravond? 217 00:19:13,147 --> 00:19:15,733 Alles is een puinhoop. 218 00:19:15,858 --> 00:19:20,863 Wil je praten? Puinhoop? Ze heeft onze vader vermoord. 219 00:19:20,988 --> 00:19:27,495 Dat is niet eerlijk. Ze wou hem redden. Zouden we niet hetzelfde doen? 220 00:19:27,620 --> 00:19:32,875 Het is makkelijker om boos te zijn op een persoon dan op een vijver. 221 00:19:33,000 --> 00:19:40,299 Zelfs na alles wat ze deed om je thuis te brengen, om je familie te genezen. 222 00:19:41,384 --> 00:19:47,056 Ze zal zichzelf nooit vergeven voor wat er met Colton is gebeurd. 223 00:19:47,306 --> 00:19:51,060 Ze wil niet dat iemand dat tegen haar gebruikt. 224 00:19:51,185 --> 00:19:53,688 Ze geeft zichzelf al de schuld. 225 00:20:10,871 --> 00:20:16,919 Niet wie ik verwachtte te vinden. Ik heb Kat gezocht in het huis. 226 00:20:17,044 --> 00:20:20,673 En ik kwam hier. -Zij en Alice zijn er vandoor. 227 00:20:20,798 --> 00:20:23,843 Ik weet niet wanneer ze terugkomen. 228 00:20:23,968 --> 00:20:30,016 Mam, alles goed met je? -Jullie twee dan? 229 00:20:30,141 --> 00:20:35,813 Kat heeft zo hard gevochten om me terug te brengen om ons te genezen. 230 00:20:37,315 --> 00:20:39,066 Het is mijn beurt. 231 00:20:52,538 --> 00:20:57,168 Je stopt pas als je iedereen hebt afgenomen waar ik van hou. 232 00:21:03,591 --> 00:21:08,346 Sorry dat ik stoor, maar dat was gaaf om te zien. 233 00:21:08,471 --> 00:21:10,931 Waag je ooit de sprong, Del? 234 00:21:11,057 --> 00:21:14,518 Ik zal altijd degene zijn die achterblijft. 235 00:21:18,648 --> 00:21:24,987 Het spijt me. Trouwen in een familie van tijdreizigers lijkt me moeilijk. 236 00:21:25,112 --> 00:21:30,201 Ik ben niet van plan om Claire hierover te vertellen. 237 00:21:30,326 --> 00:21:33,371 Het heeft niets te maken... 238 00:21:33,496 --> 00:21:38,084 met hoeveel ik van haar hou. Het is gewoon groter dan wij. 239 00:21:38,209 --> 00:21:42,171 Ik sleep haar niet mee in iets wat ik niet begrijp. 240 00:21:42,296 --> 00:21:46,967 Claire is een no-nonsense dame, net als jij. Als ik begin... 241 00:21:47,093 --> 00:21:54,392 over een tijdreizende vijver zou ze denken dat ik helemaal gek was. 242 00:22:05,236 --> 00:22:07,905 Cyrus, je gaat met de rest van ons. 243 00:22:08,030 --> 00:22:11,826 Anders breken we de poorten af, Goodwin. 244 00:22:14,745 --> 00:22:20,000 Neem alles mee en verlos me uit mijn lijden als je toch bezig bent. 245 00:22:20,126 --> 00:22:22,586 Wens dat jezelf nooit toe. 246 00:22:24,004 --> 00:22:28,008 Katherine. -Kom hier. 247 00:22:28,134 --> 00:22:31,512 Gaat het? -Cyrus verbiedt me weg te gaan. 248 00:22:31,637 --> 00:22:37,268 We overleven misschien de winter, maar Port Haven wordt weggevaagd. 249 00:22:37,393 --> 00:22:40,062 Er is een toekomst om voor te vechten. 250 00:22:40,187 --> 00:22:44,108 Daarom ben ik hier. -En je bent weer in gevaar. 251 00:22:44,233 --> 00:22:50,281 Maar je zou op zijn minst meer kunnen doen om je aan te passen, vind je niet? 252 00:22:55,244 --> 00:22:57,705 Hoe ben je hier binnengekomen? 253 00:22:57,830 --> 00:23:00,750 Thomas heeft me binnengesmokkeld. 254 00:23:00,875 --> 00:23:05,045 Cyrus gebruikt die tunnels om voedsel te halen. 255 00:23:05,171 --> 00:23:08,632 Hij weet wat er in- en uitgaat. -Ik ben hier. 256 00:23:08,758 --> 00:23:12,720 Alleen door Cyrus kon je binnenkomen. 257 00:23:17,516 --> 00:23:21,187 Ik zie jullie nu, jullie allebei. 258 00:23:23,856 --> 00:23:30,946 Het klopt in mijn dromen. Ergens in onze toekomst... 259 00:23:31,071 --> 00:23:37,578 is er een lied dat ze zullen zingen voor de zee over jou en mij. 260 00:23:39,705 --> 00:23:42,374 Dus ik adem gewoon. 261 00:23:42,500 --> 00:23:47,546 Hoop dat het water je terugbrengt naar mij. 262 00:23:47,671 --> 00:23:51,634 En wens dat deze wens uitkomt. 263 00:23:51,759 --> 00:23:55,387 Laat het water mij... 264 00:23:57,515 --> 00:24:00,976 terug naar jou brengen. 265 00:24:06,982 --> 00:24:10,319 Terug naar jou. 266 00:24:23,874 --> 00:24:26,669 Het is gelukt. -Dat was hem. 267 00:24:26,794 --> 00:24:31,423 Heb je nog iets anders in petto? Er is nog meer tape. 268 00:24:31,632 --> 00:24:35,928 Ik heb nog een ander nummer, maar ik weet het niet. 269 00:24:36,053 --> 00:24:41,517 Ik heb het nog voor niemand gespeeld. -Kom op. Niemand veroordeelt je. 270 00:24:54,989 --> 00:24:57,074 Ik hou van je ogen. 271 00:24:57,199 --> 00:25:03,414 Hoe ze me een reden geven. Hoe ze veranderen in het licht. 272 00:25:03,539 --> 00:25:10,845 Ik hoop dat je weet dat je alles bent wat ik wilde in mijn hele leven. 273 00:25:12,298 --> 00:25:16,552 Jij bent de reden dat deze tuin groeit. 274 00:25:16,677 --> 00:25:20,973 Ons kalm houdt als de nacht. 275 00:25:21,098 --> 00:25:28,355 Je straalt als een doorgang op het water in het maanlicht. 276 00:25:28,480 --> 00:25:33,068 In jouw ogen is er een horizon. 277 00:25:33,193 --> 00:25:37,156 Zodat ik mijn weg terug naar huis kan vinden. 278 00:25:37,281 --> 00:25:41,660 Je weet gewoon wanneer je het vindt. 279 00:25:41,785 --> 00:25:45,664 En je zult nooit alleen zijn. 280 00:25:49,084 --> 00:25:53,923 Hou van je ogen. Hoe ze me een reden geven. 281 00:25:54,048 --> 00:25:58,260 Hoe ze veranderen in het licht. Ik hoop dat je weet... 282 00:25:58,385 --> 00:26:05,267 dat je alles bent wat ik mijn hele leven wilde. 283 00:26:06,685 --> 00:26:09,772 In mijn hele leven. 284 00:26:11,982 --> 00:26:17,613 Bravo. Ik heb het allemaal op de band. Wil je dat ik dit ook op de demo zet? 285 00:26:17,738 --> 00:26:22,910 Eigenlijk weet ik niet of ik die kan delen. Het is alleen voor Del. 286 00:26:23,035 --> 00:26:26,497 Wilde je dat spelen voordat ze wegging? 287 00:26:26,622 --> 00:26:30,501 Ja, vlak voordat ik haar ten huwelijk vroeg. 288 00:26:30,626 --> 00:26:35,172 Ik weet dat het impulsief klinkt, maar Del is de droom. 289 00:26:35,297 --> 00:26:38,384 Zij is wat ik nodig heb om gelukkig te zijn. 290 00:26:38,509 --> 00:26:43,472 Misschien heb ik met mijn muziek een echte kans bij haar. 291 00:26:43,597 --> 00:26:49,645 Hopelijk krijg ik dan nog een kans om dit nummer ooit voor haar te spelen. 292 00:26:52,106 --> 00:26:56,110 Alice? Alles goed met je? -Ja. 293 00:26:56,235 --> 00:27:03,117 Ik heb een zwak voor een goed liefdesliedje. Ik moet gaan. Bedankt. 294 00:27:09,206 --> 00:27:13,544 Mijn schilderij? -Lieve vrouw. 295 00:27:13,669 --> 00:27:18,090 Dacht je dat je iets voor mij kon verbergen in mijn huis? 296 00:27:18,215 --> 00:27:22,177 Of dat je Landry's en heksen kon binnensmokkelen? 297 00:27:22,302 --> 00:27:28,642 Wat voor spelletje speel je? -Geen spelletjes. Ik zoek de waarheid. 298 00:27:28,767 --> 00:27:32,855 Deze afspraak bevestigt wat ik al lang vermoed. 299 00:27:32,980 --> 00:27:39,611 Deze heks is geen onbekende voor jou. Je hielp haar bij Jacob's ontsnapping. 300 00:27:39,737 --> 00:27:41,947 Nee Cyrus, alsjeblieft. 301 00:27:47,077 --> 00:27:53,167 Ik zie in je ogen de liefde die je niet wilt... 302 00:27:53,292 --> 00:27:57,880 of kunt opbrengen voor mij, je man. 303 00:27:58,005 --> 00:28:01,759 Na alles wat ik voor je gedaan heb, Susanna. 304 00:28:04,261 --> 00:28:07,181 Je hebt me voor de gek gehouden. 305 00:28:12,686 --> 00:28:15,022 Aan de kant. We komen erdoor. 306 00:28:20,027 --> 00:28:25,532 Hoor je die bloeddorstige menigte? Jouw heks heeft ze hier gebracht. 307 00:28:25,657 --> 00:28:29,995 Maar ik zal een einde maken aan deze waanzin. 308 00:28:30,120 --> 00:28:34,041 Onze overeenkomst gaat niet door. 309 00:28:36,210 --> 00:28:37,669 Wat bedoelt hij? 310 00:28:37,795 --> 00:28:43,634 Ik ben met Cyrus getrouwd omdat hij beloofde mijn familie te beschermen. 311 00:28:43,759 --> 00:28:47,179 Mijn gekozen familie. De Landrys. 312 00:28:49,223 --> 00:28:53,143 Elijah. -Dorpsgenoten. 313 00:28:53,268 --> 00:28:56,605 Jullie zoeken wraak aan de verkeerde deur. 314 00:28:56,730 --> 00:29:02,569 De familie Landry smult terwijl de rest van jullie verhongert. 315 00:29:02,694 --> 00:29:09,076 Is dit niet de heks zelf die voor Elijah Landry's hart zit? 316 00:29:09,201 --> 00:29:16,507 De boerderij van Landry blijft bloeien in deze ellendige, lange winter. 317 00:29:17,084 --> 00:29:20,796 Volg mij en je zult het zelf zien. 318 00:29:20,921 --> 00:29:27,052 Elijah Landry heeft een pact met de duivel gesloten voor zijn grond. 319 00:29:31,430 --> 00:29:37,394 Helaas moet ik weg. Ik kom snel terug om door te gaan met de huizenjacht 320 00:29:37,519 --> 00:29:40,731 Oké. Ik moet het vragen. 321 00:29:40,856 --> 00:29:45,444 Is er een bijbedoeling waarom je wilde terugkomen? 322 00:29:45,569 --> 00:29:49,448 Je hebt me door. Natuurlijk. 323 00:29:49,573 --> 00:29:54,327 Ik kan het niet zomaar vergeten nu ik de waarheid weet. 324 00:29:54,453 --> 00:30:00,083 En Claire dan? Als je denkt dat ik dit goed zou vinden... 325 00:30:01,293 --> 00:30:05,839 Wacht, heb je het over tijdreizen? 326 00:30:05,964 --> 00:30:11,678 Waar dacht je dat ik het over had? Alice? Nee. 327 00:30:11,803 --> 00:30:14,181 Mijn moeder vond dit. 328 00:30:14,306 --> 00:30:17,768 Ik moet niet vergeten om het haar te geven. 329 00:30:17,893 --> 00:30:21,146 Het is dom zeg ik steeds tegen mezelf. 330 00:30:21,271 --> 00:30:28,403 Nick, ik weet dat de vijver een geweldig ding lijkt. En dat kan het ook zijn. 331 00:30:28,528 --> 00:30:32,991 Als je wist door welke marteling de Landrys zijn gegaan... 332 00:30:33,116 --> 00:30:34,993 Ik begin dat in te zien. 333 00:30:35,118 --> 00:30:39,623 Als je terug wilt, is dat mooi, maar doe het voor jezelf. 334 00:30:39,748 --> 00:30:44,002 Voor het leven dat jullie willen. Niet voor de vijver. 335 00:30:47,005 --> 00:30:52,511 Bedankt, Elliot. En als ik je in ruil daarvoor wat advies mag geven: 336 00:30:52,636 --> 00:30:55,806 Stop met kniezen. Zoek Kat en los het op. 337 00:30:55,931 --> 00:30:58,558 Zo simpel is het niet. -Jawel. 338 00:30:58,683 --> 00:31:04,940 Je houdt van haar. Waarom zou je nog een minuut zonder haar doorbrengen? 339 00:31:17,202 --> 00:31:18,870 Evelyn. 340 00:31:20,831 --> 00:31:22,833 Wat? -Wat doe je? 341 00:31:22,958 --> 00:31:25,836 Ik dacht dat je was... 342 00:31:28,797 --> 00:31:32,008 Ik kanaliseer m'n innerlijke Lady van Shalott. 343 00:31:32,134 --> 00:31:37,097 Want net als zij zal ik sterven. Voor een onbereikbare liefde. 344 00:31:37,222 --> 00:31:41,226 Je gaat te ver. Je gedichten zijn niet romantisch. 345 00:31:41,351 --> 00:31:43,311 Ze zijn gewoon triest. 346 00:31:45,689 --> 00:31:50,026 Sorry, ik wilde niet schreeuwen. Ik was gewoon bang. 347 00:31:50,152 --> 00:31:56,241 Ik moet weten dat je verder kunt. -Je geeft niet om me. 348 00:31:56,366 --> 00:31:59,494 Als je een vriendin was, hielp je me. 349 00:31:59,619 --> 00:32:03,373 Waarom moet Colton tijd aan Del verspillen... 350 00:32:03,498 --> 00:32:07,002 terwijl ik op hem wacht om van me te houden? 351 00:32:07,127 --> 00:32:12,549 Ik wil je niet kwetsen, maar Coltons hart ligt bij Del. 352 00:32:12,674 --> 00:32:17,429 Ik denk niet dat hij ooit van je zal houden zoals jij dat wilt. 353 00:32:17,554 --> 00:32:19,055 Het spijt me. 354 00:32:36,740 --> 00:32:41,494 Alice. Ik hoopte je te zien voordat ik wegging. 355 00:32:44,748 --> 00:32:49,336 Heb je het gehouden? -Als tiener wilde ik het niet kwijt. 356 00:32:49,461 --> 00:32:53,465 Maar ik dacht dat je het nu wel terug zou willen. 357 00:32:53,590 --> 00:32:57,636 Bedankt. Dat betekent veel voor me. 358 00:32:57,761 --> 00:33:01,431 Voor al het slechte dat de vijver bracht... 359 00:33:01,556 --> 00:33:05,393 wou ik dat ik terug kon gaan, al was het één keer. 360 00:33:05,518 --> 00:33:08,313 De vijver geeft je nooit wat je wilt. 361 00:33:08,438 --> 00:33:13,109 Je bent een stuk wijzer dan ik was toen ik jouw leeftijd had. 362 00:33:13,235 --> 00:33:16,321 Alles komt goed. -Dat valt te bezien... 363 00:33:16,446 --> 00:33:20,158 van de blik die ik op m'n toekomst heb geworpen. 364 00:33:20,283 --> 00:33:25,038 Vergeet niet dat jij de baas bent over je eigen lot, Alice. 365 00:33:25,163 --> 00:33:32,295 De vrouwen van Landry zijn veel te sterk om die vijver je leven te laten bepalen. 366 00:33:48,019 --> 00:33:50,230 Hoezo komen ze nu voor mij? 367 00:33:50,355 --> 00:33:54,442 Ze willen bloed zien. We moeten opschieten. 368 00:33:54,567 --> 00:33:57,779 Wat is er? -Jacob, wat doe jij hier? 369 00:33:57,904 --> 00:34:01,366 Ik kwam terug voor jou, Kat. 370 00:34:01,491 --> 00:34:06,162 Ik hou van je, maar jij en Elijah moeten hier nu weg. 371 00:34:06,288 --> 00:34:11,710 Ik ga me niet verstoppen. De boze menigte zijn m'n dorpsgenoten. 372 00:34:11,835 --> 00:34:16,923 Ik zal rustig met ze praten over de beschuldigingen tegen ons. 373 00:34:17,048 --> 00:34:20,093 Die lui lijken niet voor rede vatbaar. 374 00:34:20,218 --> 00:34:25,849 Het zijn geen monsters. Het zijn mensen die net zo bang zijn als jij of ik. 375 00:34:29,769 --> 00:34:35,400 Beck en ik hebben dit huis opgebouwd. -We zullen het weer opbouwen. 376 00:34:35,525 --> 00:34:40,155 Maar nu wil ik dat je pakt wat je kunt en vlucht. 377 00:35:01,551 --> 00:35:06,723 Ik wilde even kijken hoe het met je ging. 378 00:35:06,848 --> 00:35:12,062 Ik had bedacht om een ritje te maken en mijn hoofd leeg te maken. 379 00:35:12,187 --> 00:35:16,066 Alles in dat huis doet me aan Colton denken. 380 00:35:16,191 --> 00:35:21,279 En herinnert me aan alles wat hij me nooit verteld heeft. 381 00:35:21,404 --> 00:35:26,910 Misschien wordt de waarheid overschat. Vooral wanneer je die dumpt... 382 00:35:27,035 --> 00:35:33,083 bij de persoon van wie je houdt. Dan vraag je hem om jouw last te dragen. 383 00:35:33,500 --> 00:35:38,046 Welke waarheid heeft deze filosofie geïnspireerd? 384 00:35:40,090 --> 00:35:46,221 Ik heb tientallen jaren een geheim van Alice en de vijver bewaard. 385 00:35:46,346 --> 00:35:49,015 Iedereen heeft zo zijn redenen. 386 00:35:51,935 --> 00:35:56,564 Brand het af. Nu. 387 00:35:59,066 --> 00:36:04,321 Ik heb de toekomst gezien. Deze winter stelt jullie op de proef. 388 00:36:04,447 --> 00:36:07,908 Maar zij die samenwerken zullen overleven. 389 00:36:08,034 --> 00:36:11,371 De heks verdedigt haar samenzweerders. 390 00:36:11,496 --> 00:36:17,043 De boerderij van Landry bloeit ondanks deze helse kou. 391 00:36:17,168 --> 00:36:23,758 Want Elijah Landry en zijn zonen hebben een pact met de duivel gesloten. 392 00:36:23,883 --> 00:36:30,557 Het is onze plicht om het kwaad uit te roeien voordat het zich verspreidt. 393 00:36:30,682 --> 00:36:34,227 Ik beveel jullie. Stop. 394 00:36:34,352 --> 00:36:39,232 Nee, alsjeblieft. Wacht, er zijn mensen binnen. Stop. 395 00:36:39,357 --> 00:36:46,072 Wil je mijn vader laten vermoorden? En Susanna dan? Susanna. 396 00:36:46,197 --> 00:36:48,950 Blijf daar. Stop met wat je doet. 397 00:36:49,075 --> 00:36:52,537 Susanna. -Kom alsjeblieft. 398 00:36:52,662 --> 00:36:55,415 Kom op, vader. 399 00:36:56,791 --> 00:37:01,754 Wacht. De almanak. -Nee, ik pak hem wel. 400 00:37:09,846 --> 00:37:13,641 Susanna. Susanna. 401 00:37:19,189 --> 00:37:22,358 Jullie hebben het gehaald. Waar is Jacob? 402 00:37:30,158 --> 00:37:34,871 Jacob. -Kat. 403 00:37:36,539 --> 00:37:39,042 Jacob. Jake. 404 00:37:40,668 --> 00:37:44,964 Help me. Alsjeblieft. -Je zult vandaag niet sterven. 405 00:37:45,089 --> 00:37:50,678 Maar ik zal niet degene zijn die je redt. 406 00:37:53,473 --> 00:37:55,058 Jacob. Goddank. 407 00:37:55,183 --> 00:37:59,020 Bedankt voor het redden van mijn broer. 408 00:38:03,044 --> 00:38:08,550 Dit is allemaal mijn schuld. -Wacht. Wacht alsjeblieft. 409 00:38:28,089 --> 00:38:32,927 Iedereen wil dat ik vasthou aan mijn geloof in jou. 410 00:38:33,052 --> 00:38:36,722 Waarom had je zo lang geen vertrouwen in mij? 411 00:38:36,847 --> 00:38:39,684 Ik had je last met je kunnen delen. 412 00:38:47,358 --> 00:38:50,778 Ik heb vertrouwen in mijn meisjes. 413 00:38:53,531 --> 00:38:58,035 Zij zullen de antwoorden vinden die ik nodig heb. 414 00:38:58,160 --> 00:39:01,539 Ze zullen ons gezin hier doorheen helpen. 415 00:39:09,088 --> 00:39:10,631 Noah. 416 00:39:12,258 --> 00:39:16,595 Het spijt me hoe het gegaan is. Ik wil in ons geloven. 417 00:39:16,721 --> 00:39:22,935 En me geen zorgen maken over de toekomst. Ik zou je moeten waarderen. 418 00:39:25,104 --> 00:39:28,482 Zei je iets? 419 00:39:28,607 --> 00:39:31,777 Waar is Noah? -Hij is de stad uit. 420 00:39:31,902 --> 00:39:38,868 Hij moest z'n hoofd leegmaken. Ik bood aan om de truck te bemannen. 421 00:39:38,993 --> 00:39:43,038 Ik heb al het werk gedaan. -Is Noah weggegaan? 422 00:39:44,999 --> 00:39:49,879 Ik denk dat ik eindelijk de brand onder controle heb. 423 00:39:50,004 --> 00:39:54,592 Kan ik iets te eten voor je maken? Patat met mosterd? 424 00:40:00,181 --> 00:40:01,807 Jullie zijn in orde. 425 00:40:01,932 --> 00:40:07,271 De Landry's bedriegen de dood weer. -We zijn niet de enigen. 426 00:40:11,358 --> 00:40:13,819 Waarom riskeert u uw leven? 427 00:40:13,944 --> 00:40:19,533 We hebben te veel menselijkheid verloren vanavond. Ik stop ermee. 428 00:40:21,494 --> 00:40:25,831 Jake, hebben we net gezien wie ik denk dat we zagen? 429 00:40:25,956 --> 00:40:29,418 Hij zei dat het allemaal zijn schuld was. 430 00:40:29,543 --> 00:40:34,173 De boerderij van Landry gedijt ondanks deze helse kou. 431 00:40:34,298 --> 00:40:41,055 Want Elijah Landry en zijn zonen hebben hun ziel aan de duivel verkocht. 432 00:41:11,377 --> 00:41:13,629 Alice, wat doe jij hier? 433 00:41:13,754 --> 00:41:17,508 Ik hoorde... Is Rick... -Rick is weg. 434 00:41:17,633 --> 00:41:20,845 Het spijt me. -Hoe wist je dat ik hier was? 435 00:41:20,970 --> 00:41:25,808 Ik zocht je op de boerderij. -Was je op de boerderij? 436 00:41:25,933 --> 00:41:29,019 Was alles in orde? -Natuurlijk. Hoezo?37250

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.