All language subtitles for Ripper.Street.S04E01.Part.1.1080p.BluRay.x264-TURMOiL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,001 --> 00:00:05,256 Uwe Majesteit. De hele wereld is aanwezig. 2 00:00:05,339 --> 00:00:10,015 Uw troepen zijn uit alle hoeken van het Britse Rijk gearriveerd... 3 00:00:10,093 --> 00:00:12,346 om hun tenten op te slaan in Hyde Park. 4 00:00:12,429 --> 00:00:16,559 Uw hoofdstad heeft de armen geopend voor uw rijk. 5 00:00:16,642 --> 00:00:22,194 Uw rijk zal uw periode op de troon eren. Uw diamanten jubileum. 6 00:00:22,272 --> 00:00:26,527 U zult de optocht leiden vanuit het paleis. 7 00:00:26,610 --> 00:00:29,363 45.000 manschappen. 8 00:00:29,446 --> 00:00:34,915 Een cavalerie uit je thuisland, Munshi. Bengaalse Lansiers. 9 00:00:34,993 --> 00:00:39,373 Er zal een wandelende atlas van uw rijk aan ons voorbij trekken. 10 00:00:39,456 --> 00:00:44,508 Iedereen zal langs de weg staan, de vreugde zal geen grenzen kennen. 11 00:00:45,837 --> 00:00:48,761 We trekken via Constitution Hill... 12 00:00:48,840 --> 00:00:53,641 St. James, Pall Mall, Trafalgar Square en The Strand naar... 13 00:00:53,720 --> 00:00:57,315 St. Paul, waar de bisschop van Londen... 14 00:01:51,278 --> 00:01:57,042 Stilte. Ondercommissaris Augustus Dove neemt het woord. 15 00:01:57,117 --> 00:02:03,040 Dames, heren, inwoners van Whitechapel. 16 00:02:03,123 --> 00:02:07,715 Nu de stad zich opmaakt voor een feest dat z'n weerga niet kent... 17 00:02:09,254 --> 00:02:13,304 wil Scotland Yard u hier met extra enthousiasme uitnodigen. 18 00:02:14,384 --> 00:02:17,729 We laten u kennismaken met het nieuwe hoofdbureau. 19 00:02:17,804 --> 00:02:21,024 U zult met me eens zijn dat het een prachtig gebouw is. 20 00:02:24,728 --> 00:02:29,359 Maar ik wil eerst inspecteur Drake en z'n mannen feliciteren... 21 00:02:29,441 --> 00:02:35,865 met hun arrestatie van de moordenaar van rabbi Leon Rutowski. 22 00:02:40,410 --> 00:02:44,085 De moordenaar is inmiddels ter dood veroordeeld. 23 00:02:44,164 --> 00:02:50,012 Een straf waar Scotland Yard mee instemt, zij het met zwaar gemoed. 24 00:02:50,087 --> 00:02:56,018 Komt u mee. Mr Drake wil u graag z'n nieuwe verblijf laten zien. 25 00:03:04,518 --> 00:03:07,362 Mr Drake, kunt u het uitleggen? 26 00:03:09,940 --> 00:03:12,193 Dit is een telefoon. 27 00:03:12,275 --> 00:03:15,870 Er is verbinding in het hele station. 28 00:03:15,946 --> 00:03:21,288 De inspecteur kan nu overal met z'n mannen communiceren. 29 00:03:21,368 --> 00:03:25,544 Ze kunnen om hulp vragen, om informatie. 30 00:03:25,622 --> 00:03:29,422 De jongens kunnen weer naar school, ze hoeven onze lunch niet te halen. 31 00:03:30,961 --> 00:03:34,716 Maar dit is onze grootste trots. 32 00:03:34,798 --> 00:03:38,052 De voorganger van Mr Drake... 33 00:03:38,135 --> 00:03:41,890 hield een archief bij op zolder in Bureau Leman Street. 34 00:03:41,972 --> 00:03:43,645 Brigadier Drummond. 35 00:03:43,724 --> 00:03:49,108 De dossiers van Mr Reid worden gefotografeerd en 160 keer verkleind. 36 00:03:49,187 --> 00:03:54,159 Er komt dagelijks informatie bij. Alle misdrijven worden opgeslagen. 37 00:03:54,234 --> 00:03:57,738 Het is een soort Stanhope, maar makkelijker te gebruiken. 38 00:03:59,489 --> 00:04:00,991 Hoe noemt u het, inspecteur? 39 00:04:02,367 --> 00:04:04,995 Dit is de microlezer. 40 00:04:26,850 --> 00:04:29,023 Ik heb liever deze cellen leeg. 41 00:04:30,937 --> 00:04:34,692 Maar zij laten deze cellen niet leeg. 42 00:04:34,775 --> 00:04:36,777 We lachen er om, ik weet het... 43 00:04:36,860 --> 00:04:39,704 maar er zit een verborgen waarheid in die lach. 44 00:04:39,780 --> 00:04:43,375 We moeten niet vergeten dat we het politiewerk doen... 45 00:04:43,450 --> 00:04:45,703 om maar de gevangenis te vullen met veroordeelden... 46 00:04:47,204 --> 00:04:49,026 maar om geen gevangenen meer te krijgen. 47 00:04:50,207 --> 00:04:53,962 Inspecteur Drake, binnenkort zal je nieuwe baas in Scotland Yard 48 00:04:54,044 --> 00:04:58,390 je nieuwe gebouwen afnemen omdat het dan overbodig zal zijn. 49 00:04:58,465 --> 00:05:01,059 Een vermindering zal ik toejuichen, Miss Castello. 50 00:05:02,135 --> 00:05:04,137 Dan doen we allemaal, nietwaar Mr Drake? 51 00:05:04,221 --> 00:05:06,474 Maar het is een utopie. 52 00:05:12,395 --> 00:05:16,741 Mag ik iets van een meer alledaagse aard aan u vragen? 53 00:05:16,817 --> 00:05:21,868 Ja, Miss Castello. - De moordenaar van de rabbi. 54 00:05:21,947 --> 00:05:27,252 Scotland Yard stemt in met de straf voor de Whitechapel Golem. 55 00:05:27,327 --> 00:05:30,206 Is uw bureau dezelfde mening toegedaan? 56 00:05:30,288 --> 00:05:36,173 Ik gebruik liever z'n naam. Uw krant is met die bijnaam gekomen. 57 00:05:36,253 --> 00:05:42,681 We geven daarmee uiting aan de angst van de joden in Whitechapel. 58 00:05:42,759 --> 00:05:46,013 De inspecteur heeft het bij het rechte eind. 59 00:05:46,096 --> 00:05:51,230 Deze wijk roept vaak monsters tot leven en blijft die angst voeden. 60 00:05:51,309 --> 00:05:54,859 Vertel ons dan over de man achter het monster. 61 00:05:54,938 --> 00:06:00,118 Kunt u ons vertellen hoe hij heet? - Dat weet u al. Isaac Bloom. 62 00:06:00,193 --> 00:06:04,699 Een wiskundige, lid van diezelfde joodse gemeenschap. 63 00:06:04,781 --> 00:06:06,749 Hij was toch een bekende van de politie? 64 00:06:06,825 --> 00:06:11,296 Hij heeft uw voorganger geholpen. 65 00:06:11,371 --> 00:06:13,749 Dat kan wel zo zijn, maar dat verandert niets. 66 00:06:13,832 --> 00:06:16,210 Mensen veranderen. Bloom ook. 67 00:06:16,293 --> 00:06:19,797 De rabbi was hier uit Parijs naartoe gekomen. 68 00:06:19,880 --> 00:06:23,805 Bloom heeft hem in Whitechapel vermoord, en wordt opgeknoopt. 69 00:06:23,884 --> 00:06:30,062 Dat mag u in uw krant zetten, Miss Castello, en houdt u er dan over op. 70 00:06:56,374 --> 00:06:57,671 Brigadier. 71 00:06:59,252 --> 00:07:01,926 Zeg het eens. - Ik zoek die ouwe. 72 00:07:02,005 --> 00:07:05,430 Mr Drake heeft bezoek, zoals u weet. 73 00:07:05,508 --> 00:07:06,725 Maar dit is belangrijk. 74 00:07:09,512 --> 00:07:14,856 Ik zou m'n schoenen niet verder verslijten. Nieuwe zijn duur. 75 00:07:22,400 --> 00:07:25,779 Als ik niet dacht dat je ervan zou genieten... 76 00:07:25,862 --> 00:07:28,536 stak ik dit nieuwerwetse ding zo in je... 77 00:07:32,953 --> 00:07:36,585 Er is een vermoorde man aangespoeld. - Ik kom eraan. 78 00:07:37,916 --> 00:07:40,134 Ik... - Gaat u maar. 79 00:07:40,210 --> 00:07:41,587 Neem me niet kwalijk. 80 00:07:44,047 --> 00:07:45,549 O, Mr Drake... 81 00:07:45,632 --> 00:07:47,305 Eén momentje. 82 00:07:50,303 --> 00:07:53,978 Dit vandaag wordt zeer gewaardeerd. 83 00:07:54,057 --> 00:07:56,355 Ik weet dat dit soort werk niet je ding is. 84 00:07:56,434 --> 00:07:58,482 Ik begrijp het, meneer. Het is belangrijk. 85 00:07:58,561 --> 00:08:02,282 Dat men voelt dat hun werk gewaardeerd wordt, en zulke getuigenis geeft aanmoediging. 86 00:08:03,608 --> 00:08:05,235 Ik sta achter u, inspecteur. 87 00:08:27,924 --> 00:08:30,677 Aan de kant. Politie. 88 00:08:35,306 --> 00:08:39,402 Mr Drake, m'n mannen en ik zijn blij dat u er bent. 89 00:08:39,477 --> 00:08:44,195 Is de vakbondsleider van Dock, Wharf en Riverside blij? 90 00:08:44,274 --> 00:08:46,072 Die dag zal me nog lang heugen, Mr Teague. 91 00:08:49,112 --> 00:08:51,035 En u bent... 92 00:08:51,114 --> 00:08:55,244 Ik heet Croker. Van Croker's Wharf even verderop. 93 00:08:55,326 --> 00:09:00,465 Waar die reefer nu z'n vracht gaat uitladen, als u niet ingrijpt. 94 00:09:00,540 --> 00:09:04,636 Ik kom voor een lijk, niet voor vakbondskwesties. 95 00:09:10,675 --> 00:09:12,302 Komt u maar. 96 00:09:22,312 --> 00:09:27,318 Een man uit India. Een oosterse matroos aan z'n huid te zien. 97 00:09:27,400 --> 00:09:29,494 Hij heeft hem daar gedumpt. 98 00:09:29,569 --> 00:09:34,741 Je mag me niet zomaar beschuldigen. - Dat is waar. Beschuldigt u hem? 99 00:09:35,825 --> 00:09:41,127 Nee. Ik zeg alleen maar dat de werfbaas iemand heeft zien drijven. 100 00:09:41,206 --> 00:09:46,090 Hij heeft hem hier neergelegd, zodat zij zonder werk zouden zitten. 101 00:09:46,169 --> 00:09:49,469 500 bevroren karkassen uit Nieuw-Zeeland. 102 00:09:49,547 --> 00:09:53,302 Schaap, lam, varken en 50 vaten boter. 103 00:09:53,384 --> 00:09:55,637 Meer werk dan er deze maand is geweest. 104 00:09:55,720 --> 00:10:01,101 Het zou hier uitgeladen worden, maar als u het hier nu afsluit... 105 00:10:01,184 --> 00:10:05,690 dan zal deze man, die zich niks van de vakbond aantrekt... 106 00:10:05,772 --> 00:10:10,201 z'n mannen die kant opsturen en die vracht voor onze neus wegpikken. 107 00:10:12,362 --> 00:10:14,952 Is dat waar, Mr Croker? - Nee, Mr Drake. 108 00:10:15,031 --> 00:10:17,625 Het eerste deel niet. 109 00:10:17,700 --> 00:10:23,331 Dat vlees moet wel naar pakhuizen en winkels gebracht worden... 110 00:10:23,414 --> 00:10:28,503 en ik heb interesse in die klus. - Vuile kannibaal. 111 00:10:28,586 --> 00:10:31,886 Het is gewoon een of andere Indiase koelie... 112 00:10:31,965 --> 00:10:36,811 en u haalt werk weg bij Londenaren. - Z'n afkomst doet er niet toe. 113 00:10:36,886 --> 00:10:41,312 Verder had u wel gelijk. Ik sluit dit gebied af voor onderzoek. 114 00:10:41,391 --> 00:10:45,646 Als iemand daar profijt van trekt, is het mijn probleem niet. 115 00:10:48,064 --> 00:10:49,236 Brigadier. 116 00:10:50,275 --> 00:10:55,371 Kam de omgeving uit voor bewijzen. - Wat gaat u doen? 117 00:10:55,446 --> 00:10:57,714 Ik ga onze lijkschouwer uit z'n hol halen. 118 00:11:13,590 --> 00:11:15,763 De hoofdsmeris, kapitein Jackson. 119 00:12:16,194 --> 00:12:17,571 Goeiemorgen. 120 00:12:19,155 --> 00:12:22,333 Hoeveel zijn het er? - Eén man. 121 00:12:22,408 --> 00:12:26,625 Vier kronen. En snel een beetje, ik heb vanmiddag een afspraak. 122 00:12:28,831 --> 00:12:31,835 Eén kroon. Doe je werk goed en dan mag je weg. 123 00:12:31,918 --> 00:12:36,589 Twee kronen, twee shilling en zes pence en ik hou op als ik het wil. 124 00:12:45,556 --> 00:12:46,603 Jackson... 125 00:12:47,934 --> 00:12:49,106 Drake. 126 00:12:51,688 --> 00:12:52,860 Vertel op. 127 00:12:54,065 --> 00:12:57,118 Ik herken die blik. - Welke blik? 128 00:12:58,444 --> 00:13:00,937 Van een buldog die een wesp heeft ingeslikt. 129 00:13:07,370 --> 00:13:09,873 Deze man. - Lees dit eens. 130 00:13:11,958 --> 00:13:14,886 Wat is ermee? - Het is over twee dagen. 131 00:13:14,961 --> 00:13:18,298 Dat snap ik. - Ben je niet van plan langs te gaan? 132 00:13:20,550 --> 00:13:21,893 Bij wie? 133 00:13:22,969 --> 00:13:27,065 Bij je vrouw die al drie jaar in Newgate wegkwijnt. 134 00:13:27,140 --> 00:13:30,144 Straks is ze je vrouw niet meer, omdat ze dan... 135 00:13:30,226 --> 00:13:31,273 Nee, Drake. 136 00:13:32,562 --> 00:13:34,109 Ik heb geen plannen. 137 00:13:39,652 --> 00:13:43,998 Geen verrassingen, heeft u dat begrepen? 138 00:13:44,073 --> 00:13:47,122 Vooral deze week niet. - Minister Chamberlain... 139 00:13:48,411 --> 00:13:53,466 dit is een feestelijke aangelegenheid. Geniet ervan. 140 00:13:55,668 --> 00:14:01,884 Ik ga genieten als u gedaan heeft wat we van u gevraagd hebben. 141 00:14:01,966 --> 00:14:06,183 De staf van Hare Majesteit kan de invloed van Munshi vrezen. 142 00:14:06,262 --> 00:14:11,560 Mijn spionnen delen die angst niet. Misschien deugt hij wel. 143 00:14:11,642 --> 00:14:15,692 U heeft dus nog niets gevonden wat het tegendeel bewijst? 144 00:14:15,772 --> 00:14:19,367 We zien wat hij doet. - Kijk dan wat beter. 145 00:14:20,651 --> 00:14:26,533 Hij met z'n duistere vrienden. Ze houden er radicale ideeën op na... 146 00:14:26,616 --> 00:14:30,166 en zulke ideeën leiden tot radicale acties. 147 00:14:31,496 --> 00:14:35,797 We moeten van die Moslimpatriotten af. 148 00:14:39,379 --> 00:14:43,307 Van links naar rechts gesneden. Meteen snelle haal. 149 00:14:44,717 --> 00:14:49,309 Ik kan hem moeilijk plaatsen, maar hij is van Zuid-Aziatische komaf. 150 00:14:50,848 --> 00:14:52,475 Heel opmerkzaam van je, Drake. 151 00:14:54,310 --> 00:14:56,358 Ik dacht eerst aan een oosterse matroos... 152 00:14:57,647 --> 00:15:03,528 maar hij heeft geen eelt op z'n handen, geen gebroken nagels. 153 00:15:10,743 --> 00:15:15,999 Er zat nog wat aarde onder op z'n schoenen. 154 00:15:18,918 --> 00:15:24,641 Dat komt volgens mij niet uit de rivier. Niet uit de onze. 155 00:15:24,715 --> 00:15:29,520 Hoe kom je tot die conclusie? - Het is niet zwart genoeg. 156 00:15:33,516 --> 00:15:34,517 Goed... 157 00:15:36,018 --> 00:15:38,937 maar ik denk dat het grondiger onderzocht kan worden. 158 00:15:39,939 --> 00:15:41,782 Het is warm, we leggen hem koud. 159 00:15:50,867 --> 00:15:51,914 Rutowski? 160 00:16:03,379 --> 00:16:06,198 We mogen nu toch wel afscheid nemen van Mr Rutowski... 161 00:16:07,216 --> 00:16:09,059 nu Bloom veroordeeld is? 162 00:16:10,219 --> 00:16:14,815 Toch om er even stil bij te staan, een man zoals hem? De barbaren. 163 00:16:16,058 --> 00:16:19,278 Hoezo dat? Omdat Isaac Bloom zo'n scherpzinnig man was? 164 00:16:20,396 --> 00:16:24,776 Kent de geest niet de diepste dalen? - Reid hield van die geest. 165 00:16:27,069 --> 00:16:32,492 'Ik ken geen man met zoveel intellectuele moed.' Zijn woorden. 166 00:16:32,575 --> 00:16:34,703 Dat klopt... 167 00:16:34,785 --> 00:16:39,416 maar Edmund Reid zat er wel vaker naast toen hij hier werkte. 168 00:17:34,136 --> 00:17:38,895 Hoe is het water, Mr Reid? - Frisjes, Mr Ramuz, zelfs voor juni. 169 00:17:38,975 --> 00:17:42,061 U kunt beter niet gaan baden. Alsjeblieft, Edmund. 170 00:17:44,230 --> 00:17:47,575 Wat zijn uw berekeningen? 171 00:17:47,650 --> 00:17:53,281 Bij eb meet ik tien en een halve knoop, bij vloed ruim negen. 172 00:17:53,364 --> 00:17:57,835 Die twee stromingen zorgen voor kustafslag. 173 00:17:57,910 --> 00:18:03,333 Een vorm van erosie die het zand naar de oostkant van de pier voert. 174 00:18:03,416 --> 00:18:05,919 Weg van de kant waar de huizen staan. 175 00:18:07,211 --> 00:18:12,092 Verwijdering van het zoetwater oesterbanken verergerd het probleem, in mijn mening. 176 00:18:12,174 --> 00:18:16,680 Wellicht, maar dit is een badplaats, niet een viskwekerij. 177 00:18:17,763 --> 00:18:22,026 Wat zouden we ertegen kunnen doen? - Dat weet ik niet echt. 178 00:18:22,101 --> 00:18:24,524 We hebben het over de zee. 179 00:18:25,730 --> 00:18:29,200 Je moet het vader vergeven dat hij zo direct is. 180 00:18:29,275 --> 00:18:32,028 Het is begrijpelijk, hij heeft hier veel geld in gestoken. 181 00:18:33,613 --> 00:18:38,201 Als Hampton aan Zee straks Hampton in Zee wordt, zijn we alles kwijt. 182 00:18:41,579 --> 00:18:46,460 Snap je dan nu wat een zegen het voor ons is dat je hier bent? 183 00:18:46,542 --> 00:18:48,989 Voor de gemeente die we hier hebben opgebouwd... 184 00:18:49,920 --> 00:18:52,298 en ook voor mezelf. 185 00:18:54,258 --> 00:18:59,230 Nu m'n Alfred er niet meer is, was ik alleen nog met Valerie bezig. 186 00:18:59,305 --> 00:19:02,650 De vriendschap die onze dochters hebben gesloten... 187 00:19:04,060 --> 00:19:05,437 is voor ons allemaal een genot. 188 00:19:08,439 --> 00:19:11,739 Wat een dag wordt dat met het Jubilee, wij vieren samen. 189 00:19:21,661 --> 00:19:25,416 Ze heeft net zoiets aan als de koningin en wat doen ze? 190 00:19:25,498 --> 00:19:27,421 Kijk nou maar. 191 00:19:29,669 --> 00:19:31,091 Het is net als de liefde bedrijven. 192 00:19:33,631 --> 00:19:35,975 Mathilda, onze trein. 193 00:19:37,259 --> 00:19:39,432 We moeten ons haasten. 194 00:19:56,987 --> 00:19:59,957 Wat is er? - Het nieuwe politiebureau. 195 00:20:01,450 --> 00:20:04,875 Dat is Samuel Drummond. Z'n vrienden noemen hem Drum... 196 00:20:04,954 --> 00:20:06,706 en dat is Francis Thatcher. 197 00:20:06,789 --> 00:20:11,217 Welke vind jij het knapst? - Drum. 198 00:20:11,377 --> 00:20:16,349 We kunnen hier een stuk afsnijden, van Whitechapel naar Victoria. 199 00:20:54,044 --> 00:20:57,014 Rose, hou alsjeblieft op met huilen. 200 00:21:02,928 --> 00:21:05,306 Vergeef me, Miss Susan. 201 00:21:05,389 --> 00:21:07,687 Het is gewoon... 202 00:21:07,767 --> 00:21:09,110 Het is alleen dat... 203 00:21:10,519 --> 00:21:13,693 Het komt zo dichtbij, om te denken dat... 204 00:21:15,524 --> 00:21:18,114 Mr Theakston? - Ja, Miss S? 205 00:21:18,194 --> 00:21:20,037 Kunt u Connor even van me overnemen? 206 00:21:40,132 --> 00:21:42,885 Probeer het te begrijpen. 207 00:21:42,968 --> 00:21:48,316 Ik heb me erbij neergelegd. Dat de wet me toe heeft gestaan... 208 00:21:48,390 --> 00:21:50,267 m'n zoon te krijgen en te verzorgen... 209 00:21:51,727 --> 00:21:53,104 dat is een zegen. 210 00:21:54,772 --> 00:21:58,072 M'n straf stond altijd alvast. 211 00:21:58,150 --> 00:21:59,902 De dood die ik heb veroorzaakt... 212 00:22:01,737 --> 00:22:03,580 daar moet ik voor boeten. 213 00:22:06,742 --> 00:22:09,165 Hoe gaat het met de kapitein? 214 00:22:14,124 --> 00:22:15,467 Zo wonderlijk... 215 00:22:16,627 --> 00:22:20,928 dat u op zo'n vriendelijke toon naar hem kunt informeren. 216 00:22:23,259 --> 00:22:26,513 Hij is met z'n normale zaakjes bezig. 217 00:22:26,595 --> 00:22:29,974 Hij zal nog geen minuut van z'n gedachten aan u besteden. 218 00:22:31,100 --> 00:22:33,982 Of aan z'n zoon. - Rustig, Rose. 219 00:22:35,604 --> 00:22:39,450 Hij en ik, alles wat we hebben meegemaakt. 220 00:22:42,862 --> 00:22:45,285 Ik wil geen haatgevoelens toelaten. 221 00:22:46,657 --> 00:22:50,207 Niet nu, en vooral niet voor hem. 222 00:23:17,187 --> 00:23:21,533 Uw naasten moeten om u rouwen, Miss Susan. Rouwen... 223 00:23:23,235 --> 00:23:24,578 zodat ze niets vermoeden. 224 00:23:27,323 --> 00:23:30,668 Gebroken harten stellen weinig voor als ik er vrij mee kan komen. 225 00:23:37,666 --> 00:23:44,093 Een kleine hoeveelheid kalk en zink in de grond. Dat wijst op een park. 226 00:23:44,173 --> 00:23:47,848 Ik zie ook koper: Een park in Noord of in het centrum. 227 00:23:47,927 --> 00:23:51,352 Hyde Park, Regent's Park, Hampstead, Primrose. 228 00:23:51,430 --> 00:23:55,609 Dat is te veel. specifieker. - Prima. 229 00:23:55,684 --> 00:23:59,439 Er zit weinig arsenicum bij. - Dat is jammer. 230 00:23:59,521 --> 00:24:05,494 Heel grappig, Benito. In het noorden zit er meer arsenicum in de grond... 231 00:24:05,569 --> 00:24:08,789 dus je kunt Hampstead en Primrose wegstrepen. 232 00:24:08,864 --> 00:24:10,036 En dan dit. 233 00:24:12,284 --> 00:24:14,036 Eitjes van de bloedworm. 234 00:24:16,038 --> 00:24:19,133 Bloedwormen vind je in uitgescheten paardenmnest. 235 00:24:19,208 --> 00:24:24,885 Er komt een optocht met veel infanterie en evenveel cavalerie. 236 00:24:24,964 --> 00:24:28,059 In welk park zit de cavalerie? 237 00:24:28,133 --> 00:24:32,263 Hyde Park, de Bengaalse lansiers. - Drake, die heb je nodig. 238 00:24:58,664 --> 00:25:00,917 Politie. Wie heeft hier de leiding? 239 00:25:08,799 --> 00:25:12,645 Ik ben Risaldar-majoor Al-Qadir. Dit zijn mijn mannen. 240 00:25:13,762 --> 00:25:18,021 Ontbreekt er op het moment iemand? - Pardon? 241 00:25:18,100 --> 00:25:22,021 Een man. Wordt er iemand vermist? - Waarom vraagt u dat? 242 00:25:22,104 --> 00:25:26,028 Er is vanochtend een lijk van iemand van uw afkomst gevonden. 243 00:25:26,108 --> 00:25:28,702 Hij was in Hyde Park geweest. 244 00:25:28,777 --> 00:25:30,120 O ja, hij... 245 00:25:31,613 --> 00:25:32,865 hij had deze om. 246 00:25:41,206 --> 00:25:46,463 Majoor Al-Qadir, dit is onze lijkschouwer kapitein Jackson. 247 00:25:46,545 --> 00:25:51,433 Waar bent u kapitein? - In het leger van de VS. 248 00:25:51,508 --> 00:25:56,184 Alles staat klaar voor de majoor en voor jou. 249 00:25:58,015 --> 00:26:00,859 Waar ga jij naartoe? - Ik had een afspraak. 250 00:26:02,061 --> 00:26:03,153 Daar ga ik nu naartoe. 251 00:26:08,567 --> 00:26:11,161 Zal ik hem laten zien? 252 00:26:21,330 --> 00:26:23,674 Dat is niet een van mijn soldaten. 253 00:26:29,004 --> 00:26:31,348 Dat doet u niet. 254 00:26:37,012 --> 00:26:42,192 Hij heet Mr Sayeed Khalim Abdul Al-Qadir. 255 00:26:42,267 --> 00:26:45,271 Hij is in Oxford afgestudeerd... 256 00:26:45,354 --> 00:26:48,949 en was pleitbezorger voor de rechtbank van Engeland en Wales. 257 00:26:52,277 --> 00:26:53,870 Hij was m'n zoon. 258 00:27:09,753 --> 00:27:13,390 Goeiemorgen, Mr Judge. Fijn u weer te zien. 259 00:27:13,465 --> 00:27:16,890 Er staat niemand terecht. We komen voor het vonnis. 260 00:27:16,969 --> 00:27:19,973 Dat vonnis was toch simpel vast te stellen? 261 00:27:21,431 --> 00:27:23,104 Het is een formaliteit. 262 00:27:24,893 --> 00:27:28,147 Dit lijkt me het juiste moment, voor de... 263 00:27:29,565 --> 00:27:31,533 laatste termijn van het loon voor m'n bedrijf. 264 00:27:31,608 --> 00:27:35,158 Natuurlijk. 265 00:27:39,491 --> 00:27:40,993 Zoals we hadden afgesproken. 266 00:27:42,411 --> 00:27:46,757 Zullen we, Mr Judge? 267 00:27:50,961 --> 00:27:53,339 Het hof. 268 00:27:58,927 --> 00:28:05,185 Wat we die man zagen doen, heeft m'n vader dat al met je moeder gedaan? 269 00:28:05,267 --> 00:28:07,861 Wat was het voor dag? 270 00:28:07,936 --> 00:28:10,940 Tennyson en trigonometrie, een kolfje naar m'n hand. 271 00:28:12,316 --> 00:28:14,739 Dat is roet. Hoe komt dat daar? 272 00:28:14,818 --> 00:28:18,698 Ik heb geen idee. Hoe kan dat nou roet zijn? 273 00:28:18,780 --> 00:28:21,032 Dat was m'n volgende vraag. 274 00:28:21,826 --> 00:28:26,957 Toe, vader. Het is maar een vlek en u werkt niet meer voor de politie. 275 00:28:41,303 --> 00:28:42,805 Doe maar open. 276 00:28:54,983 --> 00:29:00,873 Alles van z'n werk in dozen en uitgezocht en naar Drummond. 277 00:29:09,331 --> 00:29:12,255 Deelde uw zoon veel over z'n leven met u? 278 00:29:12,334 --> 00:29:14,236 Wat bedoelt u? 279 00:29:15,545 --> 00:29:18,515 Waar hij zat, wie hij kende. Wat hij dacht. 280 00:29:20,217 --> 00:29:23,767 We hebben elkaar drie dagen geleden een half uur gesproken. 281 00:29:23,845 --> 00:29:28,191 Dat is het enige gesprek dat ik met hem had... 282 00:29:28,267 --> 00:29:30,110 in bijna zes jaar tijd. 283 00:29:30,185 --> 00:29:32,904 Sinds hij uit India terug was? - Inderdaad. 284 00:29:36,525 --> 00:29:39,528 Mijn Sayeed. - Is hij dat? 285 00:29:39,611 --> 00:29:45,288 Heeft uw zoon u verteld wanneer hij zou vertrekken, toen u hem sprak? 286 00:29:45,367 --> 00:29:47,961 Vertrekken? - Wanneer hij naar huis zou gaan. 287 00:29:48,036 --> 00:29:49,959 Hij was hier thuis. 288 00:29:50,038 --> 00:29:54,134 In Londen, Engeland. Het was een Engelsman. 289 00:30:00,882 --> 00:30:05,388 Kent u die andere man? Die Mr Hafeez? 290 00:30:05,470 --> 00:30:11,144 Helaas wel. Hij raakte bevriend met m'n zoon in Pune, Deccon College. 291 00:30:11,226 --> 00:30:16,069 Hij heet Imran Hafeez. - Gingen ze samen naar Oxford? 292 00:30:17,316 --> 00:30:18,533 Nee. 293 00:30:18,608 --> 00:30:23,489 Waarom heeft u zo'n lage dunk van Mr Hafeez? 294 00:30:23,572 --> 00:30:26,913 Hij deugt niet, hij toont geen respect. 295 00:30:28,827 --> 00:30:32,126 Ordinair, snapt u wel? - Ik snap het heel goed. 296 00:30:34,416 --> 00:30:39,008 Kijk wie er hier met Mr Al-Qadir of Mr Hafeez heeft gesproken. 297 00:30:59,941 --> 00:31:02,569 Je zei dat het een formaliteit was. 298 00:31:02,652 --> 00:31:06,701 Dat had je me verzekerd. Dit heeft ons 18 maanden gekost. 299 00:31:06,781 --> 00:31:08,905 Het was de belofte van een advocaat. 300 00:31:29,888 --> 00:31:31,481 Edmund, mag ik... 301 00:31:33,642 --> 00:31:40,571 Je vraagt ons niet binnen en ik begrijp dat best. Het zou onbehoorlijk zijn... 302 00:31:40,649 --> 00:31:46,989 maar er is hedendaags fatsoen, en er is een toekomst waarin... 303 00:31:47,072 --> 00:31:53,830 jij en ik een wereld kunnen opbouwen waarin zulke overwegingen geen rol meer hoeven te spelen. 304 00:32:00,836 --> 00:32:04,010 Wie is dat? - Miss Goren. 305 00:32:04,089 --> 00:32:05,341 Deborah. 306 00:32:11,888 --> 00:32:13,435 Had je het nog niet gehoord? 307 00:32:13,515 --> 00:32:16,189 Ik had de krant nog niet gelezen. 308 00:32:16,268 --> 00:32:18,441 Natuurlijk. Waarom zou je ook? 309 00:32:20,021 --> 00:32:23,738 Mathilde, wijd je aan je boeken. - Ik heb ze gelezen. 310 00:32:25,026 --> 00:32:29,448 Als je in Oxford wil studeren, zou ik ze nog eens lezen. 311 00:32:29,531 --> 00:32:35,670 Anders bel ik Mr Worthing en geef ik je op als assistent-secretaresse. 312 00:32:35,745 --> 00:32:37,747 Laat ons nu even alleen. 313 00:32:46,047 --> 00:32:49,810 Hoe heb je me gevonden? - Zo moeilijk was het niet. 314 00:32:49,885 --> 00:32:53,685 Ze hebben het nog over je in Whitechapel, dat zal zo blijven. 315 00:32:53,763 --> 00:32:57,358 Er is voor niemand zoveel respect als voor Edmund Reid. 316 00:32:57,434 --> 00:33:00,859 Niet voor Mr Drake? - Jawel... 317 00:33:00,937 --> 00:33:02,314 maar hij... 318 00:33:02,397 --> 00:33:06,322 Leidde het onderzoek waarna Bloom is veroordeeld. 319 00:33:06,401 --> 00:33:09,325 Hij heeft het niet in zich. 320 00:33:10,739 --> 00:33:13,996 Met wie deelt u die mening? - Alleen met mezelf... 321 00:33:15,243 --> 00:33:16,586 en ik had gehoopt... 322 00:33:17,746 --> 00:33:19,293 ook met u. 323 00:33:21,917 --> 00:33:26,673 Dus u dacht dat ik nu naar Londen af ging reizen... 324 00:33:26,755 --> 00:33:30,885 naar Whitechapel om het grondige onderzoek... 325 00:33:30,967 --> 00:33:33,766 van m'n vriend in twijfel te gaan trekken. 326 00:33:33,845 --> 00:33:39,526 Dan heeft u alleen naar uw eigen logica geluisterd. Dat doe ik niet. 327 00:33:39,601 --> 00:33:41,603 Het spijt me. 328 00:33:41,686 --> 00:33:46,282 Ik ben te gast en ik heb u kwaad gemaakt. Dank u allebei voor uw gastvrijheid. 329 00:33:48,276 --> 00:33:51,325 Toe, blijf nog even. Gebruik de maaltijd met ons. 330 00:33:52,864 --> 00:33:55,788 Ik zou het leuk vinden, Deborah. Mathilda ook. 331 00:34:08,838 --> 00:34:13,093 Ik heb een dankgebed gezegd toen je Mathilda terug had gekregen. 332 00:34:13,176 --> 00:34:16,555 Ik weet hoe overtuigd je daarvan was... 333 00:34:16,638 --> 00:34:22,061 en ik vind het knap dat je haar nu zo vrij kunt laten, Edmund. 334 00:34:24,062 --> 00:34:26,690 Ik geloof dat ik het niet helemaal begrijp. 335 00:34:27,983 --> 00:34:31,487 Ik zag haar en haar vriendin bij Victoria instappen. 336 00:34:31,570 --> 00:34:34,073 Ik nam aan... 337 00:34:35,365 --> 00:34:37,163 Roet. 338 00:34:37,242 --> 00:34:39,336 Mathilda Reid. 339 00:34:40,579 --> 00:34:43,502 Mathilda, hier komen. 340 00:34:45,166 --> 00:34:48,636 Roet, Mathilda. Roet. 341 00:34:48,712 --> 00:34:53,343 Londen. Waar ga je naartoe? - Naar ons huis. 342 00:34:53,425 --> 00:34:57,687 Daar wonen we niet meer. Heb je Valerie Freeman meegenomen? 343 00:34:57,762 --> 00:35:00,265 Naar Whitechapel? - Ze wou het zien. 344 00:35:00,348 --> 00:35:03,272 Het is er ook interessant. 345 00:35:03,351 --> 00:35:06,696 Besef je dan niet wat er met haar kan gebeuren? Met jou? 346 00:35:06,771 --> 00:35:09,866 Je weet wat daar gebeurt. 347 00:35:09,941 --> 00:35:11,860 Dat vergeet ik nooit. 348 00:35:11,866 --> 00:35:16,203 Snap je dat dit me verdriet doet? Ik heb je hier gebracht... 349 00:35:16,279 --> 00:35:19,788 ons allebei, om het verleden te vergeten. 350 00:35:19,868 --> 00:35:22,371 Ik ben nu ouder. Ik ben volwassen. 351 00:35:25,874 --> 00:35:28,969 Ik snap iets wat u niet schijnt te begrijpen. 352 00:35:29,044 --> 00:35:32,969 Ik zit zo in elkaar en dat is niet te veranderen. 353 00:35:34,132 --> 00:35:38,308 U heeft hier zoveel opgebouwd, maar denkt u niet... 354 00:35:38,386 --> 00:35:40,559 dat hetzelfde voor u opgaat? 355 00:35:43,642 --> 00:35:48,780 Je gaat nu naar je kamer en dit zal nooit meer gebeuren. 356 00:35:51,066 --> 00:35:53,910 Nooit meer, Mathilda. 357 00:36:27,852 --> 00:36:31,106 Ik heb de wet hier niet geschreven... 358 00:36:31,189 --> 00:36:37,117 en ik ben geen rechter. Dus omdat er geen lichaam gevonden is... 359 00:36:37,195 --> 00:36:40,039 moeten er zeven jaar voorbij zijn voor je vaders erfenis... 360 00:36:40,115 --> 00:36:43,665 naar z'n enige nog levende erfgenaam gaat. 361 00:36:44,953 --> 00:36:46,546 Onze zoon. 362 00:36:46,621 --> 00:36:49,750 Daarom hadden we toch een advocaat ingehuurd? 363 00:36:49,833 --> 00:36:53,303 Hij kan voor je pleiten, hij komt niet met het vonnis. 364 00:36:53,378 --> 00:36:59,092 Die man, die Cotter, was toch de beste die je kon vinden? 365 00:36:59,175 --> 00:37:00,677 Dat was hij. 366 00:37:02,011 --> 00:37:05,390 En met "beste" bedoel ik de duurste. 367 00:37:05,473 --> 00:37:10,145 Ik kon niets beters betalen. 368 00:37:12,564 --> 00:37:16,993 Goed om te weten hoeveel m'n leven je waard is en dat van onze zoon. 369 00:37:17,068 --> 00:37:18,490 Mag ik even? 370 00:37:20,321 --> 00:37:23,575 Ik ben geen stinkend rijke makelaar. 371 00:37:23,658 --> 00:37:27,128 Ik snij mensen open voor de politie in Whitechapel. 372 00:37:27,203 --> 00:37:30,127 Ik drink en gok niet... 373 00:37:30,206 --> 00:37:34,086 en ik heb iedere cent hiervoor opzijgelegd. 374 00:37:34,169 --> 00:37:35,762 Nuchter en zuinig. 375 00:37:35,837 --> 00:37:41,301 Je hebt veel moeten inleveren in je zoektocht naar een mislukking. 376 00:37:41,384 --> 00:37:46,181 Ik was bezig met wapens en paarden voordat jij veroordeeld werd. 377 00:37:46,264 --> 00:37:51,194 Voordat onze zoon er was. Jij zei dat je hem hier mocht verzorgen... 378 00:37:51,269 --> 00:37:56,984 en jij zei dat dit niet Arizona was en dat we ze hier om moesten kopen. 379 00:37:57,066 --> 00:38:01,905 Je moet je als een man gedragen en je gezin beschermen. 380 00:38:09,871 --> 00:38:12,294 Anders ga ik dood, Matthew. 381 00:38:16,711 --> 00:38:19,715 Ik hou van je, ik wil je niet kwijt. 382 00:38:23,259 --> 00:38:25,136 Red me dan. 383 00:38:29,557 --> 00:38:31,104 Er is geen tijd meer voor. 384 00:38:32,811 --> 00:38:34,063 Ik weet niet hoe. 385 00:38:42,570 --> 00:38:45,574 Wat heb ik dan nog aan je? Bewaker. 386 00:38:45,657 --> 00:38:48,831 M'n man gaat weg. - Toe. 387 00:38:48,910 --> 00:38:50,162 Wegwezen. 388 00:39:47,385 --> 00:39:50,229 U heeft het zeker allemaal gehoord, dokter Probyn? 389 00:39:55,393 --> 00:39:59,239 Wat u beloofd is, kan nog steeds uw kant op komen. 390 00:39:59,314 --> 00:40:01,112 Maar wanneer? 391 00:40:02,590 --> 00:40:05,022 Te zijner tijd. - U bedoelt: 392 00:40:05,025 --> 00:40:10,075 Als ik gezorgd heb dat u en uw zoon kunnen vluchten. 393 00:40:10,458 --> 00:40:18,049 Ik moet de beloofde som nu wel opeisen nu u nog steeds in mijn nabijheid bent. 394 00:40:20,209 --> 00:40:22,337 Moet ik erom smeken? 395 00:40:24,005 --> 00:40:25,257 Nee... 396 00:40:27,091 --> 00:40:30,971 maar er moeten mensen omgekocht worden. Bewaker Theakston. 397 00:40:31,054 --> 00:40:38,274 De mannen van de was die u beiden overmorgen moeten meesmokkelen. 398 00:40:38,353 --> 00:40:43,951 Dat zullen ze alleen doen, als ik ze met een bedrag kan motiveren. 399 00:40:44,025 --> 00:40:50,578 Nee, het zal ons alleen maar verdriet geven... 400 00:40:52,241 --> 00:40:55,211 maar ik zie niet in hoe ik het nu kan plaatsvinden. 401 00:40:59,624 --> 00:41:04,505 Harry, appels, Freddy, Edward, Edward, Zebra. 402 00:41:04,587 --> 00:41:06,214 Hafeez. 403 00:41:16,224 --> 00:41:19,148 Lagen deze bladen bij die dode advocaat? 404 00:41:20,227 --> 00:41:25,741 Dan heb je nog heel wat te lezen. - Ik ga er snel aan beginnen. 405 00:41:26,943 --> 00:41:30,618 Jij hebt een opleiding genoten. Zegt dit blad je iets? 406 00:41:31,823 --> 00:41:34,497 Het is opgericht door Abdullah Quilliam. 407 00:41:34,575 --> 00:41:38,079 Voorheen William Henry, zoon van een horlogemaker. 408 00:41:38,162 --> 00:41:42,008 Hij heeft zich tot het mohammedanisme bekeerd. 409 00:41:42,083 --> 00:41:44,836 Hij is Engels, maar met een oosters geloof. 410 00:41:44,919 --> 00:41:47,422 Daar heeft hij het over in dit blad. 411 00:41:51,342 --> 00:41:54,186 Moet je dit zien. Sayeed Al-Qadir. 412 00:41:54,262 --> 00:41:58,233 Ons slachtoffer is niet alleen abonnee. 413 00:41:58,307 --> 00:42:01,186 Hij schrijft er ook voor. - Nogal ja, meneer. 414 00:42:01,269 --> 00:42:04,443 "De Zoon van de islam stijgt nu op uit het westen." 415 00:42:15,283 --> 00:42:17,956 Hoe waren ze, Rose? - Hoe waren wie? 416 00:42:18,036 --> 00:42:21,711 Je weet wel, je publiek, het huis. 417 00:42:24,709 --> 00:42:25,961 Net als altijd. 418 00:42:31,966 --> 00:42:33,513 Dank je wel. 419 00:42:36,679 --> 00:42:38,977 Dat lijk dat we uit de haven hebben gehaald... 420 00:42:40,141 --> 00:42:42,018 was nogal een onruststoker. 421 00:42:43,311 --> 00:42:47,611 Hij schrijft: Britten zijn zeewolven die pakken wat ze pakken kunnen. 422 00:42:48,816 --> 00:42:53,572 De brutaliteit. Z'n vaders baard zou er blauw van kleuren. 423 00:42:55,198 --> 00:43:00,958 Waarom baart je dat zorgen? - Het is een keurig man. 'n Bengaalse lansier. 424 00:43:01,037 --> 00:43:05,918 Hij pronkt misschien te veel met z'n strepen... 425 00:43:06,000 --> 00:43:07,673 maar ik mag hem wel. 426 00:43:09,253 --> 00:43:14,763 Hij kent het land dat hij dient niet. Hij kwam z'n koningin eren... 427 00:43:14,842 --> 00:43:17,721 en dan blijkt z'n zoon in de hoofdstad te zijn vermoord. 428 00:43:19,931 --> 00:43:23,272 Je ziet dat hij rouwt en dat ontroert je. 429 00:43:25,269 --> 00:43:27,863 De rouw van een vader. 430 00:43:29,807 --> 00:43:34,826 Mag ik soms geen berouw tonen? - Dat zeg ik niet. 431 00:43:34,904 --> 00:43:38,534 Je doet alleen af en toe of ik wil dat je het toont. 432 00:43:38,616 --> 00:43:39,913 Dat zou ook logisch zijn. 433 00:43:41,202 --> 00:43:44,206 Ik heb je niet gegeven wat je verwachtte. 434 00:43:44,288 --> 00:43:47,167 Je geeft me jezelf en je liefde. 435 00:43:47,250 --> 00:43:50,553 Dat is alles wat ik nooit... - Zeg dat niet. 436 00:43:51,587 --> 00:43:53,214 Het is niet alles. 437 00:43:54,715 --> 00:43:56,388 Dat is het niet. 438 00:43:58,219 --> 00:44:01,143 Misschien ontken jij het, maar iedereen weet het. 439 00:44:02,723 --> 00:44:06,478 Ze zien hun inspecteur en dan zeggen ze: 440 00:44:06,561 --> 00:44:11,158 Als hij trouwt met een gewezen temeier... 441 00:44:11,832 --> 00:44:16,655 dan kon hij op z'n vingers natellen dat er nooit iets zou groeien... 442 00:44:16,737 --> 00:44:22,410 in die droge muts tussen haar benen. - Hou op. Ik wil het niet horen. 443 00:44:27,957 --> 00:44:32,212 Lieverd, niemand denkt daar zo over. Alleen jij. 444 00:44:32,295 --> 00:44:37,433 Wat is dan de reden? Waarom worden we niet gezegend met een kind? 445 00:45:39,862 --> 00:45:43,241 Alleen jij geloofde dat Mathilda nog in leven was. 446 00:45:43,324 --> 00:45:47,503 Ikzelf, Mr Drake, iedereen dacht dat je ernaast zat. 447 00:45:47,578 --> 00:45:49,580 Dat je eronder leed. 448 00:45:49,664 --> 00:45:52,668 Maar jij hield voet bij stuk. Je wist het. 449 00:45:54,418 --> 00:46:01,022 Isaac is onschuldig. Dat weet ik, zoals jij wist dat je dochter leefde. 450 00:46:01,342 --> 00:46:05,097 Besef je wel wat dat met zich meebrengt? 451 00:46:05,179 --> 00:46:09,685 De moordenaar loopt nog rond in de stad waar jij ooit woonde. 452 00:46:12,186 --> 00:46:15,531 Ik denk dat u de laatste trein hebt gemist. 453 00:46:15,606 --> 00:46:17,608 We zullen een kamer voor u klaarmaken. 454 00:46:46,262 --> 00:46:50,225 De dame vertrok voor het daglicht verscheen. Ze liet wel een briefje achter. 455 00:46:50,308 --> 00:46:53,853 Je hebt het gelezen, kan ik me voorstellen. Wat stond er? 456 00:46:53,936 --> 00:46:56,910 Ik begrijp het niet. Er staat maar één regel. 457 00:46:59,817 --> 00:47:02,536 Het is een stukje uit een vers van Talmoed. 458 00:47:02,611 --> 00:47:06,081 De Hebreeuwse leringen die gegeven zijn door God aan Mozes? 459 00:47:06,157 --> 00:47:08,910 Misschien wel. - Hoe gaat het verder? 460 00:47:08,993 --> 00:47:12,998 "Red één leven, en je redt de gehele wereld." 461 00:47:18,294 --> 00:47:24,008 Inspecteur Drake, had u ons opgedragen Mr Hafeez te zoeken? 462 00:47:24,091 --> 00:47:26,344 Ik wil hem ondervragen voor een moordonderzoek. 463 00:47:26,427 --> 00:47:28,725 U kunt maar beter meekomen. 464 00:47:43,861 --> 00:47:46,284 Dit is inspecteur Constantine. 465 00:47:48,032 --> 00:47:51,710 Onze geliefde speciale eenheid. - Kent u hem? 466 00:47:51,786 --> 00:47:55,293 Dit had u toch wel zien aankomen, Mr Drake? 467 00:47:56,457 --> 00:47:59,381 Ik had zelf wel verwacht dat u hier in de goot... 468 00:47:59,460 --> 00:48:02,555 dissidenten en radicalen onderdak biedt. 469 00:48:02,630 --> 00:48:07,807 Waar gaat dit over? - Die Hafeez wordt gezocht. 470 00:48:09,136 --> 00:48:12,982 Ik zou hem niet op z'n woord geloven. 471 00:48:13,057 --> 00:48:17,228 Ik snap niets van die merkwaardige promotie van je, Drake. 472 00:48:17,311 --> 00:48:22,450 Er zitten niet opeens hersens in die gorillakop. 473 00:48:22,455 --> 00:48:23,825 Wie denkt u dat u bent? 474 00:48:24,151 --> 00:48:27,906 Francis Thatcher. Moeder dood, vader gewond geraakt op een kolenschip. 475 00:48:27,988 --> 00:48:30,161 Zus: Lily. 476 00:48:31,492 --> 00:48:35,087 Twee keer opgepakt als hoertje voordat ze 18 was. 477 00:48:35,162 --> 00:48:39,417 U bent nu toch de enige kostwinner in dat huishouden? 478 00:48:42,169 --> 00:48:47,342 Brigadier Drummond. Een volwassen man die bij z'n moeder woont. 479 00:48:48,509 --> 00:48:50,981 Vinden uw collega's dat niet bespottelijk? 480 00:48:53,055 --> 00:48:55,604 Ondercommissaris... 481 00:48:55,683 --> 00:48:59,779 als u wil weten wat ik met u wil delen, komt u mee. 482 00:49:02,189 --> 00:49:05,534 Inspecteur Drake zal ons vergezellen, Mr Constantine. 483 00:49:07,194 --> 00:49:08,696 Daar sta ik op. 484 00:49:11,740 --> 00:49:13,583 U zegt het maar. 485 00:49:15,202 --> 00:49:18,456 U moet horen wat Hafeez te zeggen heeft. 486 00:49:31,635 --> 00:49:33,637 De Moslimpatriotten. 487 00:49:33,721 --> 00:49:39,646 Ze zijn voor een groot deel trouw aan de koningin, maar er zijn facties. 488 00:49:39,725 --> 00:49:44,403 Splintergroeperingen die zulke trouw niet kunnen rijmen met hun geloof. 489 00:49:50,404 --> 00:49:56,160 Ik zou u toch op de hoogte houden? - Ik besloot er niet op te wachten. 490 00:49:56,243 --> 00:50:01,090 Een man die menigtes toespreekt, is niet zo moeilijk te vinden. 491 00:50:04,251 --> 00:50:06,278 Imran Hafeez neemt nu het woord. 492 00:50:13,427 --> 00:50:14,929 Broeders. 493 00:50:16,430 --> 00:50:19,024 We zijn overal onder vuur komen te liggen. 494 00:50:20,434 --> 00:50:22,778 Onze keizerin-koningin... 495 00:50:22,853 --> 00:50:27,233 laat iedereen uit alle hoeken van haar rijk tot haar komen... 496 00:50:27,316 --> 00:50:32,722 maar de vaderlandse pers gaat meedogenloos tekeer... 497 00:50:32,745 --> 00:50:35,541 tegen de Ottomaanse sultan en zijn kalifaat. 498 00:50:37,201 --> 00:50:41,456 Daarom is het onze plicht, de plicht voor ons moslims... 499 00:50:41,539 --> 00:50:45,885 die het voorrecht van een Britse opleiding hebben genoten... 500 00:50:45,960 --> 00:50:52,425 om de broeders de weg te wijzen die niet zo bevoorrecht zijn. 501 00:50:52,508 --> 00:50:57,560 Een weg die ons wegvoert bij de keizerin-koningin... 502 00:50:57,638 --> 00:51:02,633 waarvan de bewind binnenkort zo luid zal zijn en toegejuicht zal worden in deze stad. 503 00:51:02,638 --> 00:51:03,771 Uit de buurt van haar... 504 00:51:03,852 --> 00:51:09,279 en wellicht naar een meer natuurlijke leider en weldoener. 505 00:51:09,358 --> 00:51:13,829 Wie is hij? Abdul Hamid de tweede. 506 00:51:13,904 --> 00:51:18,751 De sublieme Kan. Kalief voor alle islamieten. 507 00:51:24,331 --> 00:51:29,132 Ze hebben zoveel tegen het land dat ze kansen heeft gegeven. 508 00:51:29,211 --> 00:51:36,519 Ons land moet die koelies weer terug de goot in trappen. 509 00:51:57,197 --> 00:51:58,669 Neem me niet kwalijk. 510 00:52:05,028 --> 00:52:06,312 Broeders. 511 00:52:11,284 --> 00:52:13,293 Angel Yard. 512 00:52:27,561 --> 00:52:30,525 Kleine leugenachtige koelie. 513 00:52:30,531 --> 00:52:34,404 Wou je Engelsen gaan vertellen hoe ze moeten werken? 514 00:52:34,484 --> 00:52:35,907 Hoe ze zich moeten gedragen? 515 00:52:52,836 --> 00:52:56,261 Imran, blijf achter me staan. 516 00:52:56,340 --> 00:52:59,264 Neemt je speelgoedsoldaatje het voor je op? 517 00:52:59,343 --> 00:53:02,688 Ik ben Risaldar-majoor Haroun Al-Qadir. 518 00:53:02,763 --> 00:53:05,516 Ik ben hier om m'n koningin te eren. 519 00:53:05,599 --> 00:53:07,522 Ook jouw koningin. 520 00:53:07,601 --> 00:53:11,526 De blanke dokwerkers zijn anders niet uitgenodigd. 521 00:53:11,605 --> 00:53:13,858 Wij worden vervloekt en vergeten. 522 00:53:19,697 --> 00:53:24,521 Majoor Al-Qadir. - Dit moet toch ook jouw schuld zijn. 523 00:53:24,615 --> 00:53:25,921 Kom mee. 524 00:53:31,959 --> 00:53:34,803 Ik had begrepen dat u deze man wou ondervragen, Mr Drake. 525 00:54:26,513 --> 00:54:31,193 Margate, Chatham en dan naar Londen Victoria. 526 00:56:52,868 --> 00:56:59,000 Ze halen het elke avond weer weg. Het mag niet, zeggen ze dan... 527 00:56:59,082 --> 00:57:02,052 maar wat zouden ze me verder nog aan kunnen doen? 528 00:57:03,420 --> 00:57:05,843 Ik heb het allemaal hier opgeslagen. 529 00:57:06,882 --> 00:57:10,882 U heeft ooit gezegd dat cijfers een universele taal spraken. 530 00:57:11,762 --> 00:57:17,355 Nu zoekt u blijkbaar cijfers binnen een taal. 531 00:57:17,415 --> 00:57:20,835 Binnen het Hebreeuws, uw taal. Uw systeem. 532 00:57:20,861 --> 00:57:22,405 Mijn geloof is het ware geloof. 533 00:57:25,525 --> 00:57:30,330 Onze taal is de ware taal, want in onze taal gaat het om cijfers. 534 00:57:30,405 --> 00:57:31,952 Laat eens zien. 535 00:57:32,032 --> 00:57:33,625 Maar natuurlijk. 536 00:57:36,203 --> 00:57:41,292 Dit is Alef, u mag het de letter A noemen. 537 00:57:41,375 --> 00:57:43,969 Dit is Bet. B. 538 00:57:44,044 --> 00:57:46,513 Alef is 1, Bet is 2. 539 00:57:46,588 --> 00:57:53,187 Vader in het Hebreeuws. Je schrijft het Alef, Bet. 540 00:57:53,261 --> 00:57:54,979 Eén plus twee is drie. Volgt u het nog? 541 00:57:55,055 --> 00:57:59,188 Nu gaan we dit bekijken. De Thora... 542 00:57:59,267 --> 00:58:01,986 die Mozes kreeg van God... 543 00:58:02,062 --> 00:58:06,818 en het is ook een onverkleinbare reeks getallen. 544 00:58:08,068 --> 00:58:10,571 Het hof van Eden. 545 00:58:11,905 --> 00:58:13,578 De som van de cijfers: 546 00:58:15,158 --> 00:58:17,134 Honderd... 547 00:58:17,558 --> 00:58:19,334 vierenveertig. 548 00:58:20,622 --> 00:58:23,171 Etz HaChayim. 549 00:58:23,250 --> 00:58:25,799 De levensboom. 550 00:58:27,087 --> 00:58:28,589 Wat is het bij elkaar opgeteld? 551 00:58:31,591 --> 00:58:34,515 233. 552 00:58:34,594 --> 00:58:39,350 Deel het grootste getal nu eens door het kleinere getal. 553 00:58:39,433 --> 00:58:42,232 Dat is één... 554 00:58:42,310 --> 00:58:45,523 en iets meer dan zes tiende. - Precies. 555 00:58:45,605 --> 00:58:48,108 In andere woorden, het komt dichtbij... 556 00:58:49,609 --> 00:58:53,997 De gulden snede. - De basis van het leven zelf. 557 00:58:56,867 --> 00:59:00,121 Mag ik zo vrij zijn om te zeggen dat uw these enorm veranderd is? 558 00:59:04,499 --> 00:59:09,005 Ik ben niet meer de oude, dat is waar. 559 00:59:10,964 --> 00:59:12,466 Mr... 560 00:59:14,009 --> 00:59:15,386 Reid. 561 00:59:17,179 --> 00:59:21,150 Inspecteur Reid, zoals die was. 562 00:59:26,480 --> 00:59:29,154 Mr Bloom, weet u waarom u hier zit? 563 00:59:30,734 --> 00:59:33,328 Waar u voor veroordeeld bent? 564 00:59:35,322 --> 00:59:37,666 Waarvan u beschuldigd wordt? 565 00:59:40,160 --> 00:59:43,209 Weet u wat u staat te wachten? 566 00:59:47,542 --> 00:59:53,515 Ik hoop dat u weer terugkomt om met mij weer te praten. 567 00:59:55,050 --> 01:00:00,932 Het is zeldzaam om iemand hier te vinden die mijn werk kan delen met mij. 568 01:00:02,849 --> 01:00:04,522 Ik zal terugkomen. 569 01:00:07,521 --> 01:00:11,367 En misschien kan ik mijn eigen puzzel delen. 570 01:00:35,715 --> 01:00:40,471 Eleanora, het spijt me. Ik ben laat. - Het geeft niets. 571 01:00:40,554 --> 01:00:44,983 Valerie is bij haar opa en het was gezellig met Mathilda. 572 01:00:52,899 --> 01:00:54,993 Roet, vader? 47114

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.