All language subtitles for Monster The Ed Gein Story [HDTV 720p][Cap.107]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,360 --> 00:00:11,000 Traced her footsteps down to the shore. 2 00:00:11,760 --> 00:00:15,380 Afraid she's gone forevermore. 3 00:00:15,700 --> 00:00:20,000 I looked at the sea and it seemed to stay. 4 00:00:20,880 --> 00:00:24,460 I took it, baby, from you away. 5 00:00:25,300 --> 00:00:29,340 I heard a voice crying in the sea. 6 00:00:30,020 --> 00:00:33,040 Come join me, baby, in my energy. 7 00:00:52,910 --> 00:00:54,150 ¿Querías verme, Sheriff? 8 00:00:54,570 --> 00:00:55,670 ¿Cómo estás, Frank? 9 00:00:56,430 --> 00:00:57,730 Ahí voy, Sheriff. 10 00:00:58,670 --> 00:00:59,670 Siéntate. 11 00:01:02,670 --> 00:01:07,350 He oído por ahí que pedirás indemnización a Ginn. Sí, y el marido de 12 00:01:07,350 --> 00:01:08,350 Adams. 13 00:01:08,690 --> 00:01:12,770 ¿Quieres que se subasten las propiedades de Ginn? Es la única forma de cobrar. 14 00:01:13,090 --> 00:01:16,910 Según los médicos, está demasiado loco para ir a prisión. 15 00:01:17,310 --> 00:01:19,570 O para llevarlo a juicio. 16 00:01:20,390 --> 00:01:22,050 Así que estará en algún... 17 00:01:22,270 --> 00:01:23,810 Lo quiero sentado tranquilamente. 18 00:01:24,330 --> 00:01:28,170 Se irá de rositas, así que... Sí, lo haré. 19 00:01:29,930 --> 00:01:36,810 Por lo que le hizo a ella, a mí y a tanta gente buena. 20 00:01:38,690 --> 00:01:39,990 No lo permitiré. 21 00:01:40,690 --> 00:01:41,690 Mala idea. 22 00:01:44,330 --> 00:01:48,070 Ya. No creo haberte pedido opinión. 23 00:01:48,910 --> 00:01:50,690 Y menos permiso. 24 00:01:51,040 --> 00:01:52,960 Nadie comprará nada de Ed, Frank. 25 00:01:53,660 --> 00:01:58,660 Ya solo la idea es obscena, macabra y anticristiana. Hay líneas de decencia 26 00:01:58,660 --> 00:02:00,780 la gente no debe cruzar y esta es una de ellas. 27 00:02:01,180 --> 00:02:03,180 Tu madre descansa por fin, Frank. 28 00:02:04,600 --> 00:02:06,260 ¿Por qué quieres desenterrar esto? 29 00:02:06,920 --> 00:02:08,460 Vaya, qué diplomático, Art. 30 00:02:08,820 --> 00:02:11,360 Frank, bebes demasiado. 31 00:02:12,180 --> 00:02:13,600 Estás bebido, te lo noto. 32 00:02:16,060 --> 00:02:18,320 ¿Puedo preguntarte algo? 33 00:02:20,190 --> 00:02:26,850 Sé sincero. Has... Has encontrado a tu madre en un granero. 34 00:02:28,310 --> 00:02:31,170 Colgada y abierta en canal como un cerdo. 35 00:02:32,590 --> 00:02:33,950 Sin cabeza. 36 00:02:34,630 --> 00:02:37,610 Y con las tripas tiradas en el suelo. 37 00:02:40,510 --> 00:02:41,510 ¿No? 38 00:02:42,270 --> 00:02:48,850 Ya. Si ese fuera el caso, igual pensarías que estoy bebiendo solo 39 00:02:48,850 --> 00:02:49,850 lo normal. 40 00:02:51,630 --> 00:02:53,130 Voy a hacerlo, Sheriff. 41 00:02:53,650 --> 00:02:54,870 No hay vuelta atrás. 42 00:03:13,870 --> 00:03:15,750 ¡Pasen a la Cámara de los Horrores! 43 00:03:16,710 --> 00:03:19,370 ¡Consigan sus recuerdos del carnicero de Plainfield! 44 00:03:19,930 --> 00:03:22,630 ¡Solo 50 centavos! ¡Pasen y vean! 45 00:03:22,950 --> 00:03:24,310 ¡Subasta este domingo! 46 00:03:51,649 --> 00:03:53,330 Vente, al dormitorio. 47 00:04:13,970 --> 00:04:16,190 Mira, hay pelo en la aguja. 48 00:04:19,560 --> 00:04:21,160 Hay una mancha de sangre. 49 00:04:22,320 --> 00:04:23,320 Ahí también. 50 00:04:23,920 --> 00:04:24,920 Y allí. 51 00:04:25,700 --> 00:04:30,020 Hay mucha cola, señores, pero les prometo que vale la pena. Son solo 50 52 00:04:30,020 --> 00:04:33,700 centavos. De camino a la casa verán el coche del necrófago. 53 00:04:34,300 --> 00:04:38,300 Era su vehículo, señores y señoras. Echen un vistazo, no se lo pierdan. 54 00:04:38,680 --> 00:04:41,420 Pasen hasta el fondo, todavía cabe más gente. Vamos. 55 00:04:41,980 --> 00:04:44,060 Pasen y vean, señores. Adelante. 56 00:04:55,650 --> 00:04:57,630 Frank. ¿Qué puñetas haces? 57 00:04:58,610 --> 00:04:59,810 ¿Les cobras entrada? 58 00:05:00,270 --> 00:05:01,630 ¿Qué diría tu madre? 59 00:05:02,710 --> 00:05:04,150 Todo lo hago por ella. 60 00:05:06,070 --> 00:05:11,350 Montaré una fundación. En su nombre todo será para las hijas de la Revolución 61 00:05:11,350 --> 00:05:14,470 Americana. Te lo gastarás en bebida. Huele a alcohol. 62 00:05:15,650 --> 00:05:16,650 Despierta. 63 00:05:19,630 --> 00:05:21,870 Esta América ya no es lo que era. 64 00:05:23,190 --> 00:05:24,190 Así. 65 00:05:25,290 --> 00:05:26,770 Es nuestro país ahora. 66 00:05:27,070 --> 00:05:30,270 Te guste o no, seas podrido. 67 00:05:31,490 --> 00:05:33,970 Desde la guerra la gente tiene sed de sangre. 68 00:05:34,570 --> 00:05:38,890 Pero es bueno para nosotros, Art. Las fuerzas del orden son una industria en 69 00:05:38,890 --> 00:05:40,810 alza. Voy a cerrarte el circo, Frank. 70 00:05:42,870 --> 00:05:43,870 De eso nada. 71 00:05:44,690 --> 00:05:47,610 No lo harás porque ahí hay 200 personas. 72 00:05:48,240 --> 00:05:50,700 que te descuartizarán si lo intentas. 73 00:05:54,260 --> 00:05:55,820 Adelante, no sean tímidos. 74 00:05:56,500 --> 00:05:58,660 Pasen y vean la caza del carnicero. 75 00:06:02,540 --> 00:06:04,480 El domingo subasta. 76 00:06:04,700 --> 00:06:06,540 El domingo subasta. 77 00:06:41,160 --> 00:06:42,580 ¿Qué es lo que ha pasado? ¿En serio? 78 00:06:43,560 --> 00:06:44,560 No sé, ni idea. 79 00:06:44,960 --> 00:06:45,960 Acabo de llegar. 80 00:07:08,160 --> 00:07:11,500 Sin embargo, su coche se ha salvado y lo subastaremos ahora mismo. 81 00:07:12,380 --> 00:07:17,040 No se sabe cuántos horrores cometió con él o dentro de él yendo y viniendo del 82 00:07:17,040 --> 00:07:20,480 cementerio del pueblo en alguno de sus numerosos crímenes. 83 00:07:21,400 --> 00:07:23,480 ¿Cuántos cadáveres transportó en él? 84 00:07:24,100 --> 00:07:26,960 ¿Cuántos paseos dio con su fallecida llamada armada? 85 00:07:27,580 --> 00:07:31,760 Yo, como víctima, siento la obligación de ayudar a otros a recibir una 86 00:07:31,760 --> 00:07:36,880 compensación. El cébrole del mayor necrófago saldrá a subasta por 10 87 00:07:37,160 --> 00:07:38,160 Gracias. 88 00:08:09,840 --> 00:08:14,480 Para hacer una alfombra, es montar el bastidor. Pero no son solo unas maderas. 89 00:08:15,440 --> 00:08:17,900 Mirad, también tiene unos clavos. 90 00:08:18,820 --> 00:08:20,160 ¿Quién sabe qué es esto? 91 00:08:21,920 --> 00:08:23,200 Es una pistola. 92 00:08:24,200 --> 00:08:25,300 Mirad cómo funciona. 93 00:08:34,659 --> 00:08:36,360 Así, bien recto. 94 00:08:48,010 --> 00:08:50,410 Un paquete de chicles bitch nut, linda. 95 00:08:50,730 --> 00:08:51,810 Aquí tienes, Seth. 96 00:08:52,010 --> 00:08:53,530 Que tengas un buen día, linda. 97 00:08:57,090 --> 00:08:58,130 Buenos días, 98 00:08:59,350 --> 00:09:00,350 Daisy. 99 00:09:01,770 --> 00:09:04,790 ¿Es a ti? 100 00:09:05,030 --> 00:09:06,350 Sí. Hola, Tony. 101 00:09:06,830 --> 00:09:07,830 Hola. 102 00:09:09,970 --> 00:09:11,270 Hola, señorita Alice. 103 00:09:11,810 --> 00:09:13,170 ¿Puedo comerme su pelo? 104 00:09:13,870 --> 00:09:15,130 Tiene buena pinta. 105 00:09:15,470 --> 00:09:17,550 ¡No! Era broma. 106 00:09:18,000 --> 00:09:19,000 Hasta luego. 107 00:09:26,160 --> 00:09:31,000 Señor, gracias por las duchas calientes, la rica comida y todos los 108 00:09:31,000 --> 00:09:35,800 entretenimientos. Pero, señor, si pudieras ayudarme a seguir con mi 109 00:09:35,800 --> 00:09:40,820 pasatiempo... Ya sabes a qué me refiero. Te lo agradecería muchísimo. 110 00:09:41,800 --> 00:09:43,260 Saluda a madre de mi parte. 111 00:09:48,140 --> 00:09:49,180 Tengo algo para ti. 112 00:09:52,600 --> 00:09:53,600 Ábrelo. 113 00:09:54,160 --> 00:09:55,640 Han llegado tus cosas. 114 00:09:56,300 --> 00:09:59,440 Las víctimas se han quedado una parte, pero todavía queda algo. 115 00:10:03,100 --> 00:10:04,500 ¿Al 300 dólares? 116 00:10:04,860 --> 00:10:07,300 Sí. Eres famoso, lo sabías. 117 00:10:07,540 --> 00:10:08,540 Eso parece. 118 00:10:08,900 --> 00:10:09,900 Rico y famoso. 119 00:10:11,340 --> 00:10:13,360 ¿Has visto que salgo en la revista Life? 120 00:10:16,970 --> 00:10:18,250 Adoran a los asesinos. 121 00:10:18,490 --> 00:10:19,490 Sí, ¿verdad? 122 00:10:19,990 --> 00:10:21,570 Son señales del cielo. 123 00:10:21,930 --> 00:10:23,170 Oye, escucha. 124 00:10:23,530 --> 00:10:28,630 No tienes que hacerlo, pero... ¿Le darías 20 pavos a tu amiga Salty? 125 00:10:29,350 --> 00:10:30,650 Solo 20, ¿eh? 126 00:10:31,030 --> 00:10:34,630 O 50. Y con el resto te traeré lo que tú quieras. 127 00:10:36,370 --> 00:10:37,370 Claro. 128 00:10:37,970 --> 00:10:39,250 De acuerdo, Salty. 129 00:10:40,230 --> 00:10:43,530 Esta mañana he estado mirando el catálogo de Sears and Roebuck. 130 00:10:44,850 --> 00:10:45,850 Fíjate. 131 00:10:49,290 --> 00:10:51,210 Dispositivos de radioaficionado. 132 00:10:52,050 --> 00:10:53,270 Quiero tres de estos. 133 00:10:53,810 --> 00:10:55,150 Tres con uno te vale. 134 00:10:56,970 --> 00:10:58,170 No te entrometas. 135 00:10:58,750 --> 00:11:03,170 Si quiero comprar tres radios con mi dinero, vive Dios que los compraré. No 136 00:11:03,170 --> 00:11:04,170 mi madre, ¿verdad? 137 00:11:05,010 --> 00:11:06,070 No, no lo soy. 138 00:11:06,910 --> 00:11:07,910 Pues ya está. 139 00:11:09,570 --> 00:11:10,570 Y salte. 140 00:11:15,210 --> 00:11:17,350 Ya que estás, ¿podrías comprarme? 141 00:11:17,820 --> 00:11:19,980 ¿Unas braguitas marrones satinadas? 142 00:11:21,820 --> 00:11:23,420 Claro. Está bien. 143 00:11:24,780 --> 00:11:26,300 Estás loco de atar, Edgar. 144 00:11:27,300 --> 00:11:30,200 Genial. Oye, hoy me voy pronto. 145 00:11:30,460 --> 00:11:34,000 Y Jackie no entra hasta las nueve. ¿Te importa cerrar la cocina por mí? 146 00:11:34,340 --> 00:11:36,580 Claro. Tranquila, no me importa. 147 00:11:36,860 --> 00:11:38,640 Que tengas una buena noche, Jackie. 148 00:12:01,800 --> 00:12:05,560 Querida Ilse, hace tiempo que te quería escribir esta carta. 149 00:12:05,920 --> 00:12:11,200 Soy un gran admirador de tu trabajo y me encantaría hablar contigo. Edward King. 150 00:12:20,460 --> 00:12:21,460 Hola. 151 00:12:45,550 --> 00:12:46,550 ¿Quién eres tú? 152 00:12:46,730 --> 00:12:47,730 Soy Edwin. 153 00:12:48,170 --> 00:12:50,610 Y esto es una radio de radioaficionado. 154 00:12:52,390 --> 00:12:54,610 Madre mía, es un placer escuchar tu voz. 155 00:12:57,450 --> 00:12:59,490 ¿Y cómo nos estamos comunicando? 156 00:12:59,910 --> 00:13:04,130 Este equipo transmite y recibe ondas de radio en una frecuencia específica 157 00:13:04,130 --> 00:13:07,310 utilizando el espectro radioeléctrico. Te he llamado yo. 158 00:13:07,990 --> 00:13:08,990 Ya veo. 159 00:13:14,000 --> 00:13:15,940 Dime por qué quieres hablar conmigo. 160 00:13:16,180 --> 00:13:18,200 Soy un gran admirador tuyo. 161 00:13:18,560 --> 00:13:23,680 Soy un humilde chico de pueblo sin más, Ilse, pero... No, Edkin. 162 00:13:24,300 --> 00:13:26,640 He leído sobre ti. Sé quién eres. 163 00:13:27,200 --> 00:13:33,320 Entonces a lo mejor sabes que... nos une el mismo pasatiempo. 164 00:13:34,740 --> 00:13:36,460 Lo he visto en los cómics. 165 00:13:37,960 --> 00:13:39,080 Todo es mentira. 166 00:13:39,340 --> 00:13:40,340 No es verdad. 167 00:13:42,830 --> 00:13:44,770 A judíos ya es diferente. 168 00:13:45,310 --> 00:13:46,510 Eso era necesario. 169 00:13:47,430 --> 00:13:48,510 Traicionan a mi pueblo. 170 00:13:49,370 --> 00:13:50,490 Destruyen mi país. 171 00:13:51,390 --> 00:13:52,630 Destruyeron a mi Führer. 172 00:13:53,690 --> 00:13:57,190 Hicieron de mi Führer un monstruo y a mí me convirtieron también en otro 173 00:13:57,190 --> 00:13:58,190 monstruo. 174 00:14:12,010 --> 00:14:13,790 ¿Un monstruo haría una cosa así? 175 00:14:15,950 --> 00:14:17,530 Bueno, probablemente sí. 176 00:14:17,950 --> 00:14:22,730 A mí nunca se me ocurriría montar en burro en ropa interior con las tetas 177 00:14:22,730 --> 00:14:25,390 colgando y ondeando al viento como Marlene Dietrich. 178 00:14:26,390 --> 00:14:27,930 Jamás haría eso, Edwin. 179 00:14:28,390 --> 00:14:33,230 Sí, organicé algunas fiestas. Quería ayudar a mi esposo. Pero las lámparas de 180 00:14:33,230 --> 00:14:37,770 piel con tatuajes y las cabezas reducidas. Yo nunca haría algo así. 181 00:14:38,150 --> 00:14:40,070 Me pintan como un monstruo. 182 00:14:40,639 --> 00:14:42,260 La zorra de Buchenwald. 183 00:14:42,780 --> 00:14:44,100 No te lo creas, Ed. 184 00:14:44,620 --> 00:14:49,340 Recuerda que la gente crea monstruos porque necesita a alguien a quien culpar 185 00:14:49,340 --> 00:14:51,680 por los actos de la condición humana. 186 00:14:52,020 --> 00:14:56,960 Así que van a por el monstruo, lo atrapan, lo llevan a la plaza del pueblo 187 00:14:56,960 --> 00:15:00,960 cuelgan para que todos lo vean, le escupan y se genere comunidad. 188 00:15:01,660 --> 00:15:03,680 Para que todo vuelva a la normalidad. 189 00:15:04,200 --> 00:15:06,760 Y los débiles regresen a la fila. 190 00:15:07,180 --> 00:15:09,220 Así es como se controla la sociedad. 191 00:15:13,390 --> 00:15:14,970 Las cosas de las que me acusan. 192 00:15:16,270 --> 00:15:17,850 Un cinturón de pedones. 193 00:15:18,230 --> 00:15:20,010 Te lo pregunto a ti, Edwin. 194 00:15:25,590 --> 00:15:27,730 La verdad es que yo lo hice, Edwin. 195 00:15:32,010 --> 00:15:33,010 Bueno. 196 00:15:33,950 --> 00:15:36,430 Eres un animal enfermo, Edwin. 197 00:15:39,330 --> 00:15:40,730 Enfermo, enfermo, enfermo. 198 00:15:41,630 --> 00:15:44,830 Dime. ¿Vas a montar un club de monstruos? 199 00:15:45,130 --> 00:15:47,510 Me gustaría formar parte de ese club. 200 00:15:47,710 --> 00:15:50,210 Tú ya estás dentro. Ya eres un miembro. 201 00:15:51,870 --> 00:15:54,070 Ahora mismo llevo puesto un sujetador. 202 00:15:54,470 --> 00:15:55,930 Eres muy travieso. 203 00:15:56,170 --> 00:15:57,370 Sé quién eres. 204 00:15:57,950 --> 00:15:58,990 Dime, Edkin. 205 00:15:59,190 --> 00:16:01,990 ¿Qué crees que te impulsó a hacerlo? 206 00:16:06,550 --> 00:16:10,590 Todos dicen que soy... un necrófago. 207 00:16:11,080 --> 00:16:16,380 Con sed de sangre, pero... Si tan sediento de sangre estoy, ¿por qué me 208 00:16:16,380 --> 00:16:17,380 en cuanto la veo? 209 00:16:18,920 --> 00:16:21,140 Mentirazo. No, te lo digo de verdad. 210 00:16:22,760 --> 00:16:25,380 De pequeño, mi madre tenía un colmado. 211 00:16:25,900 --> 00:16:28,640 Y un día la encontré destripando un cerdo. 212 00:16:40,490 --> 00:16:41,490 ¿Tú qué quieres? 213 00:16:42,270 --> 00:16:44,070 Vomité allí, delante de ella. 214 00:16:45,610 --> 00:16:48,170 Siento náuseas cada vez que me viene a la mente. 215 00:16:49,350 --> 00:16:55,370 Así que, ¿cómo podría...? Dicen que asesiné a una pobre niñera. 216 00:16:57,530 --> 00:16:58,950 ¿Cómo iba a hacer yo eso? 217 00:17:00,570 --> 00:17:01,570 ¿Sabes qué? 218 00:17:02,510 --> 00:17:07,790 No eres... No eres para nada como te imaginaba, Edkin. 219 00:17:08,750 --> 00:17:09,829 Eres muy... 220 00:17:11,409 --> 00:17:15,750 Sensible y muy encantador. 221 00:17:17,190 --> 00:17:18,650 Como el Edelweiss. 222 00:17:21,510 --> 00:17:23,130 ¿Qué es el Edelweiss? 223 00:17:24,690 --> 00:17:29,470 El Edelweiss es la flor más delicada de todas. 224 00:17:30,070 --> 00:17:31,710 Solo florece en la nieve. 225 00:17:33,150 --> 00:17:34,770 Yo creo que soy así. 226 00:17:35,670 --> 00:17:36,670 Sensible. 227 00:17:38,010 --> 00:17:40,250 También soy muy sensible a los olores. 228 00:17:41,050 --> 00:17:43,330 ¿Sabes qué haría si pudiera largarme de aquí? 229 00:17:43,710 --> 00:17:47,310 Me iría a Australia e inventaría un váter que no apestara. 230 00:17:48,050 --> 00:17:52,650 Estoy seguro de que es la típica idea con la que ganaría un millón de dólares, 231 00:17:52,770 --> 00:17:55,370 Ilse. Eres muy gracioso, Edkin. 232 00:17:55,650 --> 00:17:57,810 Me gusta escuchar tus historias. 233 00:17:58,550 --> 00:18:02,290 Háblame de los asesinatos, Ed. ¿Qué sentías al matar? 234 00:18:04,570 --> 00:18:06,950 Bueno, solo era eso. No podría decirte. 235 00:18:07,830 --> 00:18:09,350 Los he olvidado totalmente. 236 00:18:11,980 --> 00:18:13,760 Te lo prometo por lo más sagrado. 237 00:18:13,960 --> 00:18:14,960 ¿Ves? 238 00:18:15,480 --> 00:18:17,980 Mienten. Todos mienten. 239 00:18:18,360 --> 00:18:22,260 No somos unos desviados que hay que meter en celdas. 240 00:18:22,800 --> 00:18:24,960 Somos los superhombres. 241 00:18:25,700 --> 00:18:32,120 Somos el siguiente paso en la evolución humana. Somos genios que se niegan a 242 00:18:32,120 --> 00:18:37,620 dejarse encadenar por los convencionalismos burgueses. Somos los 243 00:18:37,620 --> 00:18:40,080 nueva era de la humanidad. 244 00:18:41,710 --> 00:18:46,710 Nosotros somos la nueva especie, Juana. Y nos quieren robar la personalidad. 245 00:18:47,030 --> 00:18:48,030 ¿Sabes qué? 246 00:18:49,270 --> 00:18:50,590 Me quitaron a mí. 247 00:18:52,050 --> 00:18:54,070 Ellos me lo arrancaron de los brazos. 248 00:19:11,850 --> 00:19:13,950 Ese lugar donde estás parece podrido. 249 00:19:15,670 --> 00:19:18,490 El sitio donde me han traído a mí no está tan mal. 250 00:19:49,740 --> 00:19:51,040 Pero me duele todo el cuerpo. 251 00:19:51,700 --> 00:19:57,680 Del artritis que tengo por estar aquí metida. Y me duelen los músculos por la 252 00:19:57,680 --> 00:20:01,360 humedad. Es curioso que digas eso. Yo también tengo dolores. 253 00:20:02,240 --> 00:20:05,980 Y tengo unos episodios muy raros. Por favor, dígame qué pasa. 254 00:20:08,020 --> 00:20:09,820 Eres un asesino en serie, Edwin. 255 00:20:10,940 --> 00:20:14,320 Yo no soy eso que dice. Eres un depravado y nada más. 256 00:20:14,900 --> 00:20:17,960 Tu mente y tu carácter son defectuosos. 257 00:20:18,400 --> 00:20:22,140 Y cuanto antes lo aceptes mejor. Por favor, necesito que... 258 00:20:22,140 --> 00:20:31,160 ¿Enfermera? 259 00:20:31,260 --> 00:20:34,120 Te pondrás bien. Solo estás teniendo una crisis. 260 00:20:37,200 --> 00:20:38,200 Ilse. 261 00:20:39,600 --> 00:20:41,460 Estás triste por lo que hiciste. 262 00:20:41,780 --> 00:20:42,780 ¿Qué hice? 263 00:20:43,840 --> 00:20:46,140 Y yo no hice nada. Nada de nada. 264 00:20:46,730 --> 00:20:48,990 Yo solo cedía órdenes. 265 00:20:49,550 --> 00:20:52,130 A ti nadie te ordenó hacer lo que hiciste, Eddie. 266 00:20:53,810 --> 00:20:57,010 No. ¿De quién eran las órdenes que pedías? 267 00:20:59,150 --> 00:21:00,150 De madre. 268 00:21:01,230 --> 00:21:03,090 Estás triste por lo que hiciste. 269 00:21:08,590 --> 00:21:10,230 La pregunta no es difícil. 270 00:21:12,170 --> 00:21:13,430 Bueno, en cierto modo. 271 00:21:17,960 --> 00:21:18,980 me tengo que ir. 272 00:21:19,220 --> 00:21:25,100 Pero no dejes que nadie te llame, monstruo. 273 00:21:26,500 --> 00:21:27,840 Eres un ser humano. 274 00:21:30,840 --> 00:21:31,840 Adiós, Silse. 275 00:22:09,200 --> 00:22:11,580 He oído eso que has dicho, Ilsecock. 276 00:22:13,860 --> 00:22:15,440 Que cumplías órdenes. 277 00:22:17,480 --> 00:22:19,140 No eres un soldado. 278 00:22:19,380 --> 00:22:24,760 Solo eres una psicópata que disfruta despellejando judíos para hacer 279 00:22:24,940 --> 00:22:26,240 Mentiras. ¿Mentiras? 280 00:22:26,460 --> 00:22:27,460 Sí, claro. 281 00:22:33,140 --> 00:22:34,360 ¿Sabes qué es un golem? 282 00:22:43,370 --> 00:22:47,650 Es un monstruo que protege a los judíos. 283 00:23:08,310 --> 00:23:10,350 Va por ti, Ilse. 284 00:23:20,820 --> 00:23:21,820 Déjame en paz. 285 00:25:19,090 --> 00:25:23,970 No puedo seguir viviéndome. La muerte es la única salida. 286 00:25:57,550 --> 00:26:01,990 la canción del tambor de flor. En él, Pat Suzuki cantaba esta maravillosa 287 00:26:01,990 --> 00:26:04,370 melodía que se convirtió en mi canción. 288 00:26:05,610 --> 00:26:06,950 A ver si os acordáis. 289 00:26:24,200 --> 00:26:30,540 I adore being dressed in something frilly When my date comes to get me at 290 00:26:30,540 --> 00:26:37,460 plate Out I go with my Joe or John or Billy Like a filly who is ready 291 00:26:37,460 --> 00:26:44,440 for the rain When I have a brand new hairdo With my eyelashes 292 00:26:44,440 --> 00:26:51,080 all incurled I float as those clouds on air do I enjoy 293 00:26:51,080 --> 00:26:53,000 being a girl 294 00:27:00,970 --> 00:27:02,250 Apaga eso a la cama. 295 00:27:03,710 --> 00:27:06,130 Oye, ¿y ya qué estás? Quítate el sujetador. 296 00:27:07,350 --> 00:27:08,350 Perdona, Santi. 297 00:27:08,610 --> 00:27:09,810 No te disculpes. 298 00:27:10,230 --> 00:27:11,230 Yo no pude. 299 00:27:24,490 --> 00:27:26,110 Es un auténtico honor tenerlo. 300 00:27:26,890 --> 00:27:32,150 Si fuera un honor, podrían haberme dado la habitación 54 sin tener que pedirla. 301 00:27:32,790 --> 00:27:33,910 Hablaré con el gerente. 302 00:27:35,530 --> 00:27:38,590 Discúlpenos, pero con los premios de la academia mañana... Da igual, no pasa 303 00:27:38,590 --> 00:27:39,590 nada. 304 00:28:11,990 --> 00:28:12,990 ¿Hola? 305 00:28:15,450 --> 00:28:16,470 Hola, Christine. 306 00:28:20,530 --> 00:28:21,530 ¿Quién es? 307 00:28:22,710 --> 00:28:24,050 Soy Ed Gein. 308 00:28:25,430 --> 00:28:27,050 No conozco a ningún Ed Gein. 309 00:28:27,570 --> 00:28:28,790 Pues deberías. 310 00:28:29,630 --> 00:28:35,150 Me llaman el carnicero de Plainfield o también el necrófago. 311 00:28:38,370 --> 00:28:39,650 ¿Qué quieres de mí? 312 00:28:40,250 --> 00:28:42,760 Antes de nada... decirte que soy tu mayor fan. 313 00:28:43,140 --> 00:28:48,700 Estoy en un hospital psiquiátrico, pero te he seguido desde que te convertiste 314 00:28:48,700 --> 00:28:49,399 en mujer. 315 00:28:49,400 --> 00:28:50,860 Creo que eres fabulosa. 316 00:28:52,440 --> 00:28:53,860 Muy bien, Ed, muchas gracias. 317 00:28:54,540 --> 00:28:57,540 Te mandaré un LP con todas mis canciones. Un abrazo. 318 00:28:57,860 --> 00:28:58,980 No, no, espera. 319 00:29:00,020 --> 00:29:02,480 Mi médico dice que debo hablar contigo. 320 00:29:04,140 --> 00:29:05,140 ¿Por qué? 321 00:29:06,600 --> 00:29:09,880 Yo podría ser... quizá sea transexual. 322 00:29:10,760 --> 00:29:16,620 Mi doctor mencionó tu nombre, Christine Jorgensen, y dije, oh, vaya, llevo ya un 323 00:29:16,620 --> 00:29:21,740 tiempo siguiéndola, así que quiero hacerte unas cuantas preguntas. 324 00:29:22,640 --> 00:29:25,720 Dime, ¿qué te hace pensar que tú y yo podemos tener algo en común? 325 00:29:26,180 --> 00:29:30,160 Bueno, por la serpiente de mi pantalón. 326 00:29:31,420 --> 00:29:37,760 Yo me siento como, no sé cómo, desconectado totalmente de ella. 327 00:29:39,370 --> 00:29:40,910 ¿Cuándo empezaste a sentirlo? 328 00:29:41,390 --> 00:29:42,390 De niño. 329 00:29:45,070 --> 00:29:46,850 Madre me pilló jugando con ella. 330 00:29:47,550 --> 00:29:49,010 ¡Eso está prohibido! 331 00:29:49,210 --> 00:29:50,210 ¿Qué haces? 332 00:29:50,390 --> 00:29:54,370 Es un miembro sucio. Un guin nunca debería tocarlo, ¿me oyes? 333 00:29:55,050 --> 00:29:58,330 ¡Jamás! Madre lo agarró con todas sus fuerzas. 334 00:29:59,030 --> 00:30:00,570 Pensé que me lo iba a arrancar. 335 00:30:01,710 --> 00:30:04,670 Creo que ahí empecé a sentir que debía deshacerme de él. 336 00:30:05,210 --> 00:30:07,110 Tú te deshiciste del tuyo, ¿no? 337 00:30:09,320 --> 00:30:12,180 Sí, pero lo hice por voluntad propia, señor Yin. 338 00:30:16,700 --> 00:30:20,900 Ese deseo persistió. Seguiste queriendo que desapareciera. 339 00:30:21,520 --> 00:30:22,520 ¿El pajarito? 340 00:30:24,020 --> 00:30:25,200 Yo no diría eso. 341 00:30:25,880 --> 00:30:29,580 Me gusta lo que se puede hacer con él con algo de práctica. Lo de soltar el 342 00:30:29,580 --> 00:30:32,440 chorro y todo eso. No conozco a nadie que no le guste. 343 00:30:33,320 --> 00:30:36,040 ¿Qué te hace pensar que eres transexual, Ed Yin? 344 00:30:37,340 --> 00:30:39,580 Encontré unas partes íntimas femeninas. 345 00:30:40,860 --> 00:30:42,380 Sé que suena raro. 346 00:30:44,100 --> 00:30:45,120 No entiendo. 347 00:30:45,740 --> 00:30:46,740 Volvas. 348 00:30:47,540 --> 00:30:49,660 ¿Cómo las conseguí? Ya es otra historia. 349 00:30:57,060 --> 00:30:58,640 Me las puse cerca. 350 00:31:01,680 --> 00:31:02,700 Muy cerca. 351 00:31:29,040 --> 00:31:32,380 Y luego bailé un poco. 352 00:31:46,880 --> 00:31:48,280 Porque me hice un traje. 353 00:31:50,580 --> 00:31:51,620 Espera, no te entiendo. 354 00:31:51,920 --> 00:31:53,460 Dime, ¿qué tipo de traje era? 355 00:31:54,040 --> 00:31:55,280 Un traje de mujer. 356 00:31:55,820 --> 00:31:58,360 Uno que podía ponerme para sentirme una dama. 357 00:32:21,320 --> 00:32:25,220 Él me dijo que tenía que... 358 00:33:07,310 --> 00:33:11,990 He told me I've seen it all before 359 00:33:11,990 --> 00:33:18,690 I've been there I see my 360 00:33:18,690 --> 00:33:23,830 hopes and dreams are lying on the ground I see the sky 361 00:33:23,830 --> 00:33:30,670 just getting too far All 362 00:33:30,670 --> 00:33:35,110 things pass into the night 363 00:34:02,120 --> 00:34:05,580 El silencio de los corderos, escena 62, toma 9. 364 00:34:06,740 --> 00:34:08,219 Lo tenemos, seguimos. 365 00:34:08,739 --> 00:34:10,320 Vale, gracias. 366 00:34:11,620 --> 00:34:12,620 Necesito mear. 367 00:34:12,780 --> 00:34:14,199 Sí. ¿Me llevas? 368 00:34:14,440 --> 00:34:15,440 Sí, claro. 369 00:34:23,460 --> 00:34:24,460 ¿Estás ahí? 370 00:34:29,260 --> 00:34:33,699 Señor Ginn, no soy médico, pero creo que este tipo de cosas deberían decidirse 371 00:34:33,699 --> 00:34:40,560 tras años y... años de minucioso análisis. Pero, Ed, no 372 00:34:40,560 --> 00:34:42,179 creo que tú y yo nos parezcamos. 373 00:34:43,420 --> 00:34:44,560 En absoluto. 374 00:34:47,480 --> 00:34:48,480 De acuerdo. 375 00:34:48,980 --> 00:34:52,139 ¿Por qué estás en un hospital psiquiátrico, Ed? Dime qué es eso. 376 00:34:53,659 --> 00:34:55,940 Dicen que soy un asesino que maté a... 377 00:34:57,310 --> 00:34:59,290 Desenterré algunos cadáveres. 378 00:35:01,290 --> 00:35:05,730 Puede que eso último sea verdad, Christine, pero no creo que asesinará a 379 00:35:06,690 --> 00:35:08,050 Bien. Bueno. 380 00:35:12,530 --> 00:35:17,530 Alguien transexual rara vez ejerce la violencia, señor Ginn. Es mucho más 381 00:35:17,530 --> 00:35:20,950 probable que... que suframos la violencia. 382 00:35:26,830 --> 00:35:28,790 Ni siquiera creo que quiera ser mujer. 383 00:35:29,530 --> 00:35:33,190 Yo diría que eres lo que denominan un ginefílico. 384 00:35:33,610 --> 00:35:39,610 Te erotiza tanto el cuerpo femenino que deseas ponértelo, estar dentro de él. 385 00:35:40,310 --> 00:35:43,250 No es una identificación, es una sexualización. 386 00:35:44,450 --> 00:35:46,310 Es violento, señor Gin. 387 00:35:46,670 --> 00:35:51,110 Es la forma más extrema de penetrar a una mujer, ya que la manera tradicional 388 00:35:51,110 --> 00:35:54,310 tenías prohibida por tu autoritaria madre. 389 00:35:55,130 --> 00:35:57,570 Ningún Gin debería acostarse con una mujer. 390 00:36:04,030 --> 00:36:08,070 No tengo nada más que decirte, así que me despido. Buenas noches. 391 00:36:09,690 --> 00:36:11,190 Te deseo lo mejor. 392 00:36:15,850 --> 00:36:16,850 ¿Estás ahí? 393 00:36:20,070 --> 00:36:21,090 Sí, estoy aquí. 394 00:36:26,540 --> 00:36:28,020 Me siento como un puzzle. 395 00:36:28,820 --> 00:36:30,640 Y en ninguna pieza encaja. 396 00:36:34,180 --> 00:36:36,800 Y lo que es peor, creo que nunca encajarán. 397 00:37:00,040 --> 00:37:01,780 ¡Eh! ¡Deja eso ya! 398 00:37:03,060 --> 00:37:04,060 ¿Quién eres? 399 00:37:05,060 --> 00:37:06,560 La enfermera jefe. 400 00:37:07,040 --> 00:37:08,960 A Salty la han trasladado. 401 00:37:09,380 --> 00:37:12,280 Llevaba a este hospital como si fuera el Waldorf. 402 00:37:14,360 --> 00:37:15,840 ¿Tú eres el travesti, no? 403 00:37:16,540 --> 00:37:20,180 Pues, conmigo se te ha acabado el chollo, ¿me oyes? 404 00:37:20,380 --> 00:37:25,040 Eres el asesino más famoso desde Jack el Destripador. Así que pienso tratarte 405 00:37:25,040 --> 00:37:26,040 como te mereces. 406 00:37:26,200 --> 00:37:29,000 Nuestro personal te acompañará donde quiera que vayas. 407 00:37:29,400 --> 00:37:33,940 Cuando quieras vaciar la vejiga o hacer de vientre, un guardia te acompañará y 408 00:37:33,940 --> 00:37:34,940 te vigilará. 409 00:37:35,100 --> 00:37:38,780 Tendrás una hora de sol en el patio y volverás a tu habitación. Y tu 410 00:37:38,780 --> 00:37:41,100 permanecerá cerrada en todo momento. 411 00:37:42,380 --> 00:37:43,600 Como en una cárcel. 412 00:37:45,080 --> 00:37:50,960 El juez dijo que yo no podía ir a una cárcel por estar demasiado loco. Ya voy 413 00:37:50,960 --> 00:37:52,140 darte una pequeña sorpresa. 414 00:37:52,400 --> 00:37:55,240 La enfermera Rosmahony no cree que estés loco. 415 00:37:56,180 --> 00:37:59,180 Estoy segura de que eres tan inteligente como el que más. 416 00:38:03,020 --> 00:38:04,020 Mira. 417 00:38:04,340 --> 00:38:06,740 Te he calado. Ahí está. 418 00:38:08,220 --> 00:38:10,200 ¿Estás deseando matarme, a que sí? 419 00:38:10,600 --> 00:38:11,600 ¿Qué? 420 00:38:12,420 --> 00:38:13,420 No. 421 00:38:13,700 --> 00:38:15,980 No, yo no haría daño ni a una mosca. 422 00:38:16,440 --> 00:38:17,440 Mentiroso. 423 00:39:07,980 --> 00:39:08,980 ¡A todos! 424 00:39:09,940 --> 00:39:10,940 ¡Oye! 425 00:39:13,080 --> 00:39:14,080 ¿Quién eres? 426 00:39:14,320 --> 00:39:15,580 Soy Salty Ed. 427 00:39:18,600 --> 00:39:21,220 No me puedo creer que te hagan esto. 428 00:39:21,980 --> 00:39:24,200 Tú no podrías matar ni una mosca. 429 00:39:24,960 --> 00:39:26,040 Estás enfermo. 430 00:39:26,940 --> 00:39:27,940 Tómalo. 431 00:39:29,660 --> 00:39:30,660 Escóndelas. 432 00:39:31,080 --> 00:39:35,060 Así podrás estirar las piernas por la noche en silencio. 433 00:39:35,420 --> 00:39:36,420 Espera que te duermas. 434 00:39:56,270 --> 00:39:58,770 Hola, enfermera Mahoney. ¿Qué hace aquí tan tarde? 435 00:39:59,010 --> 00:40:00,790 Hay montañas de papeleo por hacer. 436 00:40:01,530 --> 00:40:04,010 Salty Maguire era un incompetente. 437 00:40:05,770 --> 00:40:08,490 Tardaré una eternidad en enderezar este barco. 438 00:41:50,860 --> 00:41:51,860 Qué bien. 439 00:41:52,620 --> 00:41:54,800 Me encanta hacer pis sentado. 440 00:42:00,720 --> 00:42:01,720 ¿Quién eres? 441 00:42:02,800 --> 00:42:03,800 ¿Eres...? Sí. 442 00:42:04,400 --> 00:42:06,140 Mahony, el bueno de Edgin. 443 00:42:07,460 --> 00:42:08,760 ¿Cómo has entrado aquí? 444 00:42:09,640 --> 00:42:13,020 Bueno, como usted dice, soy bastante listo. 445 00:42:13,320 --> 00:42:15,880 He estado charlando con el hombre del techo. 446 00:42:16,440 --> 00:42:21,560 Sobre lo que dijo, que si soy un asesino, que no soy buena persona, que 447 00:42:21,560 --> 00:42:22,560 siquiera esté loco. 448 00:42:23,460 --> 00:42:30,040 Así que pensé, bueno, puede que no sea solo una cosa u otra. 449 00:42:30,340 --> 00:42:32,640 Puede que sea las dos al mismo tiempo. 450 00:42:37,540 --> 00:42:39,680 Estoy más cerca de la puerta que usted. 451 00:42:40,960 --> 00:42:41,960 ¿No llegaría? 452 00:42:44,000 --> 00:42:45,640 Pero puedo gritar. 453 00:42:46,700 --> 00:42:47,740 Inténtelo. 454 00:44:58,730 --> 00:44:59,730 Buenos días. 455 00:45:09,030 --> 00:45:10,030 No. 456 00:45:12,470 --> 00:45:13,810 No, te he matado. 457 00:45:14,250 --> 00:45:15,290 Buenos días, Ed. 458 00:45:40,040 --> 00:45:41,040 ¿Qué pasa? 459 00:45:45,220 --> 00:45:46,740 La enfermera Ross. 460 00:45:48,400 --> 00:45:50,720 La maté anoche. 461 00:45:53,180 --> 00:45:54,480 Es un fantasma. 462 00:45:59,760 --> 00:46:00,760 Oye. 463 00:46:02,040 --> 00:46:03,860 ¿Por qué no vienes a mi despacho? 464 00:46:19,280 --> 00:46:22,500 Cuando uno está muy alterado, suele ir bien beber agua. 465 00:46:26,940 --> 00:46:27,940 ¿Mejor? 466 00:46:29,220 --> 00:46:30,220 Un poco. 467 00:46:31,540 --> 00:46:35,140 Parece que con el tiempo cada vez tienes más y más alucinaciones. 468 00:46:37,300 --> 00:46:39,040 Ves y oyes cosas. 469 00:46:43,700 --> 00:46:44,800 Hay una... 470 00:46:48,840 --> 00:46:49,840 ¿Qué hay? 471 00:46:56,660 --> 00:46:59,180 Hay una cara en el techo de mi habitación. 472 00:47:00,040 --> 00:47:02,040 No me había dado cuenta antes. 473 00:47:02,720 --> 00:47:04,100 Me habla. 474 00:47:06,900 --> 00:47:08,380 No me gusta su voz. 475 00:47:08,880 --> 00:47:10,500 ¿Y quién crees que es? 476 00:47:12,760 --> 00:47:14,060 Es el diablo. 477 00:47:16,560 --> 00:47:18,300 Quiere que haga cosas malas. 478 00:47:19,210 --> 00:47:20,750 para llevarse mi alma. 479 00:47:24,070 --> 00:47:29,870 Creo que una enfermera te vio hablando con alguien en esa radio que pediste que 480 00:47:29,870 --> 00:47:30,870 te trajeran. 481 00:47:31,750 --> 00:47:32,750 ¿Con quién? 482 00:47:34,050 --> 00:47:35,390 Christine Jorgensen. 483 00:47:35,950 --> 00:47:37,470 Ya hablamos de ella. 484 00:47:38,890 --> 00:47:41,630 Le envié también otra radio. 485 00:47:43,830 --> 00:47:45,130 ¿Y qué te dijo? 486 00:47:47,530 --> 00:47:48,530 Bueno, 487 00:47:49,100 --> 00:47:50,100 Muchas cosas. 488 00:47:50,920 --> 00:47:57,120 Pero... sobre todo que soy... ginefílico. 489 00:47:58,820 --> 00:48:00,380 Nunca había oído esa palabra. 490 00:48:01,640 --> 00:48:03,500 ¿Christine Jorgensen te dijo eso? 491 00:48:03,980 --> 00:48:04,980 Sí. 492 00:48:10,820 --> 00:48:12,040 Ed, lo siento. 493 00:48:14,480 --> 00:48:16,920 Me temo que fui yo quien te lo dijo. 494 00:48:18,700 --> 00:48:21,340 Nunca mandaron las radios que compraste. 495 00:48:22,380 --> 00:48:24,040 Están en el almacén. 496 00:48:24,820 --> 00:48:28,780 No sabríamos a dónde enviarlas. Aunque pudiéramos, no podemos dejar a los 497 00:48:28,780 --> 00:48:29,980 pacientes usarlas. 498 00:48:30,900 --> 00:48:34,680 Te dimos la tuya porque no tienes dónde enchufarla. 499 00:48:37,700 --> 00:48:39,000 ¿De qué está hablando? 500 00:48:39,480 --> 00:48:41,160 Ed, tu radio no funciona. 501 00:48:43,040 --> 00:48:44,800 No, está enchufada. 502 00:48:49,000 --> 00:48:50,660 ¿Entonces con quién he hablado? 503 00:48:51,020 --> 00:48:53,960 La enfermera dijo que estabas hablando con una mujer. 504 00:48:54,240 --> 00:49:01,160 Señor King, no soy médico y creo que este tipo de cosas deberían decidirse 505 00:49:01,160 --> 00:49:04,500 años y años de minucioso análisis. 506 00:49:05,140 --> 00:49:09,540 Pero Ed, no creo que tú y yo nos parezcamos. 507 00:49:10,440 --> 00:49:11,800 En absoluto. 508 00:49:13,240 --> 00:49:14,340 De acuerdo. 509 00:49:15,540 --> 00:49:18,220 Ed, ¿por qué estás en un hospital psiquiátrico? 510 00:49:18,760 --> 00:49:19,940 Dime, ¿qué has hecho? 511 00:49:21,040 --> 00:49:22,880 Dicen que soy un asesino. 512 00:49:24,040 --> 00:49:26,160 Ed, hacías las dos voces. 513 00:49:26,760 --> 00:49:28,640 Estabas hablando contigo mismo. 514 00:49:33,100 --> 00:49:34,640 No lo entiendo. 515 00:49:35,620 --> 00:49:36,620 Lo sé. 516 00:49:37,920 --> 00:49:39,400 No sé quién soy. 517 00:49:41,040 --> 00:49:43,280 Ni por qué hago lo que hago. 518 00:49:45,480 --> 00:49:47,220 ¿Por qué oigo voces? 519 00:49:49,520 --> 00:49:52,140 Y se dijo que yo también era un ser humano. 520 00:49:52,400 --> 00:49:55,640 Pero no sé si lo soy. 521 00:49:57,800 --> 00:50:00,700 No sé si se me puede considerar así. 522 00:50:01,340 --> 00:50:03,760 Quizás se lo sea una criatura. 523 00:50:04,480 --> 00:50:06,820 O un monstruo. 524 00:50:08,140 --> 00:50:12,480 Yo solo quería ser un buen hijo. 525 00:50:14,100 --> 00:50:16,100 Y lo intenté, lo intenté. 526 00:50:19,370 --> 00:50:24,810 Creo que cuanto más lo intentaba, más 527 00:50:24,810 --> 00:50:28,290 me alejaba de lo que quería ser. 528 00:50:29,890 --> 00:50:31,470 ¿Y qué quería ser? 529 00:50:36,610 --> 00:50:38,750 Alguien de quien estuviera orgullosa. 530 00:50:51,440 --> 00:50:53,420 Te he examinado detenidamente. 531 00:50:54,600 --> 00:50:58,340 He hablado de tu caso con mis colegas y estamos de acuerdo. 532 00:51:00,860 --> 00:51:06,540 Hay una razón por la que escuchas voces, por la que ves todas esas cosas que no 533 00:51:06,540 --> 00:51:12,300 existen y por la que no recuerdas lo que haces, pero sí cosas que no has hecho 534 00:51:12,300 --> 00:51:19,240 nunca. Ed, llegas a creer que has resucitado a tu madre, convirtiéndote en 535 00:51:19,240 --> 00:51:20,660 mujer y poniéndote su piel. 536 00:51:21,420 --> 00:51:23,680 Todo esto indica un diagnóstico, Ed. 537 00:51:24,940 --> 00:51:26,520 ¿Qué diagnóstico? 538 00:51:27,500 --> 00:51:29,840 Tienes un trastorno esquizoide. 539 00:51:30,900 --> 00:51:32,460 Eres esquizofrénico. 540 00:51:36,440 --> 00:51:37,620 De acuerdo. 541 00:51:38,140 --> 00:51:42,780 Es una enfermedad cerebral. No sabemos cómo funciona, pero... 542 00:51:42,780 --> 00:51:49,520 simplificando mucho es cuando el mundo interior y el 543 00:51:49,520 --> 00:51:50,520 exterior se... 544 00:51:52,670 --> 00:51:56,170 Entremezclan. Los dos hemisferios de tu cerebro no pueden compartir un 545 00:51:56,170 --> 00:51:58,470 pensamiento como en las personas normales. 546 00:51:58,710 --> 00:52:02,410 Mientras que a mí, si se me cae algo al suelo, pienso, Dios, qué torpe, qué 547 00:52:02,410 --> 00:52:03,410 inútil. 548 00:52:04,950 --> 00:52:11,310 ¿Tú creerías que eso te lo ha gritado un desconocido desde la acera de enfrente? 549 00:52:11,450 --> 00:52:15,970 ¿O creerías que es un mensaje de una nave espacial cuando en realidad sólo es 550 00:52:15,970 --> 00:52:16,970 pensamiento? 551 00:52:22,420 --> 00:52:27,140 Entonces, ¿mi mente está dividida en dos? Yo diría que está hecha añicos. 552 00:52:28,260 --> 00:52:33,240 Como si fuera un espejo que se ha caído al suelo. Y todo lo que has visto, oído, 553 00:52:33,280 --> 00:52:39,700 leído o imaginado son los fragmentos del reflejo y no puedes distinguir qué es 554 00:52:39,700 --> 00:52:41,300 real y qué una fantasía. 555 00:52:41,600 --> 00:52:42,820 ¿Y cómo la ha llamado? 556 00:52:43,140 --> 00:52:44,140 ¿Esquinazo? 557 00:52:44,640 --> 00:52:45,640 Esquizofrenia, Ed. 558 00:52:45,980 --> 00:52:47,280 Eres esquizofrénico. 559 00:52:50,570 --> 00:52:53,290 Y por eso hago todas esas cosas que hago. 560 00:52:54,370 --> 00:52:56,530 Por eso desenterré a esas mujeres. 561 00:52:57,590 --> 00:52:59,390 Y maté a Bernice. 562 00:53:00,490 --> 00:53:02,630 Y a mi amiga Mary Hogan. 563 00:53:03,110 --> 00:53:04,110 Sí. 564 00:53:06,670 --> 00:53:09,350 Y siento que hayas sufrido tanto tiempo. 565 00:53:11,210 --> 00:53:12,630 Pero hay esperanza. 566 00:53:25,550 --> 00:53:26,990 Te puedo dar una pastilla. 567 00:53:28,070 --> 00:53:29,310 ¿Y qué hará? 568 00:53:30,350 --> 00:53:31,670 Detendrá las voces. 569 00:53:32,510 --> 00:53:33,950 Evitará que veas cosas. 570 00:53:34,430 --> 00:53:38,350 ¿A qué tienes sed? Y dejarás de pensar que haces cosas imposibles. 571 00:53:39,590 --> 00:53:41,290 Te hará sentir humano. 39763

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.