All language subtitles for Monster The Ed Gein Story [HDTV 720p][Cap.107]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,360 --> 00:00:11,000
Traced her footsteps down to the shore.
2
00:00:11,760 --> 00:00:15,380
Afraid she's gone forevermore.
3
00:00:15,700 --> 00:00:20,000
I looked at the sea and it seemed to
stay.
4
00:00:20,880 --> 00:00:24,460
I took it, baby, from you away.
5
00:00:25,300 --> 00:00:29,340
I heard a voice crying in the sea.
6
00:00:30,020 --> 00:00:33,040
Come join me, baby, in my energy.
7
00:00:52,910 --> 00:00:54,150
¿Querías verme, Sheriff?
8
00:00:54,570 --> 00:00:55,670
¿Cómo estás, Frank?
9
00:00:56,430 --> 00:00:57,730
Ahí voy, Sheriff.
10
00:00:58,670 --> 00:00:59,670
Siéntate.
11
00:01:02,670 --> 00:01:07,350
He oído por ahí que pedirás
indemnización a Ginn. Sí, y el marido de
12
00:01:07,350 --> 00:01:08,350
Adams.
13
00:01:08,690 --> 00:01:12,770
¿Quieres que se subasten las propiedades
de Ginn? Es la única forma de cobrar.
14
00:01:13,090 --> 00:01:16,910
Según los médicos, está demasiado loco
para ir a prisión.
15
00:01:17,310 --> 00:01:19,570
O para llevarlo a juicio.
16
00:01:20,390 --> 00:01:22,050
Así que estará en algún...
17
00:01:22,270 --> 00:01:23,810
Lo quiero sentado tranquilamente.
18
00:01:24,330 --> 00:01:28,170
Se irá de rositas, así que... Sí, lo
haré.
19
00:01:29,930 --> 00:01:36,810
Por lo que le hizo a ella, a mí y a
tanta gente buena.
20
00:01:38,690 --> 00:01:39,990
No lo permitiré.
21
00:01:40,690 --> 00:01:41,690
Mala idea.
22
00:01:44,330 --> 00:01:48,070
Ya. No creo haberte pedido opinión.
23
00:01:48,910 --> 00:01:50,690
Y menos permiso.
24
00:01:51,040 --> 00:01:52,960
Nadie comprará nada de Ed, Frank.
25
00:01:53,660 --> 00:01:58,660
Ya solo la idea es obscena, macabra y
anticristiana. Hay líneas de decencia
26
00:01:58,660 --> 00:02:00,780
la gente no debe cruzar y esta es una de
ellas.
27
00:02:01,180 --> 00:02:03,180
Tu madre descansa por fin, Frank.
28
00:02:04,600 --> 00:02:06,260
¿Por qué quieres desenterrar esto?
29
00:02:06,920 --> 00:02:08,460
Vaya, qué diplomático, Art.
30
00:02:08,820 --> 00:02:11,360
Frank, bebes demasiado.
31
00:02:12,180 --> 00:02:13,600
Estás bebido, te lo noto.
32
00:02:16,060 --> 00:02:18,320
¿Puedo preguntarte algo?
33
00:02:20,190 --> 00:02:26,850
Sé sincero. Has... Has encontrado a tu
madre en un granero.
34
00:02:28,310 --> 00:02:31,170
Colgada y abierta en canal como un
cerdo.
35
00:02:32,590 --> 00:02:33,950
Sin cabeza.
36
00:02:34,630 --> 00:02:37,610
Y con las tripas tiradas en el suelo.
37
00:02:40,510 --> 00:02:41,510
¿No?
38
00:02:42,270 --> 00:02:48,850
Ya. Si ese fuera el caso, igual
pensarías que estoy bebiendo solo
39
00:02:48,850 --> 00:02:49,850
lo normal.
40
00:02:51,630 --> 00:02:53,130
Voy a hacerlo, Sheriff.
41
00:02:53,650 --> 00:02:54,870
No hay vuelta atrás.
42
00:03:13,870 --> 00:03:15,750
¡Pasen a la Cámara de los Horrores!
43
00:03:16,710 --> 00:03:19,370
¡Consigan sus recuerdos del carnicero de
Plainfield!
44
00:03:19,930 --> 00:03:22,630
¡Solo 50 centavos! ¡Pasen y vean!
45
00:03:22,950 --> 00:03:24,310
¡Subasta este domingo!
46
00:03:51,649 --> 00:03:53,330
Vente, al dormitorio.
47
00:04:13,970 --> 00:04:16,190
Mira, hay pelo en la aguja.
48
00:04:19,560 --> 00:04:21,160
Hay una mancha de sangre.
49
00:04:22,320 --> 00:04:23,320
Ahí también.
50
00:04:23,920 --> 00:04:24,920
Y allí.
51
00:04:25,700 --> 00:04:30,020
Hay mucha cola, señores, pero les
prometo que vale la pena. Son solo 50
52
00:04:30,020 --> 00:04:33,700
centavos. De camino a la casa verán el
coche del necrófago.
53
00:04:34,300 --> 00:04:38,300
Era su vehículo, señores y señoras.
Echen un vistazo, no se lo pierdan.
54
00:04:38,680 --> 00:04:41,420
Pasen hasta el fondo, todavía cabe más
gente. Vamos.
55
00:04:41,980 --> 00:04:44,060
Pasen y vean, señores. Adelante.
56
00:04:55,650 --> 00:04:57,630
Frank. ¿Qué puñetas haces?
57
00:04:58,610 --> 00:04:59,810
¿Les cobras entrada?
58
00:05:00,270 --> 00:05:01,630
¿Qué diría tu madre?
59
00:05:02,710 --> 00:05:04,150
Todo lo hago por ella.
60
00:05:06,070 --> 00:05:11,350
Montaré una fundación. En su nombre todo
será para las hijas de la Revolución
61
00:05:11,350 --> 00:05:14,470
Americana. Te lo gastarás en bebida.
Huele a alcohol.
62
00:05:15,650 --> 00:05:16,650
Despierta.
63
00:05:19,630 --> 00:05:21,870
Esta América ya no es lo que era.
64
00:05:23,190 --> 00:05:24,190
Así.
65
00:05:25,290 --> 00:05:26,770
Es nuestro país ahora.
66
00:05:27,070 --> 00:05:30,270
Te guste o no, seas podrido.
67
00:05:31,490 --> 00:05:33,970
Desde la guerra la gente tiene sed de
sangre.
68
00:05:34,570 --> 00:05:38,890
Pero es bueno para nosotros, Art. Las
fuerzas del orden son una industria en
69
00:05:38,890 --> 00:05:40,810
alza. Voy a cerrarte el circo, Frank.
70
00:05:42,870 --> 00:05:43,870
De eso nada.
71
00:05:44,690 --> 00:05:47,610
No lo harás porque ahí hay 200 personas.
72
00:05:48,240 --> 00:05:50,700
que te descuartizarán si lo intentas.
73
00:05:54,260 --> 00:05:55,820
Adelante, no sean tímidos.
74
00:05:56,500 --> 00:05:58,660
Pasen y vean la caza del carnicero.
75
00:06:02,540 --> 00:06:04,480
El domingo subasta.
76
00:06:04,700 --> 00:06:06,540
El domingo subasta.
77
00:06:41,160 --> 00:06:42,580
¿Qué es lo que ha pasado? ¿En serio?
78
00:06:43,560 --> 00:06:44,560
No sé, ni idea.
79
00:06:44,960 --> 00:06:45,960
Acabo de llegar.
80
00:07:08,160 --> 00:07:11,500
Sin embargo, su coche se ha salvado y lo
subastaremos ahora mismo.
81
00:07:12,380 --> 00:07:17,040
No se sabe cuántos horrores cometió con
él o dentro de él yendo y viniendo del
82
00:07:17,040 --> 00:07:20,480
cementerio del pueblo en alguno de sus
numerosos crímenes.
83
00:07:21,400 --> 00:07:23,480
¿Cuántos cadáveres transportó en él?
84
00:07:24,100 --> 00:07:26,960
¿Cuántos paseos dio con su fallecida
llamada armada?
85
00:07:27,580 --> 00:07:31,760
Yo, como víctima, siento la obligación
de ayudar a otros a recibir una
86
00:07:31,760 --> 00:07:36,880
compensación. El cébrole del mayor
necrófago saldrá a subasta por 10
87
00:07:37,160 --> 00:07:38,160
Gracias.
88
00:08:09,840 --> 00:08:14,480
Para hacer una alfombra, es montar el
bastidor. Pero no son solo unas maderas.
89
00:08:15,440 --> 00:08:17,900
Mirad, también tiene unos clavos.
90
00:08:18,820 --> 00:08:20,160
¿Quién sabe qué es esto?
91
00:08:21,920 --> 00:08:23,200
Es una pistola.
92
00:08:24,200 --> 00:08:25,300
Mirad cómo funciona.
93
00:08:34,659 --> 00:08:36,360
Así, bien recto.
94
00:08:48,010 --> 00:08:50,410
Un paquete de chicles bitch nut, linda.
95
00:08:50,730 --> 00:08:51,810
Aquí tienes, Seth.
96
00:08:52,010 --> 00:08:53,530
Que tengas un buen día, linda.
97
00:08:57,090 --> 00:08:58,130
Buenos días,
98
00:08:59,350 --> 00:09:00,350
Daisy.
99
00:09:01,770 --> 00:09:04,790
¿Es a ti?
100
00:09:05,030 --> 00:09:06,350
Sí. Hola, Tony.
101
00:09:06,830 --> 00:09:07,830
Hola.
102
00:09:09,970 --> 00:09:11,270
Hola, señorita Alice.
103
00:09:11,810 --> 00:09:13,170
¿Puedo comerme su pelo?
104
00:09:13,870 --> 00:09:15,130
Tiene buena pinta.
105
00:09:15,470 --> 00:09:17,550
¡No! Era broma.
106
00:09:18,000 --> 00:09:19,000
Hasta luego.
107
00:09:26,160 --> 00:09:31,000
Señor, gracias por las duchas calientes,
la rica comida y todos los
108
00:09:31,000 --> 00:09:35,800
entretenimientos. Pero, señor, si
pudieras ayudarme a seguir con mi
109
00:09:35,800 --> 00:09:40,820
pasatiempo... Ya sabes a qué me refiero.
Te lo agradecería muchísimo.
110
00:09:41,800 --> 00:09:43,260
Saluda a madre de mi parte.
111
00:09:48,140 --> 00:09:49,180
Tengo algo para ti.
112
00:09:52,600 --> 00:09:53,600
Ábrelo.
113
00:09:54,160 --> 00:09:55,640
Han llegado tus cosas.
114
00:09:56,300 --> 00:09:59,440
Las víctimas se han quedado una parte,
pero todavía queda algo.
115
00:10:03,100 --> 00:10:04,500
¿Al 300 dólares?
116
00:10:04,860 --> 00:10:07,300
Sí. Eres famoso, lo sabías.
117
00:10:07,540 --> 00:10:08,540
Eso parece.
118
00:10:08,900 --> 00:10:09,900
Rico y famoso.
119
00:10:11,340 --> 00:10:13,360
¿Has visto que salgo en la revista Life?
120
00:10:16,970 --> 00:10:18,250
Adoran a los asesinos.
121
00:10:18,490 --> 00:10:19,490
Sí, ¿verdad?
122
00:10:19,990 --> 00:10:21,570
Son señales del cielo.
123
00:10:21,930 --> 00:10:23,170
Oye, escucha.
124
00:10:23,530 --> 00:10:28,630
No tienes que hacerlo, pero... ¿Le
darías 20 pavos a tu amiga Salty?
125
00:10:29,350 --> 00:10:30,650
Solo 20, ¿eh?
126
00:10:31,030 --> 00:10:34,630
O 50. Y con el resto te traeré lo que tú
quieras.
127
00:10:36,370 --> 00:10:37,370
Claro.
128
00:10:37,970 --> 00:10:39,250
De acuerdo, Salty.
129
00:10:40,230 --> 00:10:43,530
Esta mañana he estado mirando el
catálogo de Sears and Roebuck.
130
00:10:44,850 --> 00:10:45,850
Fíjate.
131
00:10:49,290 --> 00:10:51,210
Dispositivos de radioaficionado.
132
00:10:52,050 --> 00:10:53,270
Quiero tres de estos.
133
00:10:53,810 --> 00:10:55,150
Tres con uno te vale.
134
00:10:56,970 --> 00:10:58,170
No te entrometas.
135
00:10:58,750 --> 00:11:03,170
Si quiero comprar tres radios con mi
dinero, vive Dios que los compraré. No
136
00:11:03,170 --> 00:11:04,170
mi madre, ¿verdad?
137
00:11:05,010 --> 00:11:06,070
No, no lo soy.
138
00:11:06,910 --> 00:11:07,910
Pues ya está.
139
00:11:09,570 --> 00:11:10,570
Y salte.
140
00:11:15,210 --> 00:11:17,350
Ya que estás, ¿podrías comprarme?
141
00:11:17,820 --> 00:11:19,980
¿Unas braguitas marrones satinadas?
142
00:11:21,820 --> 00:11:23,420
Claro. Está bien.
143
00:11:24,780 --> 00:11:26,300
Estás loco de atar, Edgar.
144
00:11:27,300 --> 00:11:30,200
Genial. Oye, hoy me voy pronto.
145
00:11:30,460 --> 00:11:34,000
Y Jackie no entra hasta las nueve. ¿Te
importa cerrar la cocina por mí?
146
00:11:34,340 --> 00:11:36,580
Claro. Tranquila, no me importa.
147
00:11:36,860 --> 00:11:38,640
Que tengas una buena noche, Jackie.
148
00:12:01,800 --> 00:12:05,560
Querida Ilse, hace tiempo que te quería
escribir esta carta.
149
00:12:05,920 --> 00:12:11,200
Soy un gran admirador de tu trabajo y me
encantaría hablar contigo. Edward King.
150
00:12:20,460 --> 00:12:21,460
Hola.
151
00:12:45,550 --> 00:12:46,550
¿Quién eres tú?
152
00:12:46,730 --> 00:12:47,730
Soy Edwin.
153
00:12:48,170 --> 00:12:50,610
Y esto es una radio de radioaficionado.
154
00:12:52,390 --> 00:12:54,610
Madre mía, es un placer escuchar tu voz.
155
00:12:57,450 --> 00:12:59,490
¿Y cómo nos estamos comunicando?
156
00:12:59,910 --> 00:13:04,130
Este equipo transmite y recibe ondas de
radio en una frecuencia específica
157
00:13:04,130 --> 00:13:07,310
utilizando el espectro radioeléctrico.
Te he llamado yo.
158
00:13:07,990 --> 00:13:08,990
Ya veo.
159
00:13:14,000 --> 00:13:15,940
Dime por qué quieres hablar conmigo.
160
00:13:16,180 --> 00:13:18,200
Soy un gran admirador tuyo.
161
00:13:18,560 --> 00:13:23,680
Soy un humilde chico de pueblo sin más,
Ilse, pero... No, Edkin.
162
00:13:24,300 --> 00:13:26,640
He leído sobre ti. Sé quién eres.
163
00:13:27,200 --> 00:13:33,320
Entonces a lo mejor sabes que... nos une
el mismo pasatiempo.
164
00:13:34,740 --> 00:13:36,460
Lo he visto en los cómics.
165
00:13:37,960 --> 00:13:39,080
Todo es mentira.
166
00:13:39,340 --> 00:13:40,340
No es verdad.
167
00:13:42,830 --> 00:13:44,770
A judíos ya es diferente.
168
00:13:45,310 --> 00:13:46,510
Eso era necesario.
169
00:13:47,430 --> 00:13:48,510
Traicionan a mi pueblo.
170
00:13:49,370 --> 00:13:50,490
Destruyen mi país.
171
00:13:51,390 --> 00:13:52,630
Destruyeron a mi Führer.
172
00:13:53,690 --> 00:13:57,190
Hicieron de mi Führer un monstruo y a mí
me convirtieron también en otro
173
00:13:57,190 --> 00:13:58,190
monstruo.
174
00:14:12,010 --> 00:14:13,790
¿Un monstruo haría una cosa así?
175
00:14:15,950 --> 00:14:17,530
Bueno, probablemente sí.
176
00:14:17,950 --> 00:14:22,730
A mí nunca se me ocurriría montar en
burro en ropa interior con las tetas
177
00:14:22,730 --> 00:14:25,390
colgando y ondeando al viento como
Marlene Dietrich.
178
00:14:26,390 --> 00:14:27,930
Jamás haría eso, Edwin.
179
00:14:28,390 --> 00:14:33,230
Sí, organicé algunas fiestas. Quería
ayudar a mi esposo. Pero las lámparas de
180
00:14:33,230 --> 00:14:37,770
piel con tatuajes y las cabezas
reducidas. Yo nunca haría algo así.
181
00:14:38,150 --> 00:14:40,070
Me pintan como un monstruo.
182
00:14:40,639 --> 00:14:42,260
La zorra de Buchenwald.
183
00:14:42,780 --> 00:14:44,100
No te lo creas, Ed.
184
00:14:44,620 --> 00:14:49,340
Recuerda que la gente crea monstruos
porque necesita a alguien a quien culpar
185
00:14:49,340 --> 00:14:51,680
por los actos de la condición humana.
186
00:14:52,020 --> 00:14:56,960
Así que van a por el monstruo, lo
atrapan, lo llevan a la plaza del pueblo
187
00:14:56,960 --> 00:15:00,960
cuelgan para que todos lo vean, le
escupan y se genere comunidad.
188
00:15:01,660 --> 00:15:03,680
Para que todo vuelva a la normalidad.
189
00:15:04,200 --> 00:15:06,760
Y los débiles regresen a la fila.
190
00:15:07,180 --> 00:15:09,220
Así es como se controla la sociedad.
191
00:15:13,390 --> 00:15:14,970
Las cosas de las que me acusan.
192
00:15:16,270 --> 00:15:17,850
Un cinturón de pedones.
193
00:15:18,230 --> 00:15:20,010
Te lo pregunto a ti, Edwin.
194
00:15:25,590 --> 00:15:27,730
La verdad es que yo lo hice, Edwin.
195
00:15:32,010 --> 00:15:33,010
Bueno.
196
00:15:33,950 --> 00:15:36,430
Eres un animal enfermo, Edwin.
197
00:15:39,330 --> 00:15:40,730
Enfermo, enfermo, enfermo.
198
00:15:41,630 --> 00:15:44,830
Dime. ¿Vas a montar un club de
monstruos?
199
00:15:45,130 --> 00:15:47,510
Me gustaría formar parte de ese club.
200
00:15:47,710 --> 00:15:50,210
Tú ya estás dentro. Ya eres un miembro.
201
00:15:51,870 --> 00:15:54,070
Ahora mismo llevo puesto un sujetador.
202
00:15:54,470 --> 00:15:55,930
Eres muy travieso.
203
00:15:56,170 --> 00:15:57,370
Sé quién eres.
204
00:15:57,950 --> 00:15:58,990
Dime, Edkin.
205
00:15:59,190 --> 00:16:01,990
¿Qué crees que te impulsó a hacerlo?
206
00:16:06,550 --> 00:16:10,590
Todos dicen que soy... un necrófago.
207
00:16:11,080 --> 00:16:16,380
Con sed de sangre, pero... Si tan
sediento de sangre estoy, ¿por qué me
208
00:16:16,380 --> 00:16:17,380
en cuanto la veo?
209
00:16:18,920 --> 00:16:21,140
Mentirazo. No, te lo digo de verdad.
210
00:16:22,760 --> 00:16:25,380
De pequeño, mi madre tenía un colmado.
211
00:16:25,900 --> 00:16:28,640
Y un día la encontré destripando un
cerdo.
212
00:16:40,490 --> 00:16:41,490
¿Tú qué quieres?
213
00:16:42,270 --> 00:16:44,070
Vomité allí, delante de ella.
214
00:16:45,610 --> 00:16:48,170
Siento náuseas cada vez que me viene a
la mente.
215
00:16:49,350 --> 00:16:55,370
Así que, ¿cómo podría...? Dicen que
asesiné a una pobre niñera.
216
00:16:57,530 --> 00:16:58,950
¿Cómo iba a hacer yo eso?
217
00:17:00,570 --> 00:17:01,570
¿Sabes qué?
218
00:17:02,510 --> 00:17:07,790
No eres... No eres para nada como te
imaginaba, Edkin.
219
00:17:08,750 --> 00:17:09,829
Eres muy...
220
00:17:11,409 --> 00:17:15,750
Sensible y muy encantador.
221
00:17:17,190 --> 00:17:18,650
Como el Edelweiss.
222
00:17:21,510 --> 00:17:23,130
¿Qué es el Edelweiss?
223
00:17:24,690 --> 00:17:29,470
El Edelweiss es la flor más delicada de
todas.
224
00:17:30,070 --> 00:17:31,710
Solo florece en la nieve.
225
00:17:33,150 --> 00:17:34,770
Yo creo que soy así.
226
00:17:35,670 --> 00:17:36,670
Sensible.
227
00:17:38,010 --> 00:17:40,250
También soy muy sensible a los olores.
228
00:17:41,050 --> 00:17:43,330
¿Sabes qué haría si pudiera largarme de
aquí?
229
00:17:43,710 --> 00:17:47,310
Me iría a Australia e inventaría un
váter que no apestara.
230
00:17:48,050 --> 00:17:52,650
Estoy seguro de que es la típica idea
con la que ganaría un millón de dólares,
231
00:17:52,770 --> 00:17:55,370
Ilse. Eres muy gracioso, Edkin.
232
00:17:55,650 --> 00:17:57,810
Me gusta escuchar tus historias.
233
00:17:58,550 --> 00:18:02,290
Háblame de los asesinatos, Ed. ¿Qué
sentías al matar?
234
00:18:04,570 --> 00:18:06,950
Bueno, solo era eso. No podría decirte.
235
00:18:07,830 --> 00:18:09,350
Los he olvidado totalmente.
236
00:18:11,980 --> 00:18:13,760
Te lo prometo por lo más sagrado.
237
00:18:13,960 --> 00:18:14,960
¿Ves?
238
00:18:15,480 --> 00:18:17,980
Mienten. Todos mienten.
239
00:18:18,360 --> 00:18:22,260
No somos unos desviados que hay que
meter en celdas.
240
00:18:22,800 --> 00:18:24,960
Somos los superhombres.
241
00:18:25,700 --> 00:18:32,120
Somos el siguiente paso en la evolución
humana. Somos genios que se niegan a
242
00:18:32,120 --> 00:18:37,620
dejarse encadenar por los
convencionalismos burgueses. Somos los
243
00:18:37,620 --> 00:18:40,080
nueva era de la humanidad.
244
00:18:41,710 --> 00:18:46,710
Nosotros somos la nueva especie, Juana.
Y nos quieren robar la personalidad.
245
00:18:47,030 --> 00:18:48,030
¿Sabes qué?
246
00:18:49,270 --> 00:18:50,590
Me quitaron a mí.
247
00:18:52,050 --> 00:18:54,070
Ellos me lo arrancaron de los brazos.
248
00:19:11,850 --> 00:19:13,950
Ese lugar donde estás parece podrido.
249
00:19:15,670 --> 00:19:18,490
El sitio donde me han traído a mí no
está tan mal.
250
00:19:49,740 --> 00:19:51,040
Pero me duele todo el cuerpo.
251
00:19:51,700 --> 00:19:57,680
Del artritis que tengo por estar aquí
metida. Y me duelen los músculos por la
252
00:19:57,680 --> 00:20:01,360
humedad. Es curioso que digas eso. Yo
también tengo dolores.
253
00:20:02,240 --> 00:20:05,980
Y tengo unos episodios muy raros. Por
favor, dígame qué pasa.
254
00:20:08,020 --> 00:20:09,820
Eres un asesino en serie, Edwin.
255
00:20:10,940 --> 00:20:14,320
Yo no soy eso que dice. Eres un
depravado y nada más.
256
00:20:14,900 --> 00:20:17,960
Tu mente y tu carácter son defectuosos.
257
00:20:18,400 --> 00:20:22,140
Y cuanto antes lo aceptes mejor. Por
favor, necesito que...
258
00:20:22,140 --> 00:20:31,160
¿Enfermera?
259
00:20:31,260 --> 00:20:34,120
Te pondrás bien. Solo estás teniendo una
crisis.
260
00:20:37,200 --> 00:20:38,200
Ilse.
261
00:20:39,600 --> 00:20:41,460
Estás triste por lo que hiciste.
262
00:20:41,780 --> 00:20:42,780
¿Qué hice?
263
00:20:43,840 --> 00:20:46,140
Y yo no hice nada. Nada de nada.
264
00:20:46,730 --> 00:20:48,990
Yo solo cedía órdenes.
265
00:20:49,550 --> 00:20:52,130
A ti nadie te ordenó hacer lo que
hiciste, Eddie.
266
00:20:53,810 --> 00:20:57,010
No. ¿De quién eran las órdenes que
pedías?
267
00:20:59,150 --> 00:21:00,150
De madre.
268
00:21:01,230 --> 00:21:03,090
Estás triste por lo que hiciste.
269
00:21:08,590 --> 00:21:10,230
La pregunta no es difícil.
270
00:21:12,170 --> 00:21:13,430
Bueno, en cierto modo.
271
00:21:17,960 --> 00:21:18,980
me tengo que ir.
272
00:21:19,220 --> 00:21:25,100
Pero no dejes que nadie te llame,
monstruo.
273
00:21:26,500 --> 00:21:27,840
Eres un ser humano.
274
00:21:30,840 --> 00:21:31,840
Adiós, Silse.
275
00:22:09,200 --> 00:22:11,580
He oído eso que has dicho, Ilsecock.
276
00:22:13,860 --> 00:22:15,440
Que cumplías órdenes.
277
00:22:17,480 --> 00:22:19,140
No eres un soldado.
278
00:22:19,380 --> 00:22:24,760
Solo eres una psicópata que disfruta
despellejando judíos para hacer
279
00:22:24,940 --> 00:22:26,240
Mentiras. ¿Mentiras?
280
00:22:26,460 --> 00:22:27,460
Sí, claro.
281
00:22:33,140 --> 00:22:34,360
¿Sabes qué es un golem?
282
00:22:43,370 --> 00:22:47,650
Es un monstruo que protege a los judíos.
283
00:23:08,310 --> 00:23:10,350
Va por ti, Ilse.
284
00:23:20,820 --> 00:23:21,820
Déjame en paz.
285
00:25:19,090 --> 00:25:23,970
No puedo seguir viviéndome. La muerte es
la única salida.
286
00:25:57,550 --> 00:26:01,990
la canción del tambor de flor. En él,
Pat Suzuki cantaba esta maravillosa
287
00:26:01,990 --> 00:26:04,370
melodía que se convirtió en mi canción.
288
00:26:05,610 --> 00:26:06,950
A ver si os acordáis.
289
00:26:24,200 --> 00:26:30,540
I adore being dressed in something
frilly When my date comes to get me at
290
00:26:30,540 --> 00:26:37,460
plate Out I go with my Joe or John or
Billy Like a filly who is ready
291
00:26:37,460 --> 00:26:44,440
for the rain When I have a brand new
hairdo With my eyelashes
292
00:26:44,440 --> 00:26:51,080
all incurled I float as those clouds on
air do I enjoy
293
00:26:51,080 --> 00:26:53,000
being a girl
294
00:27:00,970 --> 00:27:02,250
Apaga eso a la cama.
295
00:27:03,710 --> 00:27:06,130
Oye, ¿y ya qué estás? Quítate el
sujetador.
296
00:27:07,350 --> 00:27:08,350
Perdona, Santi.
297
00:27:08,610 --> 00:27:09,810
No te disculpes.
298
00:27:10,230 --> 00:27:11,230
Yo no pude.
299
00:27:24,490 --> 00:27:26,110
Es un auténtico honor tenerlo.
300
00:27:26,890 --> 00:27:32,150
Si fuera un honor, podrían haberme dado
la habitación 54 sin tener que pedirla.
301
00:27:32,790 --> 00:27:33,910
Hablaré con el gerente.
302
00:27:35,530 --> 00:27:38,590
Discúlpenos, pero con los premios de la
academia mañana... Da igual, no pasa
303
00:27:38,590 --> 00:27:39,590
nada.
304
00:28:11,990 --> 00:28:12,990
¿Hola?
305
00:28:15,450 --> 00:28:16,470
Hola, Christine.
306
00:28:20,530 --> 00:28:21,530
¿Quién es?
307
00:28:22,710 --> 00:28:24,050
Soy Ed Gein.
308
00:28:25,430 --> 00:28:27,050
No conozco a ningún Ed Gein.
309
00:28:27,570 --> 00:28:28,790
Pues deberías.
310
00:28:29,630 --> 00:28:35,150
Me llaman el carnicero de Plainfield o
también el necrófago.
311
00:28:38,370 --> 00:28:39,650
¿Qué quieres de mí?
312
00:28:40,250 --> 00:28:42,760
Antes de nada... decirte que soy tu
mayor fan.
313
00:28:43,140 --> 00:28:48,700
Estoy en un hospital psiquiátrico, pero
te he seguido desde que te convertiste
314
00:28:48,700 --> 00:28:49,399
en mujer.
315
00:28:49,400 --> 00:28:50,860
Creo que eres fabulosa.
316
00:28:52,440 --> 00:28:53,860
Muy bien, Ed, muchas gracias.
317
00:28:54,540 --> 00:28:57,540
Te mandaré un LP con todas mis
canciones. Un abrazo.
318
00:28:57,860 --> 00:28:58,980
No, no, espera.
319
00:29:00,020 --> 00:29:02,480
Mi médico dice que debo hablar contigo.
320
00:29:04,140 --> 00:29:05,140
¿Por qué?
321
00:29:06,600 --> 00:29:09,880
Yo podría ser... quizá sea transexual.
322
00:29:10,760 --> 00:29:16,620
Mi doctor mencionó tu nombre, Christine
Jorgensen, y dije, oh, vaya, llevo ya un
323
00:29:16,620 --> 00:29:21,740
tiempo siguiéndola, así que quiero
hacerte unas cuantas preguntas.
324
00:29:22,640 --> 00:29:25,720
Dime, ¿qué te hace pensar que tú y yo
podemos tener algo en común?
325
00:29:26,180 --> 00:29:30,160
Bueno, por la serpiente de mi pantalón.
326
00:29:31,420 --> 00:29:37,760
Yo me siento como, no sé cómo,
desconectado totalmente de ella.
327
00:29:39,370 --> 00:29:40,910
¿Cuándo empezaste a sentirlo?
328
00:29:41,390 --> 00:29:42,390
De niño.
329
00:29:45,070 --> 00:29:46,850
Madre me pilló jugando con ella.
330
00:29:47,550 --> 00:29:49,010
¡Eso está prohibido!
331
00:29:49,210 --> 00:29:50,210
¿Qué haces?
332
00:29:50,390 --> 00:29:54,370
Es un miembro sucio. Un guin nunca
debería tocarlo, ¿me oyes?
333
00:29:55,050 --> 00:29:58,330
¡Jamás! Madre lo agarró con todas sus
fuerzas.
334
00:29:59,030 --> 00:30:00,570
Pensé que me lo iba a arrancar.
335
00:30:01,710 --> 00:30:04,670
Creo que ahí empecé a sentir que debía
deshacerme de él.
336
00:30:05,210 --> 00:30:07,110
Tú te deshiciste del tuyo, ¿no?
337
00:30:09,320 --> 00:30:12,180
Sí, pero lo hice por voluntad propia,
señor Yin.
338
00:30:16,700 --> 00:30:20,900
Ese deseo persistió. Seguiste queriendo
que desapareciera.
339
00:30:21,520 --> 00:30:22,520
¿El pajarito?
340
00:30:24,020 --> 00:30:25,200
Yo no diría eso.
341
00:30:25,880 --> 00:30:29,580
Me gusta lo que se puede hacer con él
con algo de práctica. Lo de soltar el
342
00:30:29,580 --> 00:30:32,440
chorro y todo eso. No conozco a nadie
que no le guste.
343
00:30:33,320 --> 00:30:36,040
¿Qué te hace pensar que eres transexual,
Ed Yin?
344
00:30:37,340 --> 00:30:39,580
Encontré unas partes íntimas femeninas.
345
00:30:40,860 --> 00:30:42,380
Sé que suena raro.
346
00:30:44,100 --> 00:30:45,120
No entiendo.
347
00:30:45,740 --> 00:30:46,740
Volvas.
348
00:30:47,540 --> 00:30:49,660
¿Cómo las conseguí? Ya es otra historia.
349
00:30:57,060 --> 00:30:58,640
Me las puse cerca.
350
00:31:01,680 --> 00:31:02,700
Muy cerca.
351
00:31:29,040 --> 00:31:32,380
Y luego bailé un poco.
352
00:31:46,880 --> 00:31:48,280
Porque me hice un traje.
353
00:31:50,580 --> 00:31:51,620
Espera, no te entiendo.
354
00:31:51,920 --> 00:31:53,460
Dime, ¿qué tipo de traje era?
355
00:31:54,040 --> 00:31:55,280
Un traje de mujer.
356
00:31:55,820 --> 00:31:58,360
Uno que podía ponerme para sentirme una
dama.
357
00:32:21,320 --> 00:32:25,220
Él me dijo que tenía que...
358
00:33:07,310 --> 00:33:11,990
He told me I've seen it all before
359
00:33:11,990 --> 00:33:18,690
I've been there I see my
360
00:33:18,690 --> 00:33:23,830
hopes and dreams are lying on the ground
I see the sky
361
00:33:23,830 --> 00:33:30,670
just getting too far All
362
00:33:30,670 --> 00:33:35,110
things pass into the night
363
00:34:02,120 --> 00:34:05,580
El silencio de los corderos, escena 62,
toma 9.
364
00:34:06,740 --> 00:34:08,219
Lo tenemos, seguimos.
365
00:34:08,739 --> 00:34:10,320
Vale, gracias.
366
00:34:11,620 --> 00:34:12,620
Necesito mear.
367
00:34:12,780 --> 00:34:14,199
Sí. ¿Me llevas?
368
00:34:14,440 --> 00:34:15,440
Sí, claro.
369
00:34:23,460 --> 00:34:24,460
¿Estás ahí?
370
00:34:29,260 --> 00:34:33,699
Señor Ginn, no soy médico, pero creo que
este tipo de cosas deberían decidirse
371
00:34:33,699 --> 00:34:40,560
tras años y... años de minucioso
análisis. Pero, Ed, no
372
00:34:40,560 --> 00:34:42,179
creo que tú y yo nos parezcamos.
373
00:34:43,420 --> 00:34:44,560
En absoluto.
374
00:34:47,480 --> 00:34:48,480
De acuerdo.
375
00:34:48,980 --> 00:34:52,139
¿Por qué estás en un hospital
psiquiátrico, Ed? Dime qué es eso.
376
00:34:53,659 --> 00:34:55,940
Dicen que soy un asesino que maté a...
377
00:34:57,310 --> 00:34:59,290
Desenterré algunos cadáveres.
378
00:35:01,290 --> 00:35:05,730
Puede que eso último sea verdad,
Christine, pero no creo que asesinará a
379
00:35:06,690 --> 00:35:08,050
Bien. Bueno.
380
00:35:12,530 --> 00:35:17,530
Alguien transexual rara vez ejerce la
violencia, señor Ginn. Es mucho más
381
00:35:17,530 --> 00:35:20,950
probable que... que suframos la
violencia.
382
00:35:26,830 --> 00:35:28,790
Ni siquiera creo que quiera ser mujer.
383
00:35:29,530 --> 00:35:33,190
Yo diría que eres lo que denominan un
ginefílico.
384
00:35:33,610 --> 00:35:39,610
Te erotiza tanto el cuerpo femenino que
deseas ponértelo, estar dentro de él.
385
00:35:40,310 --> 00:35:43,250
No es una identificación, es una
sexualización.
386
00:35:44,450 --> 00:35:46,310
Es violento, señor Gin.
387
00:35:46,670 --> 00:35:51,110
Es la forma más extrema de penetrar a
una mujer, ya que la manera tradicional
388
00:35:51,110 --> 00:35:54,310
tenías prohibida por tu autoritaria
madre.
389
00:35:55,130 --> 00:35:57,570
Ningún Gin debería acostarse con una
mujer.
390
00:36:04,030 --> 00:36:08,070
No tengo nada más que decirte, así que
me despido. Buenas noches.
391
00:36:09,690 --> 00:36:11,190
Te deseo lo mejor.
392
00:36:15,850 --> 00:36:16,850
¿Estás ahí?
393
00:36:20,070 --> 00:36:21,090
Sí, estoy aquí.
394
00:36:26,540 --> 00:36:28,020
Me siento como un puzzle.
395
00:36:28,820 --> 00:36:30,640
Y en ninguna pieza encaja.
396
00:36:34,180 --> 00:36:36,800
Y lo que es peor, creo que nunca
encajarán.
397
00:37:00,040 --> 00:37:01,780
¡Eh! ¡Deja eso ya!
398
00:37:03,060 --> 00:37:04,060
¿Quién eres?
399
00:37:05,060 --> 00:37:06,560
La enfermera jefe.
400
00:37:07,040 --> 00:37:08,960
A Salty la han trasladado.
401
00:37:09,380 --> 00:37:12,280
Llevaba a este hospital como si fuera el
Waldorf.
402
00:37:14,360 --> 00:37:15,840
¿Tú eres el travesti, no?
403
00:37:16,540 --> 00:37:20,180
Pues, conmigo se te ha acabado el
chollo, ¿me oyes?
404
00:37:20,380 --> 00:37:25,040
Eres el asesino más famoso desde Jack el
Destripador. Así que pienso tratarte
405
00:37:25,040 --> 00:37:26,040
como te mereces.
406
00:37:26,200 --> 00:37:29,000
Nuestro personal te acompañará donde
quiera que vayas.
407
00:37:29,400 --> 00:37:33,940
Cuando quieras vaciar la vejiga o hacer
de vientre, un guardia te acompañará y
408
00:37:33,940 --> 00:37:34,940
te vigilará.
409
00:37:35,100 --> 00:37:38,780
Tendrás una hora de sol en el patio y
volverás a tu habitación. Y tu
410
00:37:38,780 --> 00:37:41,100
permanecerá cerrada en todo momento.
411
00:37:42,380 --> 00:37:43,600
Como en una cárcel.
412
00:37:45,080 --> 00:37:50,960
El juez dijo que yo no podía ir a una
cárcel por estar demasiado loco. Ya voy
413
00:37:50,960 --> 00:37:52,140
darte una pequeña sorpresa.
414
00:37:52,400 --> 00:37:55,240
La enfermera Rosmahony no cree que estés
loco.
415
00:37:56,180 --> 00:37:59,180
Estoy segura de que eres tan inteligente
como el que más.
416
00:38:03,020 --> 00:38:04,020
Mira.
417
00:38:04,340 --> 00:38:06,740
Te he calado. Ahí está.
418
00:38:08,220 --> 00:38:10,200
¿Estás deseando matarme, a que sí?
419
00:38:10,600 --> 00:38:11,600
¿Qué?
420
00:38:12,420 --> 00:38:13,420
No.
421
00:38:13,700 --> 00:38:15,980
No, yo no haría daño ni a una mosca.
422
00:38:16,440 --> 00:38:17,440
Mentiroso.
423
00:39:07,980 --> 00:39:08,980
¡A todos!
424
00:39:09,940 --> 00:39:10,940
¡Oye!
425
00:39:13,080 --> 00:39:14,080
¿Quién eres?
426
00:39:14,320 --> 00:39:15,580
Soy Salty Ed.
427
00:39:18,600 --> 00:39:21,220
No me puedo creer que te hagan esto.
428
00:39:21,980 --> 00:39:24,200
Tú no podrías matar ni una mosca.
429
00:39:24,960 --> 00:39:26,040
Estás enfermo.
430
00:39:26,940 --> 00:39:27,940
Tómalo.
431
00:39:29,660 --> 00:39:30,660
Escóndelas.
432
00:39:31,080 --> 00:39:35,060
Así podrás estirar las piernas por la
noche en silencio.
433
00:39:35,420 --> 00:39:36,420
Espera que te duermas.
434
00:39:56,270 --> 00:39:58,770
Hola, enfermera Mahoney. ¿Qué hace aquí
tan tarde?
435
00:39:59,010 --> 00:40:00,790
Hay montañas de papeleo por hacer.
436
00:40:01,530 --> 00:40:04,010
Salty Maguire era un incompetente.
437
00:40:05,770 --> 00:40:08,490
Tardaré una eternidad en enderezar este
barco.
438
00:41:50,860 --> 00:41:51,860
Qué bien.
439
00:41:52,620 --> 00:41:54,800
Me encanta hacer pis sentado.
440
00:42:00,720 --> 00:42:01,720
¿Quién eres?
441
00:42:02,800 --> 00:42:03,800
¿Eres...? Sí.
442
00:42:04,400 --> 00:42:06,140
Mahony, el bueno de Edgin.
443
00:42:07,460 --> 00:42:08,760
¿Cómo has entrado aquí?
444
00:42:09,640 --> 00:42:13,020
Bueno, como usted dice, soy bastante
listo.
445
00:42:13,320 --> 00:42:15,880
He estado charlando con el hombre del
techo.
446
00:42:16,440 --> 00:42:21,560
Sobre lo que dijo, que si soy un
asesino, que no soy buena persona, que
447
00:42:21,560 --> 00:42:22,560
siquiera esté loco.
448
00:42:23,460 --> 00:42:30,040
Así que pensé, bueno, puede que no sea
solo una cosa u otra.
449
00:42:30,340 --> 00:42:32,640
Puede que sea las dos al mismo tiempo.
450
00:42:37,540 --> 00:42:39,680
Estoy más cerca de la puerta que usted.
451
00:42:40,960 --> 00:42:41,960
¿No llegaría?
452
00:42:44,000 --> 00:42:45,640
Pero puedo gritar.
453
00:42:46,700 --> 00:42:47,740
Inténtelo.
454
00:44:58,730 --> 00:44:59,730
Buenos días.
455
00:45:09,030 --> 00:45:10,030
No.
456
00:45:12,470 --> 00:45:13,810
No, te he matado.
457
00:45:14,250 --> 00:45:15,290
Buenos días, Ed.
458
00:45:40,040 --> 00:45:41,040
¿Qué pasa?
459
00:45:45,220 --> 00:45:46,740
La enfermera Ross.
460
00:45:48,400 --> 00:45:50,720
La maté anoche.
461
00:45:53,180 --> 00:45:54,480
Es un fantasma.
462
00:45:59,760 --> 00:46:00,760
Oye.
463
00:46:02,040 --> 00:46:03,860
¿Por qué no vienes a mi despacho?
464
00:46:19,280 --> 00:46:22,500
Cuando uno está muy alterado, suele ir
bien beber agua.
465
00:46:26,940 --> 00:46:27,940
¿Mejor?
466
00:46:29,220 --> 00:46:30,220
Un poco.
467
00:46:31,540 --> 00:46:35,140
Parece que con el tiempo cada vez tienes
más y más alucinaciones.
468
00:46:37,300 --> 00:46:39,040
Ves y oyes cosas.
469
00:46:43,700 --> 00:46:44,800
Hay una...
470
00:46:48,840 --> 00:46:49,840
¿Qué hay?
471
00:46:56,660 --> 00:46:59,180
Hay una cara en el techo de mi
habitación.
472
00:47:00,040 --> 00:47:02,040
No me había dado cuenta antes.
473
00:47:02,720 --> 00:47:04,100
Me habla.
474
00:47:06,900 --> 00:47:08,380
No me gusta su voz.
475
00:47:08,880 --> 00:47:10,500
¿Y quién crees que es?
476
00:47:12,760 --> 00:47:14,060
Es el diablo.
477
00:47:16,560 --> 00:47:18,300
Quiere que haga cosas malas.
478
00:47:19,210 --> 00:47:20,750
para llevarse mi alma.
479
00:47:24,070 --> 00:47:29,870
Creo que una enfermera te vio hablando
con alguien en esa radio que pediste que
480
00:47:29,870 --> 00:47:30,870
te trajeran.
481
00:47:31,750 --> 00:47:32,750
¿Con quién?
482
00:47:34,050 --> 00:47:35,390
Christine Jorgensen.
483
00:47:35,950 --> 00:47:37,470
Ya hablamos de ella.
484
00:47:38,890 --> 00:47:41,630
Le envié también otra radio.
485
00:47:43,830 --> 00:47:45,130
¿Y qué te dijo?
486
00:47:47,530 --> 00:47:48,530
Bueno,
487
00:47:49,100 --> 00:47:50,100
Muchas cosas.
488
00:47:50,920 --> 00:47:57,120
Pero... sobre todo que soy...
ginefílico.
489
00:47:58,820 --> 00:48:00,380
Nunca había oído esa palabra.
490
00:48:01,640 --> 00:48:03,500
¿Christine Jorgensen te dijo eso?
491
00:48:03,980 --> 00:48:04,980
Sí.
492
00:48:10,820 --> 00:48:12,040
Ed, lo siento.
493
00:48:14,480 --> 00:48:16,920
Me temo que fui yo quien te lo dijo.
494
00:48:18,700 --> 00:48:21,340
Nunca mandaron las radios que compraste.
495
00:48:22,380 --> 00:48:24,040
Están en el almacén.
496
00:48:24,820 --> 00:48:28,780
No sabríamos a dónde enviarlas. Aunque
pudiéramos, no podemos dejar a los
497
00:48:28,780 --> 00:48:29,980
pacientes usarlas.
498
00:48:30,900 --> 00:48:34,680
Te dimos la tuya porque no tienes dónde
enchufarla.
499
00:48:37,700 --> 00:48:39,000
¿De qué está hablando?
500
00:48:39,480 --> 00:48:41,160
Ed, tu radio no funciona.
501
00:48:43,040 --> 00:48:44,800
No, está enchufada.
502
00:48:49,000 --> 00:48:50,660
¿Entonces con quién he hablado?
503
00:48:51,020 --> 00:48:53,960
La enfermera dijo que estabas hablando
con una mujer.
504
00:48:54,240 --> 00:49:01,160
Señor King, no soy médico y creo que
este tipo de cosas deberían decidirse
505
00:49:01,160 --> 00:49:04,500
años y años de minucioso análisis.
506
00:49:05,140 --> 00:49:09,540
Pero Ed, no creo que tú y yo nos
parezcamos.
507
00:49:10,440 --> 00:49:11,800
En absoluto.
508
00:49:13,240 --> 00:49:14,340
De acuerdo.
509
00:49:15,540 --> 00:49:18,220
Ed, ¿por qué estás en un hospital
psiquiátrico?
510
00:49:18,760 --> 00:49:19,940
Dime, ¿qué has hecho?
511
00:49:21,040 --> 00:49:22,880
Dicen que soy un asesino.
512
00:49:24,040 --> 00:49:26,160
Ed, hacías las dos voces.
513
00:49:26,760 --> 00:49:28,640
Estabas hablando contigo mismo.
514
00:49:33,100 --> 00:49:34,640
No lo entiendo.
515
00:49:35,620 --> 00:49:36,620
Lo sé.
516
00:49:37,920 --> 00:49:39,400
No sé quién soy.
517
00:49:41,040 --> 00:49:43,280
Ni por qué hago lo que hago.
518
00:49:45,480 --> 00:49:47,220
¿Por qué oigo voces?
519
00:49:49,520 --> 00:49:52,140
Y se dijo que yo también era un ser
humano.
520
00:49:52,400 --> 00:49:55,640
Pero no sé si lo soy.
521
00:49:57,800 --> 00:50:00,700
No sé si se me puede considerar así.
522
00:50:01,340 --> 00:50:03,760
Quizás se lo sea una criatura.
523
00:50:04,480 --> 00:50:06,820
O un monstruo.
524
00:50:08,140 --> 00:50:12,480
Yo solo quería ser un buen hijo.
525
00:50:14,100 --> 00:50:16,100
Y lo intenté, lo intenté.
526
00:50:19,370 --> 00:50:24,810
Creo que cuanto más lo intentaba, más
527
00:50:24,810 --> 00:50:28,290
me alejaba de lo que quería ser.
528
00:50:29,890 --> 00:50:31,470
¿Y qué quería ser?
529
00:50:36,610 --> 00:50:38,750
Alguien de quien estuviera orgullosa.
530
00:50:51,440 --> 00:50:53,420
Te he examinado detenidamente.
531
00:50:54,600 --> 00:50:58,340
He hablado de tu caso con mis colegas y
estamos de acuerdo.
532
00:51:00,860 --> 00:51:06,540
Hay una razón por la que escuchas voces,
por la que ves todas esas cosas que no
533
00:51:06,540 --> 00:51:12,300
existen y por la que no recuerdas lo que
haces, pero sí cosas que no has hecho
534
00:51:12,300 --> 00:51:19,240
nunca. Ed, llegas a creer que has
resucitado a tu madre, convirtiéndote en
535
00:51:19,240 --> 00:51:20,660
mujer y poniéndote su piel.
536
00:51:21,420 --> 00:51:23,680
Todo esto indica un diagnóstico, Ed.
537
00:51:24,940 --> 00:51:26,520
¿Qué diagnóstico?
538
00:51:27,500 --> 00:51:29,840
Tienes un trastorno esquizoide.
539
00:51:30,900 --> 00:51:32,460
Eres esquizofrénico.
540
00:51:36,440 --> 00:51:37,620
De acuerdo.
541
00:51:38,140 --> 00:51:42,780
Es una enfermedad cerebral. No sabemos
cómo funciona, pero...
542
00:51:42,780 --> 00:51:49,520
simplificando mucho es cuando el mundo
interior y el
543
00:51:49,520 --> 00:51:50,520
exterior se...
544
00:51:52,670 --> 00:51:56,170
Entremezclan. Los dos hemisferios de tu
cerebro no pueden compartir un
545
00:51:56,170 --> 00:51:58,470
pensamiento como en las personas
normales.
546
00:51:58,710 --> 00:52:02,410
Mientras que a mí, si se me cae algo al
suelo, pienso, Dios, qué torpe, qué
547
00:52:02,410 --> 00:52:03,410
inútil.
548
00:52:04,950 --> 00:52:11,310
¿Tú creerías que eso te lo ha gritado un
desconocido desde la acera de enfrente?
549
00:52:11,450 --> 00:52:15,970
¿O creerías que es un mensaje de una
nave espacial cuando en realidad sólo es
550
00:52:15,970 --> 00:52:16,970
pensamiento?
551
00:52:22,420 --> 00:52:27,140
Entonces, ¿mi mente está dividida en
dos? Yo diría que está hecha añicos.
552
00:52:28,260 --> 00:52:33,240
Como si fuera un espejo que se ha caído
al suelo. Y todo lo que has visto, oído,
553
00:52:33,280 --> 00:52:39,700
leído o imaginado son los fragmentos del
reflejo y no puedes distinguir qué es
554
00:52:39,700 --> 00:52:41,300
real y qué una fantasía.
555
00:52:41,600 --> 00:52:42,820
¿Y cómo la ha llamado?
556
00:52:43,140 --> 00:52:44,140
¿Esquinazo?
557
00:52:44,640 --> 00:52:45,640
Esquizofrenia, Ed.
558
00:52:45,980 --> 00:52:47,280
Eres esquizofrénico.
559
00:52:50,570 --> 00:52:53,290
Y por eso hago todas esas cosas que
hago.
560
00:52:54,370 --> 00:52:56,530
Por eso desenterré a esas mujeres.
561
00:52:57,590 --> 00:52:59,390
Y maté a Bernice.
562
00:53:00,490 --> 00:53:02,630
Y a mi amiga Mary Hogan.
563
00:53:03,110 --> 00:53:04,110
Sí.
564
00:53:06,670 --> 00:53:09,350
Y siento que hayas sufrido tanto tiempo.
565
00:53:11,210 --> 00:53:12,630
Pero hay esperanza.
566
00:53:25,550 --> 00:53:26,990
Te puedo dar una pastilla.
567
00:53:28,070 --> 00:53:29,310
¿Y qué hará?
568
00:53:30,350 --> 00:53:31,670
Detendrá las voces.
569
00:53:32,510 --> 00:53:33,950
Evitará que veas cosas.
570
00:53:34,430 --> 00:53:38,350
¿A qué tienes sed? Y dejarás de pensar
que haces cosas imposibles.
571
00:53:39,590 --> 00:53:41,290
Te hará sentir humano.
39763
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.