All language subtitles for The Vanishing of Pato (2010)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,168 --> 00:00:33,420 Po romanu Andree Kamileria 2 00:00:33,568 --> 00:00:36,420 DA LI STE GA VIDELI? Radj. Antonio Pato 3 00:01:27,168 --> 00:01:29,420 Inspektore, brzo! 4 00:01:29,488 --> 00:01:31,740 U banci masakr! 5 00:01:35,478 --> 00:01:37,230 Podignite je. 6 00:01:38,448 --> 00:01:40,769 Bitango jedna! - Prolaz, prolaz! 7 00:01:49,958 --> 00:01:52,347 Banditu jedan, šta to radiš? 8 00:01:55,318 --> 00:01:58,674 Pustite me. Pustite! 9 00:02:04,768 --> 00:02:07,020 Besplatna predstava, a? 10 00:02:11,398 --> 00:02:14,617 Stigao sam na vreme, inače ne znam kako bi se završilo. 11 00:02:14,688 --> 00:02:18,408 Dragi inspektore, takve se stvari ovde često dešavaju. 12 00:02:18,478 --> 00:02:20,366 Seljaci su nepismeni. 13 00:02:21,208 --> 00:02:25,065 Znate da je radjonier Pato jedan od najboljih glumaca. 14 00:02:25,118 --> 00:02:27,040 Da niste stigli na vreme, 15 00:02:27,118 --> 00:02:29,769 izgubili bi nezamenjivog Judu. 16 00:02:31,448 --> 00:02:35,566 Gospodine Lo Forte, možete da mi obezbedite bolje mesto? 17 00:02:35,638 --> 00:02:39,153 Prošle sam godine imao odvratno mesto. 18 00:02:39,248 --> 00:02:41,603 Ledja su mi pukla. - Šta ja tu mogu, ni za moje ne mogu. 19 00:02:41,688 --> 00:02:44,805 Ne mogu da pravim čuda i da stvorim mesta. 20 00:02:44,878 --> 00:02:46,698 Izvini, žurim se. 21 00:02:46,758 --> 00:02:50,307 Meni je mesto za Mortorio obećala moja tetka. 22 00:02:50,678 --> 00:02:53,101 Mogu li i ja da dodjem? 23 00:02:53,158 --> 00:02:56,412 Sve je popunjeno. - Ma nosi se onda! 24 00:02:59,438 --> 00:03:05,627 Vigata, 1890. Veliki Petak. 25 00:03:08,808 --> 00:03:10,696 Dobrodošli ekselencijo, izvolite. 26 00:03:10,928 --> 00:03:12,816 Hvala, hvala. 27 00:03:14,488 --> 00:03:19,346 Ekselencijo, ovo je na Siciliji najznačajniji Mortorio. 28 00:04:11,048 --> 00:04:13,664 Smrt kralju i svim tiranima! 29 00:04:13,678 --> 00:04:15,862 To je neprijatelj države! 30 00:04:15,968 --> 00:04:18,550 A naš gradonačelnik je veliki rogonja! 31 00:04:20,888 --> 00:04:23,345 Stoko! - Drzniče! 32 00:04:27,998 --> 00:04:30,353 Mesto meni je u paklu. 33 00:04:30,448 --> 00:04:33,838 Ne, nada se ne isključuje. 34 00:04:34,198 --> 00:04:37,884 Nadu nikakvu nema taj jadni Juda. 35 00:04:37,968 --> 00:04:40,482 Ja grehe ti opraštam tvoje! 36 00:04:40,558 --> 00:04:43,140 Sam Gospod grehe moje ne može da oprosti. 37 00:04:43,808 --> 00:04:45,355 Kako je dobar! 38 00:04:45,438 --> 00:04:48,657 Kameno srce ni u Nebo ne veruje. 39 00:04:48,728 --> 00:04:51,310 I zato nadežda nestaje sva? 40 00:04:51,958 --> 00:04:53,607 Ja od nje odustajem. 41 00:04:53,688 --> 00:04:56,805 U Nebo ne veruješ ti? - Ja od njega odstupam. 42 00:04:56,888 --> 00:04:58,970 Ne želiš neko pokajanje? 43 00:04:59,048 --> 00:05:00,504 Ne želim. 44 00:05:00,558 --> 00:05:02,571 Odbacuješ i oprost greha tvoga? 45 00:05:02,648 --> 00:05:04,661 Prezir je moj jači. 46 00:05:07,608 --> 00:05:09,360 Sam ću ja, pusti. 47 00:05:09,958 --> 00:05:11,676 Izdajico! 48 00:05:17,518 --> 00:05:20,305 U domu mome ne mogu u miru ni sa se pomolim. 49 00:05:20,398 --> 00:05:23,083 Ni u kapeli mojoj ne mogu. 50 00:05:24,438 --> 00:05:27,020 Bože, odvratno. 51 00:05:30,768 --> 00:05:32,315 Hajde! Divno! 52 00:05:32,338 --> 00:05:32,997 Tvoja sam. 53 00:05:33,038 --> 00:05:34,892 Hajde još. 54 00:05:34,958 --> 00:05:36,141 Hajde opet! 55 00:05:36,248 --> 00:05:37,465 Hajde tiho! 56 00:05:37,508 --> 00:05:38,372 Tiho. 57 00:05:40,798 --> 00:05:41,628 Glupaja kurica! 58 00:05:41,658 --> 00:05:43,649 Glupačo? Ooo! 59 00:05:46,448 --> 00:05:49,030 Tragičan kraj moje sudbine... 60 00:05:52,848 --> 00:05:53,928 ..moja smrt. 61 00:05:54,718 --> 00:05:57,073 Završiće u vatri pakla... 62 00:05:57,158 --> 00:06:02,812 U večnom plamenu pakla. Pomozite mi i vi u mojoj agoniji. 63 00:06:03,208 --> 00:06:04,493 Pridjite! 64 00:06:04,568 --> 00:06:06,752 Vaša je duša moja! 65 00:06:26,118 --> 00:06:29,167 NESTANAK GOSPODINA PATOA 66 00:06:36,808 --> 00:06:38,560 Otvorite, molim vas. 67 00:06:42,448 --> 00:06:44,393 Ja sam, gospodja Pato. 68 00:06:46,278 --> 00:06:47,927 Gospodja Pato? 69 00:06:47,998 --> 00:06:49,886 Zašto plačete? Smirite se. 70 00:06:50,888 --> 00:06:52,742 Šta se desilo? 71 00:06:52,808 --> 00:06:56,027 Inspektore, moj se muž nije vratio kući. 72 00:06:57,248 --> 00:06:59,830 Sigurno mu se nešto desilo. 73 00:06:59,918 --> 00:07:03,172 Smirite se. Dajte mi samo vremana da se obučem. 74 00:07:03,238 --> 00:07:06,093 Hoćete da udjete? A, ne, ne smete. 75 00:07:06,798 --> 00:07:09,585 Sačekajte me tu, idem da se obučem. 76 00:07:09,688 --> 00:07:11,542 Hoćete i vi, dok ja... 77 00:07:11,648 --> 00:07:13,502 Ja ću ovde da sačekam. 78 00:07:13,598 --> 00:07:16,078 Da nas neko vidi ovako šta će da pomisle? 79 00:07:16,168 --> 00:07:17,817 Dolazim za čas. 80 00:07:17,888 --> 00:07:20,880 Požurite, moj je muž možda u opasnosti. 81 00:07:20,958 --> 00:07:25,748 Udjite tu, u portun... iza vrata, ne gore. 82 00:07:27,638 --> 00:07:29,151 Da, hajde. 83 00:07:35,478 --> 00:07:38,402 Videla sam kad je kao Juda propao kroz pof bine. 84 00:07:38,478 --> 00:07:42,335 Posle sam otišla kući, zbog dece. 85 00:07:42,408 --> 00:07:43,887 Nisam se zabrinula, 86 00:07:43,968 --> 00:07:46,914 moj muž obično posle toga ostane da sredjuje. 87 00:07:47,008 --> 00:07:50,489 Pregledao sam mesto gde je juče bila predstava. 88 00:07:50,568 --> 00:07:53,355 Posebno mesto na koje Juda pada. 89 00:07:53,438 --> 00:07:55,986 Kako ste rekli, mogao je da padne na glavu. 90 00:07:56,078 --> 00:07:57,796 Mastro Vapano, 91 00:07:57,878 --> 00:08:00,802 naredjujem vam da odmah prekinete sa demontažom bine. 92 00:08:00,888 --> 00:08:03,243 Kako naredjujete, hajde momci. 93 00:08:03,318 --> 00:08:06,139 Ali zašto? - Zašto... zato što... 94 00:08:06,648 --> 00:08:09,697 Nisam obavezan da dajem objašnjenje. Poslušajte i tačka. 95 00:08:09,768 --> 00:08:11,190 Na raspolaganju, inspektore. 96 00:08:11,278 --> 00:08:13,633 Otvorite mesto kroz koje ja pao Juda. - Gde je pao... 97 00:08:13,728 --> 00:08:16,310 Bez komentara, samo otvorite i gotovo. 98 00:08:16,408 --> 00:08:19,889 Već je otvoreno. Ne vidi se ništa. Samo udjite. 99 00:08:20,718 --> 00:08:23,039 A kako da se udje? - Kroz vrata. 100 00:08:23,108 --> 00:08:26,327 Kroz vrata, Hajde da udjemo. 101 00:08:27,438 --> 00:08:30,020 Tu je ulaz? - Jeste. 102 00:08:30,118 --> 00:08:32,837 A šta tražite, inspektore? - Vapano! 103 00:08:39,248 --> 00:08:40,397 Ništa. 104 00:08:41,358 --> 00:08:43,906 Nema ni tragova krvi. - Ma šta to tražite? 105 00:08:44,598 --> 00:08:46,987 Opet? Hajde demontirajte scenu. 106 00:08:47,078 --> 00:08:49,797 Pomerite se. - Kako kažete. 107 00:08:51,048 --> 00:08:53,300 Uvažen gradjanin je bio moj muž. 108 00:08:53,998 --> 00:08:56,182 Šta je moglo da se desi? 109 00:08:57,648 --> 00:09:00,663 Bacio se na ovaj platneni jastuk. 110 00:09:01,648 --> 00:09:05,232 Moram da znam šta je bilo, ne može da se čeka. 111 00:09:09,678 --> 00:09:12,033 Ne stojte tu tako, pomozite. 112 00:09:12,128 --> 00:09:13,880 Kako kažete. 113 00:09:14,558 --> 00:09:16,037 Podignimo. 114 00:09:19,158 --> 00:09:20,273 Ništa. 115 00:09:22,448 --> 00:09:25,599 Vi ne možete da zamislite skandal koji je jadna moja majka 116 00:09:26,288 --> 00:09:28,540 videla u svojoj privatnoj kapeli 117 00:09:28,638 --> 00:09:30,629 na mestu gde se ona moli. 118 00:09:30,718 --> 00:09:34,006 Markiže, podneli ste prijavu, sad je naš zadatak. 119 00:09:34,088 --> 00:09:37,034 To ćemo da vidimo. Da vam kažem nešto. 120 00:09:37,648 --> 00:09:41,368 Kako i ko je naložio da se zaustavi rušenje scene? 121 00:09:41,438 --> 00:09:44,726 Ne znam, inspektor ispituje onu ženu koja je Patova supruga. 122 00:09:44,798 --> 00:09:47,813 To mi se ne svidja. - Ubedite svog kolegu da se scena ukloni. 123 00:09:47,888 --> 00:09:50,743 Nismo mi kolege. - Dovidjenja, marešalo. 124 00:09:53,078 --> 00:09:54,557 A, inspektore. 125 00:09:54,998 --> 00:09:57,182 Razgovarao sam i sa marešalom. 126 00:09:57,278 --> 00:09:59,693 Hoćemo li opet da se onesvesti moja sirota majka? 127 00:09:59,718 --> 00:10:02,369 Tu binu morate da uklonite! 128 00:10:02,448 --> 00:10:05,497 Strpljenja, markiže uskoro će da bude ukolnjena. - Uskoro? 129 00:10:05,598 --> 00:10:06,883 Vi se šalite? 130 00:10:06,958 --> 00:10:08,903 Bina ostaje tamo, hoćete zapisnik? 131 00:10:09,008 --> 00:10:12,899 Mastro Vapano, dodjite ovamo. Kako to da ste prekinuli rad? 132 00:10:12,968 --> 00:10:14,981 Mareša, nemam ja pojma. 133 00:10:15,088 --> 00:10:17,340 Oni su došli da tu nešto rade. 134 00:10:17,408 --> 00:10:19,262 Gospodja Pato je tamo, 135 00:10:19,328 --> 00:10:21,376 kaže da je njen muž bio cenjen čovek. 136 00:10:22,638 --> 00:10:24,321 Pato se nije vratio kući. 137 00:10:33,528 --> 00:10:34,540 Dobar dan. 138 00:10:35,798 --> 00:10:38,346 Ukradu ovcu, pozovu karabinjere. 139 00:10:38,448 --> 00:10:40,996 Pobiju se pijandure, zovu karabinjere. 140 00:10:41,078 --> 00:10:42,534 Pozivaju nas kad im se ćefne, 141 00:10:42,608 --> 00:10:45,657 a kad se desi nešto važno, zovu policiju. 142 00:10:45,728 --> 00:10:47,650 Kakav je to odnos? 143 00:10:47,718 --> 00:10:50,642 Sad ću ja da im pokažem ko su karabinjeri. 144 00:10:50,728 --> 00:10:52,480 Neshvatljivo je, 145 00:10:52,558 --> 00:10:56,608 kako to da nam se poveri slučaj koji se nas ne tiče. 146 00:10:56,678 --> 00:11:00,728 Gospodja Pato se za pomoć obratila policiji. 147 00:11:01,318 --> 00:11:04,367 Kakva je to manija suprostavljanja? 148 00:11:05,198 --> 00:11:09,453 Ovog puta ponašanje je potpuno strano za nas. 149 00:11:20,928 --> 00:11:24,388 PATO JE MRTAV ILI SE KRIJE? 150 00:11:31,598 --> 00:11:34,590 Stvarno da je juče nestao radjonijer Pato? 151 00:11:34,678 --> 00:11:36,430 Izgleda da je nestao posle mortorija. 152 00:11:36,518 --> 00:11:38,167 Tako sam i ja čuo. 153 00:11:38,238 --> 00:11:40,092 Je li istina da nema gospodina Patoa? 154 00:11:40,158 --> 00:11:42,615 Tako se priča. Ko zna? 155 00:11:44,288 --> 00:11:47,473 Pepino, naučili ste da čitate, 156 00:11:47,568 --> 00:11:50,082 ili to samo meditirate ispred? 157 00:11:50,158 --> 00:11:53,707 Ništa ja to ne znam, razmišljam samo o mojim problemima. 158 00:11:53,798 --> 00:11:58,155 A, je li? Pa šte radite ispred tog natpisa? 159 00:11:58,238 --> 00:12:00,786 Možda bi da znate šta tamo piše? 160 00:12:00,888 --> 00:12:03,971 Znate da čitate? - Pomalo. 161 00:12:04,638 --> 00:12:06,788 "Pato je mrtav" 162 00:12:07,798 --> 00:12:10,687 "ili se krije, znak pitanja." 163 00:12:10,758 --> 00:12:14,649 Razumete? "Pato je mrtav il' se sakrio?" 164 00:12:14,728 --> 00:12:16,047 Razumeo sam, razumeo. 165 00:12:16,928 --> 00:12:19,920 "Gde je otišao Pato?" upitao se Kaifa, 166 00:12:20,008 --> 00:12:22,659 glumac koji je igrao Kaifu, gospodin Lagumina. 167 00:12:22,728 --> 00:12:25,652 "Gde je otišao Pato?" - Da, razumeo sam. 168 00:12:26,288 --> 00:12:30,475 Znači nema traga od radjoniera? Pogledali ste u svlačionici? 169 00:12:30,558 --> 00:12:33,914 Po sobama? - Naravno, inspektore. 170 00:12:33,998 --> 00:12:35,750 Odmah smo otišli u svlačionicu 171 00:12:35,848 --> 00:12:37,964 i primetili da nije bilo čak ni kostima. 172 00:12:38,048 --> 00:12:40,232 A on je znao da tamo treba da ga ostavi. 173 00:12:40,328 --> 00:12:44,185 Onda sam pomislio, možda se povredio kad je pao 174 00:12:44,238 --> 00:12:46,957 i onda krenuo kući sa kostimom. 175 00:12:47,038 --> 00:12:50,292 I tako ste bilo spokojni. - Tako sam pomislio. 176 00:12:51,888 --> 00:12:53,071 Jesam pogrešio? 177 00:12:54,798 --> 00:12:57,449 Možete da idete, ali ostanite na raspolaganju. 178 00:12:58,278 --> 00:13:02,760 Ne idem nigde iz Vigate. Dovidjenja. I vama. 179 00:13:02,928 --> 00:13:04,043 Dovidjenja. 180 00:13:07,528 --> 00:13:10,281 Trebalo bi da pogledan sef u banci. 181 00:13:10,358 --> 00:13:13,441 Treba li mi nalog? 182 00:13:13,958 --> 00:13:16,415 Možda u banci ima nekog. 183 00:13:17,268 --> 00:13:19,953 Potreban razlog? - Čeramidaro? 184 00:13:20,038 --> 00:13:21,926 Hoću da ispitam i njega. 185 00:13:23,108 --> 00:13:26,566 Alesandro Santoro. Inspektore, spisak lica. 186 00:13:27,208 --> 00:13:29,563 Koliko ih je? - Više od sto. 187 00:13:29,638 --> 00:13:31,287 Dobro. 188 00:13:33,528 --> 00:13:36,452 Po situaciji na sceni rezultira 189 00:13:36,518 --> 00:13:39,510 da je Pato trebalo da bude izmedju Pilata, odnosno Lo Fortea, 190 00:13:39,598 --> 00:13:41,520 i Kaife, odnosno Lagumine. 191 00:13:41,608 --> 00:13:46,227 Oni su bili prvi koji su mogli da vide njegov nestanak. 192 00:13:47,328 --> 00:13:48,681 I zato... 193 00:13:49,518 --> 00:13:53,067 od padanja Jude na kraju predstave 194 00:13:53,168 --> 00:13:56,592 prolazi oko dvadeset minuta, a i dugi aplauzi. 195 00:13:57,208 --> 00:13:58,755 I zato... 196 00:13:58,838 --> 00:14:03,195 da se je povredio kad je padao, imao je vreme da pozove u pomoć. 197 00:14:03,718 --> 00:14:05,174 Dakle... 198 00:14:05,248 --> 00:14:09,708 radjoniere Pato je nestao, ili je učinjeno da nestane, 199 00:14:09,798 --> 00:14:12,312 u razmaku od najviše dvdeset pet minuta. 200 00:14:14,598 --> 00:14:16,953 Zovem se Vazapoli Onofrio. 201 00:14:17,038 --> 00:14:20,690 Rodjen u Monterealu, ulica Sferalaca, bez broja. 202 00:14:20,808 --> 00:14:22,753 Ma hajde... - Jeste, brigadiere... 203 00:14:22,838 --> 00:14:25,727 Brigadijere, marešalo! - Izvinite. 204 00:14:25,798 --> 00:14:30,952 Moj brat ujutru, kad ode u vinograd da kenja, 205 00:14:31,558 --> 00:14:33,207 to radi u zelju, 206 00:14:33,758 --> 00:14:36,010 koje posle donese kući. 207 00:14:36,128 --> 00:14:37,516 Odvratno! Fuj! 208 00:14:37,608 --> 00:14:40,657 I pojede sa ovčijim mlekom. 209 00:14:40,728 --> 00:14:42,150 Ma hajde, molim te. 210 00:14:42,238 --> 00:14:45,662 Došao si ovde da mi to pričaš. Idemo dalje. 211 00:14:45,728 --> 00:14:49,846 Onda u podne, on klekne 212 00:14:49,918 --> 00:14:52,807 i moli se i moli. 213 00:14:52,819 --> 00:14:57,892 a za sve sam onda ja kriv i možda dodje do svega. 214 00:14:59,008 --> 00:15:02,262 To što radi tvoj brat je odvratno. 215 00:15:02,358 --> 00:15:05,077 A i ti mi se gadiš. - Hvala. 216 00:15:05,158 --> 00:15:06,170 Molim lepo, nastavi. 217 00:15:06,248 --> 00:15:07,601 Prošle nedelje 218 00:15:07,688 --> 00:15:12,011 kad je čuo da će u Vigatu da bude mortorio, 219 00:15:12,088 --> 00:15:13,806 on se uzbudi. 220 00:15:13,878 --> 00:15:16,494 Pocrveni u licu k'o rak, 221 00:15:16,568 --> 00:15:19,753 i kaže da će Judu da ubije golim rukama. 222 00:15:20,398 --> 00:15:25,483 I pošto se od prekjuče do noćas nije vratio kući 223 00:15:25,558 --> 00:15:29,915 pomislio sam da nije popio i ubio Judu. 224 00:15:29,998 --> 00:15:32,421 Bravo, ispravno si pomislio. 225 00:15:32,518 --> 00:15:34,065 Sve smo zapisali, a? 226 00:15:35,968 --> 00:15:38,016 Sad možeš da odeš. 227 00:15:39,118 --> 00:15:43,600 Slušaj, niko tebe ne optužuje. Ne plaši se. 228 00:15:43,678 --> 00:15:46,226 Kako se zoveš? - Abate Djovani. 229 00:15:46,288 --> 00:15:47,676 Bravo. 230 00:15:48,158 --> 00:15:53,676 A sada, reci mi šta si sve radio za vreme mortorija. 231 00:15:55,478 --> 00:15:57,366 Šta si radio? 232 00:15:58,168 --> 00:15:59,419 Izgubio sam glavu. 233 00:16:00,448 --> 00:16:03,303 Oprostite mi, nečasnom grešniku. 234 00:16:03,398 --> 00:16:05,116 Ja sam kriv! 235 00:16:05,878 --> 00:16:08,802 Nisam mogao da se izdržim kad sam video tu zadnjicu. 236 00:16:09,638 --> 00:16:10,957 Zadnjicu? 237 00:16:11,838 --> 00:16:12,884 Koju to? 238 00:16:12,958 --> 00:16:14,949 Margeritu, Pepina Čerkata. 239 00:16:15,038 --> 00:16:17,154 Onu skrenutu? - Da. 240 00:16:17,238 --> 00:16:19,786 Šta si to radio, stoko? 241 00:16:19,848 --> 00:16:21,099 Vrati se na tvoje mesto. 242 00:16:21,198 --> 00:16:24,782 Šta si radio... šta si joj uradio? 243 00:16:24,878 --> 00:16:27,665 Obalio! - Ćuti ti! 244 00:16:27,758 --> 00:16:29,214 Šta si joj radio? 245 00:16:29,288 --> 00:16:31,540 Dok je trajao mortorio, 246 00:16:31,648 --> 00:16:34,196 ja i Margarita Fantuco 247 00:16:34,278 --> 00:16:37,497 hteli smo da budemo mirni i udaljimo se od bine. 248 00:16:38,128 --> 00:16:41,916 Ušli smo u palatu Kurto, popeli se sprat iznad, 249 00:16:42,008 --> 00:16:45,000 došli do kapele. - I tamo? 250 00:16:45,088 --> 00:16:46,476 Tamo smo sgrešili. 251 00:16:48,408 --> 00:16:49,989 Zgrešili? - Tamburali. 252 00:16:50,678 --> 00:16:52,066 Tamburali? - Zgrešili. 253 00:16:53,918 --> 00:16:57,001 Zapiši "nečisto delo" tamburanje. 254 00:16:57,028 --> 00:16:57,892 I posle? 255 00:16:58,968 --> 00:17:02,290 I onda, izgleda dok sam to radio 256 00:17:02,358 --> 00:17:05,077 da se to čulo i dole na sceni. 257 00:17:12,598 --> 00:17:15,647 'Ajde, izlazi! - Pozovi sledećeg. 258 00:17:18,248 --> 00:17:19,601 Sunce ti! 259 00:17:21,038 --> 00:17:25,361 Na severu, u mom kraju, u Napulju, 260 00:17:25,438 --> 00:17:28,487 lepo vaspitanje traži 261 00:17:28,998 --> 00:17:33,082 da se sačeka "napred" i onda udje pošto se prvo zakuca. 262 00:17:33,158 --> 00:17:35,513 A i kod nas na Siciliji. - A, je li? 263 00:17:35,598 --> 00:17:39,182 Izvinjavam se, učinilo mi se da sam čuo "Napred". - Ne, nisam rekao. 264 00:17:39,278 --> 00:17:41,360 A zašto niste rekli? - Nisam imao vremena. 265 00:17:41,438 --> 00:17:43,622 Mi smo u Siciliji brži. - Previše brzi. 266 00:17:45,528 --> 00:17:49,282 Ko je ovo ovde. Ovaj nesrećnik, što nečasna dela u crkvi vrši. 267 00:17:49,358 --> 00:17:50,347 U stvri, ne... 268 00:17:50,448 --> 00:17:53,838 u privatnoj kapeli prinčipese Imelde. Pokvarenjak. 269 00:17:53,948 --> 00:17:56,803 Marešalo, mogu li da za vas nešto učinim? 270 00:17:56,888 --> 00:17:58,833 Morate da pustite da se demontira scena. 271 00:17:58,918 --> 00:18:01,569 Bina sprečava ulaz u palatu Kurto. 272 00:18:01,648 --> 00:18:03,639 Markiz je to zahtevao. 273 00:18:03,718 --> 00:18:04,798 Da? 274 00:18:04,888 --> 00:18:06,606 U stvari ne... 275 00:18:06,688 --> 00:18:08,576 da vam kažem oko vaše istrage, 276 00:18:08,648 --> 00:18:11,299 nestao je i jedan verski manijak, možda se radi o zločinu. 277 00:18:11,398 --> 00:18:12,854 A, je li? - Da. 278 00:18:13,728 --> 00:18:15,582 A ja... pažnja... 279 00:18:16,518 --> 00:18:19,169 baš me zabole za to. 280 00:18:20,078 --> 00:18:21,557 Tako... 281 00:18:22,998 --> 00:18:27,150 Kao što možete da vidite, ja radim, istražujem. 282 00:18:27,248 --> 00:18:30,502 I kao što sam već rekao markizu pevaču, 283 00:18:30,568 --> 00:18:32,217 bina ostaje tamo. 284 00:18:32,838 --> 00:18:36,831 Izvinite, sada mi se čini da je svaka primedba beskorisna. 285 00:18:37,928 --> 00:18:41,682 Ja moram da uradim još dopunske provere. 286 00:18:41,758 --> 00:18:48,277 Što se, pak, tiče religioznog manijaka, za to se porbinite vi. 287 00:18:49,078 --> 00:18:51,228 To je dakle sve? - Da. 288 00:18:51,318 --> 00:18:54,401 I zanimaju vas jednino učesnici u mortoriju? 289 00:18:55,078 --> 00:18:59,469 Onda sam siguran de ćete brzo da pronadjete radjonijera Antonia Patoa. 290 00:18:59,558 --> 00:19:03,676 Mogu s tim da vam poželim uspešan dan? 291 00:19:05,808 --> 00:19:07,958 Mogu li i ja vama da zaželim uspešan dan? 292 00:19:30,918 --> 00:19:33,603 Kapatan kraljevske vojske Arnoldo Mandjafiko. 293 00:19:34,998 --> 00:19:37,853 Moj siroti zet izgubio se negde, 294 00:19:37,928 --> 00:19:41,113 pošto je udario glavom svakako je izgubio pamćenje. 295 00:19:41,588 --> 00:19:43,601 Tako da mu je život u opasnosti. 296 00:19:43,638 --> 00:19:45,185 Ja sam ubedjen da je 297 00:19:45,278 --> 00:19:48,065 moj zet žrtva privremnog gubitka pamćenja, 298 00:19:48,158 --> 00:19:53,050 gubitka koji je nastao zbog pada na glavu ispod bine. 299 00:19:53,118 --> 00:19:57,111 I zato podnosimo, sestra i ja, prijavu vama karabinjerima, 300 00:19:57,688 --> 00:20:00,168 verujući u vašu profesionalnost. 301 00:20:01,398 --> 00:20:04,754 Hteo bih da dodam da se policija, 302 00:20:04,848 --> 00:20:06,861 kojoj se prvo obratila moja sestra, 303 00:20:07,568 --> 00:20:09,991 pokazala neadekvatnom. 304 00:20:11,318 --> 00:20:13,400 Evo prijave o nestanku, kapetane. 305 00:20:15,238 --> 00:20:16,591 Napred. 306 00:20:21,238 --> 00:20:23,126 Moje poštovanje, kapetane. 307 00:20:27,328 --> 00:20:33,255 Kapetane, primio sam žalbu od prinćipese i pevača markiza 308 00:20:33,318 --> 00:20:36,640 da im podignuta bina onemogućava ulaz. 309 00:20:36,728 --> 00:20:38,980 Otišao sam zato kod inspektora Belavie. 310 00:20:39,478 --> 00:20:42,265 Znate šta mi je odgovorio? - Ne. 311 00:20:42,358 --> 00:20:45,646 Smejući kaže "baš me za to zabole." 312 00:20:45,728 --> 00:20:49,084 Tvrdi da bina mora da ostane zbog dopunskih provera. 313 00:20:49,168 --> 00:20:51,887 Uz maksimalni obzir učtivo sam mu naveo 314 00:20:52,638 --> 00:20:56,222 da razmotri sve oko same bine. 315 00:20:56,318 --> 00:20:57,433 Znate šta on meni? - Ne. 316 00:20:57,518 --> 00:21:00,407 Kaže "imam mnogo posla, nemam vremena za gubljenje." 317 00:21:00,478 --> 00:21:03,265 Tako mi je rekao, tako. - Dobro. 318 00:21:03,358 --> 00:21:06,816 Ovlašćeni ste da pokrenete istragu. 319 00:21:25,558 --> 00:21:27,071 Dobro veče. 320 00:21:28,278 --> 00:21:31,429 Zvanično sam ovlašćen kao i vi 321 00:21:31,518 --> 00:21:34,840 da vršim istragu o nestanku radjonijer Antonia Patoa. 322 00:21:35,688 --> 00:21:37,542 Ovo je moje ovlašćenje. 323 00:21:37,608 --> 00:21:39,553 Prijatno veče. 324 00:21:45,398 --> 00:21:47,320 Gospodine kapetane, 325 00:21:48,208 --> 00:21:50,324 ovim vas obaveštavam 326 00:21:50,398 --> 00:21:52,582 o jednom neprijatnom dogadjaju, 327 00:21:53,238 --> 00:21:56,162 koji može da utiče na dalji tok 328 00:21:56,238 --> 00:21:57,990 i nepravilnosti 329 00:21:58,688 --> 00:22:01,111 koje svakako nisu potrebne. 330 00:22:03,198 --> 00:22:07,919 Jutros se kod mene pojavio 331 00:22:08,008 --> 00:22:12,160 moj podredjeni inspektor, da se žali. 332 00:22:12,568 --> 00:22:16,857 Obavestio me da je marešalo karabinjera iz stanice u Vigati 333 00:22:16,928 --> 00:22:19,874 došao kod njega 334 00:22:19,958 --> 00:22:24,884 i izjavio da je on zadužen za istragu nestanka radjonier Patoa. 335 00:22:27,078 --> 00:22:32,368 "Hteo bih da vas podsetim, u slučaju da ste zaboravili," 336 00:22:32,438 --> 00:22:35,896 "da se ustalila praksa da svaku istragu vodi" 337 00:22:35,958 --> 00:22:38,745 "onaj ko prvi dobije prijavu," 338 00:22:38,848 --> 00:22:42,773 "za delo koje je od interesa za zakon" 339 00:22:42,838 --> 00:22:45,590 "ili je važno za bezbednost gradjana." 340 00:22:46,648 --> 00:22:52,598 "Pregledom podataka ustanovljeno je da je prvu prijavu" 341 00:22:52,688 --> 00:22:57,910 "podnela mom inspektoru supruga nestalog lica, dok..." 342 00:22:57,998 --> 00:23:01,456 ..dok je njen brat prijavu podneo kasnije. 343 00:23:02,358 --> 00:23:08,820 Stoga je neophodno da inspektor i marešalo istragu nastave zajedno, 344 00:23:08,888 --> 00:23:12,710 i dogovorno u skladu sa opštim interesom. 345 00:23:12,798 --> 00:23:16,916 "Što se tiče vašeg lično filozofskog stava" 346 00:23:16,998 --> 00:23:20,456 "oko poštovane i javne bezbednosti..." 347 00:23:24,238 --> 00:23:27,753 .. trenutno koriste ustanovljenje stanja, 348 00:23:28,478 --> 00:23:31,629 ali koristeći u svakom trenutku 349 00:23:32,128 --> 00:23:34,449 i bilo gde osnovni pravac 350 00:23:35,438 --> 00:23:38,953 časti, odanosti i žrvovanja. 351 00:23:40,078 --> 00:23:42,126 Pozdravljam vas, gospodine, 352 00:23:42,208 --> 00:23:44,563 ostajem na vašem punom raspolaganju. 353 00:23:44,648 --> 00:23:46,969 Kapetan Arturo Karlo Bozicio. 354 00:23:47,038 --> 00:23:49,427 Ma nosi se! 355 00:23:50,268 --> 00:23:52,088 Cenjena ekselencijo, 356 00:23:52,118 --> 00:23:57,476 Ponizno vam se obraćam 357 00:23:57,558 --> 00:24:00,413 za veću pažnju prema čoveku kakav sam ja, 358 00:24:00,488 --> 00:24:02,809 a povodom iznenadnog nestanka 359 00:24:02,878 --> 00:24:07,133 mog ljubljenog nećaka Antonia Pato. 360 00:24:07,198 --> 00:24:08,551 Tačka. 361 00:24:10,168 --> 00:24:16,323 Prekjuče mi stiže bolna vest kao od samih andjela, 362 00:24:16,638 --> 00:24:19,357 sa gornjega svoda. 363 00:24:20,048 --> 00:24:21,197 Tačka. 364 00:24:21,278 --> 00:24:24,566 "Ovde sam, preuzvišena ekselencijo," 365 00:24:24,878 --> 00:24:28,166 "da vas zamolim da reduzmete šta je moguće" 366 00:24:28,248 --> 00:24:32,708 "da se istraži nesreća koj obavija mog dragog rodjaka" 367 00:24:38,838 --> 00:24:42,956 "..i osećanja svih koji ga vole." 368 00:24:44,158 --> 00:24:47,013 "Molim da obezbedite da se dodje do rezultata u ovom pitanju" 369 00:24:47,408 --> 00:24:52,061 "da se tako zaustave govorknaja i klevete" 370 00:24:52,758 --> 00:24:54,612 "koje se o ovome šire." 371 00:24:58,968 --> 00:25:01,687 "Ekselencijo, oslanjam se na vas." 372 00:25:07,278 --> 00:25:09,735 Do mene su doprli glasovi, 373 00:25:09,808 --> 00:25:12,663 a želim da to i ostanu, 374 00:25:13,408 --> 00:25:15,865 o nesporazumu izmedju vas. 375 00:25:18,158 --> 00:25:20,615 Pozivam vas da uklonite svaki nesporazum. 376 00:25:20,688 --> 00:25:24,010 Očekujem hitan odgovor u vezi sa misterioznim nestankom. 377 00:25:24,798 --> 00:25:28,484 Mogu samo da zatražim slogu i harmoniju, 378 00:25:29,238 --> 00:25:31,320 marljivu saradnju 379 00:25:32,758 --> 00:25:34,510 bratski duh. 380 00:25:36,208 --> 00:25:40,201 Mogu samo da zatražim 381 00:25:41,248 --> 00:25:42,966 saradnju, 382 00:25:43,038 --> 00:25:45,518 marljivi rad 383 00:25:45,608 --> 00:25:47,860 i bratski duh. 384 00:25:47,928 --> 00:25:50,874 Mnogo glasina kruži o vašem suparništvu. 385 00:25:50,968 --> 00:25:52,856 Glasine koje su stigle do Rima 386 00:25:52,928 --> 00:25:56,045 gde je podsekretar ministarstva unutrašnjih dela, 387 00:25:56,118 --> 00:25:59,975 senator Pekoraro, oficir i kavalijere 388 00:26:00,048 --> 00:26:03,996 a i ujak nestalog radjonijera Antonia Patoa. 389 00:26:04,078 --> 00:26:08,560 Senator koji od nas traži istragu koja će da bude uradjena 390 00:26:09,960 --> 00:26:13,859 sa duplim potpisom stručnosti i tačnosti. 391 00:26:15,278 --> 00:26:18,964 Naslovi današnjih novina koje će danas da se čitaju, 392 00:26:19,038 --> 00:26:23,122 "Karabinjeri i policija zajedno na slučaju Pato." 393 00:26:23,198 --> 00:26:26,680 Posle svega, meni ostaje jedino da vam zaželim uspešan rad. 394 00:26:38,368 --> 00:26:39,915 Hej, šta je bilo! 395 00:26:39,998 --> 00:26:41,477 Hajde kući! 396 00:26:41,838 --> 00:26:44,090 Odakle tolika cirkulacija? 397 00:26:45,528 --> 00:26:47,382 Pepino, 'ajde kući! 398 00:26:48,838 --> 00:26:50,089 I ti, hajde. 399 00:26:50,158 --> 00:26:53,207 Dobar dan. - Dobar dan. 400 00:26:53,258 --> 00:26:56,773 Dobar dan. - Dobar dan. 401 00:26:56,918 --> 00:27:00,740 Marešalo, ima li kakvih novosti o sirotom radnijer Patou? 402 00:27:01,278 --> 00:27:03,269 A zašto to vas interesuje? 403 00:27:03,358 --> 00:27:07,408 Mislite da takve stvari mogu da se saopštavaju ovako, na ulici? 404 00:27:07,488 --> 00:27:09,740 To onako, izvinite. 405 00:27:10,248 --> 00:27:12,796 Ako ga ja nadjem, zadaviću ga. 406 00:27:13,328 --> 00:27:14,716 Inspektore. 407 00:27:20,608 --> 00:27:24,066 Ovaj, što je bio, on je kamorista. 408 00:27:24,128 --> 00:27:26,278 Zove se Kalodjero Pirelo. 409 00:27:26,928 --> 00:27:28,941 Vršio je kriminalna dela 410 00:27:29,038 --> 00:27:31,427 optužen je za trostruko ubistvo. 411 00:27:49,798 --> 00:27:51,151 Idemo. 412 00:27:54,878 --> 00:27:57,130 Inspektor Kanarela. 413 00:27:57,208 --> 00:27:58,493 Dobar dan. 414 00:27:58,568 --> 00:28:04,222 Pregledao sam kancelariju radjonijer Patoa, kako mi je traženo. 415 00:28:04,318 --> 00:28:08,243 Našao sam na desnoj strani stola jedno anonimno pismo. 416 00:28:08,318 --> 00:28:11,367 Bilo je vidljivo ili skriveno? 417 00:28:11,438 --> 00:28:13,087 Vidljivo, naravno. 418 00:28:13,158 --> 00:28:15,911 Bio je neki naslov, adresa? 419 00:28:16,008 --> 00:28:18,522 Nikakav naslov i nikakva adresa. 420 00:28:18,598 --> 00:28:20,543 Pismo je bilo u kovertu? 421 00:28:20,928 --> 00:28:24,477 Potražio sam ga ali nisam ga našao. - Izvinite, Kanarela, 422 00:28:24,538 --> 00:28:28,690 da li je radjonjer Pato imao neki problem ili je falilo para? 423 00:28:28,758 --> 00:28:32,512 Sve je bilo u savršenom redu, nije falilo ništa. 424 00:28:32,918 --> 00:28:36,240 Ako ste završili mi bi otišli. Dovidjenja. 425 00:28:36,268 --> 00:28:37,815 Ne, ne, sačekajte. 426 00:28:37,838 --> 00:28:39,157 Pismo... 427 00:28:39,678 --> 00:28:42,101 ..pročitali ste sadržaj? 428 00:28:42,888 --> 00:28:46,881 Naravno! Iz sadržaja je jasno da je bilo anonimno. 429 00:28:47,768 --> 00:28:50,589 "Ti što igraš Judu, gori si od njega." 430 00:28:52,768 --> 00:28:54,156 Evo. 431 00:28:54,688 --> 00:28:57,475 Ti si Čeramidaro Džerlando. 432 00:28:57,558 --> 00:29:00,447 od pokojnog Andjela i Končete, 433 00:29:00,528 --> 00:29:03,213 rodjen 3. jula u Vigati 1850, godine 434 00:29:03,288 --> 00:29:06,678 gde živiš u ulici Maltezi. 435 00:29:06,758 --> 00:29:08,373 Tačno? 436 00:29:08,448 --> 00:29:10,302 Pa naravno. 437 00:29:10,398 --> 00:29:14,983 Kave si veze imao sa Patoom? - Veze, ma kakve veze?! 438 00:29:15,088 --> 00:29:19,013 Negiraš da si imao odnos sa radjonijerom? - Naravno! 439 00:29:19,078 --> 00:29:23,868 Moralo je da se interveniše zbog svadje u banci. 440 00:29:23,958 --> 00:29:26,779 Kakve to veze ima sa "odnosom"? 441 00:29:26,848 --> 00:29:31,069 Za mene "odnosi" znači da samo bliski 442 00:29:31,158 --> 00:29:32,147 ili rod... 443 00:29:32,238 --> 00:29:34,422 Gluperdo. Odnosi... 444 00:29:34,518 --> 00:29:37,999 Šta je bilo izmedju tebe i radjonijer Patoa? O čemu se radilo? 445 00:29:38,078 --> 00:29:42,333 Samo smo se poznavali, dobar dan i dobro veče. 446 00:29:42,688 --> 00:29:44,940 Slušaj ovamo, nama rezultira, 447 00:29:45,398 --> 00:29:50,688 da si tražio od banke Trinagrija pozajmicu od 280 lira. 448 00:29:52,288 --> 00:29:53,869 Jeste, tačno. 449 00:29:54,238 --> 00:29:55,626 Jesi ih vratio? 450 00:29:55,718 --> 00:29:59,768 To i Antonio Tortoriči može da potvrdi da sam vratio. 451 00:30:00,408 --> 00:30:02,091 Zašto si onda otišao kod Patoa? 452 00:30:02,718 --> 00:30:05,835 Posle toga, kad sam vratio pare banci, 453 00:30:06,358 --> 00:30:10,510 Pato je poslao kurira sa porukom. 454 00:30:11,168 --> 00:30:14,490 Tražio je od mene da dodjem kod njega da vratim pare. 455 00:30:15,648 --> 00:30:18,640 Prvo pomislih, mora da je greška, 456 00:30:18,728 --> 00:30:21,276 ali svejedno odoh do banke. 457 00:30:22,118 --> 00:30:24,871 Kako sam uš'o u kancelariju, 458 00:30:24,968 --> 00:30:29,723 Pato podiže sa stola neko pismo 459 00:30:29,798 --> 00:30:32,483 i kaza da sam to pismo ja napisao. 460 00:30:33,888 --> 00:30:35,503 Jeste, to, baš to. 461 00:30:35,598 --> 00:30:38,487 Tako poredjana slova. 462 00:30:39,398 --> 00:30:41,650 Šta ovde piše? 463 00:30:41,718 --> 00:30:44,073 "Dobro, i šta se posle desilo?" 464 00:30:45,088 --> 00:30:47,909 Ovo si ti napisao? - Ja, pa ja i ne znam da pišem. 465 00:30:47,998 --> 00:30:50,250 Poslaću te na robiju, shvataš? - Zašto? 466 00:30:50,998 --> 00:30:56,755 Šljepio mi je šamarčinu da su mi sve zvezde zasijale! 467 00:30:56,838 --> 00:30:59,625 Taj me je majmun... - Biraj reči. 468 00:30:59,718 --> 00:31:02,107 Majmun... - Biraj reči! 469 00:31:02,208 --> 00:31:06,963 Ma šta da biram, ostajem i dalej da je majmun. 470 00:31:07,798 --> 00:31:11,518 Pomislio sam da je sigurno on zadržao pare. 471 00:31:11,598 --> 00:31:13,054 Šta? - Novac. 472 00:31:13,128 --> 00:31:14,641 Novac. 473 00:31:14,728 --> 00:31:16,776 "Sve sam vratio," 474 00:31:16,888 --> 00:31:22,212 "i mnogo sam se razbesneo, tako je bilo, inspektore." 475 00:31:23,558 --> 00:31:27,915 Sve sam vratio i ne znam zašto sad ovako. 476 00:31:28,568 --> 00:31:32,117 I gde je sad ta poruka koju ti je poslao radjonijere? 477 00:31:32,208 --> 00:31:34,062 Bacio si je, očigledno. 478 00:31:34,838 --> 00:31:36,317 Neee. 479 00:31:36,958 --> 00:31:39,313 Tu je. Sačuvao sam je. 480 00:31:39,838 --> 00:31:42,022 Evo vam. 481 00:31:42,118 --> 00:31:46,270 Čeramidaru, po tebi, zašto je Pato tako postupio? 482 00:31:47,328 --> 00:31:49,250 Ima dva razloga. 483 00:31:49,318 --> 00:31:51,206 ili je pošašavio 484 00:31:51,678 --> 00:31:54,727 ili je hteo mene da optuži. 485 00:31:55,848 --> 00:31:58,669 Da li prepoznajete ovde potpis radjonijera Patoa? 486 00:32:00,368 --> 00:32:03,223 Da, to je potpis radjonijera Patoa. 487 00:32:03,318 --> 00:32:06,264 Bili ste prisutni kad je Čeramidaru vratio dug? 488 00:32:06,358 --> 00:32:08,144 Da, bio sam prisutan. 489 00:32:08,238 --> 00:32:10,854 A znate li da je ova poruka kurirom 490 00:32:10,918 --> 00:32:13,170 bila poslata Čeramidaru? 491 00:32:13,238 --> 00:32:15,320 Ne, to mi nije poznato. 492 00:32:15,398 --> 00:32:19,687 Da. Tog je jutra filijala bila upravo otvorena. 493 00:32:20,198 --> 00:32:23,213 Radjonijere Pato me je pozvao u kancelariju 494 00:32:23,288 --> 00:32:27,076 i dao mi jednu poruku rekavši da to predam Čeramidaru. 495 00:32:28,568 --> 00:32:30,991 Jeste, tu, pamtim. 496 00:32:31,558 --> 00:32:33,071 Vekovima 497 00:32:33,158 --> 00:32:36,946 se Sveta Majka Crkva borila protiv teatra. 498 00:32:37,038 --> 00:32:41,930 Čak i kad se taj teatr kamuflira božjim delima 499 00:32:41,998 --> 00:32:44,250 on ostaje uvek delo demona. 500 00:32:44,368 --> 00:32:47,849 Zašto stavljati na scenu 501 00:32:47,958 --> 00:32:51,507 strast, patnju pred publikom 502 00:32:51,598 --> 00:32:54,055 i sav bol našeg gospoda Isusa Hrista. 503 00:32:54,758 --> 00:32:58,342 Tog dana Pato, sve ubedljiviji, 504 00:32:58,918 --> 00:33:02,911 sve odvratniji u ulozi Jude, 505 00:33:03,008 --> 00:33:04,430 sinonimu izdajnika, 506 00:33:04,518 --> 00:33:07,066 prikazujući suštinu zla. 507 00:33:07,348 --> 00:33:10,772 Dve su stvari moguće, 508 00:33:10,848 --> 00:33:15,638 jedna da naš Bog, Gospod Bog Otac, svemogući 509 00:33:15,718 --> 00:33:18,573 indignirano se ljuti na njega 510 00:33:18,688 --> 00:33:21,373 i briše ga sa lica zemlje, 511 00:33:22,558 --> 00:33:25,743 ili sam djavo, slušajući njegove vapaje, 512 00:33:25,838 --> 00:33:30,161 uslišva molbu i kaže mu: "Ovo je moj čovek!" 513 00:33:30,878 --> 00:33:32,716 "To je moj posao." 514 00:33:32,728 --> 00:33:35,583 I otvori se zemlja pod Patoovim nogama 515 00:33:35,838 --> 00:33:39,853 i on upade u plamen večnog pakla. 516 00:33:40,998 --> 00:33:43,853 O Bože! Gospodja se onesvestila. 517 00:33:43,918 --> 00:33:45,271 Gospodjo Pato? 518 00:33:45,878 --> 00:33:48,358 Šta je bilo? 519 00:33:48,438 --> 00:33:51,692 Gospodjo Pato... Gospodjo... 520 00:33:51,798 --> 00:33:53,254 Pomozite, molim vas. 521 00:33:53,808 --> 00:33:55,321 Umreću. 522 00:33:55,408 --> 00:33:59,595 Marešalo, inspektore, odvedite gospodju kući sada. 523 00:34:00,718 --> 00:34:02,071 Mirno, mirno. 524 00:34:02,448 --> 00:34:04,097 Mesta. 525 00:34:07,838 --> 00:34:10,693 Hvala, inspektore. Marešalo, moj je muž. 526 00:34:11,248 --> 00:34:13,000 Teško je da se to sluša. 527 00:34:13,078 --> 00:34:16,798 Hvala Gospodu da ste mi pomogli. Kakva muka... 528 00:34:16,888 --> 00:34:19,072 Sednite, gospodjo, još ste slabi. 529 00:34:19,158 --> 00:34:21,046 Ne, ne, prošlo je, bolje mi je. 530 00:34:21,568 --> 00:34:23,490 Da li bi možda kafu? 531 00:34:23,838 --> 00:34:26,727 Ne, gospodjo, ne pijemo dok smo na službi. 532 00:34:26,808 --> 00:34:29,163 Alkohol, kafu možemo. 533 00:34:29,238 --> 00:34:32,093 Inspektor je u pravu, kafa može. Sedite. 534 00:34:41,838 --> 00:34:43,351 Vidi. 535 00:35:00,928 --> 00:35:02,281 Izvolite, poslužite se. 536 00:35:10,278 --> 00:35:12,269 Ja ću bez šećera. 537 00:35:12,358 --> 00:35:14,838 Bez šećera je ukus više... 538 00:35:22,518 --> 00:35:25,567 Ovoliko, više... neću. 539 00:35:56,408 --> 00:35:58,262 Jeste videli ovog čoveka? 540 00:35:58,358 --> 00:36:01,304 Videli ste ovog čoveka. - Bilo gde, van mesta. 541 00:36:01,398 --> 00:36:03,343 Gospodina Patoa. - Marešalo! 542 00:36:03,448 --> 00:36:05,837 Zašto me prekidate u postavljanju pitanja? 543 00:36:07,958 --> 00:36:12,383 Prepoznajete na ovoj slici radjonijera Patoa iz banke? 544 00:36:13,638 --> 00:36:16,289 Ne znam ja nikog, čak ni moju ženu. 545 00:36:17,048 --> 00:36:20,700 Ostavite me na miru, inspektore, ne uznemiravajte me. 546 00:36:20,798 --> 00:36:23,881 Postavljate takva pitanja, bez emocija. 547 00:36:23,958 --> 00:36:27,314 Vi ni pitanja ne umete da postavite. Hajdete. 548 00:36:27,398 --> 00:36:31,550 Šta? Fotografiju? Zar treba ovako? 549 00:36:31,638 --> 00:36:33,060 Gledajte. 550 00:36:33,968 --> 00:36:36,687 Ovo je radjonijer Pato, onaj što je glumio Judu. 551 00:36:36,768 --> 00:36:39,692 Upao je kroz rupu, udario glavom i možda izgubio pamćenje. 552 00:36:39,768 --> 00:36:42,123 Možete da nam kažete nešto? 553 00:36:42,198 --> 00:36:45,622 Marešalo, što to mene zabole? 554 00:36:45,678 --> 00:36:48,397 Prijatno vam. 555 00:36:49,808 --> 00:36:52,959 "Šta to mene briga, vi sa severa..." 556 00:36:53,408 --> 00:36:56,127 Rezultat je isti. Zabole ih za to. 557 00:36:56,198 --> 00:36:59,247 "Juda Pato, kroz pod pao," 558 00:36:59,318 --> 00:37:02,537 "Crče on, gde mu je glava?" 559 00:37:07,438 --> 00:37:08,370 Deco, dodjite ovamo. 560 00:37:08,388 --> 00:37:09,935 Policajac! 561 00:37:09,958 --> 00:37:13,109 Pobegli su vam. Niste u stanju ni dva deteta da zaustavite. 562 00:37:13,518 --> 00:37:17,568 Sad ću ja. Ej, dodji ovamo! Dodji! 563 00:37:17,648 --> 00:37:22,073 Lep ti je taj stih, kako ide, "Crče Pato"? 564 00:37:22,198 --> 00:37:23,028 "Završi Pato." 565 00:37:23,058 --> 00:37:24,844 Završi! 566 00:37:24,878 --> 00:37:25,924 Kako se zoveš? 567 00:37:25,978 --> 00:37:27,024 Džerlano. 568 00:37:27,078 --> 00:37:27,942 Otac? 569 00:37:27,978 --> 00:37:29,969 Nemo Toto. 570 00:37:30,238 --> 00:37:31,785 Idi kući, Džerlano, idi. 571 00:37:31,878 --> 00:37:36,167 Kojoj kući? Vašoj? moj otac nema kuću. 572 00:37:37,088 --> 00:37:38,134 Slušaj, Džerlano. 573 00:37:38,238 --> 00:37:41,696 Pevao si "Pato crče". 574 00:37:41,758 --> 00:37:45,706 Kaže se Pato je umro. On je sa severa, ne razume. 575 00:37:45,808 --> 00:37:48,288 Pato nije crko, nestao je. 576 00:37:49,958 --> 00:37:51,710 Smejte se, smejte... 577 00:37:52,728 --> 00:37:56,550 Šta je smešno? Ova deca kažu Pato nestao. Niste na to pomislili? 578 00:37:56,638 --> 00:37:59,095 Nije vam palo na pamet? 579 00:38:01,368 --> 00:38:03,154 A vama? - Jeste. 580 00:38:03,238 --> 00:38:04,489 Da? - Ne. 581 00:38:04,558 --> 00:38:06,503 Poslužite se. 582 00:38:06,608 --> 00:38:10,430 Kafa vam je odlična, gospodjo Pato, ni u kafiću ne prave takvu. 583 00:38:10,518 --> 00:38:12,975 Ljubazni ste, ali ne verujem da je to moja zasluga. 584 00:38:13,768 --> 00:38:16,384 Zasluga jeste vaša, i vaših blagoslovljenih ruku. 585 00:38:17,118 --> 00:38:21,441 Marešalo je u pravu, hteo sam da iskoristim i postavim jedno pitanje. 586 00:38:22,038 --> 00:38:24,689 Gospodine inspektore, popijmo kafu na miru. 587 00:38:24,758 --> 00:38:27,613 Ima vremena za istragu. - Ne, gospodja razume. 588 00:38:28,328 --> 00:38:29,545 Recite inspektore. 589 00:38:29,588 --> 00:38:31,533 Hteo sam da vas pitam, 590 00:38:31,758 --> 00:38:36,377 Da li je vaš muž, u poslednje vreme, bio uznmiren? 591 00:38:36,418 --> 00:38:41,435 Apsolutno ne! Zašto mi postavljate to pitanje? 592 00:38:41,458 --> 00:38:43,449 Pitanje, zašto postavljate to pitanje? 593 00:38:44,288 --> 00:38:47,177 Inspektor ne ume da se izrazi. - Odlično sam se izrazio. 594 00:38:47,848 --> 00:38:48,997 Hteo je da kaže... 595 00:38:49,078 --> 00:38:53,868 "Vaš suprug, u poslednje vreme, pokazivao znake poremećenosti?" 596 00:38:53,958 --> 00:38:56,506 Isto je. - Molim vas! 597 00:38:57,558 --> 00:38:59,412 Biljne kapi. 598 00:38:59,478 --> 00:39:01,025 Eto to. 599 00:39:01,118 --> 00:39:02,301 Sećam se... 600 00:39:02,878 --> 00:39:06,564 Apotekar mu je prepisao jer je patio od nesanice. 601 00:39:07,168 --> 00:39:11,389 Bio je nervozan, uznemiran bio je nečim zabrinut? 602 00:39:11,478 --> 00:39:13,366 Možda nešto vezano za banku? 603 00:39:13,388 --> 00:39:15,333 Moj je muž bio principijelan. 604 00:39:15,398 --> 00:39:16,513 Naravno. 605 00:39:16,608 --> 00:39:18,826 Posao je držao tamo. 606 00:39:18,918 --> 00:39:22,672 Izvinite, možemo da vidimo odelo koje je nosio tog dana? 607 00:39:22,758 --> 00:39:24,077 Niko... 608 00:39:24,878 --> 00:39:28,336 niko mi nije vratio njegovo odelo. 609 00:39:30,078 --> 00:39:34,560 Bili smo ubedjeni da je vaš suprug nestao u kostimu Jude, 610 00:39:34,648 --> 00:39:37,003 znači da je neko vratio odelo. 611 00:39:37,088 --> 00:39:40,512 Ubedjena sam da je moj muž udario glavom ispod bine 612 00:39:41,128 --> 00:39:44,985 lutao poljima oko Vigate bez jasnog cilja 613 00:39:45,088 --> 00:39:47,773 rizikujući svoj život. 614 00:39:57,078 --> 00:40:01,003 Inspektore, čovek udari glavom, izgubi pamćenje, onda 615 00:40:01,078 --> 00:40:03,501 zaboravi odelo i nastavi da luta 616 00:40:03,558 --> 00:40:06,948 poljima u kostimu Jude. 617 00:40:07,048 --> 00:40:08,897 Izgleda mi čudno. 618 00:40:11,478 --> 00:40:13,230 A da nije kidnapovan? 619 00:40:13,328 --> 00:40:15,410 Veoma opasno, mnogo rizično. 620 00:40:15,478 --> 00:40:17,264 Evo ovako... 621 00:40:17,368 --> 00:40:18,551 ..širina... 622 00:40:19,718 --> 00:40:21,367 ..metar i petnaest. - Da vidimo. 623 00:40:21,448 --> 00:40:22,995 Da vidimo! 624 00:40:23,078 --> 00:40:28,562 Jedan, dva, tri, četiri, pet... 625 00:40:30,518 --> 00:40:32,065 Šta sad nalaze novo? 626 00:40:32,108 --> 00:40:34,053 Jedan, dva, tri... 627 00:40:35,438 --> 00:40:37,190 Dvojica su. 628 00:40:39,198 --> 00:40:42,144 Idem ja po pušku pa ću da pucam. 629 00:40:42,178 --> 00:40:45,659 Mama, šta ti pada na pamet. Otići će oni. 630 00:40:46,278 --> 00:40:48,530 Mene ovo mnogo nervira, 631 00:40:48,638 --> 00:40:51,721 ne mogu da uradim visoke tonove. Slušaj. 632 00:40:55,408 --> 00:40:57,729 Dobro. Nisi koncentrisan. 633 00:40:59,208 --> 00:41:02,359 Demon nas iskušava, kao da obavija neku zmiju 634 00:41:02,438 --> 00:41:07,023 koja nas u tišini ujeda i širi otrov. 635 00:41:10,208 --> 00:41:11,960 Ja više na mogu da zaspim. 636 00:41:12,608 --> 00:41:15,327 Čula sam to zveckanje, tamo ovamo. 637 00:41:15,758 --> 00:41:21,082 Sidji dole i oteraj ih. 638 00:41:21,108 --> 00:41:22,188 Mama... 639 00:41:22,238 --> 00:41:26,231 Oni nas ne zanimaju, rade šta rade i otići će. 640 00:41:26,328 --> 00:41:29,274 Ma šta ti uopšte čuješ? Što si toliko blesav? 641 00:41:30,648 --> 00:41:32,127 Zar ne osećaš ništa? 642 00:41:37,358 --> 00:41:40,077 Hoćeš da mi otpevaš ono iz "Norme"? 643 00:41:40,958 --> 00:41:42,539 Odmah mama! 644 00:41:57,398 --> 00:42:00,447 Ko to peva? - Da čujem... 645 00:42:01,078 --> 00:42:03,797 Sigurno onaj bezveznjak markiz. 646 00:42:03,878 --> 00:42:04,674 Tako da.. 647 00:42:04,698 --> 00:42:08,885 Inspektore, uradimo nešto. Ja sam naučio da sve radim dobro. 648 00:42:08,958 --> 00:42:12,177 A ne kao vi, onako zbrkano, nasumce. 649 00:42:12,248 --> 00:42:13,795 Ništa nije zbrkano. 650 00:42:13,888 --> 00:42:16,812 Do ovde ima četrdeset stepenika. - Ukupno četrdeset. 651 00:42:16,888 --> 00:42:19,436 Pato je od mene viši, recimo, deset centimetra... 652 00:42:19,648 --> 00:42:21,696 ..a od vas trideset. 653 00:42:21,758 --> 00:42:23,510 Šta, ja sam patuljak? 654 00:42:23,608 --> 00:42:26,031 Četrdeset minus pet jednako trideset pet, jelda? 655 00:42:26,128 --> 00:42:28,827 Znači trideset pet metara? - Nek' bude trideset? 656 00:42:28,838 --> 00:42:31,193 Dobro, koliko ukupno stepenika? 657 00:42:31,288 --> 00:42:34,234 Svaka dva i po koraka po jedan. 658 00:42:34,318 --> 00:42:37,367 Izračunavši broj koraka dolazimo do broja stepenika. 659 00:42:37,438 --> 00:42:39,292 Četrdeset sedam stepenika... 660 00:42:39,368 --> 00:42:41,188 Vi ne znate matematiku. 661 00:42:41,278 --> 00:42:43,530 Vi ćete da uradite računicu. - Ne, laka je računica. 662 00:42:43,608 --> 00:42:45,155 Teško mje da se razume. 663 00:42:45,568 --> 00:42:49,823 Merenje prostora, pad kroz binu, 664 00:42:49,918 --> 00:42:53,775 sredstvo za spavanja, kostimi... 665 00:42:53,848 --> 00:42:58,535 Kad treba da predamo taj izveštaj prefektu? 666 00:43:00,198 --> 00:43:03,122 Da mu ne zloupotrebimo strpljenje? 667 00:43:03,678 --> 00:43:05,623 Imajući to u vidu kako možete da mi tražite 668 00:43:05,728 --> 00:43:08,185 ponovnu inspekciju u banci? 669 00:43:10,918 --> 00:43:14,001 Jeste našli verskog manijaka? 670 00:43:14,078 --> 00:43:15,932 Jeste poludeli? 671 00:43:16,008 --> 00:43:19,159 Hteo sam da ubijem Judu da spasim Isusa! 672 00:43:19,238 --> 00:43:22,719 Ali našao sam žensku, tri dana. 673 00:43:22,798 --> 00:43:25,915 Nisam uradio ništa, zašto mi ne verujete? 674 00:43:26,008 --> 00:43:27,589 Samo polako... 675 00:43:28,288 --> 00:43:31,109 Ućuti! Šta kaže, ne razumem ga? 676 00:43:31,958 --> 00:43:33,641 Ova životinja... 677 00:43:34,478 --> 00:43:36,127 Bez uvrede... 678 00:43:36,208 --> 00:43:39,632 Kaže da je tri dana opaljivao. Razumete? 679 00:43:39,718 --> 00:43:42,198 Tamburao. Tri dana za redom. 680 00:43:42,278 --> 00:43:45,463 Tako da nije mogao da spasi Isusa od Jude. 681 00:43:45,558 --> 00:43:48,413 Uhvatite tu kuravu. Ja sam nevin! 682 00:43:48,478 --> 00:43:49,797 Gde je ta "kurava"? 683 00:43:51,888 --> 00:43:53,640 Ne razume, pitajte ga vi. 684 00:43:53,728 --> 00:43:56,049 Životinjo, gde je ta "kurava"? 685 00:43:57,238 --> 00:43:59,320 Niz sokak... - Isto. 686 00:43:59,398 --> 00:44:02,083 ..jedna kuća, na kraju. 687 00:44:02,168 --> 00:44:03,556 Smrdeo je. 688 00:44:04,008 --> 00:44:06,522 Smrd'o, smrd'o, sve usmrd'o. 689 00:44:07,048 --> 00:44:09,039 Odvratan, fuj, gadan, nikakav. 690 00:44:09,118 --> 00:44:12,007 Brljojko, smrdljivko, gadno 691 00:44:12,088 --> 00:44:14,409 i odvratno. 692 00:44:14,478 --> 00:44:17,163 I bio je nasilan i svašta radio. 693 00:44:17,238 --> 00:44:19,490 Mislila sam da ću da umrem. 694 00:44:19,998 --> 00:44:24,549 Skak'o je po meni tri dana. Cela tri dana! 695 00:44:24,648 --> 00:44:27,196 I trebalo da milujem tu životinju. 696 00:44:27,288 --> 00:44:30,473 Uprlj'o mi, gospodo, celu kuću. 697 00:44:30,558 --> 00:44:33,174 Pravio lom, gospodo, po celoj kući. 698 00:44:34,808 --> 00:44:40,269 Vršio nuždu napolju, tu, da te bog sačuva. Prljavko! 699 00:44:40,368 --> 00:44:43,485 Kako može takav neko da bude, gospodo, takav gad i navalenko? 700 00:44:43,558 --> 00:44:48,609 Smrd'o je strašno da su se svi razbežali. Razumete? 701 00:44:48,998 --> 00:44:50,647 Ništa nije platio! 702 00:44:51,448 --> 00:44:54,531 Zahvaljujemo vam, gospodjo, i idemo. 703 00:45:01,398 --> 00:45:04,049 Gospodine kvestore, gospodine kapetane, 704 00:45:05,478 --> 00:45:08,936 mislim da sam prema vama bio prilično ljubazan. 705 00:45:09,678 --> 00:45:12,670 I cenio sam ovo što ste mi saopštili 706 00:45:12,758 --> 00:45:15,613 vaš zahtev koji ste postavili sudu u Monteluzi 707 00:45:15,688 --> 00:45:18,145 da pregledate papire u banci Triangrija 708 00:45:18,238 --> 00:45:19,489 u filijali u Vigateu. 709 00:45:20,568 --> 00:45:23,651 Dužan sam da vam napomenem da je banka Triangrija 710 00:45:23,728 --> 00:45:25,741 već izvršila sve provere, 711 00:45:26,368 --> 00:45:29,314 i da nije nadjeno ništa neregularno. 712 00:45:29,398 --> 00:45:32,549 I nama ništa ne rezultira neregularno, 713 00:45:33,198 --> 00:45:35,450 osim jednog anonimnog pisma. 714 00:45:35,518 --> 00:45:37,566 Da, čuo sam za to. 715 00:45:37,638 --> 00:45:40,061 "Ti si gori od Jude..." i tako to. 716 00:45:41,968 --> 00:45:46,484 Senator Pekoraro očekuje nekakav rezultat. 717 00:45:46,558 --> 00:45:47,673 Eto tako. 718 00:45:50,648 --> 00:45:52,593 Bio sam u toj banci, prošle nedelje. 719 00:45:52,678 --> 00:45:55,624 Šta još čekaju da nam daju ovlašćenje? 720 00:45:55,668 --> 00:45:59,525 Ja, medjutim, opet razmišljam... sećate se mafijaša Pirela? 721 00:45:59,598 --> 00:46:02,817 Kad se je raspitivao kod nas o Patou. 722 00:46:02,888 --> 00:46:05,311 I dok je odlazio promrmljao. 723 00:46:05,398 --> 00:46:07,286 Sećate se šta? 724 00:46:07,358 --> 00:46:09,508 Pretnja. Ako ga on bude našao... 725 00:46:09,598 --> 00:46:11,611 ..zadavio bi ga svojim rukama. 726 00:46:11,688 --> 00:46:13,406 Moramo to da ispitamo. 727 00:46:13,449 --> 00:46:17,771 Gospodjo Pato, oprostite što insistiram, isnsistiramo, 728 00:46:17,848 --> 00:46:20,669 vaš muž nije ni zbog čega bio zabrinut? 729 00:46:21,038 --> 00:46:22,517 Nesanica... 730 00:46:23,408 --> 00:46:26,457 možda zbog pretnji Kalodjera Pirela? 731 00:46:26,558 --> 00:46:28,571 Mafioza Kalodjera... - Gospodina Pirela. 732 00:46:29,678 --> 00:46:32,624 Već sam rekla, bio je uvek staložen. Izvolite. 733 00:46:32,718 --> 00:46:33,867 Hvala. 734 00:46:33,968 --> 00:46:36,619 Sećam se jedino da ga je uznemirila vest, 735 00:46:38,408 --> 00:46:41,423 tragična vest o smrti supruge njegovog direktora, 736 00:46:41,528 --> 00:46:43,177 gospodina Kardila. 737 00:46:43,888 --> 00:46:46,743 Da je gospodja Kardilo nestala, nisam znao. 738 00:46:46,838 --> 00:46:48,021 Jadnica. 739 00:46:48,998 --> 00:46:50,750 To se desilo u Palernu. 740 00:46:50,838 --> 00:46:53,090 Misteriozno je nastradala. 741 00:46:54,048 --> 00:46:57,267 Siroti čovek, njen muž, 742 00:46:58,328 --> 00:47:00,080 nije mogao da se povrati. 743 00:47:00,678 --> 00:47:03,329 Moj je suprug bio bliski prijatelj sa direktorom banke. 744 00:47:03,958 --> 00:47:07,314 Kao prijatelju to je svakako bio težak udarac za vašeg supruga. 745 00:47:07,398 --> 00:47:10,652 Zabrinutost, briga i ogorčenje zbog gospodje Kardilo, 746 00:47:10,728 --> 00:47:12,741 da je ubijena, shvatam. 747 00:47:13,558 --> 00:47:16,243 Ne mogu da dajem informacije o pacijentima. 748 00:47:16,318 --> 00:47:19,071 Niste čuli za Hipokritovu zakletvu? 749 00:47:19,168 --> 00:47:22,285 Ne mogu da razgovoaram o Patou sa svinjama i psima. 750 00:47:22,358 --> 00:47:25,111 Ja nisam svinja. - A ja nisam pas. 751 00:47:26,638 --> 00:47:29,289 Mogu samo da kažem da je gospodin Pato 752 00:47:29,358 --> 00:47:32,043 fizički izuzetno snažne konstitucije. 753 00:47:32,838 --> 00:47:36,490 Pato, u poslednje vreme, delovao je neuravnoteženo? 754 00:47:36,608 --> 00:47:37,597 Nikada. 755 00:47:37,678 --> 00:47:41,865 Doktor Pikarela je pregledao pacijenta Patoa 756 00:47:41,968 --> 00:47:47,964 najmanje četiri dana pre nego naš... 757 00:47:48,048 --> 00:47:50,130 Ne, ne "naš", ne valja. 758 00:47:50,208 --> 00:47:52,790 Ne piši to. - Piši tako. 759 00:47:52,878 --> 00:47:55,426 Bez ikavog zareza. - Malim slovima. 760 00:47:55,488 --> 00:47:58,673 Napiši "radjonijere" - Sa jednim dj. 761 00:47:58,758 --> 00:48:00,874 Tako se razume? 762 00:48:01,888 --> 00:48:04,709 Kad beše... preduze... 763 00:48:05,638 --> 00:48:07,822 onda... 764 00:48:07,928 --> 00:48:10,180 Ne "beše" - Ne "onda". 765 00:48:10,248 --> 00:48:14,400 kad mu se desilo iščašenje 766 00:48:14,478 --> 00:48:16,628 desnog zgloba ruke... 767 00:48:17,318 --> 00:48:20,003 zarez... desne ruke. 768 00:48:20,088 --> 00:48:22,807 Odakle dve desne? Briši to! 769 00:48:22,878 --> 00:48:24,129 Ne, sa mašine. 770 00:48:24,198 --> 00:48:26,348 Kako, skini ruku... 771 00:48:26,378 --> 00:48:28,369 Pući će mi tako glava! 772 00:48:29,238 --> 00:48:31,559 Sve mi je ovde, ne prekidajte me. 773 00:48:32,438 --> 00:48:35,089 Doktor Pikarela 774 00:48:35,638 --> 00:48:37,924 ustanovio je da pacijent Pato 775 00:48:38,008 --> 00:48:41,432 živahan i uzbudjen, zarez, 776 00:48:42,168 --> 00:48:44,489 što uobičajeno nije bio. 777 00:48:44,558 --> 00:48:45,570 Tačka. 778 00:48:48,878 --> 00:48:55,670 Kapi za spavanje sam mu ja lično pripremao. Duže vreme. 779 00:48:56,158 --> 00:48:58,012 Objasnite bolje? 780 00:48:58,088 --> 00:48:59,942 Bar dve godine 781 00:49:00,038 --> 00:49:02,927 je radjonijere Pato patio od nesanice. 782 00:49:04,048 --> 00:49:07,633 Dve godine nesanice? K'o da sam s Marsa pala. 783 00:49:07,968 --> 00:49:09,117 Sem poslednjeg meseca 784 00:49:09,198 --> 00:49:11,996 nisam nikad videla mog muža da to uzima pre odlaska na spavanje. 785 00:49:13,328 --> 00:49:15,319 Nemamo druga pitanja, dovidjenja. 786 00:49:16,868 --> 00:49:19,621 Dakle, Pato nije mogao da spava 787 00:49:19,718 --> 00:49:22,505 jer je bio uznemiren zbog tragičnog nestanka 788 00:49:22,598 --> 00:49:25,078 gospodje Rekele Kardilo. 789 00:49:27,438 --> 00:49:31,989 U predmetu Pato reč "nestanak" zamenjuje se sa "izgubljen", 790 00:49:32,078 --> 00:49:35,229 jer nestala je gospodja Kardilo, 791 00:49:35,328 --> 00:49:37,979 ona je nestala, mrtva je. 792 00:49:38,078 --> 00:49:41,798 A za Patoa znam da se "izgubio", nadajuće se da nije "nestao". 793 00:49:42,688 --> 00:49:45,543 I tako sad je reč 794 00:49:46,208 --> 00:49:48,597 "nestanak" zamenjen rečju "gubljenje". 795 00:49:48,688 --> 00:49:51,373 Nestanak, gubljenje... 796 00:49:52,288 --> 00:49:54,836 Posle dve nedelje istrage 797 00:49:54,918 --> 00:49:57,807 mi se još bavimo sinonimima i suprotnostima? 798 00:49:59,608 --> 00:50:04,398 Prinudjen sam da zatražim dopust na 24 časa. 799 00:50:07,398 --> 00:50:11,084 Sutra ujutru moram da krenem za Palermo. 800 00:50:11,168 --> 00:50:13,887 Počev od sutra, 15. aprila ove godine, 801 00:50:13,968 --> 00:50:15,981 iz hitnih ličnih razloga. 802 00:50:18,078 --> 00:50:21,866 Arhiv Araldo di Monteluza, Palermo 803 00:50:21,968 --> 00:50:23,424 Inspektore, 804 00:50:23,478 --> 00:50:25,400 našao sam. 805 00:50:25,478 --> 00:50:28,629 "Nepoznati izvršioci ubili žrtvu zbog pljačke." 806 00:50:30,998 --> 00:50:33,614 "Tragično ubistvo u okolini Palerma." 807 00:50:33,688 --> 00:50:36,043 "Jednu ženu, Rakele Infantino Kardilo," 808 00:50:36,118 --> 00:50:39,372 "varvarski su ubili i opljačkali lokalni kriminalci." 809 00:50:39,448 --> 00:50:41,302 Sve smo sada našli. 810 00:50:41,338 --> 00:50:43,556 "Izrada perika i kostima" 811 00:50:43,638 --> 00:50:47,096 Evo, spisak kostima, perika, sve ovde piše. 812 00:50:47,158 --> 00:50:50,582 Sve ovo za priredbu u Vigati, kostim za Judu? 813 00:50:50,648 --> 00:50:52,988 Ne samo to, nego i jedna seda brada, brkovi, 814 00:50:52,999 --> 00:50:55,210 dobro uradjeno, kao pravi. 815 00:50:55,278 --> 00:50:58,327 Koštalo je prilično. I ogroman šešir. 816 00:50:58,398 --> 00:51:01,151 Don Randaco bio je nazadovoljan. 817 00:51:01,238 --> 00:51:04,457 Opelješili su ga, platio je. 818 00:51:07,678 --> 00:51:10,329 Crkva Santa Madre Vigata 819 00:51:11,208 --> 00:51:13,859 Veče pred sam mortorio, 820 00:51:13,928 --> 00:51:17,079 radjonijere Pato mi je zatražio da mu obezbedim komad štofa. 821 00:51:17,158 --> 00:51:18,807 S kojim obrazloženjem? 822 00:51:19,478 --> 00:51:21,469 Da popravi rukav na kostimu, 823 00:51:21,558 --> 00:51:23,879 pokidao ga je oblačeći. 824 00:51:23,958 --> 00:51:26,381 Rakao je i da je stvar prosta, 825 00:51:26,448 --> 00:51:29,633 jer će sledećeg jutra da mu dodje neka šnajderka 826 00:51:29,718 --> 00:51:31,868 koja mu šije za ženu. 827 00:51:32,598 --> 00:51:35,055 Nikad u mojoj kući nisam videla nikakav kostim, 828 00:51:35,118 --> 00:51:37,871 moj muž nikad nije imao problema sa rukavima, 829 00:51:37,968 --> 00:51:41,256 i nikad mi nije kući dovodio šnajderku. 830 00:51:41,688 --> 00:51:43,679 "Dokazani dogadjaji" 831 00:51:43,768 --> 00:51:47,090 "nekog moćnog političkog čoveka iz Monteluze" 832 00:51:47,638 --> 00:51:51,187 "te su stigle naredbe odozgo" 833 00:51:51,278 --> 00:51:54,930 "da se detaljno pregleda nedodiriva banka." 834 00:51:55,008 --> 00:51:58,000 Koji je ovaj novinar? Ko je taj? 835 00:51:59,488 --> 00:52:00,910 "I tako" 836 00:52:00,998 --> 00:52:05,014 "ova odvratna laž" 837 00:52:05,608 --> 00:52:07,223 "ili, ako više volite" 838 00:52:07,318 --> 00:52:10,742 "to žalosno blaćenje" 839 00:52:11,798 --> 00:52:15,086 "uz puno obrazloženje" 840 00:52:15,168 --> 00:52:17,420 "da je to u svhu rešavanja problema" 841 00:52:17,488 --> 00:52:21,276 "što zahteva temljnu istragu" 842 00:52:22,078 --> 00:52:24,228 "a što je sve usmereno protiv mene" 843 00:52:24,318 --> 00:52:26,366 "iz čisto političkih razloga..." 844 00:52:26,968 --> 00:52:29,892 "zbog ČISTO političkih razloga" 845 00:52:30,488 --> 00:52:32,570 "od zlonamernih jezika." 846 00:52:33,528 --> 00:52:37,476 "U tome vam se najiskrenije zahvaljujem." Tačka. 847 00:52:38,048 --> 00:52:39,561 Post skriptum... 848 00:52:39,638 --> 00:52:43,119 "Upravo sam juče uspeo da obezbedim kod uvaženog ministra" 849 00:52:43,198 --> 00:52:46,486 "da se odobri provera u kvesturi u Monteluzi" 850 00:52:46,568 --> 00:52:49,184 "kojom vi rukovodite." 851 00:52:49,278 --> 00:52:54,033 "Zbog takvih stvari ne treba niko da trpi posledice." 852 00:52:56,398 --> 00:52:57,683 Toto... 853 00:52:58,208 --> 00:53:00,221 Toto, spreman sam. 854 00:53:00,328 --> 00:53:02,376 Od njega ću da poludim. 855 00:53:02,478 --> 00:53:05,936 Što tolika muka, zar taj ne razume ništa? 856 00:53:05,998 --> 00:53:08,011 Gluvonem je. 857 00:53:08,078 --> 00:53:10,626 A šta ga pitaš? Ja to umem! 858 00:53:10,728 --> 00:53:15,848 Toto, ti ćeš da me obriješ. Razumeš? 859 00:53:17,408 --> 00:53:19,865 Razumeo je. Vidiš kako razume. 860 00:53:19,958 --> 00:53:22,074 Samo treba da znaš. 861 00:53:22,158 --> 00:53:24,274 Tvoja žena je velika kurva. 862 00:53:27,198 --> 00:53:30,349 Smešno mu je. Sva sreća što nije razumeo. 863 00:53:30,448 --> 00:53:32,598 Ja ću da poludim! 864 00:53:32,688 --> 00:53:34,041 Sve ću ovde da porušim. 865 00:53:34,888 --> 00:53:37,402 Tebe je udarilo? - Nije. 866 00:53:37,468 --> 00:53:40,551 Nadjite mi tog Patoa... 867 00:53:40,648 --> 00:53:45,267 Kaže mi "banka je zatvorena, gospodine Pirelo," 868 00:53:45,958 --> 00:53:48,677 "ostavite pare meni, ja ću posle da ih ubacim." 869 00:53:48,998 --> 00:53:51,421 I kod sebe ostavio moje pare! 870 00:53:51,488 --> 00:53:54,207 A meni dao priznanicu. Priznanicu! 871 00:53:54,278 --> 00:53:58,760 Od banke, gde sam stavio tu priznanicu? To je priznanica? 872 00:53:58,838 --> 00:54:02,956 Sve napisao i potpisao levom rukom. 873 00:54:03,798 --> 00:54:05,516 Pojedi priznanicu! 874 00:54:05,598 --> 00:54:06,849 Pato... 875 00:54:06,918 --> 00:54:10,376 Jeste! - O bogamu, da ga nadjemo! - A gde si ti bio? 876 00:54:10,448 --> 00:54:14,032 Odmarao. - Odmarao, čitao. 877 00:54:14,118 --> 00:54:16,370 Sve ću da pobijem! 878 00:54:16,488 --> 00:54:19,707 Kako može to da uradi? 879 00:54:20,398 --> 00:54:23,083 Taj Pato će to da mi plati. 880 00:54:23,168 --> 00:54:24,920 Radjonijer Tortoriko, 881 00:54:25,008 --> 00:54:27,192 nije mogao da pronadje Patoa. 882 00:54:27,288 --> 00:54:29,836 Nestao k'o Juda! Propast! 883 00:54:29,918 --> 00:54:34,434 Smirite se! - Kako da se smirim. 884 00:54:35,198 --> 00:54:38,281 Obrij me, Toto. onda ću da se smirim. 885 00:54:38,358 --> 00:54:41,247 Donesi vodu, Toto, obrij me! 886 00:54:42,238 --> 00:54:44,160 Posle ću da vidim šta ću. 887 00:54:58,798 --> 00:55:00,117 Šta je... Baš dobro. 888 00:55:00,888 --> 00:55:02,936 Zabeleška? Hvala Gospodu. 889 00:55:03,438 --> 00:55:04,951 Da vidim... 890 00:55:05,558 --> 00:55:08,447 Per... Pere... Pirelo... 891 00:55:08,848 --> 00:55:10,770 osta...ne, ostavio... 892 00:55:10,838 --> 00:55:12,886 fali crtica... djen... 893 00:55:12,958 --> 00:55:14,846 ..djenge... 894 00:55:16,128 --> 00:55:19,177 .. a djenge, novac. 895 00:55:19,678 --> 00:55:22,294 A, Patou, fali u. 896 00:55:22,728 --> 00:55:25,379 Banka bila pritvorena. 897 00:55:25,438 --> 00:55:28,020 Bila pritvorena. 898 00:55:28,128 --> 00:55:31,245 A, bila je zatvorena, šta će ti ovo p. 899 00:55:32,068 --> 00:55:33,683 On potpiš.. 900 00:55:34,758 --> 00:55:37,477 Potpis'o... Ni to nisi lepo napisao. 901 00:55:37,568 --> 00:55:39,456 ..priznajem... 902 00:55:39,528 --> 00:55:41,177 Liči na nešto? 903 00:55:41,238 --> 00:55:42,921 Priznanicu! 904 00:55:43,328 --> 00:55:46,479 ..priznanicu sa ruku levicu, levicu ruku... 905 00:55:46,558 --> 00:55:50,608 A, potpisao levom rukom, to si hteo da kažeš. 906 00:55:50,678 --> 00:55:52,396 Šta... 907 00:55:52,478 --> 00:55:54,127 Meni levu ruku... 908 00:56:24,838 --> 00:56:28,023 To je insinuacija! Na moje poštenje! 909 00:56:28,128 --> 00:56:30,915 Na časno ime moje banke! 910 00:56:30,998 --> 00:56:34,479 Sad je vreme da se komentariše i priča o Patou. 911 00:56:34,558 --> 00:56:37,607 Baš njih briga. 912 00:56:37,678 --> 00:56:40,624 Nisu shvatili s kim imaju posla. 913 00:56:40,718 --> 00:56:43,437 Ne znaju da su se okomili na mog nećaka 914 00:56:43,518 --> 00:56:46,305 nego i na banku da se samo gubi vreme. 915 00:56:46,398 --> 00:56:49,947 Svašta ću da uradim, u govna da ih bacim! 916 00:56:50,048 --> 00:56:52,903 "Libo, može li da se zna kakva sranja praviš u vezi sa 917 00:56:52,998 --> 00:56:57,355 "onim radjonijerom koji je igrao Judu?" 918 00:56:58,648 --> 00:57:02,368 "Libo, budi pažljiv, radi se o govnjivoj stvari." 919 00:57:03,198 --> 00:57:06,656 "Ne samo taj radjonijere, nećak znaš već kog," 920 00:57:07,718 --> 00:57:11,006 "nego i to što se upire na njegovog ujaka" 921 00:57:11,088 --> 00:57:14,012 "i njegove poslove sa Trinagrijom." 922 00:57:15,318 --> 00:57:19,675 "Zašto se tim ponovnim pretresom razdražuje pas koji je spavao." 923 00:57:20,358 --> 00:57:24,840 "Ujkica je u stanju, ako pogrešiš, da te pošalje u najveću zabit" 924 00:57:24,918 --> 00:57:28,172 "ove naše lepe Italije." 925 00:57:28,248 --> 00:57:29,795 "Budi mi pozdravljen." 926 00:57:29,888 --> 00:57:33,278 "Pozdravljam te, Vinćenco La Pergola." 927 00:57:34,808 --> 00:57:37,424 Deset bočica lekova, 928 00:57:37,918 --> 00:57:40,068 iz apoteke Lo Pane. 929 00:57:40,158 --> 00:57:41,637 Onda. 930 00:57:41,718 --> 00:57:44,266 Jedno pismo od kapetanja Mandjafika 931 00:57:45,078 --> 00:57:48,332 gde se traži produženje roka otplate duga. 932 00:57:48,398 --> 00:57:49,979 Pisma ujaka Pekorara, 933 00:57:50,088 --> 00:57:52,443 koji traži od banke usluge. 934 00:57:53,078 --> 00:57:56,127 Kredit od pre dve godine 935 00:57:56,198 --> 00:58:00,350 osamnaest hilja lira bez kamate, Kalodjero Pirelu. 936 00:58:03,638 --> 00:58:05,321 Našem cenjenom mafiozu. 937 00:58:22,408 --> 00:58:24,091 Pirelo! 938 00:58:25,678 --> 00:58:27,566 A zašto šake na grudima? 939 00:58:28,518 --> 00:58:31,567 Zašto su mu ih odsekli? - Poruka mafije. 940 00:58:32,608 --> 00:58:34,599 Znači da je krao. 941 00:59:37,958 --> 00:59:40,711 Dobrodošli, gospodine Kardilo. - Hvala, hvala. 942 00:59:41,528 --> 00:59:42,711 Idi. 943 00:59:43,518 --> 00:59:47,170 Lepo izgledate, radjonijere. - Hvala. 944 00:59:57,208 --> 01:00:01,497 Da, ja sam autor izveštaja o afričkim bolestima. 945 01:00:02,838 --> 01:00:07,195 Kod pojave prvih simptoma kod mog pacijenta radjonijera Kardila, 946 01:00:07,678 --> 01:00:10,727 konstatovana je jedna posebna anomalija. 947 01:00:10,798 --> 01:00:16,691 U stvari, nisu se pojavljivale tipične pojave, jedino uspavanost. 948 01:00:17,318 --> 01:00:23,405 A posebnost je bila u tome što su smetnje iznenada nestale, 949 01:00:23,478 --> 01:00:26,800 kao rukom odnete, odmah nakon pretrpljenog bola mog pacijenta. 950 01:00:27,328 --> 01:00:30,809 U stvari, nakon tragičnog nestanka njegove supruge. 951 01:00:33,358 --> 01:00:35,474 Profesor Notarbartolo, 952 01:00:35,558 --> 01:00:38,311 veliki je poznavalac afričkih bolesti. 953 01:00:38,408 --> 01:00:40,456 Da, vi ste bili u Africi? - Nikada. 954 01:00:42,528 --> 01:00:46,009 Profesor je definisao to kao spavaća bolest. 955 01:00:47,158 --> 01:00:50,446 Stalno sam se nalazio u iščekivanju panike, 956 01:00:50,528 --> 01:00:53,747 ali hvala Bogu, to se nije desilo. 957 01:00:53,838 --> 01:00:57,353 A radjonijere Pato vam je pomagao tokom vaše bolesti? 958 01:00:57,378 --> 01:00:59,960 Kakav čovek! Pun razumevanja, 959 01:01:00,608 --> 01:01:02,360 kristalno čestit. 960 01:01:02,438 --> 01:01:04,690 Dolazio je da radimo i subotom. 961 01:01:04,808 --> 01:01:08,392 Nikad se nije žalio. 962 01:01:09,328 --> 01:01:11,785 Na šta? - Na sate i sate prekovremenog. 963 01:01:12,638 --> 01:01:15,118 Dolazio je u Monteluzu kočijama. 964 01:01:15,518 --> 01:01:17,702 Onda je i večerao sa nama, 965 01:01:17,808 --> 01:01:20,663 ostavljajući same suprugu i decu. 966 01:01:21,088 --> 01:01:22,942 Moja sirota Rakele... 967 01:01:24,798 --> 01:01:26,550 sirota Rakele... 968 01:01:27,358 --> 01:01:29,007 bi spremala večeru. 969 01:01:29,398 --> 01:01:30,751 I baš posle večere, 970 01:01:30,848 --> 01:01:33,794 znajući za moju bolest, 971 01:01:33,878 --> 01:01:36,927 pozdravio bi me i vraćao se u Vigatu. 972 01:01:38,118 --> 01:01:42,236 Često sam se budio u mojoj fotelji pre zore 973 01:01:43,158 --> 01:01:47,481 a moja Rakele mirno sedela na kauču da me ne probudi. 974 01:01:48,808 --> 01:01:52,027 Posle bi odlazili u spavaću sobu da nastavimo da spavamo. 975 01:01:54,918 --> 01:01:56,930 Sirota moja Rakele. 976 01:01:58,248 --> 01:02:01,069 Kakvu je ona sve žrtvu podnosila? 977 01:02:03,528 --> 01:02:05,917 Kakve? - Treba ja da odgovorim? 978 01:02:06,918 --> 01:02:08,306 Priličnu? - Priličnu. 979 01:02:09,928 --> 01:02:14,388 Izvinite, kada je Pato odlazio kući? Oko deset? 980 01:02:14,638 --> 01:02:16,287 Manje više. 981 01:02:18,598 --> 01:02:20,646 Ja obično pre zaspim. 982 01:02:21,558 --> 01:02:25,107 Moj je muž svake subote odlazio kod radjonijera Kardila. 983 01:02:25,198 --> 01:02:28,656 Pozajmio bi kočiju od svog prijatelja, Ingariga Vinčenca. 984 01:02:29,838 --> 01:02:32,386 U stvari, dao mu je i ključeve od štale. 985 01:02:32,478 --> 01:02:34,161 Da, svakako. 986 01:02:34,678 --> 01:02:36,930 Vi ste nekada isto učestvovali u tim večerama? 987 01:02:37,048 --> 01:02:38,003 Ne. 988 01:02:38,678 --> 01:02:40,930 Morala sam da budem sa decom, kako bi? 989 01:02:40,998 --> 01:02:44,217 A i to su bile radne večere, uvek se vraćao kasno. 990 01:02:44,288 --> 01:02:46,945 Nikada pre pet sati ujutru. 991 01:02:49,518 --> 01:02:50,314 Sigurni ste? 992 01:02:50,338 --> 01:02:56,334 Sasvim. Imam lak san, uvek bih čula opštinski sat. 993 01:02:57,838 --> 01:03:01,296 Pato je svake subote odlazio na večeru kod Kardila. 994 01:03:01,368 --> 01:03:05,190 Za to mu je trebalo tri frtalja sata. - Za povratak sedam sati. 995 01:03:05,278 --> 01:03:07,394 A šta to može da znači? 996 01:03:07,468 --> 01:03:09,015 Bitango jedna! 997 01:03:12,518 --> 01:03:15,464 Moje cipele, ti si ih maznuo? 998 01:03:15,558 --> 01:03:18,482 Nisam, nikako! 999 01:03:18,568 --> 01:03:21,685 Ubiću te rukama svojim! 1000 01:03:21,758 --> 01:03:24,238 Lopovčino! - Bitango! 1001 01:03:24,878 --> 01:03:27,199 Kakva je to priča o cipelama? 1002 01:03:28,008 --> 01:03:31,592 Dok sam jahao, uz svo poštovanje, onu... 1003 01:03:31,688 --> 01:03:35,272 Sinjorinu Margeritu Fantuco, znamo to! 1004 01:03:35,368 --> 01:03:37,381 Šta se desilo, nastavi. 1005 01:03:37,478 --> 01:03:41,130 On mi je drpio cipele. Sećam se k'o da je sad bilo. 1006 01:03:41,208 --> 01:03:44,257 Videla nas je prinčipesa Kurto... 1007 01:03:45,318 --> 01:03:48,776 Bože Gospode! Pomiluj... - Ko je to? 1008 01:03:49,028 --> 01:03:52,282 Videla nas je, požuri. Hajde. 1009 01:03:52,368 --> 01:03:53,915 Beži sad! 1010 01:03:54,918 --> 01:03:59,036 Gospode, pomozi nam. Prinćipesa nas je videla! 1011 01:03:59,068 --> 01:04:02,083 Moje cipele! Neko mi ih je maznuo. 1012 01:04:02,158 --> 01:04:03,876 Hej ti, bitango! 1013 01:04:04,008 --> 01:04:07,262 Ja sam bio ispred scene, Imam svedoke. 1014 01:04:07,608 --> 01:04:11,829 Neni su ukrali jaknu, Turigo i onaj Karmelo. 1015 01:04:11,918 --> 01:04:13,966 A i ovo nisu tvoje cipele! 1016 01:04:14,048 --> 01:04:17,233 Bitango! - Tiho. Snizite glas. 1017 01:04:18,198 --> 01:04:21,452 Njih mi je dao deda. Burbonske su bile. 1018 01:04:21,528 --> 01:04:28,752 Abate, svojim si očima video ovog Mičikea da ti uzima cipele? 1019 01:04:32,198 --> 01:04:33,950 Ne, gospodine inspektore. 1020 01:04:38,968 --> 01:04:42,187 Možete da idete. Ali sledeći ću put da vas zatvorim. 1021 01:04:42,278 --> 01:04:44,792 Da. Idemo. 1022 01:04:47,318 --> 01:04:49,400 Tako tako! Da budete brži! 1023 01:04:58,238 --> 01:05:00,229 Koliko umrlih on ima? 1024 01:05:00,328 --> 01:05:01,957 Pitajmo ga. 1025 01:05:05,368 --> 01:05:08,019 Radjonijere Kardilo, dobar dan. - Dobar dan. 1026 01:05:08,088 --> 01:05:11,171 Dobar dan. I vi obilazete svoje pokojnike? 1027 01:05:12,008 --> 01:05:13,361 Da, baš tako. 1028 01:05:14,438 --> 01:05:16,918 Pa... mislim da. - Pokojnici. 1029 01:05:17,008 --> 01:05:19,693 Blago vama. Znate barem gde su vam pokojnici. 1030 01:05:20,878 --> 01:05:24,132 Vi se šalite. Položili ste cveće po celom groblju. 1031 01:05:24,208 --> 01:05:28,395 Da, svima, to je moj način da cveće stavim i mojoj Rakeli. 1032 01:05:29,678 --> 01:05:33,136 Ona nema grob. 1033 01:05:33,518 --> 01:05:36,772 Vaša supruga nije ovde? - Ko zna gde je završila. 1034 01:05:36,838 --> 01:05:40,296 Otišla je u Palermo, ali na stanicu nikad nije stigla. 1035 01:05:40,368 --> 01:05:43,417 Moj brat je čekao, uzaludno. 1036 01:05:43,478 --> 01:05:46,129 Našli su samo okrvavljenu odeću, 1037 01:05:47,198 --> 01:05:48,711 njenu tašnu... 1038 01:05:48,798 --> 01:05:53,121 ..jednu rukavicu, rukavicu koju su našli u jarku u polju. 1039 01:05:54,248 --> 01:05:56,671 Pridružio se moj prijatelj Pato. 1040 01:05:56,768 --> 01:05:59,157 Prelepa je ona bila. 1041 01:06:00,648 --> 01:06:03,071 Pogledajte. Pogledajte samo. 1042 01:06:05,198 --> 01:06:07,382 Gledajte, gledajte. 1043 01:06:11,168 --> 01:06:14,285 Gledajte... - Ako je ne date... 1044 01:06:14,358 --> 01:06:15,677 ..kako možemo da znamo. 1045 01:06:17,278 --> 01:06:19,394 Svetica! A kako je kuvala! 1046 01:06:19,478 --> 01:06:21,799 Pato je kod nas dolazio sveke subote... 1047 01:07:18,848 --> 01:07:22,170 Antonio Pato je završio srednju ekonomsku. 1048 01:07:22,598 --> 01:07:26,079 Uz pomoć svog ujaka, majčinog brata, 1049 01:07:26,158 --> 01:07:29,150 visokog funkcionera Pekorare Artidora, 1050 01:07:29,238 --> 01:07:33,129 odmah biva primljen na posao u Banku Trinagrija, 1051 01:07:33,198 --> 01:07:36,383 gde se odmah ističe po urednosti, poštenju 1052 01:07:36,478 --> 01:07:39,333 i humanosti prema kolegama 1053 01:07:39,408 --> 01:07:41,524 i klijentima. 1054 01:07:42,278 --> 01:07:46,635 Na prvi pogled besprekoran život, kuća, crkva i posao. 1055 01:07:47,038 --> 01:07:50,995 Jedina greška, kolioko mi znamo, 1056 01:07:50,968 --> 01:07:54,990 je ono što je uradio sa Čeramidaro Džerlandom. 1057 01:07:55,358 --> 01:07:59,874 Tu počinje da organizuje svoj sopstveni nestanak. 1058 01:07:59,968 --> 01:08:06,294 To jest, sopstveni nestanak organizuje sam Pato. 1059 01:08:10,488 --> 01:08:11,841 Pošto je rešio da nestane, 1060 01:08:11,918 --> 01:08:15,433 odlučuje da organizuje sve na svoj način. 1061 01:08:15,518 --> 01:08:17,600 Pošto je pozajmio za predstavu 1062 01:08:17,678 --> 01:08:20,101 odeću kod don Randaca, 1063 01:08:20,168 --> 01:08:23,023 odnosi to sa sobom u banku u džaku od jute, 1064 01:08:23,118 --> 01:08:25,268 tako da ga vide. 1065 01:09:15,878 --> 01:09:19,564 Brada i veliki šešir, s kojima odlazi u Palermo. 1066 01:09:54,638 --> 01:09:56,788 Pato nije navikao da hoda bos. 1067 01:09:56,878 --> 01:09:59,995 Njgove noge nisu bile naviknute na to 1068 01:10:00,638 --> 01:10:02,117 i bolele su ga. 1069 01:10:02,208 --> 01:10:06,827 A onda ispred stepeništa padaju Abateove cipele. 1070 01:10:15,918 --> 01:10:17,863 Prinćipesa nas je videla! 1071 01:10:17,908 --> 01:10:20,058 Moje cipele! Neko ih je uzeo! 1072 01:10:20,108 --> 01:10:22,565 Onaj dripac! 1073 01:10:34,598 --> 01:10:38,546 I sada je Pato u celosti opremljen kao stari seljak. 1074 01:10:43,198 --> 01:10:46,019 Tako smo objasnili kako je radjonijere Pato 1075 01:10:46,088 --> 01:10:48,841 izašao sa mortorijuma obučen kao seljak. 1076 01:10:48,928 --> 01:10:51,977 One kapi, lekovi za spavanje, koje spo spomenuli, 1077 01:10:52,038 --> 01:10:54,359 koliko ih je vremena vaš suprug uzimao? 1078 01:10:54,438 --> 01:10:57,259 Zapisano je... - Koliko vremena? - Dve godine. 1079 01:10:57,768 --> 01:11:00,020 Dve godine. - Dve godine. 1080 01:11:00,848 --> 01:11:03,533 A po vama ih je koristio samo mesec dana. 1081 01:11:03,998 --> 01:11:09,083 Tačnije, od nestanka gospodje Rakele, supruge Kardila. 1082 01:11:09,158 --> 01:11:13,413 Koja je, uz obrazloženje da ide kod sestre, krenula u Palermo, 1083 01:11:13,478 --> 01:11:16,026 uspela lako da izbegne devera 1084 01:11:16,128 --> 01:11:18,642 koji je čekao na stanici. 1085 01:11:19,728 --> 01:11:24,916 Suprug gospodje Romilde, je video da mu snaja ne dolazi tim vozom, 1086 01:11:25,008 --> 01:11:28,296 odlučuje da sačeka sledeći. 1087 01:11:28,368 --> 01:11:31,792 Ali gospodja Kardilo se pretvara u maglu. 1088 01:11:35,768 --> 01:11:37,383 Sledeće nedelje Kardilo vidi ono 1089 01:11:37,478 --> 01:11:39,833 što je ostalo od njegove sirote supruge. 1090 01:11:39,918 --> 01:11:42,170 Odnosno, pokidanu odeću i puno krvi. 1091 01:11:42,798 --> 01:11:44,550 U isto vreme se nestankom supruge 1092 01:11:44,638 --> 01:11:47,152 nestaje i Kardilov problem sa spavanjem. 1093 01:11:49,358 --> 01:11:52,407 Anonimno pismo vašem suprugu 1094 01:11:52,488 --> 01:11:53,773 šalje on sam. 1095 01:11:53,848 --> 01:11:55,031 I šta radi posle? 1096 01:11:55,118 --> 01:11:58,201 Poziva Čeramidara. 1097 01:12:02,878 --> 01:12:04,561 Dobar dan radjonijere. Šta imate? 1098 01:12:07,318 --> 01:12:09,070 Udji Čeramidaro. 1099 01:12:11,478 --> 01:12:12,831 Sačekaj. 1100 01:12:17,638 --> 01:12:19,390 O čemu se radi? 1101 01:12:21,118 --> 01:12:22,870 Šta piše ovde? 1102 01:12:24,878 --> 01:12:28,132 Znate da ne umem da čitam. Nepismen sam. 1103 01:12:31,768 --> 01:12:34,714 "Ti što igraš Judu, gori si od njega." 1104 01:12:41,528 --> 01:12:43,348 Ti si to napisao! 1105 01:12:44,328 --> 01:12:47,183 Ja ću u zatvor da te pošaljem - Zašto? 1106 01:12:49,998 --> 01:12:52,580 Sunce ti božje! 1107 01:12:52,678 --> 01:12:55,135 Bitango! 1108 01:12:56,888 --> 01:12:58,640 Tako Pato postiže cilj. 1109 01:12:58,718 --> 01:13:00,970 Izaziva tuču sa Čeramidarom. 1110 01:13:01,598 --> 01:13:02,951 Ovo je bitno. 1111 01:13:05,878 --> 01:13:08,267 Jesi poludeo? Šta radiš? 1112 01:13:08,358 --> 01:13:09,473 Ništa. 1113 01:13:09,558 --> 01:13:10,843 Pustite. 1114 01:13:10,918 --> 01:13:14,274 Pustite me na miru! 1115 01:13:14,758 --> 01:13:16,305 Ništa. 1116 01:13:20,398 --> 01:13:22,650 Besplatna predstava, a? 1117 01:13:23,728 --> 01:13:25,275 Bežite! 1118 01:13:28,878 --> 01:13:30,664 Sve u redu, radjonijere? 1119 01:13:32,038 --> 01:13:34,051 Želite da podnesete tužbu? 1120 01:13:34,118 --> 01:13:36,666 Napao vas je i pretio? 1121 01:13:37,798 --> 01:13:41,689 Zahvaljujem vam, nemojte da se brinete, inspektore. 1122 01:13:43,278 --> 01:13:46,361 Dešavaju se takve stvari. 1123 01:13:48,198 --> 01:13:50,678 Anonimno se pismo ne pominje. 1124 01:13:50,758 --> 01:13:55,240 Više bi voleo da se o tome sazna nakon njegovog nestanka. 1125 01:13:59,958 --> 01:14:03,075 Jeste videli, gospodjo? - Tamo, gospodjo, tamo. 1126 01:14:07,128 --> 01:14:09,141 On to sakriva. 1127 01:14:09,238 --> 01:14:12,184 A zašto je Pato sebi napisao anonimno pismo? 1128 01:14:12,278 --> 01:14:14,826 Napisao je da napravi zbrku 1129 01:14:14,888 --> 01:14:17,072 oko njegovog nestanka. 1130 01:14:17,158 --> 01:14:20,082 Dve godine pretvarajući se da pati od nesanice, 1131 01:14:20,168 --> 01:14:22,489 on kod apotekara Lo Panea 1132 01:14:22,558 --> 01:14:25,982 uzima flašicu tih blaženih kapi. 1133 01:14:26,038 --> 01:14:30,225 Za neki minut otkrićemo pravi razlog kako su korišćene. 1134 01:14:30,318 --> 01:14:31,865 Ne, nego odmah. 1135 01:14:35,038 --> 01:14:38,030 Radjonijere Pato predaje gospodji Rakele 1136 01:14:38,088 --> 01:14:41,205 bočicu koju mu je dao apotekar. 1137 01:14:41,278 --> 01:14:46,102 a onda se trudi da udalji od stola radjonijera Kardila. 1138 01:14:46,488 --> 01:14:50,948 Gospodja, ostavši sama, sasvim mirno 1139 01:14:51,038 --> 01:14:54,690 sipa ove kapi u tanjir da supom. 1140 01:14:57,158 --> 01:14:58,614 Prilično. 1141 01:14:58,688 --> 01:15:00,440 Dodjite, gospodjo. 1142 01:15:12,718 --> 01:15:16,302 Za stlom večeraju na miru. 1143 01:15:18,798 --> 01:15:23,883 Siroti radjonijere Kardilo počinje da daje znake klonulosti. 1144 01:16:28,758 --> 01:16:30,305 Ne, ne, ne... 1145 01:16:32,608 --> 01:16:34,792 Vidjanje jdnom nedeljno 1146 01:16:35,568 --> 01:16:38,492 ovim ljubavnicima više nije dovoljno. 1147 01:16:39,638 --> 01:16:42,493 I zato rešavaju da pobegnu. 1148 01:16:48,728 --> 01:16:50,975 Nije istina. 1149 01:16:51,318 --> 01:16:52,940 Nije istina! 1150 01:16:53,758 --> 01:16:56,284 To ste sve izmislili! 1151 01:16:56,718 --> 01:17:00,176 Kako ste mogli da izmislite ovako nešto? 1152 01:17:00,638 --> 01:17:02,754 Kakva vam je ovo istraga? 1153 01:17:04,368 --> 01:17:06,882 Mom je mužu posao i familija bilo sve. 1154 01:17:06,958 --> 01:17:09,006 Ostavite me samu, molim vas! 1155 01:17:11,718 --> 01:17:14,141 Hoćemo da idemo? - Naravno. 1156 01:17:14,248 --> 01:17:16,398 Vi ste krivi. Besosećajni ste. 1157 01:17:16,488 --> 01:17:19,844 Ne, vi ste krivi, ja sam radio. 1158 01:17:19,918 --> 01:17:20,999 Razmišljao sam... 1159 01:17:21,048 --> 01:17:24,165 Kardilo, neutešan i smožden, 1160 01:17:24,238 --> 01:17:26,661 shvativši da mu nema žene, 1161 01:17:26,768 --> 01:17:30,124 stiže na stanicu u Palermu sa Patoom. 1162 01:17:30,198 --> 01:17:34,123 Mogu da vam kažem nešto? Pato se ponaša baš kao Juda. 1163 01:17:34,198 --> 01:17:38,680 Hoće da nestane a da se ne posumnja da se radi o ljubavnom bekstvu. 1164 01:17:38,758 --> 01:17:42,012 Onda misli i smišljava i pada mu na pamet jedna ideja. Dodjite. 1165 01:17:42,798 --> 01:17:47,189 Nedaleko smo od Palerma. Evo ljubavnog gnezda naših ljubavnika. 1166 01:18:18,198 --> 01:18:21,952 Da bi bio siguran da će kofer da pronadju prave ruke, 1167 01:18:22,038 --> 01:18:25,394 Pato piše poruku i šalje je u kvesturu u Palermo. 1168 01:18:25,488 --> 01:18:29,811 A mogu da se kladim da u isto vreme kaa nestane Kardilova bolest 1169 01:18:29,878 --> 01:18:31,960 nestane i njegova supruga. 1170 01:18:32,038 --> 01:18:33,187 Mislite? 1171 01:18:34,318 --> 01:18:35,467 Evo. 1172 01:18:57,798 --> 01:18:58,947 Evo to je to. 1173 01:18:59,048 --> 01:19:01,528 Radjonijere sada čeka mortorio, 1174 01:19:01,598 --> 01:19:04,180 da otpočne realizaciju drugog dela svoje zamisli. 1175 01:19:04,278 --> 01:19:08,635 Što bi rekli, sopstveni nestanak kao što je prethodno opisano. 1176 01:19:09,398 --> 01:19:12,720 Ovo nije samo naša repostavka, to nam je potvrdio i činovnik. 1177 01:19:14,328 --> 01:19:16,376 Lice mu je izgledalo seljački, 1178 01:19:16,488 --> 01:19:20,481 ali ruke, bez čvorova, negovane i čiste, nisu ličile na seljačke. 1179 01:19:20,568 --> 01:19:22,513 Bile su fine. 1180 01:19:22,598 --> 01:19:27,080 I kupio je kartu do Palerma. 1181 01:19:31,488 --> 01:19:37,438 U tom trenutku beskorisna je svaka dalja istraga. Tačka. 1182 01:19:37,678 --> 01:19:40,727 Bilo zbog inteligentnosti, zarez, 1183 01:19:41,248 --> 01:19:44,194 bilo zbog vodjenja računa, zarez, 1184 01:19:44,398 --> 01:19:49,859 koju Pato unosi u svaku stvar koju radi, on se nalazi 1185 01:19:49,918 --> 01:19:53,342 u trenutnom stanju 1186 01:19:54,968 --> 01:19:57,721 dobro obezbedjen novčano. 1187 01:19:57,808 --> 01:20:01,824 Stoga on može sebi da dozvoli 1188 01:20:01,918 --> 01:20:06,309 da s ljubavnicom krene gde želi. 1189 01:20:09,008 --> 01:20:10,953 Na primer u Ameriku. 1190 01:20:51,278 --> 01:20:54,031 Stani. Pazi mi ledja. 1191 01:21:05,848 --> 01:21:09,067 Izvinite što pišem levom rukom, 1192 01:21:09,158 --> 01:21:11,149 uganuo sam zglob. 1193 01:21:12,888 --> 01:21:16,346 Ovo je priznanica jer je sad sve zatvoreno. 1194 01:21:16,438 --> 01:21:19,191 Sutra je Veliki Četvrtak. 1195 01:21:19,278 --> 01:21:22,133 Sve ćemo posle da uredimo. 1196 01:21:23,038 --> 01:21:27,225 Možete li sada ovako da igrate Judu? 1197 01:21:27,318 --> 01:21:28,831 Da, moraću. 1198 01:21:43,088 --> 01:21:44,077 A zglob? 1199 01:21:45,278 --> 01:21:48,167 Videćemo. 1200 01:21:49,798 --> 01:21:52,790 Kada se čuo glas o Patoovom nestanku, 1201 01:21:52,878 --> 01:21:55,631 Pirelo se raspitao gde su mu završile pare. 1202 01:21:55,718 --> 01:21:58,300 I shvatio je da taj iznos 1203 01:21:58,398 --> 01:22:02,050 nije završio u sefu inspektora Kanarele. 1204 01:22:02,168 --> 01:22:04,022 I uopšte nisu bile registrovane. 1205 01:22:04,088 --> 01:22:05,441 Gad jedan! - Ko? 1206 01:22:05,528 --> 01:22:08,076 On, ne ti. Platiće mi taj Juda. 1207 01:22:08,568 --> 01:22:12,049 Zadaviću ga golim rukama. Da li shvataš? 1208 01:22:12,518 --> 01:22:14,236 Polako. 1209 01:22:14,328 --> 01:22:15,784 Šta je smešno? - Prodji. 1210 01:22:15,878 --> 01:22:17,630 Meni nije smešno. 1211 01:22:19,988 --> 01:22:25,847 Ali pošto je novac samo malim delom bio Pirelov, zarez, 1212 01:22:26,328 --> 01:22:30,150 skoro ceo iznos je pripadao familiji čiji je deo bio, 1213 01:22:30,248 --> 01:22:31,237 zarez, 1214 01:22:31,928 --> 01:22:36,080 na njega počeše da sumnjaju njegovi 1215 01:22:36,168 --> 01:22:39,183 da je prisvojio taj iznos 1216 01:22:39,768 --> 01:22:42,714 u dogovoru sa Patoom, zarez, 1217 01:22:42,798 --> 01:22:47,189 koga je on posle eliminisao i učinio da nestane. 1218 01:22:47,278 --> 01:22:48,859 Tačka. 1219 01:22:48,958 --> 01:22:53,850 I pošto Pirelo nije mogao drugačije da objasni 1220 01:22:53,918 --> 01:22:57,502 to da je sve uradio Pato, 1221 01:22:57,598 --> 01:22:58,883 zarez, 1222 01:22:58,958 --> 01:23:02,314 bio je divljački ubijen. Tako? 1223 01:23:02,838 --> 01:23:04,726 Da, tako je bilo. 1224 01:23:05,368 --> 01:23:09,122 Ovo je naš zaključni izveštaj. Tačka. 1225 01:23:09,198 --> 01:23:14,249 I sa ovim smatramo da je istraga zaključena. 1226 01:23:21,408 --> 01:23:23,353 Potpisujemo. 1227 01:23:45,478 --> 01:23:48,026 Pročitali ste izveštaj? 1228 01:23:49,358 --> 01:23:51,747 Naravno da jesam. A vi? 1229 01:23:52,728 --> 01:23:55,344 Molim vas prekinite sa tim nepostojećim izveštajima. 1230 01:24:02,118 --> 01:24:06,373 Podsećam da u nedelju 27. aprila dolazi ekeselncija Pakoraro. 1231 01:24:08,208 --> 01:24:15,603 Predajte direktno njemu, izveštaj o njegovom nećaku, radjonijeru Patou. 1232 01:24:31,808 --> 01:24:33,397 Šta da mu kažete? 1233 01:24:33,878 --> 01:24:35,630 Da je njegov omiljeni nećak 1234 01:24:35,718 --> 01:24:38,073 ostavio ženu i decu? 1235 01:24:39,318 --> 01:24:42,435 Da mu pričate o mizanscenu? 1236 01:24:43,808 --> 01:24:47,460 Informišete da su ga izradili mafijaši? 1237 01:24:49,248 --> 01:24:52,433 Ako želite da vam glave ostanu na ramenima, 1238 01:24:52,528 --> 01:24:56,885 u vašem izveštaju mora da bude manje fantazije. 1239 01:24:57,688 --> 01:25:00,145 To je sve, možete da idete. 1240 01:25:25,448 --> 01:25:28,099 Ernesto. - Šta, Paolo? 1241 01:25:30,238 --> 01:25:32,559 Mene je ovo što je kazao kapetan, 1242 01:25:32,638 --> 01:25:35,687 ubedilo da po svaku cenu hoće nas da uvale u govna. 1243 01:25:36,408 --> 01:25:38,922 Ovamo tamo, nadrljaće kome damo. 1244 01:25:38,998 --> 01:25:40,454 Da li to razumeš. 1245 01:25:40,518 --> 01:25:42,201 Itekako. 1246 01:25:43,368 --> 01:25:47,156 Medjutim, dragi Ernesto, 1247 01:25:48,128 --> 01:25:50,779 imam ja ideju kako iz ovog da izadjemo. 1248 01:25:50,878 --> 01:25:51,890 Kako? 1249 01:25:52,768 --> 01:25:55,020 Da vidimo večeras na groblju. 1250 01:25:55,078 --> 01:25:57,194 Zašto? - Ne brini. 1251 01:25:57,288 --> 01:25:59,006 Veruj mi. 1252 01:26:00,998 --> 01:26:02,454 Svi su muškarci. 1253 01:26:02,958 --> 01:26:04,641 Ovaj je od pre godinu dana. 1254 01:26:04,718 --> 01:26:07,369 Tri meseca. Mesec dana. 1255 01:26:08,118 --> 01:26:10,109 Marešalo, da još tražim? 1256 01:26:10,138 --> 01:26:12,129 Ne, ne, pokaži mi ovoga od pre petnaest dana. 1257 01:26:13,048 --> 01:26:17,371 Razgovaram ja sa mrtvima, e, oni meni sve pričaju. 1258 01:26:18,368 --> 01:26:22,020 Sve što su radili dok su bili živi. 1259 01:26:22,528 --> 01:26:25,577 U zemaljskom životu. Živeti. 1260 01:26:25,678 --> 01:26:29,262 Recimo, u ovom životu mora da je probni život. 1261 01:26:29,358 --> 01:26:30,837 Rekao sam? 1262 01:26:32,478 --> 01:26:35,333 Kaže jedan što piše, ovde, 1263 01:26:35,398 --> 01:26:39,323 treba da se plašiš što živiš život, 1264 01:26:39,408 --> 01:26:42,263 zato više voliš da je pričaš. 1265 01:26:43,528 --> 01:26:44,517 Kaže mi uvek 1266 01:26:44,598 --> 01:26:48,955 "Karmelo, je l' bolje kad se život živi il' se pripoveda". 1267 01:26:49,408 --> 01:26:51,353 Kad se pripoveda. 1268 01:26:51,438 --> 01:26:55,625 I ja ga živim sa njima. 1269 01:26:55,718 --> 01:26:59,176 Oni me baš zabavljaju. 1270 01:27:02,078 --> 01:27:04,899 Pusti priču, don Karmelo, otvori taj sanduk. 1271 01:27:04,968 --> 01:27:06,014 Gotovo. 1272 01:27:09,928 --> 01:27:12,408 Don Karmelo, treba da promenimo odeću. 1273 01:27:12,488 --> 01:27:17,437 Meni je grozno pa ga presvucite vi. - Narešalo, uvek sam na usluzi. 1274 01:27:18,918 --> 01:27:21,341 Ovo je odeća koju je nosio Juda. 1275 01:27:21,798 --> 01:27:25,552 I u džep obavezno stavite ovu kovertu. Samo požurite. 1276 01:27:26,238 --> 01:27:28,923 Vreme nas baš tera, e? 1277 01:27:29,008 --> 01:27:33,365 Juri za nama, čini da starimo i onda da umremo. 1278 01:27:33,438 --> 01:27:36,896 Ako nas smrt ne sredi ranije. 1279 01:27:38,008 --> 01:27:40,158 Ovaj nesrećnik. 1280 01:27:41,168 --> 01:27:44,114 Oragnizujte mu sahranu dostojnu hrišćanina. 1281 01:27:49,178 --> 01:27:52,193 Idemo! 1282 01:27:52,678 --> 01:27:54,760 Sveta Majko Božja! 1283 01:27:58,808 --> 01:28:00,856 Senatore, neprepoznatljiv je. 1284 01:28:17,368 --> 01:28:19,723 Našli smo u džepu delove nekakvog pisma. 1285 01:28:28,248 --> 01:28:32,400 Prepoznajem pismo koje je poslato mom nećaku. 1286 01:28:34,198 --> 01:28:37,281 Ovo je za mene strašno težak dan. 1287 01:28:39,048 --> 01:28:41,666 Siroti moj muž. 1288 01:28:47,518 --> 01:28:52,569 Voljeni nećak, pavši na glavu ispod bine 1289 01:28:52,638 --> 01:28:57,120 danima je lutao lišen memorije 1290 01:28:57,198 --> 01:29:00,782 poljima ove naše voljene zemlje. 1291 01:29:01,358 --> 01:29:06,512 Sve dok nije stigao du tužnog kraja. 1292 01:29:07,678 --> 01:29:11,159 Ali šta smo mi, šta smo mi 1293 01:29:11,248 --> 01:29:13,330 sa svim našim pompama? 1294 01:29:14,688 --> 01:29:16,940 Ništa. Nismo ništa. 1295 01:29:19,318 --> 01:29:22,833 I eto tako ovaj će tužan epilog 1296 01:29:23,758 --> 01:29:27,012 da ućutka nedostojne glasine 1297 01:29:27,088 --> 01:29:30,205 koje su nameravale da bace blato na moju familiju. 1298 01:30:29,928 --> 01:30:34,319 "Gospodin kvestor i gospodin kapetan kraljevsjih karabinjera" 1299 01:30:34,408 --> 01:30:39,960 "želeli su da javno pohvale inspektora policije Belaviu" 1300 01:30:40,048 --> 01:30:44,269 "i uvaženog marešala Džumara iz Vigate," 1301 01:30:44,368 --> 01:30:46,984 "koji su obavili istragu ovog nestanka" 1302 01:30:47,078 --> 01:30:49,228 "stručno i narljivo." 1303 01:30:49,798 --> 01:30:54,918 "Mišljenje je svih da je ljubav gospodje Pato prema suprugu" 1304 01:30:55,008 --> 01:30:59,559 "vodila od početka u pravcu koji je doveo do objašnjenja" 1305 01:30:59,638 --> 01:31:02,027 "koje se na kraju pokazalo tačnim." 1306 01:31:02,768 --> 01:31:07,125 "Jadni radjonijere Pato, pavši ispod bine tokom predstave" 1307 01:31:07,208 --> 01:31:10,462 "mortorijuma udario je glavom" 1308 01:31:10,558 --> 01:31:14,415 "i izgubio pamćenje." 1309 01:31:14,488 --> 01:31:19,073 "I nakon dugog lutanja, umoran i izgladneo, on je" 1310 01:31:19,168 --> 01:31:21,652 "našao smrt." 1311 01:31:21,968 --> 01:31:24,186 "Njegovoj ekselenciji Pokoraru" 1312 01:31:24,278 --> 01:31:27,361 "porodici, rodjacima, prijateljima" 1313 01:31:27,448 --> 01:31:31,999 "ove novine izražavaju najiskrenije saučušće u njihovom bolu." 1314 01:31:33,328 --> 01:31:34,807 Šta si rekao... 1315 01:31:34,888 --> 01:31:36,674 Ne, ti prvo. 1316 01:31:36,758 --> 01:31:39,306 Ne, prvo ti. - Izvoli. 1317 01:31:39,408 --> 01:31:41,660 Nema veze. A ti? 1318 01:31:41,718 --> 01:31:43,071 Ni ja. 1319 01:33:41,248 --> 01:33:46,237 Preveo Donato Di Bergamo 96150

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.