Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,168 --> 00:00:33,420
Po romanu Andree Kamileria
2
00:00:33,568 --> 00:00:36,420
DA LI STE GA VIDELI?
Radj. Antonio Pato
3
00:01:27,168 --> 00:01:29,420
Inspektore, brzo!
4
00:01:29,488 --> 00:01:31,740
U banci masakr!
5
00:01:35,478 --> 00:01:37,230
Podignite je.
6
00:01:38,448 --> 00:01:40,769
Bitango jedna!
- Prolaz, prolaz!
7
00:01:49,958 --> 00:01:52,347
Banditu jedan, šta to radiš?
8
00:01:55,318 --> 00:01:58,674
Pustite me. Pustite!
9
00:02:04,768 --> 00:02:07,020
Besplatna predstava, a?
10
00:02:11,398 --> 00:02:14,617
Stigao sam na vreme, inače
ne znam kako bi se završilo.
11
00:02:14,688 --> 00:02:18,408
Dragi inspektore, takve se stvari
ovde često dešavaju.
12
00:02:18,478 --> 00:02:20,366
Seljaci su nepismeni.
13
00:02:21,208 --> 00:02:25,065
Znate da je radjonier Pato jedan od najboljih glumaca.
14
00:02:25,118 --> 00:02:27,040
Da niste stigli na vreme,
15
00:02:27,118 --> 00:02:29,769
izgubili bi nezamenjivog Judu.
16
00:02:31,448 --> 00:02:35,566
Gospodine Lo Forte, možete da
mi obezbedite bolje mesto?
17
00:02:35,638 --> 00:02:39,153
Prošle sam godine imao odvratno
mesto.
18
00:02:39,248 --> 00:02:41,603
Ledja su mi pukla. - Šta ja tu
mogu, ni za moje ne mogu.
19
00:02:41,688 --> 00:02:44,805
Ne mogu da pravim čuda i da stvorim mesta.
20
00:02:44,878 --> 00:02:46,698
Izvini, žurim se.
21
00:02:46,758 --> 00:02:50,307
Meni je mesto za Mortorio obećala
moja tetka.
22
00:02:50,678 --> 00:02:53,101
Mogu li i ja da dodjem?
23
00:02:53,158 --> 00:02:56,412
Sve je popunjeno.
- Ma nosi se onda!
24
00:02:59,438 --> 00:03:05,627
Vigata, 1890.
Veliki Petak.
25
00:03:08,808 --> 00:03:10,696
Dobrodošli ekselencijo, izvolite.
26
00:03:10,928 --> 00:03:12,816
Hvala, hvala.
27
00:03:14,488 --> 00:03:19,346
Ekselencijo, ovo je na Siciliji
najznačajniji Mortorio.
28
00:04:11,048 --> 00:04:13,664
Smrt kralju i svim tiranima!
29
00:04:13,678 --> 00:04:15,862
To je neprijatelj države!
30
00:04:15,968 --> 00:04:18,550
A naš gradonačelnik je
veliki rogonja!
31
00:04:20,888 --> 00:04:23,345
Stoko!
- Drzniče!
32
00:04:27,998 --> 00:04:30,353
Mesto meni je u paklu.
33
00:04:30,448 --> 00:04:33,838
Ne, nada se ne isključuje.
34
00:04:34,198 --> 00:04:37,884
Nadu nikakvu nema taj
jadni Juda.
35
00:04:37,968 --> 00:04:40,482
Ja grehe ti opraštam tvoje!
36
00:04:40,558 --> 00:04:43,140
Sam Gospod grehe moje ne
može da oprosti.
37
00:04:43,808 --> 00:04:45,355
Kako je dobar!
38
00:04:45,438 --> 00:04:48,657
Kameno srce ni u Nebo
ne veruje.
39
00:04:48,728 --> 00:04:51,310
I zato nadežda nestaje sva?
40
00:04:51,958 --> 00:04:53,607
Ja od nje odustajem.
41
00:04:53,688 --> 00:04:56,805
U Nebo ne veruješ ti?
- Ja od njega odstupam.
42
00:04:56,888 --> 00:04:58,970
Ne želiš neko pokajanje?
43
00:04:59,048 --> 00:05:00,504
Ne želim.
44
00:05:00,558 --> 00:05:02,571
Odbacuješ i oprost greha tvoga?
45
00:05:02,648 --> 00:05:04,661
Prezir je moj jači.
46
00:05:07,608 --> 00:05:09,360
Sam ću ja, pusti.
47
00:05:09,958 --> 00:05:11,676
Izdajico!
48
00:05:17,518 --> 00:05:20,305
U domu mome ne mogu u miru
ni sa se pomolim.
49
00:05:20,398 --> 00:05:23,083
Ni u kapeli mojoj ne mogu.
50
00:05:24,438 --> 00:05:27,020
Bože, odvratno.
51
00:05:30,768 --> 00:05:32,315
Hajde! Divno!
52
00:05:32,338 --> 00:05:32,997
Tvoja sam.
53
00:05:33,038 --> 00:05:34,892
Hajde još.
54
00:05:34,958 --> 00:05:36,141
Hajde opet!
55
00:05:36,248 --> 00:05:37,465
Hajde tiho!
56
00:05:37,508 --> 00:05:38,372
Tiho.
57
00:05:40,798 --> 00:05:41,628
Glupaja kurica!
58
00:05:41,658 --> 00:05:43,649
Glupačo? Ooo!
59
00:05:46,448 --> 00:05:49,030
Tragičan kraj moje sudbine...
60
00:05:52,848 --> 00:05:53,928
..moja smrt.
61
00:05:54,718 --> 00:05:57,073
Završiće u vatri pakla...
62
00:05:57,158 --> 00:06:02,812
U večnom plamenu pakla. Pomozite mi
i vi u mojoj agoniji.
63
00:06:03,208 --> 00:06:04,493
Pridjite!
64
00:06:04,568 --> 00:06:06,752
Vaša je duša moja!
65
00:06:26,118 --> 00:06:29,167
NESTANAK GOSPODINA PATOA
66
00:06:36,808 --> 00:06:38,560
Otvorite, molim vas.
67
00:06:42,448 --> 00:06:44,393
Ja sam, gospodja Pato.
68
00:06:46,278 --> 00:06:47,927
Gospodja Pato?
69
00:06:47,998 --> 00:06:49,886
Zašto plačete? Smirite se.
70
00:06:50,888 --> 00:06:52,742
Šta se desilo?
71
00:06:52,808 --> 00:06:56,027
Inspektore, moj se muž nije
vratio kući.
72
00:06:57,248 --> 00:06:59,830
Sigurno mu se nešto desilo.
73
00:06:59,918 --> 00:07:03,172
Smirite se. Dajte mi samo vremana
da se obučem.
74
00:07:03,238 --> 00:07:06,093
Hoćete da udjete? A, ne,
ne smete.
75
00:07:06,798 --> 00:07:09,585
Sačekajte me tu, idem da se obučem.
76
00:07:09,688 --> 00:07:11,542
Hoćete i vi, dok ja...
77
00:07:11,648 --> 00:07:13,502
Ja ću ovde da sačekam.
78
00:07:13,598 --> 00:07:16,078
Da nas neko vidi ovako
šta će da pomisle?
79
00:07:16,168 --> 00:07:17,817
Dolazim za čas.
80
00:07:17,888 --> 00:07:20,880
Požurite, moj je muž
možda u opasnosti.
81
00:07:20,958 --> 00:07:25,748
Udjite tu, u portun... iza vrata,
ne gore.
82
00:07:27,638 --> 00:07:29,151
Da, hajde.
83
00:07:35,478 --> 00:07:38,402
Videla sam kad je kao Juda
propao kroz pof bine.
84
00:07:38,478 --> 00:07:42,335
Posle sam otišla kući, zbog dece.
85
00:07:42,408 --> 00:07:43,887
Nisam se zabrinula,
86
00:07:43,968 --> 00:07:46,914
moj muž obično posle toga
ostane da sredjuje.
87
00:07:47,008 --> 00:07:50,489
Pregledao sam mesto
gde je juče bila predstava.
88
00:07:50,568 --> 00:07:53,355
Posebno mesto na
koje Juda pada.
89
00:07:53,438 --> 00:07:55,986
Kako ste rekli, mogao je
da padne na glavu.
90
00:07:56,078 --> 00:07:57,796
Mastro Vapano,
91
00:07:57,878 --> 00:08:00,802
naredjujem vam da odmah prekinete
sa demontažom bine.
92
00:08:00,888 --> 00:08:03,243
Kako naredjujete, hajde momci.
93
00:08:03,318 --> 00:08:06,139
Ali zašto?
- Zašto... zato što...
94
00:08:06,648 --> 00:08:09,697
Nisam obavezan da dajem
objašnjenje. Poslušajte i tačka.
95
00:08:09,768 --> 00:08:11,190
Na raspolaganju, inspektore.
96
00:08:11,278 --> 00:08:13,633
Otvorite mesto kroz koje ja
pao Juda. - Gde je pao...
97
00:08:13,728 --> 00:08:16,310
Bez komentara, samo otvorite
i gotovo.
98
00:08:16,408 --> 00:08:19,889
Već je otvoreno. Ne vidi se ništa.
Samo udjite.
99
00:08:20,718 --> 00:08:23,039
A kako da se udje?
- Kroz vrata.
100
00:08:23,108 --> 00:08:26,327
Kroz vrata, Hajde da udjemo.
101
00:08:27,438 --> 00:08:30,020
Tu je ulaz?
- Jeste.
102
00:08:30,118 --> 00:08:32,837
A šta tražite, inspektore?
- Vapano!
103
00:08:39,248 --> 00:08:40,397
Ništa.
104
00:08:41,358 --> 00:08:43,906
Nema ni tragova krvi.
- Ma šta to tražite?
105
00:08:44,598 --> 00:08:46,987
Opet? Hajde demontirajte
scenu.
106
00:08:47,078 --> 00:08:49,797
Pomerite se.
- Kako kažete.
107
00:08:51,048 --> 00:08:53,300
Uvažen gradjanin je bio moj muž.
108
00:08:53,998 --> 00:08:56,182
Šta je moglo da se desi?
109
00:08:57,648 --> 00:09:00,663
Bacio se na ovaj platneni jastuk.
110
00:09:01,648 --> 00:09:05,232
Moram da znam šta je bilo,
ne može da se čeka.
111
00:09:09,678 --> 00:09:12,033
Ne stojte tu tako, pomozite.
112
00:09:12,128 --> 00:09:13,880
Kako kažete.
113
00:09:14,558 --> 00:09:16,037
Podignimo.
114
00:09:19,158 --> 00:09:20,273
Ništa.
115
00:09:22,448 --> 00:09:25,599
Vi ne možete da zamislite skandal koji je jadna moja majka
116
00:09:26,288 --> 00:09:28,540
videla u svojoj privatnoj
kapeli
117
00:09:28,638 --> 00:09:30,629
na mestu gde se ona moli.
118
00:09:30,718 --> 00:09:34,006
Markiže, podneli ste prijavu,
sad je naš zadatak.
119
00:09:34,088 --> 00:09:37,034
To ćemo da vidimo. Da vam
kažem nešto.
120
00:09:37,648 --> 00:09:41,368
Kako i ko je naložio da se
zaustavi rušenje scene?
121
00:09:41,438 --> 00:09:44,726
Ne znam, inspektor ispituje
onu ženu koja je Patova supruga.
122
00:09:44,798 --> 00:09:47,813
To mi se ne svidja. - Ubedite svog
kolegu da se scena ukloni.
123
00:09:47,888 --> 00:09:50,743
Nismo mi kolege.
- Dovidjenja, marešalo.
124
00:09:53,078 --> 00:09:54,557
A, inspektore.
125
00:09:54,998 --> 00:09:57,182
Razgovarao sam i sa marešalom.
126
00:09:57,278 --> 00:09:59,693
Hoćemo li opet da se
onesvesti moja sirota majka?
127
00:09:59,718 --> 00:10:02,369
Tu binu morate da uklonite!
128
00:10:02,448 --> 00:10:05,497
Strpljenja, markiže uskoro će da
bude ukolnjena. - Uskoro?
129
00:10:05,598 --> 00:10:06,883
Vi se šalite?
130
00:10:06,958 --> 00:10:08,903
Bina ostaje tamo, hoćete zapisnik?
131
00:10:09,008 --> 00:10:12,899
Mastro Vapano, dodjite ovamo.
Kako to da ste prekinuli rad?
132
00:10:12,968 --> 00:10:14,981
Mareša, nemam ja pojma.
133
00:10:15,088 --> 00:10:17,340
Oni su došli da tu nešto rade.
134
00:10:17,408 --> 00:10:19,262
Gospodja Pato je tamo,
135
00:10:19,328 --> 00:10:21,376
kaže da je njen muž bio cenjen
čovek.
136
00:10:22,638 --> 00:10:24,321
Pato se nije vratio kući.
137
00:10:33,528 --> 00:10:34,540
Dobar dan.
138
00:10:35,798 --> 00:10:38,346
Ukradu ovcu, pozovu karabinjere.
139
00:10:38,448 --> 00:10:40,996
Pobiju se pijandure, zovu
karabinjere.
140
00:10:41,078 --> 00:10:42,534
Pozivaju nas kad im se ćefne,
141
00:10:42,608 --> 00:10:45,657
a kad se desi nešto važno,
zovu policiju.
142
00:10:45,728 --> 00:10:47,650
Kakav je to odnos?
143
00:10:47,718 --> 00:10:50,642
Sad ću ja da im pokažem ko su
karabinjeri.
144
00:10:50,728 --> 00:10:52,480
Neshvatljivo je,
145
00:10:52,558 --> 00:10:56,608
kako to da nam se poveri slučaj
koji se nas ne tiče.
146
00:10:56,678 --> 00:11:00,728
Gospodja Pato se za pomoć
obratila policiji.
147
00:11:01,318 --> 00:11:04,367
Kakva je to manija suprostavljanja?
148
00:11:05,198 --> 00:11:09,453
Ovog puta ponašanje je
potpuno strano za nas.
149
00:11:20,928 --> 00:11:24,388
PATO JE MRTAV ILI SE KRIJE?
150
00:11:31,598 --> 00:11:34,590
Stvarno da je juče nestao radjonijer Pato?
151
00:11:34,678 --> 00:11:36,430
Izgleda da je nestao posle mortorija.
152
00:11:36,518 --> 00:11:38,167
Tako sam i ja čuo.
153
00:11:38,238 --> 00:11:40,092
Je li istina da nema gospodina Patoa?
154
00:11:40,158 --> 00:11:42,615
Tako se priča. Ko zna?
155
00:11:44,288 --> 00:11:47,473
Pepino, naučili ste da čitate,
156
00:11:47,568 --> 00:11:50,082
ili to samo meditirate ispred?
157
00:11:50,158 --> 00:11:53,707
Ništa ja to ne znam, razmišljam
samo o mojim problemima.
158
00:11:53,798 --> 00:11:58,155
A, je li? Pa šte radite ispred
tog natpisa?
159
00:11:58,238 --> 00:12:00,786
Možda bi da znate šta tamo piše?
160
00:12:00,888 --> 00:12:03,971
Znate da čitate?
- Pomalo.
161
00:12:04,638 --> 00:12:06,788
"Pato je mrtav"
162
00:12:07,798 --> 00:12:10,687
"ili se krije, znak pitanja."
163
00:12:10,758 --> 00:12:14,649
Razumete? "Pato je mrtav il' se
sakrio?"
164
00:12:14,728 --> 00:12:16,047
Razumeo sam, razumeo.
165
00:12:16,928 --> 00:12:19,920
"Gde je otišao Pato?"
upitao se Kaifa,
166
00:12:20,008 --> 00:12:22,659
glumac koji je igrao Kaifu,
gospodin Lagumina.
167
00:12:22,728 --> 00:12:25,652
"Gde je otišao Pato?"
- Da, razumeo sam.
168
00:12:26,288 --> 00:12:30,475
Znači nema traga od radjoniera?
Pogledali ste u svlačionici?
169
00:12:30,558 --> 00:12:33,914
Po sobama?
- Naravno, inspektore.
170
00:12:33,998 --> 00:12:35,750
Odmah smo otišli u svlačionicu
171
00:12:35,848 --> 00:12:37,964
i primetili da nije bilo
čak ni kostima.
172
00:12:38,048 --> 00:12:40,232
A on je znao da tamo treba da ga
ostavi.
173
00:12:40,328 --> 00:12:44,185
Onda sam pomislio, možda se
povredio kad je pao
174
00:12:44,238 --> 00:12:46,957
i onda krenuo kući sa kostimom.
175
00:12:47,038 --> 00:12:50,292
I tako ste bilo spokojni.
- Tako sam pomislio.
176
00:12:51,888 --> 00:12:53,071
Jesam pogrešio?
177
00:12:54,798 --> 00:12:57,449
Možete da idete, ali ostanite
na raspolaganju.
178
00:12:58,278 --> 00:13:02,760
Ne idem nigde iz Vigate.
Dovidjenja. I vama.
179
00:13:02,928 --> 00:13:04,043
Dovidjenja.
180
00:13:07,528 --> 00:13:10,281
Trebalo bi da pogledan sef
u banci.
181
00:13:10,358 --> 00:13:13,441
Treba li mi nalog?
182
00:13:13,958 --> 00:13:16,415
Možda u banci ima nekog.
183
00:13:17,268 --> 00:13:19,953
Potreban razlog?
- Čeramidaro?
184
00:13:20,038 --> 00:13:21,926
Hoću da ispitam i njega.
185
00:13:23,108 --> 00:13:26,566
Alesandro Santoro. Inspektore,
spisak lica.
186
00:13:27,208 --> 00:13:29,563
Koliko ih je?
- Više od sto.
187
00:13:29,638 --> 00:13:31,287
Dobro.
188
00:13:33,528 --> 00:13:36,452
Po situaciji na sceni rezultira
189
00:13:36,518 --> 00:13:39,510
da je Pato trebalo da bude
izmedju Pilata, odnosno Lo Fortea,
190
00:13:39,598 --> 00:13:41,520
i Kaife, odnosno Lagumine.
191
00:13:41,608 --> 00:13:46,227
Oni su bili prvi koji su mogli
da vide njegov nestanak.
192
00:13:47,328 --> 00:13:48,681
I zato...
193
00:13:49,518 --> 00:13:53,067
od padanja Jude na kraju
predstave
194
00:13:53,168 --> 00:13:56,592
prolazi oko dvadeset minuta,
a i dugi aplauzi.
195
00:13:57,208 --> 00:13:58,755
I zato...
196
00:13:58,838 --> 00:14:03,195
da se je povredio kad je padao,
imao je vreme da pozove u pomoć.
197
00:14:03,718 --> 00:14:05,174
Dakle...
198
00:14:05,248 --> 00:14:09,708
radjoniere Pato je nestao, ili je učinjeno da nestane,
199
00:14:09,798 --> 00:14:12,312
u razmaku od najviše dvdeset pet
minuta.
200
00:14:14,598 --> 00:14:16,953
Zovem se Vazapoli Onofrio.
201
00:14:17,038 --> 00:14:20,690
Rodjen u Monterealu, ulica
Sferalaca, bez broja.
202
00:14:20,808 --> 00:14:22,753
Ma hajde...
- Jeste, brigadiere...
203
00:14:22,838 --> 00:14:25,727
Brigadijere, marešalo!
- Izvinite.
204
00:14:25,798 --> 00:14:30,952
Moj brat ujutru, kad ode u vinograd
da kenja,
205
00:14:31,558 --> 00:14:33,207
to radi u zelju,
206
00:14:33,758 --> 00:14:36,010
koje posle donese kući.
207
00:14:36,128 --> 00:14:37,516
Odvratno! Fuj!
208
00:14:37,608 --> 00:14:40,657
I pojede sa ovčijim mlekom.
209
00:14:40,728 --> 00:14:42,150
Ma hajde, molim te.
210
00:14:42,238 --> 00:14:45,662
Došao si ovde da mi to pričaš.
Idemo dalje.
211
00:14:45,728 --> 00:14:49,846
Onda u podne, on klekne
212
00:14:49,918 --> 00:14:52,807
i moli se i moli.
213
00:14:52,819 --> 00:14:57,892
a za sve sam onda ja kriv
i možda dodje do svega.
214
00:14:59,008 --> 00:15:02,262
To što radi tvoj brat je odvratno.
215
00:15:02,358 --> 00:15:05,077
A i ti mi se gadiš.
- Hvala.
216
00:15:05,158 --> 00:15:06,170
Molim lepo, nastavi.
217
00:15:06,248 --> 00:15:07,601
Prošle nedelje
218
00:15:07,688 --> 00:15:12,011
kad je čuo da će u Vigatu
da bude mortorio,
219
00:15:12,088 --> 00:15:13,806
on se uzbudi.
220
00:15:13,878 --> 00:15:16,494
Pocrveni u licu k'o rak,
221
00:15:16,568 --> 00:15:19,753
i kaže da će Judu da ubije
golim rukama.
222
00:15:20,398 --> 00:15:25,483
I pošto se od prekjuče do
noćas nije vratio kući
223
00:15:25,558 --> 00:15:29,915
pomislio sam da nije popio
i ubio Judu.
224
00:15:29,998 --> 00:15:32,421
Bravo, ispravno si pomislio.
225
00:15:32,518 --> 00:15:34,065
Sve smo zapisali, a?
226
00:15:35,968 --> 00:15:38,016
Sad možeš da odeš.
227
00:15:39,118 --> 00:15:43,600
Slušaj, niko tebe ne optužuje.
Ne plaši se.
228
00:15:43,678 --> 00:15:46,226
Kako se zoveš?
- Abate Djovani.
229
00:15:46,288 --> 00:15:47,676
Bravo.
230
00:15:48,158 --> 00:15:53,676
A sada, reci mi šta si sve radio
za vreme mortorija.
231
00:15:55,478 --> 00:15:57,366
Šta si radio?
232
00:15:58,168 --> 00:15:59,419
Izgubio sam glavu.
233
00:16:00,448 --> 00:16:03,303
Oprostite mi, nečasnom grešniku.
234
00:16:03,398 --> 00:16:05,116
Ja sam kriv!
235
00:16:05,878 --> 00:16:08,802
Nisam mogao da se izdržim
kad sam video tu zadnjicu.
236
00:16:09,638 --> 00:16:10,957
Zadnjicu?
237
00:16:11,838 --> 00:16:12,884
Koju to?
238
00:16:12,958 --> 00:16:14,949
Margeritu, Pepina Čerkata.
239
00:16:15,038 --> 00:16:17,154
Onu skrenutu?
- Da.
240
00:16:17,238 --> 00:16:19,786
Šta si to radio, stoko?
241
00:16:19,848 --> 00:16:21,099
Vrati se na tvoje mesto.
242
00:16:21,198 --> 00:16:24,782
Šta si radio... šta si joj
uradio?
243
00:16:24,878 --> 00:16:27,665
Obalio!
- Ćuti ti!
244
00:16:27,758 --> 00:16:29,214
Šta si joj radio?
245
00:16:29,288 --> 00:16:31,540
Dok je trajao mortorio,
246
00:16:31,648 --> 00:16:34,196
ja i Margarita Fantuco
247
00:16:34,278 --> 00:16:37,497
hteli smo da budemo mirni
i udaljimo se od bine.
248
00:16:38,128 --> 00:16:41,916
Ušli smo u palatu Kurto, popeli
se sprat iznad,
249
00:16:42,008 --> 00:16:45,000
došli do kapele.
- I tamo?
250
00:16:45,088 --> 00:16:46,476
Tamo smo sgrešili.
251
00:16:48,408 --> 00:16:49,989
Zgrešili?
- Tamburali.
252
00:16:50,678 --> 00:16:52,066
Tamburali?
- Zgrešili.
253
00:16:53,918 --> 00:16:57,001
Zapiši "nečisto delo" tamburanje.
254
00:16:57,028 --> 00:16:57,892
I posle?
255
00:16:58,968 --> 00:17:02,290
I onda, izgleda dok sam
to radio
256
00:17:02,358 --> 00:17:05,077
da se to čulo i dole
na sceni.
257
00:17:12,598 --> 00:17:15,647
'Ajde, izlazi!
- Pozovi sledećeg.
258
00:17:18,248 --> 00:17:19,601
Sunce ti!
259
00:17:21,038 --> 00:17:25,361
Na severu, u mom kraju,
u Napulju,
260
00:17:25,438 --> 00:17:28,487
lepo vaspitanje traži
261
00:17:28,998 --> 00:17:33,082
da se sačeka "napred" i
onda udje pošto se prvo zakuca.
262
00:17:33,158 --> 00:17:35,513
A i kod nas na Siciliji.
- A, je li?
263
00:17:35,598 --> 00:17:39,182
Izvinjavam se, učinilo mi se da sam
čuo "Napred". - Ne, nisam rekao.
264
00:17:39,278 --> 00:17:41,360
A zašto niste rekli?
- Nisam imao vremena.
265
00:17:41,438 --> 00:17:43,622
Mi smo u Siciliji brži.
- Previše brzi.
266
00:17:45,528 --> 00:17:49,282
Ko je ovo ovde. Ovaj nesrećnik,
što nečasna dela u crkvi vrši.
267
00:17:49,358 --> 00:17:50,347
U stvri, ne...
268
00:17:50,448 --> 00:17:53,838
u privatnoj kapeli prinčipese
Imelde. Pokvarenjak.
269
00:17:53,948 --> 00:17:56,803
Marešalo, mogu li da za vas
nešto učinim?
270
00:17:56,888 --> 00:17:58,833
Morate da pustite da se
demontira scena.
271
00:17:58,918 --> 00:18:01,569
Bina sprečava ulaz u palatu Kurto.
272
00:18:01,648 --> 00:18:03,639
Markiz je to zahtevao.
273
00:18:03,718 --> 00:18:04,798
Da?
274
00:18:04,888 --> 00:18:06,606
U stvari ne...
275
00:18:06,688 --> 00:18:08,576
da vam kažem oko vaše istrage,
276
00:18:08,648 --> 00:18:11,299
nestao je i jedan verski manijak,
možda se radi o zločinu.
277
00:18:11,398 --> 00:18:12,854
A, je li?
- Da.
278
00:18:13,728 --> 00:18:15,582
A ja... pažnja...
279
00:18:16,518 --> 00:18:19,169
baš me zabole za to.
280
00:18:20,078 --> 00:18:21,557
Tako...
281
00:18:22,998 --> 00:18:27,150
Kao što možete da vidite, ja radim,
istražujem.
282
00:18:27,248 --> 00:18:30,502
I kao što sam već rekao markizu
pevaču,
283
00:18:30,568 --> 00:18:32,217
bina ostaje tamo.
284
00:18:32,838 --> 00:18:36,831
Izvinite, sada mi se čini da je
svaka primedba beskorisna.
285
00:18:37,928 --> 00:18:41,682
Ja moram da uradim još
dopunske provere.
286
00:18:41,758 --> 00:18:48,277
Što se, pak, tiče religioznog
manijaka, za to se porbinite vi.
287
00:18:49,078 --> 00:18:51,228
To je dakle sve?
- Da.
288
00:18:51,318 --> 00:18:54,401
I zanimaju vas jednino učesnici
u mortoriju?
289
00:18:55,078 --> 00:18:59,469
Onda sam siguran de ćete brzo da
pronadjete radjonijera Antonia Patoa.
290
00:18:59,558 --> 00:19:03,676
Mogu s tim da vam poželim
uspešan dan?
291
00:19:05,808 --> 00:19:07,958
Mogu li i ja vama da zaželim
uspešan dan?
292
00:19:30,918 --> 00:19:33,603
Kapatan kraljevske vojske
Arnoldo Mandjafiko.
293
00:19:34,998 --> 00:19:37,853
Moj siroti zet izgubio
se negde,
294
00:19:37,928 --> 00:19:41,113
pošto je udario glavom svakako
je izgubio pamćenje.
295
00:19:41,588 --> 00:19:43,601
Tako da mu je život u opasnosti.
296
00:19:43,638 --> 00:19:45,185
Ja sam ubedjen da je
297
00:19:45,278 --> 00:19:48,065
moj zet žrtva privremnog
gubitka pamćenja,
298
00:19:48,158 --> 00:19:53,050
gubitka koji je nastao zbog
pada na glavu ispod bine.
299
00:19:53,118 --> 00:19:57,111
I zato podnosimo, sestra i ja,
prijavu vama karabinjerima,
300
00:19:57,688 --> 00:20:00,168
verujući u vašu profesionalnost.
301
00:20:01,398 --> 00:20:04,754
Hteo bih da dodam da se policija,
302
00:20:04,848 --> 00:20:06,861
kojoj se prvo obratila
moja sestra,
303
00:20:07,568 --> 00:20:09,991
pokazala neadekvatnom.
304
00:20:11,318 --> 00:20:13,400
Evo prijave o nestanku, kapetane.
305
00:20:15,238 --> 00:20:16,591
Napred.
306
00:20:21,238 --> 00:20:23,126
Moje poštovanje, kapetane.
307
00:20:27,328 --> 00:20:33,255
Kapetane, primio sam žalbu od
prinćipese i pevača markiza
308
00:20:33,318 --> 00:20:36,640
da im podignuta bina onemogućava
ulaz.
309
00:20:36,728 --> 00:20:38,980
Otišao sam zato kod inspektora
Belavie.
310
00:20:39,478 --> 00:20:42,265
Znate šta mi je odgovorio?
- Ne.
311
00:20:42,358 --> 00:20:45,646
Smejući kaže "baš me
za to zabole."
312
00:20:45,728 --> 00:20:49,084
Tvrdi da bina mora da ostane
zbog dopunskih provera.
313
00:20:49,168 --> 00:20:51,887
Uz maksimalni obzir učtivo sam
mu naveo
314
00:20:52,638 --> 00:20:56,222
da razmotri sve oko same bine.
315
00:20:56,318 --> 00:20:57,433
Znate šta on meni?
- Ne.
316
00:20:57,518 --> 00:21:00,407
Kaže "imam mnogo posla, nemam
vremena za gubljenje."
317
00:21:00,478 --> 00:21:03,265
Tako mi je rekao, tako.
- Dobro.
318
00:21:03,358 --> 00:21:06,816
Ovlašćeni ste da pokrenete istragu.
319
00:21:25,558 --> 00:21:27,071
Dobro veče.
320
00:21:28,278 --> 00:21:31,429
Zvanično sam ovlašćen kao i vi
321
00:21:31,518 --> 00:21:34,840
da vršim istragu o nestanku
radjonijer Antonia Patoa.
322
00:21:35,688 --> 00:21:37,542
Ovo je moje ovlašćenje.
323
00:21:37,608 --> 00:21:39,553
Prijatno veče.
324
00:21:45,398 --> 00:21:47,320
Gospodine kapetane,
325
00:21:48,208 --> 00:21:50,324
ovim vas obaveštavam
326
00:21:50,398 --> 00:21:52,582
o jednom neprijatnom dogadjaju,
327
00:21:53,238 --> 00:21:56,162
koji može da utiče na dalji tok
328
00:21:56,238 --> 00:21:57,990
i nepravilnosti
329
00:21:58,688 --> 00:22:01,111
koje svakako nisu potrebne.
330
00:22:03,198 --> 00:22:07,919
Jutros se kod mene pojavio
331
00:22:08,008 --> 00:22:12,160
moj podredjeni inspektor, da se
žali.
332
00:22:12,568 --> 00:22:16,857
Obavestio me da je marešalo karabinjera iz stanice u Vigati
333
00:22:16,928 --> 00:22:19,874
došao kod njega
334
00:22:19,958 --> 00:22:24,884
i izjavio da je on zadužen za
istragu nestanka radjonier Patoa.
335
00:22:27,078 --> 00:22:32,368
"Hteo bih da vas podsetim, u
slučaju da ste zaboravili,"
336
00:22:32,438 --> 00:22:35,896
"da se ustalila praksa da svaku
istragu vodi"
337
00:22:35,958 --> 00:22:38,745
"onaj ko prvi dobije prijavu,"
338
00:22:38,848 --> 00:22:42,773
"za delo koje je od interesa
za zakon"
339
00:22:42,838 --> 00:22:45,590
"ili je važno za bezbednost gradjana."
340
00:22:46,648 --> 00:22:52,598
"Pregledom podataka ustanovljeno
je da je prvu prijavu"
341
00:22:52,688 --> 00:22:57,910
"podnela mom inspektoru supruga nestalog lica, dok..."
342
00:22:57,998 --> 00:23:01,456
..dok je njen brat prijavu
podneo kasnije.
343
00:23:02,358 --> 00:23:08,820
Stoga je neophodno da inspektor
i marešalo istragu nastave zajedno,
344
00:23:08,888 --> 00:23:12,710
i dogovorno u skladu sa opštim
interesom.
345
00:23:12,798 --> 00:23:16,916
"Što se tiče vašeg lično
filozofskog stava"
346
00:23:16,998 --> 00:23:20,456
"oko poštovane i javne bezbednosti..."
347
00:23:24,238 --> 00:23:27,753
.. trenutno koriste
ustanovljenje stanja,
348
00:23:28,478 --> 00:23:31,629
ali koristeći u svakom trenutku
349
00:23:32,128 --> 00:23:34,449
i bilo gde osnovni pravac
350
00:23:35,438 --> 00:23:38,953
časti, odanosti i žrvovanja.
351
00:23:40,078 --> 00:23:42,126
Pozdravljam vas, gospodine,
352
00:23:42,208 --> 00:23:44,563
ostajem na vašem punom
raspolaganju.
353
00:23:44,648 --> 00:23:46,969
Kapetan Arturo Karlo Bozicio.
354
00:23:47,038 --> 00:23:49,427
Ma nosi se!
355
00:23:50,268 --> 00:23:52,088
Cenjena ekselencijo,
356
00:23:52,118 --> 00:23:57,476
Ponizno vam se obraćam
357
00:23:57,558 --> 00:24:00,413
za veću pažnju prema čoveku
kakav sam ja,
358
00:24:00,488 --> 00:24:02,809
a povodom iznenadnog nestanka
359
00:24:02,878 --> 00:24:07,133
mog ljubljenog nećaka
Antonia Pato.
360
00:24:07,198 --> 00:24:08,551
Tačka.
361
00:24:10,168 --> 00:24:16,323
Prekjuče mi stiže bolna vest
kao od samih andjela,
362
00:24:16,638 --> 00:24:19,357
sa gornjega svoda.
363
00:24:20,048 --> 00:24:21,197
Tačka.
364
00:24:21,278 --> 00:24:24,566
"Ovde sam, preuzvišena ekselencijo,"
365
00:24:24,878 --> 00:24:28,166
"da vas zamolim da reduzmete
šta je moguće"
366
00:24:28,248 --> 00:24:32,708
"da se istraži nesreća koj
obavija mog dragog rodjaka"
367
00:24:38,838 --> 00:24:42,956
"..i osećanja svih koji ga vole."
368
00:24:44,158 --> 00:24:47,013
"Molim da obezbedite da se dodje do
rezultata u ovom pitanju"
369
00:24:47,408 --> 00:24:52,061
"da se tako zaustave govorknaja i klevete"
370
00:24:52,758 --> 00:24:54,612
"koje se o ovome šire."
371
00:24:58,968 --> 00:25:01,687
"Ekselencijo, oslanjam se na
vas."
372
00:25:07,278 --> 00:25:09,735
Do mene su doprli glasovi,
373
00:25:09,808 --> 00:25:12,663
a želim da to i ostanu,
374
00:25:13,408 --> 00:25:15,865
o nesporazumu izmedju vas.
375
00:25:18,158 --> 00:25:20,615
Pozivam vas da uklonite svaki
nesporazum.
376
00:25:20,688 --> 00:25:24,010
Očekujem hitan odgovor u vezi
sa misterioznim nestankom.
377
00:25:24,798 --> 00:25:28,484
Mogu samo da zatražim slogu
i harmoniju,
378
00:25:29,238 --> 00:25:31,320
marljivu saradnju
379
00:25:32,758 --> 00:25:34,510
bratski duh.
380
00:25:36,208 --> 00:25:40,201
Mogu samo da zatražim
381
00:25:41,248 --> 00:25:42,966
saradnju,
382
00:25:43,038 --> 00:25:45,518
marljivi rad
383
00:25:45,608 --> 00:25:47,860
i bratski duh.
384
00:25:47,928 --> 00:25:50,874
Mnogo glasina kruži o vašem
suparništvu.
385
00:25:50,968 --> 00:25:52,856
Glasine koje su stigle do
Rima
386
00:25:52,928 --> 00:25:56,045
gde je podsekretar ministarstva unutrašnjih dela,
387
00:25:56,118 --> 00:25:59,975
senator Pekoraro, oficir i kavalijere
388
00:26:00,048 --> 00:26:03,996
a i ujak nestalog radjonijera
Antonia Patoa.
389
00:26:04,078 --> 00:26:08,560
Senator koji od nas traži istragu
koja će da bude uradjena
390
00:26:09,960 --> 00:26:13,859
sa duplim potpisom stručnosti
i tačnosti.
391
00:26:15,278 --> 00:26:18,964
Naslovi današnjih novina koje
će danas da se čitaju,
392
00:26:19,038 --> 00:26:23,122
"Karabinjeri i policija zajedno
na slučaju Pato."
393
00:26:23,198 --> 00:26:26,680
Posle svega, meni ostaje jedino
da vam zaželim uspešan rad.
394
00:26:38,368 --> 00:26:39,915
Hej, šta je bilo!
395
00:26:39,998 --> 00:26:41,477
Hajde kući!
396
00:26:41,838 --> 00:26:44,090
Odakle tolika cirkulacija?
397
00:26:45,528 --> 00:26:47,382
Pepino, 'ajde kući!
398
00:26:48,838 --> 00:26:50,089
I ti, hajde.
399
00:26:50,158 --> 00:26:53,207
Dobar dan.
- Dobar dan.
400
00:26:53,258 --> 00:26:56,773
Dobar dan.
- Dobar dan.
401
00:26:56,918 --> 00:27:00,740
Marešalo, ima li kakvih novosti
o sirotom radnijer Patou?
402
00:27:01,278 --> 00:27:03,269
A zašto to vas interesuje?
403
00:27:03,358 --> 00:27:07,408
Mislite da takve stvari mogu da
se saopštavaju ovako, na ulici?
404
00:27:07,488 --> 00:27:09,740
To onako, izvinite.
405
00:27:10,248 --> 00:27:12,796
Ako ga ja nadjem,
zadaviću ga.
406
00:27:13,328 --> 00:27:14,716
Inspektore.
407
00:27:20,608 --> 00:27:24,066
Ovaj, što je bio, on je
kamorista.
408
00:27:24,128 --> 00:27:26,278
Zove se Kalodjero Pirelo.
409
00:27:26,928 --> 00:27:28,941
Vršio je kriminalna dela
410
00:27:29,038 --> 00:27:31,427
optužen je za trostruko ubistvo.
411
00:27:49,798 --> 00:27:51,151
Idemo.
412
00:27:54,878 --> 00:27:57,130
Inspektor Kanarela.
413
00:27:57,208 --> 00:27:58,493
Dobar dan.
414
00:27:58,568 --> 00:28:04,222
Pregledao sam kancelariju radjonijer
Patoa, kako mi je traženo.
415
00:28:04,318 --> 00:28:08,243
Našao sam na desnoj strani
stola jedno anonimno pismo.
416
00:28:08,318 --> 00:28:11,367
Bilo je vidljivo ili skriveno?
417
00:28:11,438 --> 00:28:13,087
Vidljivo, naravno.
418
00:28:13,158 --> 00:28:15,911
Bio je neki naslov,
adresa?
419
00:28:16,008 --> 00:28:18,522
Nikakav naslov i nikakva adresa.
420
00:28:18,598 --> 00:28:20,543
Pismo je bilo u kovertu?
421
00:28:20,928 --> 00:28:24,477
Potražio sam ga ali nisam ga
našao. - Izvinite, Kanarela,
422
00:28:24,538 --> 00:28:28,690
da li je radjonjer Pato imao neki problem ili je falilo para?
423
00:28:28,758 --> 00:28:32,512
Sve je bilo u savršenom redu,
nije falilo ništa.
424
00:28:32,918 --> 00:28:36,240
Ako ste završili mi bi otišli.
Dovidjenja.
425
00:28:36,268 --> 00:28:37,815
Ne, ne, sačekajte.
426
00:28:37,838 --> 00:28:39,157
Pismo...
427
00:28:39,678 --> 00:28:42,101
..pročitali ste sadržaj?
428
00:28:42,888 --> 00:28:46,881
Naravno! Iz sadržaja je jasno da
je bilo anonimno.
429
00:28:47,768 --> 00:28:50,589
"Ti što igraš Judu, gori si od njega."
430
00:28:52,768 --> 00:28:54,156
Evo.
431
00:28:54,688 --> 00:28:57,475
Ti si Čeramidaro Džerlando.
432
00:28:57,558 --> 00:29:00,447
od pokojnog Andjela i Končete,
433
00:29:00,528 --> 00:29:03,213
rodjen 3. jula u Vigati 1850,
godine
434
00:29:03,288 --> 00:29:06,678
gde živiš u ulici Maltezi.
435
00:29:06,758 --> 00:29:08,373
Tačno?
436
00:29:08,448 --> 00:29:10,302
Pa naravno.
437
00:29:10,398 --> 00:29:14,983
Kave si veze imao sa Patoom?
- Veze, ma kakve veze?!
438
00:29:15,088 --> 00:29:19,013
Negiraš da si imao odnos sa radjonijerom? - Naravno!
439
00:29:19,078 --> 00:29:23,868
Moralo je da se interveniše zbog svadje u banci.
440
00:29:23,958 --> 00:29:26,779
Kakve to veze ima sa "odnosom"?
441
00:29:26,848 --> 00:29:31,069
Za mene "odnosi" znači da
samo bliski
442
00:29:31,158 --> 00:29:32,147
ili rod...
443
00:29:32,238 --> 00:29:34,422
Gluperdo. Odnosi...
444
00:29:34,518 --> 00:29:37,999
Šta je bilo izmedju tebe i radjonijer Patoa? O čemu se radilo?
445
00:29:38,078 --> 00:29:42,333
Samo smo se poznavali, dobar dan
i dobro veče.
446
00:29:42,688 --> 00:29:44,940
Slušaj ovamo, nama rezultira,
447
00:29:45,398 --> 00:29:50,688
da si tražio od banke Trinagrija pozajmicu od 280 lira.
448
00:29:52,288 --> 00:29:53,869
Jeste, tačno.
449
00:29:54,238 --> 00:29:55,626
Jesi ih vratio?
450
00:29:55,718 --> 00:29:59,768
To i Antonio Tortoriči može
da potvrdi da sam vratio.
451
00:30:00,408 --> 00:30:02,091
Zašto si onda otišao kod Patoa?
452
00:30:02,718 --> 00:30:05,835
Posle toga, kad sam vratio
pare banci,
453
00:30:06,358 --> 00:30:10,510
Pato je poslao kurira sa
porukom.
454
00:30:11,168 --> 00:30:14,490
Tražio je od mene da dodjem
kod njega da vratim pare.
455
00:30:15,648 --> 00:30:18,640
Prvo pomislih, mora da je greška,
456
00:30:18,728 --> 00:30:21,276
ali svejedno odoh do banke.
457
00:30:22,118 --> 00:30:24,871
Kako sam uš'o u kancelariju,
458
00:30:24,968 --> 00:30:29,723
Pato podiže sa stola neko pismo
459
00:30:29,798 --> 00:30:32,483
i kaza da sam to pismo ja napisao.
460
00:30:33,888 --> 00:30:35,503
Jeste, to, baš to.
461
00:30:35,598 --> 00:30:38,487
Tako poredjana slova.
462
00:30:39,398 --> 00:30:41,650
Šta ovde piše?
463
00:30:41,718 --> 00:30:44,073
"Dobro, i šta se posle desilo?"
464
00:30:45,088 --> 00:30:47,909
Ovo si ti napisao?
- Ja, pa ja i ne znam da pišem.
465
00:30:47,998 --> 00:30:50,250
Poslaću te na robiju, shvataš?
- Zašto?
466
00:30:50,998 --> 00:30:56,755
Šljepio mi je šamarčinu da
su mi sve zvezde zasijale!
467
00:30:56,838 --> 00:30:59,625
Taj me je majmun...
- Biraj reči.
468
00:30:59,718 --> 00:31:02,107
Majmun...
- Biraj reči!
469
00:31:02,208 --> 00:31:06,963
Ma šta da biram, ostajem
i dalej da je majmun.
470
00:31:07,798 --> 00:31:11,518
Pomislio sam da je sigurno
on zadržao pare.
471
00:31:11,598 --> 00:31:13,054
Šta?
- Novac.
472
00:31:13,128 --> 00:31:14,641
Novac.
473
00:31:14,728 --> 00:31:16,776
"Sve sam vratio,"
474
00:31:16,888 --> 00:31:22,212
"i mnogo sam se razbesneo,
tako je bilo, inspektore."
475
00:31:23,558 --> 00:31:27,915
Sve sam vratio i ne znam
zašto sad ovako.
476
00:31:28,568 --> 00:31:32,117
I gde je sad ta poruka koju
ti je poslao radjonijere?
477
00:31:32,208 --> 00:31:34,062
Bacio si je, očigledno.
478
00:31:34,838 --> 00:31:36,317
Neee.
479
00:31:36,958 --> 00:31:39,313
Tu je. Sačuvao sam je.
480
00:31:39,838 --> 00:31:42,022
Evo vam.
481
00:31:42,118 --> 00:31:46,270
Čeramidaru, po tebi, zašto je
Pato tako postupio?
482
00:31:47,328 --> 00:31:49,250
Ima dva razloga.
483
00:31:49,318 --> 00:31:51,206
ili je pošašavio
484
00:31:51,678 --> 00:31:54,727
ili je hteo mene da optuži.
485
00:31:55,848 --> 00:31:58,669
Da li prepoznajete ovde
potpis radjonijera Patoa?
486
00:32:00,368 --> 00:32:03,223
Da, to je potpis radjonijera Patoa.
487
00:32:03,318 --> 00:32:06,264
Bili ste prisutni kad je
Čeramidaru vratio dug?
488
00:32:06,358 --> 00:32:08,144
Da, bio sam prisutan.
489
00:32:08,238 --> 00:32:10,854
A znate li da je ova poruka
kurirom
490
00:32:10,918 --> 00:32:13,170
bila poslata Čeramidaru?
491
00:32:13,238 --> 00:32:15,320
Ne, to mi nije poznato.
492
00:32:15,398 --> 00:32:19,687
Da. Tog je jutra filijala
bila upravo otvorena.
493
00:32:20,198 --> 00:32:23,213
Radjonijere Pato me je pozvao
u kancelariju
494
00:32:23,288 --> 00:32:27,076
i dao mi jednu poruku rekavši
da to predam Čeramidaru.
495
00:32:28,568 --> 00:32:30,991
Jeste, tu, pamtim.
496
00:32:31,558 --> 00:32:33,071
Vekovima
497
00:32:33,158 --> 00:32:36,946
se Sveta Majka Crkva borila
protiv teatra.
498
00:32:37,038 --> 00:32:41,930
Čak i kad se taj teatr kamuflira
božjim delima
499
00:32:41,998 --> 00:32:44,250
on ostaje uvek delo demona.
500
00:32:44,368 --> 00:32:47,849
Zašto stavljati na scenu
501
00:32:47,958 --> 00:32:51,507
strast, patnju pred publikom
502
00:32:51,598 --> 00:32:54,055
i sav bol našeg gospoda Isusa Hrista.
503
00:32:54,758 --> 00:32:58,342
Tog dana Pato, sve ubedljiviji,
504
00:32:58,918 --> 00:33:02,911
sve odvratniji u ulozi Jude,
505
00:33:03,008 --> 00:33:04,430
sinonimu izdajnika,
506
00:33:04,518 --> 00:33:07,066
prikazujući suštinu zla.
507
00:33:07,348 --> 00:33:10,772
Dve su stvari moguće,
508
00:33:10,848 --> 00:33:15,638
jedna da naš Bog, Gospod Bog
Otac, svemogući
509
00:33:15,718 --> 00:33:18,573
indignirano se ljuti na njega
510
00:33:18,688 --> 00:33:21,373
i briše ga sa lica zemlje,
511
00:33:22,558 --> 00:33:25,743
ili sam djavo, slušajući
njegove vapaje,
512
00:33:25,838 --> 00:33:30,161
uslišva molbu i kaže mu:
"Ovo je moj čovek!"
513
00:33:30,878 --> 00:33:32,716
"To je moj posao."
514
00:33:32,728 --> 00:33:35,583
I otvori se zemlja pod
Patoovim nogama
515
00:33:35,838 --> 00:33:39,853
i on upade u plamen večnog pakla.
516
00:33:40,998 --> 00:33:43,853
O Bože! Gospodja se onesvestila.
517
00:33:43,918 --> 00:33:45,271
Gospodjo Pato?
518
00:33:45,878 --> 00:33:48,358
Šta je bilo?
519
00:33:48,438 --> 00:33:51,692
Gospodjo Pato...
Gospodjo...
520
00:33:51,798 --> 00:33:53,254
Pomozite, molim vas.
521
00:33:53,808 --> 00:33:55,321
Umreću.
522
00:33:55,408 --> 00:33:59,595
Marešalo, inspektore, odvedite gospodju kući sada.
523
00:34:00,718 --> 00:34:02,071
Mirno, mirno.
524
00:34:02,448 --> 00:34:04,097
Mesta.
525
00:34:07,838 --> 00:34:10,693
Hvala, inspektore.
Marešalo, moj je muž.
526
00:34:11,248 --> 00:34:13,000
Teško je da se to sluša.
527
00:34:13,078 --> 00:34:16,798
Hvala Gospodu da ste mi
pomogli. Kakva muka...
528
00:34:16,888 --> 00:34:19,072
Sednite, gospodjo, još ste slabi.
529
00:34:19,158 --> 00:34:21,046
Ne, ne, prošlo je, bolje mi je.
530
00:34:21,568 --> 00:34:23,490
Da li bi možda kafu?
531
00:34:23,838 --> 00:34:26,727
Ne, gospodjo, ne pijemo dok
smo na službi.
532
00:34:26,808 --> 00:34:29,163
Alkohol, kafu možemo.
533
00:34:29,238 --> 00:34:32,093
Inspektor je u pravu, kafa može. Sedite.
534
00:34:41,838 --> 00:34:43,351
Vidi.
535
00:35:00,928 --> 00:35:02,281
Izvolite, poslužite se.
536
00:35:10,278 --> 00:35:12,269
Ja ću bez šećera.
537
00:35:12,358 --> 00:35:14,838
Bez šećera je ukus više...
538
00:35:22,518 --> 00:35:25,567
Ovoliko, više... neću.
539
00:35:56,408 --> 00:35:58,262
Jeste videli ovog čoveka?
540
00:35:58,358 --> 00:36:01,304
Videli ste ovog čoveka.
- Bilo gde, van mesta.
541
00:36:01,398 --> 00:36:03,343
Gospodina Patoa.
- Marešalo!
542
00:36:03,448 --> 00:36:05,837
Zašto me prekidate u
postavljanju pitanja?
543
00:36:07,958 --> 00:36:12,383
Prepoznajete na ovoj slici
radjonijera Patoa iz banke?
544
00:36:13,638 --> 00:36:16,289
Ne znam ja nikog,
čak ni moju ženu.
545
00:36:17,048 --> 00:36:20,700
Ostavite me na miru, inspektore,
ne uznemiravajte me.
546
00:36:20,798 --> 00:36:23,881
Postavljate takva pitanja,
bez emocija.
547
00:36:23,958 --> 00:36:27,314
Vi ni pitanja ne umete da postavite. Hajdete.
548
00:36:27,398 --> 00:36:31,550
Šta? Fotografiju? Zar treba
ovako?
549
00:36:31,638 --> 00:36:33,060
Gledajte.
550
00:36:33,968 --> 00:36:36,687
Ovo je radjonijer Pato, onaj
što je glumio Judu.
551
00:36:36,768 --> 00:36:39,692
Upao je kroz rupu, udario glavom
i možda izgubio pamćenje.
552
00:36:39,768 --> 00:36:42,123
Možete da nam kažete nešto?
553
00:36:42,198 --> 00:36:45,622
Marešalo, što to mene
zabole?
554
00:36:45,678 --> 00:36:48,397
Prijatno vam.
555
00:36:49,808 --> 00:36:52,959
"Šta to mene briga, vi sa severa..."
556
00:36:53,408 --> 00:36:56,127
Rezultat je isti. Zabole ih za to.
557
00:36:56,198 --> 00:36:59,247
"Juda Pato, kroz pod pao,"
558
00:36:59,318 --> 00:37:02,537
"Crče on, gde mu je glava?"
559
00:37:07,438 --> 00:37:08,370
Deco, dodjite ovamo.
560
00:37:08,388 --> 00:37:09,935
Policajac!
561
00:37:09,958 --> 00:37:13,109
Pobegli su vam. Niste u stanju
ni dva deteta da zaustavite.
562
00:37:13,518 --> 00:37:17,568
Sad ću ja. Ej, dodji ovamo!
Dodji!
563
00:37:17,648 --> 00:37:22,073
Lep ti je taj stih, kako ide,
"Crče Pato"?
564
00:37:22,198 --> 00:37:23,028
"Završi Pato."
565
00:37:23,058 --> 00:37:24,844
Završi!
566
00:37:24,878 --> 00:37:25,924
Kako se zoveš?
567
00:37:25,978 --> 00:37:27,024
Džerlano.
568
00:37:27,078 --> 00:37:27,942
Otac?
569
00:37:27,978 --> 00:37:29,969
Nemo Toto.
570
00:37:30,238 --> 00:37:31,785
Idi kući, Džerlano, idi.
571
00:37:31,878 --> 00:37:36,167
Kojoj kući? Vašoj? moj
otac nema kuću.
572
00:37:37,088 --> 00:37:38,134
Slušaj, Džerlano.
573
00:37:38,238 --> 00:37:41,696
Pevao si "Pato crče".
574
00:37:41,758 --> 00:37:45,706
Kaže se Pato je umro. On je sa
severa, ne razume.
575
00:37:45,808 --> 00:37:48,288
Pato nije crko, nestao je.
576
00:37:49,958 --> 00:37:51,710
Smejte se, smejte...
577
00:37:52,728 --> 00:37:56,550
Šta je smešno? Ova deca kažu
Pato nestao. Niste na to pomislili?
578
00:37:56,638 --> 00:37:59,095
Nije vam palo na pamet?
579
00:38:01,368 --> 00:38:03,154
A vama?
- Jeste.
580
00:38:03,238 --> 00:38:04,489
Da?
- Ne.
581
00:38:04,558 --> 00:38:06,503
Poslužite se.
582
00:38:06,608 --> 00:38:10,430
Kafa vam je odlična, gospodjo Pato,
ni u kafiću ne prave takvu.
583
00:38:10,518 --> 00:38:12,975
Ljubazni ste, ali ne verujem da je
to moja zasluga.
584
00:38:13,768 --> 00:38:16,384
Zasluga jeste vaša,
i vaših blagoslovljenih ruku.
585
00:38:17,118 --> 00:38:21,441
Marešalo je u pravu, hteo sam da
iskoristim i postavim jedno pitanje.
586
00:38:22,038 --> 00:38:24,689
Gospodine inspektore, popijmo
kafu na miru.
587
00:38:24,758 --> 00:38:27,613
Ima vremena za istragu.
- Ne, gospodja razume.
588
00:38:28,328 --> 00:38:29,545
Recite inspektore.
589
00:38:29,588 --> 00:38:31,533
Hteo sam da vas pitam,
590
00:38:31,758 --> 00:38:36,377
Da li je vaš muž, u poslednje
vreme, bio uznmiren?
591
00:38:36,418 --> 00:38:41,435
Apsolutno ne! Zašto mi
postavljate to pitanje?
592
00:38:41,458 --> 00:38:43,449
Pitanje, zašto postavljate to
pitanje?
593
00:38:44,288 --> 00:38:47,177
Inspektor ne ume da se izrazi.
- Odlično sam se izrazio.
594
00:38:47,848 --> 00:38:48,997
Hteo je da kaže...
595
00:38:49,078 --> 00:38:53,868
"Vaš suprug, u poslednje vreme,
pokazivao znake poremećenosti?"
596
00:38:53,958 --> 00:38:56,506
Isto je.
- Molim vas!
597
00:38:57,558 --> 00:38:59,412
Biljne kapi.
598
00:38:59,478 --> 00:39:01,025
Eto to.
599
00:39:01,118 --> 00:39:02,301
Sećam se...
600
00:39:02,878 --> 00:39:06,564
Apotekar mu je prepisao jer
je patio od nesanice.
601
00:39:07,168 --> 00:39:11,389
Bio je nervozan, uznemiran
bio je nečim zabrinut?
602
00:39:11,478 --> 00:39:13,366
Možda nešto vezano za banku?
603
00:39:13,388 --> 00:39:15,333
Moj je muž bio principijelan.
604
00:39:15,398 --> 00:39:16,513
Naravno.
605
00:39:16,608 --> 00:39:18,826
Posao je držao tamo.
606
00:39:18,918 --> 00:39:22,672
Izvinite, možemo da vidimo odelo
koje je nosio tog dana?
607
00:39:22,758 --> 00:39:24,077
Niko...
608
00:39:24,878 --> 00:39:28,336
niko mi nije vratio njegovo odelo.
609
00:39:30,078 --> 00:39:34,560
Bili smo ubedjeni da je vaš suprug
nestao u kostimu Jude,
610
00:39:34,648 --> 00:39:37,003
znači da je neko vratio odelo.
611
00:39:37,088 --> 00:39:40,512
Ubedjena sam da je moj muž udario
glavom ispod bine
612
00:39:41,128 --> 00:39:44,985
lutao poljima oko Vigate
bez jasnog cilja
613
00:39:45,088 --> 00:39:47,773
rizikujući svoj život.
614
00:39:57,078 --> 00:40:01,003
Inspektore, čovek udari glavom,
izgubi pamćenje, onda
615
00:40:01,078 --> 00:40:03,501
zaboravi odelo i nastavi
da luta
616
00:40:03,558 --> 00:40:06,948
poljima u kostimu Jude.
617
00:40:07,048 --> 00:40:08,897
Izgleda mi čudno.
618
00:40:11,478 --> 00:40:13,230
A da nije kidnapovan?
619
00:40:13,328 --> 00:40:15,410
Veoma opasno, mnogo rizično.
620
00:40:15,478 --> 00:40:17,264
Evo ovako...
621
00:40:17,368 --> 00:40:18,551
..širina...
622
00:40:19,718 --> 00:40:21,367
..metar i petnaest.
- Da vidimo.
623
00:40:21,448 --> 00:40:22,995
Da vidimo!
624
00:40:23,078 --> 00:40:28,562
Jedan, dva, tri, četiri, pet...
625
00:40:30,518 --> 00:40:32,065
Šta sad nalaze novo?
626
00:40:32,108 --> 00:40:34,053
Jedan, dva, tri...
627
00:40:35,438 --> 00:40:37,190
Dvojica su.
628
00:40:39,198 --> 00:40:42,144
Idem ja po pušku pa
ću da pucam.
629
00:40:42,178 --> 00:40:45,659
Mama, šta ti pada na pamet.
Otići će oni.
630
00:40:46,278 --> 00:40:48,530
Mene ovo mnogo nervira,
631
00:40:48,638 --> 00:40:51,721
ne mogu da uradim visoke
tonove. Slušaj.
632
00:40:55,408 --> 00:40:57,729
Dobro. Nisi koncentrisan.
633
00:40:59,208 --> 00:41:02,359
Demon nas iskušava, kao da obavija
neku zmiju
634
00:41:02,438 --> 00:41:07,023
koja nas u tišini ujeda
i širi otrov.
635
00:41:10,208 --> 00:41:11,960
Ja više na mogu da zaspim.
636
00:41:12,608 --> 00:41:15,327
Čula sam to zveckanje,
tamo ovamo.
637
00:41:15,758 --> 00:41:21,082
Sidji dole i oteraj ih.
638
00:41:21,108 --> 00:41:22,188
Mama...
639
00:41:22,238 --> 00:41:26,231
Oni nas ne zanimaju, rade
šta rade i otići će.
640
00:41:26,328 --> 00:41:29,274
Ma šta ti uopšte čuješ?
Što si toliko blesav?
641
00:41:30,648 --> 00:41:32,127
Zar ne osećaš ništa?
642
00:41:37,358 --> 00:41:40,077
Hoćeš da mi otpevaš ono
iz "Norme"?
643
00:41:40,958 --> 00:41:42,539
Odmah mama!
644
00:41:57,398 --> 00:42:00,447
Ko to peva?
- Da čujem...
645
00:42:01,078 --> 00:42:03,797
Sigurno onaj bezveznjak markiz.
646
00:42:03,878 --> 00:42:04,674
Tako da..
647
00:42:04,698 --> 00:42:08,885
Inspektore, uradimo nešto.
Ja sam naučio da sve radim dobro.
648
00:42:08,958 --> 00:42:12,177
A ne kao vi, onako zbrkano,
nasumce.
649
00:42:12,248 --> 00:42:13,795
Ništa nije zbrkano.
650
00:42:13,888 --> 00:42:16,812
Do ovde ima četrdeset stepenika.
- Ukupno četrdeset.
651
00:42:16,888 --> 00:42:19,436
Pato je od mene viši, recimo,
deset centimetra...
652
00:42:19,648 --> 00:42:21,696
..a od vas trideset.
653
00:42:21,758 --> 00:42:23,510
Šta, ja sam patuljak?
654
00:42:23,608 --> 00:42:26,031
Četrdeset minus pet
jednako trideset pet, jelda?
655
00:42:26,128 --> 00:42:28,827
Znači trideset pet metara?
- Nek' bude trideset?
656
00:42:28,838 --> 00:42:31,193
Dobro, koliko ukupno stepenika?
657
00:42:31,288 --> 00:42:34,234
Svaka dva i po koraka po jedan.
658
00:42:34,318 --> 00:42:37,367
Izračunavši broj koraka dolazimo
do broja stepenika.
659
00:42:37,438 --> 00:42:39,292
Četrdeset sedam stepenika...
660
00:42:39,368 --> 00:42:41,188
Vi ne znate matematiku.
661
00:42:41,278 --> 00:42:43,530
Vi ćete da uradite računicu.
- Ne, laka je računica.
662
00:42:43,608 --> 00:42:45,155
Teško mje da se razume.
663
00:42:45,568 --> 00:42:49,823
Merenje prostora, pad kroz binu,
664
00:42:49,918 --> 00:42:53,775
sredstvo za spavanja, kostimi...
665
00:42:53,848 --> 00:42:58,535
Kad treba da predamo taj izveštaj
prefektu?
666
00:43:00,198 --> 00:43:03,122
Da mu ne zloupotrebimo strpljenje?
667
00:43:03,678 --> 00:43:05,623
Imajući to u vidu kako možete
da mi tražite
668
00:43:05,728 --> 00:43:08,185
ponovnu inspekciju u banci?
669
00:43:10,918 --> 00:43:14,001
Jeste našli verskog manijaka?
670
00:43:14,078 --> 00:43:15,932
Jeste poludeli?
671
00:43:16,008 --> 00:43:19,159
Hteo sam da ubijem Judu
da spasim Isusa!
672
00:43:19,238 --> 00:43:22,719
Ali našao sam žensku, tri dana.
673
00:43:22,798 --> 00:43:25,915
Nisam uradio ništa, zašto
mi ne verujete?
674
00:43:26,008 --> 00:43:27,589
Samo polako...
675
00:43:28,288 --> 00:43:31,109
Ućuti! Šta kaže, ne razumem ga?
676
00:43:31,958 --> 00:43:33,641
Ova životinja...
677
00:43:34,478 --> 00:43:36,127
Bez uvrede...
678
00:43:36,208 --> 00:43:39,632
Kaže da je tri dana opaljivao.
Razumete?
679
00:43:39,718 --> 00:43:42,198
Tamburao.
Tri dana za redom.
680
00:43:42,278 --> 00:43:45,463
Tako da nije mogao da spasi Isusa
od Jude.
681
00:43:45,558 --> 00:43:48,413
Uhvatite tu kuravu.
Ja sam nevin!
682
00:43:48,478 --> 00:43:49,797
Gde je ta "kurava"?
683
00:43:51,888 --> 00:43:53,640
Ne razume, pitajte ga vi.
684
00:43:53,728 --> 00:43:56,049
Životinjo, gde je ta "kurava"?
685
00:43:57,238 --> 00:43:59,320
Niz sokak...
- Isto.
686
00:43:59,398 --> 00:44:02,083
..jedna kuća, na kraju.
687
00:44:02,168 --> 00:44:03,556
Smrdeo je.
688
00:44:04,008 --> 00:44:06,522
Smrd'o, smrd'o, sve usmrd'o.
689
00:44:07,048 --> 00:44:09,039
Odvratan, fuj, gadan, nikakav.
690
00:44:09,118 --> 00:44:12,007
Brljojko, smrdljivko, gadno
691
00:44:12,088 --> 00:44:14,409
i odvratno.
692
00:44:14,478 --> 00:44:17,163
I bio je nasilan
i svašta radio.
693
00:44:17,238 --> 00:44:19,490
Mislila sam da ću da umrem.
694
00:44:19,998 --> 00:44:24,549
Skak'o je po meni tri dana.
Cela tri dana!
695
00:44:24,648 --> 00:44:27,196
I trebalo da milujem tu životinju.
696
00:44:27,288 --> 00:44:30,473
Uprlj'o mi, gospodo, celu kuću.
697
00:44:30,558 --> 00:44:33,174
Pravio lom, gospodo, po celoj kući.
698
00:44:34,808 --> 00:44:40,269
Vršio nuždu napolju, tu, da te
bog sačuva. Prljavko!
699
00:44:40,368 --> 00:44:43,485
Kako može takav neko da bude,
gospodo, takav gad i navalenko?
700
00:44:43,558 --> 00:44:48,609
Smrd'o je strašno da su se
svi razbežali. Razumete?
701
00:44:48,998 --> 00:44:50,647
Ništa nije platio!
702
00:44:51,448 --> 00:44:54,531
Zahvaljujemo vam, gospodjo, i idemo.
703
00:45:01,398 --> 00:45:04,049
Gospodine kvestore, gospodine kapetane,
704
00:45:05,478 --> 00:45:08,936
mislim da sam prema vama
bio prilično ljubazan.
705
00:45:09,678 --> 00:45:12,670
I cenio sam ovo što ste mi
saopštili
706
00:45:12,758 --> 00:45:15,613
vaš zahtev koji ste postavili
sudu u Monteluzi
707
00:45:15,688 --> 00:45:18,145
da pregledate papire u banci Triangrija
708
00:45:18,238 --> 00:45:19,489
u filijali u Vigateu.
709
00:45:20,568 --> 00:45:23,651
Dužan sam da vam napomenem da je
banka Triangrija
710
00:45:23,728 --> 00:45:25,741
već izvršila sve provere,
711
00:45:26,368 --> 00:45:29,314
i da nije nadjeno ništa neregularno.
712
00:45:29,398 --> 00:45:32,549
I nama ništa ne rezultira
neregularno,
713
00:45:33,198 --> 00:45:35,450
osim jednog anonimnog pisma.
714
00:45:35,518 --> 00:45:37,566
Da, čuo sam za to.
715
00:45:37,638 --> 00:45:40,061
"Ti si gori od Jude..."
i tako to.
716
00:45:41,968 --> 00:45:46,484
Senator Pekoraro očekuje
nekakav rezultat.
717
00:45:46,558 --> 00:45:47,673
Eto tako.
718
00:45:50,648 --> 00:45:52,593
Bio sam u toj banci, prošle nedelje.
719
00:45:52,678 --> 00:45:55,624
Šta još čekaju da nam daju
ovlašćenje?
720
00:45:55,668 --> 00:45:59,525
Ja, medjutim, opet razmišljam...
sećate se mafijaša Pirela?
721
00:45:59,598 --> 00:46:02,817
Kad se je raspitivao kod nas
o Patou.
722
00:46:02,888 --> 00:46:05,311
I dok je odlazio promrmljao.
723
00:46:05,398 --> 00:46:07,286
Sećate se šta?
724
00:46:07,358 --> 00:46:09,508
Pretnja. Ako ga on bude našao...
725
00:46:09,598 --> 00:46:11,611
..zadavio bi ga svojim rukama.
726
00:46:11,688 --> 00:46:13,406
Moramo to da ispitamo.
727
00:46:13,449 --> 00:46:17,771
Gospodjo Pato, oprostite
što insistiram, isnsistiramo,
728
00:46:17,848 --> 00:46:20,669
vaš muž nije ni zbog čega
bio zabrinut?
729
00:46:21,038 --> 00:46:22,517
Nesanica...
730
00:46:23,408 --> 00:46:26,457
možda zbog pretnji
Kalodjera Pirela?
731
00:46:26,558 --> 00:46:28,571
Mafioza Kalodjera...
- Gospodina Pirela.
732
00:46:29,678 --> 00:46:32,624
Već sam rekla, bio je uvek staložen.
Izvolite.
733
00:46:32,718 --> 00:46:33,867
Hvala.
734
00:46:33,968 --> 00:46:36,619
Sećam se jedino da ga je
uznemirila vest,
735
00:46:38,408 --> 00:46:41,423
tragična vest o smrti supruge
njegovog direktora,
736
00:46:41,528 --> 00:46:43,177
gospodina Kardila.
737
00:46:43,888 --> 00:46:46,743
Da je gospodja Kardilo nestala,
nisam znao.
738
00:46:46,838 --> 00:46:48,021
Jadnica.
739
00:46:48,998 --> 00:46:50,750
To se desilo u Palernu.
740
00:46:50,838 --> 00:46:53,090
Misteriozno je nastradala.
741
00:46:54,048 --> 00:46:57,267
Siroti čovek, njen muž,
742
00:46:58,328 --> 00:47:00,080
nije mogao da se povrati.
743
00:47:00,678 --> 00:47:03,329
Moj je suprug bio bliski prijatelj
sa direktorom banke.
744
00:47:03,958 --> 00:47:07,314
Kao prijatelju to je svakako bio
težak udarac za vašeg supruga.
745
00:47:07,398 --> 00:47:10,652
Zabrinutost, briga i ogorčenje
zbog gospodje Kardilo,
746
00:47:10,728 --> 00:47:12,741
da je ubijena, shvatam.
747
00:47:13,558 --> 00:47:16,243
Ne mogu da dajem informacije o pacijentima.
748
00:47:16,318 --> 00:47:19,071
Niste čuli za Hipokritovu zakletvu?
749
00:47:19,168 --> 00:47:22,285
Ne mogu da razgovoaram o Patou
sa svinjama i psima.
750
00:47:22,358 --> 00:47:25,111
Ja nisam svinja.
- A ja nisam pas.
751
00:47:26,638 --> 00:47:29,289
Mogu samo da kažem da je
gospodin Pato
752
00:47:29,358 --> 00:47:32,043
fizički izuzetno snažne konstitucije.
753
00:47:32,838 --> 00:47:36,490
Pato, u poslednje vreme, delovao
je neuravnoteženo?
754
00:47:36,608 --> 00:47:37,597
Nikada.
755
00:47:37,678 --> 00:47:41,865
Doktor Pikarela je pregledao
pacijenta Patoa
756
00:47:41,968 --> 00:47:47,964
najmanje četiri dana pre
nego naš...
757
00:47:48,048 --> 00:47:50,130
Ne, ne "naš", ne valja.
758
00:47:50,208 --> 00:47:52,790
Ne piši to.
- Piši tako.
759
00:47:52,878 --> 00:47:55,426
Bez ikavog zareza.
- Malim slovima.
760
00:47:55,488 --> 00:47:58,673
Napiši "radjonijere"
- Sa jednim dj.
761
00:47:58,758 --> 00:48:00,874
Tako se razume?
762
00:48:01,888 --> 00:48:04,709
Kad beše... preduze...
763
00:48:05,638 --> 00:48:07,822
onda...
764
00:48:07,928 --> 00:48:10,180
Ne "beše"
- Ne "onda".
765
00:48:10,248 --> 00:48:14,400
kad mu se desilo iščašenje
766
00:48:14,478 --> 00:48:16,628
desnog zgloba ruke...
767
00:48:17,318 --> 00:48:20,003
zarez... desne ruke.
768
00:48:20,088 --> 00:48:22,807
Odakle dve desne?
Briši to!
769
00:48:22,878 --> 00:48:24,129
Ne, sa mašine.
770
00:48:24,198 --> 00:48:26,348
Kako, skini ruku...
771
00:48:26,378 --> 00:48:28,369
Pući će mi tako glava!
772
00:48:29,238 --> 00:48:31,559
Sve mi je ovde, ne prekidajte me.
773
00:48:32,438 --> 00:48:35,089
Doktor Pikarela
774
00:48:35,638 --> 00:48:37,924
ustanovio je da pacijent Pato
775
00:48:38,008 --> 00:48:41,432
živahan i uzbudjen, zarez,
776
00:48:42,168 --> 00:48:44,489
što uobičajeno nije bio.
777
00:48:44,558 --> 00:48:45,570
Tačka.
778
00:48:48,878 --> 00:48:55,670
Kapi za spavanje sam mu ja
lično pripremao. Duže vreme.
779
00:48:56,158 --> 00:48:58,012
Objasnite bolje?
780
00:48:58,088 --> 00:48:59,942
Bar dve godine
781
00:49:00,038 --> 00:49:02,927
je radjonijere Pato patio
od nesanice.
782
00:49:04,048 --> 00:49:07,633
Dve godine nesanice?
K'o da sam s Marsa pala.
783
00:49:07,968 --> 00:49:09,117
Sem poslednjeg meseca
784
00:49:09,198 --> 00:49:11,996
nisam nikad videla mog muža da to
uzima pre odlaska na spavanje.
785
00:49:13,328 --> 00:49:15,319
Nemamo druga pitanja, dovidjenja.
786
00:49:16,868 --> 00:49:19,621
Dakle, Pato nije mogao da spava
787
00:49:19,718 --> 00:49:22,505
jer je bio uznemiren zbog tragičnog
nestanka
788
00:49:22,598 --> 00:49:25,078
gospodje Rekele Kardilo.
789
00:49:27,438 --> 00:49:31,989
U predmetu Pato reč "nestanak"
zamenjuje se sa "izgubljen",
790
00:49:32,078 --> 00:49:35,229
jer nestala je gospodja Kardilo,
791
00:49:35,328 --> 00:49:37,979
ona je nestala, mrtva je.
792
00:49:38,078 --> 00:49:41,798
A za Patoa znam da se "izgubio",
nadajuće se da nije "nestao".
793
00:49:42,688 --> 00:49:45,543
I tako sad je reč
794
00:49:46,208 --> 00:49:48,597
"nestanak" zamenjen rečju
"gubljenje".
795
00:49:48,688 --> 00:49:51,373
Nestanak, gubljenje...
796
00:49:52,288 --> 00:49:54,836
Posle dve nedelje istrage
797
00:49:54,918 --> 00:49:57,807
mi se još bavimo sinonimima
i suprotnostima?
798
00:49:59,608 --> 00:50:04,398
Prinudjen sam da zatražim dopust na
24 časa.
799
00:50:07,398 --> 00:50:11,084
Sutra ujutru moram da
krenem za Palermo.
800
00:50:11,168 --> 00:50:13,887
Počev od sutra, 15. aprila ove godine,
801
00:50:13,968 --> 00:50:15,981
iz hitnih ličnih razloga.
802
00:50:18,078 --> 00:50:21,866
Arhiv Araldo di Monteluza,
Palermo
803
00:50:21,968 --> 00:50:23,424
Inspektore,
804
00:50:23,478 --> 00:50:25,400
našao sam.
805
00:50:25,478 --> 00:50:28,629
"Nepoznati izvršioci ubili žrtvu
zbog pljačke."
806
00:50:30,998 --> 00:50:33,614
"Tragično ubistvo u okolini Palerma."
807
00:50:33,688 --> 00:50:36,043
"Jednu ženu, Rakele Infantino Kardilo,"
808
00:50:36,118 --> 00:50:39,372
"varvarski su ubili i opljačkali lokalni kriminalci."
809
00:50:39,448 --> 00:50:41,302
Sve smo sada našli.
810
00:50:41,338 --> 00:50:43,556
"Izrada perika i kostima"
811
00:50:43,638 --> 00:50:47,096
Evo, spisak kostima, perika,
sve ovde piše.
812
00:50:47,158 --> 00:50:50,582
Sve ovo za priredbu u Vigati,
kostim za Judu?
813
00:50:50,648 --> 00:50:52,988
Ne samo to, nego i jedna seda
brada, brkovi,
814
00:50:52,999 --> 00:50:55,210
dobro uradjeno, kao pravi.
815
00:50:55,278 --> 00:50:58,327
Koštalo je prilično.
I ogroman šešir.
816
00:50:58,398 --> 00:51:01,151
Don Randaco bio je nazadovoljan.
817
00:51:01,238 --> 00:51:04,457
Opelješili su ga, platio je.
818
00:51:07,678 --> 00:51:10,329
Crkva Santa Madre
Vigata
819
00:51:11,208 --> 00:51:13,859
Veče pred sam mortorio,
820
00:51:13,928 --> 00:51:17,079
radjonijere Pato mi je zatražio
da mu obezbedim komad štofa.
821
00:51:17,158 --> 00:51:18,807
S kojim obrazloženjem?
822
00:51:19,478 --> 00:51:21,469
Da popravi rukav na kostimu,
823
00:51:21,558 --> 00:51:23,879
pokidao ga je oblačeći.
824
00:51:23,958 --> 00:51:26,381
Rakao je i da je stvar prosta,
825
00:51:26,448 --> 00:51:29,633
jer će sledećeg jutra da mu
dodje neka šnajderka
826
00:51:29,718 --> 00:51:31,868
koja mu šije za ženu.
827
00:51:32,598 --> 00:51:35,055
Nikad u mojoj kući nisam videla
nikakav kostim,
828
00:51:35,118 --> 00:51:37,871
moj muž nikad nije imao
problema sa rukavima,
829
00:51:37,968 --> 00:51:41,256
i nikad mi nije kući
dovodio šnajderku.
830
00:51:41,688 --> 00:51:43,679
"Dokazani dogadjaji"
831
00:51:43,768 --> 00:51:47,090
"nekog moćnog političkog čoveka
iz Monteluze"
832
00:51:47,638 --> 00:51:51,187
"te su stigle naredbe odozgo"
833
00:51:51,278 --> 00:51:54,930
"da se detaljno pregleda
nedodiriva banka."
834
00:51:55,008 --> 00:51:58,000
Koji je ovaj novinar?
Ko je taj?
835
00:51:59,488 --> 00:52:00,910
"I tako"
836
00:52:00,998 --> 00:52:05,014
"ova odvratna laž"
837
00:52:05,608 --> 00:52:07,223
"ili, ako više volite"
838
00:52:07,318 --> 00:52:10,742
"to žalosno blaćenje"
839
00:52:11,798 --> 00:52:15,086
"uz puno obrazloženje"
840
00:52:15,168 --> 00:52:17,420
"da je to u svhu rešavanja
problema"
841
00:52:17,488 --> 00:52:21,276
"što zahteva temljnu istragu"
842
00:52:22,078 --> 00:52:24,228
"a što je sve usmereno
protiv mene"
843
00:52:24,318 --> 00:52:26,366
"iz čisto političkih razloga..."
844
00:52:26,968 --> 00:52:29,892
"zbog ČISTO političkih razloga"
845
00:52:30,488 --> 00:52:32,570
"od zlonamernih jezika."
846
00:52:33,528 --> 00:52:37,476
"U tome vam se najiskrenije
zahvaljujem." Tačka.
847
00:52:38,048 --> 00:52:39,561
Post skriptum...
848
00:52:39,638 --> 00:52:43,119
"Upravo sam juče uspeo da
obezbedim kod uvaženog ministra"
849
00:52:43,198 --> 00:52:46,486
"da se odobri provera u kvesturi
u Monteluzi"
850
00:52:46,568 --> 00:52:49,184
"kojom vi rukovodite."
851
00:52:49,278 --> 00:52:54,033
"Zbog takvih stvari ne treba
niko da trpi posledice."
852
00:52:56,398 --> 00:52:57,683
Toto...
853
00:52:58,208 --> 00:53:00,221
Toto, spreman sam.
854
00:53:00,328 --> 00:53:02,376
Od njega ću da poludim.
855
00:53:02,478 --> 00:53:05,936
Što tolika muka, zar taj ne
razume ništa?
856
00:53:05,998 --> 00:53:08,011
Gluvonem je.
857
00:53:08,078 --> 00:53:10,626
A šta ga pitaš?
Ja to umem!
858
00:53:10,728 --> 00:53:15,848
Toto, ti ćeš da me obriješ.
Razumeš?
859
00:53:17,408 --> 00:53:19,865
Razumeo je. Vidiš kako razume.
860
00:53:19,958 --> 00:53:22,074
Samo treba da znaš.
861
00:53:22,158 --> 00:53:24,274
Tvoja žena je velika kurva.
862
00:53:27,198 --> 00:53:30,349
Smešno mu je. Sva sreća
što nije razumeo.
863
00:53:30,448 --> 00:53:32,598
Ja ću da poludim!
864
00:53:32,688 --> 00:53:34,041
Sve ću ovde da porušim.
865
00:53:34,888 --> 00:53:37,402
Tebe je udarilo?
- Nije.
866
00:53:37,468 --> 00:53:40,551
Nadjite mi tog Patoa...
867
00:53:40,648 --> 00:53:45,267
Kaže mi "banka je zatvorena,
gospodine Pirelo,"
868
00:53:45,958 --> 00:53:48,677
"ostavite pare meni, ja ću
posle da ih ubacim."
869
00:53:48,998 --> 00:53:51,421
I kod sebe ostavio moje pare!
870
00:53:51,488 --> 00:53:54,207
A meni dao priznanicu.
Priznanicu!
871
00:53:54,278 --> 00:53:58,760
Od banke, gde sam stavio tu
priznanicu? To je priznanica?
872
00:53:58,838 --> 00:54:02,956
Sve napisao i
potpisao levom rukom.
873
00:54:03,798 --> 00:54:05,516
Pojedi priznanicu!
874
00:54:05,598 --> 00:54:06,849
Pato...
875
00:54:06,918 --> 00:54:10,376
Jeste! - O bogamu, da ga nadjemo!
- A gde si ti bio?
876
00:54:10,448 --> 00:54:14,032
Odmarao.
- Odmarao, čitao.
877
00:54:14,118 --> 00:54:16,370
Sve ću da pobijem!
878
00:54:16,488 --> 00:54:19,707
Kako može to da uradi?
879
00:54:20,398 --> 00:54:23,083
Taj Pato će to da mi plati.
880
00:54:23,168 --> 00:54:24,920
Radjonijer Tortoriko,
881
00:54:25,008 --> 00:54:27,192
nije mogao da pronadje Patoa.
882
00:54:27,288 --> 00:54:29,836
Nestao k'o Juda! Propast!
883
00:54:29,918 --> 00:54:34,434
Smirite se!
- Kako da se smirim.
884
00:54:35,198 --> 00:54:38,281
Obrij me, Toto. onda ću
da se smirim.
885
00:54:38,358 --> 00:54:41,247
Donesi vodu, Toto, obrij me!
886
00:54:42,238 --> 00:54:44,160
Posle ću da vidim šta ću.
887
00:54:58,798 --> 00:55:00,117
Šta je...
Baš dobro.
888
00:55:00,888 --> 00:55:02,936
Zabeleška? Hvala Gospodu.
889
00:55:03,438 --> 00:55:04,951
Da vidim...
890
00:55:05,558 --> 00:55:08,447
Per... Pere... Pirelo...
891
00:55:08,848 --> 00:55:10,770
osta...ne, ostavio...
892
00:55:10,838 --> 00:55:12,886
fali crtica... djen...
893
00:55:12,958 --> 00:55:14,846
..djenge...
894
00:55:16,128 --> 00:55:19,177
.. a djenge, novac.
895
00:55:19,678 --> 00:55:22,294
A, Patou, fali u.
896
00:55:22,728 --> 00:55:25,379
Banka bila pritvorena.
897
00:55:25,438 --> 00:55:28,020
Bila pritvorena.
898
00:55:28,128 --> 00:55:31,245
A, bila je zatvorena, šta će
ti ovo p.
899
00:55:32,068 --> 00:55:33,683
On potpiš..
900
00:55:34,758 --> 00:55:37,477
Potpis'o... Ni to nisi lepo napisao.
901
00:55:37,568 --> 00:55:39,456
..priznajem...
902
00:55:39,528 --> 00:55:41,177
Liči na nešto?
903
00:55:41,238 --> 00:55:42,921
Priznanicu!
904
00:55:43,328 --> 00:55:46,479
..priznanicu sa ruku levicu,
levicu ruku...
905
00:55:46,558 --> 00:55:50,608
A, potpisao levom rukom,
to si hteo da kažeš.
906
00:55:50,678 --> 00:55:52,396
Šta...
907
00:55:52,478 --> 00:55:54,127
Meni levu ruku...
908
00:56:24,838 --> 00:56:28,023
To je insinuacija!
Na moje poštenje!
909
00:56:28,128 --> 00:56:30,915
Na časno ime moje banke!
910
00:56:30,998 --> 00:56:34,479
Sad je vreme da se komentariše
i priča o Patou.
911
00:56:34,558 --> 00:56:37,607
Baš njih briga.
912
00:56:37,678 --> 00:56:40,624
Nisu shvatili s kim
imaju posla.
913
00:56:40,718 --> 00:56:43,437
Ne znaju da su se okomili na
mog nećaka
914
00:56:43,518 --> 00:56:46,305
nego i na banku da se samo
gubi vreme.
915
00:56:46,398 --> 00:56:49,947
Svašta ću da uradim,
u govna da ih bacim!
916
00:56:50,048 --> 00:56:52,903
"Libo, može li da se zna kakva
sranja praviš u vezi sa
917
00:56:52,998 --> 00:56:57,355
"onim radjonijerom koji je
igrao Judu?"
918
00:56:58,648 --> 00:57:02,368
"Libo, budi pažljiv, radi se
o govnjivoj stvari."
919
00:57:03,198 --> 00:57:06,656
"Ne samo taj radjonijere,
nećak znaš već kog,"
920
00:57:07,718 --> 00:57:11,006
"nego i to što se upire na
njegovog ujaka"
921
00:57:11,088 --> 00:57:14,012
"i njegove poslove sa Trinagrijom."
922
00:57:15,318 --> 00:57:19,675
"Zašto se tim ponovnim pretresom
razdražuje pas koji je spavao."
923
00:57:20,358 --> 00:57:24,840
"Ujkica je u stanju, ako pogrešiš,
da te pošalje u najveću zabit"
924
00:57:24,918 --> 00:57:28,172
"ove naše lepe Italije."
925
00:57:28,248 --> 00:57:29,795
"Budi mi pozdravljen."
926
00:57:29,888 --> 00:57:33,278
"Pozdravljam te, Vinćenco La
Pergola."
927
00:57:34,808 --> 00:57:37,424
Deset bočica lekova,
928
00:57:37,918 --> 00:57:40,068
iz apoteke Lo Pane.
929
00:57:40,158 --> 00:57:41,637
Onda.
930
00:57:41,718 --> 00:57:44,266
Jedno pismo od kapetanja Mandjafika
931
00:57:45,078 --> 00:57:48,332
gde se traži produženje
roka otplate duga.
932
00:57:48,398 --> 00:57:49,979
Pisma ujaka Pekorara,
933
00:57:50,088 --> 00:57:52,443
koji traži od banke usluge.
934
00:57:53,078 --> 00:57:56,127
Kredit od pre dve godine
935
00:57:56,198 --> 00:58:00,350
osamnaest hilja lira bez kamate,
Kalodjero Pirelu.
936
00:58:03,638 --> 00:58:05,321
Našem cenjenom mafiozu.
937
00:58:22,408 --> 00:58:24,091
Pirelo!
938
00:58:25,678 --> 00:58:27,566
A zašto šake na grudima?
939
00:58:28,518 --> 00:58:31,567
Zašto su mu ih odsekli?
- Poruka mafije.
940
00:58:32,608 --> 00:58:34,599
Znači da je krao.
941
00:59:37,958 --> 00:59:40,711
Dobrodošli, gospodine Kardilo.
- Hvala, hvala.
942
00:59:41,528 --> 00:59:42,711
Idi.
943
00:59:43,518 --> 00:59:47,170
Lepo izgledate, radjonijere.
- Hvala.
944
00:59:57,208 --> 01:00:01,497
Da, ja sam autor izveštaja o
afričkim bolestima.
945
01:00:02,838 --> 01:00:07,195
Kod pojave prvih simptoma kod mog
pacijenta radjonijera Kardila,
946
01:00:07,678 --> 01:00:10,727
konstatovana je jedna posebna anomalija.
947
01:00:10,798 --> 01:00:16,691
U stvari, nisu se pojavljivale tipične pojave, jedino uspavanost.
948
01:00:17,318 --> 01:00:23,405
A posebnost je bila u tome što
su smetnje iznenada nestale,
949
01:00:23,478 --> 01:00:26,800
kao rukom odnete, odmah nakon
pretrpljenog bola mog pacijenta.
950
01:00:27,328 --> 01:00:30,809
U stvari, nakon tragičnog nestanka njegove supruge.
951
01:00:33,358 --> 01:00:35,474
Profesor Notarbartolo,
952
01:00:35,558 --> 01:00:38,311
veliki je poznavalac afričkih
bolesti.
953
01:00:38,408 --> 01:00:40,456
Da, vi ste bili u Africi?
- Nikada.
954
01:00:42,528 --> 01:00:46,009
Profesor je definisao to kao
spavaća bolest.
955
01:00:47,158 --> 01:00:50,446
Stalno sam se nalazio
u iščekivanju panike,
956
01:00:50,528 --> 01:00:53,747
ali hvala Bogu, to se nije desilo.
957
01:00:53,838 --> 01:00:57,353
A radjonijere Pato vam je pomagao
tokom vaše bolesti?
958
01:00:57,378 --> 01:00:59,960
Kakav čovek!
Pun razumevanja,
959
01:01:00,608 --> 01:01:02,360
kristalno čestit.
960
01:01:02,438 --> 01:01:04,690
Dolazio je da radimo i subotom.
961
01:01:04,808 --> 01:01:08,392
Nikad se nije žalio.
962
01:01:09,328 --> 01:01:11,785
Na šta?
- Na sate i sate prekovremenog.
963
01:01:12,638 --> 01:01:15,118
Dolazio je u Monteluzu kočijama.
964
01:01:15,518 --> 01:01:17,702
Onda je i večerao sa nama,
965
01:01:17,808 --> 01:01:20,663
ostavljajući same suprugu
i decu.
966
01:01:21,088 --> 01:01:22,942
Moja sirota Rakele...
967
01:01:24,798 --> 01:01:26,550
sirota Rakele...
968
01:01:27,358 --> 01:01:29,007
bi spremala večeru.
969
01:01:29,398 --> 01:01:30,751
I baš posle večere,
970
01:01:30,848 --> 01:01:33,794
znajući za moju bolest,
971
01:01:33,878 --> 01:01:36,927
pozdravio bi me i vraćao se
u Vigatu.
972
01:01:38,118 --> 01:01:42,236
Često sam se budio u mojoj
fotelji pre zore
973
01:01:43,158 --> 01:01:47,481
a moja Rakele mirno sedela na
kauču da me ne probudi.
974
01:01:48,808 --> 01:01:52,027
Posle bi odlazili u spavaću
sobu da nastavimo da spavamo.
975
01:01:54,918 --> 01:01:56,930
Sirota moja Rakele.
976
01:01:58,248 --> 01:02:01,069
Kakvu je ona sve žrtvu
podnosila?
977
01:02:03,528 --> 01:02:05,917
Kakve?
- Treba ja da odgovorim?
978
01:02:06,918 --> 01:02:08,306
Priličnu?
- Priličnu.
979
01:02:09,928 --> 01:02:14,388
Izvinite, kada je Pato odlazio
kući? Oko deset?
980
01:02:14,638 --> 01:02:16,287
Manje više.
981
01:02:18,598 --> 01:02:20,646
Ja obično pre zaspim.
982
01:02:21,558 --> 01:02:25,107
Moj je muž svake subote odlazio
kod radjonijera Kardila.
983
01:02:25,198 --> 01:02:28,656
Pozajmio bi kočiju od svog
prijatelja, Ingariga Vinčenca.
984
01:02:29,838 --> 01:02:32,386
U stvari, dao mu je i ključeve
od štale.
985
01:02:32,478 --> 01:02:34,161
Da, svakako.
986
01:02:34,678 --> 01:02:36,930
Vi ste nekada isto učestvovali
u tim večerama?
987
01:02:37,048 --> 01:02:38,003
Ne.
988
01:02:38,678 --> 01:02:40,930
Morala sam da budem sa decom,
kako bi?
989
01:02:40,998 --> 01:02:44,217
A i to su bile radne večere,
uvek se vraćao kasno.
990
01:02:44,288 --> 01:02:46,945
Nikada pre pet sati ujutru.
991
01:02:49,518 --> 01:02:50,314
Sigurni ste?
992
01:02:50,338 --> 01:02:56,334
Sasvim. Imam lak san, uvek bih
čula opštinski sat.
993
01:02:57,838 --> 01:03:01,296
Pato je svake subote odlazio
na večeru kod Kardila.
994
01:03:01,368 --> 01:03:05,190
Za to mu je trebalo tri frtalja sata.
- Za povratak sedam sati.
995
01:03:05,278 --> 01:03:07,394
A šta to može da znači?
996
01:03:07,468 --> 01:03:09,015
Bitango jedna!
997
01:03:12,518 --> 01:03:15,464
Moje cipele,
ti si ih maznuo?
998
01:03:15,558 --> 01:03:18,482
Nisam, nikako!
999
01:03:18,568 --> 01:03:21,685
Ubiću te rukama svojim!
1000
01:03:21,758 --> 01:03:24,238
Lopovčino!
- Bitango!
1001
01:03:24,878 --> 01:03:27,199
Kakva je to priča o
cipelama?
1002
01:03:28,008 --> 01:03:31,592
Dok sam jahao, uz svo
poštovanje, onu...
1003
01:03:31,688 --> 01:03:35,272
Sinjorinu Margeritu Fantuco,
znamo to!
1004
01:03:35,368 --> 01:03:37,381
Šta se desilo, nastavi.
1005
01:03:37,478 --> 01:03:41,130
On mi je drpio cipele. Sećam se
k'o da je sad bilo.
1006
01:03:41,208 --> 01:03:44,257
Videla nas je prinčipesa Kurto...
1007
01:03:45,318 --> 01:03:48,776
Bože Gospode! Pomiluj...
- Ko je to?
1008
01:03:49,028 --> 01:03:52,282
Videla nas je, požuri.
Hajde.
1009
01:03:52,368 --> 01:03:53,915
Beži sad!
1010
01:03:54,918 --> 01:03:59,036
Gospode, pomozi nam.
Prinćipesa nas je videla!
1011
01:03:59,068 --> 01:04:02,083
Moje cipele!
Neko mi ih je maznuo.
1012
01:04:02,158 --> 01:04:03,876
Hej ti, bitango!
1013
01:04:04,008 --> 01:04:07,262
Ja sam bio ispred scene,
Imam svedoke.
1014
01:04:07,608 --> 01:04:11,829
Neni su ukrali jaknu, Turigo
i onaj Karmelo.
1015
01:04:11,918 --> 01:04:13,966
A i ovo nisu tvoje cipele!
1016
01:04:14,048 --> 01:04:17,233
Bitango!
- Tiho. Snizite glas.
1017
01:04:18,198 --> 01:04:21,452
Njih mi je dao deda.
Burbonske su bile.
1018
01:04:21,528 --> 01:04:28,752
Abate, svojim si očima video ovog Mičikea da ti uzima cipele?
1019
01:04:32,198 --> 01:04:33,950
Ne, gospodine inspektore.
1020
01:04:38,968 --> 01:04:42,187
Možete da idete. Ali sledeći
ću put da vas zatvorim.
1021
01:04:42,278 --> 01:04:44,792
Da. Idemo.
1022
01:04:47,318 --> 01:04:49,400
Tako tako! Da budete brži!
1023
01:04:58,238 --> 01:05:00,229
Koliko umrlih on ima?
1024
01:05:00,328 --> 01:05:01,957
Pitajmo ga.
1025
01:05:05,368 --> 01:05:08,019
Radjonijere Kardilo, dobar dan.
- Dobar dan.
1026
01:05:08,088 --> 01:05:11,171
Dobar dan. I vi obilazete svoje
pokojnike?
1027
01:05:12,008 --> 01:05:13,361
Da, baš tako.
1028
01:05:14,438 --> 01:05:16,918
Pa... mislim da.
- Pokojnici.
1029
01:05:17,008 --> 01:05:19,693
Blago vama. Znate barem gde
su vam pokojnici.
1030
01:05:20,878 --> 01:05:24,132
Vi se šalite. Položili ste cveće
po celom groblju.
1031
01:05:24,208 --> 01:05:28,395
Da, svima, to je moj način da
cveće stavim i mojoj Rakeli.
1032
01:05:29,678 --> 01:05:33,136
Ona nema grob.
1033
01:05:33,518 --> 01:05:36,772
Vaša supruga nije ovde?
- Ko zna gde je završila.
1034
01:05:36,838 --> 01:05:40,296
Otišla je u Palermo, ali na stanicu
nikad nije stigla.
1035
01:05:40,368 --> 01:05:43,417
Moj brat je čekao, uzaludno.
1036
01:05:43,478 --> 01:05:46,129
Našli su samo okrvavljenu odeću,
1037
01:05:47,198 --> 01:05:48,711
njenu tašnu...
1038
01:05:48,798 --> 01:05:53,121
..jednu rukavicu, rukavicu koju
su našli u jarku u polju.
1039
01:05:54,248 --> 01:05:56,671
Pridružio se moj prijatelj Pato.
1040
01:05:56,768 --> 01:05:59,157
Prelepa je ona bila.
1041
01:06:00,648 --> 01:06:03,071
Pogledajte. Pogledajte samo.
1042
01:06:05,198 --> 01:06:07,382
Gledajte, gledajte.
1043
01:06:11,168 --> 01:06:14,285
Gledajte...
- Ako je ne date...
1044
01:06:14,358 --> 01:06:15,677
..kako možemo da znamo.
1045
01:06:17,278 --> 01:06:19,394
Svetica! A kako je kuvala!
1046
01:06:19,478 --> 01:06:21,799
Pato je kod nas dolazio sveke subote...
1047
01:07:18,848 --> 01:07:22,170
Antonio Pato je završio srednju ekonomsku.
1048
01:07:22,598 --> 01:07:26,079
Uz pomoć svog ujaka, majčinog brata,
1049
01:07:26,158 --> 01:07:29,150
visokog funkcionera Pekorare
Artidora,
1050
01:07:29,238 --> 01:07:33,129
odmah biva primljen na posao
u Banku Trinagrija,
1051
01:07:33,198 --> 01:07:36,383
gde se odmah ističe po
urednosti, poštenju
1052
01:07:36,478 --> 01:07:39,333
i humanosti prema kolegama
1053
01:07:39,408 --> 01:07:41,524
i klijentima.
1054
01:07:42,278 --> 01:07:46,635
Na prvi pogled besprekoran život,
kuća, crkva i posao.
1055
01:07:47,038 --> 01:07:50,995
Jedina greška, kolioko mi znamo,
1056
01:07:50,968 --> 01:07:54,990
je ono što je uradio sa Čeramidaro
Džerlandom.
1057
01:07:55,358 --> 01:07:59,874
Tu počinje da organizuje svoj
sopstveni nestanak.
1058
01:07:59,968 --> 01:08:06,294
To jest, sopstveni nestanak
organizuje sam Pato.
1059
01:08:10,488 --> 01:08:11,841
Pošto je rešio da nestane,
1060
01:08:11,918 --> 01:08:15,433
odlučuje da organizuje sve
na svoj način.
1061
01:08:15,518 --> 01:08:17,600
Pošto je pozajmio za predstavu
1062
01:08:17,678 --> 01:08:20,101
odeću kod don Randaca,
1063
01:08:20,168 --> 01:08:23,023
odnosi to sa sobom u banku
u džaku od jute,
1064
01:08:23,118 --> 01:08:25,268
tako da ga vide.
1065
01:09:15,878 --> 01:09:19,564
Brada i veliki šešir, s kojima
odlazi u Palermo.
1066
01:09:54,638 --> 01:09:56,788
Pato nije navikao da hoda bos.
1067
01:09:56,878 --> 01:09:59,995
Njgove noge nisu bile naviknute
na to
1068
01:10:00,638 --> 01:10:02,117
i bolele su ga.
1069
01:10:02,208 --> 01:10:06,827
A onda ispred stepeništa
padaju Abateove cipele.
1070
01:10:15,918 --> 01:10:17,863
Prinćipesa nas je videla!
1071
01:10:17,908 --> 01:10:20,058
Moje cipele! Neko ih je uzeo!
1072
01:10:20,108 --> 01:10:22,565
Onaj dripac!
1073
01:10:34,598 --> 01:10:38,546
I sada je Pato u celosti
opremljen kao stari seljak.
1074
01:10:43,198 --> 01:10:46,019
Tako smo objasnili kako je
radjonijere Pato
1075
01:10:46,088 --> 01:10:48,841
izašao sa mortorijuma obučen
kao seljak.
1076
01:10:48,928 --> 01:10:51,977
One kapi, lekovi za spavanje,
koje spo spomenuli,
1077
01:10:52,038 --> 01:10:54,359
koliko ih je vremena vaš
suprug uzimao?
1078
01:10:54,438 --> 01:10:57,259
Zapisano je... - Koliko vremena?
- Dve godine.
1079
01:10:57,768 --> 01:11:00,020
Dve godine.
- Dve godine.
1080
01:11:00,848 --> 01:11:03,533
A po vama ih je koristio
samo mesec dana.
1081
01:11:03,998 --> 01:11:09,083
Tačnije, od nestanka gospodje
Rakele, supruge Kardila.
1082
01:11:09,158 --> 01:11:13,413
Koja je, uz obrazloženje da ide kod
sestre, krenula u Palermo,
1083
01:11:13,478 --> 01:11:16,026
uspela lako da izbegne devera
1084
01:11:16,128 --> 01:11:18,642
koji je čekao na stanici.
1085
01:11:19,728 --> 01:11:24,916
Suprug gospodje Romilde, je video
da mu snaja ne dolazi tim vozom,
1086
01:11:25,008 --> 01:11:28,296
odlučuje da sačeka sledeći.
1087
01:11:28,368 --> 01:11:31,792
Ali gospodja Kardilo se
pretvara u maglu.
1088
01:11:35,768 --> 01:11:37,383
Sledeće nedelje Kardilo vidi ono
1089
01:11:37,478 --> 01:11:39,833
što je ostalo od njegove sirote
supruge.
1090
01:11:39,918 --> 01:11:42,170
Odnosno, pokidanu odeću i puno krvi.
1091
01:11:42,798 --> 01:11:44,550
U isto vreme se nestankom
supruge
1092
01:11:44,638 --> 01:11:47,152
nestaje i Kardilov problem
sa spavanjem.
1093
01:11:49,358 --> 01:11:52,407
Anonimno pismo vašem suprugu
1094
01:11:52,488 --> 01:11:53,773
šalje on sam.
1095
01:11:53,848 --> 01:11:55,031
I šta radi posle?
1096
01:11:55,118 --> 01:11:58,201
Poziva Čeramidara.
1097
01:12:02,878 --> 01:12:04,561
Dobar dan radjonijere.
Šta imate?
1098
01:12:07,318 --> 01:12:09,070
Udji Čeramidaro.
1099
01:12:11,478 --> 01:12:12,831
Sačekaj.
1100
01:12:17,638 --> 01:12:19,390
O čemu se radi?
1101
01:12:21,118 --> 01:12:22,870
Šta piše ovde?
1102
01:12:24,878 --> 01:12:28,132
Znate da ne umem da čitam.
Nepismen sam.
1103
01:12:31,768 --> 01:12:34,714
"Ti što igraš Judu,
gori si od njega."
1104
01:12:41,528 --> 01:12:43,348
Ti si to napisao!
1105
01:12:44,328 --> 01:12:47,183
Ja ću u zatvor da te pošaljem
- Zašto?
1106
01:12:49,998 --> 01:12:52,580
Sunce ti božje!
1107
01:12:52,678 --> 01:12:55,135
Bitango!
1108
01:12:56,888 --> 01:12:58,640
Tako Pato postiže cilj.
1109
01:12:58,718 --> 01:13:00,970
Izaziva tuču sa Čeramidarom.
1110
01:13:01,598 --> 01:13:02,951
Ovo je bitno.
1111
01:13:05,878 --> 01:13:08,267
Jesi poludeo? Šta radiš?
1112
01:13:08,358 --> 01:13:09,473
Ništa.
1113
01:13:09,558 --> 01:13:10,843
Pustite.
1114
01:13:10,918 --> 01:13:14,274
Pustite me na miru!
1115
01:13:14,758 --> 01:13:16,305
Ništa.
1116
01:13:20,398 --> 01:13:22,650
Besplatna predstava, a?
1117
01:13:23,728 --> 01:13:25,275
Bežite!
1118
01:13:28,878 --> 01:13:30,664
Sve u redu, radjonijere?
1119
01:13:32,038 --> 01:13:34,051
Želite da podnesete tužbu?
1120
01:13:34,118 --> 01:13:36,666
Napao vas je i pretio?
1121
01:13:37,798 --> 01:13:41,689
Zahvaljujem vam, nemojte da
se brinete, inspektore.
1122
01:13:43,278 --> 01:13:46,361
Dešavaju se takve stvari.
1123
01:13:48,198 --> 01:13:50,678
Anonimno se pismo ne pominje.
1124
01:13:50,758 --> 01:13:55,240
Više bi voleo da se o tome sazna
nakon njegovog nestanka.
1125
01:13:59,958 --> 01:14:03,075
Jeste videli, gospodjo?
- Tamo, gospodjo, tamo.
1126
01:14:07,128 --> 01:14:09,141
On to sakriva.
1127
01:14:09,238 --> 01:14:12,184
A zašto je Pato sebi napisao
anonimno pismo?
1128
01:14:12,278 --> 01:14:14,826
Napisao je da napravi zbrku
1129
01:14:14,888 --> 01:14:17,072
oko njegovog nestanka.
1130
01:14:17,158 --> 01:14:20,082
Dve godine pretvarajući se da
pati od nesanice,
1131
01:14:20,168 --> 01:14:22,489
on kod apotekara Lo Panea
1132
01:14:22,558 --> 01:14:25,982
uzima flašicu tih blaženih
kapi.
1133
01:14:26,038 --> 01:14:30,225
Za neki minut otkrićemo pravi
razlog kako su korišćene.
1134
01:14:30,318 --> 01:14:31,865
Ne, nego odmah.
1135
01:14:35,038 --> 01:14:38,030
Radjonijere Pato predaje
gospodji Rakele
1136
01:14:38,088 --> 01:14:41,205
bočicu koju mu je dao apotekar.
1137
01:14:41,278 --> 01:14:46,102
a onda se trudi da udalji od
stola radjonijera Kardila.
1138
01:14:46,488 --> 01:14:50,948
Gospodja, ostavši sama,
sasvim mirno
1139
01:14:51,038 --> 01:14:54,690
sipa ove kapi u tanjir da supom.
1140
01:14:57,158 --> 01:14:58,614
Prilično.
1141
01:14:58,688 --> 01:15:00,440
Dodjite, gospodjo.
1142
01:15:12,718 --> 01:15:16,302
Za stlom večeraju na miru.
1143
01:15:18,798 --> 01:15:23,883
Siroti radjonijere Kardilo
počinje da daje znake klonulosti.
1144
01:16:28,758 --> 01:16:30,305
Ne, ne, ne...
1145
01:16:32,608 --> 01:16:34,792
Vidjanje jdnom nedeljno
1146
01:16:35,568 --> 01:16:38,492
ovim ljubavnicima više
nije dovoljno.
1147
01:16:39,638 --> 01:16:42,493
I zato rešavaju da pobegnu.
1148
01:16:48,728 --> 01:16:50,975
Nije istina.
1149
01:16:51,318 --> 01:16:52,940
Nije istina!
1150
01:16:53,758 --> 01:16:56,284
To ste sve izmislili!
1151
01:16:56,718 --> 01:17:00,176
Kako ste mogli da
izmislite ovako nešto?
1152
01:17:00,638 --> 01:17:02,754
Kakva vam je ovo istraga?
1153
01:17:04,368 --> 01:17:06,882
Mom je mužu posao i familija
bilo sve.
1154
01:17:06,958 --> 01:17:09,006
Ostavite me samu, molim vas!
1155
01:17:11,718 --> 01:17:14,141
Hoćemo da idemo?
- Naravno.
1156
01:17:14,248 --> 01:17:16,398
Vi ste krivi. Besosećajni ste.
1157
01:17:16,488 --> 01:17:19,844
Ne, vi ste krivi,
ja sam radio.
1158
01:17:19,918 --> 01:17:20,999
Razmišljao sam...
1159
01:17:21,048 --> 01:17:24,165
Kardilo, neutešan i smožden,
1160
01:17:24,238 --> 01:17:26,661
shvativši da mu nema žene,
1161
01:17:26,768 --> 01:17:30,124
stiže na stanicu u Palermu
sa Patoom.
1162
01:17:30,198 --> 01:17:34,123
Mogu da vam kažem nešto?
Pato se ponaša baš kao Juda.
1163
01:17:34,198 --> 01:17:38,680
Hoće da nestane a da se ne posumnja
da se radi o ljubavnom bekstvu.
1164
01:17:38,758 --> 01:17:42,012
Onda misli i smišljava i pada mu
na pamet jedna ideja. Dodjite.
1165
01:17:42,798 --> 01:17:47,189
Nedaleko smo od Palerma. Evo
ljubavnog gnezda naših ljubavnika.
1166
01:18:18,198 --> 01:18:21,952
Da bi bio siguran da će kofer
da pronadju prave ruke,
1167
01:18:22,038 --> 01:18:25,394
Pato piše poruku i šalje je u
kvesturu u Palermo.
1168
01:18:25,488 --> 01:18:29,811
A mogu da se kladim da u isto vreme
kaa nestane Kardilova bolest
1169
01:18:29,878 --> 01:18:31,960
nestane i njegova supruga.
1170
01:18:32,038 --> 01:18:33,187
Mislite?
1171
01:18:34,318 --> 01:18:35,467
Evo.
1172
01:18:57,798 --> 01:18:58,947
Evo to je to.
1173
01:18:59,048 --> 01:19:01,528
Radjonijere sada čeka mortorio,
1174
01:19:01,598 --> 01:19:04,180
da otpočne realizaciju drugog
dela svoje zamisli.
1175
01:19:04,278 --> 01:19:08,635
Što bi rekli, sopstveni nestanak
kao što je prethodno opisano.
1176
01:19:09,398 --> 01:19:12,720
Ovo nije samo naša repostavka,
to nam je potvrdio i činovnik.
1177
01:19:14,328 --> 01:19:16,376
Lice mu je izgledalo seljački,
1178
01:19:16,488 --> 01:19:20,481
ali ruke, bez čvorova, negovane i
čiste, nisu ličile na seljačke.
1179
01:19:20,568 --> 01:19:22,513
Bile su fine.
1180
01:19:22,598 --> 01:19:27,080
I kupio je kartu do Palerma.
1181
01:19:31,488 --> 01:19:37,438
U tom trenutku beskorisna je
svaka dalja istraga. Tačka.
1182
01:19:37,678 --> 01:19:40,727
Bilo zbog inteligentnosti,
zarez,
1183
01:19:41,248 --> 01:19:44,194
bilo zbog vodjenja računa, zarez,
1184
01:19:44,398 --> 01:19:49,859
koju Pato unosi u svaku stvar koju radi, on se nalazi
1185
01:19:49,918 --> 01:19:53,342
u trenutnom stanju
1186
01:19:54,968 --> 01:19:57,721
dobro obezbedjen novčano.
1187
01:19:57,808 --> 01:20:01,824
Stoga on može sebi da dozvoli
1188
01:20:01,918 --> 01:20:06,309
da s ljubavnicom krene gde želi.
1189
01:20:09,008 --> 01:20:10,953
Na primer u Ameriku.
1190
01:20:51,278 --> 01:20:54,031
Stani. Pazi mi ledja.
1191
01:21:05,848 --> 01:21:09,067
Izvinite što pišem levom rukom,
1192
01:21:09,158 --> 01:21:11,149
uganuo sam zglob.
1193
01:21:12,888 --> 01:21:16,346
Ovo je priznanica jer je
sad sve zatvoreno.
1194
01:21:16,438 --> 01:21:19,191
Sutra je Veliki Četvrtak.
1195
01:21:19,278 --> 01:21:22,133
Sve ćemo posle da uredimo.
1196
01:21:23,038 --> 01:21:27,225
Možete li sada ovako
da igrate Judu?
1197
01:21:27,318 --> 01:21:28,831
Da, moraću.
1198
01:21:43,088 --> 01:21:44,077
A zglob?
1199
01:21:45,278 --> 01:21:48,167
Videćemo.
1200
01:21:49,798 --> 01:21:52,790
Kada se čuo glas o Patoovom
nestanku,
1201
01:21:52,878 --> 01:21:55,631
Pirelo se raspitao gde su
mu završile pare.
1202
01:21:55,718 --> 01:21:58,300
I shvatio je da taj iznos
1203
01:21:58,398 --> 01:22:02,050
nije završio u sefu
inspektora Kanarele.
1204
01:22:02,168 --> 01:22:04,022
I uopšte nisu bile registrovane.
1205
01:22:04,088 --> 01:22:05,441
Gad jedan!
- Ko?
1206
01:22:05,528 --> 01:22:08,076
On, ne ti. Platiće mi taj Juda.
1207
01:22:08,568 --> 01:22:12,049
Zadaviću ga golim rukama.
Da li shvataš?
1208
01:22:12,518 --> 01:22:14,236
Polako.
1209
01:22:14,328 --> 01:22:15,784
Šta je smešno?
- Prodji.
1210
01:22:15,878 --> 01:22:17,630
Meni nije smešno.
1211
01:22:19,988 --> 01:22:25,847
Ali pošto je novac samo malim
delom bio Pirelov, zarez,
1212
01:22:26,328 --> 01:22:30,150
skoro ceo iznos je pripadao
familiji čiji je deo bio,
1213
01:22:30,248 --> 01:22:31,237
zarez,
1214
01:22:31,928 --> 01:22:36,080
na njega počeše da sumnjaju
njegovi
1215
01:22:36,168 --> 01:22:39,183
da je prisvojio taj iznos
1216
01:22:39,768 --> 01:22:42,714
u dogovoru sa Patoom, zarez,
1217
01:22:42,798 --> 01:22:47,189
koga je on posle eliminisao i
učinio da nestane.
1218
01:22:47,278 --> 01:22:48,859
Tačka.
1219
01:22:48,958 --> 01:22:53,850
I pošto Pirelo nije mogao
drugačije da objasni
1220
01:22:53,918 --> 01:22:57,502
to da je sve uradio Pato,
1221
01:22:57,598 --> 01:22:58,883
zarez,
1222
01:22:58,958 --> 01:23:02,314
bio je divljački ubijen.
Tako?
1223
01:23:02,838 --> 01:23:04,726
Da, tako je bilo.
1224
01:23:05,368 --> 01:23:09,122
Ovo je naš zaključni izveštaj.
Tačka.
1225
01:23:09,198 --> 01:23:14,249
I sa ovim smatramo da je
istraga zaključena.
1226
01:23:21,408 --> 01:23:23,353
Potpisujemo.
1227
01:23:45,478 --> 01:23:48,026
Pročitali ste izveštaj?
1228
01:23:49,358 --> 01:23:51,747
Naravno da jesam. A vi?
1229
01:23:52,728 --> 01:23:55,344
Molim vas prekinite sa tim
nepostojećim izveštajima.
1230
01:24:02,118 --> 01:24:06,373
Podsećam da u nedelju 27. aprila dolazi ekeselncija Pakoraro.
1231
01:24:08,208 --> 01:24:15,603
Predajte direktno njemu, izveštaj o njegovom nećaku, radjonijeru Patou.
1232
01:24:31,808 --> 01:24:33,397
Šta da mu kažete?
1233
01:24:33,878 --> 01:24:35,630
Da je njegov omiljeni nećak
1234
01:24:35,718 --> 01:24:38,073
ostavio ženu i decu?
1235
01:24:39,318 --> 01:24:42,435
Da mu pričate o mizanscenu?
1236
01:24:43,808 --> 01:24:47,460
Informišete da su ga izradili mafijaši?
1237
01:24:49,248 --> 01:24:52,433
Ako želite da vam glave ostanu
na ramenima,
1238
01:24:52,528 --> 01:24:56,885
u vašem izveštaju mora da bude
manje fantazije.
1239
01:24:57,688 --> 01:25:00,145
To je sve, možete da idete.
1240
01:25:25,448 --> 01:25:28,099
Ernesto.
- Šta, Paolo?
1241
01:25:30,238 --> 01:25:32,559
Mene je ovo što je kazao kapetan,
1242
01:25:32,638 --> 01:25:35,687
ubedilo da po svaku cenu hoće
nas da uvale u govna.
1243
01:25:36,408 --> 01:25:38,922
Ovamo tamo, nadrljaće kome damo.
1244
01:25:38,998 --> 01:25:40,454
Da li to razumeš.
1245
01:25:40,518 --> 01:25:42,201
Itekako.
1246
01:25:43,368 --> 01:25:47,156
Medjutim, dragi Ernesto,
1247
01:25:48,128 --> 01:25:50,779
imam ja ideju kako iz
ovog da izadjemo.
1248
01:25:50,878 --> 01:25:51,890
Kako?
1249
01:25:52,768 --> 01:25:55,020
Da vidimo večeras na groblju.
1250
01:25:55,078 --> 01:25:57,194
Zašto?
- Ne brini.
1251
01:25:57,288 --> 01:25:59,006
Veruj mi.
1252
01:26:00,998 --> 01:26:02,454
Svi su muškarci.
1253
01:26:02,958 --> 01:26:04,641
Ovaj je od pre godinu dana.
1254
01:26:04,718 --> 01:26:07,369
Tri meseca. Mesec dana.
1255
01:26:08,118 --> 01:26:10,109
Marešalo, da još tražim?
1256
01:26:10,138 --> 01:26:12,129
Ne, ne, pokaži mi ovoga od pre
petnaest dana.
1257
01:26:13,048 --> 01:26:17,371
Razgovaram ja sa mrtvima, e,
oni meni sve pričaju.
1258
01:26:18,368 --> 01:26:22,020
Sve što su radili dok su
bili živi.
1259
01:26:22,528 --> 01:26:25,577
U zemaljskom životu.
Živeti.
1260
01:26:25,678 --> 01:26:29,262
Recimo, u ovom životu mora da je probni život.
1261
01:26:29,358 --> 01:26:30,837
Rekao sam?
1262
01:26:32,478 --> 01:26:35,333
Kaže jedan što piše, ovde,
1263
01:26:35,398 --> 01:26:39,323
treba da se plašiš što živiš
život,
1264
01:26:39,408 --> 01:26:42,263
zato više voliš da je pričaš.
1265
01:26:43,528 --> 01:26:44,517
Kaže mi uvek
1266
01:26:44,598 --> 01:26:48,955
"Karmelo, je l' bolje kad se život
živi il' se pripoveda".
1267
01:26:49,408 --> 01:26:51,353
Kad se pripoveda.
1268
01:26:51,438 --> 01:26:55,625
I ja ga živim sa njima.
1269
01:26:55,718 --> 01:26:59,176
Oni me baš zabavljaju.
1270
01:27:02,078 --> 01:27:04,899
Pusti priču, don Karmelo,
otvori taj sanduk.
1271
01:27:04,968 --> 01:27:06,014
Gotovo.
1272
01:27:09,928 --> 01:27:12,408
Don Karmelo, treba da promenimo
odeću.
1273
01:27:12,488 --> 01:27:17,437
Meni je grozno pa ga presvucite vi.
- Narešalo, uvek sam na usluzi.
1274
01:27:18,918 --> 01:27:21,341
Ovo je odeća koju je
nosio Juda.
1275
01:27:21,798 --> 01:27:25,552
I u džep obavezno stavite ovu
kovertu. Samo požurite.
1276
01:27:26,238 --> 01:27:28,923
Vreme nas baš tera, e?
1277
01:27:29,008 --> 01:27:33,365
Juri za nama, čini da starimo
i onda da umremo.
1278
01:27:33,438 --> 01:27:36,896
Ako nas smrt ne sredi ranije.
1279
01:27:38,008 --> 01:27:40,158
Ovaj nesrećnik.
1280
01:27:41,168 --> 01:27:44,114
Oragnizujte mu sahranu dostojnu
hrišćanina.
1281
01:27:49,178 --> 01:27:52,193
Idemo!
1282
01:27:52,678 --> 01:27:54,760
Sveta Majko Božja!
1283
01:27:58,808 --> 01:28:00,856
Senatore, neprepoznatljiv je.
1284
01:28:17,368 --> 01:28:19,723
Našli smo u džepu delove
nekakvog pisma.
1285
01:28:28,248 --> 01:28:32,400
Prepoznajem pismo koje je
poslato mom nećaku.
1286
01:28:34,198 --> 01:28:37,281
Ovo je za mene strašno težak dan.
1287
01:28:39,048 --> 01:28:41,666
Siroti moj muž.
1288
01:28:47,518 --> 01:28:52,569
Voljeni nećak, pavši na
glavu ispod bine
1289
01:28:52,638 --> 01:28:57,120
danima je lutao lišen memorije
1290
01:28:57,198 --> 01:29:00,782
poljima ove naše voljene zemlje.
1291
01:29:01,358 --> 01:29:06,512
Sve dok nije stigao du tužnog kraja.
1292
01:29:07,678 --> 01:29:11,159
Ali šta smo mi, šta smo mi
1293
01:29:11,248 --> 01:29:13,330
sa svim našim pompama?
1294
01:29:14,688 --> 01:29:16,940
Ništa. Nismo ništa.
1295
01:29:19,318 --> 01:29:22,833
I eto tako ovaj će tužan epilog
1296
01:29:23,758 --> 01:29:27,012
da ućutka nedostojne glasine
1297
01:29:27,088 --> 01:29:30,205
koje su nameravale da bace blato
na moju familiju.
1298
01:30:29,928 --> 01:30:34,319
"Gospodin kvestor i gospodin kapetan kraljevsjih karabinjera"
1299
01:30:34,408 --> 01:30:39,960
"želeli su da javno pohvale
inspektora policije Belaviu"
1300
01:30:40,048 --> 01:30:44,269
"i uvaženog marešala Džumara iz
Vigate,"
1301
01:30:44,368 --> 01:30:46,984
"koji su obavili istragu ovog
nestanka"
1302
01:30:47,078 --> 01:30:49,228
"stručno i narljivo."
1303
01:30:49,798 --> 01:30:54,918
"Mišljenje je svih da je ljubav gospodje Pato prema suprugu"
1304
01:30:55,008 --> 01:30:59,559
"vodila od početka u pravcu koji
je doveo do objašnjenja"
1305
01:30:59,638 --> 01:31:02,027
"koje se na kraju pokazalo
tačnim."
1306
01:31:02,768 --> 01:31:07,125
"Jadni radjonijere Pato, pavši ispod bine tokom predstave"
1307
01:31:07,208 --> 01:31:10,462
"mortorijuma udario je glavom"
1308
01:31:10,558 --> 01:31:14,415
"i izgubio pamćenje."
1309
01:31:14,488 --> 01:31:19,073
"I nakon dugog lutanja, umoran i
izgladneo, on je"
1310
01:31:19,168 --> 01:31:21,652
"našao smrt."
1311
01:31:21,968 --> 01:31:24,186
"Njegovoj ekselenciji Pokoraru"
1312
01:31:24,278 --> 01:31:27,361
"porodici, rodjacima, prijateljima"
1313
01:31:27,448 --> 01:31:31,999
"ove novine izražavaju najiskrenije saučušće u njihovom bolu."
1314
01:31:33,328 --> 01:31:34,807
Šta si rekao...
1315
01:31:34,888 --> 01:31:36,674
Ne, ti prvo.
1316
01:31:36,758 --> 01:31:39,306
Ne, prvo ti.
- Izvoli.
1317
01:31:39,408 --> 01:31:41,660
Nema veze. A ti?
1318
01:31:41,718 --> 01:31:43,071
Ni ja.
1319
01:33:41,248 --> 01:33:46,237
Preveo
Donato Di Bergamo
96150
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.