All language subtitles for The Story of Mankind (1957 tt0051016)_eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:07,056 --> 00:02:10,679 C'erano una volta due angeli. 2 00:02:10,703 --> 00:02:15,619 Un angelo disse all'altro, La storia qui sul giornale. 3 00:02:15,643 --> 00:02:21,545 Un tizio sulla Terra ha scoperto il segreto della scoperto il segreto della bomba Super H. 4 00:02:21,569 --> 00:02:22,999 Impossibile. 5 00:02:23,023 --> 00:02:24,903 Si sta sbagliando. 6 00:02:25,243 --> 00:02:28,564 Perché, non sono ancora pronti o abbastanza saggi per gestirlo. 7 00:02:28,588 --> 00:02:33,659 Se esplodesse ora, la bomba farebbe esplodere l'uomo e la sua Terra alle stelle. 8 00:02:33,683 --> 00:02:35,534 Nessuno sarebbe rimasto vivo. 9 00:02:35,558 --> 00:02:40,118 Accidenti, la carenza di alloggi qui sarebbe terribile. 10 00:02:40,323 --> 00:02:41,819 Cosa facciamo? 11 00:02:41,843 --> 00:02:45,383 Credo che dovremmo segnalarlo al front-office immediatamente. 12 00:02:45,523 --> 00:02:46,799 Hai ragione. 13 00:02:46,823 --> 00:02:48,423 Andiamo. 14 00:02:51,423 --> 00:02:56,185 E così avvenne che lo spazio esterno convocò un alto tribunale. 15 00:02:56,209 --> 00:02:59,417 Per capire se valeva la pena salvare l'umanità. 16 00:02:59,441 --> 00:03:03,930 Il prescelto per parlare in suo nome era un girovago nel tempo, 17 00:03:03,954 --> 00:03:06,401 che era una combinazione di tutti gli uomini. 18 00:03:06,763 --> 00:03:12,903 Dei pii e dei caduti, degli audaci e dei miti, dei sognatori e dei costruttori. mite, dei sognatori e dei costruttori, 19 00:03:13,029 --> 00:03:17,931 i casti e i colpevoli, i grandi e i piccoli piccoli uomini di tutti i tempi, 20 00:03:17,955 --> 00:03:24,163 tutti rappresentati da uno che è venuto a parlare per tutti davanti all'alto tribunale. 21 00:03:24,563 --> 00:03:30,518 E considerando che la creatura uomo sul pianeta Terra 22 00:03:30,542 --> 00:03:40,324 ha svelato il segreto della bomba Super H sessant'anni prima del previsto, 23 00:03:40,348 --> 00:03:46,483 e mentre il Cielo è consapevole e l'uomo no, 24 00:03:46,507 --> 00:03:52,750 che una tale esplosione avrebbe portato fine dell'umanità, 25 00:03:52,774 --> 00:04:00,652 questo alto tribunale è stato convocato per stabilire se l'uomo è degno 26 00:04:00,676 --> 00:04:08,098 e il Cielo dovrebbe intervenire in non commettere l'attentato, e il Cielo dovrebbe intervenire in suo favore 27 00:04:08,122 --> 00:04:18,050 di esplodere o se l'uomo è indegno e deve e dovrebbe essere autorizzato a farsi esplodere fino all'eternità. 28 00:04:21,789 --> 00:04:29,153 Chi interrompe l'onore, l'onore in tribunale? 29 00:04:34,153 --> 00:04:36,473 Chi interrompe la lettura dell'atto di accusa? 30 00:04:36,879 --> 00:04:40,546 Io, signore, sono il signor Scratch, 31 00:04:40,570 --> 00:04:46,409 l'inventore della bomba Super H e un individuo dai molti talenti e caratteristiche. 32 00:04:46,433 --> 00:04:50,833 Tutto male, naturalmente, e questo è il mio apprendista. 33 00:04:52,233 --> 00:04:53,869 Attenzione alle buone maniere. 34 00:04:53,893 --> 00:04:56,073 Qui non ci sarà nulla di tutto ciò. 35 00:04:58,193 --> 00:05:00,649 Dovete scusarlo, nobili signori. 36 00:05:00,673 --> 00:05:04,249 È abituato a un clima più caldo. 37 00:05:04,273 --> 00:05:05,553 Siediti. 38 00:05:06,473 --> 00:05:09,275 Tutta questa storia è un'evidente perdita di tempo. 39 00:05:09,299 --> 00:05:12,499 L'uomo è indegno, senza ombra di dubbio. 40 00:05:12,523 --> 00:05:17,834 e ora aggrava la sua colpa causando cielo a indire questo costoso e noioso processo. 41 00:05:17,858 --> 00:05:20,760 Ora, per quanto riguarda me, sono un uomo molto impegnato. 42 00:05:20,784 --> 00:05:24,889 Ho passato abbastanza tempo a cercare di far sì che l'uomo di vedere e fare le cose a modo mio. 43 00:05:24,913 --> 00:05:30,313 Vediamo, circa un milione di anni, direi, più o meno centomila. 44 00:05:30,453 --> 00:05:35,033 Il tempo è denaro e l'uomo non ha il brevetto del male. 45 00:05:35,273 --> 00:05:40,479 Ora, a proposito di questa bomba, questa bella cosa cattiva, 46 00:05:40,503 --> 00:05:44,269 il lavoro di una vita, e io ho vissuto molto a lungo. 47 00:05:44,293 --> 00:05:50,713 Nobili signori, vi prego di permettergli di esplodere esplodere e porre fine alla Terra? 48 00:05:50,759 --> 00:05:56,539 L'uomo si è certamente guadagnato questa ricompensa, inoltre il tempo a mia disposizione sta per scadere. 49 00:05:56,713 --> 00:06:00,321 Ho visite a domicilio da in tutto l'universo. 50 00:06:01,373 --> 00:06:02,708 Cos'è questo squillo? 51 00:06:02,732 --> 00:06:06,092 Oh, è solo il mio... il mio telefono privato. 52 00:06:06,126 --> 00:06:09,853 Mi scusi... Sì, parlo. 53 00:06:10,813 --> 00:06:12,593 Problemi su Marte? 54 00:06:12,793 --> 00:06:14,353 Che bello. 55 00:06:14,913 --> 00:06:18,169 No, temo che ci sarà un po' di un piccolo ritardo. 56 00:06:18,193 --> 00:06:19,793 No, niente di grave. 57 00:06:19,893 --> 00:06:25,473 Solo un po' di battibecco sul fatto che io abbia acquistato due o tre miliardi di nuove anime. 58 00:06:26,433 --> 00:06:28,649 Ordine! Ordine in aula! 59 00:06:28,673 --> 00:06:30,493 Ti chiamo più tardi. 60 00:06:31,199 --> 00:06:36,624 Signor Scratch, le telefonate mentre la corte è in sessione non sono consentite, 61 00:06:36,648 --> 00:06:39,169 scortese, improprio e senza precedenti. 62 00:06:39,193 --> 00:06:41,553 Grazie, nobile signore. 63 00:06:46,763 --> 00:06:48,003 Proceda, signore. 64 00:06:48,523 --> 00:06:55,483 E così, ora un alto tribunale è chiamato all'ordine qui nello spazio. 65 00:06:55,863 --> 00:06:58,643 Difficilmente potrebbe essere tenuto in cielo. 66 00:06:58,943 --> 00:07:00,303 Obiezione. 67 00:07:02,603 --> 00:07:03,663 Ordine! 68 00:07:05,223 --> 00:07:07,143 Chiamate il primo testimone. 69 00:07:07,303 --> 00:07:09,503 Adam alla sbarra. 70 00:07:09,903 --> 00:07:10,903 Adam! 71 00:07:12,303 --> 00:07:13,623 Signori miei! 72 00:07:17,633 --> 00:07:18,389 Ordine! 73 00:07:18,413 --> 00:07:19,793 Ordine in aula! 74 00:07:22,713 --> 00:07:24,853 Chi interrompe il tribunale? 75 00:07:25,033 --> 00:07:26,433 Sì, signore. 76 00:07:26,793 --> 00:07:28,989 Adam chiede di essere scusato. 77 00:07:29,013 --> 00:07:30,813 È indisposto. 78 00:07:31,013 --> 00:07:34,749 Suppongo che i postumi del consumo della prima mela non si siano ancora esauriti, 79 00:07:34,773 --> 00:07:36,280 eh? 80 00:07:40,253 --> 00:07:43,769 - Chi parla allora a nome dell'uomo? - Io. 81 00:07:43,793 --> 00:07:45,829 Io sono lo spirito dell'uomo. 82 00:07:45,853 --> 00:07:48,053 Tra un attimo potrete procedere. 83 00:07:49,053 --> 00:07:55,353 In primo luogo, vorrei richiamare l'attenzione sia di Signor Gratta e Vinci e dello spirito dell'uomo. 84 00:07:55,553 --> 00:08:01,349 Ognuno di voi ha il permesso di visitare la Terra in qualsiasi periodo di tempo da quando il mondo 85 00:08:01,373 --> 00:08:02,713 ha avuto inizio. 86 00:08:02,973 --> 00:08:10,973 Dopodiché, potrà presentare come prove le persone e gli eventi più pertinenti a questo processo. 87 00:08:11,813 --> 00:08:17,629 Quando sarete sulla Terra, potremo guardarvi e ascoltarvi da quassù. e di ascoltarvi da quassù. 88 00:08:17,653 --> 00:08:19,093 Potete procedere. 89 00:08:20,913 --> 00:08:26,489 Noble dice che, se dobbiamo essere credenti, e certamente lo siamo... 90 00:08:26,513 --> 00:08:28,433 Parla per te. 91 00:08:28,773 --> 00:08:30,493 Lo faccio. 92 00:08:30,933 --> 00:08:32,643 È vero. 93 00:08:32,667 --> 00:08:33,929 Continua. 94 00:08:33,953 --> 00:08:35,593 E senza interruzioni. 95 00:08:36,493 --> 00:08:41,673 L'uomo è stato creato a immagine di Dio, ma la somiglianza finisce qui. 96 00:08:42,293 --> 00:08:44,369 Siamo mortali, non immortali. 97 00:08:44,393 --> 00:08:47,309 Siamo della carne, non dello spirito. 98 00:08:47,333 --> 00:08:49,689 Siamo umani, non simili a Dio. 99 00:08:49,713 --> 00:08:55,689 Ma qualunque siano i nostri peccati, qualunque siano le nostre carenze, noi crediamo che le buone azioni compiute da 100 00:08:55,713 --> 00:09:01,389 sulla Terra superano di gran lunga quelli negativi, guadagnandosi così il diritto di sopravvivere. 101 00:09:01,413 --> 00:09:03,609 - Obiezione. - Su quali basi? 102 00:09:03,633 --> 00:09:06,633 L'uomo ha commesso un'inesattezza dei fatti. 103 00:09:06,693 --> 00:09:09,309 Non ho ancora presentato i fatti. 104 00:09:09,333 --> 00:09:12,553 Obiezione respinta. Procedere. 105 00:09:13,453 --> 00:09:19,453 Abbiamo ereditato la Terra e siamo stati benedetti con alcuni doni rari. 106 00:09:19,493 --> 00:09:24,713 Un pollice opponibile, con il quale costruire strumenti e armi per la sopravvivenza. 107 00:09:25,013 --> 00:09:28,333 La capacità di parlare, di pensare, di ragionare. 108 00:09:28,753 --> 00:09:32,733 La capacità di camminare eretti su due archi solidi. 109 00:09:33,313 --> 00:09:34,469 Siamo stati fecondi. 110 00:09:34,493 --> 00:09:35,913 Ci siamo moltiplicati. 111 00:09:35,953 --> 00:09:37,509 Siamo stati pieni di risorse. 112 00:09:37,533 --> 00:09:40,649 Abbiamo riempito la Terra e l'abbiamo sottomessa. 113 00:09:40,673 --> 00:09:43,529 Queste erano le alleanze. 114 00:09:43,553 --> 00:09:44,949 Abbiamo soddisfatto queste richieste. 115 00:09:44,973 --> 00:09:49,233 Sfortunatamente per me, hai infranto tutti i Dieci Comandamenti nel farlo. 116 00:09:49,933 --> 00:09:52,193 Ordine! Ordine in tribunale! 117 00:09:53,542 --> 00:09:54,753 Mi dispiace. 118 00:09:57,293 --> 00:09:58,149 Procedere. 119 00:09:58,173 --> 00:10:01,593 All'inizio l'uomo camminava da solo. 120 00:10:01,653 --> 00:10:05,113 Da solo perché non si fidava di nessun altro essere vivente. 121 00:10:09,433 --> 00:10:14,253 Il nemico era la foresta e tutto ciò che vi si trovava. in essa. 122 00:10:14,353 --> 00:10:16,549 L'autoconservazione viene prima di tutto. 123 00:10:16,573 --> 00:10:20,693 Uccidere o essere uccisi era la legge fondamentale. 124 00:10:55,563 --> 00:10:59,757 L'uomo aveva vissuto molte epoche prima il primo albeggiare della ragione 125 00:10:59,781 --> 00:11:02,303 lo condusse verso il calore del fuoco. 126 00:11:28,313 --> 00:11:34,049 Dopo un'infinità di tentativi nell'oscurità, l'uomo cominciava a trovare delle risposte. 127 00:11:34,073 --> 00:11:38,913 Comprendere i valori che risiedono nella vita di gruppo di gruppo e nell'assistenza reciproca. 128 00:11:38,993 --> 00:11:42,333 Anche voi ammettereste che l'uomo stava iniziando a ragionare. 129 00:11:47,453 --> 00:11:52,189 E anche voi lo chiamereste progresso quando questo ragionamento lo portò a creare la ruota. 130 00:11:52,213 --> 00:11:54,589 Forse è meglio rientrare. 131 00:11:54,613 --> 00:11:56,313 Non vedo l'ora. 132 00:12:23,393 --> 00:12:26,833 L'attività di questo tribunale procederà. 133 00:12:26,933 --> 00:12:28,213 Potete continuare. 134 00:12:28,753 --> 00:12:31,658 E così, dice Noble, come avete visto, 135 00:12:31,682 --> 00:12:34,849 l'uomo aveva iniziato ad apprendere il significato di coscienza sociale. 136 00:12:34,873 --> 00:12:37,653 E questo fu l'inizio della sua caduta. 137 00:12:38,373 --> 00:12:41,569 Noble dice: "Posso esprimere il mio punto di vista?". 138 00:12:41,593 --> 00:12:42,853 Il signor Scratch? 139 00:12:43,093 --> 00:12:45,749 Io sostengo che quell'uomo è un ciarlatano e un pazzo. 140 00:12:45,773 --> 00:12:47,889 - Mi oppongo. - Penso che lo faresti. 141 00:12:47,913 --> 00:12:49,573 Obiezione accolta. 142 00:12:49,813 --> 00:12:51,849 Forse posso metterla in un altro modo. 143 00:12:51,873 --> 00:12:55,499 Pertanto, ritiro la mia affermazione che l'uomo è un ciarlatano e un pazzo 144 00:12:55,523 --> 00:12:59,649 e sostenere invece che l'uomo è uno sciocco e un ciarlatano. 145 00:12:59,673 --> 00:13:00,909 Stessa obiezione. 146 00:13:00,933 --> 00:13:02,469 Obiezione accolta. 147 00:13:02,493 --> 00:13:04,909 Signor Scratch, lei è fuori luogo. 148 00:13:04,933 --> 00:13:08,373 Forse fuori luogo, ma non necessariamente non corretto. 149 00:13:08,413 --> 00:13:13,489 Se la Corte lo desidera, vorrei chiamare il mio primo il mio primo testimone per dimostrare la mia tesi. 150 00:13:13,513 --> 00:13:14,824 Indicare il nome del testimone. 151 00:13:14,848 --> 00:13:18,153 Chiamo Khufu a testimoniare. 152 00:13:18,313 --> 00:13:20,869 Cancelliere, chiami il testimone. 153 00:13:20,893 --> 00:13:23,153 Khufu in piedi! 154 00:13:49,393 --> 00:13:50,853 Il suo nome? 155 00:13:51,213 --> 00:13:52,269 Khufu. 156 00:13:52,293 --> 00:13:54,169 - Occupazione? - Faraone. 157 00:13:54,193 --> 00:13:56,129 - Dove? - In Egitto. 158 00:13:56,153 --> 00:13:59,633 - Quando? - Circa cinquemila anni fa. 159 00:13:59,913 --> 00:14:01,833 Sembra ieri. 160 00:14:02,193 --> 00:14:03,329 Ci siamo mai incontrati prima? 161 00:14:03,353 --> 00:14:04,449 Abbiamo. 162 00:14:04,473 --> 00:14:05,909 Le dispiacerebbe darmi i dettagli? 163 00:14:05,933 --> 00:14:07,709 È stato molto tempo fa. 164 00:14:07,733 --> 00:14:09,849 Mi hai promesso l'immortalità. 165 00:14:09,873 --> 00:14:10,949 Ma tu mi hai creduto. 166 00:14:10,973 --> 00:14:13,913 Non avevo motivo di credere che non avresti mantenuto la sua parola. 167 00:14:14,273 --> 00:14:20,329 La prego di dire alla corte esattamente cosa mi ha dato in cambio di questa promessa di immortalità. 168 00:14:20,353 --> 00:14:22,109 Le anime di un milione di uomini. 169 00:14:22,133 --> 00:14:25,506 Mi oppongo perché nessun uomo, nemmeno un Faraone, 170 00:14:25,530 --> 00:14:27,909 potrebbe consegnare al diavolo l'anima di un milione di uomini al diavolo. 171 00:14:27,933 --> 00:14:30,653 È proprio questo il punto che intendo sottolineare. 172 00:14:30,793 --> 00:14:35,208 Nessun cattivo può influenzare l'umanità a meno che l'umanità stessa 173 00:14:35,232 --> 00:14:37,609 sostiene e incoraggia la sua malvagità. 174 00:14:37,633 --> 00:14:39,333 Ecco un esempio. 175 00:14:39,373 --> 00:14:42,773 Quest'uomo poteva e ha commesso le anime di un milione di uomini 176 00:14:42,797 --> 00:14:46,613 al diavolo perché volevano essere impegnati. 177 00:14:46,853 --> 00:14:50,114 Se la corte è d'accordo, vorrei tornare sulla terra 178 00:14:50,138 --> 00:14:54,209 ai tempi dell'antico Egitto per mostrare come ha fatto. 179 00:14:54,233 --> 00:14:56,249 Avete l'approvazione del tribunale. 180 00:14:56,273 --> 00:14:57,469 Potete procedere verso la terra. 181 00:14:57,493 --> 00:15:00,393 Vi terremo d'occhio. 182 00:15:00,733 --> 00:15:02,653 Se mi seguite. 183 00:15:05,783 --> 00:15:07,099 Non ne avrò bisogno. 184 00:15:07,123 --> 00:15:09,483 È il vostro tipo di clima, vero? 185 00:15:32,203 --> 00:15:33,479 Egitto. 186 00:15:33,503 --> 00:15:35,723 Cinquemila anni fa. 187 00:15:36,583 --> 00:15:39,059 Ed ecco l'esercito di Khufu. 188 00:15:39,083 --> 00:15:41,379 Di ritorno dalla vittoria sui Nubiani. 189 00:15:41,403 --> 00:15:43,983 Una bella vittoria sanguinosa. 190 00:15:44,723 --> 00:15:47,579 Ecco il mio testimone. Khufu. 191 00:15:47,603 --> 00:15:49,379 Il Faraone. Il potente. 192 00:15:49,403 --> 00:15:53,839 A cui si deve l'anima di un milione di uomini, o almeno così dite. milioni di uomini, o almeno così dite. 193 00:15:53,863 --> 00:15:54,619 Sì. 194 00:15:54,643 --> 00:15:58,363 Guardate tutti gli altri là fuori, che lo acclamano selvaggiamente. 195 00:15:58,963 --> 00:16:03,783 Chi è se non l'uomo stesso che ha iniziato così bene? bene. 196 00:16:04,083 --> 00:16:06,403 E cosa gli è successo ora? 197 00:16:06,522 --> 00:16:09,672 È diventato niente di più che una sezione di radicamento, 198 00:16:09,696 --> 00:16:14,258 muggendo il suo cavallo da gola a sostegno del suo eroe preferito. 199 00:16:14,283 --> 00:16:17,979 Maestro e sovrano di tutte le terre. 200 00:16:18,003 --> 00:16:21,143 Del Nilo superiore e inferiore. 201 00:16:21,303 --> 00:16:23,839 Signore di tutta l'umanità. 202 00:16:23,863 --> 00:16:25,979 Nei regni del sole. 203 00:16:26,003 --> 00:16:27,239 E di tutte le persone. 204 00:16:27,263 --> 00:16:30,023 Basta, basta. Ho viaggiato abbastanza. 205 00:16:34,193 --> 00:16:37,673 Sembra che il grande Faraone sia preoccupato. 206 00:16:38,213 --> 00:16:39,533 Sì. 207 00:16:40,433 --> 00:16:41,693 In difficoltà. 208 00:16:45,703 --> 00:16:47,299 Spiegami il sogno, Armanna. 209 00:16:47,323 --> 00:16:51,103 Di che natura è il sogno, Onnipotente? 210 00:16:54,583 --> 00:16:57,183 Mi è capitato sette volte. 211 00:16:58,083 --> 00:17:02,343 Ho visto un palazzo che si protendeva verso le stelle. 212 00:17:02,403 --> 00:17:05,903 Arrampicarsi più in alto di quanto l'uomo abbia mai conosciuto. 213 00:17:06,383 --> 00:17:08,723 Costruito per durare in eterno. 214 00:17:10,143 --> 00:17:12,463 Ma era un palazzo senza risate. 215 00:17:13,103 --> 00:17:15,843 Senza musica e senza banchetti. 216 00:17:16,343 --> 00:17:20,083 Eppure era un palazzo in cui dormivo. 217 00:17:20,943 --> 00:17:23,463 Costruiscimi questo sogno, Armanna. 218 00:17:24,143 --> 00:17:27,403 Questo sogno si costruisce da solo, grande Faraone. 219 00:17:28,063 --> 00:17:30,343 Un palazzo senza risate. 220 00:17:30,903 --> 00:17:33,123 Che resterà in piedi per l'eternità. 221 00:17:33,843 --> 00:17:40,599 Che cos'è se non il palazzo che vi aspetta quando lascerete questo mondo per entrare nell'immortalità? 222 00:17:40,623 --> 00:17:42,479 Voglio vederlo con i miei occhi. 223 00:17:42,503 --> 00:17:46,923 Non dopo la morte, ma mentre vivo. 224 00:17:49,223 --> 00:17:51,123 Il mio popolo è riunito? 225 00:17:51,383 --> 00:17:53,323 Il cortile è pieno. 226 00:17:56,463 --> 00:17:58,623 Ci parlerò una volta. 227 00:17:59,523 --> 00:18:01,879 Una volta prima di chiudere il tempio. 228 00:18:01,903 --> 00:18:02,999 Chiudere il tempio? 229 00:18:03,023 --> 00:18:04,639 Hai sentito quello che ho detto, Armanna. 230 00:18:04,663 --> 00:18:06,083 Venite con me. 231 00:18:07,003 --> 00:18:08,363 Silenzio! 232 00:18:16,643 --> 00:18:20,043 Silenzio per il dio-re Khufu! 233 00:18:20,223 --> 00:18:23,499 Da questo giorno in poi, tutti... 234 00:18:23,523 --> 00:18:27,899 Sacerdoti, liberi e schiavi... 235 00:18:27,923 --> 00:18:30,759 dedicheranno le loro vite e i loro corpi... 236 00:18:30,783 --> 00:18:34,319 alla costruzione del mio palazzo dell'immortalità. 237 00:18:34,343 --> 00:18:39,239 Raggiungerà i cieli, la più grande piramide sulla terra. 238 00:18:39,263 --> 00:18:44,143 Che vengano a migliaia, a centinaia di migliaia... 239 00:18:44,183 --> 00:18:46,603 da tutti gli angoli della nostra terra. 240 00:18:46,823 --> 00:18:50,863 Che alcuni taglino e trascinino le pietre dalle cave... 241 00:18:51,243 --> 00:18:55,863 finché la mia piramide di deserto non sarà il miracolo dei dei secoli... 242 00:18:56,003 --> 00:19:00,023 costruito per sempre con il sangue di una nazione. 243 00:19:06,123 --> 00:19:08,179 Sangue era la parola giusta. 244 00:19:08,203 --> 00:19:13,259 E quindi vi dico che è l'uomo stesso ad essere colpa della sua stupidità... 245 00:19:13,283 --> 00:19:16,363 nel venerare i cattivi come se fossero eroi. 246 00:19:17,323 --> 00:19:20,099 E concludo che il cattivo individuale... 247 00:19:20,123 --> 00:19:23,383 è solo un simbolo della malvagità di tutto il umanità. 248 00:19:23,543 --> 00:19:27,803 Per quanto riguarda lei, un simbolo perfetto... 249 00:19:27,863 --> 00:19:31,339 avrai la tua immortalità... 250 00:19:31,363 --> 00:19:35,683 insieme alla ricevuta per le anime di un milione di uomini. milioni di uomini. 251 00:19:36,603 --> 00:19:38,163 Il suo testimone. 252 00:19:43,093 --> 00:19:46,249 Avete mai sentito parlare di un vostro compaesano di nome Mosè? 253 00:19:46,273 --> 00:19:47,589 Non l'ho fatto. 254 00:19:47,613 --> 00:19:51,169 Non era solo un compatriota, ma viveva anche nella casa dei faraoni. 255 00:19:51,193 --> 00:19:54,629 Era infatti in procinto di diventare un nobile dei faraoni... 256 00:19:54,653 --> 00:19:58,649 ma non impressionato dallo splendore, le dissipazioni della corte. 257 00:19:58,673 --> 00:20:01,749 Ha scelto invece di diventare un semplice uomo di Dio. 258 00:20:01,773 --> 00:20:03,989 Ne deduce, signore, che non lo ero? 259 00:20:04,013 --> 00:20:05,129 Faccio molto di più. 260 00:20:05,153 --> 00:20:06,689 Vi proclamo senza Dio. 261 00:20:06,713 --> 00:20:09,649 Perché solo un uomo senza Dio farebbe un patto con il il diavolo. 262 00:20:09,673 --> 00:20:12,409 - Obietto. - No, non è vero. 263 00:20:12,433 --> 00:20:15,533 Accetta o perderai la tua immortalità. 264 00:20:16,253 --> 00:20:17,773 Sono d'accordo. 265 00:20:19,173 --> 00:20:22,933 Vorrei interrompere qui e rivolgermi all'uomo. 266 00:20:26,123 --> 00:20:30,123 Che cosa spera di ottenere con questa linea di domande? 267 00:20:30,823 --> 00:20:34,639 Noble dice che è la contesa del diavolo... 268 00:20:34,663 --> 00:20:38,919 che nessun uomo può essere abbastanza cattivo da influenzare l'umanità... 269 00:20:38,943 --> 00:20:42,919 a meno che l'umanità nel suo complesso non sostenga e incoraggiare questa malvagità. 270 00:20:42,943 --> 00:20:44,119 Ammetto il punto. 271 00:20:44,143 --> 00:20:45,619 Accetto la vittoria. 272 00:20:45,643 --> 00:20:47,139 Non così in fretta. 273 00:20:47,163 --> 00:20:51,283 Nel fare questa concessione, insisto sul fatto che funziona anche al contrario. 274 00:20:51,703 --> 00:20:56,263 Nessun uomo può essere abbastanza buono da influenzare l'umanità... 275 00:20:56,343 --> 00:21:00,019 a meno che l'umanità nel suo complesso non sostenga e incoraggiare questa bontà. 276 00:21:00,043 --> 00:21:03,759 Ora, i grandi uomini del mondo, e sono stati innumerevoli. sono stati innumerevoli... 277 00:21:03,783 --> 00:21:04,679 Obiezione. 278 00:21:04,703 --> 00:21:07,543 Questa è un'opinione, non un fatto sostenuto. 279 00:21:08,363 --> 00:21:10,243 Lo riformulo. 280 00:21:10,403 --> 00:21:15,559 I grandi uomini del mondo non avrebbero potuto essere sia grandi che buoni... 281 00:21:15,583 --> 00:21:18,483 a meno che l'umanità non voglia sostenere questa bontà. 282 00:21:18,923 --> 00:21:21,743 Intendo dimostrare che la bontà intrinseca dell'uomo bontà dell'uomo... 283 00:21:21,863 --> 00:21:24,643 è abbastanza forte da superare il male... 284 00:21:24,703 --> 00:21:28,619 anche se entrambi sono nati nello stesso luogo, come Khufu e Mosè. 285 00:21:28,643 --> 00:21:33,359 Uno è un faraone, l'altro destinato a una carica quasi altrettanto elevata. 286 00:21:33,383 --> 00:21:35,463 Ma la somiglianza finisce qui. 287 00:21:36,363 --> 00:21:38,003 Non ci sono più domande. 288 00:21:38,203 --> 00:21:40,163 Il testimone può ritirarsi. 289 00:21:42,483 --> 00:21:45,763 A proposito, la ricevuta per quelle anime. 290 00:21:51,673 --> 00:21:52,773 Silenzio! 291 00:22:00,923 --> 00:22:03,503 Lo spirito dell'uomo continuerà. 292 00:22:09,373 --> 00:22:12,289 Mille anni dopo Khufu... 293 00:22:12,313 --> 00:22:14,913 nella stessa terra di oppressione... 294 00:22:14,993 --> 00:22:18,689 dorati con la sottile e falsa patina dell'oro e della gloria e di gloria... 295 00:22:18,713 --> 00:22:20,793 è nato un uomo di Dio. 296 00:22:21,573 --> 00:22:23,313 Questo era Mosè. 297 00:22:23,733 --> 00:22:26,849 Un uomo la cui santità era venerata... 298 00:22:26,873 --> 00:22:32,233 e in seguito sostenuta da un'umanità che cerca disperatamente alla ricerca di una strada per un mondo migliore. 299 00:22:32,833 --> 00:22:35,849 Tuttavia, prima del tempo di Mosè... 300 00:22:35,873 --> 00:22:40,029 l'uomo, nella sua confusione, ha adorato molti falsi divinità. 301 00:22:40,053 --> 00:22:44,893 E, di conseguenza, il popolo è stato schiavizzato e oppresso. oppresso. 302 00:22:46,033 --> 00:22:49,149 L'anima di Mosè si ribellò per l'orrore. 303 00:22:49,173 --> 00:22:52,373 E fuggì dal paese d'Egitto e andò nel deserto. 304 00:22:52,993 --> 00:22:56,653 E nei cieli che si estendono sulle sconfinate lande... 305 00:22:56,853 --> 00:22:59,229 ha trovato il segreto della vita. 306 00:22:59,253 --> 00:23:02,813 E ha accolto un nuovo e più dignitoso dio. 307 00:23:03,453 --> 00:23:07,669 E Mosè tornò nel paese dei senza Dio e liberò il suo popolo. 308 00:23:07,693 --> 00:23:10,693 E lo seguirono nel deserto. 309 00:23:11,333 --> 00:23:15,773 E poi avvenne che Mosè salì sul Monte Sinai. Monte Sinai. 310 00:23:21,233 --> 00:23:23,909 Io sono... 311 00:23:23,933 --> 00:23:26,953 che ti hanno fatto uscire dal paese di Egitto... 312 00:23:27,373 --> 00:23:29,873 dalla casa di schiavitù. 313 00:23:30,453 --> 00:23:33,753 Non avrai altri dei davanti a me. 314 00:23:33,973 --> 00:23:37,449 Non ti farai nessuna immagine immagine... 315 00:23:37,473 --> 00:23:39,953 o qualsiasi somiglianza con qualcosa. 316 00:23:40,493 --> 00:23:45,553 E dal tuono la voce di Dio diede all'umanità i dieci comandamenti. all'umanità i Dieci Comandamenti. 317 00:23:45,613 --> 00:23:47,349 E il bene ha prevalso. 318 00:23:47,373 --> 00:23:49,413 Ah, ma non è durato. 319 00:23:49,473 --> 00:23:52,449 L'uomo presto dimenticato si è allontanato dal sentiero di Mosè... 320 00:23:52,473 --> 00:23:55,333 e ha infranto tutti i dieci comandamenti in una volta sola. 321 00:23:55,533 --> 00:23:59,669 Posso ricordarvi le guerre infinite, i saccheggi e gli stupri? saccheggi e stupri... 322 00:23:59,693 --> 00:24:01,653 del mondo antico. 323 00:24:08,733 --> 00:24:12,833 Non c'è bisogno di fare tanto rumore e cercare di spaventarmi. 324 00:24:12,893 --> 00:24:14,789 Stavo solo dimostrando una tesi. 325 00:24:14,813 --> 00:24:18,029 Prendiamo, ad esempio, i Greci e i Troiani... 326 00:24:18,053 --> 00:24:21,549 che ha combattuto una guerra inutile ed è diventato completamente pazzo... 327 00:24:21,573 --> 00:24:24,893 per una donna, Elena di Troia. 328 00:24:27,673 --> 00:24:31,509 E la vostra pia storia di un unico dio e dei dieci comandamenti... Comandamenti... 329 00:24:31,533 --> 00:24:33,349 è davvero ridicolo. 330 00:24:33,373 --> 00:24:36,949 Perché, questa antica civiltà adorava centinaia di divinità mitiche... 331 00:24:36,973 --> 00:24:40,129 e il loro dio della guerra probabilmente si è risate... 332 00:24:40,153 --> 00:24:45,809 mentre giocava nazione contro nazione sul volto che ha lanciato mille navi. 333 00:24:45,833 --> 00:24:48,903 Il volto di Elena di Troia. 334 00:25:15,043 --> 00:25:18,539 Egizi, Troiani, Greci, Etruschi... 335 00:25:18,563 --> 00:25:22,659 tutti uccidono, tutti muoiono, tutti infrangono comandamenti. 336 00:25:22,683 --> 00:25:26,839 Non perché un uomo o due uomini o una dozzina di uomini uomini... 337 00:25:26,863 --> 00:25:29,799 ma piuttosto perché tutta l'umanità era sbagliata. si sbagliava. 338 00:25:29,823 --> 00:25:31,939 Erano sbagliati perché volevano esserlo. 339 00:25:31,963 --> 00:25:35,719 Mi sta dicendo che quegli uomini laggiù avrebbero combattuto e sarebbero morti... 340 00:25:35,743 --> 00:25:37,563 se non avessero voluto? 341 00:25:38,583 --> 00:25:40,223 Oh, mi dispiace. 342 00:25:41,083 --> 00:25:42,499 Non era rivolto a te. 343 00:25:42,523 --> 00:25:44,199 Beh, questo è consolante. 344 00:25:44,223 --> 00:25:46,643 Qual è la vostra risposta a tutto questo? 345 00:25:50,863 --> 00:25:54,559 A volte mitologia e storia si intrecciate. 346 00:25:54,583 --> 00:25:58,179 È difficile stabilire dove inizia uno e l'altro si interrompe. 347 00:25:58,203 --> 00:26:00,999 Ma se parliamo del mondo antico... 348 00:26:01,023 --> 00:26:05,083 che dire dell'età dell'oro della Grecia, l'età dei grandi filosofi? 349 00:26:05,163 --> 00:26:09,259 Che dire di Socrate, con le sue dottrine di umanità universale... 350 00:26:09,283 --> 00:26:12,863 che ha ancora influenzato il mondo più di 2.000 anni dopo? 351 00:26:13,223 --> 00:26:16,939 Il suo allievo Platone, che ha dedicato la sua vita e i suoi scritti... 352 00:26:16,963 --> 00:26:20,239 alla creazione di un mondo in cui la bellezza, giustizia e amore... 353 00:26:20,263 --> 00:26:22,783 avrebbe dominato l'esistenza dell'umanità. 354 00:26:23,163 --> 00:26:25,599 Aristotele, il primo grande scienziato del mondo... 355 00:26:25,623 --> 00:26:29,839 la cui mente brillante ha scoperto le regole del ragionamento... 356 00:26:29,863 --> 00:26:33,323 e che, di fatto, hanno dato i nomi alle scienze stesse. 357 00:26:33,923 --> 00:26:37,323 I primi astronomi che sognavano i corpi celesti... corpi celesti... 358 00:26:37,363 --> 00:26:40,163 ci ha dato una strada celeste di conoscenza. 359 00:26:40,323 --> 00:26:42,879 I maestri dell'antichità... 360 00:26:42,903 --> 00:26:46,539 gli incomparabili scultori e le loro creazioni mozzafiato. 361 00:26:46,563 --> 00:26:50,539 E infine Ippocrate, il padre della medicina. medicina. 362 00:26:50,563 --> 00:26:51,879 Dottore, cosa posso fare? 363 00:26:51,903 --> 00:26:55,423 La tosse distrugge il suo corpo giorno e notte. 364 00:26:55,623 --> 00:26:57,259 Forse se sacrificassi i buoi... 365 00:26:57,283 --> 00:26:59,123 - Sacrificio? - Non ha senso. 366 00:26:59,323 --> 00:27:01,559 Se volete fare buon uso dei vostri buoi... 367 00:27:01,583 --> 00:27:04,319 lasciate che portino questo vostro uomo sulle colline... 368 00:27:04,343 --> 00:27:07,459 dove i suoi polmoni, affaticati dalla tosse, possono respirare aria pulita, aria fresca. 369 00:27:07,483 --> 00:27:09,859 Ma muore perché gli dei sono arrabbiati. 370 00:27:09,883 --> 00:27:14,983 Perisce perché viviamo in un mondo pieno di sciocchi superstiziosi. 371 00:27:15,503 --> 00:27:18,879 Non sono gli dei che fanno un uomo malato o sano. 372 00:27:18,903 --> 00:27:21,039 Gli dei potrebbero colpirti a morte per averlo detto. 373 00:27:21,063 --> 00:27:22,439 Forse lo faranno. 374 00:27:22,463 --> 00:27:24,899 Ma sono sicuro che non mi faranno venire il mal di pancia. mal di pancia. 375 00:27:24,923 --> 00:27:26,499 È un'eresia. 376 00:27:26,523 --> 00:27:29,579 La natura segue alcune leggi precise... 377 00:27:29,603 --> 00:27:31,359 che può essere osservato. 378 00:27:31,383 --> 00:27:35,683 E la causa di una malattia può essere più o meno prevista. 379 00:27:37,243 --> 00:27:39,223 Ma è necessario il vostro aiuto. 380 00:27:44,143 --> 00:27:49,119 Quindi portate questo povero pezzo di umanità sofferente sulle colline. 381 00:27:49,143 --> 00:27:52,499 Dategli latte e miele in abbondanza. 382 00:27:52,523 --> 00:27:54,223 Lasciatelo respirare. 383 00:27:54,603 --> 00:27:56,559 E se ho ragione... 384 00:27:56,583 --> 00:27:57,903 vivrà. 385 00:27:58,543 --> 00:28:00,699 Le teorie di Ippocrate erano giuste. 386 00:28:00,723 --> 00:28:02,759 E il suo nome è passato alla storia. 387 00:28:02,783 --> 00:28:05,343 Così come le parole del giuramento di Ippocrate. 388 00:28:05,943 --> 00:28:08,743 In qualsiasi casa io possa entrare... 389 00:28:08,883 --> 00:28:11,483 Entrerò a beneficio dei malati. 390 00:28:11,883 --> 00:28:15,743 E qualsiasi cosa io possa sentire o vedere nel corso della mia professione... 391 00:28:16,063 --> 00:28:18,603 Non lo divulgherò mai. 392 00:28:18,863 --> 00:28:22,719 Ogni medico impegnato tiene questo giuramento in viola. 393 00:28:22,743 --> 00:28:24,343 Mi dispiace, signor Scratch. 394 00:28:24,643 --> 00:28:26,779 Il mio avversario ha fatto un'osservazione. 395 00:28:26,803 --> 00:28:30,099 Ma insiste nell'ignorare tutti i miei protetti preferiti. protetti. 396 00:28:30,123 --> 00:28:31,943 La prossima mostra, per favore. 397 00:28:33,523 --> 00:28:35,083 Bello, vero? 398 00:28:35,123 --> 00:28:37,463 Ma chi lo indossava era molto più bello. 399 00:28:37,723 --> 00:28:40,519 Una giovane donna che conoscevo piuttosto intimamente. 400 00:28:40,543 --> 00:28:43,619 In effetti, io e lei lavoravamo molto bene insieme. insieme. 401 00:28:43,643 --> 00:28:46,279 Intorno al 30 a.C. 402 00:28:46,303 --> 00:28:50,463 Era la regina d'Egitto, Cleopatra per l'appunto. 403 00:28:50,683 --> 00:28:54,903 Anche se alcune persone non hanno saputo apprezzare il suo vero talento... 404 00:28:55,083 --> 00:28:58,523 volgarmente la chiamavano il Serpente del Nilo. 405 00:28:58,883 --> 00:29:03,263 Era appena uscita dall'adolescenza quando ha avvelenò il fratello minore. 406 00:29:07,523 --> 00:29:10,099 Vuole bere qualcosa? 407 00:29:10,123 --> 00:29:11,603 Sì, lo farei. 408 00:29:13,903 --> 00:29:16,423 Brinderemo. 409 00:29:16,823 --> 00:29:19,403 Grazie. 410 00:29:23,513 --> 00:29:24,873 A noi. 411 00:30:21,383 --> 00:30:25,619 Oh, sì, Cleopatra era una bella ragazza. 412 00:30:25,643 --> 00:30:30,259 Ma l'omicidio con il veleno era solo uno dei suoi passatempi interni. 413 00:30:30,283 --> 00:30:33,643 Era pazza per i gioielli. 414 00:30:33,763 --> 00:30:37,163 E poco dopo ha rimorchiato un signore che regalava gioielli... 415 00:30:37,403 --> 00:30:40,123 che era abbastanza vecchio da essere suo nonno. 416 00:30:41,103 --> 00:30:42,983 Julia Caesar! 417 00:30:50,823 --> 00:30:52,063 Cleopatra. 418 00:30:53,223 --> 00:30:54,463 Cesare. 419 00:31:00,163 --> 00:31:01,403 Tesoro. 420 00:31:03,623 --> 00:31:06,439 Cleopatra non solo si è messa con Cesare... 421 00:31:06,463 --> 00:31:09,743 ma anche le sue tasche. 422 00:31:11,483 --> 00:31:14,163 Vedi quello che ho. 423 00:31:14,783 --> 00:31:16,883 Non aveva davvero bisogno di soldi. 424 00:31:16,983 --> 00:31:21,583 Era solo il suo modo di mantenere la pratica di di truffare gli amanti. 425 00:31:23,343 --> 00:31:27,079 E Cleopatra aveva un sacco di amanti da accalappiare. 426 00:31:27,103 --> 00:31:31,879 Ha persino convinto un comandante romano ad andare in guerra contro la sua terra natale... 427 00:31:31,903 --> 00:31:35,859 ma lo ha tradito all'ultimo momento e ha e ordinò alle sue galee di tornare in Egitto. 428 00:31:35,883 --> 00:31:39,483 Questo romano sconcertato era Marco Antonio. 429 00:31:39,863 --> 00:31:41,283 Aspettate qui. 430 00:31:55,949 --> 00:31:57,179 Antonio. 431 00:31:57,203 --> 00:32:00,203 Cleopatra, perché hai abbandonato la tua nave per battaglia? 432 00:32:00,543 --> 00:32:02,979 Credo che la battaglia sia persa. 433 00:32:03,003 --> 00:32:05,979 Tutte le galee si sono disperse e sono fuggite davanti al del nemico... 434 00:32:06,003 --> 00:32:08,399 e proprio quando la battaglia era quasi vinta. 435 00:32:08,423 --> 00:32:09,739 Non biasimatemi. 436 00:32:09,763 --> 00:32:11,699 Cosa so della guerra? 437 00:32:11,723 --> 00:32:13,379 Ma che dire dell'amore? 438 00:32:13,403 --> 00:32:15,263 Il nostro. 439 00:32:15,403 --> 00:32:18,603 Se l'Occidente fosse arrivato, avevamo giurato di morire insieme. 440 00:32:18,703 --> 00:32:20,803 Non siamo insieme adesso, Antony? 441 00:32:21,463 --> 00:32:25,963 Possiamo navigare verso Alessandria sempre insieme. 442 00:32:26,603 --> 00:32:29,379 Possiamo ancora vivere, mia cara. 443 00:32:29,403 --> 00:32:31,583 Con la vergogna sui nostri nomi. 444 00:32:31,783 --> 00:32:35,143 Oh, ma con l'amore reciproco nel cuore. 445 00:32:36,183 --> 00:32:37,339 La mia cucina è veloce. 446 00:32:37,363 --> 00:32:39,579 I romani non ci prenderanno mai. 447 00:32:39,603 --> 00:32:41,779 Avvicinati a me, Antony. 448 00:32:41,803 --> 00:32:44,959 Che cosa mi avete fatto? 449 00:32:44,983 --> 00:32:46,739 Dove mi hai condotto? 450 00:32:46,763 --> 00:32:50,243 Ero il più grande romano di tutti. 451 00:32:50,603 --> 00:32:52,783 Cosa sono adesso? 452 00:32:53,823 --> 00:32:55,983 Tu sei il mio amore. 453 00:33:02,483 --> 00:33:06,399 La piccola Cleopatra avrebbe dovuto dire, tu eri il mio amore... 454 00:33:06,423 --> 00:33:09,959 perché aveva già in mente di fare il doppio gioco. 455 00:33:09,983 --> 00:33:12,899 Idee di fare un accordo con i Romani. 456 00:33:12,923 --> 00:33:16,803 La sua sicurezza in cambio della vita di Antonio. 457 00:33:17,303 --> 00:33:23,043 Quanto ad Antonio, il suo atto traditore lo tormenta lo tormentava e progettava la vendetta. 458 00:33:23,643 --> 00:33:27,539 Vedete, amore e odio sono in realtà la stessa cosa. 459 00:33:27,563 --> 00:33:32,179 Non sorprende quindi che il pensiero di uccidere Cleopatra lo abbia posseduto. 460 00:33:32,203 --> 00:33:36,363 Ero il più grande romano di tutti. 461 00:33:37,083 --> 00:33:42,299 Ma non abbastanza grande da superare il tradimento di una il tradimento di una donna, vero, Antonio? 462 00:33:42,323 --> 00:33:43,799 E adesso? 463 00:33:43,823 --> 00:33:47,343 Quali pensieri neri vi riempiono di vendetta? 464 00:33:50,343 --> 00:33:51,823 Cleopatra. 465 00:34:10,483 --> 00:34:15,843 Il sacrificio di Antonio fu sprecato perché Cleopatra subì presto un destino simile. 466 00:34:15,963 --> 00:34:20,443 Vedete, il suicidio non era solo di moda ma anche necessario... 467 00:34:20,543 --> 00:34:23,079 quando i romani fecero il doppio gioco. 468 00:34:23,103 --> 00:34:26,732 Oh, a proposito di suicidi e omicidi, 469 00:34:26,756 --> 00:34:30,703 quando si tratta dei miei animali domestici che l'uomo ha incoraggiato... 470 00:34:30,883 --> 00:34:36,163 non dobbiamo dimenticare Nero, uno dei miei discepoli più talentuosi. 471 00:35:03,913 --> 00:35:08,433 Questa è la corte di Nerone, malvagio e depravato... 472 00:35:08,533 --> 00:35:10,600 la cui dissolutezza e perversione ha superato 473 00:35:10,624 --> 00:35:13,869 anche i sogni più selvaggi e malvagi sogni dei più illusi. 474 00:35:13,893 --> 00:35:21,169 E questo è Nerone, nutrito con il veleno di una strega, stravolto da orge senza fine. 475 00:35:21,193 --> 00:35:25,269 Questo pazzo non conosceva limiti alla violenza, nessun limite alla follia. 476 00:35:25,293 --> 00:35:30,689 Ha organizzato il suicidio della maggior parte dei suoi più cari amici, ha fatto uccidere la madre a bastonate... 477 00:35:30,713 --> 00:35:36,189 e ha avvelenato molte delle persone che conosceva e che e cercò altri divertimenti simili. 478 00:35:36,213 --> 00:35:39,529 Beh, non sono divertito, e sono certo che nemmeno l'umanità non lo fosse nemmeno. 479 00:35:39,553 --> 00:35:40,669 Oh, ma si sbaglia. 480 00:35:40,693 --> 00:35:42,269 Guardate l'allegria intorno a voi. 481 00:35:42,293 --> 00:35:45,893 A me non sembrano per niente divertiti. 482 00:37:37,975 --> 00:37:47,353 Fate scorrere il vino, perché stasera, stasera Nerone celebra il suo più grande trionfo. 483 00:38:04,513 --> 00:38:09,909 Ora, se mi seguite sul balcone, vedrete la più grande follia di questo pazzo. 484 00:38:09,933 --> 00:38:12,809 Non ho bisogno di altre prove della follia di Nerone. 485 00:38:12,833 --> 00:38:15,889 Inoltre, è stato solo un momento folle della storia. 486 00:38:15,913 --> 00:38:16,913 Forse. 487 00:38:17,213 --> 00:38:20,433 Ma voglio dimostrare la follia di tutta l'umanità. 488 00:38:20,813 --> 00:38:22,653 Posso mostrarvi la strada? 489 00:38:43,903 --> 00:38:47,443 Oh, un tipo affascinante, Nerone. 490 00:38:48,623 --> 00:38:49,983 Brucia! 491 00:38:50,183 --> 00:38:52,763 Brucia, mia gloriosa Roma! 492 00:38:52,843 --> 00:38:55,339 Brucia fino al cielo perché... 493 00:38:55,363 --> 00:39:01,203 che Giove possa vedere chi è più grande, voi o io! 494 00:39:03,403 --> 00:39:09,379 Assassino, maniaco, stupratore, pervertito, matricida, piromane, porcaro... 495 00:39:09,403 --> 00:39:14,243 e talvolta abile musicista e cantante per tutte le occasioni sociali. 496 00:39:44,923 --> 00:39:51,603 Si trattava di Nerone, la cui depravazione e follia non avrebbero potuto non avrebbero potuto essere imposti all'umanità. 497 00:39:51,863 --> 00:39:55,879 Se l'umanità non si fosse accontentata e non avesse voluto accettare... 498 00:39:55,903 --> 00:39:57,659 L'umanità era soddisfatta? 499 00:39:57,683 --> 00:39:59,103 Non è vero? 500 00:39:59,203 --> 00:40:02,819 Non se si ascoltano le altre voci che si sentivano a Roma quella sera. Roma quella notte. 501 00:40:02,843 --> 00:40:07,219 Nelle caverne segrete e nelle profondità delle catacombe... 502 00:40:07,243 --> 00:40:12,823 riecheggiano le sacre parole di liberazione che erano state pronunciate anche 30 anni prima. 503 00:40:12,963 --> 00:40:17,143 Beati i poveri in spirito, perché di essi è il regno dei cieli. 504 00:40:17,863 --> 00:40:21,499 Beati quelli che piangono, perché saranno consolati. 505 00:40:21,523 --> 00:40:26,443 Beati i miti, perché erediteranno la terra. la terra. 506 00:40:30,263 --> 00:40:32,359 Sono i soldati di Nerone che vengono a prenderci. 507 00:40:32,383 --> 00:40:33,519 Dobbiamo fuggire. 508 00:40:33,543 --> 00:40:37,279 Il maestro fuggì quando vennero a portarlo sulla collina chiamata Golgota? 509 00:40:37,303 --> 00:40:40,099 Ma se moriamo, le parole del maestro muoiono con noi. 510 00:40:40,123 --> 00:40:44,703 Le parole continueranno a vivere, sopravvivendo alle fiamme del martirio... 511 00:40:45,363 --> 00:40:50,663 finché la pace, la fede e l'amore non regneranno sulla terra. 512 00:40:50,840 --> 00:40:51,939 Sono qui. 513 00:40:51,963 --> 00:40:53,279 Dobbiamo pregare per ottenere aiuto. 514 00:40:53,303 --> 00:40:55,103 No. 515 00:40:56,183 --> 00:40:58,683 Piuttosto rendiamo grazie. 516 00:40:59,363 --> 00:41:01,903 Perché il maestro ha anche detto... 517 00:41:02,383 --> 00:41:07,003 Beati quelli che sono perseguitati per giustizia. 518 00:41:08,183 --> 00:41:10,823 Perché loro è il regno dei cieli. 519 00:41:11,603 --> 00:41:18,243 Padre nostro, che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome. 520 00:41:18,503 --> 00:41:21,163 Venga il tuo regno. 521 00:41:21,463 --> 00:41:24,743 Sia fatta la tua volontà. 522 00:41:36,753 --> 00:41:38,773 Christian, vieni con noi. 523 00:41:46,453 --> 00:41:49,393 Le tue sante parole non sono servite a molto, vero? 524 00:41:49,673 --> 00:41:51,313 Oh, sì, l'hanno fatto. 525 00:41:51,513 --> 00:41:53,389 Era arrivata una nuova speranza... 526 00:41:53,413 --> 00:41:55,993 in un mondo in cui la speranza era morta. 527 00:41:56,633 --> 00:41:58,509 L'umanità stava cercando la luce. 528 00:41:58,533 --> 00:42:02,113 E tutto ciò che trovò fu l'oscurità. 529 00:42:03,573 --> 00:42:06,393 L'oscurità e Attila l'Unno. 530 00:42:21,903 --> 00:42:24,399 Attila si è diffuso in tutto il mondo conosciuto... 531 00:42:24,423 --> 00:42:27,939 distruggere tutto ciò che migliaia di anni di di progresso. 532 00:42:27,963 --> 00:42:31,139 Bruciò nel saccheggio, calpestando croce e lama... 533 00:42:31,163 --> 00:42:33,283 sotto le sue orde di distruzione. 534 00:42:33,403 --> 00:42:34,719 Tutto è appassito davanti a lui. 535 00:42:34,743 --> 00:42:37,639 Fede, apprendimento, medicina, arti e scienze. scienze. 536 00:42:37,663 --> 00:42:38,939 I secoli bui. 537 00:42:38,963 --> 00:42:41,239 Centinaia di anni di Medioevo... 538 00:42:41,263 --> 00:42:45,983 finché non rimase altro che miseria, fuoco e sangue. 539 00:42:57,953 --> 00:42:59,789 Sì, è vero. 540 00:42:59,813 --> 00:43:01,269 Mezzo mondo era morto. 541 00:43:01,293 --> 00:43:04,653 Ma la civiltà stessa non era morta. 542 00:43:04,713 --> 00:43:08,609 Ha continuato a vivere in centinaia di anni di desolazione... 543 00:43:08,633 --> 00:43:10,553 ignoranza e brutalità. 544 00:43:10,733 --> 00:43:15,093 E molto lentamente il suo battito stava riprendendo forza. 545 00:43:15,233 --> 00:43:17,789 Gran parte di quel periodo è solo leggenda. 546 00:43:17,813 --> 00:43:21,469 Le storie di Re Artù e dei suoi cavalieri cavalieri... 547 00:43:21,493 --> 00:43:25,109 e la saga della gloriosa ricerca del Santo Graal. Graal. 548 00:43:25,133 --> 00:43:28,269 Vero o falso che sia, almeno le leggende hanno dimostrato... 549 00:43:28,293 --> 00:43:31,953 che la fede non era stata del tutto dimenticata. 550 00:43:32,713 --> 00:43:34,893 Molto prima che il cavalierato fiorisse... 551 00:43:34,993 --> 00:43:38,189 monaci santi avevano portato l'opera di Dio di villaggio in villaggio... 552 00:43:38,213 --> 00:43:40,813 mantenere accesa la fiaccola della fede. 553 00:43:40,953 --> 00:43:43,169 Un predicatore strano, amico. 554 00:43:43,193 --> 00:43:45,889 Esiste ancora, nonostante quello che il signor Scratch ha chiamato... ha chiamato... 555 00:43:45,913 --> 00:43:47,609 la sua peccaminosa stupidità. 556 00:43:47,633 --> 00:43:50,793 Combatte e muore ancora per la sua fede. 557 00:43:50,953 --> 00:43:55,109 Che la divinità sia il Dio giudaico, la Santa Trinità... 558 00:43:55,133 --> 00:43:59,149 o la grande illuminazione come predicata dal profeta profeta Buddha... 559 00:43:59,173 --> 00:44:01,529 o Allah, il cui profeta era Maometto. 560 00:44:01,553 --> 00:44:04,929 Come in tutte le guerre, nessuno fu il vincitore. 561 00:44:04,953 --> 00:44:08,389 I cavalieri tornarono a casa in Italia e in Germania... 562 00:44:08,413 --> 00:44:10,129 in Francia e in Inghilterra. 563 00:44:10,153 --> 00:44:13,773 E si dedicarono all'occupazione del torneo e della gara. 564 00:44:14,453 --> 00:44:15,973 Per il gusto di farlo. 565 00:44:35,263 --> 00:44:36,863 Ma proprio così. 566 00:44:36,923 --> 00:44:39,443 Forse non è sempre stato divertente. 567 00:44:39,523 --> 00:44:41,279 Ma ha sviluppato anche qualcos'altro. 568 00:44:41,303 --> 00:44:44,819 Perché un giorno, dopo centinaia di anni di illegalità... 569 00:44:44,843 --> 00:44:48,479 ha riportato i principi fondamentali del diritto a Runnymede in Inghilterra... 570 00:44:48,503 --> 00:44:51,679 quando i baroni costrinsero il re Giovanni a firmare la Magna Carta... 571 00:44:51,703 --> 00:44:56,323 le cui disposizioni dovevano diventare la pietra angolare della legge, dell'ordine e della libertà civile. 572 00:45:09,522 --> 00:45:10,499 Lì. 573 00:45:10,523 --> 00:45:12,199 Lì. Re Giovanni lo ha firmato. 574 00:45:12,223 --> 00:45:13,783 Molto contro la sua volontà. 575 00:45:14,083 --> 00:45:17,279 Ancora una volta, l'uomo aveva scoperto la sacralità dei diritti umani. 576 00:45:17,303 --> 00:45:19,303 Se l'avesse fatto. Se l'avesse fatto, davvero. 577 00:45:19,523 --> 00:45:21,423 E che dire di Giovanna d'Arco? 578 00:45:21,603 --> 00:45:22,979 Non avresti dovuto nominare Joan. 579 00:45:23,003 --> 00:45:25,939 La sua storia è stata il trionfo della fede. 580 00:45:25,963 --> 00:45:27,799 Il trionfo dell'idiozia sfrenata... 581 00:45:27,823 --> 00:45:31,319 con una crudeltà criminale che nemmeno non avrei potuto superarla. 582 00:45:31,343 --> 00:45:32,979 Diritti umani, eh? 583 00:45:33,003 --> 00:45:37,703 Nobili signori, possiamo guardare a ciò che l'uomo ha fatto a quella giovane donna? 584 00:45:38,123 --> 00:45:39,823 Le voci di Joan. 585 00:45:39,863 --> 00:45:43,583 Ho cercato di tapparle le orecchie, ma le voci erano troppo insistenti. 586 00:45:56,903 --> 00:45:58,023 Giovanna. 587 00:45:59,703 --> 00:46:01,963 Mi senti, Joan? 588 00:46:02,923 --> 00:46:06,343 Questa è la voce di San Michele. 589 00:46:06,543 --> 00:46:09,383 Il tuo Paese ti aspetta, Joan. 590 00:46:10,083 --> 00:46:12,303 Andate dal Principe Carlo. 591 00:46:12,423 --> 00:46:15,339 Digli che guiderai il suo esercito nel nome di Dio... 592 00:46:15,363 --> 00:46:18,203 e solleverete l'assedio di Orléans. 593 00:46:18,463 --> 00:46:21,263 Salverete la Francia. 594 00:46:21,883 --> 00:46:25,199 Così Joan andò dal Principe Carlo e lui credette alla sua alla sua storia... 595 00:46:25,223 --> 00:46:27,319 e le diede il comando dell'esercito. 596 00:46:27,343 --> 00:46:29,859 L'effetto è stato sorprendente, tutto considerato. 597 00:46:29,883 --> 00:46:32,779 La voce del suo valore si diffuse a macchia d'olio... 598 00:46:32,803 --> 00:46:36,659 ispirando un nuovo fervore a una nazione sconfitta. 599 00:46:36,683 --> 00:46:41,903 E presto gli uomini accorsero allo stendardo di Giovanna da ogni angolo della Francia. 600 00:46:43,103 --> 00:46:46,759 Da ogni vigna e da ogni angolo di strada seguivano... 601 00:46:46,783 --> 00:46:50,983 scortati da sacerdoti ma pronti alla violenza. 602 00:46:52,183 --> 00:46:55,043 Solleverete l'assedio di Orleans. 603 00:46:55,143 --> 00:46:58,103 Salverete la Francia attaccando. 604 00:46:58,243 --> 00:47:01,483 Possiamo vincere attaccando. 605 00:47:08,213 --> 00:47:10,353 Dio è con noi. 606 00:47:10,793 --> 00:47:14,169 Giovanna sollevò l'assedio di Orléans e, grazie a questo questo... 607 00:47:14,193 --> 00:47:18,329 Il Principe Carlo è stato incoronato Re di Francia solo due mesi dopo. 608 00:47:18,353 --> 00:47:22,109 Giovanna continuò a guidare i suoi eserciti nella loro ricerca della libertà. 609 00:47:22,133 --> 00:47:24,913 È vero, aveva coraggio e fede. 610 00:47:25,073 --> 00:47:28,269 Ma quando condusse una sortita contro i soldati di di Borgogna... 611 00:47:28,293 --> 00:47:29,609 è stata fatta prigioniera. 612 00:47:29,633 --> 00:47:34,233 Guardate bene come la sua fede e il suo coraggio sono stati sono stati ripagati. 613 00:47:35,893 --> 00:47:39,233 Giovanna fu processata da un tribunale nel castello di Rouen. 614 00:47:39,313 --> 00:47:42,649 Un tribunale che l'ha condannata prima ancora di riunito. 615 00:47:42,673 --> 00:47:44,229 Continuate a bruciare! 616 00:47:44,253 --> 00:47:46,653 Mettete fine a questo processo! 617 00:48:15,843 --> 00:48:17,803 Pentiti, figlia mia. 618 00:48:17,843 --> 00:48:19,299 Le tue ore sono contate... 619 00:48:19,323 --> 00:48:22,063 e la pazienza di questa corte è finita. 620 00:48:23,663 --> 00:48:27,743 Pentitevi e negate di aver mai sentito delle voci. 621 00:48:27,843 --> 00:48:30,323 Ma mi ha parlato. 622 00:48:30,463 --> 00:48:34,183 La voce del Beato San Michele non può essere negata. 623 00:48:34,343 --> 00:48:36,883 Anche altre voci mi hanno parlato. 624 00:48:38,183 --> 00:48:40,359 Le mie voci non saranno negate. 625 00:48:40,383 --> 00:48:41,619 Bugiardo! 626 00:48:41,643 --> 00:48:44,439 Tu bestemmi davanti a questo Dio di Dio! 627 00:48:44,463 --> 00:48:47,339 Come osate raccontare a un vescovo di d'Alvernia queste storie! 628 00:48:47,363 --> 00:48:48,979 Strega! 629 00:48:49,003 --> 00:48:50,003 Eretico! 630 00:48:50,123 --> 00:48:52,543 La ragazza mente e deve essere bruciata. 631 00:48:53,203 --> 00:48:55,003 Eretico bugiardo! 632 00:48:55,203 --> 00:48:58,103 Dov'è ora il vostro San Michele? 633 00:48:58,283 --> 00:49:00,879 Rispondici, cameriera di Orléans. 634 00:49:00,903 --> 00:49:03,559 Ma io non comando, Beato San Michele. 635 00:49:03,583 --> 00:49:06,503 Va e viene di sua spontanea volontà. 636 00:49:06,723 --> 00:49:10,703 Ma anche se potessi chiamarlo prima di voi, non lo farei. 637 00:49:10,743 --> 00:49:15,719 Perché mi vergognerei che lui ti vedesse trattarmi così male. 638 00:49:15,743 --> 00:49:18,523 Vi abbiamo davvero trattato male? 639 00:49:18,783 --> 00:49:21,183 In modo sbagliato e anche sciocco. 640 00:49:21,343 --> 00:49:22,943 La sua offerta è ridicola. 641 00:49:23,463 --> 00:49:27,059 Mi chiedete di negare che le mie voci provengono da Dio. 642 00:49:27,083 --> 00:49:29,923 E in cambio mi offrite la prigione. 643 00:49:30,043 --> 00:49:37,923 Ma se mi ostino a sostenere che le mie voci sono davvero quelle degli angeli, mi brucerete sul rogo. 644 00:49:39,723 --> 00:49:41,923 Entrambe le scelte comportano dolore. 645 00:49:42,263 --> 00:49:43,883 Un'altra cosa veloce. 646 00:49:44,423 --> 00:49:46,383 L'altro infinito. 647 00:49:48,843 --> 00:49:50,623 Non c'è altro modo? 648 00:49:52,843 --> 00:49:55,343 Non c'è nessuno che mi aiuti? 649 00:49:55,943 --> 00:49:56,979 Nessuno? 650 00:49:57,003 --> 00:49:58,259 Nessuno. 651 00:49:58,283 --> 00:50:00,159 Nemmeno il Delfino può aiutarci. 652 00:50:00,183 --> 00:50:02,223 E non lo farebbe nemmeno se potesse. 653 00:50:11,363 --> 00:50:12,523 Charles! 654 00:50:15,473 --> 00:50:17,153 Principe Carlo! 655 00:50:17,273 --> 00:50:26,773 Se anche tu ti allontani da me, allora non rimarrà davvero nessuno. 656 00:50:30,593 --> 00:50:32,213 San Michele! 657 00:50:33,173 --> 00:50:35,433 Oh, benedetto San Michele! 658 00:50:36,213 --> 00:50:39,053 Avete abbandonato anche voi? 659 00:50:39,873 --> 00:50:44,053 Povera Giovanna, bruciata sul rogo. 660 00:50:44,353 --> 00:50:46,929 La verità che diceva non significava nulla. 661 00:50:46,953 --> 00:50:50,701 Il rogo era un simbolo dell'egoismo avido dell'uomo, 662 00:50:50,725 --> 00:50:54,673 e soprattutto, della sua mancanza di fede. 663 00:51:05,153 --> 00:51:08,553 Dici ancora che non avrei dovuto nominare Joan? 664 00:51:08,713 --> 00:51:13,818 Ebbene, io dico che quando si tratta della colpevolezza o dell'innocenza dell'umanità, 665 00:51:13,842 --> 00:51:18,529 la storia di Giovanna d'Arco è un un atto d'accusa nei confronti dell'intero Medioevo. 666 00:51:18,553 --> 00:51:20,933 Non proprio tutto il Medioevo. 667 00:51:21,373 --> 00:51:25,049 La vicenda di Giovanna d'Arco fu tragica, ma non è certo un'accusa per tutta l'umanità. 668 00:51:25,073 --> 00:51:31,729 Perché nello stesso momento, l'uomo e le sue arti, la sua religione, la sua medicina, le sue filosofie, 669 00:51:31,753 --> 00:51:34,793 stavano vivendo una rinascita, un rinascimento. 670 00:51:34,833 --> 00:51:39,589 E, con il permesso della corte, sono sicuro che lei qualcosa qui dentro che mi aiuterà. 671 00:51:39,613 --> 00:51:41,009 Mi oppongo. 672 00:51:41,033 --> 00:51:45,869 L'obiezione è tenuta in sospeso fino a quando il tribunale non comprendere questa azione da parte dell'uomo. 673 00:51:45,893 --> 00:51:47,613 Grazie, mio signore. 674 00:51:47,753 --> 00:51:51,989 Questo grande e infinito flusso di espressione umana che attraversa l'Europa. 675 00:51:52,013 --> 00:51:59,029 Gli scritti classici di Dante, Boccaccio e Petrarca Petrarca inaugurarono una nuova era letteraria. 676 00:51:59,053 --> 00:52:03,532 E dallo stesso caos è nata l'architettura architettura mozzafiato dei Longobardi, 677 00:52:03,556 --> 00:52:07,126 l'arte sfolgorante di Tiziano e Michelangelo, 678 00:52:07,150 --> 00:52:09,629 e il libero pensiero dell'individuo, come così splendidamente 679 00:52:09,653 --> 00:52:13,329 espresso da Telesio, Machiavelli, e Campanella. 680 00:52:13,353 --> 00:52:17,657 La parola stampata, a disposizione di un gran numero di persone 681 00:52:17,681 --> 00:52:21,863 dall'invenzione della macchina da stampa, è stato un contributo significativo 682 00:52:21,887 --> 00:52:25,889 all'autoaffermazione e all'emancipazione della emancipazione della volontà umana. 683 00:52:25,913 --> 00:52:28,489 L'obiezione del signor Scratch è respinta. 684 00:52:28,513 --> 00:52:29,553 Continua. 685 00:52:32,073 --> 00:52:39,409 Nobili signori, sottopongo alla vostra attenzione il miracoloso recupero e la rigenerazione dell'umanità 686 00:52:39,433 --> 00:52:45,793 dopo la miseria, l'odio, il bigottismo e i massacri del Medioevo, e i massacri del Medioevo. 687 00:52:46,353 --> 00:52:52,089 Inoltre, come simbolo dell'epoca, 688 00:52:52,113 --> 00:52:56,173 un uomo di grandezza che l'umanità ha seguito volentieri. 689 00:52:56,413 --> 00:52:59,453 Il suo nome è Leonardo da Vinci. 690 00:52:59,833 --> 00:53:01,729 La sua professione era molto varia. 691 00:53:01,753 --> 00:53:05,158 Artista, scultore, inventore, ingegnere, 692 00:53:05,182 --> 00:53:08,995 un uomo che sperimentò con palloni e macchine volanti, 693 00:53:09,019 --> 00:53:12,426 drenato le paludi della pianura lombarda, 694 00:53:12,450 --> 00:53:15,750 e ha espresso la sua gioia in tutte le cose tra cielo e terra, 695 00:53:15,774 --> 00:53:18,533 in prosa, in pittura e in scultura. 696 00:53:18,893 --> 00:53:24,009 Un uomo dall'intelletto gigantesco, onorato nel suo suo tempo e nel corso dei secoli. 697 00:53:24,033 --> 00:53:30,213 E questa, probabilmente una delle opere d'arte più famose del mondo. d'arte che il mondo abbia mai conosciuto, la Monna Lisa. 698 00:53:30,433 --> 00:53:32,453 Bellissimo, non è vero? 699 00:53:32,553 --> 00:53:33,593 Fiera. 700 00:53:34,253 --> 00:53:36,849 Il problema con lei, signor Scratch, è che non sa nulla di pittura. 701 00:53:36,873 --> 00:53:40,073 Non ho mai preteso di essere un esperto d'arte. 702 00:53:40,373 --> 00:53:45,573 E questo, il dipinto più bello del mondo, l'Ultima Cena. 703 00:53:45,746 --> 00:53:49,515 Certamente, un'umanità sufficientemente saggia da riconoscere e seguire il percorso 704 00:53:49,539 --> 00:53:54,869 aperto da Vinci, deve essere fondamentalmente sani e meritano di sopravvivere. 705 00:53:54,893 --> 00:53:57,289 - Obiezione. - Su quali basi? 706 00:53:57,313 --> 00:54:02,109 Per il fatto che lo spirito dell'uomo non menzionare le motivazioni dell'uomo. 707 00:54:02,133 --> 00:54:06,409 Naturalmente, Leonardo è stato riconosciuto, ma non per motivi di santità. 708 00:54:06,433 --> 00:54:12,889 Ma piuttosto per le più diaboliche fondamenta mai poste per un futuro vulcanico. 709 00:54:12,913 --> 00:54:17,649 Come prova, ascoltate questa parte di una lettera che scrisse al Duca di Milano, 710 00:54:17,673 --> 00:54:20,813 elogiando se stesso per alcuni altri risultati. 711 00:54:21,273 --> 00:54:22,529 Sostenuto. 712 00:54:22,553 --> 00:54:23,893 La lettera, per favore. 713 00:54:26,773 --> 00:54:31,689 Illustrissimo Signore, avendo visto e considerato le prove di tutti i maestri e 714 00:54:31,713 --> 00:54:37,029 inventori di strumenti di guerra, sono di mettermi in comunicazione con 715 00:54:37,053 --> 00:54:41,493 con Vostra Eccellenza al fine di di farle conoscere i miei segreti. 716 00:54:41,593 --> 00:54:46,989 Ho in progetto di realizzare cannoni, comodi e facile da trasportare. 717 00:54:47,013 --> 00:54:51,029 Ho in programma la costruzione di motori adatti all'attacco. 718 00:54:51,053 --> 00:54:54,429 Posso costruire autoblindo, posso fornire catapulte. 719 00:54:54,453 --> 00:54:58,529 Ho dei piani per distruggere ogni fortezza e altre roccaforti. 720 00:54:58,553 --> 00:55:00,853 I reperti, per favore. 721 00:55:01,573 --> 00:55:08,413 Come ulteriore prova, questi sono stati tutti realizzati da da Vinci. 722 00:55:08,673 --> 00:55:12,425 Si può negare che ogni costruttore di guerre deve a Leonardo 723 00:55:12,449 --> 00:55:16,953 un eterno debito di gratitudine per questi cosiddetti successi? 724 00:55:17,153 --> 00:55:21,233 Progetti che hanno gettato le basi per la mitragliatrice e il carro armato. la mitragliatrice e il carro armato. 725 00:55:21,293 --> 00:55:25,286 È forse merito dell'umanità il fatto che egli di questo presunto genio 726 00:55:25,310 --> 00:55:27,774 chi ha immaginato la distruzione atomica? 727 00:55:27,841 --> 00:55:30,289 Il mio collega può rispondere? 728 00:55:30,313 --> 00:55:34,493 Il signor Scratch dà a da Vinci più credito di quanto quel grande studioso avrebbe voluto. 729 00:55:34,813 --> 00:55:39,113 Un uomo dai modi gentili e riflessivi, odiava la violenza e la guerra, 730 00:55:39,137 --> 00:55:44,093 ma di certo non ha esitato a usare il suo talento per combattere i vostri piani diabolici. 731 00:55:44,577 --> 00:55:48,780 Inoltre, si può negare la grande influenza che tali audaci sognatori 732 00:55:48,804 --> 00:55:53,393 esercitato su persone intraprendenti come Cristoforo Colombo? 733 00:55:54,833 --> 00:55:59,009 E così, padre, la nave salpa dalla Spagna verso est attraverso una rotta lunga e noiosa. 734 00:55:59,033 --> 00:56:01,929 E infine, dopo molti viaggi, approda nelle Indie. 735 00:56:01,953 --> 00:56:05,842 Ora, supponiamo che sia possibile raggiungere le Indie 736 00:56:05,866 --> 00:56:09,389 viaggiando nella direzione opposta, ovest anziché est. 737 00:56:09,413 --> 00:56:12,153 E supponiamo che il percorso sia più breve e più diretto. 738 00:56:12,316 --> 00:56:14,589 Impossibile. Impossibile. 739 00:56:14,613 --> 00:56:16,829 - Sì, ma perché? - Vi spiego perché. 740 00:56:16,853 --> 00:56:19,389 Solo dei pazzi salperebbero sotto il suo comando. 741 00:56:19,413 --> 00:56:22,669 Si salperebbe dalla fine della terra in un abisso oscuro. 742 00:56:22,693 --> 00:56:23,813 Boom! 743 00:56:24,033 --> 00:56:25,433 Niente più nave. 744 00:56:26,013 --> 00:56:29,729 Ma supponiamo, padre, che non ci sia la fine della terra. terra, nessun abisso oscuro. 745 00:56:29,753 --> 00:56:30,753 Qui. 746 00:56:32,693 --> 00:56:36,169 Supponiamo che questa sia la Spagna e che queste siano le le Indie. 747 00:56:36,193 --> 00:56:40,609 E supponiamo che, invece di viaggiare verso est, la nave viaggi ad ovest intorno alla Terra, 748 00:56:40,633 --> 00:56:45,113 e in metà tempo sbarca nelle Indie. 749 00:56:45,526 --> 00:56:46,686 Possibile. 750 00:56:46,773 --> 00:56:47,933 Possibile. 751 00:56:47,998 --> 00:56:48,874 Bueno. 752 00:56:48,925 --> 00:56:50,085 Bueno. 753 00:56:51,993 --> 00:56:58,173 E così l'Arancio divenne la Terra, e la singola nave divenne una spedizione completa. 754 00:56:58,353 --> 00:57:03,169 Lo spirito di avventura, esplorazione e di scoperta, combattuto e vissuto da 755 00:57:03,193 --> 00:57:08,913 Colombo, aprì un nuovo territorio, grande la metà dimezzato rispetto al mondo già conosciuto. 756 00:57:09,053 --> 00:57:12,229 Colombo ha indicato la strada e l'umanità l'ha seguita. 757 00:57:12,253 --> 00:57:14,449 Ammetto il punto, ma a quale scopo? 758 00:57:14,473 --> 00:57:15,689 Omicidio? Saccheggio? 759 00:57:15,713 --> 00:57:16,662 Stupro? 760 00:57:16,709 --> 00:57:23,009 Il mio nobile collega ricorda cosa è successo 30 anni dopo che Colombo ha mostrato 761 00:57:23,033 --> 00:57:26,009 umanità benevola la strada per il Nuovo Mondo? 762 00:57:26,033 --> 00:57:30,229 Avete dimenticato troppo in fretta il massacro degli Aztechi da parte di Cortes? 763 00:57:30,253 --> 00:57:33,832 Questo modello violento, stabilito da dal sanguinario Cortes, 764 00:57:33,856 --> 00:57:37,769 tutto sommato, si è rivelato uno dei miei lavori migliori. 765 00:57:37,793 --> 00:57:41,709 Il massacro del Nuovo Mondo era infinito, ma delizioso. 766 00:57:41,733 --> 00:57:47,613 Era questa quella che chiamavano la strada maestra per un mondo migliore? mondo migliore? 767 00:57:48,253 --> 00:57:52,150 Il massacro non fu del tutto infinito perché c'erano anche altre nazioni 768 00:57:52,174 --> 00:57:55,793 che non credeva in questi metodi di possibile sottomissione. 769 00:57:55,853 --> 00:58:00,840 Un giorno, un ambasciatore dell'invincibile re Filippo di Spagna giunse dalla sua nave 770 00:58:00,864 --> 00:58:05,653 per le strade di Londra per portare un ultimatum di guerra alla regina Elisabetta d'Inghilterra. 771 00:58:05,873 --> 00:58:10,029 Gli applausi, comunque, non erano per l'inviato spagnolo, ma per la sua scorta inglese. inviato spagnolo, ma per la sua scorta inglese. 772 00:58:10,053 --> 00:58:14,833 Sembra che l'Inghilterra e la Spagna non fossero affatto meno che amichevoli. 773 00:58:15,453 --> 00:58:19,097 Annunciando l'arrivo di Sua Eccellenza, l'ambasciatore 774 00:58:19,121 --> 00:58:25,289 dalla corte di Sua Maestà Cattolica, Filippo II, Re di Spagna. 775 00:58:25,473 --> 00:58:29,133 Aspettiamo questo bel spagnolo. 776 00:58:46,483 --> 00:58:50,583 Vostra Maestà, Re Filippo è stato molto tollerante. 777 00:58:50,823 --> 00:58:57,039 Nessuna nazione sulla terra può opporsi alla Spagna, eppure il vostro piccolo Paese ci sbandiera a ogni piè sospinto. 778 00:58:57,063 --> 00:58:59,359 Avete aiutato i ribelli nei Paesi Bassi spagnoli. Paesi Bassi. 779 00:58:59,383 --> 00:59:02,939 I nostri domini nelle Americhe sono soggetti a incursioni dei vostri pirati. 780 00:59:02,963 --> 00:59:04,319 Pirati, signore? 781 00:59:04,343 --> 00:59:07,519 Mi riferisco ai vostri capitani, Drake, Frobisher, Grendel. 782 00:59:07,543 --> 00:59:10,279 Questi capitani navigano in nome dell'Inghilterra. 783 00:59:10,303 --> 00:59:15,939 Allora le suggerisco di ordinare loro di ritirarsi nelle acque inglesi, perché gli oceani appartengono alla Spagna. 784 00:59:15,963 --> 00:59:19,259 Così come le Americhe appartengono alla Spagna. 785 00:59:19,283 --> 00:59:20,939 È questo il suo significato? 786 00:59:20,963 --> 00:59:22,939 Le Americhe sono nostre per diritto di conquista. 787 00:59:22,963 --> 00:59:27,943 E avete conquistato anche i pesci del mare? mare? 788 00:59:28,863 --> 00:59:32,019 A Vostra Maestà fa piacere scherzare. 789 00:59:32,043 --> 00:59:34,943 No, signore, non scherzo. 790 00:59:36,103 --> 00:59:43,909 Parlando per la mia piccola Inghilterra, un intero porto di pirati e predoni, 791 00:59:43,933 --> 00:59:50,999 Dico che credo che il mare debba essere libero a tutte le nazioni di navigare e commerciare in pace. 792 00:59:51,023 --> 00:59:59,523 E, signore, potete dirlo al vostro re, che non ordinerò ai miei capitani di ritirarsi. 793 01:00:01,023 --> 01:00:04,043 Signora, devo chiarire il mio significato. 794 01:00:04,703 --> 01:00:07,055 Concordare con i desideri di Re Filippo, 795 01:00:07,079 --> 01:00:12,063 o vi troverete di fronte a un'armata di navi da combattimento più di navi da combattimento più grande che il mondo abbia mai conosciuto. 796 01:00:12,203 --> 01:00:15,127 Vi combatteremo con il fuoco e con la spada 797 01:00:15,151 --> 01:00:18,639 finché la vostra piccola Inghilterra non sarà non sarà altro che uno Stato vassallo della Spagna. 798 01:00:18,663 --> 01:00:21,379 Ritira quelle parole! 799 01:00:21,403 --> 01:00:23,563 Parlo a nome del mio re. 800 01:00:24,923 --> 01:00:26,823 Ma la scelta è vostra. 801 01:00:27,563 --> 01:00:29,843 Pace o guerra. 802 01:00:30,423 --> 01:00:32,283 Attendo la sua risposta. 803 01:00:41,233 --> 01:00:42,833 Sarei stato solo. 804 01:00:44,553 --> 01:00:50,473 Dov'è l'attore-poeta che è stato portato in nostra corte? 805 01:00:56,043 --> 01:00:58,599 William Shakespeare al vostro servizio, Vostra Maestà. 806 01:00:58,623 --> 01:01:02,803 Ma se preferite, anch'io dovrei ritirarmi. 807 01:01:02,903 --> 01:01:04,143 Ritirarsi? 808 01:01:04,743 --> 01:01:07,943 Questo è ciò che la Spagna vorrebbe che facessi. 809 01:01:08,143 --> 01:01:11,143 Nascondimi la testa come una lumaca in un guscio! 810 01:01:11,723 --> 01:01:15,039 Sono affari di Stato, signora. 811 01:01:15,063 --> 01:01:17,239 Non sono che un povero giocatore. 812 01:01:17,263 --> 01:01:20,723 Ma non è un povero scrittore, o almeno così ho sentito dire. 813 01:01:21,963 --> 01:01:24,063 Perdonami, giovanotto. 814 01:01:25,243 --> 01:01:28,543 La vostra regina ha molti pensieri per la testa. 815 01:01:30,363 --> 01:01:32,603 Leggimi. 816 01:01:32,683 --> 01:01:34,383 Potrebbe essere utile. 817 01:01:34,923 --> 01:01:38,763 Ho qui, Vostra Maestà, l'inizio di una nuova commedia. nuova commedia. 818 01:01:39,083 --> 01:01:42,243 Io la chiamo "La bisbetica domata". 819 01:01:43,323 --> 01:01:45,803 La bisbetica domata? 820 01:01:46,323 --> 01:01:48,663 Sono io la bisbetica? 821 01:01:49,283 --> 01:01:52,463 E il re Filippo di Spagna mi domerà? 822 01:01:53,243 --> 01:01:58,463 Vostra Maestà, nello scrivere questa commedia non ho pensato pensiero della politica. 823 01:01:58,583 --> 01:02:01,103 No, certo che no. 824 01:02:01,643 --> 01:02:06,983 Ma, Maestro Shakespeare, il nostro Paese si trova al bivio. 825 01:02:07,523 --> 01:02:10,963 E io devo scegliere la strada da percorrere. 826 01:02:11,523 --> 01:02:14,603 L'Inghilterra può cadere, maestro Shakespeare. 827 01:02:14,843 --> 01:02:17,499 Anche la Spagna, signora. 828 01:02:17,523 --> 01:02:19,783 Hai ragione! 829 01:02:20,463 --> 01:02:21,483 Sì! 830 01:02:21,683 --> 01:02:22,619 Hai ragione! 831 01:02:22,643 --> 01:02:25,563 E coraggioso. 832 01:02:25,823 --> 01:02:27,663 Leggete qualcos'altro. 833 01:02:28,863 --> 01:02:33,803 Qualcosa che dia coraggio a questa povera cuore di questa povera donna. 834 01:02:34,683 --> 01:02:40,923 Questo l'Inghilterra non l'ha mai fatto, né mai lo farà ai piedi ai piedi orgogliosi di un conquistatore. 835 01:02:41,023 --> 01:02:42,219 Sì! 836 01:02:42,243 --> 01:02:43,723 Ecco fatto! 837 01:02:43,983 --> 01:02:45,403 C'è dell'altro? 838 01:02:46,383 --> 01:02:51,559 Venite ai tre angoli del mondo in armi e li sconvolgeremo. 839 01:02:51,583 --> 01:02:58,003 Né ci farà passare se l'Inghilterra a se stessa si riposa. 840 01:02:58,903 --> 01:03:00,343 Ma è vero. 841 01:03:01,883 --> 01:03:03,239 Superbo! 842 01:03:03,263 --> 01:03:04,703 Superbo! 843 01:03:04,823 --> 01:03:07,943 E voi mi avete dato la risposta. 844 01:03:16,613 --> 01:03:18,973 La risposta è stata la lotta. 845 01:03:21,173 --> 01:03:26,649 L'armata spagnola salpò contro l'Inghilterra e sconfitta che cambiò la storia della 846 01:03:26,673 --> 01:03:27,813 il mondo. 847 01:03:27,953 --> 01:03:33,093 Perché, spezzato il potere della Spagna, i mari furono liberati dal suo dominio. 848 01:03:35,793 --> 01:03:41,893 E questa libertà ha aperto un nuovo mondo attraverso pacifico, non il massacro. 849 01:03:42,373 --> 01:03:48,869 I coloni che giunsero a Jamestown nel 1607 sotto il capitano John Smith erano agricoltori e 850 01:03:48,893 --> 01:03:51,809 uomini d'affari, non pirati e tagliagole. 851 01:03:51,833 --> 01:03:55,833 Erano uomini d'onore, interessati allo sviluppo del nuovo mondo. 852 01:03:55,953 --> 01:04:00,389 Hanno disboscato le foreste, costruito case, iniziarono una nuova esistenza felice. 853 01:04:00,413 --> 01:04:03,573 Questa è stata l'umanità che ha rispettato le alleanze. 854 01:04:03,633 --> 01:04:06,509 La mia collega dipinge i quadri più belli. 855 01:04:06,533 --> 01:04:08,973 Non accurata, ma bella. 856 01:04:09,113 --> 01:04:12,492 Quale pacifica colonizzazione del nuovo mondo stava descrivendo l'uomo 857 01:04:12,516 --> 01:04:16,173 che omette l'oltraggioso furto di terre agli indiani? 858 01:04:16,333 --> 01:04:19,147 A quali uomini d'onore si riferiva l'uomo 859 01:04:19,171 --> 01:04:23,249 quando non menziona il crimine maleodorante della schiavitù? crimine della schiavitù? 860 01:04:23,273 --> 01:04:27,115 Non riconosco che la libertà dei mari dei mari o la colonizzazione 861 01:04:27,139 --> 01:04:31,793 del nuovo mondo ha portato uno speciale l'aureola dell'umanità. 862 01:04:37,213 --> 01:04:41,533 Non trovo affatto divertente il vostro dialogo, Signor Scratch. 863 01:04:42,033 --> 01:04:44,153 Dovete perdonarmi, signore. 864 01:04:44,193 --> 01:04:48,413 Stavo solo ricordando un'altra forma di aureola incoronazione. 865 01:04:49,673 --> 01:04:51,129 Non bevetelo. 866 01:04:51,153 --> 01:04:52,753 È una mostra. 867 01:04:54,753 --> 01:04:58,473 Signor Scratch, non si può bere in questa tribunale. 868 01:04:58,633 --> 01:05:01,009 Mille scuse, signore. 869 01:05:01,033 --> 01:05:04,149 Non ho nemmeno intenzione di berlo. 870 01:05:04,173 --> 01:05:06,749 Desidero solo illustrare un punto. 871 01:05:06,773 --> 01:05:07,993 Procedere. 872 01:05:08,353 --> 01:05:09,673 Con attenzione. 873 01:05:10,973 --> 01:05:17,649 Se la memoria non mi inganna, anche la stessa umanità durante il periodo elisabettiano era un po' 874 01:05:17,673 --> 01:05:23,073 dubbiosi sugli aspetti angelici di questa avventura nel nuovo mondo. 875 01:05:23,233 --> 01:05:28,989 Sir Walter Raleigh, quel poeta gay, esploratore e marinaio, il cui coraggio ha fatto tanto per 876 01:05:29,013 --> 01:05:34,969 aprire il nuovo mondo come qualsiasi altro essere umano, non fu forse decapitato per i suoi nobili sforzi? 877 01:05:34,993 --> 01:05:39,213 Non era certo questo il modo in cui l'umanità per dimostrare la propria gratitudine. 878 01:05:39,313 --> 01:05:41,369 Il suo senso dell'umorismo è macabro. 879 01:05:41,393 --> 01:05:43,789 Stavate ridendo per la sgradevole morte di Sir Walter? morte di Sir Walter? 880 01:05:43,813 --> 01:05:47,773 Beh, in effetti l'ho trovato un po' divertente. 881 01:05:48,273 --> 01:05:53,493 Ma ancora più divertente fu un incidente che che si verificò quando aveva ancora i capelli. 882 01:05:54,153 --> 01:05:57,293 Era alla corte della regina Elisabetta. 883 01:05:58,093 --> 01:06:03,273 La scioccante esibizione di Raleigh dell'arte del fumare la pipa fece inorridire i reali inglesi. 884 01:06:05,893 --> 01:06:08,313 Sir Walter Raleigh! 885 01:06:11,913 --> 01:06:13,853 Sir Walter, signore, fuoco! 886 01:06:17,973 --> 01:06:23,173 Una sorta di ricompensa per un uomo che ha contribuito a colonizzare il nuovo mondo. 887 01:06:27,773 --> 01:06:30,649 La testa di Sir Walter subì una terribile punizione. 888 01:06:30,673 --> 01:06:34,233 Prima l'hanno immerso nella birra e poi l'hanno tagliato. 889 01:06:35,213 --> 01:06:39,141 Che razza di mondo illuminato è questo di cui l'umanità si vanta 890 01:06:39,165 --> 01:06:42,631 e che ricompensa la scoperta con un bagno di birra nella decapitazione 891 01:06:42,655 --> 01:06:47,051 e permette a un uomo di schiavizzare suo fratello e ad altri di rubare la terra e di uccidere 892 01:06:47,075 --> 01:06:51,953 i legittimi proprietari e quelli che non sono stati uccisi sono stati defraudati del loro diritto di nascita? 893 01:06:52,193 --> 01:06:58,953 Il che mi ricorda una certa transazione immobiliare transazione immobiliare che coinvolgeva questi gingilli. 894 01:06:59,133 --> 01:07:02,949 Era un gesto che difficilmente poteva essere definito gesto benevolo dell'umanità. 895 01:07:02,973 --> 01:07:10,813 Vi ricordate la storia dell'isola di Manhattan e di Peter Minuit e degli indiani? 896 01:07:26,823 --> 01:07:29,939 - Tre minuti e lasciarli nel guscio. - Cosa? 897 01:07:29,963 --> 01:07:31,503 - Oh, non cosa. - Come? 898 01:07:35,860 --> 01:07:38,700 35 dollari, non un centesimo di meno. 899 01:07:39,153 --> 01:07:40,893 Ma è solo un'isola. 900 01:07:41,253 --> 01:07:43,709 Se non abbiamo bisogno di soldi, sai.., comprare per 50 dollari. 901 01:07:43,733 --> 01:07:45,609 Neanche 100 dollari. 902 01:07:45,633 --> 01:07:48,213 Una sola risposta tra voi due, per favore. 903 01:07:49,113 --> 01:07:51,453 20 dollari e non un centesimo in più. 904 01:07:51,613 --> 01:07:53,913 30 dollari, non un centesimo di meno. 905 01:07:54,993 --> 01:07:57,569 Beh, credo che dovremo passare questo accordo. 906 01:07:57,593 --> 01:08:00,113 Ah, l'uomo della medicina mi dice che sono malato. 907 01:08:00,313 --> 01:08:02,269 Se non mi ammalo, non vendo l'isola. 908 01:08:02,293 --> 01:08:04,409 Io sono malato, quindi vado a ovest. 909 01:08:04,433 --> 01:08:05,569 Sei pazzo ad andare a ovest. 910 01:08:05,593 --> 01:08:07,089 L'intero ovest è pieno di indiani. 911 01:08:07,113 --> 01:08:08,593 Difficilmente verrete uccisi. 912 01:08:08,673 --> 01:08:12,793 Le dico cosa farò. Aumenterò la mia offerta a 22 dollari. 913 01:08:13,153 --> 01:08:16,789 26 dollari, non un centesimo in meno per l'isola di Manhattan. 914 01:08:16,813 --> 01:08:18,909 Perché non beviamo qualcosa e dimentichiamo l'intera faccenda? affare? 915 01:08:18,933 --> 01:08:22,253 Il mio medico mi ha detto di non bere, non fumare. 916 01:08:22,373 --> 01:08:23,829 - Niente alcol e niente fumo? - No, non è vero. 917 01:08:23,853 --> 01:08:26,553 - E le ragazze? - Niente ragazze. 918 01:08:26,913 --> 01:08:29,349 - E lei? - È mia figlia. 919 01:08:29,373 --> 01:08:30,653 Non è una ragazza? 920 01:08:30,873 --> 01:08:32,453 Ecco cosa pensa. 921 01:08:32,613 --> 01:08:35,029 Ora, fatemi capire bene. Non ti è permesso bere? 922 01:08:35,053 --> 01:08:36,229 - No. Non c'è fumo? - Niente fumo? 923 01:08:36,253 --> 01:08:38,149 - E niente ragazze? - No. Non c'è nessuna ragazza. 924 01:08:38,173 --> 01:08:39,169 Niente ragazze. 925 01:08:39,193 --> 01:08:41,373 Beh, a cosa ti servono i 26 dollari? 926 01:08:42,633 --> 01:08:45,549 È meglio trovare un altro medico e divertirsi un po' nella vita. 927 01:08:45,573 --> 01:08:47,593 Questa è la mia ultima offerta. 928 01:08:47,773 --> 01:08:50,489 24 dollari e non un centesimo in più. 929 01:08:50,513 --> 01:08:51,553 Rapina. 930 01:08:51,733 --> 01:08:53,649 L'uomo bianco ha derubato il povero indiano. 931 01:08:53,673 --> 01:08:55,489 Quindi pensi di essere stato derubato, eh? 932 01:08:55,513 --> 01:08:57,689 Siate contenti che non sia 300 anni dopo. 933 01:08:57,713 --> 01:08:59,953 Potreste essere stati spazzati via dal mercato azionario. mercato azionario. 934 01:09:01,313 --> 01:09:03,413 Ora, è o non è un affare? 935 01:09:06,838 --> 01:09:08,649 - Rapina. - È vero. 936 01:09:08,673 --> 01:09:10,833 Ma è un affare o no? 937 01:09:15,293 --> 01:09:16,462 - Affare fatto. - Buono. 938 01:09:16,487 --> 01:09:17,487 Controllo. 939 01:09:18,673 --> 01:09:20,993 Voi, ridendo, vi girate. 940 01:09:26,313 --> 01:09:28,613 Si diverte facilmente, vero? 941 01:09:28,913 --> 01:09:30,633 Ehi, cosa stai facendo? 942 01:09:31,333 --> 01:09:33,633 Le faccio un assegno di 24 dollari. 943 01:09:33,873 --> 01:09:35,153 Che cos'è il controllo? 944 01:09:35,293 --> 01:09:37,349 Beh, è una... è una promessa di pagamento. 945 01:09:37,373 --> 01:09:38,809 Ah, io non voglio promesse. 946 01:09:38,833 --> 01:09:40,189 Io voglio i soldi. 947 01:09:40,213 --> 01:09:44,833 Beh, non vi aspettereste certo che io porti con me tutti questi contanti in giro alla volta, vero? 948 01:09:45,099 --> 01:09:47,435 Che ne dite di prenderlo in merce? 949 01:09:47,460 --> 01:09:48,649 Merce, eh? 950 01:09:48,673 --> 01:09:50,909 - Che cos'è? - Beh, questo. 951 01:09:50,933 --> 01:09:52,969 Questa è merce. 952 01:09:52,993 --> 01:09:54,609 Gioielli di valore. 953 01:09:54,633 --> 01:09:58,993 Da una parte del fiume Swahnee. 954 01:10:00,773 --> 01:10:01,853 Fiume. 955 01:10:02,093 --> 01:10:04,076 Dovrebbe lavorare nel mondo dello spettacolo. 956 01:10:04,233 --> 01:10:07,113 Va bene. Accetto l'accordo. 957 01:10:07,653 --> 01:10:09,149 Aspettate un attimo. Devo avere queste etichette. 958 01:10:09,173 --> 01:10:10,929 La mia imposta sul reddito viene trattenuta. 959 01:10:10,953 --> 01:10:13,689 Queste etichette sono molto preziose. 960 01:10:13,713 --> 01:10:15,609 - Tag di valore? - Lo dico io. 961 01:10:15,633 --> 01:10:18,793 Io prendo le etichette. Tu prendi i gioielli. 962 01:10:19,393 --> 01:10:20,729 Capo, non è uno stupido. 963 01:10:20,753 --> 01:10:22,089 Non c'è da stupirsi che tu sia il capo. 964 01:10:22,113 --> 01:10:25,533 Con un cervello come il tuo, l'uomo bianco non ha alcuna possibilità. 965 01:10:26,993 --> 01:10:28,113 Come? 966 01:10:28,153 --> 01:10:30,233 Tre minuti e lasciatelo nel guscio. 967 01:10:33,713 --> 01:10:35,329 Acqua che ride, vieni. 968 01:10:35,353 --> 01:10:36,853 Andiamo a ovest. 969 01:10:37,673 --> 01:10:43,153 In fondo al fiume Swahnee. 970 01:11:03,833 --> 01:11:05,813 Anche l'uomo bianco non è uno sprovveduto. 971 01:11:15,263 --> 01:11:16,859 Isola di Manhattan. 972 01:11:16,883 --> 01:11:21,279 Sottratto ai suoi proprietari indiani per 24 dollari di spazzatura. 973 01:11:21,303 --> 01:11:22,647 Che razza di fiocco. 974 01:11:22,740 --> 01:11:25,339 E la storia non ha raccontato tutto. 975 01:11:25,363 --> 01:11:30,123 Minuetto si è ritrovato non solo con l'isola, ma anche con la ragazza indiana. 976 01:11:31,102 --> 01:11:33,738 Comunque, grazie al governatore Minuet e ad altri come lui, 977 01:11:33,762 --> 01:11:37,438 l'invasione europea dell'America era ormai in pieno svolgimento. 978 01:11:37,463 --> 01:11:40,310 Ma l'aria fresca e aria pulita del Nuovo Mondo, facendo 979 01:11:40,334 --> 01:11:43,479 qualcosa per raddrizzare i processi di pensiero dell'uomo? 980 01:11:43,503 --> 01:11:45,043 Per niente. 981 01:11:45,083 --> 01:11:46,999 Ricordate i processi alle streghe di Salem? 982 01:11:47,023 --> 01:11:49,159 Le impiccagioni e i roghi? 983 01:11:49,183 --> 01:11:53,303 Oh, i miei ragazzi e le mie ragazze stavano davvero cose. 984 01:11:53,363 --> 01:11:57,459 Non che i loro cugini del Vecchio Mondo si comportassero meglio. si comportassero meglio. 985 01:11:57,483 --> 01:12:00,681 A loro piaceva ancora vivere nello squallore e nella sporcizia, 986 01:12:00,705 --> 01:12:07,003 condizioni di sporcizia, malattie e malattie e, sì, di peste. 987 01:12:07,083 --> 01:12:09,783 Inghilterra, nella primavera del 1665. 988 01:12:10,243 --> 01:12:13,719 Solo a Londra, il tasso di mortalità era di quasi un su sei. 989 01:12:13,743 --> 01:12:16,811 Intere famiglie sono morte dietro le loro porte sorvegliate. 990 01:12:16,836 --> 01:12:21,516 E nella notte, i carri della morte attraversavano la città colpita. 991 01:12:25,553 --> 01:12:28,137 E di chi era la colpa, se non dell'uomo, 992 01:12:28,161 --> 01:12:32,893 che ancora si rifiuta di imparare che che la pulizia è prossima alla pietà? 993 01:12:32,973 --> 01:12:35,269 E non spettava a me insegnarglielo. 994 01:12:35,293 --> 01:12:38,744 Se non fosse stato per uno scoppio di fuoco nella Pudding Lane di Londra, 995 01:12:38,768 --> 01:12:42,633 la grande peste avrebbe potuto cancellare Inghilterra l'intera popolazione. 996 01:12:43,093 --> 01:12:48,409 Ma il fuoco arrivò, consumando chiese, carceri, ponti, case e, tra l'altro, anche 997 01:12:48,433 --> 01:12:53,133 con mio grande rammarico, bruciare le macchie di peste. 998 01:12:53,393 --> 01:12:56,749 Ma avevo ancora altre piccole questioni che mi tenevano occupato. 999 01:12:56,773 --> 01:12:59,409 Anche quando l'uomo ha lasciato la terraferma, non era migliore. 1000 01:12:59,433 --> 01:13:03,909 Aveva raggiunto una certa libertà dei mari, ma i mari non erano più sicuri di quanto lo fossero prima 1001 01:13:03,933 --> 01:13:09,433 cento anni prima, perché alcuni dei miei discepoli migliori erano su tutte le furie. 1002 01:13:11,853 --> 01:13:14,829 Giorni fantastici, fantastici. 1003 01:13:14,853 --> 01:13:19,229 Pording, panning, keel-hauling, camminare con la peste. 1004 01:13:19,253 --> 01:13:23,207 Credetemi, per la mania omicida e per la malvagità senza limiti, 1005 01:13:23,231 --> 01:13:26,249 il 17° e il 18° secolo ha toccato un nuovo minimo. 1006 01:13:26,273 --> 01:13:31,893 Ma anche un nuovo apice, perché c'è un'altra lato del quadro, le grandi scoperte, 1007 01:13:32,033 --> 01:13:34,553 alcuni di essi realizzati per puro caso. 1008 01:13:35,113 --> 01:13:36,893 Lasciate che vi mostri. 1009 01:13:37,613 --> 01:13:41,292 È possibile che la rivelazione di Isaac Newton delle leggi di gravità delle leggi di gravità 1010 01:13:41,316 --> 01:13:44,513 potrebbe essere stata più dolorosa di quanto abbia riferito. 1011 01:13:44,593 --> 01:13:48,389 Ecco cosa è successo quando Newton è andato a a passeggiare nel suo frutteto di mele. 1012 01:13:48,413 --> 01:13:51,210 Newton non amava molto le mele, 1013 01:13:51,234 --> 01:13:56,513 ma ciò che accadde quel giorno quasi compensò per il fiasco di Adamo con lo stesso frutto. 1014 01:15:04,313 --> 01:15:07,948 Potrebbe essere stata un'esperienza dolorosa, ma per Newton, 1015 01:15:07,972 --> 01:15:14,453 ha dimostrato che tutto ciò che sale deve anche se si tratta solo di una mela in testa. 1016 01:15:20,953 --> 01:15:27,153 Ma bisogna ricordare che tutto questo è accaduto molto prima dell'invenzione della salsa di mele. 1017 01:15:32,313 --> 01:15:36,969 Ebbene, vera o falsa che sia, la storia di Newton e della mela dimostra che l'umanità non è la stessa. 1018 01:15:36,993 --> 01:15:39,853 E all'umanità non è mai mancato il senso dell'umorismo. senso dell'umorismo. 1019 01:15:40,353 --> 01:15:44,056 E anche se il mondo della scienza, della musica e della della musica e della medicina, 1020 01:15:44,080 --> 01:15:47,173 anche lo spirito dell'uomo e il suo pensiero. 1021 01:15:47,273 --> 01:15:49,953 La Rivoluzione americana ne è un esempio. 1022 01:15:50,353 --> 01:15:53,333 Tutto è iniziato con una tassazione iniqua. 1023 01:15:53,373 --> 01:15:58,889 Ma la storia dimostrerà, nonostante le proteste di Mr. proteste, che il genere umano non sarà né 1024 01:15:58,913 --> 01:16:03,249 dominati o ingannati per un lungo periodo di tempo. e che, sotto le catene del 1025 01:16:03,273 --> 01:16:07,109 oppressione, nascono eroi di spirito. 1026 01:16:07,133 --> 01:16:10,347 Paul Revere è stato uno dei tanti che riconobbero chiaramente 1027 01:16:10,371 --> 01:16:13,669 giusto da quello sbagliato e ha guidato la rivolta contro la tirannia. 1028 01:16:13,693 --> 01:16:16,933 George Washington è stato un altro gigante che Anche lui ha portato la fiaccola della libertà, 1029 01:16:16,957 --> 01:16:20,108 che ha illuminato un percorso per altri uomini così ferventi 1030 01:16:20,132 --> 01:16:23,953 come Thomas Jefferson, Benjamin Franklin e John Adams. 1031 01:16:24,053 --> 01:16:31,169 Insieme, hanno riconosciuto che tutti gli uomini sono creati uguali e che ogni volta che una qualsiasi forma di 1032 01:16:31,193 --> 01:16:36,829 il governo diventa distruttivo di questi fini, è diritto del popolo alterare o modificare 1033 01:16:36,853 --> 01:16:40,273 abolirlo e istituire un nuovo governo. 1034 01:17:05,113 --> 01:17:06,713 Mr. Scratch! 1035 01:17:09,133 --> 01:17:11,109 Dove siamo? Che cos'è tutto questo? 1036 01:17:11,133 --> 01:17:14,703 Questa è un'immagine dell'uomo che getta il giogo dell'oppressione, 1037 01:17:14,727 --> 01:17:17,009 dimostrando di volere solo la libertà di spirito. 1038 01:17:17,033 --> 01:17:18,733 Libertà di spirito? 1039 01:17:18,873 --> 01:17:23,469 Omicidi di massa, saccheggi, sangue, tutto benedetto dallo spirito di libertà? 1040 01:17:23,493 --> 01:17:24,729 Non ho mai detto questo. 1041 01:17:24,754 --> 01:17:28,169 Oh, non ce l'ho con te. Mi piace lo spargimento di sangue. 1042 01:17:28,193 --> 01:17:31,787 Ma quando si tratta di rivoluzione, l'uomo non è sempre stato così moderato 1043 01:17:31,811 --> 01:17:33,933 come in Nord America. 1044 01:17:34,353 --> 01:17:36,089 Prendiamo la Francia, 13 anni dopo. 1045 01:17:36,113 --> 01:17:38,313 Nessuno si sarebbe sognato che il Paese fosse in bancarotta, 1046 01:17:38,337 --> 01:17:42,468 i corrieri ridacchiavano e facevano l'amore, soprattutto nel salone 1047 01:17:42,492 --> 01:17:46,473 di un'affascinante signora di nome Maria Antonietta, che si dava il caso fosse la regina. 1048 01:17:47,113 --> 01:17:50,729 Dicono che la folla stia marciando su Versailles, Vostra Maestà. 1049 01:17:50,753 --> 01:17:51,689 Oh, la, la. 1050 01:17:51,713 --> 01:17:53,933 Una lunga passeggiata. 1051 01:17:55,013 --> 01:17:58,013 Migliaia di loro portavano i forconi. 1052 01:17:58,313 --> 01:18:01,553 Oh, preghiamo di sperare che che facciano fieno finché c'è il sole. 1053 01:18:03,293 --> 01:18:06,973 Naturalmente, saranno tutti fatti a pezzi dall'esercito. a pezzi dall'esercito. 1054 01:18:07,153 --> 01:18:12,173 Oh, che vergogna quando si considera un problema di servitù. 1055 01:18:13,853 --> 01:18:18,349 Oh, sarebbe di cattivo gusto chiedere cosa vogliono queste povere creature? 1056 01:18:18,373 --> 01:18:21,993 Protestano di non avere pane, Vostra Maestà. 1057 01:18:22,253 --> 01:18:26,873 Non c'è pane. Allora che mangino la torta. 1058 01:18:27,833 --> 01:18:29,809 Lasciateli mangiare la torta. 1059 01:18:29,839 --> 01:18:33,173 Una battuta che ha fatto eco in tutto il mondo. in tutto il mondo, 1060 01:18:33,197 --> 01:18:38,299 e che, tra l'altro, sarebbe costato alla povera Maria Antonietta la sua delicata testolina. 1061 01:18:38,333 --> 01:18:40,229 Ma non era l'unica. 1062 01:18:40,253 --> 01:18:46,909 L'umanità era di nuovo in preda alla furia, pronta per il il bagno di sangue noto come Regno del Terrore. 1063 01:18:46,933 --> 01:18:50,244 E come la ghigliottina si mise al lavoro al lavoro per tagliare quelle teste, 1064 01:18:50,268 --> 01:18:52,929 a volte al ritmo di mille al mese. 1065 01:18:52,953 --> 01:18:57,453 Ma nonostante il mio incoraggiamento, la Rivoluzione francese si è rivelata necessaria. 1066 01:18:58,053 --> 01:19:02,669 Suppongo in parte perché a quel punto stavano esaurendo le teste. 1067 01:19:02,693 --> 01:19:07,509 E in parte perché la Francia aveva accumulato un bel po' di guerre. 1068 01:19:07,533 --> 01:19:10,589 Guerre contro l'Inghilterra, Spagna, Prussia, Austria. 1069 01:19:10,613 --> 01:19:15,729 Poi, a Tolone, nel sud della Francia, la causa della pace non fu esattamente aiutata. 1070 01:19:15,753 --> 01:19:20,609 Le navi da guerra britanniche riuscirono a distruggere gran parte della flotta francese. 1071 01:19:20,633 --> 01:19:24,189 Dal punto di vista della Francia, la situazione è stata salvata dalla brillante 1072 01:19:24,213 --> 01:19:30,229 tattica di un giovane ufficiale d'artiglieria che è salito da capitano a generale in poche settimane, 1073 01:19:30,253 --> 01:19:34,593 e che fu presto acclamato un genio militare. 1074 01:19:34,853 --> 01:19:38,132 Ma l'ego dell'uomo è quello che è, 1075 01:19:38,156 --> 01:19:42,729 il giovane generale voleva molto più del plauso dei suoi compatrioti. 1076 01:19:42,753 --> 01:19:48,193 Napoleone Bonaparte voleva il mondo. 1077 01:19:48,913 --> 01:19:55,373 E una notte dell'anno 1796, sembrava che l'avrebbe ottenuta. 1078 01:19:55,853 --> 01:19:57,573 Quattro Napoleoni? 1079 01:19:59,073 --> 01:20:02,453 Josephine, ti stavo aspettando. 1080 01:20:03,613 --> 01:20:05,669 Volevo che foste i primi a saperlo. 1081 01:20:05,693 --> 01:20:09,089 - Le hanno dato il comando? - Si. 1082 01:20:09,113 --> 01:20:12,313 Oh, sono così... così felice. 1083 01:20:13,193 --> 01:20:15,493 Ma a voi devo dire grazie. 1084 01:20:16,473 --> 01:20:18,789 È stata la vostra influenza a renderlo possibile. 1085 01:20:18,813 --> 01:20:22,913 L'abilità di Napoleone Bonaparte non aveva nulla a nulla a che fare con tutto ciò? 1086 01:20:23,693 --> 01:20:26,053 La ringrazio per averlo detto. 1087 01:20:26,873 --> 01:20:29,093 Ma anche il più grande degli uomini ha bisogno di aiuto. 1088 01:20:29,873 --> 01:20:31,989 La mancanza di percezione non è uno dei miei difetti. 1089 01:20:32,013 --> 01:20:34,589 La modestia non è una delle vostre virtù. 1090 01:20:34,613 --> 01:20:37,389 Ma sono così felice per voi. 1091 01:20:37,413 --> 01:20:40,613 Guiderai i nostri eserciti in Italia e vincerai. 1092 01:20:41,193 --> 01:20:43,113 Sì, lo farò. 1093 01:20:43,233 --> 01:20:45,633 Per la gloria della Francia. 1094 01:20:46,493 --> 01:20:48,733 Per la gloria della Francia. 1095 01:20:50,193 --> 01:20:53,393 A cosa stavi pensando, Justin? 1096 01:20:54,593 --> 01:20:55,973 Il futuro. 1097 01:20:57,753 --> 01:20:59,573 Ascoltate la musica. 1098 01:21:00,553 --> 01:21:03,213 Il canto di marcia della Francia. 1099 01:21:14,313 --> 01:21:18,533 Eppure un giorno potrebbe essere la canzone degli Stati Uniti d'Europa. 1100 01:21:20,353 --> 01:21:23,333 Italia, Prussia, Austria, Spagna. 1101 01:21:25,933 --> 01:21:28,413 Sì, e anche la Russia e l'Inghilterra. 1102 01:21:29,913 --> 01:21:32,093 Tutti marciano sotto la stessa bandiera. 1103 01:21:33,553 --> 01:21:36,653 Con lei come comandante in capo. 1104 01:21:38,033 --> 01:21:40,553 C'è un grado più alto del Comandante in capo. 1105 01:21:40,713 --> 01:21:42,753 Quale grado potrebbe essere più alto? 1106 01:21:44,193 --> 01:21:45,273 Imperatore. 1107 01:21:45,773 --> 01:21:47,109 No, no. 1108 01:21:47,133 --> 01:21:50,709 Abbiamo combattuto una rivoluzione per la libertà e uguaglianza. 1109 01:21:50,733 --> 01:21:52,649 La nostra nazione non rinuncerebbe mai rinunciare a ciò che ha guadagnato. 1110 01:21:52,673 --> 01:21:55,593 La nostra nazione è fatta di persone che ne fanno parte. 1111 01:21:55,973 --> 01:21:57,949 Le persone sono emotive e facilmente influenzabili. 1112 01:21:57,973 --> 01:22:00,253 Ma un re deve nascere. 1113 01:22:00,733 --> 01:22:02,669 Eppure un imperatore poteva essere eletto. 1114 01:22:02,693 --> 01:22:05,313 Solo se il popolo lo desidera. 1115 01:22:05,493 --> 01:22:06,953 Hai ragione. 1116 01:22:08,013 --> 01:22:10,853 Un uomo è grande solo quanto quanto i suoi simili glielo permettono. 1117 01:22:13,173 --> 01:22:16,153 Eppure può salire fino alle stelle se il mondo ha una scala. 1118 01:22:18,693 --> 01:22:21,193 Ho paura per te. 1119 01:22:22,673 --> 01:22:23,793 Non esserlo. 1120 01:22:25,373 --> 01:22:28,813 So esattamente dove sto andando e quanto lontano. 1121 01:22:32,433 --> 01:22:37,089 La storia di Napoleone si è conclusa come di tutti i despoti. 1122 01:22:37,113 --> 01:22:41,929 L'umanità ha assaggiato il sangue, lo ha trovato rivoltante, e si è nuovamente sollevata in segno di protesta. 1123 01:22:41,953 --> 01:22:44,589 Per porre fine al lungo percorso contorto. 1124 01:22:44,613 --> 01:22:50,569 Napoleone, che aveva cercato di salire alle stelle, si era bruciato. 1125 01:22:50,593 --> 01:22:51,953 Come una meteora. 1126 01:22:52,113 --> 01:22:55,213 E fu l'umanità a mandarlo in esilio. 1127 01:22:56,093 --> 01:23:00,589 Ancora una volta l'errore umano è stato corretto da tratti umani di base. 1128 01:23:00,613 --> 01:23:01,953 Non proprio. 1129 01:23:02,193 --> 01:23:04,555 Con una mano avete distrutto Napoleone, 1130 01:23:04,579 --> 01:23:09,553 ma con l'altro hai mantenuto vivo un incendio di guerra di guerra che ha consumato gran parte del mondo. 1131 01:23:09,733 --> 01:23:13,269 Non dimentichiamo che le altre guerre si sono trascinate a lungo. 1132 01:23:13,293 --> 01:23:15,929 Inghilterra contro gli Stati Uniti. 1133 01:23:15,953 --> 01:23:17,849 Spagna contro Sudamerica. 1134 01:23:17,873 --> 01:23:19,469 Russia contro Turchia. 1135 01:23:19,493 --> 01:23:22,733 Inghilterra e Francia. Italia e Francia contro l'Austria. 1136 01:23:23,053 --> 01:23:25,686 E coloro che hanno messo alla prova la cosiddetta libertà 1137 01:23:25,710 --> 01:23:29,749 dei mari ha pagato un prezzo molto prezzo molto alto per lo sconfinamento. 1138 01:23:29,773 --> 01:23:32,493 Il prezzo era alto come la vita stessa. 1139 01:23:33,493 --> 01:23:37,793 Era questo lo scopo per cui l'uomo è stato portato sulla Terra? 1140 01:23:38,993 --> 01:23:44,868 Anche l'apertura del vostro nuovo mondo, che avete recentemente recentemente descritto con toni di stupore, 1141 01:23:44,892 --> 01:23:48,349 era qualcosa di meno di un picnic domenicale. 1142 01:23:48,373 --> 01:23:52,789 Poi arrivò l'uomo rosso, che lottava per la sua stessa sopravvivenza. sopravvivenza. 1143 01:23:52,813 --> 01:23:57,799 E l'uomo bianco, deciso a portare via questo cosiddetto patrimonio divino, 1144 01:23:57,823 --> 01:24:00,309 ha usato i metodi più turpi. 1145 01:24:00,333 --> 01:24:02,913 Piuttosto confuso, non credete? 1146 01:24:27,783 --> 01:24:31,739 Non limitò i suoi metodi scellerati di accaparramento della terra agli indiani. 1147 01:24:31,763 --> 01:24:34,683 Si è persino messo contro i suoi stessi vicini. 1148 01:24:44,523 --> 01:24:48,343 La febbre dell'oro si aggiunge alla follia dell'avidità, pestilenza e omicidio, 1149 01:24:48,367 --> 01:24:50,666 finché alla fine la natura stessa si è ribellata 1150 01:24:50,690 --> 01:24:56,903 e ha urlato con rabbia nel tentativo di porre fine all'umanità in quel momento. 1151 01:25:00,992 --> 01:25:02,219 Oro. 1152 01:25:02,243 --> 01:25:04,283 Oro per tentare l'uomo. 1153 01:25:07,973 --> 01:25:09,989 Ma la natura non ce l'ha fatta. 1154 01:25:10,013 --> 01:25:12,429 Così l'uomo è partito di nuovo per le corse. 1155 01:25:12,453 --> 01:25:13,706 In che modo ora? Le mie leggi! 1156 01:25:13,731 --> 01:25:15,429 Volete altri esempi? 1157 01:25:15,453 --> 01:25:17,609 Il libretto rosso, per favore. Oh, mi dispiace. 1158 01:25:17,633 --> 01:25:20,689 Anch'io ce l'ho qui a portata di mano. Ora vediamo. Oh, sì. 1159 01:25:20,713 --> 01:25:26,029 Che dire degli anni dal 1861 al 1865, la guerra civile americana? 1160 01:25:26,053 --> 01:25:28,129 L'uomo è in grado di parlare per uscire da questa situazione? 1161 01:25:28,153 --> 01:25:32,149 Non ha senso nemmeno provarci, ma almeno ne è uscito qualcosa di grande. 1162 01:25:32,173 --> 01:25:33,829 Qualcosa di grande, eh? 1163 01:25:33,853 --> 01:25:35,389 Lo chiama "grande". 1164 01:25:35,413 --> 01:25:37,269 Non sto dicendo che non lo fosse. 1165 01:25:37,293 --> 01:25:42,009 Fratello contro fratello, padre contro figlio, tre quarti di milione di morti. 1166 01:25:42,033 --> 01:25:44,129 Perché dovrei lamentarmi? 1167 01:25:44,153 --> 01:25:48,029 Ma cosa c'era di grandioso dal punto di vista dell'uomo? punto di vista dell'uomo? 1168 01:25:48,053 --> 01:25:49,769 Glielo dirò, signor Scratch. 1169 01:25:49,793 --> 01:25:51,809 Ha preservato uno stile di vita. 1170 01:25:51,833 --> 01:25:54,789 Condannate l'uomo per le azioni di Abraham Lincoln? 1171 01:25:54,813 --> 01:25:57,769 Azioni che erano infinitamente buone, 1172 01:25:57,793 --> 01:26:02,389 tra cui il Proclama di emancipazione che che aveva lo scopo di dare la libertà agli schiavi. 1173 01:26:02,413 --> 01:26:05,753 E ora, il Proclama. 1174 01:26:09,143 --> 01:26:19,160 Che il primo giorno di gennaio nell'anno del Signore 1863, 1175 01:26:19,184 --> 01:26:27,519 tutte le persone tenute come schiavi in qualsiasi Stato o parte designata di uno Stato, 1176 01:26:27,543 --> 01:26:34,247 il cui popolo sia in quel momento in ribellione contro gli Stati Uniti, 1177 01:26:34,271 --> 01:26:40,059 saranno allora, in seguito e per sempre liberi. 1178 01:26:40,083 --> 01:26:44,199 Dubitate ancora che qualcosa di grande dalla Guerra Civile? 1179 01:26:44,223 --> 01:26:47,843 E anche il signor Scratch ignora e condanna 1180 01:26:47,867 --> 01:26:52,059 i grandi compositori la cui musica ha continuato a deliziare il mondo? 1181 01:26:52,083 --> 01:26:55,019 Beethoven, Brahms, Verdi. 1182 01:26:55,043 --> 01:26:59,939 A questo si aggiungono le realizzazioni di grandi inventori, come Alexander Graham Bell, 1183 01:26:59,963 --> 01:27:01,819 che ha dato al mondo il telefono. 1184 01:27:01,843 --> 01:27:03,699 Signor Watson, venga qui. 1185 01:27:03,723 --> 01:27:05,323 Voglio te. 1186 01:27:06,543 --> 01:27:08,579 Signor Watson, venga qui. 1187 01:27:08,603 --> 01:27:10,103 Voglio te. 1188 01:27:13,423 --> 01:27:16,299 Signor Watson, mi ha sentito. 1189 01:27:16,323 --> 01:27:22,063 E poi c'era Thomas Edison, il mago di Menlo Park, che trasformò la notte in giorno. di Menlo Park, che trasformò la notte in giorno. 1190 01:27:26,903 --> 01:27:31,983 E, ovviamente, lo sviluppo del motore a gas motore a gas ha finalmente messo il mondo su ruote. 1191 01:27:32,563 --> 01:27:34,363 Alcuni di essi sono piatti. 1192 01:27:35,623 --> 01:27:40,659 E nonostante l'obiezione dei nostri amici a quattro zampe, il cui cugino di primo grado, il Cavallo di Ferro, è amici, il cui cugino di primo grado, il Cavallo di Ferro, 1193 01:27:40,683 --> 01:27:43,759 ha avuto un'evoluzione piuttosto incandescente. 1194 01:27:43,783 --> 01:27:46,667 O l'uomo è accusato perché i fratelli Wright 1195 01:27:46,691 --> 01:27:49,103 gli ha dato la capacità di volare come un uccello? 1196 01:27:49,223 --> 01:27:52,263 E, beh, forse non proprio come un uccello. 1197 01:27:53,263 --> 01:27:56,996 Dove tutte queste conquiste così trascurabile e nobile serve, 1198 01:27:57,020 --> 01:28:02,959 con il futuro dell'umanità in bilico, possiamo ignorare i progressi degli ultimi 150 anni? 1199 01:28:02,983 --> 01:28:04,383 Con il tuo permesso? 1200 01:28:04,683 --> 01:28:06,039 Sì, signor Scratch. 1201 01:28:06,063 --> 01:28:08,979 Gli ultimi 150 anni, dice. 1202 01:28:09,003 --> 01:28:13,195 Bene, riprendo da lì e dico che che mai nella storia della terra 1203 01:28:13,219 --> 01:28:16,296 l'uomo ha raggiunto tali profondità di stupidità, avidità, 1204 01:28:16,320 --> 01:28:22,099 immoralità e autoindulgenza come negli ultimi 150 anni. 1205 01:28:22,123 --> 01:28:23,619 Vuoi ascoltare il disco? 1206 01:28:23,643 --> 01:28:25,403 È tutto qui dentro. 1207 01:28:25,503 --> 01:28:30,183 Lei ci ha detto che l'uomo ha liberato gli schiavi, ma che dire degli schiavi che ha creato? 1208 01:28:30,543 --> 01:28:33,417 Gli schiavi che adoravano il Dio della Guerra, 1209 01:28:33,441 --> 01:28:39,123 il Dio che ha ucciso otto milioni e mezzo di milioni e mezzo di uomini nella Prima Guerra Mondiale? 1210 01:28:47,743 --> 01:28:50,863 Ma c'erano delle consolazioni. 1211 01:28:50,943 --> 01:28:54,223 Il mio avversario ha parlato di musica. 1212 01:28:56,023 --> 01:28:58,399 La musica c'era, eccome. 1213 01:28:58,423 --> 01:29:03,319 Un nuovo ritmo, forse, ma che garantisce un'impennata della pressione sanguigna alle stelle. 1214 01:29:03,343 --> 01:29:06,792 Così il mondo continuò a ballare fino alla fine della guerra, 1215 01:29:06,816 --> 01:29:11,530 attraverso i ruggenti anni '20 e gli anni '30, e nessuno si preoccupò di notare 1216 01:29:11,554 --> 01:29:18,403 che una delle mie creazioni più brillanti stava uscendo allo scoperto. 1217 01:29:19,263 --> 01:29:23,183 Oggi libero l'Irlanda! 1218 01:29:23,963 --> 01:29:28,383 Questo è il mio ultimo territorio di richiesta! 1219 01:29:29,283 --> 01:29:30,963 Vittoria! 1220 01:29:32,263 --> 01:29:33,259 Vittoria! 1221 01:29:33,283 --> 01:29:36,443 Oggi invado la Francia! 1222 01:29:36,563 --> 01:29:39,699 Questo è il mio ultimo territorio di richiesta! 1223 01:29:39,723 --> 01:29:40,723 Vittoria! 1224 01:29:41,163 --> 01:29:42,843 Vittoria! 1225 01:29:44,193 --> 01:29:47,653 Oggi invado la Russia! 1226 01:29:47,833 --> 01:29:51,233 Questo è il mio ultimo territorio di richiesta! 1227 01:30:25,113 --> 01:30:30,113 E così il mondo continuò a danzare attraverso un'altra guerra. 1228 01:30:30,373 --> 01:30:35,349 E con un canto assassino nel cuore, accompagnato dalle pale dell'elica, 1229 01:30:35,373 --> 01:30:42,989 questa umanità benevola, ha, ha usato la sua più grande invenzione intellettuale dell'aeroplano per 1230 01:30:43,013 --> 01:30:49,393 uno dei miei trionfi più grandi, più audaci, trionfi più spettacolari. 1231 01:31:04,143 --> 01:31:11,863 La sessione finale dell'Alto Tribunale dello Spazio Esterno è chiamata all'ordine. 1232 01:31:20,852 --> 01:31:26,850 La Corte ascolterà ora le sintesi finali nell'udienza 1233 01:31:26,874 --> 01:31:32,604 per determinare se consentire l'esplosione della bomba super H sul pianeta Terra, 1234 01:31:32,628 --> 01:31:36,489 ponendo così fine all'umanità, 1235 01:31:36,513 --> 01:31:42,932 o per prevenire l'esplosione e consentire all'umanità di continuare a vivere. 1236 01:31:44,713 --> 01:31:47,893 Lo spirito dell'uomo sarà ascoltato per primo. 1237 01:31:51,653 --> 01:31:54,813 Le sintesi saranno brevi. 1238 01:31:57,973 --> 01:32:02,762 Nobili signori, molte parole sono state pronunciate in questo tribunale, 1239 01:32:02,786 --> 01:32:05,749 alcuni di loro arrabbiati altri con un carattere più mite. 1240 01:32:05,852 --> 01:32:12,988 Ma a prescindere dalle parole, io credo sinceramente che nel corso dei secoli l'anima dell'uomo, 1241 01:32:13,013 --> 01:32:17,411 ingannato molte volte, è sopravvissuto all'inganno di pochi 1242 01:32:17,435 --> 01:32:22,033 ed è riuscito a riorientarsi grazie a una forza morale intrinseca. 1243 01:32:22,813 --> 01:32:30,589 Il mio collega, il signor Gratta e Vinci, ha denigrato e oscurato l'umanità ha denigrato e oscurato l'intera umanità per tutti i tempi. 1244 01:32:30,613 --> 01:32:36,202 Fa bene il suo lavoro, ma questo è perché per lui è un lavoro a tempo pieno, 1245 01:32:36,226 --> 01:32:38,509 e in un periodo di un milione di anni 1246 01:32:38,533 --> 01:32:42,413 è diventato molto abile nello sviluppare debolezze dell'uomo. 1247 01:32:42,893 --> 01:32:49,813 Eppure l'uomo si riprende ed emerge più forte, più capace che mai. 1248 01:32:49,873 --> 01:32:54,026 Ora, tutti i fatti sono stati presentati, nobili signori, 1249 01:32:54,050 --> 01:32:57,215 e qualsiasi colorazione il mio avversario ha scelto di attribuire loro, 1250 01:32:57,239 --> 01:33:01,989 Sono certo che avete visto il loro vero valore e li ha valutati di conseguenza. 1251 01:33:02,013 --> 01:33:06,649 Tuttavia, un punto è stato trascurato, un testimone non chiamato. 1252 01:33:06,679 --> 01:33:09,601 E con il suo permesso, sollevo questo punto 1253 01:33:09,631 --> 01:33:13,605 e chiamare ora quel testimone al posto della consueta sommatoria. 1254 01:33:13,993 --> 01:33:16,729 Questa procedura è molto insolita. 1255 01:33:16,753 --> 01:33:19,953 Ma questo caso è molto insolito. 1256 01:33:20,146 --> 01:33:23,339 E poiché porta con sé una decisione di influire sull'eternità, 1257 01:33:23,363 --> 01:33:26,742 non sembra irragionevole chiedere chiedere la vostra indulgenza su questo punto. 1258 01:33:26,873 --> 01:33:28,353 Richiesta accolta. 1259 01:33:28,813 --> 01:33:30,213 Grazie, mio signore. 1260 01:33:30,813 --> 01:33:36,353 E ora richiamo la vostra attenzione sul mio ultimo testimone, l'uomo di domani. 1261 01:33:37,733 --> 01:33:44,393 Se non c'è un domani e non ci sono uomini di domani, tutti gli ieri non avranno avuto alcun significato. 1262 01:33:44,633 --> 01:33:50,393 Tutti i sacrifici, la fede e il progresso dall'apparizione dell'uomo sulla terra non saranno ricompensati, 1263 01:33:50,693 --> 01:33:56,269 e il mondo del male, presieduto dal diavolo stesso, sarà stato vittorioso, 1264 01:33:56,293 --> 01:33:59,353 se la bontà è la sua stessa ricompensa. 1265 01:33:59,473 --> 01:34:02,693 Che ci sia un domani sul pianeta Terra. 1266 01:34:08,793 --> 01:34:13,833 Prima che il signor Scratch faccia il suo riassunto, ho un annuncio da fare. 1267 01:34:14,293 --> 01:34:16,877 Ho appena ricevuto la notizia 1268 01:34:16,901 --> 01:34:21,813 che gli eserciti in guerra si sono mossi l'uno contro l'altro sul pianeta Terra. 1269 01:34:22,393 --> 01:34:25,611 E secondo il destino del tempo, 1270 01:34:25,635 --> 01:34:30,333 la grande bomba Super H esploderà alle 11 esatte. 1271 01:34:30,393 --> 01:34:35,693 Rivolgo la vostra attenzione al grande orologio dello spazio esterno. 1272 01:34:37,513 --> 01:34:42,634 Quando l'orologio segnerà le 11, la bomba esploderà e porrà fine all'umanità, 1273 01:34:42,658 --> 01:34:47,123 a meno che non si tratti di decisioni affidate a noi, 1274 01:34:47,147 --> 01:34:53,493 decidiamo che la bomba non esploderà e che l'umanità sopravviverà. 1275 01:34:53,993 --> 01:34:57,873 Pertanto, parli rapidamente, signor Scratch, e faccia una breve sintesi. 1276 01:34:57,953 --> 01:35:01,873 Perché dobbiamo prendere una decisione prima che l'orologio scocchi l'11. 1277 01:35:02,913 --> 01:35:04,369 Parli, signor Gratta e Vinci. 1278 01:35:04,393 --> 01:35:10,613 Il mio illustre collega poggia tutto il suo caso sul cosiddetto uomo del domani. 1279 01:35:10,773 --> 01:35:14,284 Per deduzione, egli riconosce quasi che l'umanità merita 1280 01:35:14,308 --> 01:35:18,193 non c'è fine migliore dell'annientamento dalla bomba Super H. 1281 01:35:18,533 --> 01:35:23,720 Eppure, debole e sentimentale, come tutta l'umanità, 1282 01:35:23,744 --> 01:35:26,664 introduce un trucco sentimentale 1283 01:35:26,688 --> 01:35:34,373 e spera di ottenere la clemenza del tribunale introducendo un ultimo patetico testimone, un bambino. 1284 01:35:34,553 --> 01:35:36,573 Accetto la sfida. 1285 01:35:36,753 --> 01:35:41,349 E userò come riassunto finale proprio la testimone portato qui dall'uomo. 1286 01:35:41,373 --> 01:35:47,473 Richiamo la vostra attenzione sul testimone che gioca innocentemente con i suoi giocattoli. 1287 01:35:47,853 --> 01:35:55,493 Questa è la luminosa speranza del domani dell'umanità, la speranza della pace e della virtù. 1288 01:35:57,273 --> 01:36:00,553 Avete visto i giocattoli con cui il bambino gioca? 1289 01:36:10,223 --> 01:36:13,943 Una pistola e una spada giocattolo! 1290 01:36:14,283 --> 01:36:15,363 Signori! 1291 01:36:21,783 --> 01:36:23,643 Posso avere il mio letto, per favore? 1292 01:36:24,023 --> 01:36:29,963 Nobile signore, chiedo che i giocattoli del bambino vengano più attentamente esaminati. 1293 01:36:30,256 --> 01:36:36,292 Con il permesso del tribunale, la pistola spara niente di più pericoloso della musica. 1294 01:36:36,317 --> 01:36:38,499 - Ascoltate. - Obiezione! 1295 01:36:38,523 --> 01:36:40,319 Questo è ancora più sinistro. 1296 01:36:40,343 --> 01:36:42,183 Obiezione respinta. 1297 01:36:43,063 --> 01:36:48,003 E la spada giocattolo non è altro che una scatola di matite. 1298 01:36:59,053 --> 01:37:04,000 Se la Corte lo desidera, c'è una prova 1299 01:37:04,024 --> 01:37:08,153 già citato che non è stato non è stata esposta. 1300 01:37:08,653 --> 01:37:09,693 La Bibbia. 1301 01:37:10,653 --> 01:37:13,709 Chiedo che venga ora contrassegnato come reperto. 1302 01:37:13,733 --> 01:37:15,309 Obiezione! Obiezione! 1303 01:37:15,333 --> 01:37:17,709 Che la Bibbia sia messa in evidenza. 1304 01:37:17,733 --> 01:37:20,204 Innanzitutto, c'è una riga da leggere. 1305 01:37:20,228 --> 01:37:21,069 Obiezione! 1306 01:37:21,093 --> 01:37:24,649 Quel libro non ha alcun posto in questo processo e non ha alcuna alcun peso sull'esito del processo. 1307 01:37:24,673 --> 01:37:26,277 Obiezione respinta. 1308 01:37:26,353 --> 01:37:27,713 Procedere. 1309 01:37:28,846 --> 01:37:32,008 L'empio compie un'opera ingannevole, 1310 01:37:32,032 --> 01:37:37,046 ma a chi semina rettitudine sarà una ricompensa sicura. 1311 01:37:39,053 --> 01:37:41,673 Signori miei, non ho altro da aggiungere. 1312 01:38:08,633 --> 01:38:09,753 Signori, 1313 01:38:14,293 --> 01:38:17,282 nella questione della storia dell'umanità, 1314 01:38:17,306 --> 01:38:21,581 questo Alto Tribunale ha valutato con la massima attenzione 1315 01:38:21,605 --> 01:38:29,913 il bene dell'uomo contro il suo male e scopre che l'uomo è tanto cattivo quanto buono. 1316 01:38:30,693 --> 01:38:38,393 La sua santità è stata eguagliata dalla sua tirannia e la sua nobiltà dalla sua mancanza di fede. 1317 01:38:38,773 --> 01:38:44,949 E quindi la bilancia è troppo equilibrata perché questo questo Alto Tribunale per determinare se 1318 01:38:44,973 --> 01:38:50,949 porre fine all'umanità o di assicurargli la vita eterna. 1319 01:38:50,973 --> 01:38:55,446 Ci riserviamo quindi di giudicare per per concedere all'uomo più tempo 1320 01:38:55,470 --> 01:38:59,873 per mettere in ordine la sua casa al più presto. 1321 01:39:01,593 --> 01:39:03,753 Fate attenzione e ascoltate bene. 1322 01:39:04,013 --> 01:39:10,353 Perché il tempo corre veloce e il destino dell'uomo è dell'uomo è ormai alle porte dell'uomo stesso. 1323 01:39:10,953 --> 01:39:15,829 Dai cattivi che incoraggiate, dagli eroi che create, 1324 01:39:15,853 --> 01:39:20,633 raggiungerete presto la vita eterna, o l'oblio. 1325 01:39:20,773 --> 01:39:25,476 Pertanto, è la decisione del Alto Tribunale dello spazio esterno 1326 01:39:25,500 --> 01:39:31,242 questa corte si riunirà presto di nuovo per stabilire definitivamente 1327 01:39:31,266 --> 01:39:37,533 se l'umanità continuerà o sarà distrutta dalla bomba super H. 1328 01:39:39,873 --> 01:39:44,473 Questa scelta dipende esclusivamente da voi. 1329 01:39:45,373 --> 01:39:47,173 Grazie. 111508

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.