All language subtitles for Teenage Mutant Ninja Turtles s01e23 Hot Soup The Game AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-TVSmash

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:39,700 --> 00:00:42,260 Action star Lou Jitsu is back. 2 00:00:42,700 --> 00:00:44,200 In hot soup, the game. 3 00:00:45,160 --> 00:00:46,160 Ah. 4 00:00:46,780 --> 00:00:49,320 Your soup is mine. 5 00:00:51,100 --> 00:00:53,780 I will fight my way up to you, fourth level. 6 00:00:55,380 --> 00:00:57,560 Sixty levels of chop -socky violence. 7 00:01:12,190 --> 00:01:15,590 Lujitsu was in a video game? We got to get it. We got to get it. 8 00:01:16,030 --> 00:01:18,110 Accessing worldwide intertubes. Hmm. 9 00:01:18,410 --> 00:01:20,730 Lujitsu nunchucks. Lujitsu sunglasses. 10 00:01:21,270 --> 00:01:22,270 Oh, here it is. 11 00:01:22,990 --> 00:01:24,390 Lujitsu's Hot Soup the Game. 12 00:01:25,150 --> 00:01:26,490 Montez Auction House. 13 00:01:26,730 --> 00:01:27,730 Buy it now. 14 00:01:27,830 --> 00:01:30,730 Oh, baby. 15 00:01:31,570 --> 00:01:37,550 We are the proud owners of one very old, misconditioned copy of Hot Soup the 16 00:01:37,550 --> 00:01:40,750 Game. Wait a minute. You bought it at an auction house? How are we going to pick 17 00:01:40,750 --> 00:01:41,790 it up with the... 18 00:01:42,110 --> 00:01:43,110 This whole situation. 19 00:01:43,230 --> 00:01:46,250 That's not your problem, because I'm going to go get it by myself. 20 00:01:46,530 --> 00:01:47,650 What? By yourself? 21 00:01:47,930 --> 00:01:49,990 Are you out of your ooze -twisted mind? 22 00:01:50,230 --> 00:01:55,070 I'm not a baby, Raph. I got the squills, the moves, the ninja realness. 23 00:01:55,450 --> 00:01:57,110 I'm ready for my first solo mission. 24 00:01:57,390 --> 00:02:01,150 Of course you are. In seven to ten years, right now it's just too 25 00:02:01,430 --> 00:02:05,110 I say we let him go, Raph. You went out on your own when you were his age. Yeah, 26 00:02:05,130 --> 00:02:08,870 but when I was his age, I was two years older. What is up with your math? 27 00:02:09,310 --> 00:02:11,870 Donnie, would you please talk some sense into these guys? 28 00:02:12,090 --> 00:02:15,990 Hmm? Yeah, whatever Leo said is probably right. Thanks for believing in me, 29 00:02:16,070 --> 00:02:17,070 Donnie. 30 00:02:18,390 --> 00:02:21,530 Leo, I love you. That's for you, Raph. You get laughed at. 31 00:02:23,110 --> 00:02:24,110 Mikey out. 32 00:02:24,910 --> 00:02:25,910 Hey, 33 00:02:26,530 --> 00:02:28,130 Mikey, you forgot your... 34 00:02:47,820 --> 00:02:50,600 Baby, I should have brought candles because this is a piece of cake. 35 00:02:51,520 --> 00:02:58,320 You have 36 00:02:58,320 --> 00:03:01,540 shown great skill as a new recruit of the Foot Clan. 37 00:03:01,900 --> 00:03:06,900 Your final test is a mission you must complete entirely on your own. 38 00:03:07,420 --> 00:03:11,340 Excellent. What enemy of our clan am I to crush between my fists? 39 00:03:13,640 --> 00:03:15,080 Uh, no crushing. 40 00:03:15,470 --> 00:03:19,990 You are here to retrieve a mysterious artifact that was said to be in the 41 00:03:19,990 --> 00:03:22,590 possession of action film star Lu Jitsu. 42 00:03:22,830 --> 00:03:25,910 Oh, he was the best. Oh, yeah. 43 00:03:26,390 --> 00:03:27,450 Jitsu for justice? 44 00:03:27,650 --> 00:03:30,890 That's my favorite. It's the movie that got me interested in crime. 45 00:03:31,210 --> 00:03:36,670 Ooh, a punch chowder. He defeats an entire organized crime mob using 46 00:03:36,670 --> 00:03:37,670 as his only weapon. 47 00:03:37,950 --> 00:03:38,950 Hot soup! 48 00:03:39,890 --> 00:03:43,210 Hi, senseis. I will study these important motion pictures. 49 00:03:44,250 --> 00:03:48,830 Anyhoo. You ought to enter the auction house and retrieve any Lujitsu 50 00:03:48,830 --> 00:03:53,930 merchandise. I will tear this place asunder until I find every Lujitsu item 51 00:03:53,930 --> 00:03:54,930 within its walls. 52 00:03:55,010 --> 00:03:58,530 Okay, okay, okay. Love the intensity, but let's just go stealth. 53 00:03:58,810 --> 00:04:00,190 No muss, no fuss. 54 00:04:00,510 --> 00:04:01,650 But, Clayton! 55 00:04:02,870 --> 00:04:04,650 Somebody had her coffee. 56 00:04:09,450 --> 00:04:14,970 Okay, Magic Mike, time to snag that game, go home, and rub it in Raph's 57 00:04:17,430 --> 00:04:18,990 No! No! 58 00:04:22,690 --> 00:04:24,590 How much they want for this? 59 00:04:25,170 --> 00:04:27,130 Ooh, it's got a feather! 60 00:04:28,150 --> 00:04:34,330 Who are you? What are you doing here? I'm a customer here to pick up my 61 00:04:34,330 --> 00:04:35,330 video game. 62 00:04:36,090 --> 00:04:37,090 Lujitsu? 63 00:04:38,060 --> 00:04:41,640 Are you narrowing your eyes because you like Lujitsu? 64 00:04:43,100 --> 00:04:44,100 Lujitsu! 65 00:04:44,860 --> 00:04:47,260 Yes, Punch Shouter is my favorite motion picture film movie. 66 00:04:47,720 --> 00:04:48,659 Oh, okay. 67 00:04:48,660 --> 00:04:49,660 Well then. 68 00:04:50,100 --> 00:04:51,099 What the? 69 00:04:51,100 --> 00:04:52,100 I shall return. 70 00:04:52,420 --> 00:04:53,420 Stay here and do nothing! 71 00:05:00,140 --> 00:05:01,400 Recruit, what's wrong? 72 00:05:01,700 --> 00:05:02,700 There's someone here. 73 00:05:02,920 --> 00:05:06,200 A talking turtle. And he is asking about Lujitsu merchandise. 74 00:05:06,760 --> 00:05:07,920 Those turtles again? 75 00:05:08,220 --> 00:05:09,940 They must be after the artifact, too. 76 00:05:10,200 --> 00:05:13,980 Oh, you're gonna need help. We'll be right o - No, no. You know the rules. 77 00:05:14,200 --> 00:05:17,780 To pass, she must complete her mission by herself. 78 00:05:18,360 --> 00:05:21,460 Sensei, permission to - Vanquish his soul to the depths of oblivion! 79 00:05:22,440 --> 00:05:23,860 Yeah, sure. Okay, why not? 80 00:05:25,240 --> 00:05:27,360 What if he destroys her instead? 81 00:05:27,760 --> 00:05:32,420 Well, then, we promote Jocelyn instead. I mean, we go through a recruit a week, 82 00:05:32,500 --> 00:05:33,500 right? 83 00:05:33,920 --> 00:05:39,360 Hmm, something's up. She says she works here, but the lights are off. But maybe 84 00:05:39,360 --> 00:05:42,940 there's a power outage. But she didn't care about this whole situation. 85 00:05:43,580 --> 00:05:45,860 But maybe she thought I was in costume. 86 00:05:46,100 --> 00:05:50,340 But she did like punch chowder. But only criminals like punch chowder. 87 00:05:53,580 --> 00:05:55,560 Hey, what's the big idea? 88 00:05:55,840 --> 00:05:58,840 An enemy of the foot must perish. You will not claim the artifact. 89 00:05:59,200 --> 00:06:00,460 But I have a receipt. 90 00:06:04,969 --> 00:06:06,930 Is this how you normally treat customers? 91 00:06:07,370 --> 00:06:10,150 Because if it is, I'd like to speak to that supervisor. 92 00:06:40,340 --> 00:06:42,040 Luchitsu. The artifact. 93 00:07:07,400 --> 00:07:12,900 Just checking in, making sure you're okay. Everything okay? You're okay, 94 00:07:37,240 --> 00:07:40,740 Overprotective brother senses. Penguin, Donnie, tap into their security cameras. 95 00:07:40,920 --> 00:07:45,660 Oh, sure. Let me just load my tap into every security camera in New York app. 96 00:07:46,200 --> 00:07:49,080 I'm sorry if that sounded like sarcasm. It wasn't. I am in. 97 00:07:52,860 --> 00:07:54,460 Oh, I guess he's okay. 98 00:08:17,000 --> 00:08:18,540 Now that's cute. 99 00:08:19,160 --> 00:08:20,160 Nice girl. 100 00:08:22,380 --> 00:08:23,720 You monster. 101 00:08:28,480 --> 00:08:32,480 Back to me, Lou baby. 102 00:08:43,880 --> 00:08:44,880 How's everything going? 103 00:08:45,020 --> 00:08:46,400 It's under control. 104 00:08:46,700 --> 00:08:47,700 I'll be back in a minute. 105 00:08:50,600 --> 00:08:52,560 You're finished, turtle scum. 106 00:08:57,800 --> 00:08:58,800 Yeah. 107 00:09:01,860 --> 00:09:06,760 And Raph thought I couldn't do this all by myself. 108 00:09:07,200 --> 00:09:08,500 Solo mission complete. 109 00:09:09,240 --> 00:09:10,660 We're here to rescue you, buddy. 110 00:09:16,300 --> 00:09:17,400 going to take a quick look. 111 00:09:17,620 --> 00:09:19,940 I told you, she must prove herself. 112 00:09:20,340 --> 00:09:21,340 Oh, hello. 113 00:09:22,240 --> 00:09:23,240 What's this? 114 00:09:23,320 --> 00:09:24,320 They're all there. 115 00:09:24,440 --> 00:09:25,440 It's an ambush. 116 00:09:26,180 --> 00:09:30,780 I had it in my hands. I was literally ready to leave. What part of by myself 117 00:09:30,780 --> 00:09:31,780 don't you understand? 118 00:09:33,840 --> 00:09:35,180 Little man. 119 00:09:35,380 --> 00:09:40,500 What? Say what? I mean, big man, I will open up my apology wallet and give you a 120 00:09:40,500 --> 00:09:43,780 big... Big stack of... Yeah, yeah. Mistakes were made. Lessons were 121 00:09:43,860 --> 00:09:47,920 We've got a video game to play. So, vamonos, hermanos. Ha -ha! 122 00:09:57,040 --> 00:09:59,000 Solo mission complete. 123 00:10:01,640 --> 00:10:02,880 We're here to rescue you. 124 00:10:03,260 --> 00:10:08,980 No! I had it in my hands. I was literally ready to leave. What part of 125 00:10:08,980 --> 00:10:10,260 don't you under... 126 00:10:11,210 --> 00:10:12,089 She gets it. 127 00:10:12,090 --> 00:10:15,790 Stay out of this, you little pipsqueak. Whoa, whose brother are you calling a 128 00:10:15,790 --> 00:10:19,930 pipsqueak, towhead? Maybe you're the pipsqueak. I'll protect you, Mikey! 129 00:10:21,490 --> 00:10:24,430 Wait a minute. That is not the artifact we seek. 130 00:10:25,610 --> 00:10:27,550 It's the only legit few thing here. 131 00:10:27,810 --> 00:10:29,610 Well, then, your mission is a bust. 132 00:10:29,890 --> 00:10:33,210 On the technicality, of course. But don't be discouraged. 133 00:10:33,610 --> 00:10:36,970 The road to success is paved with miles of failure. 134 00:10:38,510 --> 00:10:40,390 I shall provide him worthy next time. 135 00:10:41,189 --> 00:10:44,090 Yes, yes, I know. Come, we'll get a nice flop. 136 00:10:50,670 --> 00:10:52,490 Shapsackie violence, here we come! 137 00:10:56,150 --> 00:10:58,130 Sure you don't want first game, Raph? 138 00:10:59,970 --> 00:11:02,530 Oh, I earned it? Why, thank you. 139 00:11:07,130 --> 00:11:09,330 What? Lujitsu's a beige r - 140 00:11:20,200 --> 00:11:21,400 Make my way up to you, boy! 10288

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.