Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,179 --> 00:00:11,700
Madre, me gustaría hablar con usted.
2
00:00:24,120 --> 00:00:29,660
Bueno, es el día del trabajo y las
vacaciones están a la vuelta de la
3
00:00:33,380 --> 00:00:35,260
Quiero que haga una cena de acción de
grave.
4
00:00:37,290 --> 00:00:41,430
Como cuando vivía papá y como la hacía
después con Bert.
5
00:00:41,650 --> 00:00:43,190
No, no, no.
6
00:00:43,890 --> 00:00:47,610
Madre, por favor. No, yo ya no soy de
esas mujeres.
7
00:00:48,930 --> 00:00:55,690
Cocinar, limpiar y hacer tareas
domésticas. ¡Ni hablar del peluquín, ni
8
00:00:57,290 --> 00:01:00,270
¿Qué tiene de especial el Día de Acción
de Gracias, Joe?
9
00:01:01,090 --> 00:01:02,330
Madre, es que yo...
10
00:01:04,459 --> 00:01:08,200
Lo paso fatal cuando llegan estas
fiestas, madre. En serio.
11
00:01:09,680 --> 00:01:14,140
No tengo ni mujer, ni hijos, ni siquiera
tengo novia, madre.
12
00:01:15,000 --> 00:01:16,640
Solo la tengo a usted.
13
00:01:18,200 --> 00:01:20,360
Siempre trabajas en acción de gracias.
14
00:01:20,800 --> 00:01:23,360
Lo hago para estar ocupado en algo y no
quedarme en casa.
15
00:01:25,340 --> 00:01:26,340
Totalmente solo.
16
00:01:35,820 --> 00:01:38,680
Pues claro que haremos una buena cena de
acción de gracias.
17
00:01:38,900 --> 00:01:42,300
No sabía que significaba tanto para ti.
18
00:01:44,920 --> 00:01:45,920
Venga.
19
00:01:46,700 --> 00:01:48,320
Hagamos la lista de la compra.
20
00:01:48,720 --> 00:01:49,720
¿Sí?
21
00:01:54,540 --> 00:01:55,580
Malvavisco, sí.
22
00:01:55,920 --> 00:02:01,560
¿Qué tal un guiso de judías verdes,
madre? Sí, sí. Y una lata de judías
23
00:02:01,940 --> 00:02:02,940
Y...
24
00:02:04,010 --> 00:02:05,130
¿Qué pastel quieres?
25
00:02:07,130 --> 00:02:11,550
Calabaza. Sí, pastel de calabaza. Habrá
que traer una lata.
26
00:02:12,070 --> 00:02:16,630
Believe me, tienen la mejor receta de
pastel de calabaza. Dios pongo por
27
00:02:16,630 --> 00:02:17,630
testigo.
28
00:02:17,830 --> 00:02:21,450
Ah, y no se preocupe por el pavo, madre.
Yo me encargo.
29
00:02:21,770 --> 00:02:23,590
No quiero que coja uno escuálido.
30
00:02:24,550 --> 00:02:28,730
Sí. A ti te gustan las buenas pechugas,
hijo.
31
00:02:29,410 --> 00:02:30,410
Sí.
32
00:02:31,310 --> 00:02:32,770
Ese es mi chico.
33
00:02:51,170 --> 00:02:53,370
¿Dónde demonios está? Es más de
mediodía.
34
00:03:13,420 --> 00:03:14,420
¿Madre, está ahí atrás?
35
00:03:19,140 --> 00:03:20,140
¿Hola?
36
00:03:25,620 --> 00:03:26,620
¿Madre?
37
00:03:26,880 --> 00:03:27,880
Frank.
38
00:03:29,520 --> 00:03:30,520
La caja no está.
39
00:03:32,100 --> 00:03:33,100
Qué raro.
40
00:03:49,549 --> 00:03:51,170
Siéntate. No, no, no.
41
00:03:52,250 --> 00:03:54,070
Ella, ella, no es su sangre.
42
00:03:54,490 --> 00:03:59,130
No es su sangre, no es su sangre, madre.
No está muerta, ¿vale? Es una mujer muy
43
00:03:59,130 --> 00:04:00,130
dura.
44
00:04:00,510 --> 00:04:02,430
Estará, suéltame, está bien, estará.
45
00:04:02,970 --> 00:04:07,770
No, mira, alguien, alguien habrá entrado
y robó la caja cuando estaba en la
46
00:04:07,770 --> 00:04:10,570
trastienda. Sí, y ella salió y le
disparó.
47
00:04:11,030 --> 00:04:14,170
Igual pelearon y se hizo daño y tuvo que
ir al hospital.
48
00:04:15,050 --> 00:04:19,510
Sí, igual se la han llevado, la han
secuestrado. Es fuerte como un roble,
49
00:04:19,550 --> 00:04:21,709
Sheriff. No está muerta. Lo sé.
50
00:04:23,930 --> 00:04:24,930
Sí, vale.
51
00:04:26,970 --> 00:04:31,230
Voy a cruzar a la gasolinera a ver si la
han visto.
52
00:04:31,530 --> 00:04:32,530
Sí, vale.
53
00:04:36,610 --> 00:04:37,610
Sheriff.
54
00:04:37,970 --> 00:04:38,970
Sí.
55
00:04:41,190 --> 00:04:42,830
Acción de gracias está al caer, Sheriff.
56
00:04:45,070 --> 00:04:47,050
Hay que encontrarla antes de la fiesta.
57
00:04:49,450 --> 00:04:50,450
Claro.
58
00:04:50,750 --> 00:04:51,890
Sí, por supuesto.
59
00:06:49,420 --> 00:06:50,420
¿Qué ha sido eso?
60
00:06:51,240 --> 00:06:52,240
Poliños.
61
00:06:54,460 --> 00:06:55,560
Ed, ¿estás aquí?
62
00:06:56,580 --> 00:06:58,280
Cuidado, está lleno de basura.
63
00:07:02,340 --> 00:07:03,340
Ed.
64
00:07:08,520 --> 00:07:09,520
Ed.
65
00:07:17,600 --> 00:07:18,600
No hay nadie.
66
00:08:16,110 --> 00:08:17,110
¿Esto qué es?
67
00:09:52,940 --> 00:09:53,940
¿Qué es eso?
68
00:09:57,460 --> 00:09:58,460
¿Qué es eso?
69
00:10:25,710 --> 00:10:26,710
¿Qué pasa aquí?
70
00:10:29,350 --> 00:10:30,350
Llama a la central.
71
00:11:02,819 --> 00:11:03,940
Madre no está aquí.
72
00:11:07,540 --> 00:11:12,680
Ella no... Sí, ella no.
73
00:11:15,620 --> 00:11:17,720
No querría tener nada que ver con esto.
74
00:11:27,060 --> 00:11:28,480
¿Qué coño es esto?
75
00:11:30,080 --> 00:11:31,580
Si estuviera aquí...
76
00:11:32,110 --> 00:11:34,910
Lo sabríamos.
77
00:11:38,090 --> 00:11:40,030
Son bulbas disecadas.
78
00:11:43,090 --> 00:11:44,650
Esta es reciente.
79
00:11:49,110 --> 00:11:51,250
Si estuviera fina, abrimos.
80
00:11:58,290 --> 00:12:00,170
No hemos ido al granero.
81
00:12:00,910 --> 00:12:01,910
¡Gran adonde vas!
82
00:13:11,540 --> 00:13:13,460
¡Madre! ¿Qué hacéis todos aquí?
83
00:13:13,880 --> 00:13:19,080
No deberían estar entrando y saliendo a
madre. No les va a gustar.
84
00:13:19,880 --> 00:13:20,880
¡Oye!
85
00:13:30,890 --> 00:13:32,350
¿Qué has hecho? ¿De qué habla?
86
00:13:32,590 --> 00:13:33,590
¡Eddie!
87
00:13:38,630 --> 00:13:40,370
¡Eddie! ¿Qué has hecho?
88
00:13:41,030 --> 00:13:42,090
¡Eddie, mírame!
89
00:13:50,810 --> 00:13:53,130
¡Eddie, maldita sea! ¡Cuánta gente has
matado!
90
00:14:21,930 --> 00:14:22,970
¿Qué has hecho, eh?
91
00:14:28,890 --> 00:14:29,890
¿Eh?
92
00:14:31,270 --> 00:14:34,850
No sé de qué está hablando. De
cadáveres. ¡De cadáveres!
93
00:14:35,390 --> 00:14:37,970
Hay cadáveres en tu casa. Espera un
momento.
94
00:14:38,510 --> 00:14:39,870
¿Estás seguro de lo que dice?
95
00:14:40,150 --> 00:14:41,150
¿Por qué?
96
00:14:41,930 --> 00:14:43,190
Puede ser una trampa.
97
00:14:45,450 --> 00:14:47,190
¿Alguien me ha debido tender una trampa?
98
00:14:50,310 --> 00:14:54,350
Miren. Mire, y si entra y tomamos
pastel.
99
00:14:54,710 --> 00:14:59,430
Nos sentamos y charlamos tranquilamente
porque no sé qué me quiere decir.
100
00:15:01,730 --> 00:15:05,510
Oiga, tengo que ver a madre.
101
00:15:06,850 --> 00:15:08,430
¡Oye, mírame, mírame!
102
00:15:08,650 --> 00:15:10,310
Tu madre está muerta.
103
00:15:13,470 --> 00:15:16,070
No, no, ¿qué dice? ¿Pero qué dice?
104
00:15:16,930 --> 00:15:19,050
No, ¿pero qué está diciendo?
105
00:15:20,460 --> 00:15:21,800
¿Qué dicen? ¿Qué dicen?
106
00:15:28,320 --> 00:15:29,440
¿Qué le has hecho?
107
00:15:29,780 --> 00:15:30,960
Frank, Frank, espera.
108
00:15:31,180 --> 00:15:32,039
Frank, para.
109
00:15:32,040 --> 00:15:33,040
Frank, Frank, no.
110
00:15:36,140 --> 00:15:37,420
Frank, para.
111
00:15:37,720 --> 00:15:39,220
Que alguien le pare.
112
00:15:39,580 --> 00:15:41,040
Para, oye, Frank, Frank.
113
00:15:42,460 --> 00:15:43,460
Vamos.
114
00:16:13,800 --> 00:16:14,980
¡Siempre nos hemos llevado bien!
115
00:17:14,569 --> 00:17:15,569
¿Más café?
116
00:17:16,310 --> 00:17:17,310
No.
117
00:17:19,089 --> 00:17:20,630
¿Qué estás leyendo?
118
00:17:21,950 --> 00:17:23,609
No es asunto suyo.
119
00:17:23,869 --> 00:17:29,710
¿Te has... enterado de lo de Ed? No.
120
00:18:10,510 --> 00:18:11,970
¿Los pulmones son suyos?
121
00:18:13,630 --> 00:18:20,190
No ¿Y el corazón?
122
00:18:22,870 --> 00:18:23,870
No
123
00:18:39,400 --> 00:18:40,400
Hola, Frank.
124
00:18:45,820 --> 00:18:50,460
No quiero saber nada.
125
00:18:53,380 --> 00:18:55,140
Solo quiero enterrar a mi madre.
126
00:18:56,360 --> 00:18:58,140
Sí, te entiendo, Frank.
127
00:18:58,540 --> 00:19:04,080
Llevo aquí sentado ocho horas y solo
quiero que me dé el cuerpo.
128
00:19:04,320 --> 00:19:07,020
Frank. Solo quiero que me dé el cuerpo.
129
00:19:09,400 --> 00:19:12,340
Muchacho, estamos reconstruyéndola.
130
00:19:14,580 --> 00:19:16,500
Todavía no puedo dártela.
131
00:19:16,780 --> 00:19:19,060
No, no es suyo, no encaja.
132
00:19:20,360 --> 00:19:21,360
No,
133
00:19:22,000 --> 00:19:23,000
no,
134
00:19:23,820 --> 00:19:29,400
no. Y Frank, todavía nos...
135
00:19:29,400 --> 00:19:36,120
Todavía nos faltan algunas partes
sensibles.
136
00:19:38,830 --> 00:19:39,830
¿Qué parte es?
137
00:19:40,370 --> 00:19:41,370
Dígame.
138
00:19:43,930 --> 00:19:45,570
Lo siento mucho.
139
00:19:45,970 --> 00:19:48,570
Dí... Dígamelo.
140
00:20:18,640 --> 00:20:19,640
Ya voy.
141
00:20:30,720 --> 00:20:35,940
Señorita, aquí,
142
00:20:37,220 --> 00:20:38,220
aquí.
143
00:20:41,180 --> 00:20:44,880
¿Desde cuándo la conoces? ¿Qué sabe de
su infancia, señorita Watkins?
144
00:20:50,180 --> 00:20:51,180
Adelaide.
145
00:20:53,140 --> 00:20:53,740
Gracias
146
00:20:53,740 --> 00:21:04,660
por
147
00:21:04,660 --> 00:21:05,660
venir.
148
00:21:05,860 --> 00:21:10,320
Estoy tan sorprendida como ustedes tras
conocer lo sucedido en casa de los Ginn.
149
00:21:13,820 --> 00:21:15,820
Eddie Ginn fue durante un tiempo.
150
00:21:16,810 --> 00:21:17,810
Un conocido.
151
00:21:19,490 --> 00:21:23,330
Charlábamos alguna vez cuando nos
encontrábamos en la barra del bar del
152
00:21:23,330 --> 00:21:25,810
tan solo en una ocasión fuimos juntos a
patinar.
153
00:21:27,110 --> 00:21:29,710
Les aseguro que esa fue toda nuestra
relación.
154
00:21:30,990 --> 00:21:35,890
Cualquier insinuación en sentido
contrario o la idea de que ayudé al
155
00:21:35,890 --> 00:21:39,990
en sus despreciables actos es falsa y
una auténtica calumnia.
156
00:21:42,150 --> 00:21:45,250
No tengo más declaraciones que hacer
sobre el señor Ginn.
157
00:21:45,640 --> 00:21:48,640
Pero será un placer responder cualquier
pregunta sobre mí.
158
00:21:48,860 --> 00:21:53,620
Mis ambiciones artísticas o mis
habilidades fotográficas puede que les
159
00:21:53,620 --> 00:21:54,820
si buscan una asistente.
160
00:21:55,960 --> 00:22:00,780
¿Aún no se acabó con usted? ¿No intentó
matarla? ¿Era un hombre violento?
161
00:22:00,820 --> 00:22:04,500
¿Cuántos cadáveres hay enterrados en el
granero? ¡Señorita Watkins!
162
00:22:04,800 --> 00:22:07,780
¿A cuántas personas le ayudó a matar,
señorita Watkins?
163
00:22:08,080 --> 00:22:09,880
¡Míreme, señorita Watkins!
164
00:22:13,230 --> 00:22:15,150
¿Se lo apoyó, señorita Watkins?
165
00:22:17,610 --> 00:22:23,050
De acuerdo, ya está bien. Ya basta.
166
00:22:41,330 --> 00:22:42,490
Puedes comértela.
167
00:22:45,680 --> 00:22:48,560
Parece que el queso ha visto días
mejores.
168
00:22:49,820 --> 00:22:52,080
En Wisconsin el queso no es gran cosa.
169
00:22:55,220 --> 00:22:57,140
Yo nunca he salido de Wisconsin.
170
00:22:59,600 --> 00:23:00,600
No me digas.
171
00:23:03,480 --> 00:23:05,260
Está un poco pasado, ¿no cree?
172
00:23:06,800 --> 00:23:12,040
Bueno, sí, un poco, sí. Si no lo
quieres, no te lo comas.
173
00:23:12,280 --> 00:23:13,280
Está bien.
174
00:23:19,120 --> 00:23:23,420
Vale. Por lo que encontramos, mataste a
unas 200 personas.
175
00:23:28,640 --> 00:23:29,640
¿Qué?
176
00:23:30,920 --> 00:23:34,000
No. No, no, no. Nada de eso.
177
00:23:34,580 --> 00:23:39,780
No, creo... Creo que todo esto es un
malentendido, se lo aseguro.
178
00:23:41,080 --> 00:23:43,300
¿Qué quieres decir? ¿Qué malentendido?
179
00:23:43,620 --> 00:23:44,620
Sí, de verdad.
180
00:23:45,040 --> 00:23:47,040
En serio, solo era un pasatiempo.
181
00:23:47,640 --> 00:23:48,640
¿Asesinar a gente?
182
00:23:48,900 --> 00:23:49,900
No, no.
183
00:23:50,080 --> 00:23:51,420
A eso me refiero.
184
00:23:52,240 --> 00:23:56,440
Según usted fui yo, pero... no puedo
asegurárselo.
185
00:23:56,680 --> 00:23:57,700
¿Que los mataste?
186
00:23:59,180 --> 00:24:00,180
Así es.
187
00:24:00,420 --> 00:24:06,780
No puedo asegurárselo, Serif. Yo no...
Es un poco
188
00:24:06,780 --> 00:24:07,780
lioso.
189
00:24:08,500 --> 00:24:09,540
¿Sabe? Lioso.
190
00:24:10,500 --> 00:24:13,920
Porque... hay algo que no me encaja,
Serif.
191
00:24:15,920 --> 00:24:19,020
La madre de mi ayudante está colgada
como un ciervo en tu granero.
192
00:24:19,900 --> 00:24:21,600
¿No recuerdas haberla matado?
193
00:24:23,440 --> 00:24:24,440
No.
194
00:24:26,440 --> 00:24:27,820
¿A qué es raro?
195
00:24:30,420 --> 00:24:37,300
Sé que eso es lo que usted dice, pero yo
le pediría que revise
196
00:24:37,300 --> 00:24:38,300
mis armas.
197
00:24:39,120 --> 00:24:42,740
Porque no sabemos si se han usado,
¿verdad?
198
00:24:43,060 --> 00:24:44,060
O si...
199
00:24:44,280 --> 00:24:46,280
Las balas coinciden y esas cosas.
200
00:24:48,300 --> 00:24:50,520
¿Por qué, Serif, seré sincero con usted?
201
00:24:51,720 --> 00:24:53,400
No recuerdo haberlo hecho.
202
00:24:56,680 --> 00:25:01,280
La gente dirá esto y aquello, pero si la
pared es negra y a la vez no lo es,
203
00:25:01,340 --> 00:25:04,260
nadie puede estar seguro de nada, ¿no le
parece, Serif?
204
00:25:05,700 --> 00:25:07,060
¿No? Sí, sí.
205
00:25:07,700 --> 00:25:08,700
¿Y la tarta?
206
00:25:09,940 --> 00:25:10,940
¿Está buena?
207
00:25:11,360 --> 00:25:12,360
Sí.
208
00:25:12,610 --> 00:25:15,010
Aunque creo que no tengo demasiada
hambre.
209
00:25:16,410 --> 00:25:23,350
Bueno, en cuanto a mi afición, lo
reconozco. Es peculiar.
210
00:25:25,770 --> 00:25:27,270
¿De qué estás hablando?
211
00:25:28,250 --> 00:25:30,110
Bueno, ya sabe.
212
00:25:30,950 --> 00:25:35,070
Ir al cementerio y... desenterrar a
gente.
213
00:25:35,530 --> 00:25:37,510
¿Por qué te gusta desenterrar, lo sé?
214
00:25:37,930 --> 00:25:42,050
Sí, lo sé, no es muy habitual, pero solo
digo...
215
00:25:43,400 --> 00:25:45,480
Que no creo haber matado a nadie.
216
00:25:46,880 --> 00:25:51,500
Creo que las cosas que han encontrado en
mi casa son de gente que desenterré,
217
00:25:51,640 --> 00:25:53,880
¿sabe? No de gente que maté.
218
00:25:54,200 --> 00:25:55,920
¿Qué me dices de Bernice Worden?
219
00:26:00,540 --> 00:26:02,380
Sus tripas estaban en tu cocina.
220
00:26:06,180 --> 00:26:07,960
Sí, eso es un poco lioso.
221
00:26:09,280 --> 00:26:11,120
Sé que usted dice que la maté.
222
00:26:13,040 --> 00:26:19,480
Ojalá pudiera acordarme, pero... Bueno,
hay algo en todo esto que no me encaja.
223
00:26:21,360 --> 00:26:23,040
¿Cómo iba yo a dispararle?
224
00:26:25,640 --> 00:26:27,100
¿Le disparé yo?
225
00:26:28,260 --> 00:26:30,440
Por eso deberíamos revisar mis armas.
226
00:26:30,640 --> 00:26:31,640
Le cortaste la cabeza.
227
00:26:32,360 --> 00:26:33,460
¿Por qué lo hiciste?
228
00:26:35,180 --> 00:26:41,800
En cuanto a eso, creo que estaba... Creo
que estaba pensando en colgarla.
229
00:26:42,380 --> 00:26:43,800
En la pared, quizá.
230
00:26:44,000 --> 00:26:45,000
¿La cabeza?
231
00:26:45,360 --> 00:26:46,400
Sí, puede ser.
232
00:26:47,760 --> 00:26:51,620
No sé si se ha fijado en las otras
cabezas y máscaras que he colgado en la
233
00:26:51,620 --> 00:26:52,620
pared.
234
00:26:53,180 --> 00:26:54,800
Sí, sí, las hemos visto.
235
00:26:56,400 --> 00:27:02,260
Creo que estaba pensando en hacer algo
parecido con su cabeza. Pero tú no la
236
00:27:02,260 --> 00:27:03,260
mataste.
237
00:27:04,740 --> 00:27:05,760
Podría ser que no.
238
00:27:07,160 --> 00:27:10,520
Porque como ya le he dicho, todo es un
poco lioso.
239
00:27:11,070 --> 00:27:12,350
Tengo que preguntarte.
240
00:27:13,350 --> 00:27:14,410
¿Te los comes?
241
00:27:15,410 --> 00:27:16,410
No.
242
00:27:17,310 --> 00:27:20,750
No, eso tampoco puedo asegurar. Bueno,
¿por qué? No.
243
00:27:22,610 --> 00:27:23,610
Creo que no.
244
00:27:24,030 --> 00:27:28,970
Ed, había un corazón en una olla, en el
fuego, como si lo cocinaras.
245
00:27:29,190 --> 00:27:31,890
Oh, no. No, eso era solo para guardarlo.
246
00:27:34,770 --> 00:27:38,710
No puedo asegurar que no me haya comido
alguno. Los vecinos dicen que les
247
00:27:38,710 --> 00:27:39,710
llevabas carne.
248
00:27:41,510 --> 00:27:42,750
Vaya, hola Ed.
249
00:27:42,970 --> 00:27:44,950
Tengo carne de ciervo que me sobra.
250
00:27:45,650 --> 00:27:47,770
Acepto si te quedas a comer con
nosotros.
251
00:27:49,030 --> 00:27:53,850
El agente Warden dice que aseguraste a
Bernis que nunca ibas de caza. Y a él
252
00:27:53,850 --> 00:27:54,850
también se lo dijiste.
253
00:27:55,130 --> 00:27:59,590
No, es cierto, nunca he ido de caza.
Entonces, ¿entiendes la pregunta?
254
00:28:00,070 --> 00:28:01,810
Es que nunca me han invitado.
255
00:28:02,670 --> 00:28:04,910
La gente del pueblo no me invita a esas
cosas.
256
00:28:05,130 --> 00:28:09,490
No, esa no es mi pregunta. Pues yo sí
que se lo pregunto.
257
00:28:10,540 --> 00:28:12,220
¿Alguna vez me ha invitado a cazar?
258
00:28:12,540 --> 00:28:13,540
Vale.
259
00:28:14,060 --> 00:28:20,920
Pero la gente que mataste o
desenterraste, ¿vale? ¿Se la diste a
260
00:28:20,920 --> 00:28:21,920
comer?
261
00:28:23,060 --> 00:28:25,940
Edith, la verdad es que no sé de dónde
sale este corte.
262
00:28:30,180 --> 00:28:33,680
No me acuerdo de nada de eso.
263
00:28:37,120 --> 00:28:39,380
Mire, Edith, escúchame.
264
00:28:41,680 --> 00:28:44,500
¿Cree que podría conseguirme un paquete
de chicles?
265
00:28:46,420 --> 00:28:48,220
Me encantaría tomarme uno.
266
00:28:49,980 --> 00:28:51,180
¿Cuáles te gustan?
267
00:28:52,640 --> 00:28:55,260
Los del Dr. Beeman, con pepsina, por
favor.
268
00:28:59,640 --> 00:29:00,800
¿Mataste a Mary Hogan?
269
00:29:02,780 --> 00:29:05,040
Ya le he dicho que no consigo acordarme.
270
00:29:06,420 --> 00:29:10,300
Desaparecieron dos cazadores, Victor
Travis y Raymond Burgess. ¿Los mataste?
271
00:29:10,970 --> 00:29:13,790
No, yo creo que no. Guardas sus recortes
de prensa.
272
00:29:14,350 --> 00:29:15,630
Sí. Sí.
273
00:29:15,870 --> 00:29:17,930
Y también tenías de Evelyn Harley.
274
00:29:19,050 --> 00:29:21,230
Era niñera y también desapareció.
275
00:29:21,610 --> 00:29:22,610
Sí. Sí.
276
00:29:23,470 --> 00:29:24,990
Encontramos un vestido en tu casa.
277
00:29:27,190 --> 00:29:28,190
¿Era suyo?
278
00:29:36,210 --> 00:29:37,390
Creo que no.
279
00:29:41,040 --> 00:29:42,660
Oiga, Sheriff, tengo una idea.
280
00:29:43,760 --> 00:29:47,500
Todas esas preguntas que me está
haciendo caen en saco roto.
281
00:29:48,840 --> 00:29:52,960
¿Podría traer uno de esos artilugios
para que diga si miento? ¿Un detector?
282
00:29:53,580 --> 00:29:57,300
Sí, un detector de mentiras. Así lo
aclararíamos todo.
283
00:29:59,100 --> 00:30:00,440
Responderé a cualquier pregunta.
284
00:30:18,160 --> 00:30:19,560
¿Qué tal, Eddie? ¿No te aprieta?
285
00:30:20,440 --> 00:30:22,020
No, así está bien.
286
00:30:22,800 --> 00:30:23,800
Gracias.
287
00:30:31,360 --> 00:30:33,900
¿Dónde puedo ponerlo? Ya no sabe a nada.
288
00:30:34,860 --> 00:30:35,860
Donde quiera.
289
00:30:38,040 --> 00:30:39,700
¿Me puede dar otro, por favor?
290
00:30:40,780 --> 00:30:41,780
No.
291
00:30:50,990 --> 00:30:54,730
Escribe un número entre el 1 y el 10 y
dale la vuelta.
292
00:31:13,650 --> 00:31:15,170
Despacio y con buena letra.
293
00:31:17,710 --> 00:31:19,830
Dale la vuelta, eso es.
294
00:31:22,540 --> 00:31:25,820
Quiero que respondas no a lo que te
pregunte.
295
00:31:27,100 --> 00:31:28,100
Está bien.
296
00:31:29,200 --> 00:31:30,200
¿Era un 10?
297
00:31:31,100 --> 00:31:32,100
No.
298
00:31:32,440 --> 00:31:33,440
¿Nueve?
299
00:31:34,520 --> 00:31:35,520
No.
300
00:31:35,940 --> 00:31:36,940
¿Ocho?
301
00:31:37,700 --> 00:31:38,700
No.
302
00:31:50,840 --> 00:31:51,840
Oye.
303
00:31:56,040 --> 00:31:58,060
¿Sí? ¿Mataste a Bernice Worden?
304
00:32:00,500 --> 00:32:02,320
No puedo decir que lo hiciera.
305
00:32:05,660 --> 00:32:06,660
No me acuerdo.
306
00:32:08,240 --> 00:32:09,380
¿Mataste a Mary Hogan?
307
00:32:11,340 --> 00:32:12,340
No me acuerdo.
308
00:32:14,060 --> 00:32:16,200
¿Mataste a Ray Burgess y a Victor
Travis?
309
00:32:18,160 --> 00:32:19,160
No.
310
00:32:19,620 --> 00:32:21,000
¿Mataste a Evelyn Harley?
311
00:32:22,620 --> 00:32:23,620
No.
312
00:32:24,360 --> 00:32:27,620
¿Mataste a una niña de ocho años llamada
Georgia Jean Weckler?
313
00:32:28,280 --> 00:32:32,700
No la maté. ¿Por qué guardaba recortes
de prensa de sus asesinatos?
314
00:32:33,600 --> 00:32:35,360
Me llamaron la atención.
315
00:32:36,760 --> 00:32:38,020
¿Mataste a tu hermano?
316
00:32:43,520 --> 00:32:44,960
Murió en un incendio.
317
00:32:46,420 --> 00:32:48,280
Por asfixia, dijeron.
318
00:32:51,260 --> 00:32:52,760
Rompió el corazón a madre.
319
00:32:55,500 --> 00:32:56,660
Sí, dice la verdad.
320
00:33:06,440 --> 00:33:09,140
Supongamos que el pie dijera, no soy una
mano.
321
00:33:09,840 --> 00:33:12,080
Por lo tanto, no pertenezco al cuerpo.
322
00:33:12,860 --> 00:33:17,080
Por mucho que lo dijera, no dejaría de
ser parte de ese cuerpo.
323
00:33:18,540 --> 00:33:21,360
Y supongamos que el oído dice, no soy un
ojo.
324
00:33:21,680 --> 00:33:23,480
Así que no pertenezco al cuerpo.
325
00:33:24,810 --> 00:33:29,010
Aunque lo diga, no dejará de ser parte
de ese cuerpo.
326
00:33:30,370 --> 00:33:35,090
Si todo el cuerpo fuera un ojo, ¿cómo
iría?
327
00:33:35,930 --> 00:33:38,990
Si todo el cuerpo fuera oreja, ¿cómo
vería?
328
00:33:39,770 --> 00:33:44,770
Dios ha colocado cada parte del cuerpo
donde Él ha querido.
329
00:33:45,870 --> 00:33:50,570
Si todas las partes fueran iguales,
¿cómo habría cuerpo?
330
00:33:51,970 --> 00:33:52,990
Ahora mismo,
331
00:33:53,800 --> 00:33:58,040
Hay muchas partes, pero solamente...
332
00:34:31,140 --> 00:34:32,260
Disculpe. Disculpe.
333
00:34:33,760 --> 00:34:35,500
Hola. Hola.
334
00:34:35,920 --> 00:34:37,239
Soy del New York Daily.
335
00:34:37,760 --> 00:34:38,760
¿Qué?
336
00:34:39,320 --> 00:34:40,360
Eso no es verdad.
337
00:34:40,980 --> 00:34:46,080
Sí que lo es. Soy reportera
independiente y quería saber qué sintió
338
00:34:46,080 --> 00:34:48,020
a su madre colgada en ese granero.
339
00:34:51,659 --> 00:34:53,260
¿Cómo se te ocurre?
340
00:34:55,600 --> 00:34:59,300
¿Qué pregunta es esa? Tú no eres
reportera, solo eres la loca del pueblo.
341
00:34:59,700 --> 00:35:03,540
No, tengo la obligación de informar al
público, igual que usted la de hacer
342
00:35:03,540 --> 00:35:04,540
respetar la ley.
343
00:35:05,240 --> 00:35:07,360
La gente tiene derecho a saber la
verdad.
344
00:35:08,040 --> 00:35:09,120
Respóndame. ¡Eh!
345
00:35:09,640 --> 00:35:11,320
¡Tú! Déjalo en paz.
346
00:35:11,640 --> 00:35:12,660
Solo hago mi trabajo.
347
00:35:12,880 --> 00:35:14,060
Anda ya, eres la peste.
348
00:35:14,380 --> 00:35:15,380
Lárgate.
349
00:35:28,720 --> 00:35:29,960
Bueno, entregarme el cuerpo.
350
00:35:31,180 --> 00:35:32,180
Era lo mínimo.
351
00:35:34,140 --> 00:35:35,980
Permitir que descanse en paz.
352
00:35:37,700 --> 00:35:38,700
Sí.
353
00:35:44,020 --> 00:35:46,200
¿Qué voy a hacer yo ahora, Serif?
354
00:35:49,140 --> 00:35:50,260
Terminarás superándolo.
355
00:35:51,720 --> 00:35:53,000
Tienes un buen trabajo, Frank.
356
00:35:53,360 --> 00:35:55,160
Conocerás a una buena chica. No voy a
poder superarlo.
357
00:35:58,160 --> 00:35:59,780
No puedo ni enfrentarme.
358
00:36:00,220 --> 00:36:01,220
Acción de gracias.
359
00:36:01,940 --> 00:36:03,140
Te vienes a casa.
360
00:36:03,740 --> 00:36:05,060
Y no acepto un no.
361
00:36:05,380 --> 00:36:06,840
¿Entendido? Vale.
362
00:36:07,820 --> 00:36:10,260
Solemos comer a las dos, pero vente
cuando quieras.
363
00:36:11,620 --> 00:36:12,620
Vale.
364
00:36:13,920 --> 00:36:14,920
Hasta mañana.
365
00:36:48,390 --> 00:36:49,388
¿Oye, oye?
366
00:36:49,390 --> 00:36:50,390
Bueno.
367
00:36:50,950 --> 00:36:52,610
Eh, eh, oye, ¿y mamá?
368
00:36:53,290 --> 00:36:56,030
Poniéndose un vestido. Dile que venga a
la cocina, ¿de acuerdo?
369
00:36:56,290 --> 00:36:57,290
Vale. Vale.
370
00:36:58,190 --> 00:37:00,150
Eh, qué guapa estás, ¿es nuevo?
371
00:37:06,890 --> 00:37:07,890
Sigue andando.
372
00:37:07,990 --> 00:37:11,750
No me quiero caer. Tranquila, confía en
mí. ¿Qué demonios estás tramando?
373
00:37:11,810 --> 00:37:14,530
Todavía no estamos en Navidad. Ya, no he
podido esperar.
374
00:37:14,870 --> 00:37:16,310
Vale. Bien.
375
00:37:17,110 --> 00:37:18,110
Aquí está.
376
00:37:18,750 --> 00:37:19,750
¿Qué es?
377
00:37:20,130 --> 00:37:21,130
Ábrelo.
378
00:37:21,690 --> 00:37:22,690
¿Qué es?
379
00:37:22,870 --> 00:37:23,890
Tienes que abrirlo.
380
00:37:26,990 --> 00:37:27,990
Ay, madre.
381
00:37:29,070 --> 00:37:30,650
Enchúfalo. Vale.
382
00:37:31,450 --> 00:37:34,050
Muy bien. A ver, me enchufe.
383
00:37:35,310 --> 00:37:41,250
Es un cuchillo eléctrico. Sí, ya lo veo.
A ver cómo funciona.
384
00:37:41,830 --> 00:37:44,950
Está vivo.
385
00:37:46,710 --> 00:37:47,710
Cariño.
386
00:37:49,270 --> 00:37:53,530
Así será mucho más fácil cortar el pavo.
Muchas gracias.
387
00:37:54,190 --> 00:37:56,210
Feliz acción de gracias. Igualmente.
388
00:38:00,420 --> 00:38:04,760
No te emociones. Se me van a quemar los
panecillos. Pues que se quemen.
389
00:38:07,400 --> 00:38:08,400
Está bien.
390
00:38:11,360 --> 00:38:12,359
Hola, Frank.
391
00:38:12,360 --> 00:38:13,360
Gracias por venir.
392
00:38:16,840 --> 00:38:17,840
Molly, George.
393
00:38:18,340 --> 00:38:19,760
Saludad. Se han ido.
394
00:38:20,300 --> 00:38:21,300
¿Quieres algo de beber?
395
00:38:21,540 --> 00:38:22,720
Ya sabes que no bebo.
396
00:38:23,080 --> 00:38:24,800
Esta noche sí. Frank, da.
397
00:38:25,240 --> 00:38:26,540
Me alegro mucho de verte.
398
00:38:27,260 --> 00:38:28,620
Gracias. ¿Os acordáis de Frank?
399
00:38:29,050 --> 00:38:29,808
¿Qué tal?
400
00:38:29,810 --> 00:38:30,810
Hola.
401
00:38:33,770 --> 00:38:37,850
Padre nuestro, te damos las gracias por
bendecirnos, no solo hoy, sino todos los
402
00:38:37,850 --> 00:38:38,850
días.
403
00:38:38,990 --> 00:38:43,230
Incluso cuando nos pones a prueba,
Señor.
404
00:38:44,310 --> 00:38:49,370
En los momentos más difíciles, Señor,
sabes que confiamos en tu guía y
405
00:38:49,370 --> 00:38:50,370
sabiduría.
406
00:38:51,850 --> 00:38:56,110
Y aunque tus designios son
inescrutables, danos ánimo para seguir
407
00:38:56,410 --> 00:38:57,410
Señor.
408
00:38:58,450 --> 00:39:02,430
Bendice a tu hijo, Frank Gordon.
409
00:39:03,910 --> 00:39:07,750
Muéstrale toda tu bondad y tu
misericordia.
410
00:39:08,070 --> 00:39:12,550
Dale a él y a todos nosotros
perseverancia.
411
00:39:13,470 --> 00:39:15,050
En el nombre de Dios.
412
00:39:16,050 --> 00:39:17,270
Amén. Amén.
413
00:39:18,890 --> 00:39:20,670
Amén. Muy bien, a comer.
414
00:39:26,710 --> 00:39:28,290
Lo enchufo y tú haces los honores.
415
00:39:29,230 --> 00:39:31,290
Niño, mirad lo que le he regalado a
mamá.
416
00:39:31,650 --> 00:39:34,490
Art, cariño, ¿a quién quieres regalar?
¿Lo has comprado para ti?
417
00:39:35,690 --> 00:39:36,790
Es para la familia.
418
00:39:37,450 --> 00:39:38,810
Y yo soy de la familia.
419
00:39:43,290 --> 00:39:45,290
Te lo enchufo para que hagas los
honores.
420
00:39:46,350 --> 00:39:47,350
¿Qué es?
421
00:39:47,810 --> 00:39:48,950
Un cuchillo eléctrico.
422
00:39:52,070 --> 00:39:53,070
A ver.
423
00:39:55,190 --> 00:39:56,190
Gracias por venir.
424
00:40:12,940 --> 00:40:14,340
¡Gracias!
425
00:41:24,700 --> 00:41:26,100
No me gusta.
426
00:41:40,330 --> 00:41:46,890
Cuddle up a little closer, lovey mine.
427
00:41:49,830 --> 00:41:56,390
Cuddle up and be my little clinging
vine.
428
00:41:57,890 --> 00:42:02,330
Like to fill your cheeks so rosy.
429
00:42:02,570 --> 00:42:05,010
Like to make you comfy.
430
00:42:10,250 --> 00:42:11,250
Chau.
28470
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.