Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:38,980 --> 00:00:40,300
¿Dónde has aprendido a hacer eso?
2
00:00:41,160 --> 00:00:42,160
No sé.
3
00:00:42,620 --> 00:00:44,480
Tengo un coño juguetón, o eso creo.
4
00:00:46,920 --> 00:00:48,420
¿Ves a tu madre con esa boca?
5
00:00:48,660 --> 00:00:49,660
No. ¿Qué pasa?
6
00:00:50,060 --> 00:00:51,460
¿Eres el mojigato del pueblo?
7
00:00:52,860 --> 00:00:53,860
Yo no.
8
00:00:54,280 --> 00:00:55,280
Soy diferente.
9
00:00:55,720 --> 00:00:57,660
En el fondo soy una chica de ciudad.
10
00:00:58,600 --> 00:01:00,000
Fumo y follo.
11
00:01:02,300 --> 00:01:03,420
Demasiado para el pueblo.
12
00:01:05,500 --> 00:01:07,160
Adelaide, ¿quieres bajar la voz?
13
00:01:09,600 --> 00:01:13,740
Por Dios, últimamente estás hecha una
insolente. No quiero aprender a ser una
14
00:01:13,740 --> 00:01:18,180
ama de casa. Todo eso me da igual. Es
muy importante, cariño.
15
00:01:18,680 --> 00:01:23,580
Que dejes que te enseñen a mantener una
casa si quieres encontrar un hombre y
16
00:01:23,580 --> 00:01:24,580
formar una familia.
17
00:01:26,120 --> 00:01:27,680
A usted no le sirvió.
18
00:01:28,680 --> 00:01:30,160
¿Y dónde está tu hombre?
19
00:01:35,600 --> 00:01:37,440
Haré como si no te hubiera oído.
20
00:01:39,880 --> 00:01:42,380
Yo tuve que criarte, ¿me oyes?
21
00:01:44,110 --> 00:01:48,410
Tuve que buscar trabajo en los anuncios
del periódico y encargarme de todo yo
22
00:01:48,410 --> 00:01:49,410
sola.
23
00:01:49,550 --> 00:01:53,590
No quiero que tengas que vivir una vida
igual que la mía, Adelaide.
24
00:01:54,770 --> 00:01:59,250
Yo... No pienso hacerlo.
25
00:01:59,450 --> 00:02:01,470
Y no me uniré al grupo de costura.
26
00:02:01,770 --> 00:02:03,370
Me largaré de este pueblo.
27
00:02:04,150 --> 00:02:05,150
Vale.
28
00:02:06,270 --> 00:02:07,370
Que te vaya bien.
29
00:02:08,190 --> 00:02:09,149
Vete ya.
30
00:02:09,150 --> 00:02:10,669
Es que ahora no puedo.
31
00:02:11,430 --> 00:02:12,930
No tengo dinero, madre.
32
00:02:15,570 --> 00:02:16,930
Entonces tendrás que ir.
33
00:02:17,330 --> 00:02:21,710
Mientras vivas bajo este techo, irás a
los talleres de labores del hogar los
34
00:02:21,710 --> 00:02:23,830
miércoles a casa de Elianor Adams.
35
00:02:26,190 --> 00:02:27,190
¡Vale!
36
00:02:32,110 --> 00:02:34,250
Te crees mejor que nadie, ¿verdad?
37
00:02:35,010 --> 00:02:36,010
Sí.
38
00:02:36,310 --> 00:02:37,690
De hecho, lo soy.
39
00:02:40,170 --> 00:02:44,090
Se rumorea que no soy el único que
disfruta de tu coño, juguetón.
40
00:02:45,100 --> 00:02:47,280
Te han visto por ahí con ese tal Eddie
In.
41
00:02:47,620 --> 00:02:49,040
No me estarás engañando, ¿no?
42
00:02:49,560 --> 00:02:50,980
No te estoy engañando.
43
00:02:51,580 --> 00:02:53,200
Y eso no es asunto tuyo.
44
00:02:54,220 --> 00:02:57,500
Es moderno y urbanita tener amigos,
Randy.
45
00:02:58,900 --> 00:03:00,560
Pero tú de eso no tienes ni idea.
46
00:03:04,960 --> 00:03:06,060
Se pone el sol.
47
00:03:06,840 --> 00:03:08,440
¿No tienes que ordeñar las vacas?
48
00:03:09,240 --> 00:03:10,340
¿Me estás echando?
49
00:03:11,760 --> 00:03:12,760
Sí.
50
00:03:20,140 --> 00:03:21,740
Me voy a quedar a leer un rato.
51
00:03:26,660 --> 00:03:27,900
Pronto me iré, Randy.
52
00:03:29,800 --> 00:03:32,000
Así que búscate a otra a la que
metérsela.
53
00:03:33,480 --> 00:03:34,740
Claro que eres granjero.
54
00:03:35,760 --> 00:03:37,500
Échale los tegos a alguna cerda.
55
00:03:44,420 --> 00:03:47,060
O podría contarle a todo el mundo lo que
hemos hecho.
56
00:03:47,400 --> 00:03:48,400
¿Te gustaría?
57
00:03:49,000 --> 00:03:53,280
Y yo les contaré que compraste una cerda
premiada en la feria del condado para
58
00:03:53,280 --> 00:03:57,660
tirártela. Y ahora le metes las patas
terceras en tus botas para que no se
59
00:03:57,660 --> 00:04:00,400
escape mientras te follas su puto
coñito.
60
00:04:02,520 --> 00:04:04,140
Estás muy mal, ¿no te das cuenta?
61
00:04:04,340 --> 00:04:05,340
Ya, bueno.
62
00:04:06,380 --> 00:04:08,400
Nada que no arregle un cambio de aires.
63
00:04:08,900 --> 00:04:09,900
Adiós, Randy.
64
00:04:45,520 --> 00:04:48,940
Hoy ha sido un gran día. El mejor que yo
recuerde.
65
00:04:54,180 --> 00:04:56,560
Es agradable sentirse unido a alguien.
66
00:04:57,100 --> 00:04:59,180
Y poder ser tú mismo.
67
00:04:59,680 --> 00:05:04,880
Bueno, antes de que sigas... Y además,
como nos vamos a casar, podríamos
68
00:05:04,880 --> 00:05:06,680
intentar formar una familia.
69
00:05:09,460 --> 00:05:11,200
¿Podemos empezar esta noche?
70
00:05:11,820 --> 00:05:12,820
No.
71
00:05:13,160 --> 00:05:14,820
No, Ed, esta noche no puedo.
72
00:05:15,080 --> 00:05:16,080
¿Cómo que no?
73
00:05:16,200 --> 00:05:20,920
Tengo que ir a casa de Eleanor Adams, a
un club de costura. Por eso no he comido
74
00:05:20,920 --> 00:05:21,819
nada.
75
00:05:21,820 --> 00:05:25,260
Es una especie de taller que enseña
labores del hogar.
76
00:05:26,880 --> 00:05:29,280
¿Y quién carajo dice que tienes que irte
ahora?
77
00:05:29,560 --> 00:05:31,260
Mi madre, es la que me obliga.
78
00:05:31,940 --> 00:05:33,460
Ella no es la que manda.
79
00:05:36,000 --> 00:05:37,380
Déjame ser tu jefe.
80
00:05:38,480 --> 00:05:39,480
Bueno...
81
00:05:40,670 --> 00:05:43,190
Eres una provocadora, eso es lo que
eres.
82
00:05:44,150 --> 00:05:45,150
¡No, Eddie!
83
00:05:45,330 --> 00:05:46,490
Ya te he dicho que no.
84
00:05:49,110 --> 00:05:50,330
¿Y qué querías?
85
00:05:52,690 --> 00:05:55,690
Igual prefiero reservarme para el
matrimonio, Eddie. No sé.
86
00:05:55,950 --> 00:05:58,850
Venga, Adelaide, los huevos se me están
poniendo azules.
87
00:05:59,130 --> 00:06:01,230
Me duelen, se han hinchado como un obre.
88
00:06:01,870 --> 00:06:03,510
Pues date una ducha helada.
89
00:06:04,370 --> 00:06:05,370
Hasta luego.
90
00:06:15,600 --> 00:06:17,620
Prueba. Disculpame, pero no me sienta
bien.
91
00:06:19,340 --> 00:06:22,060
Deberías coger un poco de agua. No, que
ya lo he intentado, de verdad.
92
00:06:22,560 --> 00:06:26,960
Coged cuenquitos de mortad. Sí, ya lo
sé. Que son preciosos. Qué buen gusto.
93
00:06:27,700 --> 00:06:33,580
Preciosos. ¿Qué te pasa? Te dije que
vinieras con hambre. Sí tenía, pero no
94
00:06:33,580 --> 00:06:37,580
lo vais a creer. He perdido el apetito
en cuanto he visto todo este banquete.
95
00:06:38,520 --> 00:06:39,520
Bueno,
96
00:06:40,180 --> 00:06:41,200
más para mí.
97
00:06:48,200 --> 00:06:52,980
Te damos gracias por estos manjares,
Dios Todopoderoso, que vives y reinas
98
00:06:52,980 --> 00:06:56,880
los siglos de los siglos y que las almas
de los fieles difuntos por la
99
00:06:56,880 --> 00:06:59,200
misericordia de Dios descansen en paz.
100
00:06:59,780 --> 00:07:01,300
Amén. Amén.
101
00:07:28,780 --> 00:07:30,240
Mirad cuánta cera.
102
00:07:30,540 --> 00:07:34,920
Y esto que veis son solo los restos que
quedan en los candelabros.
103
00:07:36,060 --> 00:07:39,220
Chicas, seguramente estáis
desperdiciando un montón de cera.
104
00:07:39,900 --> 00:07:40,900
Increíble.
105
00:07:51,960 --> 00:07:56,660
Cogemos la mecha y la vamos a mojar.
106
00:07:58,380 --> 00:07:59,820
Dentro y fuera.
107
00:08:00,940 --> 00:08:02,380
Dentro y fuera.
108
00:08:02,720 --> 00:08:04,560
Dejando que se seque entre medias.
109
00:08:04,800 --> 00:08:10,400
Pregunta, a mí me gustan gruesas. ¿Puedo
hacerla más gruesa? Pues claro, no veo
110
00:08:10,400 --> 00:08:16,360
por qué no. Fíjate, la saco y tenemos
otra capa. Una cosa, ¿y las mechas que
111
00:08:16,360 --> 00:08:17,360
más largas?
112
00:08:17,400 --> 00:08:19,680
Yo quiero verlas de unos 30 centímetros.
113
00:08:20,880 --> 00:08:24,920
Bueno. No, esas no cabrán en la mayoría
de los farolillos. No te creas, mis
114
00:08:24,920 --> 00:08:26,280
farolillos son muy grandes.
115
00:08:26,520 --> 00:08:30,600
Necesito una vela larga y gruesa. Está
bien, ya basta.
116
00:08:30,860 --> 00:08:36,120
Nos falta el respeto. Adelaide, sé lo
que haces. Te lo has tomado a risa desde
117
00:08:36,120 --> 00:08:37,120
el primer momento.
118
00:08:37,480 --> 00:08:39,919
Has tardado en darte cuenta, vieja
idiota.
119
00:08:40,299 --> 00:08:43,780
Te creerás una gran ama de casa, pero tu
hijo es un violador.
120
00:08:44,600 --> 00:08:45,740
¡Fuera de mi casa!
121
00:08:46,120 --> 00:08:47,780
¡Irás directa al infierno!
122
00:08:48,240 --> 00:08:50,720
Iré a limpiarlo para cuando tu hijo
venga.
123
00:08:53,130 --> 00:08:54,470
Nos vemos en tu funeral.
124
00:09:00,630 --> 00:09:01,270
Te
125
00:09:01,270 --> 00:09:09,130
dije
126
00:09:09,130 --> 00:09:10,470
que todos irían de negro.
127
00:09:11,610 --> 00:09:13,110
Entendí colores vivos.
128
00:09:17,150 --> 00:09:19,330
¿No ves el apuro que me haces pasar?
129
00:09:19,590 --> 00:09:24,250
Te presentas vestida como una...
Prostituta al funeral de una vecina del
130
00:09:24,250 --> 00:09:27,110
que ha muerto de un infarto por culpa de
su hijo.
131
00:09:27,670 --> 00:09:29,210
¿Qué es lo que te pasa?
132
00:09:29,550 --> 00:09:30,550
Ya bueno.
133
00:09:30,890 --> 00:09:32,550
Pronto dejaré de preocuparla.
134
00:09:37,710 --> 00:09:39,150
Me voy a Nueva York.
135
00:09:52,550 --> 00:09:53,550
¡Oh, vaya!
136
00:09:54,230 --> 00:09:55,430
¿Qué es de comida?
137
00:09:55,890 --> 00:09:56,910
Te invito yo.
138
00:09:57,470 --> 00:09:58,470
De acuerdo.
139
00:10:05,390 --> 00:10:08,190
¡Qué bueno!
140
00:10:17,810 --> 00:10:18,910
¿Tú no comes?
141
00:10:22,480 --> 00:10:23,660
Tengo que decirte algo.
142
00:10:26,120 --> 00:10:27,260
Me voy de aquí.
143
00:10:29,660 --> 00:10:30,660
Vale.
144
00:10:31,600 --> 00:10:33,000
Tengo una entrevista de trabajo.
145
00:10:33,380 --> 00:10:34,380
¿Una entrevista?
146
00:10:34,960 --> 00:10:35,960
¿Vas a trabajar?
147
00:10:36,240 --> 00:10:38,240
Antes tendré que hacer la entrevista.
148
00:10:41,360 --> 00:10:42,700
Vaya, ¿y eso por qué?
149
00:10:43,580 --> 00:10:45,180
¿Dónde vas a trabajar? Con Willy.
150
00:10:46,220 --> 00:10:48,440
El fotógrafo que te dije, el de Nueva
York.
151
00:10:49,280 --> 00:10:50,320
Me voy a verle.
152
00:10:50,600 --> 00:10:52,660
Y si consigo el trabajo, podrías venir a
verme.
153
00:10:52,940 --> 00:10:54,460
¿A la ciudad de Nueva York?
154
00:10:57,120 --> 00:10:59,180
¿Qué demonios se me ha perdido allí?
155
00:10:59,580 --> 00:11:01,180
Hay muchas cosas que hacer.
156
00:11:01,720 --> 00:11:02,820
Allí hay de todo.
157
00:11:07,940 --> 00:11:08,940
Oiga.
158
00:11:10,220 --> 00:11:15,620
La verdad es que he pensado muchas veces
en dejar este pueblo helado para irme
159
00:11:15,620 --> 00:11:16,980
de viaje y visitar a la familia.
160
00:11:17,200 --> 00:11:18,800
Nueva York te volvería loco.
161
00:11:19,070 --> 00:11:21,170
Hay curtidurías y te encanta curtir
piel.
162
00:11:21,450 --> 00:11:23,810
Podría ser curtidor en Nueva York, ¿no?
163
00:11:24,830 --> 00:11:28,870
Podría enseñar a esos modernos cómo se
hace. Y hay un barrio de mataderos
164
00:11:28,870 --> 00:11:29,849
enorme.
165
00:11:29,850 --> 00:11:33,030
A ti te encanta colgar carne y abrirla
en canal.
166
00:11:36,550 --> 00:11:38,170
¿Has visto algún rascacielos?
167
00:11:39,770 --> 00:11:40,950
En persona, nunca.
168
00:11:41,290 --> 00:11:42,470
Eddie, rascan el cielo.
169
00:11:43,990 --> 00:11:45,970
Sé que es un paso importante, pero...
170
00:11:47,210 --> 00:11:48,750
Por mí lo harías, ¿verdad, Ed?
171
00:11:49,910 --> 00:11:52,250
A que ya no aguanto ni un minuto más.
172
00:11:52,590 --> 00:11:54,390
Ya no hay nada que me interese.
173
00:11:55,290 --> 00:11:58,490
Ed, si quieres verme, tendrás que ir
hasta la Gran Manzana.
174
00:11:59,030 --> 00:12:01,650
La llaman así, no tengo ni idea de por
qué.
175
00:12:05,550 --> 00:12:09,090
No seas tan pesimista y gruñón.
176
00:12:10,570 --> 00:12:12,590
Es una pena que me vayan, lo sé.
177
00:12:13,550 --> 00:12:15,710
Prácticamente soy el único rayo de luz
aquí.
178
00:12:19,080 --> 00:12:23,160
Pero mira, esto te mantendrá ocupado
cuando yo no esté.
179
00:12:35,160 --> 00:12:36,160
Oh, vaya.
180
00:12:36,760 --> 00:12:38,440
Es Cristian, tu favorita.
181
00:12:39,680 --> 00:12:41,260
Está teniendo mucho éxito.
182
00:12:48,760 --> 00:12:49,760
Sí.
183
00:13:05,000 --> 00:13:06,000
Gracias.
184
00:13:07,020 --> 00:13:09,940
Tiene muchas páginas. No sé si podré
leerlo entero.
185
00:13:10,560 --> 00:13:11,980
Y toma.
186
00:13:12,500 --> 00:13:13,980
Tu vieja amiga, Iris.
187
00:13:17,930 --> 00:13:18,930
Sí, mi amiga.
188
00:13:32,870 --> 00:13:34,250
Es ahí, te has pasado.
189
00:13:34,930 --> 00:13:37,770
Es que no te llevo a tu casa, te llevo a
la mía.
190
00:13:38,990 --> 00:13:40,050
A tu hogar.
191
00:13:40,390 --> 00:13:43,870
No, Eddie, perderé el autobús. No,
calla.
192
00:13:44,510 --> 00:13:45,510
Escúchame bien.
193
00:13:45,850 --> 00:13:49,910
Si te vas a Nueva York, tenemos que
mantener viva la llama del amor, así que
194
00:13:49,910 --> 00:13:54,570
tendremos que... tendremos que
unirnos... en la cama.
195
00:13:56,170 --> 00:14:00,370
Antes no estaba preparado para ser padre
y todo eso, pero ahora estoy más que
196
00:14:00,370 --> 00:14:01,630
listo. No, Eddie.
197
00:14:02,090 --> 00:14:04,350
Adelaide, no quiero irte más.
198
00:14:04,990 --> 00:14:07,790
Es por tu olor. Ya no puedo aguantarme.
199
00:14:08,090 --> 00:14:09,910
Para el coche. No, Adelaide.
200
00:14:10,290 --> 00:14:12,970
Oye, déjame ser el hombre. Eddie, para
el coche.
201
00:14:13,570 --> 00:14:14,570
Por todos.
202
00:14:22,990 --> 00:14:24,050
He estado pensando en nosotros.
203
00:14:26,670 --> 00:14:28,110
Eddie, tenemos que hablar.
204
00:14:33,950 --> 00:14:37,890
La relación que tenemos tú y yo es muy
especial.
205
00:14:41,910 --> 00:14:43,570
Pero ¿tú crees que funcionaría?
206
00:14:44,950 --> 00:14:45,950
¿Qué?
207
00:14:47,450 --> 00:14:49,950
Eddie, me estás presionando con el sexo.
208
00:14:53,550 --> 00:14:57,930
Soy yo quien tiene que decidir si quiero
hacerlo contigo. No puedes elegir por
209
00:14:57,930 --> 00:14:58,930
mí.
210
00:15:01,430 --> 00:15:03,730
Si fuiste tú quien me empujó al
principio.
211
00:15:04,750 --> 00:15:08,650
Pero me puse nervioso por madre y luego
me distraje pensando que me iba a
212
00:15:08,650 --> 00:15:13,130
gritar. Por eso no... Pero eso ya no me
preocupa, ¿de verdad?
213
00:15:15,010 --> 00:15:16,210
Lo siento, Eddie.
214
00:15:18,350 --> 00:15:19,430
No estoy lista.
215
00:15:20,760 --> 00:15:23,320
Adelaide, ¿y qué demonios se supone que
tengo que hacer?
216
00:15:24,100 --> 00:15:26,220
Lo que siento por ti es muy fuerte.
217
00:15:26,580 --> 00:15:27,580
Ya, bueno.
218
00:15:29,460 --> 00:15:31,260
No estoy lista para el sexo.
219
00:15:33,300 --> 00:15:34,540
No puedo, Ed.
220
00:15:36,580 --> 00:15:40,720
Vaya, yo que pensaba que estábamos
comprometidos. ¿De qué sirve entonces?
221
00:15:41,820 --> 00:15:43,460
Ni estoy lista para casarme.
222
00:15:49,620 --> 00:15:51,910
Debería... Voy a buscarte a otra ahora
que me voy.
223
00:15:52,930 --> 00:15:54,670
Que te alivie. ¿A quién?
224
00:15:56,030 --> 00:16:01,350
No me gustan las chicas del pueblo. Y yo
a ellas tampoco.
225
00:16:02,390 --> 00:16:03,390
Bueno.
226
00:16:04,250 --> 00:16:07,070
¿Por qué no lo intentas con alguien que
no pueda negarse?
227
00:16:12,710 --> 00:16:13,710
Una muerta.
228
00:16:21,710 --> 00:16:23,330
Sí, ya lo había pensado.
229
00:16:26,990 --> 00:16:28,690
Pero no conseguí hacerlo.
230
00:16:29,590 --> 00:16:30,590
¿Por qué?
231
00:16:32,810 --> 00:16:34,190
Eddie, están muertas.
232
00:16:35,230 --> 00:16:36,450
No les importa.
233
00:17:07,280 --> 00:17:08,400
Aquí hay uno reciente.
234
00:17:09,599 --> 00:17:11,260
Ha muerto esta semana.
235
00:17:17,040 --> 00:17:18,040
Sí.
236
00:17:23,319 --> 00:17:24,800
Mira quién es tu vecina.
237
00:17:31,060 --> 00:17:32,880
Es una señal, ¿no crees?
238
00:17:42,280 --> 00:17:43,980
¿Por qué no puedes esperar una semana?
239
00:17:44,180 --> 00:17:45,820
El sábado es el baile de invierno.
240
00:17:46,200 --> 00:17:49,800
Por fin a helado, Adelaide. Patinaremos
sobre hielo e irá todo el mundo.
241
00:17:50,700 --> 00:17:51,700
Lo siento.
242
00:17:52,000 --> 00:17:53,560
Tengo una entrevista de trabajo.
243
00:17:54,300 --> 00:17:55,480
Te echaré de menos.
244
00:17:55,940 --> 00:17:57,080
Todos lo harán.
245
00:17:58,180 --> 00:17:59,400
Sobre todo los chicos.
246
00:17:59,880 --> 00:18:00,880
¿Quién, Randy?
247
00:18:01,080 --> 00:18:03,460
Ese tío es tan bobo que ni notará que
falto.
248
00:18:04,800 --> 00:18:09,520
Y Ed es tan dependiente. Necesito
distanciarme.
249
00:18:10,060 --> 00:18:13,940
Le he buscado a otra para cuando yo no
esté. Vaya, qué generosa.
250
00:18:19,000 --> 00:18:20,000
Deseame suerte.
251
00:18:23,380 --> 00:18:26,260
Suzette, tengo que contarte algo. ¿Qué?
252
00:18:28,240 --> 00:18:29,320
No voy a volver.
253
00:18:30,360 --> 00:18:32,920
¿Qué? Este pueblo no me verá más.
254
00:18:33,480 --> 00:18:34,620
Nunca, ni tú tampoco.
255
00:18:34,840 --> 00:18:37,860
Esta será la última vez.
256
00:18:38,160 --> 00:18:40,060
¿Qué? ¿No quieres que vaya a visitarte?
257
00:18:41,600 --> 00:18:48,440
Susette, lo siento, pero... no eres
una... chica de ciudad. No eres
258
00:18:48,500 --> 00:18:49,800
así que... ¡Adiós!
259
00:18:54,780 --> 00:18:59,040
Christine Jorgensen, que antes respondía
al nombre de George, causa un gran
260
00:18:59,040 --> 00:19:03,120
revuelo al regresar a Nueva York.
Christine saltó a la fama tras someterse
261
00:19:03,120 --> 00:19:06,660
serie de operaciones en Dinamarca para
dejar de ser hombre y convertirse en
262
00:19:06,660 --> 00:19:07,660
mujer.
263
00:19:09,980 --> 00:19:13,680
Estoy impresionada por este
recibimiento. Christine, ¿contenta de
264
00:19:14,020 --> 00:19:16,000
Sí, claro. Como cualquier americano.
265
00:19:16,320 --> 00:19:20,800
¿Es verdad que le han ofrecido un
contrato para hacer cine? Sí, pero no lo
266
00:19:20,800 --> 00:19:23,720
aceptado. Y dígame, ¿va a actuar en
teatro?
267
00:19:24,160 --> 00:19:25,800
No creo, no.
268
00:19:26,760 --> 00:19:28,460
¿Va a seguir con la fotografía?
269
00:19:29,880 --> 00:19:30,880
Espero que sí.
270
00:19:31,180 --> 00:19:33,040
Estoy muy contenta con la vuelta.
271
00:19:33,240 --> 00:19:34,840
Y no tengo planes de momento.
272
00:19:35,320 --> 00:19:36,700
Gracias a todos por venir.
273
00:19:37,040 --> 00:19:38,140
Pero esto es demasiado.
274
00:19:38,720 --> 00:19:42,260
¿Y qué hará ahora que es una señorita?
¿Dónde va a vivir?
275
00:19:43,180 --> 00:19:45,180
No, ¿a dónde va?
276
00:19:49,860 --> 00:19:50,860
¡No!
277
00:19:55,540 --> 00:19:57,820
¿Vas a quedarte ahí pasmado todo el día?
278
00:19:59,140 --> 00:20:00,220
Ha terminado.
279
00:20:31,240 --> 00:20:32,700
Sí. ¿Qué pasa?
280
00:20:32,980 --> 00:20:33,980
¿Será importante?
281
00:20:35,060 --> 00:20:36,900
Necesito otra habitación.
282
00:20:37,180 --> 00:20:40,680
Me congelo. No puedes permitirte una con
calefacción.
283
00:20:41,040 --> 00:20:46,420
Haz dinero, búscate trabajo o un buen
novio. Si no, tendrás que aguantarte.
284
00:20:46,420 --> 00:20:50,780
favor, moriré congelada. Has alquilado
una habitación barata sin agua ni
285
00:20:50,780 --> 00:20:55,920
calefacción. ¿Qué? No puedes con este
frente frío, ¿eh? Pues no estás obligada
286
00:20:55,920 --> 00:20:56,920
quedarte si no quieres.
287
00:20:57,220 --> 00:20:58,780
¡Aquí no se regala nada!
288
00:21:29,290 --> 00:21:31,030
Adelaide me regaló este disco.
289
00:21:33,190 --> 00:21:34,710
Dice que es muy urbanita.
290
00:21:37,890 --> 00:21:39,330
Oh, ¿y ves esta...?
291
00:21:39,560 --> 00:21:40,680
¿Botella con una vela?
292
00:21:41,420 --> 00:21:42,700
Es de vino.
293
00:21:43,660 --> 00:21:45,860
Uno que se llama Chianti.
294
00:21:48,240 --> 00:21:50,620
Me gusta como sabe el vino elegante.
295
00:21:52,260 --> 00:21:54,480
Tiene un gusto romántico, ¿no crees?
296
00:22:00,460 --> 00:22:02,520
Te ofrecería un poco, pero...
297
00:22:08,970 --> 00:22:13,690
Bueno, vale Pongámonos manos a la obra
298
00:22:43,920 --> 00:22:45,900
Es que no me gusta esta música.
299
00:23:25,900 --> 00:23:27,520
Hace tiempo que no toco.
300
00:23:28,680 --> 00:23:30,080
Estoy algo oxidado.
301
00:23:38,060 --> 00:23:39,920
Me gusta mucho esta canción.
302
00:23:40,340 --> 00:23:42,620
Me pone de muy buen humor.
303
00:23:43,120 --> 00:23:44,520
Me da bastante energía.
304
00:23:49,860 --> 00:23:50,920
Bueno, pues...
305
00:24:00,720 --> 00:24:02,440
Anda, me estás poniendo ojitos, ¿eh?
306
00:24:58,410 --> 00:25:00,890
Si no lo hago bien ten paciencia
conmigo, ¿vale?
307
00:25:01,150 --> 00:25:02,710
No tengo mucha práctica.
308
00:25:46,220 --> 00:25:47,320
Así está bien.
309
00:26:08,300 --> 00:26:13,040
Qué gusto, qué rico.
310
00:27:05,409 --> 00:27:06,850
¿Qué te ha parecido?
311
00:27:29,040 --> 00:27:35,520
Perdón, me he perdido un poco, pero es
todo un honor conocerlo por fin, señor
312
00:27:35,520 --> 00:27:40,620
Luigi. ¿Por qué me escribe sin parar,
chica? Nunca había recibido tantas
313
00:27:40,620 --> 00:27:42,460
La semana pasada, tres en un día.
314
00:27:42,760 --> 00:27:46,220
Lo siento, adoro su trabajo, discúlpeme.
315
00:27:46,940 --> 00:27:50,840
Es que siento verdadera fascinación por
la muerte.
316
00:27:51,420 --> 00:27:55,920
Y sus fotos, no sé por qué, me recuerdan
que todos moriremos.
317
00:27:57,320 --> 00:28:01,950
Que no importa. a lo destrozado o
ensangrentado que un cuerpo esté.
318
00:28:02,410 --> 00:28:07,130
La muerte es parte de la vida. Y eso me
hace tener menos miedo de la muerte. De
319
00:28:07,130 --> 00:28:08,290
la muerte y de casi todo.
320
00:28:08,930 --> 00:28:15,810
De hecho, creo que sus imágenes me han
hecho más valiente y más audaz y más
321
00:28:15,810 --> 00:28:16,810
yo misma.
322
00:28:17,050 --> 00:28:18,630
Y quiero ser su asistente.
323
00:28:18,850 --> 00:28:22,130
No quiero un asistente. Ya tuve a un
chico hace bastante tiempo.
324
00:28:22,390 --> 00:28:26,530
Cuando una mujer hace años saltó desde
el flatiron, el chaval...
325
00:28:26,730 --> 00:28:31,370
Vomitó al ver los restos de la cabeza
desparramados por el suelo y su vómito
326
00:28:31,370 --> 00:28:32,370
arruinó la foto.
327
00:28:32,490 --> 00:28:35,370
A mí no me pasaría. Me encantan esas
cosas.
328
00:28:35,670 --> 00:28:39,950
La foto de la cabeza aplastada como una
calabaza o la del hombre con la
329
00:28:39,950 --> 00:28:44,190
mandíbula destrozada son preciosas. Las
imágenes me refiero.
330
00:28:44,730 --> 00:28:47,010
Su trabajo es increíble.
331
00:28:47,870 --> 00:28:49,250
Es realmente importante.
332
00:28:51,490 --> 00:28:55,910
¿Qué tal si le enseño el mío? No es como
el suyo, pero...
333
00:28:57,440 --> 00:28:58,780
Claro, de acuerdo.
334
00:29:01,980 --> 00:29:07,620
Ay, siento que estén algo borrosas. Es
que la luz del granero donde las hice
335
00:29:07,620 --> 00:29:08,620
bastante tenue.
336
00:29:09,640 --> 00:29:11,400
¿De dónde has dicho que eras?
337
00:29:12,520 --> 00:29:13,520
Wisconsin.
338
00:29:14,360 --> 00:29:16,060
¿De Villa Inútil, Wisconsin?
339
00:29:17,000 --> 00:29:19,900
¿Un pueblo diminuto de un solo
habitante?
340
00:29:21,200 --> 00:29:25,440
Disculpe. Pregunto que si el pueblo de
donde procedes en Wisconsin se llama
341
00:29:25,440 --> 00:29:26,480
Villa Inútil.
342
00:29:27,210 --> 00:29:29,230
Y que si eres la única persona que vive
allí.
343
00:29:29,610 --> 00:29:31,410
Porque no sé qué cojones es esto.
344
00:29:33,050 --> 00:29:37,730
¿Una foto de un trozo de carne borrosa?
A ti te falta un tornillo, ¿no, chica?
345
00:29:37,950 --> 00:29:39,790
Oiga, es una persona, de verdad. No lo
es.
346
00:29:39,990 --> 00:29:42,250
Es falso. No, no es falso.
347
00:29:42,450 --> 00:29:45,910
¿Y quién iba a descuartizar un cuerpo
así? No tengo por qué contárselo.
348
00:29:46,510 --> 00:29:47,630
Eres una descarada.
349
00:29:48,210 --> 00:29:52,370
Seguro que sirves para echar un revolcón
en el granero. Aunque las taradas como
350
00:29:52,370 --> 00:29:53,810
tú siempre tienen gororrea.
351
00:30:32,669 --> 00:30:33,669
¿Otra vez tú?
352
00:30:33,890 --> 00:30:38,170
Devuélvame el dinero. Ni en sueños,
bonita. Fíjese, es una lágrima
353
00:30:38,230 --> 00:30:43,330
¿No te gusta la vida de ciudad, eh? Vaya
que pe... ¡Quiero que me lo devuelva
354
00:30:43,330 --> 00:30:44,650
por encima de mi cadáver!
355
00:32:06,250 --> 00:32:07,250
No, no, no.
356
00:32:07,330 --> 00:32:08,710
No, no, no, no, no.
357
00:32:18,630 --> 00:32:21,150
Mirad lo que los alemanes han hecho y
apoyado.
358
00:32:21,570 --> 00:32:22,850
¿Veis lo que habéis hecho?
359
00:32:23,390 --> 00:32:26,250
Mirad, mirad lo que los alemanes han
hecho y apoyado.
360
00:32:26,690 --> 00:32:28,930
¿Veis lo que habéis hecho? ¿Qué dices,
loca?
361
00:32:29,870 --> 00:32:30,870
Cállate, cobarde.
362
00:32:31,890 --> 00:32:33,070
Sabías lo que hacíamos.
363
00:32:33,430 --> 00:32:34,430
¿Eh?
364
00:32:34,870 --> 00:32:35,870
Ahorra.
365
00:32:55,120 --> 00:32:56,400
Mentira. Mentirosa.
366
00:32:57,020 --> 00:32:59,300
Los judíos son unos mentirosos.
367
00:33:00,120 --> 00:33:02,000
Haré papel pintado con vosotras.
368
00:33:02,800 --> 00:33:05,600
¡Inmuebles! ¡Que se lo lleven! ¡Mi
lómpara!
369
00:33:05,900 --> 00:33:06,900
¡De todo!
370
00:33:25,020 --> 00:33:29,840
Ilzecog. Se le acusa de participar en un
entramado para cometer crímenes de
371
00:33:29,840 --> 00:33:30,840
guerra.
372
00:33:31,220 --> 00:33:32,360
¿Cómo se declara?
373
00:33:35,600 --> 00:33:38,820
No soy más culpable que el que pisa una
cucaracha.
374
00:33:39,100 --> 00:33:42,460
O toma penicilina para acabar con una
vaca.
375
00:33:43,640 --> 00:33:44,640
Orden.
376
00:33:45,100 --> 00:33:46,100
Orden.
377
00:33:48,860 --> 00:33:50,660
Me cago en su cara.
378
00:33:52,060 --> 00:33:53,060
Orden.
379
00:33:54,280 --> 00:33:55,280
Orden.
380
00:34:06,890 --> 00:34:07,890
¡Ahhh!
381
00:34:48,290 --> 00:34:52,389
¡Soldado! ¡Hola! ¿Quieres coño? ¿Quieres
más coño?
382
00:34:52,610 --> 00:34:55,510
¡Ven! ¡Ven a follar!
383
00:34:55,730 --> 00:34:56,730
¡Pajarito!
384
00:34:57,510 --> 00:34:59,350
¡Sí, otra vez!
385
00:34:59,610 --> 00:35:02,410
¡Otra! ¡Ven a por ello!
386
00:35:03,150 --> 00:35:06,530
¡Sexo! ¡Ven! No podemos hacerlo.
387
00:35:06,860 --> 00:35:08,260
¿Ya me preñaste?
388
00:35:08,640 --> 00:35:09,640
Ven.
389
00:35:11,220 --> 00:35:12,660
Ven aquí.
390
00:35:13,360 --> 00:35:14,960
Venga, chica.
391
00:35:15,440 --> 00:35:17,140
Sí, sí.
392
00:35:18,040 --> 00:35:20,400
Sí, préñame.
393
00:35:24,000 --> 00:35:27,000
Mi soldadito. Mi Eddie.
394
00:35:27,660 --> 00:35:29,360
Sí, Eddie.
395
00:35:29,840 --> 00:35:30,840
Eddie.
396
00:35:48,090 --> 00:35:51,110
Por un momento pensé que eras otra
persona.
397
00:35:53,130 --> 00:35:54,710
No sé si te has dado cuenta.
398
00:35:57,310 --> 00:35:59,490
No, tengo algo para ti.
399
00:36:09,160 --> 00:36:16,060
Yo no diría que es un perfume, pero...
En el frasco pone O
400
00:36:16,060 --> 00:36:17,060
de Toilette.
401
00:36:19,620 --> 00:36:20,620
No.
402
00:36:21,820 --> 00:36:23,620
No quiero que te sientas mal.
403
00:36:25,740 --> 00:36:28,620
Nadie huele bien todo el tiempo. No eres
la única.
404
00:36:32,120 --> 00:36:33,840
A ver, déjame ayudarte.
405
00:36:35,800 --> 00:36:37,560
Madre se lo echaba en la muñeca.
406
00:36:47,310 --> 00:36:51,930
Y luego... se lo echaba en el cuello.
407
00:36:54,070 --> 00:36:55,250
Eso es.
408
00:37:06,190 --> 00:37:11,230
Uy, eres toda una dama. Muy atractiva.
409
00:38:41,100 --> 00:38:42,860
Creía que no ibas a volver.
410
00:38:45,240 --> 00:38:46,280
Y yo.
411
00:38:51,360 --> 00:38:55,380
Puedo preguntarte... ¿Qué pretendías
hacer?
412
00:38:58,360 --> 00:39:00,040
¿En Nueva York?
413
00:39:00,340 --> 00:39:02,260
¿De qué era la entrevista?
414
00:39:04,460 --> 00:39:06,140
Con un fotógrafo.
415
00:39:08,460 --> 00:39:10,240
Y me dijo...
416
00:39:12,880 --> 00:39:14,480
No tengo ningún talento.
417
00:39:15,300 --> 00:39:16,440
Fue horrible.
418
00:39:16,900 --> 00:39:18,100
Un horror.
419
00:39:20,340 --> 00:39:21,340
Adeline.
420
00:39:22,560 --> 00:39:24,340
Voy a decirte algo.
421
00:39:36,200 --> 00:39:40,980
Esa... Esa falta de talento...
422
00:39:41,930 --> 00:39:46,710
Que no hayas podido conseguir trabajo en
la ciudad y ser... ¿Cómo dirías tú?
423
00:39:46,830 --> 00:39:53,730
¿Normal? Eso de que eres una
fracasada... Es más verdad que un
424
00:39:54,710 --> 00:39:58,950
Eres rara. No tienes ninguna maña
femenina.
425
00:39:59,910 --> 00:40:02,710
Y creo que toda la culpa es mía.
426
00:40:06,730 --> 00:40:09,490
Cuando me quedé embarazada de ti...
427
00:40:11,750 --> 00:40:13,670
Fue inesperado.
428
00:40:15,130 --> 00:40:19,050
Era solamente una cría, así que...
429
00:40:19,050 --> 00:40:25,310
Me tiré por las escaleras.
430
00:40:27,450 --> 00:40:28,570
Varias veces.
431
00:40:29,010 --> 00:40:34,010
Con la intención de provocarme un
aborto.
432
00:40:34,230 --> 00:40:37,130
Me tiraba una y otra vez.
433
00:40:37,850 --> 00:40:40,030
Solo para hacerme daño.
434
00:40:40,880 --> 00:40:46,480
Pero te aseguro, Adelaim, que no es tan
fácil. Tu cuerpo no quiere, pero yo
435
00:40:46,480 --> 00:40:49,580
estaba empeñada. Tenía que deshacerme
como fuera de ti.
436
00:40:50,740 --> 00:40:55,360
Y cuando estaba a punto de dejarlo, me
di con el último escalón. Y que el Señor
437
00:40:55,360 --> 00:40:59,140
me perdone, fue un golpe tremendo. Me
di, pero bien.
438
00:40:59,360 --> 00:41:04,720
Y creo que esas escaleras fueron las que
te dejaron tocada. Por eso te
439
00:41:04,720 --> 00:41:09,760
avergüenzas a ti misma. Y a mí no le veo
otra explicación.
440
00:41:10,270 --> 00:41:16,510
No tendrías... que haber nacido.
441
00:41:20,590 --> 00:41:21,590
¿Sí?
442
00:41:31,370 --> 00:41:36,430
¿Y... qué he ganado yo con todo este
dolor? Dime.
443
00:41:48,040 --> 00:41:51,700
Cómete esta maldita cena por la que no
has movido ni un dedo.
444
00:41:52,120 --> 00:41:53,720
Luego arréglate y sal.
445
00:41:54,580 --> 00:41:58,280
A buscar un marido que aguante tus
mierdas de loca.
446
00:42:00,540 --> 00:42:04,500
Y hazlo rápido porque cada vez te será
más difícil encontrarlo.
447
00:42:05,060 --> 00:42:10,200
En un abrir y cerrar de ojos serás una
solterona como yo. Aunque tú no tendrás
448
00:42:10,200 --> 00:42:12,220
una hija tarada de la que avergonzarte.
449
00:42:13,100 --> 00:42:14,940
Así que menos da una piedra.
450
00:43:09,900 --> 00:43:10,900
Lo siento.
451
00:43:26,120 --> 00:43:27,120
¿Qué?
452
00:43:28,680 --> 00:43:29,680
¿Qué pasa?
453
00:43:34,240 --> 00:43:36,780
Ed, ¿qué te pasa? Esto es lo que
querías, ¿no?
454
00:43:37,900 --> 00:43:39,380
¿Puedo contarte algo?
455
00:43:42,680 --> 00:43:44,520
¿Puedo ser sincero?
456
00:43:44,880 --> 00:43:46,940
¿Puedo sincerarme contigo?
457
00:43:47,660 --> 00:43:48,660
¿Qué?
458
00:43:49,440 --> 00:43:50,440
¿Qué?
459
00:43:52,560 --> 00:43:54,180
Estás muy caliente.
31863
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.