All language subtitles for Monster The Ed Gein Story [HDTV 720p][Cap.105]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:38,980 --> 00:00:40,300
¿Dónde has aprendido a hacer eso?
2
00:00:41,160 --> 00:00:42,160
No sé.
3
00:00:42,620 --> 00:00:44,480
Tengo un coño juguetón, o eso creo.
4
00:00:46,920 --> 00:00:48,420
¿Ves a tu madre con esa boca?
5
00:00:48,660 --> 00:00:49,660
No. ¿Qué pasa?
6
00:00:50,060 --> 00:00:51,460
¿Eres el mojigato del pueblo?
7
00:00:52,860 --> 00:00:53,860
Yo no.
8
00:00:54,280 --> 00:00:55,280
Soy diferente.
9
00:00:55,720 --> 00:00:57,660
En el fondo soy una chica de ciudad.
10
00:00:58,600 --> 00:01:00,000
Fumo y follo.
11
00:01:02,300 --> 00:01:03,420
Demasiado para el pueblo.
12
00:01:05,500 --> 00:01:07,160
Adelaide, ¿quieres bajar la voz?
13
00:01:09,600 --> 00:01:13,740
Por Dios, últimamente estás hecha una
insolente. No quiero aprender a ser una
14
00:01:13,740 --> 00:01:18,180
ama de casa. Todo eso me da igual. Es
muy importante, cariño.
15
00:01:18,680 --> 00:01:23,580
Que dejes que te enseñen a mantener una
casa si quieres encontrar un hombre y
16
00:01:23,580 --> 00:01:24,580
formar una familia.
17
00:01:26,120 --> 00:01:27,680
A usted no le sirvió.
18
00:01:28,680 --> 00:01:30,160
¿Y dónde está tu hombre?
19
00:01:35,600 --> 00:01:37,440
Haré como si no te hubiera oído.
20
00:01:39,880 --> 00:01:42,380
Yo tuve que criarte, ¿me oyes?
21
00:01:44,110 --> 00:01:48,410
Tuve que buscar trabajo en los anuncios
del periódico y encargarme de todo yo
22
00:01:48,410 --> 00:01:49,410
sola.
23
00:01:49,550 --> 00:01:53,590
No quiero que tengas que vivir una vida
igual que la mía, Adelaide.
24
00:01:54,770 --> 00:01:59,250
Yo... No pienso hacerlo.
25
00:01:59,450 --> 00:02:01,470
Y no me uniré al grupo de costura.
26
00:02:01,770 --> 00:02:03,370
Me largaré de este pueblo.
27
00:02:04,150 --> 00:02:05,150
Vale.
28
00:02:06,270 --> 00:02:07,370
Que te vaya bien.
29
00:02:08,190 --> 00:02:09,149
Vete ya.
30
00:02:09,150 --> 00:02:10,669
Es que ahora no puedo.
31
00:02:11,430 --> 00:02:12,930
No tengo dinero, madre.
32
00:02:15,570 --> 00:02:16,930
Entonces tendrás que ir.
33
00:02:17,330 --> 00:02:21,710
Mientras vivas bajo este techo, irás a
los talleres de labores del hogar los
34
00:02:21,710 --> 00:02:23,830
miércoles a casa de Elianor Adams.
35
00:02:26,190 --> 00:02:27,190
¡Vale!
36
00:02:32,110 --> 00:02:34,250
Te crees mejor que nadie, ¿verdad?
37
00:02:35,010 --> 00:02:36,010
Sí.
38
00:02:36,310 --> 00:02:37,690
De hecho, lo soy.
39
00:02:40,170 --> 00:02:44,090
Se rumorea que no soy el único que
disfruta de tu coño, juguetón.
40
00:02:45,100 --> 00:02:47,280
Te han visto por ahí con ese tal Eddie
In.
41
00:02:47,620 --> 00:02:49,040
No me estarás engañando, ¿no?
42
00:02:49,560 --> 00:02:50,980
No te estoy engañando.
43
00:02:51,580 --> 00:02:53,200
Y eso no es asunto tuyo.
44
00:02:54,220 --> 00:02:57,500
Es moderno y urbanita tener amigos,
Randy.
45
00:02:58,900 --> 00:03:00,560
Pero tú de eso no tienes ni idea.
46
00:03:04,960 --> 00:03:06,060
Se pone el sol.
47
00:03:06,840 --> 00:03:08,440
¿No tienes que ordeñar las vacas?
48
00:03:09,240 --> 00:03:10,340
¿Me estás echando?
49
00:03:11,760 --> 00:03:12,760
Sí.
50
00:03:20,140 --> 00:03:21,740
Me voy a quedar a leer un rato.
51
00:03:26,660 --> 00:03:27,900
Pronto me iré, Randy.
52
00:03:29,800 --> 00:03:32,000
Así que búscate a otra a la que
metérsela.
53
00:03:33,480 --> 00:03:34,740
Claro que eres granjero.
54
00:03:35,760 --> 00:03:37,500
Échale los tegos a alguna cerda.
55
00:03:44,420 --> 00:03:47,060
O podría contarle a todo el mundo lo que
hemos hecho.
56
00:03:47,400 --> 00:03:48,400
¿Te gustaría?
57
00:03:49,000 --> 00:03:53,280
Y yo les contaré que compraste una cerda
premiada en la feria del condado para
58
00:03:53,280 --> 00:03:57,660
tirártela. Y ahora le metes las patas
terceras en tus botas para que no se
59
00:03:57,660 --> 00:04:00,400
escape mientras te follas su puto
coñito.
60
00:04:02,520 --> 00:04:04,140
Estás muy mal, ¿no te das cuenta?
61
00:04:04,340 --> 00:04:05,340
Ya, bueno.
62
00:04:06,380 --> 00:04:08,400
Nada que no arregle un cambio de aires.
63
00:04:08,900 --> 00:04:09,900
Adiós, Randy.
64
00:04:45,520 --> 00:04:48,940
Hoy ha sido un gran día. El mejor que yo
recuerde.
65
00:04:54,180 --> 00:04:56,560
Es agradable sentirse unido a alguien.
66
00:04:57,100 --> 00:04:59,180
Y poder ser tú mismo.
67
00:04:59,680 --> 00:05:04,880
Bueno, antes de que sigas... Y además,
como nos vamos a casar, podríamos
68
00:05:04,880 --> 00:05:06,680
intentar formar una familia.
69
00:05:09,460 --> 00:05:11,200
¿Podemos empezar esta noche?
70
00:05:11,820 --> 00:05:12,820
No.
71
00:05:13,160 --> 00:05:14,820
No, Ed, esta noche no puedo.
72
00:05:15,080 --> 00:05:16,080
¿Cómo que no?
73
00:05:16,200 --> 00:05:20,920
Tengo que ir a casa de Eleanor Adams, a
un club de costura. Por eso no he comido
74
00:05:20,920 --> 00:05:21,819
nada.
75
00:05:21,820 --> 00:05:25,260
Es una especie de taller que enseña
labores del hogar.
76
00:05:26,880 --> 00:05:29,280
¿Y quién carajo dice que tienes que irte
ahora?
77
00:05:29,560 --> 00:05:31,260
Mi madre, es la que me obliga.
78
00:05:31,940 --> 00:05:33,460
Ella no es la que manda.
79
00:05:36,000 --> 00:05:37,380
Déjame ser tu jefe.
80
00:05:38,480 --> 00:05:39,480
Bueno...
81
00:05:40,670 --> 00:05:43,190
Eres una provocadora, eso es lo que
eres.
82
00:05:44,150 --> 00:05:45,150
¡No, Eddie!
83
00:05:45,330 --> 00:05:46,490
Ya te he dicho que no.
84
00:05:49,110 --> 00:05:50,330
¿Y qué querías?
85
00:05:52,690 --> 00:05:55,690
Igual prefiero reservarme para el
matrimonio, Eddie. No sé.
86
00:05:55,950 --> 00:05:58,850
Venga, Adelaide, los huevos se me están
poniendo azules.
87
00:05:59,130 --> 00:06:01,230
Me duelen, se han hinchado como un obre.
88
00:06:01,870 --> 00:06:03,510
Pues date una ducha helada.
89
00:06:04,370 --> 00:06:05,370
Hasta luego.
90
00:06:15,600 --> 00:06:17,620
Prueba. Disculpame, pero no me sienta
bien.
91
00:06:19,340 --> 00:06:22,060
Deberías coger un poco de agua. No, que
ya lo he intentado, de verdad.
92
00:06:22,560 --> 00:06:26,960
Coged cuenquitos de mortad. Sí, ya lo
sé. Que son preciosos. Qué buen gusto.
93
00:06:27,700 --> 00:06:33,580
Preciosos. ¿Qué te pasa? Te dije que
vinieras con hambre. Sí tenía, pero no
94
00:06:33,580 --> 00:06:37,580
lo vais a creer. He perdido el apetito
en cuanto he visto todo este banquete.
95
00:06:38,520 --> 00:06:39,520
Bueno,
96
00:06:40,180 --> 00:06:41,200
más para mí.
97
00:06:48,200 --> 00:06:52,980
Te damos gracias por estos manjares,
Dios Todopoderoso, que vives y reinas
98
00:06:52,980 --> 00:06:56,880
los siglos de los siglos y que las almas
de los fieles difuntos por la
99
00:06:56,880 --> 00:06:59,200
misericordia de Dios descansen en paz.
100
00:06:59,780 --> 00:07:01,300
Amén. Amén.
101
00:07:28,780 --> 00:07:30,240
Mirad cuánta cera.
102
00:07:30,540 --> 00:07:34,920
Y esto que veis son solo los restos que
quedan en los candelabros.
103
00:07:36,060 --> 00:07:39,220
Chicas, seguramente estáis
desperdiciando un montón de cera.
104
00:07:39,900 --> 00:07:40,900
Increíble.
105
00:07:51,960 --> 00:07:56,660
Cogemos la mecha y la vamos a mojar.
106
00:07:58,380 --> 00:07:59,820
Dentro y fuera.
107
00:08:00,940 --> 00:08:02,380
Dentro y fuera.
108
00:08:02,720 --> 00:08:04,560
Dejando que se seque entre medias.
109
00:08:04,800 --> 00:08:10,400
Pregunta, a mí me gustan gruesas. ¿Puedo
hacerla más gruesa? Pues claro, no veo
110
00:08:10,400 --> 00:08:16,360
por qué no. Fíjate, la saco y tenemos
otra capa. Una cosa, ¿y las mechas que
111
00:08:16,360 --> 00:08:17,360
más largas?
112
00:08:17,400 --> 00:08:19,680
Yo quiero verlas de unos 30 centímetros.
113
00:08:20,880 --> 00:08:24,920
Bueno. No, esas no cabrán en la mayoría
de los farolillos. No te creas, mis
114
00:08:24,920 --> 00:08:26,280
farolillos son muy grandes.
115
00:08:26,520 --> 00:08:30,600
Necesito una vela larga y gruesa. Está
bien, ya basta.
116
00:08:30,860 --> 00:08:36,120
Nos falta el respeto. Adelaide, sé lo
que haces. Te lo has tomado a risa desde
117
00:08:36,120 --> 00:08:37,120
el primer momento.
118
00:08:37,480 --> 00:08:39,919
Has tardado en darte cuenta, vieja
idiota.
119
00:08:40,299 --> 00:08:43,780
Te creerás una gran ama de casa, pero tu
hijo es un violador.
120
00:08:44,600 --> 00:08:45,740
¡Fuera de mi casa!
121
00:08:46,120 --> 00:08:47,780
¡Irás directa al infierno!
122
00:08:48,240 --> 00:08:50,720
Iré a limpiarlo para cuando tu hijo
venga.
123
00:08:53,130 --> 00:08:54,470
Nos vemos en tu funeral.
124
00:09:00,630 --> 00:09:01,270
Te
125
00:09:01,270 --> 00:09:09,130
dije
126
00:09:09,130 --> 00:09:10,470
que todos irían de negro.
127
00:09:11,610 --> 00:09:13,110
Entendí colores vivos.
128
00:09:17,150 --> 00:09:19,330
¿No ves el apuro que me haces pasar?
129
00:09:19,590 --> 00:09:24,250
Te presentas vestida como una...
Prostituta al funeral de una vecina del
130
00:09:24,250 --> 00:09:27,110
que ha muerto de un infarto por culpa de
su hijo.
131
00:09:27,670 --> 00:09:29,210
¿Qué es lo que te pasa?
132
00:09:29,550 --> 00:09:30,550
Ya bueno.
133
00:09:30,890 --> 00:09:32,550
Pronto dejaré de preocuparla.
134
00:09:37,710 --> 00:09:39,150
Me voy a Nueva York.
135
00:09:52,550 --> 00:09:53,550
¡Oh, vaya!
136
00:09:54,230 --> 00:09:55,430
¿Qué es de comida?
137
00:09:55,890 --> 00:09:56,910
Te invito yo.
138
00:09:57,470 --> 00:09:58,470
De acuerdo.
139
00:10:05,390 --> 00:10:08,190
¡Qué bueno!
140
00:10:17,810 --> 00:10:18,910
¿Tú no comes?
141
00:10:22,480 --> 00:10:23,660
Tengo que decirte algo.
142
00:10:26,120 --> 00:10:27,260
Me voy de aquí.
143
00:10:29,660 --> 00:10:30,660
Vale.
144
00:10:31,600 --> 00:10:33,000
Tengo una entrevista de trabajo.
145
00:10:33,380 --> 00:10:34,380
¿Una entrevista?
146
00:10:34,960 --> 00:10:35,960
¿Vas a trabajar?
147
00:10:36,240 --> 00:10:38,240
Antes tendré que hacer la entrevista.
148
00:10:41,360 --> 00:10:42,700
Vaya, ¿y eso por qué?
149
00:10:43,580 --> 00:10:45,180
¿Dónde vas a trabajar? Con Willy.
150
00:10:46,220 --> 00:10:48,440
El fotógrafo que te dije, el de Nueva
York.
151
00:10:49,280 --> 00:10:50,320
Me voy a verle.
152
00:10:50,600 --> 00:10:52,660
Y si consigo el trabajo, podrías venir a
verme.
153
00:10:52,940 --> 00:10:54,460
¿A la ciudad de Nueva York?
154
00:10:57,120 --> 00:10:59,180
¿Qué demonios se me ha perdido allí?
155
00:10:59,580 --> 00:11:01,180
Hay muchas cosas que hacer.
156
00:11:01,720 --> 00:11:02,820
Allí hay de todo.
157
00:11:07,940 --> 00:11:08,940
Oiga.
158
00:11:10,220 --> 00:11:15,620
La verdad es que he pensado muchas veces
en dejar este pueblo helado para irme
159
00:11:15,620 --> 00:11:16,980
de viaje y visitar a la familia.
160
00:11:17,200 --> 00:11:18,800
Nueva York te volvería loco.
161
00:11:19,070 --> 00:11:21,170
Hay curtidurías y te encanta curtir
piel.
162
00:11:21,450 --> 00:11:23,810
Podría ser curtidor en Nueva York, ¿no?
163
00:11:24,830 --> 00:11:28,870
Podría enseñar a esos modernos cómo se
hace. Y hay un barrio de mataderos
164
00:11:28,870 --> 00:11:29,849
enorme.
165
00:11:29,850 --> 00:11:33,030
A ti te encanta colgar carne y abrirla
en canal.
166
00:11:36,550 --> 00:11:38,170
¿Has visto algún rascacielos?
167
00:11:39,770 --> 00:11:40,950
En persona, nunca.
168
00:11:41,290 --> 00:11:42,470
Eddie, rascan el cielo.
169
00:11:43,990 --> 00:11:45,970
Sé que es un paso importante, pero...
170
00:11:47,210 --> 00:11:48,750
Por mí lo harías, ¿verdad, Ed?
171
00:11:49,910 --> 00:11:52,250
A que ya no aguanto ni un minuto más.
172
00:11:52,590 --> 00:11:54,390
Ya no hay nada que me interese.
173
00:11:55,290 --> 00:11:58,490
Ed, si quieres verme, tendrás que ir
hasta la Gran Manzana.
174
00:11:59,030 --> 00:12:01,650
La llaman así, no tengo ni idea de por
qué.
175
00:12:05,550 --> 00:12:09,090
No seas tan pesimista y gruñón.
176
00:12:10,570 --> 00:12:12,590
Es una pena que me vayan, lo sé.
177
00:12:13,550 --> 00:12:15,710
Prácticamente soy el único rayo de luz
aquí.
178
00:12:19,080 --> 00:12:23,160
Pero mira, esto te mantendrá ocupado
cuando yo no esté.
179
00:12:35,160 --> 00:12:36,160
Oh, vaya.
180
00:12:36,760 --> 00:12:38,440
Es Cristian, tu favorita.
181
00:12:39,680 --> 00:12:41,260
Está teniendo mucho éxito.
182
00:12:48,760 --> 00:12:49,760
Sí.
183
00:13:05,000 --> 00:13:06,000
Gracias.
184
00:13:07,020 --> 00:13:09,940
Tiene muchas páginas. No sé si podré
leerlo entero.
185
00:13:10,560 --> 00:13:11,980
Y toma.
186
00:13:12,500 --> 00:13:13,980
Tu vieja amiga, Iris.
187
00:13:17,930 --> 00:13:18,930
Sí, mi amiga.
188
00:13:32,870 --> 00:13:34,250
Es ahí, te has pasado.
189
00:13:34,930 --> 00:13:37,770
Es que no te llevo a tu casa, te llevo a
la mía.
190
00:13:38,990 --> 00:13:40,050
A tu hogar.
191
00:13:40,390 --> 00:13:43,870
No, Eddie, perderé el autobús. No,
calla.
192
00:13:44,510 --> 00:13:45,510
Escúchame bien.
193
00:13:45,850 --> 00:13:49,910
Si te vas a Nueva York, tenemos que
mantener viva la llama del amor, así que
194
00:13:49,910 --> 00:13:54,570
tendremos que... tendremos que
unirnos... en la cama.
195
00:13:56,170 --> 00:14:00,370
Antes no estaba preparado para ser padre
y todo eso, pero ahora estoy más que
196
00:14:00,370 --> 00:14:01,630
listo. No, Eddie.
197
00:14:02,090 --> 00:14:04,350
Adelaide, no quiero irte más.
198
00:14:04,990 --> 00:14:07,790
Es por tu olor. Ya no puedo aguantarme.
199
00:14:08,090 --> 00:14:09,910
Para el coche. No, Adelaide.
200
00:14:10,290 --> 00:14:12,970
Oye, déjame ser el hombre. Eddie, para
el coche.
201
00:14:13,570 --> 00:14:14,570
Por todos.
202
00:14:22,990 --> 00:14:24,050
He estado pensando en nosotros.
203
00:14:26,670 --> 00:14:28,110
Eddie, tenemos que hablar.
204
00:14:33,950 --> 00:14:37,890
La relación que tenemos tú y yo es muy
especial.
205
00:14:41,910 --> 00:14:43,570
Pero ¿tú crees que funcionaría?
206
00:14:44,950 --> 00:14:45,950
¿Qué?
207
00:14:47,450 --> 00:14:49,950
Eddie, me estás presionando con el sexo.
208
00:14:53,550 --> 00:14:57,930
Soy yo quien tiene que decidir si quiero
hacerlo contigo. No puedes elegir por
209
00:14:57,930 --> 00:14:58,930
mí.
210
00:15:01,430 --> 00:15:03,730
Si fuiste tú quien me empujó al
principio.
211
00:15:04,750 --> 00:15:08,650
Pero me puse nervioso por madre y luego
me distraje pensando que me iba a
212
00:15:08,650 --> 00:15:13,130
gritar. Por eso no... Pero eso ya no me
preocupa, ¿de verdad?
213
00:15:15,010 --> 00:15:16,210
Lo siento, Eddie.
214
00:15:18,350 --> 00:15:19,430
No estoy lista.
215
00:15:20,760 --> 00:15:23,320
Adelaide, ¿y qué demonios se supone que
tengo que hacer?
216
00:15:24,100 --> 00:15:26,220
Lo que siento por ti es muy fuerte.
217
00:15:26,580 --> 00:15:27,580
Ya, bueno.
218
00:15:29,460 --> 00:15:31,260
No estoy lista para el sexo.
219
00:15:33,300 --> 00:15:34,540
No puedo, Ed.
220
00:15:36,580 --> 00:15:40,720
Vaya, yo que pensaba que estábamos
comprometidos. ¿De qué sirve entonces?
221
00:15:41,820 --> 00:15:43,460
Ni estoy lista para casarme.
222
00:15:49,620 --> 00:15:51,910
Debería... Voy a buscarte a otra ahora
que me voy.
223
00:15:52,930 --> 00:15:54,670
Que te alivie. ¿A quién?
224
00:15:56,030 --> 00:16:01,350
No me gustan las chicas del pueblo. Y yo
a ellas tampoco.
225
00:16:02,390 --> 00:16:03,390
Bueno.
226
00:16:04,250 --> 00:16:07,070
¿Por qué no lo intentas con alguien que
no pueda negarse?
227
00:16:12,710 --> 00:16:13,710
Una muerta.
228
00:16:21,710 --> 00:16:23,330
Sí, ya lo había pensado.
229
00:16:26,990 --> 00:16:28,690
Pero no conseguí hacerlo.
230
00:16:29,590 --> 00:16:30,590
¿Por qué?
231
00:16:32,810 --> 00:16:34,190
Eddie, están muertas.
232
00:16:35,230 --> 00:16:36,450
No les importa.
233
00:17:07,280 --> 00:17:08,400
Aquí hay uno reciente.
234
00:17:09,599 --> 00:17:11,260
Ha muerto esta semana.
235
00:17:17,040 --> 00:17:18,040
Sí.
236
00:17:23,319 --> 00:17:24,800
Mira quién es tu vecina.
237
00:17:31,060 --> 00:17:32,880
Es una señal, ¿no crees?
238
00:17:42,280 --> 00:17:43,980
¿Por qué no puedes esperar una semana?
239
00:17:44,180 --> 00:17:45,820
El sábado es el baile de invierno.
240
00:17:46,200 --> 00:17:49,800
Por fin a helado, Adelaide. Patinaremos
sobre hielo e irá todo el mundo.
241
00:17:50,700 --> 00:17:51,700
Lo siento.
242
00:17:52,000 --> 00:17:53,560
Tengo una entrevista de trabajo.
243
00:17:54,300 --> 00:17:55,480
Te echaré de menos.
244
00:17:55,940 --> 00:17:57,080
Todos lo harán.
245
00:17:58,180 --> 00:17:59,400
Sobre todo los chicos.
246
00:17:59,880 --> 00:18:00,880
¿Quién, Randy?
247
00:18:01,080 --> 00:18:03,460
Ese tío es tan bobo que ni notará que
falto.
248
00:18:04,800 --> 00:18:09,520
Y Ed es tan dependiente. Necesito
distanciarme.
249
00:18:10,060 --> 00:18:13,940
Le he buscado a otra para cuando yo no
esté. Vaya, qué generosa.
250
00:18:19,000 --> 00:18:20,000
Deseame suerte.
251
00:18:23,380 --> 00:18:26,260
Suzette, tengo que contarte algo. ¿Qué?
252
00:18:28,240 --> 00:18:29,320
No voy a volver.
253
00:18:30,360 --> 00:18:32,920
¿Qué? Este pueblo no me verá más.
254
00:18:33,480 --> 00:18:34,620
Nunca, ni tú tampoco.
255
00:18:34,840 --> 00:18:37,860
Esta será la última vez.
256
00:18:38,160 --> 00:18:40,060
¿Qué? ¿No quieres que vaya a visitarte?
257
00:18:41,600 --> 00:18:48,440
Susette, lo siento, pero... no eres
una... chica de ciudad. No eres
258
00:18:48,500 --> 00:18:49,800
así que... ¡Adiós!
259
00:18:54,780 --> 00:18:59,040
Christine Jorgensen, que antes respondía
al nombre de George, causa un gran
260
00:18:59,040 --> 00:19:03,120
revuelo al regresar a Nueva York.
Christine saltó a la fama tras someterse
261
00:19:03,120 --> 00:19:06,660
serie de operaciones en Dinamarca para
dejar de ser hombre y convertirse en
262
00:19:06,660 --> 00:19:07,660
mujer.
263
00:19:09,980 --> 00:19:13,680
Estoy impresionada por este
recibimiento. Christine, ¿contenta de
264
00:19:14,020 --> 00:19:16,000
Sí, claro. Como cualquier americano.
265
00:19:16,320 --> 00:19:20,800
¿Es verdad que le han ofrecido un
contrato para hacer cine? Sí, pero no lo
266
00:19:20,800 --> 00:19:23,720
aceptado. Y dígame, ¿va a actuar en
teatro?
267
00:19:24,160 --> 00:19:25,800
No creo, no.
268
00:19:26,760 --> 00:19:28,460
¿Va a seguir con la fotografía?
269
00:19:29,880 --> 00:19:30,880
Espero que sí.
270
00:19:31,180 --> 00:19:33,040
Estoy muy contenta con la vuelta.
271
00:19:33,240 --> 00:19:34,840
Y no tengo planes de momento.
272
00:19:35,320 --> 00:19:36,700
Gracias a todos por venir.
273
00:19:37,040 --> 00:19:38,140
Pero esto es demasiado.
274
00:19:38,720 --> 00:19:42,260
¿Y qué hará ahora que es una señorita?
¿Dónde va a vivir?
275
00:19:43,180 --> 00:19:45,180
No, ¿a dónde va?
276
00:19:49,860 --> 00:19:50,860
¡No!
277
00:19:55,540 --> 00:19:57,820
¿Vas a quedarte ahí pasmado todo el día?
278
00:19:59,140 --> 00:20:00,220
Ha terminado.
279
00:20:31,240 --> 00:20:32,700
Sí. ¿Qué pasa?
280
00:20:32,980 --> 00:20:33,980
¿Será importante?
281
00:20:35,060 --> 00:20:36,900
Necesito otra habitación.
282
00:20:37,180 --> 00:20:40,680
Me congelo. No puedes permitirte una con
calefacción.
283
00:20:41,040 --> 00:20:46,420
Haz dinero, búscate trabajo o un buen
novio. Si no, tendrás que aguantarte.
284
00:20:46,420 --> 00:20:50,780
favor, moriré congelada. Has alquilado
una habitación barata sin agua ni
285
00:20:50,780 --> 00:20:55,920
calefacción. ¿Qué? No puedes con este
frente frío, ¿eh? Pues no estás obligada
286
00:20:55,920 --> 00:20:56,920
quedarte si no quieres.
287
00:20:57,220 --> 00:20:58,780
¡Aquí no se regala nada!
288
00:21:29,290 --> 00:21:31,030
Adelaide me regaló este disco.
289
00:21:33,190 --> 00:21:34,710
Dice que es muy urbanita.
290
00:21:37,890 --> 00:21:39,330
Oh, ¿y ves esta...?
291
00:21:39,560 --> 00:21:40,680
¿Botella con una vela?
292
00:21:41,420 --> 00:21:42,700
Es de vino.
293
00:21:43,660 --> 00:21:45,860
Uno que se llama Chianti.
294
00:21:48,240 --> 00:21:50,620
Me gusta como sabe el vino elegante.
295
00:21:52,260 --> 00:21:54,480
Tiene un gusto romántico, ¿no crees?
296
00:22:00,460 --> 00:22:02,520
Te ofrecería un poco, pero...
297
00:22:08,970 --> 00:22:13,690
Bueno, vale Pongámonos manos a la obra
298
00:22:43,920 --> 00:22:45,900
Es que no me gusta esta música.
299
00:23:25,900 --> 00:23:27,520
Hace tiempo que no toco.
300
00:23:28,680 --> 00:23:30,080
Estoy algo oxidado.
301
00:23:38,060 --> 00:23:39,920
Me gusta mucho esta canción.
302
00:23:40,340 --> 00:23:42,620
Me pone de muy buen humor.
303
00:23:43,120 --> 00:23:44,520
Me da bastante energía.
304
00:23:49,860 --> 00:23:50,920
Bueno, pues...
305
00:24:00,720 --> 00:24:02,440
Anda, me estás poniendo ojitos, ¿eh?
306
00:24:58,410 --> 00:25:00,890
Si no lo hago bien ten paciencia
conmigo, ¿vale?
307
00:25:01,150 --> 00:25:02,710
No tengo mucha práctica.
308
00:25:46,220 --> 00:25:47,320
Así está bien.
309
00:26:08,300 --> 00:26:13,040
Qué gusto, qué rico.
310
00:27:05,409 --> 00:27:06,850
¿Qué te ha parecido?
311
00:27:29,040 --> 00:27:35,520
Perdón, me he perdido un poco, pero es
todo un honor conocerlo por fin, señor
312
00:27:35,520 --> 00:27:40,620
Luigi. ¿Por qué me escribe sin parar,
chica? Nunca había recibido tantas
313
00:27:40,620 --> 00:27:42,460
La semana pasada, tres en un día.
314
00:27:42,760 --> 00:27:46,220
Lo siento, adoro su trabajo, discúlpeme.
315
00:27:46,940 --> 00:27:50,840
Es que siento verdadera fascinación por
la muerte.
316
00:27:51,420 --> 00:27:55,920
Y sus fotos, no sé por qué, me recuerdan
que todos moriremos.
317
00:27:57,320 --> 00:28:01,950
Que no importa. a lo destrozado o
ensangrentado que un cuerpo esté.
318
00:28:02,410 --> 00:28:07,130
La muerte es parte de la vida. Y eso me
hace tener menos miedo de la muerte. De
319
00:28:07,130 --> 00:28:08,290
la muerte y de casi todo.
320
00:28:08,930 --> 00:28:15,810
De hecho, creo que sus imágenes me han
hecho más valiente y más audaz y más
321
00:28:15,810 --> 00:28:16,810
yo misma.
322
00:28:17,050 --> 00:28:18,630
Y quiero ser su asistente.
323
00:28:18,850 --> 00:28:22,130
No quiero un asistente. Ya tuve a un
chico hace bastante tiempo.
324
00:28:22,390 --> 00:28:26,530
Cuando una mujer hace años saltó desde
el flatiron, el chaval...
325
00:28:26,730 --> 00:28:31,370
Vomitó al ver los restos de la cabeza
desparramados por el suelo y su vómito
326
00:28:31,370 --> 00:28:32,370
arruinó la foto.
327
00:28:32,490 --> 00:28:35,370
A mí no me pasaría. Me encantan esas
cosas.
328
00:28:35,670 --> 00:28:39,950
La foto de la cabeza aplastada como una
calabaza o la del hombre con la
329
00:28:39,950 --> 00:28:44,190
mandíbula destrozada son preciosas. Las
imágenes me refiero.
330
00:28:44,730 --> 00:28:47,010
Su trabajo es increíble.
331
00:28:47,870 --> 00:28:49,250
Es realmente importante.
332
00:28:51,490 --> 00:28:55,910
¿Qué tal si le enseño el mío? No es como
el suyo, pero...
333
00:28:57,440 --> 00:28:58,780
Claro, de acuerdo.
334
00:29:01,980 --> 00:29:07,620
Ay, siento que estén algo borrosas. Es
que la luz del granero donde las hice
335
00:29:07,620 --> 00:29:08,620
bastante tenue.
336
00:29:09,640 --> 00:29:11,400
¿De dónde has dicho que eras?
337
00:29:12,520 --> 00:29:13,520
Wisconsin.
338
00:29:14,360 --> 00:29:16,060
¿De Villa Inútil, Wisconsin?
339
00:29:17,000 --> 00:29:19,900
¿Un pueblo diminuto de un solo
habitante?
340
00:29:21,200 --> 00:29:25,440
Disculpe. Pregunto que si el pueblo de
donde procedes en Wisconsin se llama
341
00:29:25,440 --> 00:29:26,480
Villa Inútil.
342
00:29:27,210 --> 00:29:29,230
Y que si eres la única persona que vive
allí.
343
00:29:29,610 --> 00:29:31,410
Porque no sé qué cojones es esto.
344
00:29:33,050 --> 00:29:37,730
¿Una foto de un trozo de carne borrosa?
A ti te falta un tornillo, ¿no, chica?
345
00:29:37,950 --> 00:29:39,790
Oiga, es una persona, de verdad. No lo
es.
346
00:29:39,990 --> 00:29:42,250
Es falso. No, no es falso.
347
00:29:42,450 --> 00:29:45,910
¿Y quién iba a descuartizar un cuerpo
así? No tengo por qué contárselo.
348
00:29:46,510 --> 00:29:47,630
Eres una descarada.
349
00:29:48,210 --> 00:29:52,370
Seguro que sirves para echar un revolcón
en el granero. Aunque las taradas como
350
00:29:52,370 --> 00:29:53,810
tú siempre tienen gororrea.
351
00:30:32,669 --> 00:30:33,669
¿Otra vez tú?
352
00:30:33,890 --> 00:30:38,170
Devuélvame el dinero. Ni en sueños,
bonita. Fíjese, es una lágrima
353
00:30:38,230 --> 00:30:43,330
¿No te gusta la vida de ciudad, eh? Vaya
que pe... ¡Quiero que me lo devuelva
354
00:30:43,330 --> 00:30:44,650
por encima de mi cadáver!
355
00:32:06,250 --> 00:32:07,250
No, no, no.
356
00:32:07,330 --> 00:32:08,710
No, no, no, no, no.
357
00:32:18,630 --> 00:32:21,150
Mirad lo que los alemanes han hecho y
apoyado.
358
00:32:21,570 --> 00:32:22,850
¿Veis lo que habéis hecho?
359
00:32:23,390 --> 00:32:26,250
Mirad, mirad lo que los alemanes han
hecho y apoyado.
360
00:32:26,690 --> 00:32:28,930
¿Veis lo que habéis hecho? ¿Qué dices,
loca?
361
00:32:29,870 --> 00:32:30,870
Cállate, cobarde.
362
00:32:31,890 --> 00:32:33,070
Sabías lo que hacíamos.
363
00:32:33,430 --> 00:32:34,430
¿Eh?
364
00:32:34,870 --> 00:32:35,870
Ahorra.
365
00:32:55,120 --> 00:32:56,400
Mentira. Mentirosa.
366
00:32:57,020 --> 00:32:59,300
Los judíos son unos mentirosos.
367
00:33:00,120 --> 00:33:02,000
Haré papel pintado con vosotras.
368
00:33:02,800 --> 00:33:05,600
¡Inmuebles! ¡Que se lo lleven! ¡Mi
lómpara!
369
00:33:05,900 --> 00:33:06,900
¡De todo!
370
00:33:25,020 --> 00:33:29,840
Ilzecog. Se le acusa de participar en un
entramado para cometer crímenes de
371
00:33:29,840 --> 00:33:30,840
guerra.
372
00:33:31,220 --> 00:33:32,360
¿Cómo se declara?
373
00:33:35,600 --> 00:33:38,820
No soy más culpable que el que pisa una
cucaracha.
374
00:33:39,100 --> 00:33:42,460
O toma penicilina para acabar con una
vaca.
375
00:33:43,640 --> 00:33:44,640
Orden.
376
00:33:45,100 --> 00:33:46,100
Orden.
377
00:33:48,860 --> 00:33:50,660
Me cago en su cara.
378
00:33:52,060 --> 00:33:53,060
Orden.
379
00:33:54,280 --> 00:33:55,280
Orden.
380
00:34:06,890 --> 00:34:07,890
¡Ahhh!
381
00:34:48,290 --> 00:34:52,389
¡Soldado! ¡Hola! ¿Quieres coño? ¿Quieres
más coño?
382
00:34:52,610 --> 00:34:55,510
¡Ven! ¡Ven a follar!
383
00:34:55,730 --> 00:34:56,730
¡Pajarito!
384
00:34:57,510 --> 00:34:59,350
¡Sí, otra vez!
385
00:34:59,610 --> 00:35:02,410
¡Otra! ¡Ven a por ello!
386
00:35:03,150 --> 00:35:06,530
¡Sexo! ¡Ven! No podemos hacerlo.
387
00:35:06,860 --> 00:35:08,260
¿Ya me preñaste?
388
00:35:08,640 --> 00:35:09,640
Ven.
389
00:35:11,220 --> 00:35:12,660
Ven aquí.
390
00:35:13,360 --> 00:35:14,960
Venga, chica.
391
00:35:15,440 --> 00:35:17,140
Sí, sí.
392
00:35:18,040 --> 00:35:20,400
Sí, préñame.
393
00:35:24,000 --> 00:35:27,000
Mi soldadito. Mi Eddie.
394
00:35:27,660 --> 00:35:29,360
Sí, Eddie.
395
00:35:29,840 --> 00:35:30,840
Eddie.
396
00:35:48,090 --> 00:35:51,110
Por un momento pensé que eras otra
persona.
397
00:35:53,130 --> 00:35:54,710
No sé si te has dado cuenta.
398
00:35:57,310 --> 00:35:59,490
No, tengo algo para ti.
399
00:36:09,160 --> 00:36:16,060
Yo no diría que es un perfume, pero...
En el frasco pone O
400
00:36:16,060 --> 00:36:17,060
de Toilette.
401
00:36:19,620 --> 00:36:20,620
No.
402
00:36:21,820 --> 00:36:23,620
No quiero que te sientas mal.
403
00:36:25,740 --> 00:36:28,620
Nadie huele bien todo el tiempo. No eres
la única.
404
00:36:32,120 --> 00:36:33,840
A ver, déjame ayudarte.
405
00:36:35,800 --> 00:36:37,560
Madre se lo echaba en la muñeca.
406
00:36:47,310 --> 00:36:51,930
Y luego... se lo echaba en el cuello.
407
00:36:54,070 --> 00:36:55,250
Eso es.
408
00:37:06,190 --> 00:37:11,230
Uy, eres toda una dama. Muy atractiva.
409
00:38:41,100 --> 00:38:42,860
Creía que no ibas a volver.
410
00:38:45,240 --> 00:38:46,280
Y yo.
411
00:38:51,360 --> 00:38:55,380
Puedo preguntarte... ¿Qué pretendías
hacer?
412
00:38:58,360 --> 00:39:00,040
¿En Nueva York?
413
00:39:00,340 --> 00:39:02,260
¿De qué era la entrevista?
414
00:39:04,460 --> 00:39:06,140
Con un fotógrafo.
415
00:39:08,460 --> 00:39:10,240
Y me dijo...
416
00:39:12,880 --> 00:39:14,480
No tengo ningún talento.
417
00:39:15,300 --> 00:39:16,440
Fue horrible.
418
00:39:16,900 --> 00:39:18,100
Un horror.
419
00:39:20,340 --> 00:39:21,340
Adeline.
420
00:39:22,560 --> 00:39:24,340
Voy a decirte algo.
421
00:39:36,200 --> 00:39:40,980
Esa... Esa falta de talento...
422
00:39:41,930 --> 00:39:46,710
Que no hayas podido conseguir trabajo en
la ciudad y ser... ¿Cómo dirías tú?
423
00:39:46,830 --> 00:39:53,730
¿Normal? Eso de que eres una
fracasada... Es más verdad que un
424
00:39:54,710 --> 00:39:58,950
Eres rara. No tienes ninguna maña
femenina.
425
00:39:59,910 --> 00:40:02,710
Y creo que toda la culpa es mía.
426
00:40:06,730 --> 00:40:09,490
Cuando me quedé embarazada de ti...
427
00:40:11,750 --> 00:40:13,670
Fue inesperado.
428
00:40:15,130 --> 00:40:19,050
Era solamente una cría, así que...
429
00:40:19,050 --> 00:40:25,310
Me tiré por las escaleras.
430
00:40:27,450 --> 00:40:28,570
Varias veces.
431
00:40:29,010 --> 00:40:34,010
Con la intención de provocarme un
aborto.
432
00:40:34,230 --> 00:40:37,130
Me tiraba una y otra vez.
433
00:40:37,850 --> 00:40:40,030
Solo para hacerme daño.
434
00:40:40,880 --> 00:40:46,480
Pero te aseguro, Adelaim, que no es tan
fácil. Tu cuerpo no quiere, pero yo
435
00:40:46,480 --> 00:40:49,580
estaba empeñada. Tenía que deshacerme
como fuera de ti.
436
00:40:50,740 --> 00:40:55,360
Y cuando estaba a punto de dejarlo, me
di con el último escalón. Y que el Señor
437
00:40:55,360 --> 00:40:59,140
me perdone, fue un golpe tremendo. Me
di, pero bien.
438
00:40:59,360 --> 00:41:04,720
Y creo que esas escaleras fueron las que
te dejaron tocada. Por eso te
439
00:41:04,720 --> 00:41:09,760
avergüenzas a ti misma. Y a mí no le veo
otra explicación.
440
00:41:10,270 --> 00:41:16,510
No tendrías... que haber nacido.
441
00:41:20,590 --> 00:41:21,590
¿Sí?
442
00:41:31,370 --> 00:41:36,430
¿Y... qué he ganado yo con todo este
dolor? Dime.
443
00:41:48,040 --> 00:41:51,700
Cómete esta maldita cena por la que no
has movido ni un dedo.
444
00:41:52,120 --> 00:41:53,720
Luego arréglate y sal.
445
00:41:54,580 --> 00:41:58,280
A buscar un marido que aguante tus
mierdas de loca.
446
00:42:00,540 --> 00:42:04,500
Y hazlo rápido porque cada vez te será
más difícil encontrarlo.
447
00:42:05,060 --> 00:42:10,200
En un abrir y cerrar de ojos serás una
solterona como yo. Aunque tú no tendrás
448
00:42:10,200 --> 00:42:12,220
una hija tarada de la que avergonzarte.
449
00:42:13,100 --> 00:42:14,940
Así que menos da una piedra.
450
00:43:09,900 --> 00:43:10,900
Lo siento.
451
00:43:26,120 --> 00:43:27,120
¿Qué?
452
00:43:28,680 --> 00:43:29,680
¿Qué pasa?
453
00:43:34,240 --> 00:43:36,780
Ed, ¿qué te pasa? Esto es lo que
querías, ¿no?
454
00:43:37,900 --> 00:43:39,380
¿Puedo contarte algo?
455
00:43:42,680 --> 00:43:44,520
¿Puedo ser sincero?
456
00:43:44,880 --> 00:43:46,940
¿Puedo sincerarme contigo?
457
00:43:47,660 --> 00:43:48,660
¿Qué?
458
00:43:49,440 --> 00:43:50,440
¿Qué?
459
00:43:52,560 --> 00:43:54,180
Estás muy caliente.
31863
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.