All language subtitles for Monster The Ed Gein Story [HDTV 720p][Cap.104]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:01,640 --> 00:01:02,640 ¿Señora Gin? 2 00:01:12,140 --> 00:01:13,200 ¿Señora Gin? 3 00:02:28,720 --> 00:02:29,720 ¡Madre mía! 4 00:04:30,650 --> 00:04:32,090 ¿Para qué es esto? 5 00:04:33,190 --> 00:04:34,190 Es para ti. 6 00:04:34,790 --> 00:04:37,650 Has estado robándome bragas y sujetadores, ¿no? 7 00:04:38,790 --> 00:04:41,770 Sé cuántos has cogido. Los pido por catálogo. 8 00:04:42,870 --> 00:04:45,090 Hay algo oscuro en ti, Eddie Jean. 9 00:04:45,610 --> 00:04:47,570 Dios los cría y ellos se juntan. 10 00:04:48,010 --> 00:04:49,010 Sí, es verdad. 11 00:04:50,010 --> 00:04:51,690 Pero no eres sincero conmigo. 12 00:04:52,230 --> 00:04:54,990 Así que te voy a dar una última oportunidad para hacerlo. 13 00:04:57,790 --> 00:05:01,350 Y si no me dices la verdad, te juro por Dios que te dejo. 14 00:05:05,290 --> 00:05:07,150 He visto el cadáver ese, Eddie. 15 00:05:09,050 --> 00:05:10,190 ¿Es el de tu madre? 16 00:05:12,810 --> 00:05:14,910 No. No es ella. 17 00:05:15,230 --> 00:05:16,230 Dime la verdad. 18 00:05:17,650 --> 00:05:18,650 Eso hago. 19 00:05:21,470 --> 00:05:22,550 ¿Y dónde está? 20 00:05:24,350 --> 00:05:25,590 Lo desenterré. 21 00:05:27,310 --> 00:05:28,310 ¿Por qué? 22 00:05:30,410 --> 00:05:31,990 Porque estaba interesado. 23 00:05:33,770 --> 00:05:36,510 Me dijo que solo necesitaba los huesos. 24 00:05:37,050 --> 00:05:38,050 ¿Quién? 25 00:05:38,430 --> 00:05:39,430 Madre. 26 00:05:41,410 --> 00:05:43,390 Así es como llamas al cadáver ahora. 27 00:05:44,750 --> 00:05:51,150 Sí, es que es ella, es madre, ella... Está adentro. 28 00:05:51,610 --> 00:05:53,610 No sé cómo describirlo, la verdad. 29 00:05:55,010 --> 00:05:56,890 Ese cuerpo es mi madre. 30 00:06:00,230 --> 00:06:01,370 Te entiendo. 31 00:06:03,930 --> 00:06:06,490 Eres muy macabro, Eddie Ginn. 32 00:06:08,330 --> 00:06:11,930 ¿Cómo fue la primera vez que tocaste la carne? 33 00:06:15,950 --> 00:06:17,390 Era bastante fresca. 34 00:06:19,530 --> 00:06:21,110 Llevaba una semana muerta. 35 00:06:24,750 --> 00:06:26,430 Vi una foto de Luigi. 36 00:06:27,370 --> 00:06:31,950 De una mujer que se tiró de un puente. Y al encontrarla vieron que tenía la cara 37 00:06:31,950 --> 00:06:34,210 destrozada como una calabaza después de Halloween. 38 00:06:35,030 --> 00:06:36,530 Estaba desfigurada. 39 00:06:37,550 --> 00:06:38,550 ¿Murió así? 40 00:06:39,950 --> 00:06:40,950 No. 41 00:06:41,390 --> 00:06:42,870 Creo que no fue caso. 42 00:06:52,620 --> 00:06:54,920 ¿Por qué la gente se pone tan quisquillosa con la muerte? 43 00:06:57,040 --> 00:07:02,100 Polvo, iré si en polvo te convertirás. Como dice la Biblia, no hay nada humano 44 00:07:02,100 --> 00:07:03,100 que me repugne. 45 00:07:03,900 --> 00:07:06,100 Creo que el ser humano... 46 00:08:47,810 --> 00:08:50,370 Ya sabe que tiene que tomarlo con las comidas. 47 00:08:50,590 --> 00:08:51,489 Sí, sí, sí. 48 00:08:51,490 --> 00:08:52,670 Démelo ya, Albert. Gracias. 49 00:09:11,090 --> 00:09:12,090 ¿Está bien? 50 00:09:15,880 --> 00:09:16,880 Él no te había visto. 51 00:09:17,980 --> 00:09:20,240 Sí, estoy bien, no te preocupes. 52 00:09:20,640 --> 00:09:22,220 Solo vengo a por más cal. 53 00:09:23,900 --> 00:09:26,500 No lo entiendo, ¿cómo es que necesitas tanta? 54 00:09:26,980 --> 00:09:28,740 Es que se me ha muerto otra vez. 55 00:09:28,980 --> 00:09:30,180 Una joven. 56 00:09:30,660 --> 00:09:32,740 Ya casi era un ternero. 57 00:09:34,140 --> 00:09:37,160 Y la cal acelera la descomposición. 58 00:09:37,760 --> 00:09:41,600 Pues serán 29 centavos, por favor. 59 00:09:44,040 --> 00:09:45,040 Vaya. 60 00:09:46,220 --> 00:09:47,260 Solo tengo 25. 61 00:09:48,560 --> 00:09:49,560 Apúnteme lo que falta. 62 00:09:53,700 --> 00:09:55,380 Tranquilo, ya pondré yo lo que falta. 63 00:09:58,160 --> 00:10:01,580 Te lo traeré la próxima vez. No, no te molestes. 64 00:10:03,680 --> 00:10:07,440 Entras en la tienda y parece que la iluminas con tu luz. 65 00:10:08,420 --> 00:10:11,880 Eres el único que siempre es amable conmigo. 66 00:10:13,080 --> 00:10:14,080 No es verdad. 67 00:10:14,240 --> 00:10:15,240 Lo es. 68 00:10:15,500 --> 00:10:16,500 Lo es. 69 00:10:17,700 --> 00:10:19,800 Yo lloro con la gente buena. 70 00:10:27,520 --> 00:10:28,520 Mírame. 71 00:10:30,460 --> 00:10:33,340 Tengo los nervios a flor de piel. 72 00:10:34,920 --> 00:10:37,500 Estoy al borde de un ataque de nervios. 73 00:10:38,560 --> 00:10:40,140 Está un poco pálida. 74 00:10:41,560 --> 00:10:47,200 ¿Ha comido algo hoy? No tengo apetito. No sé cuándo fue la última vez que comí 75 00:10:47,200 --> 00:10:49,620 con las pastillas que me receta el médico. 76 00:10:51,320 --> 00:10:54,480 Pero mírame, estoy quedándome hecha un figurín. 77 00:10:54,940 --> 00:10:58,720 Ya lo creo. No he estado tan delgada desde que era una jovencita. 78 00:11:00,440 --> 00:11:03,360 Lo malo es que estoy nerviosa todo el tiempo. 79 00:11:04,180 --> 00:11:05,460 Le propongo algo. 80 00:11:05,880 --> 00:11:10,040 ¿Por qué no cierra la tienda una hora y le invito a una comilona? 81 00:11:12,970 --> 00:11:16,990 Oh, no, Eddie. Si has gastado tu último centavo. 82 00:11:17,270 --> 00:11:19,550 La llevaré a la farmacia. Allí tengo cuenta. 83 00:11:19,970 --> 00:11:23,230 Venga. No puedo dejar a una señora llorando. 84 00:11:23,690 --> 00:11:25,070 Vamos a por viandas. 85 00:11:27,870 --> 00:11:28,870 ¿Sabes qué? 86 00:11:30,350 --> 00:11:33,450 Vámonos. Edwin, dejaré que me invites. 87 00:11:34,130 --> 00:11:36,410 Bernie Ward trabaja demasiado. 88 00:11:36,990 --> 00:11:37,990 Claro que sí. 89 00:11:38,150 --> 00:11:40,770 En el nombre de Dios, amén. 90 00:11:42,819 --> 00:11:45,920 Amén. Buena mesa, buen mantel. Gracias a Dios y a comer. 91 00:11:49,860 --> 00:11:52,300 Albert, ¿me pones un poco más de café, por favor? 92 00:11:53,700 --> 00:11:59,760 Como te decía, estoy muy orgullosa de mi hijo. Es ayudante del sheriff, sí. 93 00:11:59,960 --> 00:12:01,920 Aunque nunca viene a visitarme. 94 00:12:02,440 --> 00:12:04,740 Sé que tiene su vida, pero... 95 00:12:05,320 --> 00:12:10,780 Yo tenía 17 años cuando lo tuve. Era prácticamente una cría. Y de repente 96 00:12:10,780 --> 00:12:12,500 un bebé y me sentí atrapada. 97 00:12:12,700 --> 00:12:14,000 ¿No se ha comido el filete? 98 00:12:14,580 --> 00:12:19,680 Sí, sí. Me fumo un cigarro y enseguida me entrará el apetito. 99 00:12:20,260 --> 00:12:21,400 Ya lo verás. 100 00:12:28,080 --> 00:12:29,080 Bernice. 101 00:12:34,730 --> 00:12:37,950 Parece que no se encuentra muy bien. No, no, no, no. 102 00:12:38,710 --> 00:12:40,630 Lo siento. 103 00:12:43,870 --> 00:12:46,150 Es que me recuerdas mucho a él. 104 00:12:47,030 --> 00:12:49,390 ¿A su hijo? No, a Bert. 105 00:12:49,730 --> 00:12:52,590 El hombre de quien estaba locamente enamorada. 106 00:12:53,930 --> 00:12:56,670 Oh. Vino a la tienda. 107 00:12:57,130 --> 00:13:02,830 Mi marido León ya llevaba muerto un año. Buscaba unas alcayatas, pero no sabía 108 00:13:02,830 --> 00:13:06,050 el tamaño. Y yo, no es por nada, pero lo sé todo sobre alcayatas. 109 00:13:06,290 --> 00:13:10,430 Y después nos quedamos charlando horas y horas. 110 00:13:10,790 --> 00:13:16,750 Nos enamoramos hasta la médula. Y me dijo que se podía fugar conmigo si yo 111 00:13:16,750 --> 00:13:22,350 estaba dispuesta. Y le contesté, Bert, dije, yo no voy a ser una buscona. Por 112 00:13:22,350 --> 00:13:23,630 amor de Dios, tengo... 113 00:13:23,880 --> 00:13:28,780 Tengo un hijo y es ayudante del sheriff y esta es mi última oportunidad. 114 00:13:29,040 --> 00:13:30,540 Tienes que comprometerte. 115 00:13:30,860 --> 00:13:37,180 No esperes que yo sea la Jezabel de la ferretería. Así que lo hizo. 116 00:13:38,140 --> 00:13:43,360 Lo hizo, dejó a su mujer y se vino a vivir conmigo, le dijo Trudy. 117 00:13:44,140 --> 00:13:51,040 Trudy, estoy enamorado de la mujer de la ferretería y nunca he sido tan feliz. 118 00:13:56,400 --> 00:13:57,400 ¿Y qué pasó? 119 00:14:02,580 --> 00:14:04,640 Que me vio elegir a Eddie. 120 00:14:05,420 --> 00:14:07,260 La mujer se suicidó. 121 00:14:07,880 --> 00:14:08,880 Santo cielo. 122 00:14:09,920 --> 00:14:12,280 ¿Y no sabrás dónde la enterraron? 123 00:14:12,730 --> 00:14:18,790 Solo por curiosidad. Ay, Eddie, fue un escándalo. No pude con todos los rumores 124 00:14:18,790 --> 00:14:23,030 y las habladurías. Todos pensaban que yo era la culpable, claro. 125 00:14:23,610 --> 00:14:29,410 Empezaron a decir que me faltaba un tornillo y... De repente, se fue. 126 00:14:29,630 --> 00:14:31,530 Pum, desapareció sin más. 127 00:14:31,730 --> 00:14:37,090 Y ahora estoy tomando unas pastillas y tengo miedo porque... Si dejo de 128 00:14:37,090 --> 00:14:38,090 igual, pierdo la cabeza. 129 00:14:46,480 --> 00:14:49,060 ¿Estás mirando mi pecho, Edwin? 130 00:14:49,800 --> 00:14:50,960 Lo siento. 131 00:14:52,720 --> 00:14:54,080 No, no. 132 00:14:54,640 --> 00:14:56,640 No te disculpes. 133 00:14:58,920 --> 00:15:03,740 Es que es la primera vez que veo uno con tanto encaje. 134 00:15:06,820 --> 00:15:08,780 Verte me lo compro. 135 00:15:10,200 --> 00:15:13,820 Aunque me duele recordarlo, lo sigo poniendo. 136 00:15:14,540 --> 00:15:16,800 Honra nuestro amor perdido. 137 00:15:18,200 --> 00:15:20,580 ¿Cree que podría probármelo? 138 00:15:26,760 --> 00:15:28,060 ¿Perdona? 139 00:15:29,720 --> 00:15:31,020 ¿Podría? 140 00:15:35,160 --> 00:15:36,460 Bueno. 141 00:15:37,720 --> 00:15:39,020 Sí. 142 00:15:41,120 --> 00:15:44,480 Querida. Ha sido todo un caballero conmigo. 143 00:15:45,120 --> 00:15:46,640 Cualquiera se resiste. 144 00:15:56,240 --> 00:15:57,720 Eres como él. 145 00:15:58,200 --> 00:16:03,940 Me incitas a ser un poco traviesa. A ser una desvergonzada. 146 00:16:18,180 --> 00:16:19,180 Huélelo. 147 00:16:19,860 --> 00:16:21,160 Tiene mi perfume. 148 00:16:25,120 --> 00:16:29,120 Te lo digo en serio, Eddie. Me has animado toda la tarde. 149 00:16:29,900 --> 00:16:32,460 No quiero que oja a mí. No tiene por qué. 150 00:16:39,500 --> 00:16:41,080 Estoy desencadenada. 151 00:16:47,690 --> 00:16:52,350 Ya sabes, muy despacito y con buena letra. Es verdad. 152 00:17:18,810 --> 00:17:19,810 Nadie. 153 00:17:22,410 --> 00:17:24,410 Voy a ir a por unos refrescos, ¿vale? 154 00:17:25,190 --> 00:17:26,190 ¡Qué bien! 155 00:17:31,690 --> 00:17:32,130 Dos 156 00:17:32,130 --> 00:17:40,430 colas, 157 00:17:40,430 --> 00:17:41,430 por favor. 158 00:17:44,530 --> 00:17:45,530 Aló. 159 00:17:45,990 --> 00:17:46,990 Invita a la casa. 160 00:18:04,170 --> 00:18:05,810 Está siendo algo mágico. 161 00:18:06,350 --> 00:18:08,410 Hace años que no patinaba. 162 00:18:08,710 --> 00:18:14,310 Me hace sentir como una jovencita. Es que yo te veo como una jovencita. No 163 00:18:14,310 --> 00:18:15,310 eso. 164 00:18:15,490 --> 00:18:17,290 ¿Y si mejoramos la tarde? 165 00:18:17,990 --> 00:18:20,810 Un día tomé una cosa que me animó mucho. 166 00:18:21,290 --> 00:18:22,810 Un poco de vino. 167 00:18:25,170 --> 00:18:29,650 Bueno, si lo que quieres es un buen vino, señorito. 168 00:18:31,050 --> 00:18:33,310 ¿Dónde podemos tomarnos uno? 169 00:18:54,709 --> 00:18:56,070 ¡Qué rico! 170 00:18:56,650 --> 00:18:57,770 Muy rico. 171 00:18:57,990 --> 00:18:58,990 Sí, señor. 172 00:18:59,170 --> 00:19:01,550 Esto sí que anima. ¿Sí? 173 00:19:04,610 --> 00:19:07,590 Te estás animando, ¿eh, Eddie? 174 00:19:10,930 --> 00:19:13,310 ¿Quieres animarte de verdad? 175 00:19:34,640 --> 00:19:35,640 Ay, madre. 176 00:19:38,960 --> 00:19:40,620 Qué bonito. 177 00:19:46,760 --> 00:19:47,840 Toca. 178 00:19:50,700 --> 00:19:51,780 Vale. 179 00:20:05,880 --> 00:20:09,260 Vaya, eres un chico muy travieso. 180 00:20:12,340 --> 00:20:15,800 ¿Te lo pusiste antes de ir a patinar? 181 00:20:17,260 --> 00:20:18,360 ¿Te gusta? 182 00:20:21,520 --> 00:20:22,960 Claro que sí. 183 00:20:25,660 --> 00:20:26,980 Ven aquí. 184 00:20:27,900 --> 00:20:29,160 ¿Me estás llamando? 185 00:20:29,400 --> 00:20:31,840 Sí, ven con mamá. 186 00:20:35,660 --> 00:20:42,440 Si me lo haces bien, Evikin, te dejo ponerte 187 00:20:42,440 --> 00:20:43,440 mis bragas. 188 00:20:45,700 --> 00:20:47,000 Eso está hecho. 189 00:20:48,740 --> 00:20:52,200 Me las voy a quitar. 190 00:20:54,700 --> 00:21:00,200 Aquí están. 191 00:21:06,700 --> 00:21:07,900 Venga, Eddie. 192 00:21:10,680 --> 00:21:13,660 Vamos allá, Eddie. 193 00:21:14,440 --> 00:21:15,580 Vale. Sí. 194 00:21:16,620 --> 00:21:17,920 Allá voy. 195 00:21:18,600 --> 00:21:21,040 Vale. Sí. 196 00:21:21,640 --> 00:21:22,640 Sí. 197 00:21:23,480 --> 00:21:24,680 Eddie. 198 00:21:27,860 --> 00:21:29,620 Qué gusto. 199 00:21:30,300 --> 00:21:31,520 Dame, Eddie. 200 00:21:31,760 --> 00:21:32,900 Dámelo, Eddie. 201 00:21:33,340 --> 00:21:34,340 Sí. 202 00:21:34,880 --> 00:21:36,360 ¿Puedes ponerte mis bragas? 203 00:21:36,560 --> 00:21:37,720 ¡Chico, qué gusto! 204 00:21:47,240 --> 00:21:49,240 ¿Así? ¿Así? 205 00:21:49,940 --> 00:21:50,940 Bien, 206 00:21:51,540 --> 00:21:53,040 bien. ¡No lo sé! 207 00:22:08,910 --> 00:22:12,670 Me queda un poco apretado, pero creo que estoy muy guapo. 208 00:22:14,090 --> 00:22:15,650 A ver, que yo te vea. 209 00:22:20,090 --> 00:22:25,290 Pero bueno, eres un cochino muy travieso. 210 00:22:32,570 --> 00:22:35,610 Bueno, ¿qué hacemos ahora? 211 00:22:41,360 --> 00:22:48,360 Subimos a la habitación y... Me das un beso, un abrazo y 212 00:22:48,360 --> 00:22:55,260 apagamos la luz y... Mañana irás a tu casa, harás las maletas 213 00:22:55,260 --> 00:22:56,540 y te mudarás aquí. 214 00:22:57,120 --> 00:22:58,800 ¿Quieres que me mude contigo? 215 00:22:59,020 --> 00:23:03,600 Claro. Ya está decidido. No puedes quedarte en esa casa que tienes. 216 00:23:05,320 --> 00:23:09,120 Podríamos irnos a la isla de Mackinac. 217 00:23:10,720 --> 00:23:16,720 Vivir el resto de nuestras vidas bajo el sol y 218 00:23:16,720 --> 00:23:18,900 tumbarnos junto al lago. 219 00:23:20,540 --> 00:23:23,560 Hemos pasado un día precioso, Eddie. 220 00:23:24,100 --> 00:23:25,100 Sí. 221 00:23:30,540 --> 00:23:32,900 Oh, espera. 222 00:23:34,060 --> 00:23:35,060 ¿Qué pasa? 223 00:23:35,300 --> 00:23:38,360 Tengo... Tengo que decirte algo. 224 00:23:39,980 --> 00:23:40,980 ¿Qué? 225 00:23:42,060 --> 00:23:47,660 Me parece que estoy enamorado... de otra chica. No creo que la conozcas. 226 00:23:48,040 --> 00:23:49,660 ¿Qué quieres decir con me parece? 227 00:23:50,040 --> 00:23:54,180 Creo que lo estaba, pero luego... ya no sé. 228 00:23:55,260 --> 00:23:56,260 Mírame. 229 00:23:56,640 --> 00:23:59,860 ¡Mírame! Al caballo regalado no le mires el diente. 230 00:24:01,380 --> 00:24:05,440 Corre a casa y haz las maletas. Tú te mudas aquí, Edigin. ¡Eres mío! 231 00:24:06,820 --> 00:24:08,100 Sí, señora. ¡Sí! 232 00:24:08,860 --> 00:24:10,120 Sí. Señora. 233 00:24:40,000 --> 00:24:41,000 Madre querida. 234 00:24:42,680 --> 00:24:43,680 Hola, madre. 235 00:24:56,980 --> 00:24:59,040 He venido a decirle algo importante. 236 00:25:02,000 --> 00:25:03,080 Me voy de casa. 237 00:25:03,820 --> 00:25:05,560 Me voy a vivir con una chica. 238 00:25:06,460 --> 00:25:07,920 No la que traje a casa. 239 00:25:08,900 --> 00:25:11,200 Sino otra. Una señora como usted. 240 00:25:13,020 --> 00:25:14,600 Esta le gustará, seguro. 241 00:25:14,940 --> 00:25:16,040 Ya sé quién es. 242 00:25:17,100 --> 00:25:22,720 Y esperas que te diga que es una zorra y una Jezabel. Pero eso ya lo sabes tú. 243 00:25:22,760 --> 00:25:24,320 No necesitas que te lo diga. 244 00:25:25,560 --> 00:25:30,360 Desgraciadamente tengo que asumir que te crié muy mal, Eddie, y que fracasé. 245 00:25:30,620 --> 00:25:31,620 No es verdad. 246 00:25:31,800 --> 00:25:33,120 Dios sabe que lo intenté. 247 00:25:33,640 --> 00:25:36,720 Sí, te ha cegado la lujuria como a tu hermano. 248 00:25:38,000 --> 00:25:41,640 Y ahora me dejarás aquí sola igual que él. 249 00:25:42,460 --> 00:25:46,660 Me vas a romper el corazón como él. Vendré a verla todos los días, dos 250 00:25:46,880 --> 00:25:47,639 No, no, no. 251 00:25:47,640 --> 00:25:48,720 Vete, vete ya. 252 00:25:49,200 --> 00:25:51,580 Vete, deja a tu pobre madre sola. 253 00:25:51,860 --> 00:25:54,580 Pero te prometo que esa mujer te traicionará. 254 00:25:55,140 --> 00:25:59,700 Y la siguiente también. Te abandonarán igual que tú me abandonas a mí. Yo nunca 255 00:25:59,700 --> 00:26:00,679 la abandonaría. 256 00:26:00,680 --> 00:26:04,520 Y lo único que he hecho para merecerlo ha sido darte mi vida. Te he dado todo 257 00:26:04,520 --> 00:26:05,099 que tenía. 258 00:26:05,100 --> 00:26:06,019 Muy bien. 259 00:26:06,020 --> 00:26:07,180 Ya está decidido. 260 00:26:08,360 --> 00:26:10,120 Me quedaré. No, señor. 261 00:26:10,380 --> 00:26:12,160 Vete. Fuera. Largo. 262 00:26:13,040 --> 00:26:18,420 Ya me ha roto el corazón, así que... no lo empeores alargándolo más. 263 00:26:18,740 --> 00:26:21,380 No quiero dejarla, madre. Pues ya lo has hecho. 264 00:26:36,560 --> 00:26:38,080 Es la puta del pueblo. 265 00:26:41,080 --> 00:26:45,340 Esa ferretera es como una bicicleta. Todos los hombres la han montado. 266 00:26:46,580 --> 00:26:51,820 Fornicó con un hombre casado. Hizo que una buena cristiana se suicidara. Y por 267 00:26:51,820 --> 00:26:55,880 su culpa arderá en el infierno por toda la eternidad. El diablo ha sido muy 268 00:26:55,880 --> 00:27:01,660 astuto. Te ha tentado. Te ha engañado. El diablo siempre obra de maneras 269 00:27:01,660 --> 00:27:03,720 misteriosas. Te ha enredado. 270 00:27:04,260 --> 00:27:05,340 ¿Qué quiere decir? 271 00:27:08,300 --> 00:27:10,000 Mandándote unas venerias. 272 00:27:10,420 --> 00:27:14,040 Es la fulana del pueblo, tiene enfermedades y ahora tú también. 273 00:27:14,380 --> 00:27:15,560 A mí no me pasa nada. 274 00:27:15,820 --> 00:27:16,820 Sí, puedo olerlo. 275 00:27:17,300 --> 00:27:22,240 Es tan empalagoso como el líquido que sale de una ampolla. 276 00:27:23,160 --> 00:27:26,180 Así que vete con ella, con tu novia diabólica. 277 00:27:26,480 --> 00:27:29,260 Métele al demonio en su vientre seco, hijo mío. 278 00:27:30,060 --> 00:27:34,300 Quítale las telarañas de esas flácidas ubres y hazla verte. 279 00:27:34,510 --> 00:27:38,810 Con dos espaldas, con tu novia sifilítica. Te ha cegado, Eddie. 280 00:27:39,290 --> 00:27:41,090 El diablo te ha cegado. 281 00:27:41,910 --> 00:27:43,430 Yo puedo perdonarte. 282 00:27:44,650 --> 00:27:49,610 Pero... No sé si el Señor lo hará. 283 00:28:44,110 --> 00:28:45,310 Un momento, por favor. 284 00:28:55,570 --> 00:28:56,710 ¡Anda, Evie! 285 00:28:56,930 --> 00:28:59,550 Justo ahora me estaba preguntando cuándo llegarías. 286 00:29:01,150 --> 00:29:02,710 Hola, Bernice. Hola. 287 00:29:03,850 --> 00:29:05,530 Quiero hablar contigo, Fern. 288 00:29:10,800 --> 00:29:12,680 Adivina, que no sabes lo que tengo. 289 00:29:13,120 --> 00:29:14,120 ¿Cierras la tienda? 290 00:29:14,320 --> 00:29:18,480 Hoy empiezan las monterías, así que de todas formas no vendrá nadie. Por eso me 291 00:29:18,480 --> 00:29:20,660 he traído el rifle. Estoy pensando en ir yo también. 292 00:29:20,980 --> 00:29:24,760 No salgas de casa hoy. El primer día alguno se lleva un tiro, no falla. 293 00:29:25,320 --> 00:29:27,440 Y no puedo perderte, Diggie. 294 00:29:28,860 --> 00:29:30,420 ¿Qué tienes en la trastienda? 295 00:29:30,960 --> 00:29:31,960 Ya lo verás. 296 00:29:36,240 --> 00:29:39,440 Vaya, ¿vamos a beber vino a diario? Pues claro. 297 00:29:40,520 --> 00:29:43,280 Es lo que hacen en la isla de máquinas, cariño. 298 00:29:43,560 --> 00:29:47,960 Y he preparado unos bocadillos de salame italiano. 299 00:29:48,360 --> 00:29:52,360 Fue lo mismo que comimos sentados en la orilla con un buen vinito. 300 00:29:54,600 --> 00:29:57,660 Pero te prometo no volver a pensar en ese hombre. 301 00:29:59,000 --> 00:30:03,100 Ahora solo tengo ojos para ti. 302 00:30:06,110 --> 00:30:07,110 Ábrelo. 303 00:30:29,910 --> 00:30:32,470 Son mis sartenes favoritos. 304 00:30:33,910 --> 00:30:37,350 Antes ni en sueños... No se me hubiera ocurrido regalarlos. 305 00:30:37,690 --> 00:30:44,370 Pero ahora, sabiendo que te los doy a ti... Es que la verdad es que me 306 00:30:44,370 --> 00:30:45,430 gustó. Vale. 307 00:30:53,730 --> 00:30:54,770 Por nosotros. 308 00:30:56,270 --> 00:30:59,750 Bernie, tengo que decirte algo. 309 00:31:01,170 --> 00:31:02,170 Sí. 310 00:31:05,200 --> 00:31:06,460 Esto tiene que acabar. 311 00:31:10,800 --> 00:31:11,800 ¿Qué dices? 312 00:31:12,940 --> 00:31:16,260 Hablé con madre y me advirtió de algo. 313 00:31:17,660 --> 00:31:19,820 Dijo que tienes una enfermedad venérea. 314 00:31:24,180 --> 00:31:29,020 ¿Qué? Oye, chico, ¿de qué narices estás hablando? Cállate, por favor. 315 00:31:29,620 --> 00:31:31,080 No lo hagas más difícil. 316 00:31:32,180 --> 00:31:34,620 Estás propagando la peste por todo el pueblo. 317 00:31:35,000 --> 00:31:39,560 Y ahora yo también la tengo. Yo no tengo ninguna enfermedad venérea, en serio. 318 00:31:39,600 --> 00:31:46,060 Es solo un rumor perverso. Que se han inventado las malas lenguas porque no 319 00:31:46,060 --> 00:31:50,360 tienen ni idea de lo que es el amor verdadero. Te he dicho que te calles. 320 00:31:52,580 --> 00:31:55,300 Propagas la peste y me la pegarás a mí. 321 00:31:56,600 --> 00:31:57,780 Estoy acabado. 322 00:31:58,080 --> 00:31:59,500 Ahora no me querrá nadie. 323 00:31:59,720 --> 00:32:01,260 Edith, si solo es un rumor. 324 00:32:01,540 --> 00:32:02,860 Tendrías que habermelo dicho. 325 00:32:03,390 --> 00:32:05,210 ¿Tienes mala reputación? ¿Yo? 326 00:32:05,490 --> 00:32:06,530 Sí. ¿No? 327 00:32:06,770 --> 00:32:09,390 Sí. Y ahora me has deshonrado a mí. 328 00:32:09,890 --> 00:32:15,690 Y por eso... Ahora por tu culpa la he deshonrado a ella. 329 00:32:15,910 --> 00:32:16,709 ¿A quién? 330 00:32:16,710 --> 00:32:17,710 ¡A madre! 331 00:32:18,070 --> 00:32:19,530 ¿Por qué no la escuché? 332 00:32:20,010 --> 00:32:22,330 ¿Por qué te dejé seducirme? 333 00:32:22,550 --> 00:32:25,410 Por el amor de Dios, Eddie. ¡Ni se te ocurra hablar así! 334 00:32:25,850 --> 00:32:27,290 ¡El Señor me ve! 335 00:32:28,970 --> 00:32:31,470 Fornicando con una mujer divorciada. 336 00:32:32,070 --> 00:32:33,070 Bebiendo vino. 337 00:32:33,370 --> 00:32:39,210 Y comiendo esos pecaminosos emputidos. Y tú, con tus turbios enredos, me has 338 00:32:39,210 --> 00:32:43,790 seducido. Bernice, me obligaste a hacer algo que yo no quería hacer. 339 00:32:43,990 --> 00:32:48,370 Eso es mentira, Eddie. ¿Cómo te he obligado a follarme? ¿Ves? A eso me 340 00:32:48,370 --> 00:32:52,070 He cometido todos los pecados capitales en un solo día. 341 00:32:52,310 --> 00:32:55,730 La ropa interior, la fornicación y el vino. 342 00:32:55,990 --> 00:32:59,450 ¿Y qué? ¿Prefieres ser un niño de mamá? ¿Eso quieres? Esa mujer... 343 00:32:59,770 --> 00:33:03,310 Esta pobre mujer estará pudriéndose en el infierno por ti. 344 00:33:03,550 --> 00:33:05,670 ¡Qué pobre de la alejía! ¡Fuera! 345 00:33:05,930 --> 00:33:06,769 Me voy. 346 00:33:06,770 --> 00:33:11,350 Y tú también arderás en el infierno si propagas enfermedades venéreas a diestro 347 00:33:11,350 --> 00:33:13,010 y a diestro. ¡He dicho que te vayas de aquí! 348 00:33:13,390 --> 00:33:16,690 ¡Y devuélveme mis sostenes! 349 00:33:37,390 --> 00:33:40,030 ¿Por qué tardas tanto? ¿Has cambiado de idea? Porque ya es tarde. 350 00:33:42,390 --> 00:33:44,050 Voy a ir a cazar ciervos. 351 00:33:46,490 --> 00:33:47,570 Enséñame este rifle. 352 00:33:47,870 --> 00:33:49,710 ¿Cómo? ¿Estás de broma? ¡Ni hablar! 353 00:33:50,350 --> 00:33:52,890 No puedo matar un ciervo con un rifle del 22. 354 00:33:53,790 --> 00:33:55,870 Eres la propietaria de esta tienda. 355 00:33:56,290 --> 00:33:57,770 ¿Hacemos negocios o no? 356 00:34:12,110 --> 00:34:13,110 Aquí tienes. 357 00:34:13,150 --> 00:34:15,050 Pero lo nuestro se ha acabado. 358 00:34:19,630 --> 00:34:22,250 Yo creí que teníamos algo. 359 00:34:22,590 --> 00:34:25,929 Que tendría la oportunidad de vivir otra vida contigo. 360 00:34:26,250 --> 00:34:28,070 Me recordabas a él. 361 00:34:28,989 --> 00:34:30,310 La misma cara. 362 00:34:31,110 --> 00:34:33,949 Los mismos brazos fuertes. 363 00:34:34,770 --> 00:34:36,409 Esto me agota. 364 00:34:36,870 --> 00:34:38,290 Y me pone triste. 365 00:34:40,270 --> 00:34:41,270 ¿Cuánto cuesta? 366 00:34:42,320 --> 00:34:43,320 Diecinueve dólares. 367 00:34:44,780 --> 00:34:45,800 Entonces nada. 368 00:34:47,679 --> 00:34:50,420 Fuera de aquí. Eddie, no quiero volver a verte. 369 00:34:51,500 --> 00:34:52,540 No lo harás. 370 00:36:15,400 --> 00:36:17,300 ¿Reconoces que te has perdido? 371 00:36:18,720 --> 00:36:22,100 No estoy perdido. Solo tengo que orientarme. 372 00:36:22,520 --> 00:36:24,760 ¿Y cuánto vas a tardar en hacerlo? 373 00:36:25,260 --> 00:36:30,700 Porque se hace de noche y no quiero morir congelado. Oye, si seguimos en 374 00:36:30,700 --> 00:36:35,680 recta, encontraremos algún camino que nos lleve hasta el pueblo. 375 00:36:37,100 --> 00:36:40,780 Vale, pero sigo convencido de que estás perdido. Solo digo eso. 376 00:36:43,380 --> 00:36:44,380 ¡Mira! 377 00:36:45,740 --> 00:36:48,340 Vaya, menos mal. ¿Ves? 378 00:36:48,760 --> 00:36:50,500 No nos habíamos perdido. 379 00:36:56,060 --> 00:36:57,240 ¿Hay alguien ahí? 380 00:37:01,600 --> 00:37:07,100 No veo a nadie. 381 00:37:08,180 --> 00:37:09,180 ¿Hola? 382 00:37:10,400 --> 00:37:14,860 Vamos a entrar. Solo queremos calentarnos y nos iremos. 383 00:37:26,350 --> 00:37:27,790 No os he dicho que paséis. 384 00:37:31,910 --> 00:37:36,570 Perdónenos, es que... Estábamos cazando y nos perdimos. 385 00:37:37,470 --> 00:37:40,430 ¿Podría decirnos cómo volver al pueblo? ¿Qué? 386 00:37:46,670 --> 00:37:47,350 No 387 00:37:47,350 --> 00:37:54,050 tendríais que 388 00:37:54,050 --> 00:37:55,050 haberlo visto. 389 00:38:27,020 --> 00:38:28,740 He hecho algo muy malo. 390 00:38:30,880 --> 00:38:31,880 Enséñamelo. 391 00:38:52,560 --> 00:38:54,820 Lo que vas a ver, Adelaide... 392 00:38:55,080 --> 00:38:56,860 Haría gritar a mucha gente. 393 00:39:00,360 --> 00:39:01,780 Espero que tú no grites. 394 00:39:05,000 --> 00:39:06,620 ¿Me estás retando, Edwin? 395 00:39:38,540 --> 00:39:39,540 Por aquí. 396 00:40:08,270 --> 00:40:09,370 Eddie, no veo nada. 397 00:40:50,860 --> 00:40:51,860 ¿Se resistió? 398 00:40:54,160 --> 00:40:55,160 No. 399 00:40:57,280 --> 00:41:00,240 No se lo esperaba, así que... no. 400 00:41:13,380 --> 00:41:14,880 ¿Y ahora qué hacemos? 401 00:41:27,560 --> 00:41:28,560 No es verdad. 402 00:41:28,940 --> 00:41:30,140 Quieres que tenga pesadillas. 403 00:41:30,580 --> 00:41:31,580 ¿Qué va? 404 00:41:31,840 --> 00:41:32,840 Pregunta a mi padre. 405 00:41:39,840 --> 00:41:43,200 Tío Bill, ¿tú conociste al carnicero? 406 00:41:44,060 --> 00:41:45,060 Claro. 407 00:41:45,500 --> 00:41:46,760 Vivía en el pueblo de al lado. 408 00:41:47,740 --> 00:41:48,740 Parecía un tipo normal. 409 00:41:48,920 --> 00:41:50,220 Caía bien a todo el mundo. 410 00:41:50,720 --> 00:41:53,760 Incluso cuidó a un niño que yo conocía. Bill, por favor, déjalo. Estamos 411 00:41:53,760 --> 00:41:55,320 cenando. ¿Y qué hizo? 412 00:41:56,530 --> 00:41:57,530 Cuéntaselo, papá. 413 00:41:58,790 --> 00:41:59,790 Mató a gente. 414 00:42:01,110 --> 00:42:04,110 Desenterró cadáveres. Los descuartizó y los desayó. 415 00:42:04,330 --> 00:42:06,110 Bill. ¿Para qué los desayaba? 416 00:42:06,730 --> 00:42:08,450 Para hacerse un traje. Bill. 417 00:42:11,810 --> 00:42:12,810 ¿Con qué? 418 00:42:13,750 --> 00:42:14,750 ¿Con qué qué? 419 00:42:14,850 --> 00:42:15,970 ¿Con qué los cortaba? 420 00:42:17,190 --> 00:42:19,370 Con una motosierra Lombard del 40. 421 00:43:21,370 --> 00:43:22,770 ¡Gracias! 422 00:43:46,510 --> 00:43:47,810 Así que de ahí surgió la idea. 423 00:43:48,390 --> 00:43:55,090 Sí, era Navidad, estaba en los grandes almacenes y... Pero bueno, así la cola 424 00:43:55,090 --> 00:43:56,410 avanzará mucho más rápido. 425 00:43:56,770 --> 00:44:00,910 Es increíble. También me inspiró el carnicero, Ed Gein. 426 00:44:01,750 --> 00:44:02,750 ¿Quién? 427 00:44:03,250 --> 00:44:05,990 Ed Gein. Ya te he hablado de él, el de Wisconsin. 428 00:44:06,690 --> 00:44:10,270 Vivía cerca de la casa de mis tíos y de pequeño me cagaba con él. 429 00:44:14,979 --> 00:44:16,540 Buenas noches, compatriotas. 430 00:44:24,680 --> 00:44:26,540 Oye, Tiki, apaga esa mierda, por favor. 431 00:44:28,020 --> 00:44:30,660 ¿Qué dices, tío? Nixon dice que nos va a sacar de Vietnam. 432 00:44:31,300 --> 00:44:32,580 Y déjate llamarme, Tiki. 433 00:44:33,380 --> 00:44:36,180 Espera, ¿me estás diciendo que está basado en una historia real? 434 00:44:36,560 --> 00:44:40,420 Bueno, más o menos. ¿No lo has leído? Al principio lo cuenta la voz en off. Ah, 435 00:44:40,440 --> 00:44:43,340 sí, ya lo he leído, pero pensaba que la voz en off era una puta ironía. 436 00:44:43,680 --> 00:44:45,340 Que estabas haciéndole una peineta a Nixon. 437 00:44:45,980 --> 00:44:48,660 Y lo es, tío. Es lo que quiero que sea esta peli. 438 00:44:49,740 --> 00:44:50,740 Contéstame una pregunta. 439 00:44:52,260 --> 00:44:55,340 ¿Cuál ha sido la última peli que has visto que te ha impactado? 440 00:44:56,700 --> 00:44:59,600 Son cortinas de humo. Son solo bla, bla, bla, bla. 441 00:45:00,560 --> 00:45:02,880 Son el opio del pueblo, colega. Es lo que son. 442 00:45:06,320 --> 00:45:10,560 El gran hermano miente. Nos dice que todo va estupendamente mientras 443 00:45:10,560 --> 00:45:13,020 contemplamos cómo el mundo se va a la mierda. 444 00:45:21,520 --> 00:45:22,860 Quiero asombrar al mundo. 445 00:45:23,300 --> 00:45:24,760 Quiero despertarlos a todos. 446 00:45:25,500 --> 00:45:26,500 Sí, tío. 447 00:45:27,820 --> 00:45:28,820 Eso mola. 448 00:45:32,520 --> 00:45:33,540 ¿Llegaste a ver Psicosis? 449 00:45:34,580 --> 00:45:36,800 También estaba basada en Ed Gein en su vida. 450 00:45:37,400 --> 00:45:42,920 La vi en la escuela de cine y ¿sabes qué? Me pareció un puto coñazo con la 451 00:45:42,920 --> 00:45:44,560 de la madre. ¿Qué me estás contando? 452 00:45:45,080 --> 00:45:48,080 Solo hay un plano de Janet Leigh desnuda y no se le ve el coño. 453 00:45:48,480 --> 00:45:52,240 Hay una escena entera en la ducha y ni un solo plano del coño, ni de Ed Gein 454 00:45:52,240 --> 00:45:58,020 desenterrando y follándose putos cadáveres. A Ed Gein le fascinaron las 455 00:45:58,020 --> 00:46:01,260 que vio de la Segunda Guerra Mundial, la Segunda Guerra Mundial. 456 00:46:01,920 --> 00:46:04,780 Aquellas imágenes lo volvieron totalmente loco. 457 00:46:07,780 --> 00:46:11,900 ¿Tú te imaginas si viera lo que estamos haciendo en Vietnam, en la colina 458 00:46:11,900 --> 00:46:13,760 Hamburger o en My Lai? 459 00:46:13,980 --> 00:46:15,120 La gente lo ve. 460 00:46:15,550 --> 00:46:20,150 Y siente indiferencia ante toda esa violencia y depravación. Ni nadie se 461 00:46:20,930 --> 00:46:22,010 Es verdad, tío. 462 00:46:24,130 --> 00:46:25,590 Pero, oye. 463 00:46:26,210 --> 00:46:29,770 ¿No puedes hacer una película de un tipo que mata a cinco personas con una mota? 464 00:46:29,790 --> 00:46:34,190 ¿Y por qué no? Y ellos están arrasando pueblos enteros. Y encima nos lo 465 00:46:34,190 --> 00:46:35,190 televisan. 466 00:46:36,190 --> 00:46:37,590 Hasta queman bebés. 467 00:46:37,830 --> 00:46:41,150 Ya, es verdad. Te entiendo. Pero, Tommy. 468 00:46:42,630 --> 00:46:43,630 Necesitamos pasta. 469 00:46:44,680 --> 00:46:46,000 ¿Quién nos la va a dejar? 470 00:46:46,240 --> 00:46:47,380 Nadie nos dará dinero. 471 00:46:47,720 --> 00:46:49,560 La haremos y punto. 472 00:46:51,820 --> 00:46:53,680 Si no, me moriré, tío. 473 00:46:55,080 --> 00:46:56,080 Vale. 474 00:46:57,480 --> 00:46:58,800 Pues haremos Hedges. 475 00:47:00,900 --> 00:47:01,900 No. 476 00:47:03,960 --> 00:47:05,580 Hedges no me gusta. 477 00:47:07,140 --> 00:47:14,120 Se llamará... Ya lo tengo. La matanza de Texas. 478 00:47:22,320 --> 00:47:26,100 No quiero parecer pesada, pero es que todo eso apesta. Está así bonito. 479 00:47:26,560 --> 00:47:28,640 No sabía que iban a usar animales, de verdad. 480 00:47:29,600 --> 00:47:34,840 Pregúntaselo. Oye, Toby, ¿podemos hablar un segundo del olor? Toby, maquillaje 481 00:47:34,840 --> 00:47:36,840 quiere que veas las máscaras. Un momento. 482 00:47:37,540 --> 00:47:41,100 Ay, Dios, si quieres que una actriz te joda, dale trabajo. 483 00:47:43,500 --> 00:47:44,500 ¿Qué te parece? 484 00:47:44,880 --> 00:47:45,880 ¿Qué dices? 485 00:47:46,600 --> 00:47:47,820 ¡Qué barbaridad! 486 00:47:48,560 --> 00:47:50,020 ¡Joder! ¡Qué fuerte! 487 00:47:50,560 --> 00:47:51,660 Toby acojona muchísimo. 488 00:47:54,240 --> 00:47:55,240 No. 489 00:48:00,180 --> 00:48:06,560 Leatherface tiene tres máscaras y con cada una adopta 490 00:48:06,560 --> 00:48:08,140 una personalidad. 491 00:48:08,340 --> 00:48:14,540 Está el trabajador, que es carnicero, lleva mandil y no le gusta trabajar. 492 00:48:14,760 --> 00:48:20,000 Se siente culpable porque tiene miedo de su familia y de lo que puedan hacerle. 493 00:48:20,410 --> 00:48:23,290 Luego está la señora. 494 00:48:24,310 --> 00:48:25,910 Es un poco más pálida. 495 00:48:26,390 --> 00:48:31,570 Lleva una peluca canosa y es la madre de la familia. Donde más a gusto se siente 496 00:48:31,570 --> 00:48:33,230 es en la cocina. 497 00:48:34,790 --> 00:48:37,650 Y solo quiere cuidarlos a todos. 498 00:48:38,730 --> 00:48:44,030 Y luego tenemos a la chica guapa. 499 00:48:54,570 --> 00:48:55,770 La favorita de Ed Gein. 500 00:49:00,070 --> 00:49:02,230 Se ponía la cara de una mujer muerta. 501 00:49:03,950 --> 00:49:06,890 Y el cuero cabelludo en la cabeza, como si fuera una peluca. 502 00:49:54,480 --> 00:49:56,940 Lo fuerte era que no era homosexual. 503 00:49:57,900 --> 00:49:59,840 Porque le gustaba follar con tías. 504 00:50:00,280 --> 00:50:03,140 Así que, ¿en qué te convierte eso? 505 00:50:05,020 --> 00:50:11,020 Soy una travesti caníbal. 506 00:50:28,270 --> 00:50:29,930 voy a hacer la que se merece. 507 00:50:31,930 --> 00:50:38,050 Ellos han creado la fealdad, la violencia, 508 00:50:38,190 --> 00:50:42,290 la crueldad, la depravación, las mentiras. 509 00:50:43,310 --> 00:50:44,310 Somos humanos. 510 00:50:45,170 --> 00:50:48,290 Pero por otra parte hemos dejado de serlo. 511 00:50:49,490 --> 00:50:51,590 Así que esto es lo que se merecen. 512 00:50:54,770 --> 00:50:56,510 Sonido. Grabando. 513 00:50:57,300 --> 00:50:58,560 56. Toma 4. 514 00:50:59,380 --> 00:51:00,500 Cámara. Sí. 515 00:51:00,820 --> 00:51:01,820 Claqueta. 516 00:51:06,320 --> 00:51:09,280 Listos. Y... ¡acción! 517 00:53:00,780 --> 00:53:01,780 ¡Ajá! 518 00:53:59,360 --> 00:54:04,660 ¡Suscríbete al canal! 519 00:54:08,720 --> 00:54:14,540 conmigo y caminar esta tierra por 520 00:54:14,540 --> 00:54:19,040 favor tome mi mano 521 00:54:54,750 --> 00:54:56,150 ¡Gracias! 35972

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.