Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,090 --> 00:00:05,090
S05x08 - "End of Faes"
Vietsub by: Pé Bắp + LuciHeo
http://www.facebook.com/lostgirlVN
2
00:00:06,090 --> 00:00:07,258
Trong tập trước của Lost Girl:
3
00:00:07,466 --> 00:00:08,986
Ai đó gởi một thông điệp cho chúng ta.
4
00:00:09,135 --> 00:00:10,553
Bọn người cổ xưa đứng sau chuyện này.
5
00:00:10,761 --> 00:00:12,013
Cha cháu là Hades.
6
00:00:12,221 --> 00:00:13,621
Ông ta đang lợi dụng cháu cho việc gì đó.
7
00:00:13,764 --> 00:00:14,515
Anh có khả năng gì?
8
00:00:14,724 --> 00:00:16,100
Anh là người biến hình.
9
00:00:16,309 --> 00:00:17,435
Em phục vụ người chăm sóc mình.
10
00:00:17,643 --> 00:00:18,978
Người chăm sóc em?
11
00:00:19,187 --> 00:00:20,313
Ý em là, ba mẹ em.
12
00:00:20,521 --> 00:00:22,190
Tớ biết trái tim cậu thuộc về ai.
13
00:00:22,398 --> 00:00:24,150
Thuộc về tớ.
14
00:00:24,358 --> 00:00:25,985
- Tamsin.
- Đừng!
15
00:00:27,445 --> 00:00:28,805
Ngọn sét của Zeus. Chỉ một người cổ xưa
16
00:00:28,988 --> 00:00:30,188
mới giết được một người cổ xưa.
17
00:00:30,364 --> 00:00:32,533
Làm ơn để tôi đi.
18
00:00:34,118 --> 00:00:36,370
Đến lúc chúng ta gặp gỡ
thành viên còn lại của cái gia đình rồi.
19
00:00:38,664 --> 00:00:40,041
Cậu là một phần của chúng tớ, Tamsin.
20
00:00:40,249 --> 00:00:41,542
Cậu không thể cứ thế mà đi.
21
00:00:41,751 --> 00:00:43,544
Chúng ta cần cậu. Tớ cần cậu.
22
00:00:43,753 --> 00:00:46,088
Cậu biết sao không?
23
00:00:46,297 --> 00:00:49,842
Cậu thiệt là tử tế quá.
Nhưng 2 ta đều biết không phải thế.
24
00:00:50,051 --> 00:00:51,153
Và tớ cũng không cần cậu.
25
00:00:51,177 --> 00:00:52,345
Tamsin.
26
00:00:52,553 --> 00:00:54,764
Oh. Phải cái quần da này của cậu không?
27
00:00:54,972 --> 00:00:57,058
Của ai không quan trọng, cậu cứ giữ nó.
28
00:00:57,266 --> 00:00:59,310
Tớ biết cậu hay xài đồ lỗi thời.
29
00:00:59,518 --> 00:01:01,354
Thời trang quái vật, huh?
30
00:01:01,562 --> 00:01:03,272
Giờ chúng ta thành ra vậy đó hả?
31
00:01:03,481 --> 00:01:05,483
Coi nào, Tamsin. Chúng ta hãy nói chuyện.
32
00:01:05,691 --> 00:01:07,568
Cậu biết không? Chúng ta không cần nói.
33
00:01:07,777 --> 00:01:09,028
Tớ buồn đủ rồi,
34
00:01:09,237 --> 00:01:10,717
giờ tớ thấy ở với cậu chẳng được gì.
35
00:01:10,821 --> 00:01:12,101
Chúng ta lại chơi trò gì nữa đây?
36
00:01:12,240 --> 00:01:13,634
Uh, cho dù cậu có ngủ với ai.
37
00:01:13,658 --> 00:01:15,243
Trái tim cậu luôn dành cho cô ấy.
38
00:01:15,451 --> 00:01:16,994
Lại nghe nhạc của Jonh Legend hả?
39
00:01:17,203 --> 00:01:18,621
Cậu và Lauren ấy,
40
00:01:18,829 --> 00:01:21,332
hai cậu luôn là một đôi.
41
00:01:21,540 --> 00:01:23,334
Thậm chí khi cậu không ở bên cô ấy.
42
00:01:23,542 --> 00:01:25,044
Chết tiệt!
43
00:01:26,837 --> 00:01:28,047
Cậu sẽ đi đâu?
44
00:01:28,256 --> 00:01:30,675
Bất kỳ chỗ nào mà cái vũ trụ này dành cho tớ.
45
00:01:32,051 --> 00:01:36,097
Tớ đến ở Motel Six. Sau đó sẽ kiếm một chỗ khác
trong cái vũ trụ này này.
46
00:01:36,305 --> 00:01:38,474
Oh, tớ quên cái này.
47
00:01:38,683 --> 00:01:40,476
Nó được gởi cho cậu.
48
00:01:41,978 --> 00:01:43,646
Tamsin.
49
00:01:43,854 --> 00:01:48,192
Tớ đã mất Kenzi. Tớ không muốn phải mất luôn cậu.
50
00:01:48,401 --> 00:01:50,361
Như thế thì tốt hơn.
51
00:01:51,988 --> 00:01:59,988
♪
52
00:02:02,915 --> 00:02:04,500
Không thể nào.
53
00:02:15,011 --> 00:02:16,721
Được nổi tiếng thiệt là hay.
54
00:02:16,929 --> 00:02:19,223
Yeah, well, tự mà nói bản thân ấy.
55
00:02:19,432 --> 00:02:20,808
Tôi không được mời ả?
56
00:02:21,017 --> 00:02:22,310
Cháu nên nghĩ là mình may mắn đi.
57
00:02:22,518 --> 00:02:24,312
Vấn đề là: Sao ngay lúc này?
58
00:02:24,520 --> 00:02:26,981
Hiến tế con người, ám sát cầu thủ...
59
00:02:27,189 --> 00:02:28,869
Hãm hại các Tiên tri,
gần như quét sạch thành phố
60
00:02:28,941 --> 00:02:30,151
với cơn bão.
61
00:02:30,359 --> 00:02:31,777
Chắc giờ họ cần nước tẩy rửa?
62
00:02:33,029 --> 00:02:34,949
Tất cả đưa đến giả thiết
bọn họ có liên hệ với ba cháu.
63
00:02:34,989 --> 00:02:36,782
Ông ta đứng sau mọi chuyện. Cháu biết thế.
64
00:02:36,991 --> 00:02:38,951
Có phải cháu nhìn thấy ông ta qua ảo giác tiên tri?
65
00:02:39,160 --> 00:02:40,161
Ông ta nói gì
66
00:02:40,369 --> 00:02:42,204
Toàn điều khó hiểu.
67
00:02:42,413 --> 00:02:44,790
Con quỷ ác nhất lại khoan dung nhất?
68
00:02:44,999 --> 00:02:46,184
Nếu ta muốn biết ngọn nguồn của chuyện này
69
00:02:46,208 --> 00:02:48,085
thì phải truy ra từ gốc.
70
00:02:49,128 --> 00:02:52,298
Và phải mua trang phục dạ hội cho con nữa.
71
00:02:52,506 --> 00:02:55,176
Ý con sao hả? Sẵn sàng cho nhiệm vụ đầu tiên chưa?
72
00:02:55,384 --> 00:02:57,011
Yeah. Kế hoạch ra sao ạ?
73
00:02:57,219 --> 00:03:00,306
Thần thoại kể rằng,
ngay cả những vị thần cũng có điểm yếu.
74
00:03:00,514 --> 00:03:03,142
Vậy ta tìm ra điểm yếu đó rồi dùng nó hạ bệ bọn họ.
75
00:03:03,351 --> 00:03:04,769
Hành động thôi.
76
00:03:07,563 --> 00:03:08,606
Hey: Hey! Hey'
77
00:03:08,814 --> 00:03:12,318
Anh chắc cậu ấy sẵn sàng chưa?
Cậu nhóc chưa từng biến hình.
78
00:03:12,526 --> 00:03:14,528
Đến một lúc nào đó nó sẽ phải trưởng thành.
79
00:03:18,991 --> 00:03:21,077
Nhiệm vụ đầu tiên ha?
80
00:03:21,285 --> 00:03:23,788
Em sẽ mặc một bộ vét rất riêng?
81
00:03:23,996 --> 00:03:25,539
Oh, không phải thế.
82
00:03:27,625 --> 00:03:32,088
Vậy gọi cho anh nếu em cần hỗ trợ gì nhé?
83
00:03:32,296 --> 00:03:33,547
Em sẽ gọi khi em thấy chán.
84
00:03:41,263 --> 00:03:42,890
Hy vọng họ có quầy rượu.
85
00:03:43,099 --> 00:03:45,142
Có điều con không được uống.
86
00:03:45,351 --> 00:03:47,228
Dạ, không nhậu nhẹt.
87
00:03:47,436 --> 00:03:48,145
Và?
88
00:03:48,354 --> 00:03:50,648
Luôn cẩn trọng.
89
00:03:50,856 --> 00:03:51,941
Và tin vào quyết tâm của mình.
90
00:03:52,149 --> 00:03:54,151
Nếu cơ thể có gì lạ, hãy để ý.
91
00:03:54,360 --> 00:03:55,152
Nếu kế hoạch thay đổi...
92
00:03:55,361 --> 00:03:56,987
Tùy cơ ứng biến,
93
00:03:57,196 --> 00:03:58,196
con nhớ rồi.
94
00:03:58,239 --> 00:03:59,800
Cậu biết tớ ghét làm ai cụt hứng...
95
00:03:59,824 --> 00:04:04,578
nhưng chúng ta không nghĩ
đây có thể là một cái bẫy sao?
96
00:04:04,787 --> 00:04:05,871
Không à?
97
00:04:18,134 --> 00:04:19,194
Bây giờ ta nói về khả năng
98
00:04:19,218 --> 00:04:21,637
đây là một cái bẫy được chưa?
99
00:04:22,596 --> 00:04:24,515
Ngạc nhiên chưa!
100
00:04:37,194 --> 00:04:38,946
Okay.
101
00:04:39,155 --> 00:04:40,656
Tớ cần một ly.
102
00:04:49,415 --> 00:04:51,500
Cái vòng tay hợp với bộ này chứ ạ?
103
00:04:51,709 --> 00:04:55,129
Đừng hỏi ngốc thế. Kiểu nó là vậy.
Hợp với mọi trang phục.
104
00:04:58,132 --> 00:05:00,134
Con có bị tróc da không?
105
00:05:00,342 --> 00:05:03,095
Con dùng loại cây chết người ở biển.
Như Người đã bảo con
106
00:05:03,304 --> 00:05:05,598
Ngoan lắm.
107
00:05:05,806 --> 00:05:09,768
Con biết Zee thích con thể hiện như thế nào rồi đấy.
108
00:05:09,977 --> 00:05:11,937
Mm-mmm.
109
00:05:12,146 --> 00:05:13,314
Con sẽ không làm mẹ bực mình.
110
00:05:13,522 --> 00:05:15,941
Vì mẹ quát tháo với ba?
111
00:05:16,150 --> 00:05:17,794
Có thể con chưa sẵn sàng cho bữa tiệc này.
112
00:05:17,818 --> 00:05:19,487
Có thể tối nay con nên ở lại đây.
113
00:05:19,695 --> 00:05:20,154
Không.
114
00:05:20,362 --> 00:05:21,113
Hãy nằm nghỉ một lát.
115
00:05:21,322 --> 00:05:24,074
Xin lỗi, con không có ý nói vậy.
116
00:05:24,283 --> 00:05:28,078
Con rất muốn tham dự bữa tiệc.
117
00:05:30,498 --> 00:05:32,458
Aw, bunny.
118
00:05:32,666 --> 00:05:34,210
Được rồi.
119
00:05:34,418 --> 00:05:36,170
Đi nào cục cưng.
120
00:05:37,796 --> 00:05:38,422
Sao?
121
00:05:38,631 --> 00:05:41,467
Các vị khách, con nên ra chào họ.
122
00:05:44,929 --> 00:05:47,932
Ta không đợi nổi để cho mọi người thấy
con đặc biệt thế nào.
123
00:05:48,140 --> 00:05:50,100
Mmm.
124
00:05:50,309 --> 00:05:52,978
Và để mọi người nếm thử món trai ngâm.
125
00:05:53,187 --> 00:05:56,357
Zee thử công thức mới đấy.
126
00:05:56,565 --> 00:05:58,025
Tất cả có thế thôi.
127
00:06:05,324 --> 00:06:06,659
Cảm ơn
128
00:06:06,867 --> 00:06:08,577
Uh, chờ chút nào.
129
00:06:08,786 --> 00:06:10,204
Just.
130
00:06:15,584 --> 00:06:18,546
Ok, không sao.
131
00:06:18,754 --> 00:06:19,505
Cậu uống đi.
132
00:06:19,713 --> 00:06:22,007
Tớ quên mất cậu vui thế nào tại các bữa tiệc.
133
00:06:22,216 --> 00:06:23,384
Great party, Bo. Great party.
134
00:06:23,592 --> 00:06:25,512
Cảm ơn anh. Phải rồi. Bữa tiệc này là dành cho tớ.
135
00:06:25,636 --> 00:06:27,388
Và không ai có vẻ biết lí do của nó.
136
00:06:27,596 --> 00:06:30,933
Có mùi của ba tớ tại bữa chiều đãi này.
137
00:06:31,141 --> 00:06:32,744
Có khi nào, có cái gì mang bọn người cổ xưa trở lại
138
00:06:32,768 --> 00:06:34,562
thì cũng mang Hades theo không?
139
00:06:34,770 --> 00:06:36,289
Các vị thần Hy Lạp đang tổ chức tiệc cho tớ.
140
00:06:36,313 --> 00:06:38,691
Mọi thứ đều có thể xảy ra.
141
00:06:42,069 --> 00:06:43,755
Anh đã kiểm tra qua tầng gác mái.
142
00:06:43,779 --> 00:06:45,447
Không có dấu hiệu của bọn họ.
143
00:06:45,656 --> 00:06:47,908
Và món trai ngâm thì tuyệt vời.
144
00:06:48,117 --> 00:06:50,286
Có vẻ như có nhiều Fae tốt ở đây.
145
00:06:50,494 --> 00:06:51,574
Yeah, cháu không thích chuyện này.
146
00:06:51,662 --> 00:06:52,942
Họ đang toan tính chuyện lớn lao.
147
00:06:53,080 --> 00:06:54,498
Và họ thích có khán giả.
148
00:06:54,707 --> 00:06:56,375
Vậy chúng ta diễn cho họ coi.
149
00:06:56,584 --> 00:06:59,795
Anh sẽ lo tên Hera.
Ngay khi anh thấy cái mặt tự mãn của hắn.
150
00:07:00,004 --> 00:07:02,423
Tôi không thể giảm sức mạnh của hắn
151
00:07:02,631 --> 00:07:04,008
nhưng có thể ngăn màn phun bọ.
152
00:07:04,216 --> 00:07:08,178
Các hợp chất D-Phenothrin, Prallethrin, Deltamethrin.
153
00:07:08,387 --> 00:07:10,264
Cơ bản là thuốc xịt côn trùng.
154
00:07:10,472 --> 00:07:12,742
Sao chị không biến hắn
thành người như The Morrigan ấy?
155
00:07:12,766 --> 00:07:14,059
Quy trình đó mất hàng tháng.
156
00:07:14,268 --> 00:07:16,145
Phải tách nhiễm sắc thể đặc biệt của Fae,
157
00:07:16,353 --> 00:07:16,812
rồi nghịch đảo...
158
00:07:17,021 --> 00:07:19,273
Rồi, cứ đưa tôi ống tiêm là được rồi, cám ơn nhiều.
159
00:07:19,481 --> 00:07:20,801
Chú sẽ tiếp tục quan sát đám đông.
160
00:07:20,983 --> 00:07:23,819
Phòng hờ có chuyện bất thường.
161
00:07:24,028 --> 00:07:26,363
Ông ở gần món trai ngâm.
162
00:07:26,572 --> 00:07:28,073
Còn con làm gì?
163
00:07:28,282 --> 00:07:29,491
Con biết Iris rõ nhất.
164
00:07:29,700 --> 00:07:31,744
Xem thử có tìm ra điều gì về ba mẹ cô ta.
165
00:07:31,952 --> 00:07:34,997
Ba vui vì con quyết định giúp đỡ chúng ta.
166
00:07:35,205 --> 00:07:37,041
Kết hợp lực lượng, phải ko ạ?
167
00:07:37,249 --> 00:07:38,768
Cho ba xem con nghiêm túc đến mức nào.
168
00:07:38,792 --> 00:07:40,210
Ba biết mà.
169
00:07:42,546 --> 00:07:44,465
Tớ đi kiếm vài mẫu thử: mồ hôi, máu, nước bọt...
170
00:07:44,673 --> 00:07:45,758
Bất cứ thứ gì tớ có thể phân tích.
171
00:07:45,966 --> 00:07:48,344
Okay, trong lúc đó tớ sẽ tiếp đón vài vị khách.
172
00:07:48,552 --> 00:07:50,471
Nếu tớ tìm ra được cô ta.
173
00:07:50,679 --> 00:07:52,139
Uh, Lauren, đợi chút.
174
00:07:55,184 --> 00:07:57,353
Về chuyện xảy ra, lúc cúp điện ấy.
175
00:07:57,561 --> 00:07:59,647
Để tớ giải quyết vấn đề cho cậu. Chúng ta ngủ chung.
176
00:07:59,855 --> 00:08:02,983
Chuyện đó từng xảy ra rồi.
Tớ hiểu, tớ ổn với chuyện đó.
177
00:08:03,192 --> 00:08:05,778
Okay. Nhưng vấn đề là,
178
00:08:05,986 --> 00:08:08,238
tớ không cảm thấy như vậy.
179
00:08:08,447 --> 00:08:12,618
Ý tớ là... coi nào... nó là...
180
00:08:12,826 --> 00:08:16,455
Sẽ luôn luôn có nguyên cớ
khiến chúng ta không được ở bên nhau.
181
00:08:16,664 --> 00:08:20,084
Tớ không muốn lảng tránh
tình cảm của 2 ta thêm nữa.
182
00:08:20,292 --> 00:08:21,835
Oh boy.
183
00:08:22,044 --> 00:08:26,215
"Oh boy" yes or "oh boy" no?
184
00:08:32,930 --> 00:08:34,932
Và ta sẽ quay trở lại.
185
00:08:35,140 --> 00:08:38,227
Dù là cái lưng rất đẹp đấy.
* Back = cái lưng = quay trở lại
186
00:08:38,435 --> 00:08:40,604
Mình nói chuyện sau nhé?
187
00:08:40,813 --> 00:08:42,314
Okay.
188
00:08:47,486 --> 00:08:49,780
Tớ không biết cậu cũng được mời.
189
00:08:52,950 --> 00:08:54,910
Tớ cũng vui được gặp cậu.
190
00:08:55,119 --> 00:08:56,912
Tớ vui vì cậu đã tới.
191
00:08:57,121 --> 00:08:58,121
Chúng ta cần cậu.
192
00:08:58,288 --> 00:08:59,456
Yeah, Dyson gọi tớ tham gia vào
193
00:08:59,665 --> 00:09:01,750
chiến dịch vang danh lịch sử.
194
00:09:03,585 --> 00:09:04,670
Tớ đang chơi thôi.
195
00:09:04,878 --> 00:09:06,588
Vậy cậu có thể chơi thoải mái.
196
00:09:06,797 --> 00:09:10,342
Tớ sẽ phải đóng vai siêu anh hùng với cậu đêm nay.
197
00:09:10,551 --> 00:09:13,637
Nhưng tớ cũng sẽ tìm ra cách
khiến mình được vui vẻ.
198
00:09:33,532 --> 00:09:35,492
Chị mặc bộ váy này trông rất đẹp.
199
00:09:38,328 --> 00:09:40,330
Không sao.
Em không phiền việc chị vào phòng em chứ?
200
00:09:40,539 --> 00:09:41,999
Thật tốt vì có người bầu bạn.
201
00:09:42,207 --> 00:09:44,251
Hera không cho phép em có bạn bè.
202
00:09:44,460 --> 00:09:46,670
Well...
203
00:09:46,879 --> 00:09:49,798
Tôi ghét việc cắt đứt mạch suy tưởng của cô Iris,
204
00:09:50,007 --> 00:09:54,052
nhưng cô và tôi... không hẳn là bạn bè.
205
00:09:54,261 --> 00:09:57,681
Tóc chị bóng quá. Em chạm vào được không?
206
00:09:58,974 --> 00:10:00,601
Cái vòng đẹp đấy.
207
00:10:00,809 --> 00:10:02,770
Ba mẹ bắt em đeo nó.
208
00:10:02,978 --> 00:10:05,105
Ba mẹ cô?
209
00:10:05,314 --> 00:10:08,650
Nhân tiện nói về ba mẹ cô.
210
00:10:08,859 --> 00:10:11,069
Cô nói tôi nghe họ đâu rồi?
211
00:10:11,278 --> 00:10:15,407
Ả tóc vàng hoe ấy. Cô gọi cô ta là gì?
212
00:10:15,616 --> 00:10:17,451
Còn tùy là cô hỏi ai.
213
00:10:33,050 --> 00:10:35,928
Anh xin phép.
214
00:10:39,807 --> 00:10:42,184
Tôi vui vì anh đã đến.
215
00:10:42,392 --> 00:10:46,063
Tôi nghĩ sau màn đụng độ lần trước,
anh có thể sẽ...
216
00:10:46,271 --> 00:10:47,940
bị tôi cho ăn bọ nữa.
217
00:10:48,148 --> 00:10:52,069
Tôi biết có thể anh nghĩ như vậy
nên tôi có mang theo một món quà.
218
00:10:55,989 --> 00:10:57,074
Cái quỷ gì ở trong đó?
219
00:10:57,282 --> 00:10:58,867
Phương án đề phòng.
220
00:10:59,076 --> 00:11:01,119
Biết nói sao ta, con chó nào cũng có lúc vênh váo.
221
00:11:01,328 --> 00:11:04,206
Và có vài con cần phải bị thiến.
222
00:11:04,414 --> 00:11:06,834
Hm.
223
00:11:07,042 --> 00:11:12,005
Nhắc mới nhớ. Con ranh Alicia của tôi sao rồi?
224
00:11:12,214 --> 00:11:13,841
Cổ muốn tôi gởi anh cái này.
225
00:11:19,596 --> 00:11:21,974
Anh chỉ có thế thôi à?
226
00:11:22,182 --> 00:11:24,351
Tôi đoán tôi không thể sánh với một "Vị thần".
227
00:11:30,148 --> 00:11:33,652
Ở Ai Cập, ta là thần Amun.
Là thần Odin của người Viking.
228
00:11:33,861 --> 00:11:35,445
Jupiter của người La Mã.
229
00:11:35,654 --> 00:11:37,739
Nhưng cô biết ta với tên Zeus.
230
00:11:37,948 --> 00:11:39,783
Zeus á?
231
00:11:39,992 --> 00:11:44,955
Là người tóc trắng, có sấm sét bao quanh?
Còn nữa... một người đàn ông?
232
00:11:45,163 --> 00:11:47,416
Xã hội trọng nam khinh nữ đã mô tả
233
00:11:47,624 --> 00:11:50,586
kẻ có quyền năng nhất như một người đàn ông.
234
00:11:52,713 --> 00:11:58,468
Ta có nhiều thân phận,
nhưng hiện giờ là... Zee, là một quý cô.
235
00:11:58,677 --> 00:12:01,805
Và là bà cô của tôi. Huh.
236
00:12:03,348 --> 00:12:07,144
Vấn đề là, cô thuộc loại nào?
237
00:12:07,352 --> 00:12:08,672
Bà cô dễ tính mua bao cao su cho cháu
238
00:12:08,729 --> 00:12:11,023
hay bà cô điên khùng phá hoại lễ Giáng Sinh?
239
00:12:11,231 --> 00:12:13,317
Tôi biết rồi.
240
00:12:13,525 --> 00:12:16,069
Cô là loại bà cô sát hại người vô tại
241
00:12:16,278 --> 00:12:18,780
Đó là chuyện phải xảy ra
khi cô bước vào một thế giới mới,
242
00:12:18,989 --> 00:12:20,782
nơi con người phải chịu đựng đau khổ.
243
00:12:20,991 --> 00:12:23,785
Hm. Làm bất cứ gì để khiến cô yên giấc.
244
00:12:25,370 --> 00:12:27,748
Ta vô tội à nha.
245
00:12:27,956 --> 00:12:29,666
Gần như vậy.
246
00:12:31,668 --> 00:12:34,630
Chuyện đó đưa chúng ta trở lại với ba tôi.
247
00:12:34,838 --> 00:12:37,633
Hades có thể là kẻ khởi xướng cuộc xung đột này.
248
00:12:37,841 --> 00:12:41,970
Nhưng để ta làm rõ một điều.
249
00:12:42,179 --> 00:12:45,223
Chúng ta ở cùng phe.
250
00:12:45,432 --> 00:12:48,060
Cô ở trên con tàu đang chìm.
Cô nhanh chóng bị mất thăng bằng
251
00:12:48,268 --> 00:12:50,145
và ta không muốn thấy cô chết đuối.
252
00:12:50,354 --> 00:12:53,023
Tôi lại tình cờ có phao đấy.
253
00:12:53,231 --> 00:12:56,026
Cô chỉ tấu hài cho qua chuyện.
254
00:12:56,234 --> 00:12:57,736
Sao cô khiến các Tiên tri đi theo tôi?
255
00:12:57,945 --> 00:13:02,449
Để tìm sự thật về cô. Điều cô khao khát trên tất cả.
256
00:13:02,658 --> 00:13:04,368
Việc chết yểu của cô?
257
00:13:04,576 --> 00:13:06,119
Thôi nào, Bo.
258
00:13:06,328 --> 00:13:09,831
Chúng ta đều biết cô ước muốn điều gì nhất mà.
259
00:13:10,040 --> 00:13:12,918
Đó là việc thoát khỏi ba cô.
260
00:13:13,126 --> 00:13:14,962
Và ta ở đây để giúp cô.
261
00:13:15,170 --> 00:13:16,588
Như thế nào?
262
00:13:18,298 --> 00:13:19,466
Sao cô phải làm thế?
263
00:13:19,675 --> 00:13:23,011
Vì, như ta đã nói.
Ta cũng muốn điều như cô muốn, Bo à.
264
00:13:23,220 --> 00:13:24,805
Nhưng ta phải ngăn ông ta lại trước.
265
00:13:25,013 --> 00:13:27,099
Ngăn ông ta khỏi làm gì?
266
00:13:27,307 --> 00:13:29,768
Khỏi việc dùng cô để tiêu diệt thế giới.
267
00:13:37,818 --> 00:13:39,087
Ta đi thôi. Mấy người kia đâu ông?
268
00:13:39,111 --> 00:13:40,278
Bo. Có chuyện gì?
269
00:13:40,487 --> 00:13:40,988
Cháu đã...
270
00:13:41,196 --> 00:13:44,783
Bà cô Zeus của cháu muốn
giải thoát cháu khỏi Hades.
271
00:13:44,992 --> 00:13:45,992
Yeah, cháu biết.
272
00:13:46,118 --> 00:13:48,278
Đó là điều cháu muốn. Cô ta dùng nó để nhử cháu,
273
00:13:48,328 --> 00:13:50,163
sau mọi việc cô ta đã làm. Kẻ trơ tráo.
274
00:13:50,372 --> 00:13:52,290
Nhưng khoan, vì sao?
275
00:13:52,499 --> 00:13:55,127
Để ngăn cuộc xâm lược của lũ zombie
hay cái gì đó kịch tính
276
00:13:55,335 --> 00:13:57,087
mà ông bố quý hóa bày ra.
277
00:13:57,295 --> 00:13:58,672
Dyson và Lauren đâu ông?
278
00:13:58,880 --> 00:13:59,899
Có thể ta nên suy xét...
279
00:13:59,923 --> 00:14:01,925
Đừng bận tâm nữa. Cháu đi tìm họ đây.
280
00:14:04,302 --> 00:14:06,930
Vui vì ông đến dự tiệc, Trick.
281
00:14:09,516 --> 00:14:11,143
Tấm khiên Aegis.
282
00:14:14,187 --> 00:14:17,232
Truyền thuyết kể rằng
cô luôn dùng nó để bảo vệ mình.
283
00:14:17,441 --> 00:14:19,151
Không "áo mưa", không "yêu đương".
284
00:14:19,359 --> 00:14:23,613
Trick. Ông phải xem cái này.
285
00:14:29,995 --> 00:14:31,872
Rượu Tiên tri.
286
00:14:32,080 --> 00:14:34,291
Món uống cổ xưa nhất.
287
00:14:34,499 --> 00:14:35,667
Ông không thể quên được nó.
288
00:14:35,876 --> 00:14:38,336
Nó là gì?
289
00:14:38,545 --> 00:14:40,255
Vào thuở xa xưa có một tập tục là
290
00:14:40,464 --> 00:14:43,800
uống Coquetel để tìm hiểu tương lai.
291
00:14:44,009 --> 00:14:46,470
Là cách duy nhất để cô tự mình nhìn thấy tương lai.
292
00:14:46,678 --> 00:14:49,222
Nỗi đau thương mà Hades sẽ gây ra
nếu cô cứ ràng buộc với ông ta.
293
00:14:49,431 --> 00:14:50,640
Cassie là bạn chúng tôi.
294
00:14:50,849 --> 00:14:52,609
Cô nghĩ chúng tôi sẽ uống nó sao?
295
00:14:52,768 --> 00:14:54,603
Ta không rảnh để tết tóc cho cô.
296
00:14:54,811 --> 00:14:57,939
Cô liên kết với ông ta lâu chừng nào
thì ông ta càng mạnh lên chừng đó.
297
00:14:59,066 --> 00:15:00,776
Uống nào.
298
00:15:20,420 --> 00:15:28,420
♪
299
00:15:40,774 --> 00:15:43,568
Tất cả sự sống... mọi thứ...
300
00:15:43,777 --> 00:15:44,569
Đều biến mất.
301
00:15:44,778 --> 00:15:46,780
Oh god. Cháu cần ngồi xuống chút.
302
00:15:46,988 --> 00:15:49,616
Ta chưa từng thấy... trống rỗng như vậy.
303
00:15:49,825 --> 00:15:51,785
Hoàn toàn không có gì tồn tại.
304
00:15:51,993 --> 00:15:55,622
Cháu từng thấy như thế. Ở Tartarus.
305
00:15:55,831 --> 00:15:58,917
Đó là những gì ta cố gắng nói với cô.
306
00:15:59,960 --> 00:16:02,712
Làm sao ngăn được ông ta?
307
00:16:02,921 --> 00:16:04,482
Hades bị trục xuất xuống địa ngục
308
00:16:04,506 --> 00:16:05,674
đã hàng ngàn năm.
309
00:16:05,882 --> 00:16:08,009
"Con dấu sở hữu" bé bé này là
310
00:16:08,218 --> 00:16:09,761
chiếc vé để xuống địa ngục.
311
00:16:09,970 --> 00:16:13,390
Nó là thứ cho ông ta sức mạnh.
Kiểu như bào thai lấy dinh dưỡng qua dây rốn.
312
00:16:13,598 --> 00:16:15,350
Vậy tôi đang cho ổng "ăn"?
313
00:16:15,559 --> 00:16:17,727
Nguyên bữa tiệc buffet A La Carte.
314
00:16:17,936 --> 00:16:20,730
Okay. Coi như tôi đồng ý việc giải thoát này.
315
00:16:20,939 --> 00:16:21,939
Giờ làm sao?
316
00:16:22,023 --> 00:16:24,901
Xức dầu thánh, cầu kinh... tiến hành nghi thức Ushze.
317
00:16:25,110 --> 00:16:29,364
Để tôi đoán: một lễ hiến tế ư?
318
00:16:29,573 --> 00:16:30,573
Không ai bị thương hết,
319
00:16:30,657 --> 00:16:33,034
trừ khi cô cứ ở đó đằng hắng rồi ậm ừ.
320
00:16:33,243 --> 00:16:34,661
Sắp hết thời gian rồi.
321
00:16:38,999 --> 00:16:40,667
Đến lúc tách khỏi ông bố rồi
322
00:16:40,876 --> 00:16:47,507
♪
323
00:16:53,221 --> 00:16:54,490
Cô gái xinh đẹp nhất bữa tiệc
324
00:16:54,514 --> 00:16:57,058
làm gì một mình ở ngoài này vậy?
325
00:16:57,267 --> 00:16:58,643
Oh no. Em không ăn món trai ngâm
326
00:16:58,852 --> 00:17:01,980
với rau diếp Bo-politan đấy chứ?
Nó gây chết người đấy.
327
00:17:02,189 --> 00:17:03,666
Có một cặp tiên song sinh trong đó nghĩ
328
00:17:03,690 --> 00:17:06,818
anh là một tay phóng đãng. Chỉ là nói chuyện thôi
329
00:17:07,027 --> 00:17:10,864
Hey. Có chuyện gì vậy?
330
00:17:11,072 --> 00:17:13,200
Có bao giờ anh ước mình ngủ
331
00:17:13,408 --> 00:17:15,911
rồi thức dậy thành một người khác hoàn toàn chưa?
332
00:17:16,119 --> 00:17:18,371
Như Robocop ấy à?
333
00:17:18,580 --> 00:17:21,082
Em đoán người ta không bảo
anh ta phải làm này làm nọ.
334
00:17:21,291 --> 00:17:22,542
Ngoan nào, Iris.
335
00:17:22,751 --> 00:17:24,419
Đeo chiếc vòng này, Iris.
336
00:17:24,628 --> 00:17:26,129
Đừng phá bữa tiệc, Iris.
337
00:17:26,338 --> 00:17:29,216
Nếu em hỏi anh sẽ nói, bữa tiệc chán phèo.
338
00:17:29,424 --> 00:17:32,052
Anh về hả?
339
00:17:32,260 --> 00:17:35,805
Có thể. Còn tùy
340
00:17:36,014 --> 00:17:37,974
em muốn ra khỏi đây hay không nữa?
341
00:17:38,183 --> 00:17:40,393
Đến nơi nào đó nói chuyện.
342
00:17:40,602 --> 00:17:41,853
Nói về gì?
343
00:17:42,062 --> 00:17:43,939
Bất cứ điều gì em muốn.
344
00:17:44,147 --> 00:17:46,650
Có thể là thứ làm em buồn.
345
00:17:46,858 --> 00:17:48,610
Dyson sẽ không la rầy anh chứ?
346
00:17:48,818 --> 00:17:52,239
Nah. Ba biết anh có thể tự lo cho mình.
347
00:17:52,447 --> 00:17:55,700
Yeah, vậy à. Hera không như vậy.
348
00:17:55,909 --> 00:17:58,954
Em là người truyền tin của ông ấy.
349
00:17:59,162 --> 00:18:01,498
Mệnh lệnh của ông ấy là nhiệm vụ của em.
350
00:18:01,706 --> 00:18:04,668
Tuân lệnh à? Em không phải vật sở hữu.
351
00:18:04,876 --> 00:18:05,919
Và em biết vậy mà.
352
00:18:06,127 --> 00:18:08,380
Mark, anh làm điều Dyson bảo.
353
00:18:08,588 --> 00:18:10,840
Dyson và anh có chung huyết thống
354
00:18:11,049 --> 00:18:13,760
nhưng không có nghĩa ông ấy là chủ của anh.
355
00:18:13,969 --> 00:18:15,637
Anh làm những gì anh muốn.
356
00:18:17,639 --> 00:18:21,184
Và ngay bây giờ, anh muốn ra khỏi đây.
Cùng với em.
357
00:18:21,393 --> 00:18:25,814
Vậy, có chỗ này em đã muốn chỉ cho anh.
358
00:18:28,733 --> 00:18:30,944
Anh cá không ai thèm chú ý tới việc ta bỏ đi.
359
00:18:36,908 --> 00:18:39,953
Tôi chỉ hy vọng anh chưa làm hư mẫu thử.
360
00:18:40,161 --> 00:18:40,912
Không có chi.
361
00:18:41,121 --> 00:18:43,540
Oh, làm ơn, anh thích nó mà. Nếu không biết rõ thì
362
00:18:43,748 --> 00:18:46,001
tôi có thể nghĩ anh sẽ ẩu đả với một cô gái.
363
00:18:46,209 --> 00:18:49,170
Có thể là cô gái ngủ lại ở phòng tập boxing?
364
00:18:49,379 --> 00:18:51,840
Đúng rồi đấy, cô chỉ biết nhiêu đó thôi.
365
00:18:53,800 --> 00:18:55,080
Nhắc tôi xem sao họ tin chắc
366
00:18:55,218 --> 00:18:56,886
bọn chúng không nói dối.
367
00:18:57,095 --> 00:18:58,805
Trick và Bo đều đã thấy tương lai, Dyson.
368
00:18:59,014 --> 00:19:01,433
Ta không thể không thử được.
369
00:19:04,227 --> 00:19:06,229
Excuse me. Hello.
370
00:19:07,439 --> 00:19:08,231
Không lý gì ta không thể tạo ra
371
00:19:08,440 --> 00:19:12,485
vài món trao đổi. Để đề phòng bất trắc.
372
00:19:13,486 --> 00:19:15,822
Anh đang hy vọng
được dẫn em đi thăm thú đôi chỗ.
373
00:19:23,121 --> 00:19:24,401
Khi anh nói bất tuân lời ba mẹ,
anh không nghĩ ta lại
374
00:19:24,456 --> 00:19:26,656
phá cửa, đột nhập nhà người khác như vầy.
375
00:19:26,708 --> 00:19:29,961
Anh đã bảo em cứ thử một lần làm điều em muốn.
Đây là nó đấy.
376
00:19:30,170 --> 00:19:32,505
Hả? Là nguy cơ bị tống giam một đêm ấy hả?
377
00:19:32,714 --> 00:19:35,550
Vậy còn hơn là sống với Hera và Zee.
378
00:19:35,759 --> 00:19:40,555
Hơn nữa. Không có ai ở đây mấy ngày rồi.
379
00:19:40,764 --> 00:19:43,266
Khoan, sao em biết được?
380
00:19:49,147 --> 00:19:51,775
Em cá họ có một chiếc giường thật to.
381
00:19:59,491 --> 00:20:02,952
Bắt đầu nghi thức giải thoát nào!
382
00:20:03,161 --> 00:20:04,621
Có sách kinh nào không
383
00:20:04,829 --> 00:20:06,122
hay tôi tự cầu nguyện?
384
00:20:06,331 --> 00:20:08,833
Đọc lời nguyện sau. Đầu tiên ta làm gì ha?
385
00:20:09,042 --> 00:20:11,544
Tách con dấu của ba cô ra khỏi ngực.
386
00:20:19,511 --> 00:20:21,304
Hãy đưa ra lựa chọn.
387
00:20:24,432 --> 00:20:27,102
Lỡ tôi chọn sai thì sao?
388
00:20:27,310 --> 00:20:28,812
Thì chết.
389
00:20:36,486 --> 00:20:38,905
Chất độc cho sự giải độc.
390
00:20:39,114 --> 00:20:42,033
Chọn cẩn thận, không thì nghi thức sẽ bất thành.
391
00:20:42,242 --> 00:20:44,202
Tôi gọi điện cho bạn được không?
392
00:20:44,411 --> 00:20:46,830
Chỉ có cô mới quyết định được.
393
00:20:47,038 --> 00:20:50,333
Hổng phải ta tạo ra luật đâu nha.
3 nữ thần Erinyes mới là những kẻ tạo ra luật.
394
00:20:52,669 --> 00:20:55,046
Đó là mấy con đỉa.
395
00:20:55,255 --> 00:20:57,882
Thuộc về một Naiad.
396
00:20:58,091 --> 00:20:59,926
Những sinh vật đáng yêu.
397
00:21:00,135 --> 00:21:03,763
Được các nữ thần sông dùng vào nghi thức thanh tẩy.
398
00:21:03,972 --> 00:21:07,100
Mặt tốt: không đau, không để lại sẹo.
399
00:21:07,308 --> 00:21:11,229
Mặt xấu: Ew. Và, ew.
400
00:21:14,065 --> 00:21:16,651
Thanh kiếm của Xiphos.
401
00:21:16,860 --> 00:21:18,361
Một món kinh điển.
402
00:21:18,570 --> 00:21:22,449
Nó sẽ giúp làm cho xong chuyện.
Vết cắt ngọt, chính xác,
403
00:21:24,451 --> 00:21:26,161
rõ ràng.
404
00:21:29,205 --> 00:21:31,040
Sừng của con Minotaur.
405
00:21:31,249 --> 00:21:33,460
Quái vật Minotaur. Ăn trẻ con.
406
00:21:33,668 --> 00:21:37,755
Đó là một hy lễ hiến tế
để ngăn chặn bệnh dịch thời cổ xưa.
407
00:21:38,840 --> 00:21:40,258
Hm.
408
00:21:50,101 --> 00:21:51,811
Nó đây rồi.
409
00:21:52,604 --> 00:21:54,647
Ông chưa từng thấy nó bao giờ.
410
00:21:54,856 --> 00:21:55,958
Sao em biết đúng là nó?
411
00:21:55,982 --> 00:21:57,484
Em chỉ biết vậy thôi.
412
00:21:57,692 --> 00:22:01,321
Con dao Amethusto, lựa chọn thú vị đấy.
413
00:22:01,529 --> 00:22:07,327
Nó giữ cho chủ nhân không bị
cám dỗ bởi các suy nghĩ xấu xa
414
00:22:07,535 --> 00:22:09,162
Cô chắc chứ?
415
00:22:10,747 --> 00:22:14,918
Con dao hen gỉ, lựa chọn cuối cùng.
416
00:22:16,461 --> 00:22:19,088
Có cần phải làm như vầy không?
417
00:22:19,297 --> 00:22:21,633
Để cân bằng tình thế. Anh là khoản bảo hiểm
418
00:22:21,841 --> 00:22:23,092
trong trường hợp Bo bị hại.
419
00:22:23,301 --> 00:22:25,887
Yeah. Chúng tôi mà tìm ra điều gì trước
thì anh phải trả giá đấy,
420
00:22:26,095 --> 00:22:28,348
biết chưa?
421
00:22:28,556 --> 00:22:29,349
Ít ra tôi cũng có việc gì đó
422
00:22:29,557 --> 00:22:31,726
để khỏi phải nghĩ đến Bo.
423
00:22:31,935 --> 00:22:36,564
Được rồi. Cứ kệ tôi ra. Chín chắn mà.
424
00:22:38,358 --> 00:22:41,444
Hoặc ta có thể nói chuyện
như những người trưởng thành.
425
00:22:41,653 --> 00:22:43,905
Cô có nhiều sáng kiến.
426
00:22:44,113 --> 00:22:48,243
Sao tôi lại muốn nói về sự giải thoát của Bo với cô?
427
00:22:50,495 --> 00:22:52,181
Cô đã muốn nói về chuyện này cả đêm,
428
00:22:52,205 --> 00:22:53,581
đúng chứ Tamsin?
429
00:22:53,790 --> 00:22:55,833
Hm? Nào nói đi.
430
00:22:56,042 --> 00:22:58,878
Cô, tôi, Bo?
431
00:22:59,087 --> 00:23:03,883
Xem này, Lauren, tôi tham gia cuộc chơi rồi bị thua.
432
00:23:04,092 --> 00:23:06,344
Cuộc đời là thế.
433
00:23:06,553 --> 00:23:08,763
Người tuyệt nhất đã chiến thắng.
434
00:23:10,390 --> 00:23:12,809
Tôi nói hết rồi. Cô cũng không cần nói đâu.
435
00:23:13,977 --> 00:23:19,524
Oh, vậy, cô thật là cao thượng.
436
00:23:19,732 --> 00:23:21,859
Tôi không chắc nói gì được nữa.
437
00:23:29,284 --> 00:23:30,994
Well thế này thật thoải mái.
438
00:23:39,002 --> 00:23:42,213
Cái quỷ gì đây thế? Có phải dùng để giam cầm?
439
00:23:48,678 --> 00:23:51,889
Để tôi giải thích trước khi cô làm quá lên.
440
00:23:52,098 --> 00:23:53,641
Sao tôi lại không muốn giết anh cho được
441
00:23:53,850 --> 00:23:55,893
khi anh giam cầm một đứa nhỏ?
442
00:23:56,102 --> 00:23:56,811
Giết được không?
443
00:23:57,020 --> 00:24:01,774
Tôi không nghĩ là được đâu.
444
00:24:01,983 --> 00:24:04,319
Được rồi, chúng tôi không...
445
00:24:04,527 --> 00:24:05,647
nhốt nó lại để làm đau nó.
446
00:24:05,778 --> 00:24:09,490
Mà vì chúng tôi phải làm thế!
447
00:24:09,699 --> 00:24:13,870
Tại sao? Sao anh lại trói
một cô gái nhỏ trong lúc ngủ?
448
00:24:14,078 --> 00:24:15,371
Anh sợ nó à?
449
00:24:15,580 --> 00:24:19,959
Điều đó thật vô lý,
với những Fae quyền lực như bọn họ.
450
00:24:20,168 --> 00:24:23,713
Trừ khi nếu Iris còn mạnh hơn 2 người họ?
451
00:24:25,089 --> 00:24:27,050
Cô có thể gỡ nhanh cái bàn tay này ra
452
00:24:27,258 --> 00:24:28,468
trước khi tôi đổi ý không?
453
00:24:28,676 --> 00:24:31,554
Việc xức dầu sẽ làm tan cơn đau.
Cô sẽ hầu như không cảm thấy gi.
454
00:24:31,763 --> 00:24:32,763
Hầu như?
455
00:24:32,847 --> 00:24:37,310
Cô có làn da thật đẹp. Hoàn hảo, như Aphrodite vậy.
456
00:24:37,518 --> 00:24:40,730
Đặc biệt là lúc này đây khi vết sẹo đã lành.
457
00:24:40,938 --> 00:24:44,776
Thật ấn tượng. Cô lành nhanh quá.
458
00:24:44,984 --> 00:24:46,402
Thậm chí không có tì vết.
459
00:24:46,611 --> 00:24:48,738
Chắc nhờ bộ gen tốt.
460
00:24:48,946 --> 00:24:52,575
Cô phải thứ lỗi cho ta. Hôm ấy ta phản ứng hơi quá.
461
00:24:52,784 --> 00:24:55,662
Phải chi cô đừng can thiệp vào trận cầu của Clay.
462
00:24:55,870 --> 00:24:59,707
Phải rồi. Cô cần nạp năng lượng
để đối phó với ông anh mình.
463
00:24:59,916 --> 00:25:02,418
Tự nhiên tôi biết ơn vì mình là con một.
464
00:25:06,881 --> 00:25:09,717
Và đến lúc rồi đây.
465
00:25:15,890 --> 00:25:17,308
Chúng ta thật sự để việc này xảy ra sao?
466
00:25:17,517 --> 00:25:19,102
Để cô ta cắt cô gái của chúng ta?
467
00:25:19,310 --> 00:25:21,729
Số phận của mọi người tùy vào việc này.
468
00:25:21,938 --> 00:25:24,148
Chú cũng đã thấy cái viễn cảnh, Dyson.
469
00:25:28,069 --> 00:25:30,530
Thời khắc của sự thật!
470
00:25:32,657 --> 00:25:36,577
Sao? Ta thích nói vậy mà.
471
00:25:36,786 --> 00:25:39,163
Bo! Dừng lại ngay!
472
00:25:39,372 --> 00:25:42,166
Iris có quyền năng hơn cả 2 người họ
473
00:25:42,375 --> 00:25:44,669
và Mark đang ở một mình với cô ta?
474
00:25:44,877 --> 00:25:46,921
Mark! Mark ra khỏi đây đi.
475
00:25:47,130 --> 00:25:48,756
Dyson, chúng tôi đã đi tìm cậu ấy rồi.
476
00:25:48,965 --> 00:25:50,508
Hai đứa nó đi cả rồi.
477
00:25:50,717 --> 00:25:52,385
Ôi thôi đi. Có gì to tát đâu?
478
00:25:52,593 --> 00:25:55,179
Kẻ mạnh nhất trong các người
ở cùng người yếu nhất trong bọn tôi.
479
00:25:55,388 --> 00:25:56,681
Chúng ta cần tìm họ ngay.
480
00:25:56,889 --> 00:25:58,850
Cô không thể đi. Ta chưa làm xong.
481
00:25:59,058 --> 00:26:01,853
Vẫn còn nhiều thời gian mà.
482
00:26:02,729 --> 00:26:04,230
Tốt thôi.
483
00:26:06,899 --> 00:26:08,443
Bắt đầu phương án B.
484
00:26:11,195 --> 00:26:13,072
Tưởng tượng xem mình có thể ở đây mãi.
485
00:26:13,281 --> 00:26:17,744
Yeah. Không có cái mùi boxing,
486
00:26:17,952 --> 00:26:18,953
không có tấm bảng toàn hình người chết,
487
00:26:19,162 --> 00:26:22,874
không bị Dyson thuyết giáo về trách nhiệm.
488
00:26:23,082 --> 00:26:25,376
Không có Zee và Hera bảo em phải làm gì,
489
00:26:25,585 --> 00:26:27,336
bắt em ăn gì.
490
00:26:29,046 --> 00:26:31,466
Giờ em muốn làm gì?
491
00:26:31,674 --> 00:26:36,095
Một ngôi nhà đẹp như này chắc có đồ ăn ha?
492
00:26:43,519 --> 00:26:46,439
Iris: Nếu anh tìm thấy đồ ăn vặt,
thì chúng là của em đó nha.
493
00:26:48,191 --> 00:26:56,191
♪
494
00:27:00,369 --> 00:27:03,247
Phải cô ấy đã có cuộc sống hạnh phúc không?
495
00:27:03,456 --> 00:27:05,082
Đây là nơi Cee Cee lớn lên.
496
00:27:05,291 --> 00:27:07,460
Cô ấy bị va cằm vào góc ngay đó.
497
00:27:07,668 --> 00:27:10,880
Phải khâu mấy mũi. Anh thấy không? Đây nè.
498
00:27:11,088 --> 00:27:13,424
Đây là ngôi nhà của người bị em lấy xác?
499
00:27:13,633 --> 00:27:14,673
Sao lại rủ anh tới đây?
500
00:27:14,801 --> 00:27:16,803
Thỉnh thoảng em vẫn nói chuyện với cô ấy.
501
00:27:17,011 --> 00:27:19,096
Và cô ấy nghĩ anh rất dễ thương.
502
00:27:19,305 --> 00:27:20,723
Cô ấy vẫn sống trong em?
503
00:27:20,932 --> 00:27:22,058
Đừng nói cho Zee and Hera biết.
504
00:27:22,266 --> 00:27:23,935
Đáng lẽ em phải giết hẳn cổ rồi.
505
00:27:24,143 --> 00:27:26,562
Làm ơn... về nhà đi ha.
506
00:27:26,771 --> 00:27:29,315
Sao? Đây có thể là nhà của em.
507
00:27:29,524 --> 00:27:30,644
Có thể là gia đình mới của em.
508
00:27:30,775 --> 00:27:32,335
Chiếm cơ thể cô ấy
509
00:27:32,401 --> 00:27:34,862
không biến em thành cô ấy được.
Đây không phải gia đình em.
510
00:27:35,071 --> 00:27:35,822
Chúng ta phải đi. Nhanh nào.
511
00:27:36,030 --> 00:27:37,990
Khi họ gặp em, họ sẽ yêu quý em
512
00:27:38,199 --> 00:27:39,992
cũng như yêu Cee Cee.
513
00:27:40,201 --> 00:27:41,702
Cô ấy nhớ họ.
514
00:27:41,911 --> 00:27:43,996
Em nghe cổ khóc.
515
00:27:46,165 --> 00:27:49,168
Oh, shit. Họ về rồi.
516
00:27:49,377 --> 00:27:51,963
Ta phải đi thôi!
517
00:27:58,886 --> 00:28:00,388
Ba?
518
00:28:04,809 --> 00:28:06,227
Không thể nào.
519
00:28:06,435 --> 00:28:10,022
Con đây, con đã về.
520
00:28:10,231 --> 00:28:12,024
Thật là con sao?
521
00:28:13,526 --> 00:28:15,486
Nancy!
522
00:28:18,823 --> 00:28:20,700
Cecilia.
523
00:28:33,129 --> 00:28:34,755
Không.
524
00:28:36,799 --> 00:28:39,218
Cô không phải con gái tôi.
525
00:28:39,427 --> 00:28:41,387
Tôi nhận ra được con mình.
526
00:28:44,682 --> 00:28:46,851
Cô không phải con gái tôi.
527
00:28:47,059 --> 00:28:51,230
Sao ba không thương tôi?
Có phải tim ba ngừng đập rồi không?
528
00:29:08,122 --> 00:29:09,540
Em đã làm gì vậy?
529
00:29:14,670 --> 00:29:17,048
Chính là em đã giết những người ấy.
530
00:29:17,256 --> 00:29:19,258
Họ phải ngủ, Mark.
531
00:29:26,515 --> 00:29:28,893
Không được rồi. Anh không thể cứu ông ấy.
532
00:29:29,101 --> 00:29:31,771
Không sao Mark ạ. Một ngày kia họ sẽ tỉnh giấc
533
00:29:31,979 --> 00:29:32,979
và thấy hạnh phúc hơn
534
00:29:33,147 --> 00:29:34,357
Không đúng, Iris ạ
535
00:29:34,565 --> 00:29:36,067
Iris, em đã giết người!
536
00:29:36,275 --> 00:29:36,984
Hera nói...
537
00:29:37,193 --> 00:29:40,112
Hera là đồ xấu xa! Sao tới giờ mà em vẫn không hiểu?
538
00:29:40,321 --> 00:29:40,988
Họ lợi dụng em!
539
00:29:41,197 --> 00:29:46,202
Không! Hãy dừng lại. Dừng lại!
540
00:29:46,410 --> 00:29:47,679
Đó là điều em phải làm, Mark!
541
00:29:47,703 --> 00:29:50,289
Họ bảo em mọi thứ sẽ bắt đầu lại.
542
00:29:50,498 --> 00:29:52,578
Mọi người sẽ tỉnh giấc.
543
00:29:52,708 --> 00:29:54,348
Mọi thứ đã qua sẽ được tái sinh một lần nữa.
544
00:29:54,460 --> 00:29:58,631
Iris. Bình tĩnh nào. Để anh nghĩ cách.
545
00:29:58,839 --> 00:30:00,967
Em không cố ý giết hại ai.
546
00:30:01,175 --> 00:30:03,260
Em không hiểu điều em đã làm. Họ đã lợi dụng em.
547
00:30:05,888 --> 00:30:07,640
Sẽ không còn nữa đâu.
548
00:30:07,848 --> 00:30:09,892
Em sẽ không để họ làm vậy.
549
00:30:14,313 --> 00:30:15,731
Mark.
550
00:30:15,940 --> 00:30:18,985
Có gì đó đang xảy ra.
551
00:30:20,152 --> 00:30:24,281
Mark, anh phải giúp em. Điều gì đó đang xảy ra.
552
00:30:24,490 --> 00:30:26,492
Mark.
553
00:30:26,701 --> 00:30:27,994
Iris. Iris, coi nào.
554
00:30:28,202 --> 00:30:29,888
Em cần ra khỏi đây. Đi nào.
555
00:30:29,912 --> 00:30:31,914
Để anh lo việc này.
556
00:30:34,667 --> 00:30:36,544
Oh my god.
557
00:30:50,516 --> 00:30:52,184
Con nhóc hẳn đã biết tháo cái vòng ra.
558
00:30:52,393 --> 00:30:54,729
Iris không quá ngu ngốc.
559
00:30:56,439 --> 00:30:57,940
Nói tới việc ngu ngốc.
560
00:30:58,149 --> 00:30:59,316
Là anh chứ ai.
561
00:30:59,525 --> 00:31:01,694
Ai là kẻ đầu tiên thả con mèo ra khỏi cái giỏ hả?
562
00:31:01,902 --> 00:31:03,696
Không có em thì anh làm được gì?
563
00:31:03,904 --> 00:31:04,944
Anh không nghĩ...
564
00:31:05,072 --> 00:31:06,072
Im đi.
565
00:31:06,198 --> 00:31:07,968
Khi mấy người bạn siêu nhân kia
đem Mark và Iris về,
566
00:31:07,992 --> 00:31:10,536
chúng tra sẽ mở màn buổi diễn.
567
00:31:10,745 --> 00:31:12,455
Anh đi dùm cái.
568
00:31:14,540 --> 00:31:16,584
Buổi diễn à?
569
00:31:16,792 --> 00:31:20,963
Vậy họ để cô lại đây nhằm canh chừng chúng tôi.
570
00:31:21,172 --> 00:31:23,758
Yeah. Tôi gặp may.
571
00:31:23,966 --> 00:31:25,676
Báo lại cho bạn của cô:
572
00:31:25,885 --> 00:31:28,429
Nghi lễ giải thoát của Bo
làm bây giờ hoặc không bao giờ.
573
00:31:28,637 --> 00:31:29,430
Cô không chút lo lắng gì về
574
00:31:29,638 --> 00:31:30,723
cô con gái mất tích à?
575
00:31:30,931 --> 00:31:32,725
Bọn chúng ổn, trẻ con thôi mà.
576
00:31:32,933 --> 00:31:36,062
Trong khi đó Hades đang tiến gần hơn
với việc giết sạch chúng ta.
577
00:31:36,270 --> 00:31:38,564
Chúng ta cần Bo hoàn thành buổi lễ.
578
00:31:38,773 --> 00:31:39,813
Vậy chúc may mắn nghe.
579
00:31:39,982 --> 00:31:41,442
Cô có ý gì?
580
00:31:41,650 --> 00:31:45,196
Không, tôi nghĩ Bo nên tách khỏi ba cô ấy.
581
00:31:45,404 --> 00:31:46,506
Nhưng chung quy tôi nghĩ Bo
582
00:31:46,530 --> 00:31:49,033
nên lựa chọn các mối quan hệ khác.
583
00:31:51,994 --> 00:31:56,665
Có vẻ cô ta đã lựa chọn sai lầm trong nhiều việc.
584
00:31:56,874 --> 00:31:59,877
Nói tôi nghe chứ?
585
00:32:00,086 --> 00:32:02,254
Không.
586
00:32:02,463 --> 00:32:04,465
Biết sao không, tôi thực sự thấy nhẹ nhõm
587
00:32:04,673 --> 00:32:06,425
không còn lo sợ đôi giày sẽ bị mất một chiếc.
588
00:32:09,053 --> 00:32:11,680
Tôi đoán mình không phải
là người cho các mối quan hệ.
589
00:32:11,889 --> 00:32:15,810
Tôi không là kiểu người đó.
Đại khái như loài chim tự do.
590
00:32:20,981 --> 00:32:26,612
Tôi chưa từng thấy một Valkyrie khóc.
591
00:32:26,821 --> 00:32:29,740
Vì nó trái ngược với bản chất của loài chúng tôi.
592
00:32:29,949 --> 00:32:31,867
Không cảm xúc trên chiến trận.
593
00:32:32,076 --> 00:32:33,744
Yes, ma'am. No ma'am.
594
00:32:33,953 --> 00:32:36,831
Gây ngờ vực. Giết. Rồi lặp lại.
595
00:32:40,167 --> 00:32:43,170
Bà sẽ nghĩ tới tận kiếp cuối cùng,
tôi mới nhận ra được điều này.
596
00:32:49,343 --> 00:32:51,178
Lời khuyên: đôi khi phải mất hàng thế kỷ,
597
00:32:55,057 --> 00:33:00,396
mọi thứ đã qua sẽ được tái sinh một lần nữa.
598
00:33:00,604 --> 00:33:03,274
Khi nào người ta ngừng làm cô tổn thương?
599
00:33:07,528 --> 00:33:10,072
Họ chưa từng.
600
00:33:10,281 --> 00:33:16,120
Rồi tôi bắt đầu làm tổn thương họ.
Tiếp theo sẽ là cô đấy.
601
00:33:16,328 --> 00:33:18,164
Tôi nghi ngờ điều đó.
602
00:33:22,293 --> 00:33:24,670
Cassie cũng cố gắng tỏ ra can đảm.
603
00:33:24,879 --> 00:33:29,425
Cô gái tội nghiệp. Kẻ có thị lực khủng khiếp.
604
00:33:29,633 --> 00:33:32,887
Điểm khác biệt giữa tôi và Cassie là tôi biết bay.
605
00:33:33,095 --> 00:33:34,513
Hm.
606
00:33:41,604 --> 00:33:43,564
Hết rồi.
607
00:33:43,772 --> 00:33:50,738
♪
608
00:33:50,946 --> 00:33:52,132
Tớ đã hỏi Trick.
609
00:33:52,156 --> 00:33:53,341
Họ không có ở quán Dal.
610
00:33:53,365 --> 00:33:54,366
Phải chỗ này không?
611
00:33:54,575 --> 00:33:55,677
Bên cảnh sát nói có vụ án
612
00:33:55,701 --> 00:33:56,911
xảy ra ở phía nam công viên Trinity.
613
00:33:57,119 --> 00:33:58,996
Cô gái hợp với mô tả của Iris.
614
00:33:59,205 --> 00:33:59,997
Cảnh sát đang đến.
615
00:34:00,206 --> 00:34:01,886
Vậy ta đón cô ta trước khi cảnh sát đến.
616
00:34:05,878 --> 00:34:07,213
Cái này của Mark.
617
00:34:07,421 --> 00:34:10,382
Có nhiều máu quá.
618
00:34:10,591 --> 00:34:11,591
Nó đi hướng này.
619
00:34:11,717 --> 00:34:12,717
Đó là hướng Tây.
620
00:34:12,843 --> 00:34:15,763
Đi nào! Tớ đi hướng Nam, đón Iris.
621
00:34:15,971 --> 00:34:16,971
Bo. Chờ đã!
622
00:34:17,056 --> 00:34:18,056
Hả?
623
00:34:18,224 --> 00:34:20,226
"Oh boy" yes.
624
00:34:28,067 --> 00:34:29,944
Okay, Iris.
625
00:34:30,152 --> 00:34:33,322
Tới lúc coi thứ gì khiến cô mạnh như vậy.
626
00:34:33,530 --> 00:34:41,530
♪
627
00:34:49,713 --> 00:34:51,257
Cô cần giúp gì không, cô gái?
628
00:34:51,465 --> 00:34:53,467
Làm ơn, hãy đi đi.
629
00:34:53,676 --> 00:34:55,469
Đây, đưa tay cho tôi.
630
00:35:08,107 --> 00:35:09,942
Iris?
631
00:35:10,150 --> 00:35:13,362
Tôi là Bo đây. Mọi chuyện ổn cả chứ?
632
00:35:13,570 --> 00:35:17,157
Làm ơn đừng tới gần em.
633
00:35:17,366 --> 00:35:20,744
Tôi chỉ muốn chắc chắn là cô vẫn ổn
634
00:35:20,953 --> 00:35:22,538
Cô và Mark.
635
00:35:22,746 --> 00:35:24,081
Mark giận em.
636
00:35:24,290 --> 00:35:25,666
Tránh ra. Đừng đụng em!
637
00:35:25,874 --> 00:35:30,045
Okay. Okay. Chỉ nói chuyện thôi. Như con gái với nhau.
638
00:35:30,254 --> 00:35:32,506
Tôi sẽ không chạm vào cô.
639
00:35:32,715 --> 00:35:34,466
Tại sao Mark giận cô?
640
00:35:34,675 --> 00:35:37,136
Em không được làm chị ngủ.
641
00:35:37,344 --> 00:35:38,762
Zee cần chị.
642
00:35:38,971 --> 00:35:41,765
Ngủ à?
643
00:35:41,974 --> 00:35:44,601
Cô gặp may đấy vì tôi là Succubus.
644
00:35:44,810 --> 00:35:46,937
Tôi không cần ngủ nhiều.
645
00:35:47,146 --> 00:35:50,482
Mark nói đúng. Em chỉ toàn làm hại người khác.
646
00:35:50,691 --> 00:35:57,614
Khi tôi còn nhỏ, tôi cũng hại người khác.
647
00:35:57,823 --> 00:35:59,992
Tôi không có cố ý.
648
00:36:00,200 --> 00:36:04,121
Tôi không biết mình đã làm gì.
649
00:36:04,330 --> 00:36:07,166
Họ bắt em làm điều xấu.
650
00:36:07,374 --> 00:36:09,293
Em là kẻ sát nhân!
651
00:36:09,501 --> 00:36:12,004
Họ bắt cô làm gì?
652
00:36:14,089 --> 00:36:18,594
Iris, làm ơn, Mark đâu rồi?
653
00:36:18,802 --> 00:36:21,138
Em đã nói chị đừng chạm vào em!
654
00:36:22,264 --> 00:36:23,807
Cái quỷ gì đây?
655
00:36:33,275 --> 00:36:35,736
Bóng tối không phải là ba mình.
656
00:36:40,741 --> 00:36:42,451
Mà là Iris.
657
00:36:50,084 --> 00:36:51,293
My god, Bo. Tay cháu...
658
00:36:51,502 --> 00:36:53,545
Viễn cảnh thành hiện thực rồi. Là Iris.
659
00:36:53,754 --> 00:36:55,297
Có thứ gì đó bên trong cô ấy.
660
00:36:55,506 --> 00:36:58,217
Cô ấy làm mọi thứ biến mất.
661
00:36:58,425 --> 00:36:59,843
Chờ đã.
662
00:37:07,726 --> 00:37:08,726
Đây.
663
00:37:08,852 --> 00:37:13,482
Đó là Nyx. Một thế lực tà ác thuở nguyên sơ. Sinh ra từ hỗn mang.
* Nữ thần bóng đêm
664
00:37:13,690 --> 00:37:16,068
Hỗn mang của cả cộng đồng sau cơn bão.
665
00:37:16,276 --> 00:37:17,504
Họ đang đợi thời điểm thích hợp
666
00:37:17,528 --> 00:37:19,947
để giải thoát nó qua Iris. Xóa xổ toàn bộ chúng ta.
667
00:37:20,155 --> 00:37:22,241
Một quả bom hẹn giờ gói trong một cái cầu vồng.
668
00:37:22,449 --> 00:37:24,785
Làm thế nào để ta chống lại nó?
669
00:37:34,378 --> 00:37:37,381
Ông không chắc ta có thể...
670
00:37:37,589 --> 00:37:39,216
Trừ khi...
671
00:37:43,220 --> 00:37:47,057
Có một câu chuyện mẹ ông đã kể cho ông nghe,
672
00:37:49,852 --> 00:37:52,729
rằng có một cái hộp đồ chơi có thể nhốt quỷ dữ.
673
00:37:52,938 --> 00:37:54,523
Cái thiện nguyên thủy nằm trong chiếc hộp.
674
00:37:54,731 --> 00:37:58,110
Chỉ có mỗi chiếc hộp Adamantine.
Nó là thứ kim loại của người xưa,
675
00:37:58,318 --> 00:38:00,487
có thể chứa đựng được ma quỷ.
676
00:38:00,696 --> 00:38:02,448
Trừ khi cái hộp chỉ là hình ảnh ẩn dụ.
677
00:38:02,656 --> 00:38:04,992
Nó có thật đấy ông.
678
00:38:05,200 --> 00:38:09,913
Và cháu đang giữ nó. Một món quà từ thế giới ngầm.
679
00:38:10,122 --> 00:38:11,915
Món quà từ ai?
680
00:38:12,124 --> 00:38:13,542
Từ ba cháu.
681
00:38:13,750 --> 00:38:14,750
Giờ nó ở đâu?
682
00:38:14,835 --> 00:38:16,670
Tại nhà cháu.
683
00:38:21,717 --> 00:38:23,319
Sao tôi không thể tìm ra nó, Lauren.
Tôi không thể tập trung.
684
00:38:23,343 --> 00:38:24,663
Dyson, vì nó là con anh.
685
00:38:24,761 --> 00:38:26,201
Anh để cảm xúc chen ngang vào.
686
00:38:26,305 --> 00:38:27,931
Anh đừng như thế nữa.
687
00:38:28,140 --> 00:38:29,850
Hãy hít sâu, nhắm mắt lại.
688
00:38:30,058 --> 00:38:32,227
Hình dung ra gương mặt của Mark
689
00:38:51,622 --> 00:38:53,040
Đây rồi.
690
00:39:04,259 --> 00:39:05,259
Anh làm gì ở đây?
691
00:39:05,385 --> 00:39:07,596
Cậu ấy gọi tôi.
692
00:39:07,804 --> 00:39:08,844
Nó sẽ ổn thôi, đúng không?
693
00:39:09,014 --> 00:39:12,059
Dyson, tôi cần anh tạo áp lực lên vết thương.
694
00:39:12,267 --> 00:39:15,562
Dyson, làm ơn! Cầm máu lại!
695
00:39:15,771 --> 00:39:18,857
Tôi cố gắng tìm người giúp đỡ.
696
00:39:19,066 --> 00:39:20,275
Oh, come on, come on, come on.
697
00:39:20,484 --> 00:39:21,902
Hey. Hey.
698
00:39:22,110 --> 00:39:24,279
Mark. Mark. Hey. Stay with me.
699
00:39:24,488 --> 00:39:25,906
Tỉnh lại con. Ba ở đây.
700
00:39:26,114 --> 00:39:27,115
Con sẽ ổn thôi.
701
00:39:27,324 --> 00:39:30,035
Hey. Hey.
702
00:39:30,244 --> 00:39:33,789
Con sẽ ổn thôi.
Lauren sẽ chăm sóc cho con.
703
00:39:33,997 --> 00:39:35,165
Phải không?
704
00:39:45,842 --> 00:39:48,178
Oh, đừng bận tâm tới tôi. Tôi đang đi về.
705
00:39:48,387 --> 00:39:50,347
Làm tay tôi hết bị như vầy đã.
706
00:39:54,601 --> 00:39:56,853
Đây thực sự là lý do cô sai các Tiên tri đi theo tôi.
707
00:39:57,062 --> 00:39:58,313
Cô muốn chiếc hộp của tôi.
708
00:39:58,522 --> 00:40:00,274
Tôi sẽ không đi mà không có nó.
709
00:40:32,848 --> 00:40:34,099
Augh!
710
00:40:34,308 --> 00:40:37,185
Thời trang và buổi lễ.
711
00:40:37,394 --> 00:40:42,065
Màu đen có tên mới: "Biến ra khỏi nhà tôi"
712
00:40:53,660 --> 00:40:57,122
Bo, cô không muốn mở cái hộp đó đâu.
713
00:40:57,331 --> 00:41:00,500
Vậy sao? Cho tôi một lời giải thích hợp lý xem.
714
00:41:00,709 --> 00:41:03,754
Cô mở cái hộp
và rồi cha cô sẽ được bước đi trên mặt đất.
715
00:41:03,962 --> 00:41:11,887
♪
716
00:41:15,182 --> 00:41:16,892
Thôi nào Bo, giờ cô có một lựa chọn.
717
00:41:17,100 --> 00:41:19,353
Cô có thể bắt đầu lại.
Cô có thể thoát khỏi Hades
718
00:41:19,561 --> 00:41:20,979
một lần và mãi mãi.
719
00:41:21,188 --> 00:41:25,734
Lấy lại những gì của cô.
Tôi đã có thể giết cô nhưng tôi để cô sống.
720
00:41:25,942 --> 00:41:31,281
Các Tiên tri mang đến một sự thật
để khai thác một sự thật.
721
00:41:32,157 --> 00:41:34,242
Hades: Con đừng sợ.
722
00:41:36,453 --> 00:41:37,996
Ba?
723
00:41:38,205 --> 00:41:42,209
Không còn nhiều thời gian. Ta phải nhanh lên.
724
00:41:42,417 --> 00:41:44,461
Để tôi yên.
725
00:41:44,670 --> 00:41:47,798
Có những kẻ xấu xa hơn ta trên trái đất này.
726
00:41:48,006 --> 00:41:51,802
Con phải ngăn họ lại.
727
00:41:52,010 --> 00:41:54,262
Ai? Những người cổ xưa?
728
00:41:54,471 --> 00:41:57,641
Chỉ có người trong gia đình
mới tiêu diệt được bọn họ.
729
00:41:57,849 --> 00:42:00,352
Vậy, tôi sẽ cần tới ông à?
730
00:42:00,560 --> 00:42:06,525
Sức mạnh của chúng ta
sẽ quyết định số phận thế giới.
731
00:42:06,733 --> 00:42:10,696
Vòng vo vậy đủ rồi, nói thẳng ra ông muốn gì.
732
00:42:10,904 --> 00:42:13,990
Con sẽ làm những việc mà con không muốn.
733
00:42:14,199 --> 00:42:16,743
Để làm nên chiến thắng của chúng ta sau đêm đen.
734
00:42:16,952 --> 00:42:22,082
Không, tôi không bao giờ
góp phần vào chiến thắng của ông.
735
00:42:22,290 --> 00:42:28,171
Đôi khi con quỷ ác nhất lại khoan dung nhất.
736
00:42:28,380 --> 00:42:31,341
Với ông thì chả có việc gì là đơn giản ha.
737
00:42:31,550 --> 00:42:33,468
Tôi cần câu trả lời thực sự.
738
00:42:33,677 --> 00:42:35,220
Ta nói cho con mọi điều ta có thể.
739
00:42:35,429 --> 00:42:38,890
Câu trả lời là ở nơi con.
740
00:42:39,099 --> 00:42:41,518
Một món quà.
741
00:42:49,234 --> 00:42:51,445
Câu trả lời nằm trong món quà.
742
00:42:55,282 --> 00:42:57,284
Oh, cô nghĩ mình đặc biệt lắm sao?
743
00:42:57,492 --> 00:42:59,119
Cô nghĩ mình mạnh à?
744
00:42:59,327 --> 00:43:03,415
Mọi thứ cô có đều nhờ ông ấy.
745
00:43:03,623 --> 00:43:06,835
Vậy có thể cần một kẻ ác
để chiến đấu với một kẻ ác.
746
00:43:07,043 --> 00:43:10,255
Cô không biết cô đang làm gì đâu!
56781
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.