All language subtitles for Lost Girl (2010) - S05E08 - End of Faes (1080p BluRay HEVC 10Bit)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,090 --> 00:00:05,090 S05x08 - "End of Faes" Vietsub by: Pé Bắp + LuciHeo http://www.facebook.com/lostgirlVN 2 00:00:06,090 --> 00:00:07,258 Trong tập trước của Lost Girl: 3 00:00:07,466 --> 00:00:08,986 Ai đó gởi một thông điệp cho chúng ta. 4 00:00:09,135 --> 00:00:10,553 Bọn người cổ xưa đứng sau chuyện này. 5 00:00:10,761 --> 00:00:12,013 Cha cháu là Hades. 6 00:00:12,221 --> 00:00:13,621 Ông ta đang lợi dụng cháu cho việc gì đó. 7 00:00:13,764 --> 00:00:14,515 Anh có khả năng gì? 8 00:00:14,724 --> 00:00:16,100 Anh là người biến hình. 9 00:00:16,309 --> 00:00:17,435 Em phục vụ người chăm sóc mình. 10 00:00:17,643 --> 00:00:18,978 Người chăm sóc em? 11 00:00:19,187 --> 00:00:20,313 Ý em là, ba mẹ em. 12 00:00:20,521 --> 00:00:22,190 Tớ biết trái tim cậu thuộc về ai. 13 00:00:22,398 --> 00:00:24,150 Thuộc về tớ. 14 00:00:24,358 --> 00:00:25,985 - Tamsin. - Đừng! 15 00:00:27,445 --> 00:00:28,805 Ngọn sét của Zeus. Chỉ một người cổ xưa 16 00:00:28,988 --> 00:00:30,188 mới giết được một người cổ xưa. 17 00:00:30,364 --> 00:00:32,533 Làm ơn để tôi đi. 18 00:00:34,118 --> 00:00:36,370 Đến lúc chúng ta gặp gỡ thành viên còn lại của cái gia đình rồi. 19 00:00:38,664 --> 00:00:40,041 Cậu là một phần của chúng tớ, Tamsin. 20 00:00:40,249 --> 00:00:41,542 Cậu không thể cứ thế mà đi. 21 00:00:41,751 --> 00:00:43,544 Chúng ta cần cậu. Tớ cần cậu. 22 00:00:43,753 --> 00:00:46,088 Cậu biết sao không? 23 00:00:46,297 --> 00:00:49,842 Cậu thiệt là tử tế quá. Nhưng 2 ta đều biết không phải thế. 24 00:00:50,051 --> 00:00:51,153 Và tớ cũng không cần cậu. 25 00:00:51,177 --> 00:00:52,345 Tamsin. 26 00:00:52,553 --> 00:00:54,764 Oh. Phải cái quần da này của cậu không? 27 00:00:54,972 --> 00:00:57,058 Của ai không quan trọng, cậu cứ giữ nó. 28 00:00:57,266 --> 00:00:59,310 Tớ biết cậu hay xài đồ lỗi thời. 29 00:00:59,518 --> 00:01:01,354 Thời trang quái vật, huh? 30 00:01:01,562 --> 00:01:03,272 Giờ chúng ta thành ra vậy đó hả? 31 00:01:03,481 --> 00:01:05,483 Coi nào, Tamsin. Chúng ta hãy nói chuyện. 32 00:01:05,691 --> 00:01:07,568 Cậu biết không? Chúng ta không cần nói. 33 00:01:07,777 --> 00:01:09,028 Tớ buồn đủ rồi, 34 00:01:09,237 --> 00:01:10,717 giờ tớ thấy ở với cậu chẳng được gì. 35 00:01:10,821 --> 00:01:12,101 Chúng ta lại chơi trò gì nữa đây? 36 00:01:12,240 --> 00:01:13,634 Uh, cho dù cậu có ngủ với ai. 37 00:01:13,658 --> 00:01:15,243 Trái tim cậu luôn dành cho cô ấy. 38 00:01:15,451 --> 00:01:16,994 Lại nghe nhạc của Jonh Legend hả? 39 00:01:17,203 --> 00:01:18,621 Cậu và Lauren ấy, 40 00:01:18,829 --> 00:01:21,332 hai cậu luôn là một đôi. 41 00:01:21,540 --> 00:01:23,334 Thậm chí khi cậu không ở bên cô ấy. 42 00:01:23,542 --> 00:01:25,044 Chết tiệt! 43 00:01:26,837 --> 00:01:28,047 Cậu sẽ đi đâu? 44 00:01:28,256 --> 00:01:30,675 Bất kỳ chỗ nào mà cái vũ trụ này dành cho tớ. 45 00:01:32,051 --> 00:01:36,097 Tớ đến ở Motel Six. Sau đó sẽ kiếm một chỗ khác trong cái vũ trụ này này. 46 00:01:36,305 --> 00:01:38,474 Oh, tớ quên cái này. 47 00:01:38,683 --> 00:01:40,476 Nó được gởi cho cậu. 48 00:01:41,978 --> 00:01:43,646 Tamsin. 49 00:01:43,854 --> 00:01:48,192 Tớ đã mất Kenzi. Tớ không muốn phải mất luôn cậu. 50 00:01:48,401 --> 00:01:50,361 Như thế thì tốt hơn. 51 00:01:51,988 --> 00:01:59,988 52 00:02:02,915 --> 00:02:04,500 Không thể nào. 53 00:02:15,011 --> 00:02:16,721 Được nổi tiếng thiệt là hay. 54 00:02:16,929 --> 00:02:19,223 Yeah, well, tự mà nói bản thân ấy. 55 00:02:19,432 --> 00:02:20,808 Tôi không được mời ả? 56 00:02:21,017 --> 00:02:22,310 Cháu nên nghĩ là mình may mắn đi. 57 00:02:22,518 --> 00:02:24,312 Vấn đề là: Sao ngay lúc này? 58 00:02:24,520 --> 00:02:26,981 Hiến tế con người, ám sát cầu thủ... 59 00:02:27,189 --> 00:02:28,869 Hãm hại các Tiên tri, gần như quét sạch thành phố 60 00:02:28,941 --> 00:02:30,151 với cơn bão. 61 00:02:30,359 --> 00:02:31,777 Chắc giờ họ cần nước tẩy rửa? 62 00:02:33,029 --> 00:02:34,949 Tất cả đưa đến giả thiết bọn họ có liên hệ với ba cháu. 63 00:02:34,989 --> 00:02:36,782 Ông ta đứng sau mọi chuyện. Cháu biết thế. 64 00:02:36,991 --> 00:02:38,951 Có phải cháu nhìn thấy ông ta qua ảo giác tiên tri? 65 00:02:39,160 --> 00:02:40,161 Ông ta nói gì 66 00:02:40,369 --> 00:02:42,204 Toàn điều khó hiểu. 67 00:02:42,413 --> 00:02:44,790 Con quỷ ác nhất lại khoan dung nhất? 68 00:02:44,999 --> 00:02:46,184 Nếu ta muốn biết ngọn nguồn của chuyện này 69 00:02:46,208 --> 00:02:48,085 thì phải truy ra từ gốc. 70 00:02:49,128 --> 00:02:52,298 Và phải mua trang phục dạ hội cho con nữa. 71 00:02:52,506 --> 00:02:55,176 Ý con sao hả? Sẵn sàng cho nhiệm vụ đầu tiên chưa? 72 00:02:55,384 --> 00:02:57,011 Yeah. Kế hoạch ra sao ạ? 73 00:02:57,219 --> 00:03:00,306 Thần thoại kể rằng, ngay cả những vị thần cũng có điểm yếu. 74 00:03:00,514 --> 00:03:03,142 Vậy ta tìm ra điểm yếu đó rồi dùng nó hạ bệ bọn họ. 75 00:03:03,351 --> 00:03:04,769 Hành động thôi. 76 00:03:07,563 --> 00:03:08,606 Hey: Hey! Hey' 77 00:03:08,814 --> 00:03:12,318 Anh chắc cậu ấy sẵn sàng chưa? Cậu nhóc chưa từng biến hình. 78 00:03:12,526 --> 00:03:14,528 Đến một lúc nào đó nó sẽ phải trưởng thành. 79 00:03:18,991 --> 00:03:21,077 Nhiệm vụ đầu tiên ha? 80 00:03:21,285 --> 00:03:23,788 Em sẽ mặc một bộ vét rất riêng? 81 00:03:23,996 --> 00:03:25,539 Oh, không phải thế. 82 00:03:27,625 --> 00:03:32,088 Vậy gọi cho anh nếu em cần hỗ trợ gì nhé? 83 00:03:32,296 --> 00:03:33,547 Em sẽ gọi khi em thấy chán. 84 00:03:41,263 --> 00:03:42,890 Hy vọng họ có quầy rượu. 85 00:03:43,099 --> 00:03:45,142 Có điều con không được uống. 86 00:03:45,351 --> 00:03:47,228 Dạ, không nhậu nhẹt. 87 00:03:47,436 --> 00:03:48,145 Và? 88 00:03:48,354 --> 00:03:50,648 Luôn cẩn trọng. 89 00:03:50,856 --> 00:03:51,941 Và tin vào quyết tâm của mình. 90 00:03:52,149 --> 00:03:54,151 Nếu cơ thể có gì lạ, hãy để ý. 91 00:03:54,360 --> 00:03:55,152 Nếu kế hoạch thay đổi... 92 00:03:55,361 --> 00:03:56,987 Tùy cơ ứng biến, 93 00:03:57,196 --> 00:03:58,196 con nhớ rồi. 94 00:03:58,239 --> 00:03:59,800 Cậu biết tớ ghét làm ai cụt hứng... 95 00:03:59,824 --> 00:04:04,578 nhưng chúng ta không nghĩ đây có thể là một cái bẫy sao? 96 00:04:04,787 --> 00:04:05,871 Không à? 97 00:04:18,134 --> 00:04:19,194 Bây giờ ta nói về khả năng 98 00:04:19,218 --> 00:04:21,637 đây là một cái bẫy được chưa? 99 00:04:22,596 --> 00:04:24,515 Ngạc nhiên chưa! 100 00:04:37,194 --> 00:04:38,946 Okay. 101 00:04:39,155 --> 00:04:40,656 Tớ cần một ly. 102 00:04:49,415 --> 00:04:51,500 Cái vòng tay hợp với bộ này chứ ạ? 103 00:04:51,709 --> 00:04:55,129 Đừng hỏi ngốc thế. Kiểu nó là vậy. Hợp với mọi trang phục. 104 00:04:58,132 --> 00:05:00,134 Con có bị tróc da không? 105 00:05:00,342 --> 00:05:03,095 Con dùng loại cây chết người ở biển. Như Người đã bảo con 106 00:05:03,304 --> 00:05:05,598 Ngoan lắm. 107 00:05:05,806 --> 00:05:09,768 Con biết Zee thích con thể hiện như thế nào rồi đấy. 108 00:05:09,977 --> 00:05:11,937 Mm-mmm. 109 00:05:12,146 --> 00:05:13,314 Con sẽ không làm mẹ bực mình. 110 00:05:13,522 --> 00:05:15,941 Vì mẹ quát tháo với ba? 111 00:05:16,150 --> 00:05:17,794 Có thể con chưa sẵn sàng cho bữa tiệc này. 112 00:05:17,818 --> 00:05:19,487 Có thể tối nay con nên ở lại đây. 113 00:05:19,695 --> 00:05:20,154 Không. 114 00:05:20,362 --> 00:05:21,113 Hãy nằm nghỉ một lát. 115 00:05:21,322 --> 00:05:24,074 Xin lỗi, con không có ý nói vậy. 116 00:05:24,283 --> 00:05:28,078 Con rất muốn tham dự bữa tiệc. 117 00:05:30,498 --> 00:05:32,458 Aw, bunny. 118 00:05:32,666 --> 00:05:34,210 Được rồi. 119 00:05:34,418 --> 00:05:36,170 Đi nào cục cưng. 120 00:05:37,796 --> 00:05:38,422 Sao? 121 00:05:38,631 --> 00:05:41,467 Các vị khách, con nên ra chào họ. 122 00:05:44,929 --> 00:05:47,932 Ta không đợi nổi để cho mọi người thấy con đặc biệt thế nào. 123 00:05:48,140 --> 00:05:50,100 Mmm. 124 00:05:50,309 --> 00:05:52,978 Và để mọi người nếm thử món trai ngâm. 125 00:05:53,187 --> 00:05:56,357 Zee thử công thức mới đấy. 126 00:05:56,565 --> 00:05:58,025 Tất cả có thế thôi. 127 00:06:05,324 --> 00:06:06,659 Cảm ơn 128 00:06:06,867 --> 00:06:08,577 Uh, chờ chút nào. 129 00:06:08,786 --> 00:06:10,204 Just. 130 00:06:15,584 --> 00:06:18,546 Ok, không sao. 131 00:06:18,754 --> 00:06:19,505 Cậu uống đi. 132 00:06:19,713 --> 00:06:22,007 Tớ quên mất cậu vui thế nào tại các bữa tiệc. 133 00:06:22,216 --> 00:06:23,384 Great party, Bo. Great party. 134 00:06:23,592 --> 00:06:25,512 Cảm ơn anh. Phải rồi. Bữa tiệc này là dành cho tớ. 135 00:06:25,636 --> 00:06:27,388 Và không ai có vẻ biết lí do của nó. 136 00:06:27,596 --> 00:06:30,933 Có mùi của ba tớ tại bữa chiều đãi này. 137 00:06:31,141 --> 00:06:32,744 Có khi nào, có cái gì mang bọn người cổ xưa trở lại 138 00:06:32,768 --> 00:06:34,562 thì cũng mang Hades theo không? 139 00:06:34,770 --> 00:06:36,289 Các vị thần Hy Lạp đang tổ chức tiệc cho tớ. 140 00:06:36,313 --> 00:06:38,691 Mọi thứ đều có thể xảy ra. 141 00:06:42,069 --> 00:06:43,755 Anh đã kiểm tra qua tầng gác mái. 142 00:06:43,779 --> 00:06:45,447 Không có dấu hiệu của bọn họ. 143 00:06:45,656 --> 00:06:47,908 Và món trai ngâm thì tuyệt vời. 144 00:06:48,117 --> 00:06:50,286 Có vẻ như có nhiều Fae tốt ở đây. 145 00:06:50,494 --> 00:06:51,574 Yeah, cháu không thích chuyện này. 146 00:06:51,662 --> 00:06:52,942 Họ đang toan tính chuyện lớn lao. 147 00:06:53,080 --> 00:06:54,498 Và họ thích có khán giả. 148 00:06:54,707 --> 00:06:56,375 Vậy chúng ta diễn cho họ coi. 149 00:06:56,584 --> 00:06:59,795 Anh sẽ lo tên Hera. Ngay khi anh thấy cái mặt tự mãn của hắn. 150 00:07:00,004 --> 00:07:02,423 Tôi không thể giảm sức mạnh của hắn 151 00:07:02,631 --> 00:07:04,008 nhưng có thể ngăn màn phun bọ. 152 00:07:04,216 --> 00:07:08,178 Các hợp chất D-Phenothrin, Prallethrin, Deltamethrin. 153 00:07:08,387 --> 00:07:10,264 Cơ bản là thuốc xịt côn trùng. 154 00:07:10,472 --> 00:07:12,742 Sao chị không biến hắn thành người như The Morrigan ấy? 155 00:07:12,766 --> 00:07:14,059 Quy trình đó mất hàng tháng. 156 00:07:14,268 --> 00:07:16,145 Phải tách nhiễm sắc thể đặc biệt của Fae, 157 00:07:16,353 --> 00:07:16,812 rồi nghịch đảo... 158 00:07:17,021 --> 00:07:19,273 Rồi, cứ đưa tôi ống tiêm là được rồi, cám ơn nhiều. 159 00:07:19,481 --> 00:07:20,801 Chú sẽ tiếp tục quan sát đám đông. 160 00:07:20,983 --> 00:07:23,819 Phòng hờ có chuyện bất thường. 161 00:07:24,028 --> 00:07:26,363 Ông ở gần món trai ngâm. 162 00:07:26,572 --> 00:07:28,073 Còn con làm gì? 163 00:07:28,282 --> 00:07:29,491 Con biết Iris rõ nhất. 164 00:07:29,700 --> 00:07:31,744 Xem thử có tìm ra điều gì về ba mẹ cô ta. 165 00:07:31,952 --> 00:07:34,997 Ba vui vì con quyết định giúp đỡ chúng ta. 166 00:07:35,205 --> 00:07:37,041 Kết hợp lực lượng, phải ko ạ? 167 00:07:37,249 --> 00:07:38,768 Cho ba xem con nghiêm túc đến mức nào. 168 00:07:38,792 --> 00:07:40,210 Ba biết mà. 169 00:07:42,546 --> 00:07:44,465 Tớ đi kiếm vài mẫu thử: mồ hôi, máu, nước bọt... 170 00:07:44,673 --> 00:07:45,758 Bất cứ thứ gì tớ có thể phân tích. 171 00:07:45,966 --> 00:07:48,344 Okay, trong lúc đó tớ sẽ tiếp đón vài vị khách. 172 00:07:48,552 --> 00:07:50,471 Nếu tớ tìm ra được cô ta. 173 00:07:50,679 --> 00:07:52,139 Uh, Lauren, đợi chút. 174 00:07:55,184 --> 00:07:57,353 Về chuyện xảy ra, lúc cúp điện ấy. 175 00:07:57,561 --> 00:07:59,647 Để tớ giải quyết vấn đề cho cậu. Chúng ta ngủ chung. 176 00:07:59,855 --> 00:08:02,983 Chuyện đó từng xảy ra rồi. Tớ hiểu, tớ ổn với chuyện đó. 177 00:08:03,192 --> 00:08:05,778 Okay. Nhưng vấn đề là, 178 00:08:05,986 --> 00:08:08,238 tớ không cảm thấy như vậy. 179 00:08:08,447 --> 00:08:12,618 Ý tớ là... coi nào... nó là... 180 00:08:12,826 --> 00:08:16,455 Sẽ luôn luôn có nguyên cớ khiến chúng ta không được ở bên nhau. 181 00:08:16,664 --> 00:08:20,084 Tớ không muốn lảng tránh tình cảm của 2 ta thêm nữa. 182 00:08:20,292 --> 00:08:21,835 Oh boy. 183 00:08:22,044 --> 00:08:26,215 "Oh boy" yes or "oh boy" no? 184 00:08:32,930 --> 00:08:34,932 Và ta sẽ quay trở lại. 185 00:08:35,140 --> 00:08:38,227 Dù là cái lưng rất đẹp đấy. * Back = cái lưng = quay trở lại 186 00:08:38,435 --> 00:08:40,604 Mình nói chuyện sau nhé? 187 00:08:40,813 --> 00:08:42,314 Okay. 188 00:08:47,486 --> 00:08:49,780 Tớ không biết cậu cũng được mời. 189 00:08:52,950 --> 00:08:54,910 Tớ cũng vui được gặp cậu. 190 00:08:55,119 --> 00:08:56,912 Tớ vui vì cậu đã tới. 191 00:08:57,121 --> 00:08:58,121 Chúng ta cần cậu. 192 00:08:58,288 --> 00:08:59,456 Yeah, Dyson gọi tớ tham gia vào 193 00:08:59,665 --> 00:09:01,750 chiến dịch vang danh lịch sử. 194 00:09:03,585 --> 00:09:04,670 Tớ đang chơi thôi. 195 00:09:04,878 --> 00:09:06,588 Vậy cậu có thể chơi thoải mái. 196 00:09:06,797 --> 00:09:10,342 Tớ sẽ phải đóng vai siêu anh hùng với cậu đêm nay. 197 00:09:10,551 --> 00:09:13,637 Nhưng tớ cũng sẽ tìm ra cách khiến mình được vui vẻ. 198 00:09:33,532 --> 00:09:35,492 Chị mặc bộ váy này trông rất đẹp. 199 00:09:38,328 --> 00:09:40,330 Không sao. Em không phiền việc chị vào phòng em chứ? 200 00:09:40,539 --> 00:09:41,999 Thật tốt vì có người bầu bạn. 201 00:09:42,207 --> 00:09:44,251 Hera không cho phép em có bạn bè. 202 00:09:44,460 --> 00:09:46,670 Well... 203 00:09:46,879 --> 00:09:49,798 Tôi ghét việc cắt đứt mạch suy tưởng của cô Iris, 204 00:09:50,007 --> 00:09:54,052 nhưng cô và tôi... không hẳn là bạn bè. 205 00:09:54,261 --> 00:09:57,681 Tóc chị bóng quá. Em chạm vào được không? 206 00:09:58,974 --> 00:10:00,601 Cái vòng đẹp đấy. 207 00:10:00,809 --> 00:10:02,770 Ba mẹ bắt em đeo nó. 208 00:10:02,978 --> 00:10:05,105 Ba mẹ cô? 209 00:10:05,314 --> 00:10:08,650 Nhân tiện nói về ba mẹ cô. 210 00:10:08,859 --> 00:10:11,069 Cô nói tôi nghe họ đâu rồi? 211 00:10:11,278 --> 00:10:15,407 Ả tóc vàng hoe ấy. Cô gọi cô ta là gì? 212 00:10:15,616 --> 00:10:17,451 Còn tùy là cô hỏi ai. 213 00:10:33,050 --> 00:10:35,928 Anh xin phép. 214 00:10:39,807 --> 00:10:42,184 Tôi vui vì anh đã đến. 215 00:10:42,392 --> 00:10:46,063 Tôi nghĩ sau màn đụng độ lần trước, anh có thể sẽ... 216 00:10:46,271 --> 00:10:47,940 bị tôi cho ăn bọ nữa. 217 00:10:48,148 --> 00:10:52,069 Tôi biết có thể anh nghĩ như vậy nên tôi có mang theo một món quà. 218 00:10:55,989 --> 00:10:57,074 Cái quỷ gì ở trong đó? 219 00:10:57,282 --> 00:10:58,867 Phương án đề phòng. 220 00:10:59,076 --> 00:11:01,119 Biết nói sao ta, con chó nào cũng có lúc vênh váo. 221 00:11:01,328 --> 00:11:04,206 Và có vài con cần phải bị thiến. 222 00:11:04,414 --> 00:11:06,834 Hm. 223 00:11:07,042 --> 00:11:12,005 Nhắc mới nhớ. Con ranh Alicia của tôi sao rồi? 224 00:11:12,214 --> 00:11:13,841 Cổ muốn tôi gởi anh cái này. 225 00:11:19,596 --> 00:11:21,974 Anh chỉ có thế thôi à? 226 00:11:22,182 --> 00:11:24,351 Tôi đoán tôi không thể sánh với một "Vị thần". 227 00:11:30,148 --> 00:11:33,652 Ở Ai Cập, ta là thần Amun. Là thần Odin của người Viking. 228 00:11:33,861 --> 00:11:35,445 Jupiter của người La Mã. 229 00:11:35,654 --> 00:11:37,739 Nhưng cô biết ta với tên Zeus. 230 00:11:37,948 --> 00:11:39,783 Zeus á? 231 00:11:39,992 --> 00:11:44,955 Là người tóc trắng, có sấm sét bao quanh? Còn nữa... một người đàn ông? 232 00:11:45,163 --> 00:11:47,416 Xã hội trọng nam khinh nữ đã mô tả 233 00:11:47,624 --> 00:11:50,586 kẻ có quyền năng nhất như một người đàn ông. 234 00:11:52,713 --> 00:11:58,468 Ta có nhiều thân phận, nhưng hiện giờ là... Zee, là một quý cô. 235 00:11:58,677 --> 00:12:01,805 Và là bà cô của tôi. Huh. 236 00:12:03,348 --> 00:12:07,144 Vấn đề là, cô thuộc loại nào? 237 00:12:07,352 --> 00:12:08,672 Bà cô dễ tính mua bao cao su cho cháu 238 00:12:08,729 --> 00:12:11,023 hay bà cô điên khùng phá hoại lễ Giáng Sinh? 239 00:12:11,231 --> 00:12:13,317 Tôi biết rồi. 240 00:12:13,525 --> 00:12:16,069 Cô là loại bà cô sát hại người vô tại 241 00:12:16,278 --> 00:12:18,780 Đó là chuyện phải xảy ra khi cô bước vào một thế giới mới, 242 00:12:18,989 --> 00:12:20,782 nơi con người phải chịu đựng đau khổ. 243 00:12:20,991 --> 00:12:23,785 Hm. Làm bất cứ gì để khiến cô yên giấc. 244 00:12:25,370 --> 00:12:27,748 Ta vô tội à nha. 245 00:12:27,956 --> 00:12:29,666 Gần như vậy. 246 00:12:31,668 --> 00:12:34,630 Chuyện đó đưa chúng ta trở lại với ba tôi. 247 00:12:34,838 --> 00:12:37,633 Hades có thể là kẻ khởi xướng cuộc xung đột này. 248 00:12:37,841 --> 00:12:41,970 Nhưng để ta làm rõ một điều. 249 00:12:42,179 --> 00:12:45,223 Chúng ta ở cùng phe. 250 00:12:45,432 --> 00:12:48,060 Cô ở trên con tàu đang chìm. Cô nhanh chóng bị mất thăng bằng 251 00:12:48,268 --> 00:12:50,145 và ta không muốn thấy cô chết đuối. 252 00:12:50,354 --> 00:12:53,023 Tôi lại tình cờ có phao đấy. 253 00:12:53,231 --> 00:12:56,026 Cô chỉ tấu hài cho qua chuyện. 254 00:12:56,234 --> 00:12:57,736 Sao cô khiến các Tiên tri đi theo tôi? 255 00:12:57,945 --> 00:13:02,449 Để tìm sự thật về cô. Điều cô khao khát trên tất cả. 256 00:13:02,658 --> 00:13:04,368 Việc chết yểu của cô? 257 00:13:04,576 --> 00:13:06,119 Thôi nào, Bo. 258 00:13:06,328 --> 00:13:09,831 Chúng ta đều biết cô ước muốn điều gì nhất mà. 259 00:13:10,040 --> 00:13:12,918 Đó là việc thoát khỏi ba cô. 260 00:13:13,126 --> 00:13:14,962 Và ta ở đây để giúp cô. 261 00:13:15,170 --> 00:13:16,588 Như thế nào? 262 00:13:18,298 --> 00:13:19,466 Sao cô phải làm thế? 263 00:13:19,675 --> 00:13:23,011 Vì, như ta đã nói. Ta cũng muốn điều như cô muốn, Bo à. 264 00:13:23,220 --> 00:13:24,805 Nhưng ta phải ngăn ông ta lại trước. 265 00:13:25,013 --> 00:13:27,099 Ngăn ông ta khỏi làm gì? 266 00:13:27,307 --> 00:13:29,768 Khỏi việc dùng cô để tiêu diệt thế giới. 267 00:13:37,818 --> 00:13:39,087 Ta đi thôi. Mấy người kia đâu ông? 268 00:13:39,111 --> 00:13:40,278 Bo. Có chuyện gì? 269 00:13:40,487 --> 00:13:40,988 Cháu đã... 270 00:13:41,196 --> 00:13:44,783 Bà cô Zeus của cháu muốn giải thoát cháu khỏi Hades. 271 00:13:44,992 --> 00:13:45,992 Yeah, cháu biết. 272 00:13:46,118 --> 00:13:48,278 Đó là điều cháu muốn. Cô ta dùng nó để nhử cháu, 273 00:13:48,328 --> 00:13:50,163 sau mọi việc cô ta đã làm. Kẻ trơ tráo. 274 00:13:50,372 --> 00:13:52,290 Nhưng khoan, vì sao? 275 00:13:52,499 --> 00:13:55,127 Để ngăn cuộc xâm lược của lũ zombie hay cái gì đó kịch tính 276 00:13:55,335 --> 00:13:57,087 mà ông bố quý hóa bày ra. 277 00:13:57,295 --> 00:13:58,672 Dyson và Lauren đâu ông? 278 00:13:58,880 --> 00:13:59,899 Có thể ta nên suy xét... 279 00:13:59,923 --> 00:14:01,925 Đừng bận tâm nữa. Cháu đi tìm họ đây. 280 00:14:04,302 --> 00:14:06,930 Vui vì ông đến dự tiệc, Trick. 281 00:14:09,516 --> 00:14:11,143 Tấm khiên Aegis. 282 00:14:14,187 --> 00:14:17,232 Truyền thuyết kể rằng cô luôn dùng nó để bảo vệ mình. 283 00:14:17,441 --> 00:14:19,151 Không "áo mưa", không "yêu đương". 284 00:14:19,359 --> 00:14:23,613 Trick. Ông phải xem cái này. 285 00:14:29,995 --> 00:14:31,872 Rượu Tiên tri. 286 00:14:32,080 --> 00:14:34,291 Món uống cổ xưa nhất. 287 00:14:34,499 --> 00:14:35,667 Ông không thể quên được nó. 288 00:14:35,876 --> 00:14:38,336 Nó là gì? 289 00:14:38,545 --> 00:14:40,255 Vào thuở xa xưa có một tập tục là 290 00:14:40,464 --> 00:14:43,800 uống Coquetel để tìm hiểu tương lai. 291 00:14:44,009 --> 00:14:46,470 Là cách duy nhất để cô tự mình nhìn thấy tương lai. 292 00:14:46,678 --> 00:14:49,222 Nỗi đau thương mà Hades sẽ gây ra nếu cô cứ ràng buộc với ông ta. 293 00:14:49,431 --> 00:14:50,640 Cassie là bạn chúng tôi. 294 00:14:50,849 --> 00:14:52,609 Cô nghĩ chúng tôi sẽ uống nó sao? 295 00:14:52,768 --> 00:14:54,603 Ta không rảnh để tết tóc cho cô. 296 00:14:54,811 --> 00:14:57,939 Cô liên kết với ông ta lâu chừng nào thì ông ta càng mạnh lên chừng đó. 297 00:14:59,066 --> 00:15:00,776 Uống nào. 298 00:15:20,420 --> 00:15:28,420 299 00:15:40,774 --> 00:15:43,568 Tất cả sự sống... mọi thứ... 300 00:15:43,777 --> 00:15:44,569 Đều biến mất. 301 00:15:44,778 --> 00:15:46,780 Oh god. Cháu cần ngồi xuống chút. 302 00:15:46,988 --> 00:15:49,616 Ta chưa từng thấy... trống rỗng như vậy. 303 00:15:49,825 --> 00:15:51,785 Hoàn toàn không có gì tồn tại. 304 00:15:51,993 --> 00:15:55,622 Cháu từng thấy như thế. Ở Tartarus. 305 00:15:55,831 --> 00:15:58,917 Đó là những gì ta cố gắng nói với cô. 306 00:15:59,960 --> 00:16:02,712 Làm sao ngăn được ông ta? 307 00:16:02,921 --> 00:16:04,482 Hades bị trục xuất xuống địa ngục 308 00:16:04,506 --> 00:16:05,674 đã hàng ngàn năm. 309 00:16:05,882 --> 00:16:08,009 "Con dấu sở hữu" bé bé này là 310 00:16:08,218 --> 00:16:09,761 chiếc vé để xuống địa ngục. 311 00:16:09,970 --> 00:16:13,390 Nó là thứ cho ông ta sức mạnh. Kiểu như bào thai lấy dinh dưỡng qua dây rốn. 312 00:16:13,598 --> 00:16:15,350 Vậy tôi đang cho ổng "ăn"? 313 00:16:15,559 --> 00:16:17,727 Nguyên bữa tiệc buffet A La Carte. 314 00:16:17,936 --> 00:16:20,730 Okay. Coi như tôi đồng ý việc giải thoát này. 315 00:16:20,939 --> 00:16:21,939 Giờ làm sao? 316 00:16:22,023 --> 00:16:24,901 Xức dầu thánh, cầu kinh... tiến hành nghi thức Ushze. 317 00:16:25,110 --> 00:16:29,364 Để tôi đoán: một lễ hiến tế ư? 318 00:16:29,573 --> 00:16:30,573 Không ai bị thương hết, 319 00:16:30,657 --> 00:16:33,034 trừ khi cô cứ ở đó đằng hắng rồi ậm ừ. 320 00:16:33,243 --> 00:16:34,661 Sắp hết thời gian rồi. 321 00:16:38,999 --> 00:16:40,667 Đến lúc tách khỏi ông bố rồi 322 00:16:40,876 --> 00:16:47,507 323 00:16:53,221 --> 00:16:54,490 Cô gái xinh đẹp nhất bữa tiệc 324 00:16:54,514 --> 00:16:57,058 làm gì một mình ở ngoài này vậy? 325 00:16:57,267 --> 00:16:58,643 Oh no. Em không ăn món trai ngâm 326 00:16:58,852 --> 00:17:01,980 với rau diếp Bo-politan đấy chứ? Nó gây chết người đấy. 327 00:17:02,189 --> 00:17:03,666 Có một cặp tiên song sinh trong đó nghĩ 328 00:17:03,690 --> 00:17:06,818 anh là một tay phóng đãng. Chỉ là nói chuyện thôi 329 00:17:07,027 --> 00:17:10,864 Hey. Có chuyện gì vậy? 330 00:17:11,072 --> 00:17:13,200 Có bao giờ anh ước mình ngủ 331 00:17:13,408 --> 00:17:15,911 rồi thức dậy thành một người khác hoàn toàn chưa? 332 00:17:16,119 --> 00:17:18,371 Như Robocop ấy à? 333 00:17:18,580 --> 00:17:21,082 Em đoán người ta không bảo anh ta phải làm này làm nọ. 334 00:17:21,291 --> 00:17:22,542 Ngoan nào, Iris. 335 00:17:22,751 --> 00:17:24,419 Đeo chiếc vòng này, Iris. 336 00:17:24,628 --> 00:17:26,129 Đừng phá bữa tiệc, Iris. 337 00:17:26,338 --> 00:17:29,216 Nếu em hỏi anh sẽ nói, bữa tiệc chán phèo. 338 00:17:29,424 --> 00:17:32,052 Anh về hả? 339 00:17:32,260 --> 00:17:35,805 Có thể. Còn tùy 340 00:17:36,014 --> 00:17:37,974 em muốn ra khỏi đây hay không nữa? 341 00:17:38,183 --> 00:17:40,393 Đến nơi nào đó nói chuyện. 342 00:17:40,602 --> 00:17:41,853 Nói về gì? 343 00:17:42,062 --> 00:17:43,939 Bất cứ điều gì em muốn. 344 00:17:44,147 --> 00:17:46,650 Có thể là thứ làm em buồn. 345 00:17:46,858 --> 00:17:48,610 Dyson sẽ không la rầy anh chứ? 346 00:17:48,818 --> 00:17:52,239 Nah. Ba biết anh có thể tự lo cho mình. 347 00:17:52,447 --> 00:17:55,700 Yeah, vậy à. Hera không như vậy. 348 00:17:55,909 --> 00:17:58,954 Em là người truyền tin của ông ấy. 349 00:17:59,162 --> 00:18:01,498 Mệnh lệnh của ông ấy là nhiệm vụ của em. 350 00:18:01,706 --> 00:18:04,668 Tuân lệnh à? Em không phải vật sở hữu. 351 00:18:04,876 --> 00:18:05,919 Và em biết vậy mà. 352 00:18:06,127 --> 00:18:08,380 Mark, anh làm điều Dyson bảo. 353 00:18:08,588 --> 00:18:10,840 Dyson và anh có chung huyết thống 354 00:18:11,049 --> 00:18:13,760 nhưng không có nghĩa ông ấy là chủ của anh. 355 00:18:13,969 --> 00:18:15,637 Anh làm những gì anh muốn. 356 00:18:17,639 --> 00:18:21,184 Và ngay bây giờ, anh muốn ra khỏi đây. Cùng với em. 357 00:18:21,393 --> 00:18:25,814 Vậy, có chỗ này em đã muốn chỉ cho anh. 358 00:18:28,733 --> 00:18:30,944 Anh cá không ai thèm chú ý tới việc ta bỏ đi. 359 00:18:36,908 --> 00:18:39,953 Tôi chỉ hy vọng anh chưa làm hư mẫu thử. 360 00:18:40,161 --> 00:18:40,912 Không có chi. 361 00:18:41,121 --> 00:18:43,540 Oh, làm ơn, anh thích nó mà. Nếu không biết rõ thì 362 00:18:43,748 --> 00:18:46,001 tôi có thể nghĩ anh sẽ ẩu đả với một cô gái. 363 00:18:46,209 --> 00:18:49,170 Có thể là cô gái ngủ lại ở phòng tập boxing? 364 00:18:49,379 --> 00:18:51,840 Đúng rồi đấy, cô chỉ biết nhiêu đó thôi. 365 00:18:53,800 --> 00:18:55,080 Nhắc tôi xem sao họ tin chắc 366 00:18:55,218 --> 00:18:56,886 bọn chúng không nói dối. 367 00:18:57,095 --> 00:18:58,805 Trick và Bo đều đã thấy tương lai, Dyson. 368 00:18:59,014 --> 00:19:01,433 Ta không thể không thử được. 369 00:19:04,227 --> 00:19:06,229 Excuse me. Hello. 370 00:19:07,439 --> 00:19:08,231 Không lý gì ta không thể tạo ra 371 00:19:08,440 --> 00:19:12,485 vài món trao đổi. Để đề phòng bất trắc. 372 00:19:13,486 --> 00:19:15,822 Anh đang hy vọng được dẫn em đi thăm thú đôi chỗ. 373 00:19:23,121 --> 00:19:24,401 Khi anh nói bất tuân lời ba mẹ, anh không nghĩ ta lại 374 00:19:24,456 --> 00:19:26,656 phá cửa, đột nhập nhà người khác như vầy. 375 00:19:26,708 --> 00:19:29,961 Anh đã bảo em cứ thử một lần làm điều em muốn. Đây là nó đấy. 376 00:19:30,170 --> 00:19:32,505 Hả? Là nguy cơ bị tống giam một đêm ấy hả? 377 00:19:32,714 --> 00:19:35,550 Vậy còn hơn là sống với Hera và Zee. 378 00:19:35,759 --> 00:19:40,555 Hơn nữa. Không có ai ở đây mấy ngày rồi. 379 00:19:40,764 --> 00:19:43,266 Khoan, sao em biết được? 380 00:19:49,147 --> 00:19:51,775 Em cá họ có một chiếc giường thật to. 381 00:19:59,491 --> 00:20:02,952 Bắt đầu nghi thức giải thoát nào! 382 00:20:03,161 --> 00:20:04,621 Có sách kinh nào không 383 00:20:04,829 --> 00:20:06,122 hay tôi tự cầu nguyện? 384 00:20:06,331 --> 00:20:08,833 Đọc lời nguyện sau. Đầu tiên ta làm gì ha? 385 00:20:09,042 --> 00:20:11,544 Tách con dấu của ba cô ra khỏi ngực. 386 00:20:19,511 --> 00:20:21,304 Hãy đưa ra lựa chọn. 387 00:20:24,432 --> 00:20:27,102 Lỡ tôi chọn sai thì sao? 388 00:20:27,310 --> 00:20:28,812 Thì chết. 389 00:20:36,486 --> 00:20:38,905 Chất độc cho sự giải độc. 390 00:20:39,114 --> 00:20:42,033 Chọn cẩn thận, không thì nghi thức sẽ bất thành. 391 00:20:42,242 --> 00:20:44,202 Tôi gọi điện cho bạn được không? 392 00:20:44,411 --> 00:20:46,830 Chỉ có cô mới quyết định được. 393 00:20:47,038 --> 00:20:50,333 Hổng phải ta tạo ra luật đâu nha. 3 nữ thần Erinyes mới là những kẻ tạo ra luật. 394 00:20:52,669 --> 00:20:55,046 Đó là mấy con đỉa. 395 00:20:55,255 --> 00:20:57,882 Thuộc về một Naiad. 396 00:20:58,091 --> 00:20:59,926 Những sinh vật đáng yêu. 397 00:21:00,135 --> 00:21:03,763 Được các nữ thần sông dùng vào nghi thức thanh tẩy. 398 00:21:03,972 --> 00:21:07,100 Mặt tốt: không đau, không để lại sẹo. 399 00:21:07,308 --> 00:21:11,229 Mặt xấu: Ew. Và, ew. 400 00:21:14,065 --> 00:21:16,651 Thanh kiếm của Xiphos. 401 00:21:16,860 --> 00:21:18,361 Một món kinh điển. 402 00:21:18,570 --> 00:21:22,449 Nó sẽ giúp làm cho xong chuyện. Vết cắt ngọt, chính xác, 403 00:21:24,451 --> 00:21:26,161 rõ ràng. 404 00:21:29,205 --> 00:21:31,040 Sừng của con Minotaur. 405 00:21:31,249 --> 00:21:33,460 Quái vật Minotaur. Ăn trẻ con. 406 00:21:33,668 --> 00:21:37,755 Đó là một hy lễ hiến tế để ngăn chặn bệnh dịch thời cổ xưa. 407 00:21:38,840 --> 00:21:40,258 Hm. 408 00:21:50,101 --> 00:21:51,811 Nó đây rồi. 409 00:21:52,604 --> 00:21:54,647 Ông chưa từng thấy nó bao giờ. 410 00:21:54,856 --> 00:21:55,958 Sao em biết đúng là nó? 411 00:21:55,982 --> 00:21:57,484 Em chỉ biết vậy thôi. 412 00:21:57,692 --> 00:22:01,321 Con dao Amethusto, lựa chọn thú vị đấy. 413 00:22:01,529 --> 00:22:07,327 Nó giữ cho chủ nhân không bị cám dỗ bởi các suy nghĩ xấu xa 414 00:22:07,535 --> 00:22:09,162 Cô chắc chứ? 415 00:22:10,747 --> 00:22:14,918 Con dao hen gỉ, lựa chọn cuối cùng. 416 00:22:16,461 --> 00:22:19,088 Có cần phải làm như vầy không? 417 00:22:19,297 --> 00:22:21,633 Để cân bằng tình thế. Anh là khoản bảo hiểm 418 00:22:21,841 --> 00:22:23,092 trong trường hợp Bo bị hại. 419 00:22:23,301 --> 00:22:25,887 Yeah. Chúng tôi mà tìm ra điều gì trước thì anh phải trả giá đấy, 420 00:22:26,095 --> 00:22:28,348 biết chưa? 421 00:22:28,556 --> 00:22:29,349 Ít ra tôi cũng có việc gì đó 422 00:22:29,557 --> 00:22:31,726 để khỏi phải nghĩ đến Bo. 423 00:22:31,935 --> 00:22:36,564 Được rồi. Cứ kệ tôi ra. Chín chắn mà. 424 00:22:38,358 --> 00:22:41,444 Hoặc ta có thể nói chuyện như những người trưởng thành. 425 00:22:41,653 --> 00:22:43,905 Cô có nhiều sáng kiến. 426 00:22:44,113 --> 00:22:48,243 Sao tôi lại muốn nói về sự giải thoát của Bo với cô? 427 00:22:50,495 --> 00:22:52,181 Cô đã muốn nói về chuyện này cả đêm, 428 00:22:52,205 --> 00:22:53,581 đúng chứ Tamsin? 429 00:22:53,790 --> 00:22:55,833 Hm? Nào nói đi. 430 00:22:56,042 --> 00:22:58,878 Cô, tôi, Bo? 431 00:22:59,087 --> 00:23:03,883 Xem này, Lauren, tôi tham gia cuộc chơi rồi bị thua. 432 00:23:04,092 --> 00:23:06,344 Cuộc đời là thế. 433 00:23:06,553 --> 00:23:08,763 Người tuyệt nhất đã chiến thắng. 434 00:23:10,390 --> 00:23:12,809 Tôi nói hết rồi. Cô cũng không cần nói đâu. 435 00:23:13,977 --> 00:23:19,524 Oh, vậy, cô thật là cao thượng. 436 00:23:19,732 --> 00:23:21,859 Tôi không chắc nói gì được nữa. 437 00:23:29,284 --> 00:23:30,994 Well thế này thật thoải mái. 438 00:23:39,002 --> 00:23:42,213 Cái quỷ gì đây thế? Có phải dùng để giam cầm? 439 00:23:48,678 --> 00:23:51,889 Để tôi giải thích trước khi cô làm quá lên. 440 00:23:52,098 --> 00:23:53,641 Sao tôi lại không muốn giết anh cho được 441 00:23:53,850 --> 00:23:55,893 khi anh giam cầm một đứa nhỏ? 442 00:23:56,102 --> 00:23:56,811 Giết được không? 443 00:23:57,020 --> 00:24:01,774 Tôi không nghĩ là được đâu. 444 00:24:01,983 --> 00:24:04,319 Được rồi, chúng tôi không... 445 00:24:04,527 --> 00:24:05,647 nhốt nó lại để làm đau nó. 446 00:24:05,778 --> 00:24:09,490 Mà vì chúng tôi phải làm thế! 447 00:24:09,699 --> 00:24:13,870 Tại sao? Sao anh lại trói một cô gái nhỏ trong lúc ngủ? 448 00:24:14,078 --> 00:24:15,371 Anh sợ nó à? 449 00:24:15,580 --> 00:24:19,959 Điều đó thật vô lý, với những Fae quyền lực như bọn họ. 450 00:24:20,168 --> 00:24:23,713 Trừ khi nếu Iris còn mạnh hơn 2 người họ? 451 00:24:25,089 --> 00:24:27,050 Cô có thể gỡ nhanh cái bàn tay này ra 452 00:24:27,258 --> 00:24:28,468 trước khi tôi đổi ý không? 453 00:24:28,676 --> 00:24:31,554 Việc xức dầu sẽ làm tan cơn đau. Cô sẽ hầu như không cảm thấy gi. 454 00:24:31,763 --> 00:24:32,763 Hầu như? 455 00:24:32,847 --> 00:24:37,310 Cô có làn da thật đẹp. Hoàn hảo, như Aphrodite vậy. 456 00:24:37,518 --> 00:24:40,730 Đặc biệt là lúc này đây khi vết sẹo đã lành. 457 00:24:40,938 --> 00:24:44,776 Thật ấn tượng. Cô lành nhanh quá. 458 00:24:44,984 --> 00:24:46,402 Thậm chí không có tì vết. 459 00:24:46,611 --> 00:24:48,738 Chắc nhờ bộ gen tốt. 460 00:24:48,946 --> 00:24:52,575 Cô phải thứ lỗi cho ta. Hôm ấy ta phản ứng hơi quá. 461 00:24:52,784 --> 00:24:55,662 Phải chi cô đừng can thiệp vào trận cầu của Clay. 462 00:24:55,870 --> 00:24:59,707 Phải rồi. Cô cần nạp năng lượng để đối phó với ông anh mình. 463 00:24:59,916 --> 00:25:02,418 Tự nhiên tôi biết ơn vì mình là con một. 464 00:25:06,881 --> 00:25:09,717 Và đến lúc rồi đây. 465 00:25:15,890 --> 00:25:17,308 Chúng ta thật sự để việc này xảy ra sao? 466 00:25:17,517 --> 00:25:19,102 Để cô ta cắt cô gái của chúng ta? 467 00:25:19,310 --> 00:25:21,729 Số phận của mọi người tùy vào việc này. 468 00:25:21,938 --> 00:25:24,148 Chú cũng đã thấy cái viễn cảnh, Dyson. 469 00:25:28,069 --> 00:25:30,530 Thời khắc của sự thật! 470 00:25:32,657 --> 00:25:36,577 Sao? Ta thích nói vậy mà. 471 00:25:36,786 --> 00:25:39,163 Bo! Dừng lại ngay! 472 00:25:39,372 --> 00:25:42,166 Iris có quyền năng hơn cả 2 người họ 473 00:25:42,375 --> 00:25:44,669 và Mark đang ở một mình với cô ta? 474 00:25:44,877 --> 00:25:46,921 Mark! Mark ra khỏi đây đi. 475 00:25:47,130 --> 00:25:48,756 Dyson, chúng tôi đã đi tìm cậu ấy rồi. 476 00:25:48,965 --> 00:25:50,508 Hai đứa nó đi cả rồi. 477 00:25:50,717 --> 00:25:52,385 Ôi thôi đi. Có gì to tát đâu? 478 00:25:52,593 --> 00:25:55,179 Kẻ mạnh nhất trong các người ở cùng người yếu nhất trong bọn tôi. 479 00:25:55,388 --> 00:25:56,681 Chúng ta cần tìm họ ngay. 480 00:25:56,889 --> 00:25:58,850 Cô không thể đi. Ta chưa làm xong. 481 00:25:59,058 --> 00:26:01,853 Vẫn còn nhiều thời gian mà. 482 00:26:02,729 --> 00:26:04,230 Tốt thôi. 483 00:26:06,899 --> 00:26:08,443 Bắt đầu phương án B. 484 00:26:11,195 --> 00:26:13,072 Tưởng tượng xem mình có thể ở đây mãi. 485 00:26:13,281 --> 00:26:17,744 Yeah. Không có cái mùi boxing, 486 00:26:17,952 --> 00:26:18,953 không có tấm bảng toàn hình người chết, 487 00:26:19,162 --> 00:26:22,874 không bị Dyson thuyết giáo về trách nhiệm. 488 00:26:23,082 --> 00:26:25,376 Không có Zee và Hera bảo em phải làm gì, 489 00:26:25,585 --> 00:26:27,336 bắt em ăn gì. 490 00:26:29,046 --> 00:26:31,466 Giờ em muốn làm gì? 491 00:26:31,674 --> 00:26:36,095 Một ngôi nhà đẹp như này chắc có đồ ăn ha? 492 00:26:43,519 --> 00:26:46,439 Iris: Nếu anh tìm thấy đồ ăn vặt, thì chúng là của em đó nha. 493 00:26:48,191 --> 00:26:56,191 494 00:27:00,369 --> 00:27:03,247 Phải cô ấy đã có cuộc sống hạnh phúc không? 495 00:27:03,456 --> 00:27:05,082 Đây là nơi Cee Cee lớn lên. 496 00:27:05,291 --> 00:27:07,460 Cô ấy bị va cằm vào góc ngay đó. 497 00:27:07,668 --> 00:27:10,880 Phải khâu mấy mũi. Anh thấy không? Đây nè. 498 00:27:11,088 --> 00:27:13,424 Đây là ngôi nhà của người bị em lấy xác? 499 00:27:13,633 --> 00:27:14,673 Sao lại rủ anh tới đây? 500 00:27:14,801 --> 00:27:16,803 Thỉnh thoảng em vẫn nói chuyện với cô ấy. 501 00:27:17,011 --> 00:27:19,096 Và cô ấy nghĩ anh rất dễ thương. 502 00:27:19,305 --> 00:27:20,723 Cô ấy vẫn sống trong em? 503 00:27:20,932 --> 00:27:22,058 Đừng nói cho Zee and Hera biết. 504 00:27:22,266 --> 00:27:23,935 Đáng lẽ em phải giết hẳn cổ rồi. 505 00:27:24,143 --> 00:27:26,562 Làm ơn... về nhà đi ha. 506 00:27:26,771 --> 00:27:29,315 Sao? Đây có thể là nhà của em. 507 00:27:29,524 --> 00:27:30,644 Có thể là gia đình mới của em. 508 00:27:30,775 --> 00:27:32,335 Chiếm cơ thể cô ấy 509 00:27:32,401 --> 00:27:34,862 không biến em thành cô ấy được. Đây không phải gia đình em. 510 00:27:35,071 --> 00:27:35,822 Chúng ta phải đi. Nhanh nào. 511 00:27:36,030 --> 00:27:37,990 Khi họ gặp em, họ sẽ yêu quý em 512 00:27:38,199 --> 00:27:39,992 cũng như yêu Cee Cee. 513 00:27:40,201 --> 00:27:41,702 Cô ấy nhớ họ. 514 00:27:41,911 --> 00:27:43,996 Em nghe cổ khóc. 515 00:27:46,165 --> 00:27:49,168 Oh, shit. Họ về rồi. 516 00:27:49,377 --> 00:27:51,963 Ta phải đi thôi! 517 00:27:58,886 --> 00:28:00,388 Ba? 518 00:28:04,809 --> 00:28:06,227 Không thể nào. 519 00:28:06,435 --> 00:28:10,022 Con đây, con đã về. 520 00:28:10,231 --> 00:28:12,024 Thật là con sao? 521 00:28:13,526 --> 00:28:15,486 Nancy! 522 00:28:18,823 --> 00:28:20,700 Cecilia. 523 00:28:33,129 --> 00:28:34,755 Không. 524 00:28:36,799 --> 00:28:39,218 Cô không phải con gái tôi. 525 00:28:39,427 --> 00:28:41,387 Tôi nhận ra được con mình. 526 00:28:44,682 --> 00:28:46,851 Cô không phải con gái tôi. 527 00:28:47,059 --> 00:28:51,230 Sao ba không thương tôi? Có phải tim ba ngừng đập rồi không? 528 00:29:08,122 --> 00:29:09,540 Em đã làm gì vậy? 529 00:29:14,670 --> 00:29:17,048 Chính là em đã giết những người ấy. 530 00:29:17,256 --> 00:29:19,258 Họ phải ngủ, Mark. 531 00:29:26,515 --> 00:29:28,893 Không được rồi. Anh không thể cứu ông ấy. 532 00:29:29,101 --> 00:29:31,771 Không sao Mark ạ. Một ngày kia họ sẽ tỉnh giấc 533 00:29:31,979 --> 00:29:32,979 và thấy hạnh phúc hơn 534 00:29:33,147 --> 00:29:34,357 Không đúng, Iris ạ 535 00:29:34,565 --> 00:29:36,067 Iris, em đã giết người! 536 00:29:36,275 --> 00:29:36,984 Hera nói... 537 00:29:37,193 --> 00:29:40,112 Hera là đồ xấu xa! Sao tới giờ mà em vẫn không hiểu? 538 00:29:40,321 --> 00:29:40,988 Họ lợi dụng em! 539 00:29:41,197 --> 00:29:46,202 Không! Hãy dừng lại. Dừng lại! 540 00:29:46,410 --> 00:29:47,679 Đó là điều em phải làm, Mark! 541 00:29:47,703 --> 00:29:50,289 Họ bảo em mọi thứ sẽ bắt đầu lại. 542 00:29:50,498 --> 00:29:52,578 Mọi người sẽ tỉnh giấc. 543 00:29:52,708 --> 00:29:54,348 Mọi thứ đã qua sẽ được tái sinh một lần nữa. 544 00:29:54,460 --> 00:29:58,631 Iris. Bình tĩnh nào. Để anh nghĩ cách. 545 00:29:58,839 --> 00:30:00,967 Em không cố ý giết hại ai. 546 00:30:01,175 --> 00:30:03,260 Em không hiểu điều em đã làm. Họ đã lợi dụng em. 547 00:30:05,888 --> 00:30:07,640 Sẽ không còn nữa đâu. 548 00:30:07,848 --> 00:30:09,892 Em sẽ không để họ làm vậy. 549 00:30:14,313 --> 00:30:15,731 Mark. 550 00:30:15,940 --> 00:30:18,985 Có gì đó đang xảy ra. 551 00:30:20,152 --> 00:30:24,281 Mark, anh phải giúp em. Điều gì đó đang xảy ra. 552 00:30:24,490 --> 00:30:26,492 Mark. 553 00:30:26,701 --> 00:30:27,994 Iris. Iris, coi nào. 554 00:30:28,202 --> 00:30:29,888 Em cần ra khỏi đây. Đi nào. 555 00:30:29,912 --> 00:30:31,914 Để anh lo việc này. 556 00:30:34,667 --> 00:30:36,544 Oh my god. 557 00:30:50,516 --> 00:30:52,184 Con nhóc hẳn đã biết tháo cái vòng ra. 558 00:30:52,393 --> 00:30:54,729 Iris không quá ngu ngốc. 559 00:30:56,439 --> 00:30:57,940 Nói tới việc ngu ngốc. 560 00:30:58,149 --> 00:30:59,316 Là anh chứ ai. 561 00:30:59,525 --> 00:31:01,694 Ai là kẻ đầu tiên thả con mèo ra khỏi cái giỏ hả? 562 00:31:01,902 --> 00:31:03,696 Không có em thì anh làm được gì? 563 00:31:03,904 --> 00:31:04,944 Anh không nghĩ... 564 00:31:05,072 --> 00:31:06,072 Im đi. 565 00:31:06,198 --> 00:31:07,968 Khi mấy người bạn siêu nhân kia đem Mark và Iris về, 566 00:31:07,992 --> 00:31:10,536 chúng tra sẽ mở màn buổi diễn. 567 00:31:10,745 --> 00:31:12,455 Anh đi dùm cái. 568 00:31:14,540 --> 00:31:16,584 Buổi diễn à? 569 00:31:16,792 --> 00:31:20,963 Vậy họ để cô lại đây nhằm canh chừng chúng tôi. 570 00:31:21,172 --> 00:31:23,758 Yeah. Tôi gặp may. 571 00:31:23,966 --> 00:31:25,676 Báo lại cho bạn của cô: 572 00:31:25,885 --> 00:31:28,429 Nghi lễ giải thoát của Bo làm bây giờ hoặc không bao giờ. 573 00:31:28,637 --> 00:31:29,430 Cô không chút lo lắng gì về 574 00:31:29,638 --> 00:31:30,723 cô con gái mất tích à? 575 00:31:30,931 --> 00:31:32,725 Bọn chúng ổn, trẻ con thôi mà. 576 00:31:32,933 --> 00:31:36,062 Trong khi đó Hades đang tiến gần hơn với việc giết sạch chúng ta. 577 00:31:36,270 --> 00:31:38,564 Chúng ta cần Bo hoàn thành buổi lễ. 578 00:31:38,773 --> 00:31:39,813 Vậy chúc may mắn nghe. 579 00:31:39,982 --> 00:31:41,442 Cô có ý gì? 580 00:31:41,650 --> 00:31:45,196 Không, tôi nghĩ Bo nên tách khỏi ba cô ấy. 581 00:31:45,404 --> 00:31:46,506 Nhưng chung quy tôi nghĩ Bo 582 00:31:46,530 --> 00:31:49,033 nên lựa chọn các mối quan hệ khác. 583 00:31:51,994 --> 00:31:56,665 Có vẻ cô ta đã lựa chọn sai lầm trong nhiều việc. 584 00:31:56,874 --> 00:31:59,877 Nói tôi nghe chứ? 585 00:32:00,086 --> 00:32:02,254 Không. 586 00:32:02,463 --> 00:32:04,465 Biết sao không, tôi thực sự thấy nhẹ nhõm 587 00:32:04,673 --> 00:32:06,425 không còn lo sợ đôi giày sẽ bị mất một chiếc. 588 00:32:09,053 --> 00:32:11,680 Tôi đoán mình không phải là người cho các mối quan hệ. 589 00:32:11,889 --> 00:32:15,810 Tôi không là kiểu người đó. Đại khái như loài chim tự do. 590 00:32:20,981 --> 00:32:26,612 Tôi chưa từng thấy một Valkyrie khóc. 591 00:32:26,821 --> 00:32:29,740 Vì nó trái ngược với bản chất của loài chúng tôi. 592 00:32:29,949 --> 00:32:31,867 Không cảm xúc trên chiến trận. 593 00:32:32,076 --> 00:32:33,744 Yes, ma'am. No ma'am. 594 00:32:33,953 --> 00:32:36,831 Gây ngờ vực. Giết. Rồi lặp lại. 595 00:32:40,167 --> 00:32:43,170 Bà sẽ nghĩ tới tận kiếp cuối cùng, tôi mới nhận ra được điều này. 596 00:32:49,343 --> 00:32:51,178 Lời khuyên: đôi khi phải mất hàng thế kỷ, 597 00:32:55,057 --> 00:33:00,396 mọi thứ đã qua sẽ được tái sinh một lần nữa. 598 00:33:00,604 --> 00:33:03,274 Khi nào người ta ngừng làm cô tổn thương? 599 00:33:07,528 --> 00:33:10,072 Họ chưa từng. 600 00:33:10,281 --> 00:33:16,120 Rồi tôi bắt đầu làm tổn thương họ. Tiếp theo sẽ là cô đấy. 601 00:33:16,328 --> 00:33:18,164 Tôi nghi ngờ điều đó. 602 00:33:22,293 --> 00:33:24,670 Cassie cũng cố gắng tỏ ra can đảm. 603 00:33:24,879 --> 00:33:29,425 Cô gái tội nghiệp. Kẻ có thị lực khủng khiếp. 604 00:33:29,633 --> 00:33:32,887 Điểm khác biệt giữa tôi và Cassie là tôi biết bay. 605 00:33:33,095 --> 00:33:34,513 Hm. 606 00:33:41,604 --> 00:33:43,564 Hết rồi. 607 00:33:43,772 --> 00:33:50,738 608 00:33:50,946 --> 00:33:52,132 Tớ đã hỏi Trick. 609 00:33:52,156 --> 00:33:53,341 Họ không có ở quán Dal. 610 00:33:53,365 --> 00:33:54,366 Phải chỗ này không? 611 00:33:54,575 --> 00:33:55,677 Bên cảnh sát nói có vụ án 612 00:33:55,701 --> 00:33:56,911 xảy ra ở phía nam công viên Trinity. 613 00:33:57,119 --> 00:33:58,996 Cô gái hợp với mô tả của Iris. 614 00:33:59,205 --> 00:33:59,997 Cảnh sát đang đến. 615 00:34:00,206 --> 00:34:01,886 Vậy ta đón cô ta trước khi cảnh sát đến. 616 00:34:05,878 --> 00:34:07,213 Cái này của Mark. 617 00:34:07,421 --> 00:34:10,382 Có nhiều máu quá. 618 00:34:10,591 --> 00:34:11,591 Nó đi hướng này. 619 00:34:11,717 --> 00:34:12,717 Đó là hướng Tây. 620 00:34:12,843 --> 00:34:15,763 Đi nào! Tớ đi hướng Nam, đón Iris. 621 00:34:15,971 --> 00:34:16,971 Bo. Chờ đã! 622 00:34:17,056 --> 00:34:18,056 Hả? 623 00:34:18,224 --> 00:34:20,226 "Oh boy" yes. 624 00:34:28,067 --> 00:34:29,944 Okay, Iris. 625 00:34:30,152 --> 00:34:33,322 Tới lúc coi thứ gì khiến cô mạnh như vậy. 626 00:34:33,530 --> 00:34:41,530 627 00:34:49,713 --> 00:34:51,257 Cô cần giúp gì không, cô gái? 628 00:34:51,465 --> 00:34:53,467 Làm ơn, hãy đi đi. 629 00:34:53,676 --> 00:34:55,469 Đây, đưa tay cho tôi. 630 00:35:08,107 --> 00:35:09,942 Iris? 631 00:35:10,150 --> 00:35:13,362 Tôi là Bo đây. Mọi chuyện ổn cả chứ? 632 00:35:13,570 --> 00:35:17,157 Làm ơn đừng tới gần em. 633 00:35:17,366 --> 00:35:20,744 Tôi chỉ muốn chắc chắn là cô vẫn ổn 634 00:35:20,953 --> 00:35:22,538 Cô và Mark. 635 00:35:22,746 --> 00:35:24,081 Mark giận em. 636 00:35:24,290 --> 00:35:25,666 Tránh ra. Đừng đụng em! 637 00:35:25,874 --> 00:35:30,045 Okay. Okay. Chỉ nói chuyện thôi. Như con gái với nhau. 638 00:35:30,254 --> 00:35:32,506 Tôi sẽ không chạm vào cô. 639 00:35:32,715 --> 00:35:34,466 Tại sao Mark giận cô? 640 00:35:34,675 --> 00:35:37,136 Em không được làm chị ngủ. 641 00:35:37,344 --> 00:35:38,762 Zee cần chị. 642 00:35:38,971 --> 00:35:41,765 Ngủ à? 643 00:35:41,974 --> 00:35:44,601 Cô gặp may đấy vì tôi là Succubus. 644 00:35:44,810 --> 00:35:46,937 Tôi không cần ngủ nhiều. 645 00:35:47,146 --> 00:35:50,482 Mark nói đúng. Em chỉ toàn làm hại người khác. 646 00:35:50,691 --> 00:35:57,614 Khi tôi còn nhỏ, tôi cũng hại người khác. 647 00:35:57,823 --> 00:35:59,992 Tôi không có cố ý. 648 00:36:00,200 --> 00:36:04,121 Tôi không biết mình đã làm gì. 649 00:36:04,330 --> 00:36:07,166 Họ bắt em làm điều xấu. 650 00:36:07,374 --> 00:36:09,293 Em là kẻ sát nhân! 651 00:36:09,501 --> 00:36:12,004 Họ bắt cô làm gì? 652 00:36:14,089 --> 00:36:18,594 Iris, làm ơn, Mark đâu rồi? 653 00:36:18,802 --> 00:36:21,138 Em đã nói chị đừng chạm vào em! 654 00:36:22,264 --> 00:36:23,807 Cái quỷ gì đây? 655 00:36:33,275 --> 00:36:35,736 Bóng tối không phải là ba mình. 656 00:36:40,741 --> 00:36:42,451 Mà là Iris. 657 00:36:50,084 --> 00:36:51,293 My god, Bo. Tay cháu... 658 00:36:51,502 --> 00:36:53,545 Viễn cảnh thành hiện thực rồi. Là Iris. 659 00:36:53,754 --> 00:36:55,297 Có thứ gì đó bên trong cô ấy. 660 00:36:55,506 --> 00:36:58,217 Cô ấy làm mọi thứ biến mất. 661 00:36:58,425 --> 00:36:59,843 Chờ đã. 662 00:37:07,726 --> 00:37:08,726 Đây. 663 00:37:08,852 --> 00:37:13,482 Đó là Nyx. Một thế lực tà ác thuở nguyên sơ. Sinh ra từ hỗn mang. * Nữ thần bóng đêm 664 00:37:13,690 --> 00:37:16,068 Hỗn mang của cả cộng đồng sau cơn bão. 665 00:37:16,276 --> 00:37:17,504 Họ đang đợi thời điểm thích hợp 666 00:37:17,528 --> 00:37:19,947 để giải thoát nó qua Iris. Xóa xổ toàn bộ chúng ta. 667 00:37:20,155 --> 00:37:22,241 Một quả bom hẹn giờ gói trong một cái cầu vồng. 668 00:37:22,449 --> 00:37:24,785 Làm thế nào để ta chống lại nó? 669 00:37:34,378 --> 00:37:37,381 Ông không chắc ta có thể... 670 00:37:37,589 --> 00:37:39,216 Trừ khi... 671 00:37:43,220 --> 00:37:47,057 Có một câu chuyện mẹ ông đã kể cho ông nghe, 672 00:37:49,852 --> 00:37:52,729 rằng có một cái hộp đồ chơi có thể nhốt quỷ dữ. 673 00:37:52,938 --> 00:37:54,523 Cái thiện nguyên thủy nằm trong chiếc hộp. 674 00:37:54,731 --> 00:37:58,110 Chỉ có mỗi chiếc hộp Adamantine. Nó là thứ kim loại của người xưa, 675 00:37:58,318 --> 00:38:00,487 có thể chứa đựng được ma quỷ. 676 00:38:00,696 --> 00:38:02,448 Trừ khi cái hộp chỉ là hình ảnh ẩn dụ. 677 00:38:02,656 --> 00:38:04,992 Nó có thật đấy ông. 678 00:38:05,200 --> 00:38:09,913 Và cháu đang giữ nó. Một món quà từ thế giới ngầm. 679 00:38:10,122 --> 00:38:11,915 Món quà từ ai? 680 00:38:12,124 --> 00:38:13,542 Từ ba cháu. 681 00:38:13,750 --> 00:38:14,750 Giờ nó ở đâu? 682 00:38:14,835 --> 00:38:16,670 Tại nhà cháu. 683 00:38:21,717 --> 00:38:23,319 Sao tôi không thể tìm ra nó, Lauren. Tôi không thể tập trung. 684 00:38:23,343 --> 00:38:24,663 Dyson, vì nó là con anh. 685 00:38:24,761 --> 00:38:26,201 Anh để cảm xúc chen ngang vào. 686 00:38:26,305 --> 00:38:27,931 Anh đừng như thế nữa. 687 00:38:28,140 --> 00:38:29,850 Hãy hít sâu, nhắm mắt lại. 688 00:38:30,058 --> 00:38:32,227 Hình dung ra gương mặt của Mark 689 00:38:51,622 --> 00:38:53,040 Đây rồi. 690 00:39:04,259 --> 00:39:05,259 Anh làm gì ở đây? 691 00:39:05,385 --> 00:39:07,596 Cậu ấy gọi tôi. 692 00:39:07,804 --> 00:39:08,844 Nó sẽ ổn thôi, đúng không? 693 00:39:09,014 --> 00:39:12,059 Dyson, tôi cần anh tạo áp lực lên vết thương. 694 00:39:12,267 --> 00:39:15,562 Dyson, làm ơn! Cầm máu lại! 695 00:39:15,771 --> 00:39:18,857 Tôi cố gắng tìm người giúp đỡ. 696 00:39:19,066 --> 00:39:20,275 Oh, come on, come on, come on. 697 00:39:20,484 --> 00:39:21,902 Hey. Hey. 698 00:39:22,110 --> 00:39:24,279 Mark. Mark. Hey. Stay with me. 699 00:39:24,488 --> 00:39:25,906 Tỉnh lại con. Ba ở đây. 700 00:39:26,114 --> 00:39:27,115 Con sẽ ổn thôi. 701 00:39:27,324 --> 00:39:30,035 Hey. Hey. 702 00:39:30,244 --> 00:39:33,789 Con sẽ ổn thôi. Lauren sẽ chăm sóc cho con. 703 00:39:33,997 --> 00:39:35,165 Phải không? 704 00:39:45,842 --> 00:39:48,178 Oh, đừng bận tâm tới tôi. Tôi đang đi về. 705 00:39:48,387 --> 00:39:50,347 Làm tay tôi hết bị như vầy đã. 706 00:39:54,601 --> 00:39:56,853 Đây thực sự là lý do cô sai các Tiên tri đi theo tôi. 707 00:39:57,062 --> 00:39:58,313 Cô muốn chiếc hộp của tôi. 708 00:39:58,522 --> 00:40:00,274 Tôi sẽ không đi mà không có nó. 709 00:40:32,848 --> 00:40:34,099 Augh! 710 00:40:34,308 --> 00:40:37,185 Thời trang và buổi lễ. 711 00:40:37,394 --> 00:40:42,065 Màu đen có tên mới: "Biến ra khỏi nhà tôi" 712 00:40:53,660 --> 00:40:57,122 Bo, cô không muốn mở cái hộp đó đâu. 713 00:40:57,331 --> 00:41:00,500 Vậy sao? Cho tôi một lời giải thích hợp lý xem. 714 00:41:00,709 --> 00:41:03,754 Cô mở cái hộp và rồi cha cô sẽ được bước đi trên mặt đất. 715 00:41:03,962 --> 00:41:11,887 716 00:41:15,182 --> 00:41:16,892 Thôi nào Bo, giờ cô có một lựa chọn. 717 00:41:17,100 --> 00:41:19,353 Cô có thể bắt đầu lại. Cô có thể thoát khỏi Hades 718 00:41:19,561 --> 00:41:20,979 một lần và mãi mãi. 719 00:41:21,188 --> 00:41:25,734 Lấy lại những gì của cô. Tôi đã có thể giết cô nhưng tôi để cô sống. 720 00:41:25,942 --> 00:41:31,281 Các Tiên tri mang đến một sự thật để khai thác một sự thật. 721 00:41:32,157 --> 00:41:34,242 Hades: Con đừng sợ. 722 00:41:36,453 --> 00:41:37,996 Ba? 723 00:41:38,205 --> 00:41:42,209 Không còn nhiều thời gian. Ta phải nhanh lên. 724 00:41:42,417 --> 00:41:44,461 Để tôi yên. 725 00:41:44,670 --> 00:41:47,798 Có những kẻ xấu xa hơn ta trên trái đất này. 726 00:41:48,006 --> 00:41:51,802 Con phải ngăn họ lại. 727 00:41:52,010 --> 00:41:54,262 Ai? Những người cổ xưa? 728 00:41:54,471 --> 00:41:57,641 Chỉ có người trong gia đình mới tiêu diệt được bọn họ. 729 00:41:57,849 --> 00:42:00,352 Vậy, tôi sẽ cần tới ông à? 730 00:42:00,560 --> 00:42:06,525 Sức mạnh của chúng ta sẽ quyết định số phận thế giới. 731 00:42:06,733 --> 00:42:10,696 Vòng vo vậy đủ rồi, nói thẳng ra ông muốn gì. 732 00:42:10,904 --> 00:42:13,990 Con sẽ làm những việc mà con không muốn. 733 00:42:14,199 --> 00:42:16,743 Để làm nên chiến thắng của chúng ta sau đêm đen. 734 00:42:16,952 --> 00:42:22,082 Không, tôi không bao giờ góp phần vào chiến thắng của ông. 735 00:42:22,290 --> 00:42:28,171 Đôi khi con quỷ ác nhất lại khoan dung nhất. 736 00:42:28,380 --> 00:42:31,341 Với ông thì chả có việc gì là đơn giản ha. 737 00:42:31,550 --> 00:42:33,468 Tôi cần câu trả lời thực sự. 738 00:42:33,677 --> 00:42:35,220 Ta nói cho con mọi điều ta có thể. 739 00:42:35,429 --> 00:42:38,890 Câu trả lời là ở nơi con. 740 00:42:39,099 --> 00:42:41,518 Một món quà. 741 00:42:49,234 --> 00:42:51,445 Câu trả lời nằm trong món quà. 742 00:42:55,282 --> 00:42:57,284 Oh, cô nghĩ mình đặc biệt lắm sao? 743 00:42:57,492 --> 00:42:59,119 Cô nghĩ mình mạnh à? 744 00:42:59,327 --> 00:43:03,415 Mọi thứ cô có đều nhờ ông ấy. 745 00:43:03,623 --> 00:43:06,835 Vậy có thể cần một kẻ ác để chiến đấu với một kẻ ác. 746 00:43:07,043 --> 00:43:10,255 Cô không biết cô đang làm gì đâu! 56781

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.