Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:44,120 --> 00:00:45,720
EIN MONAT NACH KRIEGSENDE
2
00:00:52,600 --> 00:00:55,560
Seid gegrüßt, Shri Ganesha
3
00:00:56,160 --> 00:00:58,760
Seid gegrüßt, Shri Ganesha
4
00:00:59,880 --> 00:01:02,960
An diesem Morgen erlebte Hastinapur
5
00:01:03,040 --> 00:01:05,840
keinen gewöhnlichen Sonnenaufgang.
6
00:01:05,920 --> 00:01:08,840
Es ist der Beginn einer neuen Zukunft.
7
00:01:08,920 --> 00:01:11,360
Des Schicksals, der Politik
8
00:01:11,440 --> 00:01:13,360
und des Vermächtnisses.
9
00:01:29,160 --> 00:01:32,360
-Seid gegrüßt, Shri Ganesha
-Seid gegrüßt, Shri Ganesha
10
00:01:57,240 --> 00:01:59,240
Was für eine Reise, Maharshi.
11
00:01:59,320 --> 00:02:02,480
Das Schlachtfeld in Eurer Geschichte
ist nun Vergangenheit.
12
00:02:03,000 --> 00:02:07,840
Aber was tun wir gegen den großen Krieg,
der hier drin rumpelt?
13
00:02:07,920 --> 00:02:09,440
O Shri Ganesha,
14
00:02:09,520 --> 00:02:12,680
nehmt die Grüße
Eures Anhängers Sanjay entgegen.
15
00:02:12,760 --> 00:02:15,680
Welche Opfergabe
bringst du deiner Gottheit dar?
16
00:02:15,760 --> 00:02:18,240
Aber die Krümel Eurer Modaks-Opfergabe
17
00:02:18,320 --> 00:02:20,360
ruhen noch auf Euren Wangen.
18
00:02:20,440 --> 00:02:21,600
Was? Wo?
19
00:02:21,680 --> 00:02:25,760
Oh! Ich verstehe. Das.
Das sollte nur die Verdauung anregen.
20
00:02:25,840 --> 00:02:28,000
Aber dazu braucht man etwas zum Verdauen.
21
00:02:28,080 --> 00:02:31,600
Keine Sorge, Ganapati.
Euch wird ein üppiges Festmahl serviert.
22
00:02:31,680 --> 00:02:35,720
Milchreis mit Trockenobst,
Laddus mit Ghee und andere Delikatessen.
23
00:02:35,800 --> 00:02:40,520
Es wird alles da sein. Heute wird
der neue Herrscher von Hastinapur gekrönt.
24
00:02:40,600 --> 00:02:42,960
Die erste Opfergabe wird Euch gereicht.
25
00:02:43,040 --> 00:02:45,640
Ihr werdet der Zeremonie
doch beiwohnen, oder?
26
00:02:46,400 --> 00:02:49,000
Das Herz wird anwesend sein…
27
00:02:51,880 --> 00:02:53,080
…der Körper nicht.
28
00:02:54,360 --> 00:02:56,960
Ich muss
an Eurem Mahabharat weiterschreiben.
29
00:02:57,040 --> 00:02:58,880
MAHABHARATA
30
00:02:59,480 --> 00:03:03,640
Außerdem wären zwei Götter
bei einer Krönung einer zu viel.
31
00:03:04,960 --> 00:03:06,560
Zwei Götter?
32
00:03:06,640 --> 00:03:09,520
Warum fragst du?
Hast du ihn denn vergessen? Hm?
33
00:03:21,600 --> 00:03:24,160
Lotusaugen, Lotusgesicht, Lotushände,
34
00:03:24,240 --> 00:03:26,600
die vollkommene Verkörperung
der Lotusblume.
35
00:03:27,200 --> 00:03:29,240
Ich bin wegen des Festmahls hier.
36
00:03:29,320 --> 00:03:30,600
Aber er…
37
00:03:31,120 --> 00:03:34,040
Er ist am Butterschlecken.
38
00:03:34,760 --> 00:03:36,520
Seht, Shri Krishna ist da.
39
00:03:41,400 --> 00:03:44,680
Die Geschichtenerzähler
versammeln sich ohne mich?
40
00:03:44,760 --> 00:03:47,440
Wozu braucht Ihre eine Einladung, Keshav?
41
00:03:47,520 --> 00:03:51,400
Ihr durchdringt die Schöpfung
und das ganze Universum.
42
00:03:51,480 --> 00:03:54,280
Ihr seid der Autor, aber was bin ich?
43
00:03:54,360 --> 00:03:57,880
In Eurem Epos bin ich bloß eine Figur.
44
00:03:57,960 --> 00:04:00,080
Bloß eine Figur?
45
00:04:00,160 --> 00:04:02,840
Der die ganze Geschichte inszeniert?
46
00:04:02,920 --> 00:04:06,120
Erzählt von Maharshi Vyasa,
von Euch niedergeschrieben,
47
00:04:06,200 --> 00:04:09,280
rezitiert von Sanjay,
und der Orchestrator bin ich?
48
00:04:10,160 --> 00:04:12,320
Was auch immer meine Rolle sein mag,
49
00:04:13,440 --> 00:04:16,320
wichtig ist,
dass die Geschichte vollendet wird.
50
00:04:16,400 --> 00:04:18,800
Denn ob jetzt oder in der Zukunft,
51
00:04:18,880 --> 00:04:21,560
diese Geschichte wird durch
die Jahrhunderte hindurch
52
00:04:21,640 --> 00:04:23,000
als Beispiel dienen.
53
00:04:23,800 --> 00:04:27,000
Auch Ihnen,
die Sie nur als Zuschauer dienen.
54
00:04:27,080 --> 00:04:30,360
Die Pracht unserer Zeit
hat Sie in Staunen versetzt.
55
00:04:30,440 --> 00:04:33,560
Unsere komplexen Beziehungen
und die Last unserer Pflichten
56
00:04:33,640 --> 00:04:34,800
haben Sie verblüfft.
57
00:04:34,880 --> 00:04:35,880
In der Tat,
58
00:04:36,480 --> 00:04:39,160
als die Gerechtigkeit scheiterte,
59
00:04:39,240 --> 00:04:41,920
hielten Sie fassungslos den Atem an.
60
00:04:42,000 --> 00:04:45,000
Unsere weitläufigen Ländereien,
strahlenden Paläste,
61
00:04:45,520 --> 00:04:48,080
göttlichen Waffen
und komplexen Beweggründe…
62
00:04:48,160 --> 00:04:51,880
Sie müssen sich wahrlich
von Ihrer heutigen Welt unterscheiden.
63
00:04:52,560 --> 00:04:56,800
Doch sind die Realitäten
wirklich so unterschiedlich?
64
00:04:57,280 --> 00:04:58,120
Nein.
65
00:04:58,760 --> 00:05:01,320
Ob meine Vergangenheit
oder Ihre Gegenwart,
66
00:05:01,400 --> 00:05:03,800
Sie werden bald sehen,
67
00:05:03,880 --> 00:05:07,400
dass das Leben sich
in keinem Zeitalter ändert.
68
00:05:08,120 --> 00:05:11,960
Die Zweifel des Geistes,
die Ungewissheiten des Lebens
69
00:05:12,040 --> 00:05:15,280
und Fragen des Seins bleiben gleich.
70
00:05:19,080 --> 00:05:22,000
Ich vergaß, wie kostbar das Leben ist.
71
00:05:22,080 --> 00:05:24,080
Der Tau, der auf den Blumen ruht,
72
00:05:24,160 --> 00:05:25,960
die Liebkosungen des Windes,
73
00:05:26,040 --> 00:05:27,280
ein Kinderlachen…
74
00:05:27,360 --> 00:05:29,520
Ich sehe nichts davon.
75
00:05:30,040 --> 00:05:33,800
Ich sehe nur das Rot des Blutes vor Augen.
76
00:05:34,960 --> 00:05:37,840
Bitte stoppt die Krönung.
77
00:05:38,360 --> 00:05:43,160
Das ist Kurukshetra! Das ist Kurukshetra…
78
00:05:43,240 --> 00:05:46,040
KURUKSHETRA
THE GREAT WAR OF MAHABHARATA
79
00:05:46,120 --> 00:05:50,480
KRISHNA
80
00:05:53,160 --> 00:05:54,720
Die Leute, die Soldaten,
81
00:05:54,800 --> 00:05:57,800
die Ältesten der Stadt,
das ganze Aufgebot hier…
82
00:05:57,880 --> 00:05:59,880
Wozu all das, Bruder Yudhishthira?
83
00:05:59,960 --> 00:06:01,720
Ein derart gewaltiger Krieg,
84
00:06:01,800 --> 00:06:06,040
unvorstellbares Blutvergießen,
Abhimanyus und Ghatotkachas Tod,
85
00:06:06,120 --> 00:06:09,360
der Tod unserer fünf Söhne
und unzähliger Krieger…
86
00:06:09,440 --> 00:06:10,760
Was bedeutete all das?
87
00:06:11,240 --> 00:06:14,040
Diese Frage stelle ich auch mir selbst,
Arjun.
88
00:06:14,560 --> 00:06:19,360
Wenn ich der Grund für diesen Krieg bin,
wie kann ich dann seine Konsequenz sein?
89
00:06:19,440 --> 00:06:22,440
Wie kann eine Krankheit
ihr eigenes Heilmittel sein?
90
00:06:23,880 --> 00:06:26,840
Der Thron interessiert mich
jetzt nicht mehr.
91
00:06:26,920 --> 00:06:28,920
Vielleicht versteht Ihr das nicht.
92
00:06:29,000 --> 00:06:32,120
Als dein Vater Pandu
auf den Thron verzichtet hat,
93
00:06:32,200 --> 00:06:34,560
wurde er von allen verspottet.
94
00:06:34,640 --> 00:06:37,040
Dir wird dasselbe passieren.
95
00:06:37,120 --> 00:06:39,800
Das bringt der Thron mit sich.
96
00:06:40,440 --> 00:06:44,560
Wenn du mit dem Schicksal haderst,
hör auf die, die dir wohlgesonnen sind.
97
00:06:44,640 --> 00:06:47,960
Ihr müsst nun Verantwortung übernehmen,
Bruder Yudhishthira.
98
00:06:48,040 --> 00:06:51,360
Ob Blumen oder Dornen,
das ist jetzt Euer Schicksal.
99
00:06:51,960 --> 00:06:54,320
Und das ist Euer königliches Dharma.
100
00:06:55,440 --> 00:06:56,360
Dharma?
101
00:06:56,880 --> 00:06:58,640
Der kosmische Pfad des Dharma
102
00:06:58,720 --> 00:07:03,680
hat meine Gedanken zerstört,
meine Diskretion, meine Weisheit, Keshav.
103
00:07:04,480 --> 00:07:10,320
Ich weiß nicht mal mehr, wer ich bin.
Was ist der Sinn meines Daseins?
104
00:07:10,400 --> 00:07:13,880
Ihr denkt, also existiert Ihr.
105
00:07:13,960 --> 00:07:16,800
Das ist die Wahrheit,
und das ist eine Tatsache.
106
00:07:16,880 --> 00:07:20,520
Doch was ist mit den Fragen,
die in mir aufsteigen?
107
00:07:20,600 --> 00:07:23,960
Wer sich den Kopf
wegen dieses Throns derart zermartert,
108
00:07:24,600 --> 00:07:27,160
ist sein rechtmäßiger Erbe.
109
00:07:27,680 --> 00:07:30,880
Erinnert Ihr Euch an die Krise,
als Ihr im Exil wart?
110
00:07:31,920 --> 00:07:34,120
Um das Leben Eurer Brüder zu retten,
111
00:07:34,200 --> 00:07:37,880
musstet Ihr ganz allein
jede Frage des Yaksha beantworten.
112
00:07:39,480 --> 00:07:40,600
Arjun!
113
00:07:42,720 --> 00:07:44,000
Sahadeva!
114
00:07:44,520 --> 00:07:45,520
Bheem!
115
00:07:46,040 --> 00:07:47,160
Nakul!
116
00:07:47,240 --> 00:07:49,120
Wo seid ihr alle?
117
00:08:03,440 --> 00:08:04,440
Nakul?
118
00:08:05,320 --> 00:08:06,280
Nakul!
119
00:08:08,440 --> 00:08:09,560
Sahadeva?
120
00:08:10,920 --> 00:08:12,000
Sahadeva!
121
00:08:12,760 --> 00:08:14,800
Es ist zwecklos, Mensch.
122
00:08:22,680 --> 00:08:24,440
Sie schlafen nicht.
123
00:08:24,520 --> 00:08:27,200
-Meine Magie hat sie getötet.
-Getötet?
124
00:08:28,640 --> 00:08:29,920
Aber…
125
00:08:30,000 --> 00:08:31,280
Was haben sie getan?
126
00:08:31,360 --> 00:08:32,680
Sie waren ungehorsam.
127
00:08:32,760 --> 00:08:35,160
Sie haben meine Befehle missachtet.
128
00:08:35,240 --> 00:08:37,200
Dieser See gehört mir,
129
00:08:37,280 --> 00:08:39,600
sowie das ganze Wasser darin.
130
00:08:39,680 --> 00:08:44,320
Ich sagte: "Beantwortet meine Fragen,
dann könnt ihr das Wasser trinken."
131
00:08:46,080 --> 00:08:48,440
Aber sie tranken zuerst das Wasser.
132
00:08:48,960 --> 00:08:53,680
-Also nahm ich ihnen das Leben.
-Gnade, Sri. Ich bitte Euch um Gnade.
133
00:08:54,200 --> 00:08:58,080
Ich bitte um Vergebung
für die Arroganz meiner Brüder.
134
00:08:58,160 --> 00:09:01,120
Ich beantworte Eure Fragen.
135
00:09:01,720 --> 00:09:05,200
Aber gewährt meinen Brüdern
ihr Leben zurück.
136
00:09:10,320 --> 00:09:13,360
Dafür ist es viel zu spät.
137
00:09:14,320 --> 00:09:16,560
Dann nehmt auch mein Leben.
138
00:09:17,080 --> 00:09:19,640
Ich war es, der sie Wasser holen schickte.
139
00:09:19,720 --> 00:09:23,120
Wenn sie nicht leben können,
dann kann ich es auch nicht.
140
00:09:39,760 --> 00:09:41,720
Ich hörte, du bist Dharmaraja.
141
00:09:42,560 --> 00:09:45,760
Ich sah deine Demut
und deine brüderliche Liebe.
142
00:09:45,840 --> 00:09:48,320
Nun zeig mir dein Wissen über das Dharma.
143
00:09:48,400 --> 00:09:50,240
Denk nach, bevor du antwortest.
144
00:09:50,320 --> 00:09:52,760
Denn du bist hier, um sie zu retten.
145
00:09:52,840 --> 00:09:57,680
Aber wer wird dich retten,
Yudhishthira, Sohn von Kunti?
146
00:10:08,920 --> 00:10:14,400
Was ist zahlreicher
als alle Grashalme auf dieser Erde?
147
00:10:15,040 --> 00:10:16,720
Unsere unendlichen Gedanken.
148
00:10:16,800 --> 00:10:19,600
Und was ist schneller als der Wind?
149
00:10:20,240 --> 00:10:23,600
Der Geist. Die Geschwindigkeit des Geistes
ist grenzenlos.
150
00:10:25,120 --> 00:10:26,600
Was sucht der Verstand?
151
00:10:29,080 --> 00:10:30,240
Glück.
152
00:10:30,760 --> 00:10:32,160
Was ist Glück?
153
00:10:33,000 --> 00:10:37,000
Die Befreiung von Lastern wie Lust,
Wut, Habgier und Anhaftung.
154
00:10:37,600 --> 00:10:39,040
Und was ist Leid?
155
00:10:39,560 --> 00:10:40,560
Ignoranz.
156
00:10:41,160 --> 00:10:42,600
Und was ist Ignoranz?
157
00:10:42,680 --> 00:10:45,240
Sich seiner Taten nicht bewusst zu sein.
158
00:10:45,320 --> 00:10:46,560
Ausgezeichnet.
159
00:10:46,640 --> 00:10:48,080
Wer ist ein weiser Mann?
160
00:10:48,160 --> 00:10:52,160
Einer, der das Gleichgewicht
von Pflichten und Taten aufrechterhält.
161
00:10:53,080 --> 00:10:55,840
Was ist die höchste Tugend des Menschen?
162
00:10:55,920 --> 00:10:56,880
Mitgefühl, Liebe
163
00:10:56,960 --> 00:11:00,040
und das Beschützen alle Lebewesen.
164
00:11:00,120 --> 00:11:02,840
Der Yaksha hat 125 Fragen gestellt.
165
00:11:02,920 --> 00:11:05,520
Und jede Frage richtig beantwortet.
166
00:11:05,600 --> 00:11:09,080
Nur eine falsche Antwort
hätte unseren Tod bedeutet.
167
00:11:09,160 --> 00:11:12,280
Das Leben Eurer Brüder
wurden Euretwegen verschont.
168
00:11:12,360 --> 00:11:15,440
Ihr bekamt die Erkenntnis
der Gerechtigkeit als Segen.
169
00:11:15,520 --> 00:11:17,520
Genau so sollte ein König sein.
170
00:11:18,440 --> 00:11:21,120
Erinnert Ihr Euch an Yakshas Frage?
171
00:11:22,280 --> 00:11:25,200
Wer ist der engste Freund des Hausvaters?
172
00:11:25,280 --> 00:11:28,400
Seine Frau. Ich erinnere mich
an die Antwort, Panchali.
173
00:11:28,880 --> 00:11:33,600
Aber heute, wenn Ihr aus Eurem
besten Freund eine Königin machen wollt,
174
00:11:33,680 --> 00:11:36,920
habt Ihr so viele Fragen und Zweifel?
175
00:11:38,080 --> 00:11:41,840
Befreit Euch von diesem inneren Aufruhr,
mein Herr.
176
00:11:43,120 --> 00:11:45,680
Wenn Ihr es aus der Sicht des Volkes seht,
177
00:11:45,760 --> 00:11:49,480
wird die Antwort auf jede Frage
über den Thron dieselbe sein.
178
00:11:50,000 --> 00:11:52,280
Dharmaraja Yudhishthira.
179
00:11:53,320 --> 00:11:55,680
Als Euer Freund, Eure Frau
180
00:11:55,760 --> 00:12:00,920
und als Eure Untertanin bitte ich Euch,
die Krone aufzusetzen.
181
00:12:01,520 --> 00:12:04,520
Hastinapur erwartet Euch.
182
00:12:04,600 --> 00:12:06,520
Aber bevor Ihr die Krone tragt,
183
00:12:06,600 --> 00:12:09,280
ist es wichtig,
die Kronjuwelen zu polieren.
184
00:12:09,360 --> 00:12:12,680
Und nur eine Person
kann mit dieser Erfahrung aufwarten.
185
00:12:35,360 --> 00:12:41,160
Als ihr das letzte Mal zu mir kamt,
habt ihr Fragen zu meinem Tod gestellt.
186
00:12:41,240 --> 00:12:45,040
Shri Krishna,
was willst du heute von mir lernen?
187
00:12:46,200 --> 00:12:49,840
-Die Pflichten eines Königs, Pitamah.
-Die Pflichten eines Königs?
188
00:12:49,920 --> 00:12:51,800
Von dem,
189
00:12:51,880 --> 00:12:54,280
der nie selbst König wurde?
190
00:12:54,360 --> 00:12:57,000
Und doch anderen auf den Thron half.
191
00:12:57,080 --> 00:13:01,960
Trotz Eurer Nähe zum Thron
wart Ihr seiner Verlockung nie erlegen.
192
00:13:02,040 --> 00:13:07,000
Für den Herrscher von Hastinapur
gibt es keinen besseren Mentor als Euch.
193
00:13:07,080 --> 00:13:10,560
Nicht nur in Kriegsfragen,
sondern auch für den Frieden.
194
00:13:11,960 --> 00:13:15,720
Nicht nur heute,
sondern auch für spätere Zeiten.
195
00:13:15,800 --> 00:13:17,680
Nicht nur für Yudhishthira,
196
00:13:17,760 --> 00:13:21,840
sondern auch für unzählige Menschen,
die Eure eigenen Untertanen sind.
197
00:13:21,920 --> 00:13:25,880
Bitte, teilt Eure Lebenserfahrung mit mir,
Pitamah.
198
00:13:33,800 --> 00:13:37,280
Diplomatie, Belohnung,
Bestrafung, Strategie.
199
00:13:37,360 --> 00:13:41,120
Bhishma enthüllte Yudhishthira
die vier Säulen der Politik.
200
00:13:41,200 --> 00:13:44,560
Sieg kann vielleicht
durch Gewalt erreicht werden,
201
00:13:44,640 --> 00:13:49,200
doch Diplomatie ist immer der beste Weg,
um Frieden zu erreichen.
202
00:13:49,280 --> 00:13:53,240
Deshalb war die Schlacht von Kurukshetra
kein Erfolg der Kschatrija,
203
00:13:53,320 --> 00:13:55,920
sondern ein komplettes Versagen
der Politik.
204
00:13:56,000 --> 00:13:59,720
Das ist die Wahrheit des Regierens
und des Lebens.
205
00:13:59,800 --> 00:14:04,440
Wut, Hass und Gewalt
kann vorübergehend einen Sieg bringen,
206
00:14:04,520 --> 00:14:07,160
aber keinen dauerhaften Frieden.
207
00:14:07,240 --> 00:14:09,240
Den erreicht man am besten
208
00:14:09,320 --> 00:14:12,640
durch Selbstprüfung, Dialog und Vorsatz.
209
00:14:12,720 --> 00:14:17,120
Politik existiert nicht nur beim Regieren,
sondern in jeder Facette des Lebens.
210
00:14:17,200 --> 00:14:20,040
Sowohl im Königreich
als auch im Privatleben
211
00:14:20,120 --> 00:14:24,000
ist Gleichgewicht die größte Prüfung
für einen König.
212
00:14:24,680 --> 00:14:28,560
-Ich habe nur eine Frage, Pitamah.
-Komm.
213
00:14:28,640 --> 00:14:31,400
Eure politische Weisheit
und Eure Schwiegertochter
214
00:14:31,480 --> 00:14:34,120
wurden beide vor allen gedemütigt,
Pitamah.
215
00:14:34,200 --> 00:14:35,520
Und Ihr saht nur zu.
216
00:14:35,600 --> 00:14:39,800
Warum, Pitamah? Warum habt Ihr
die Kauravas nicht aufgehalten?
217
00:14:39,880 --> 00:14:41,720
Damals schwieg ich, Tochter.
218
00:14:41,800 --> 00:14:45,360
Deshalb liege ich heute hier
auf diesem Bett aus Pfeilen.
219
00:14:45,440 --> 00:14:46,720
Damals
220
00:14:46,800 --> 00:14:50,400
war ich an die Grenzen
meines Kschatrija-Dharma gebunden,
221
00:14:50,920 --> 00:14:54,760
für Hastinapur und seine Herrschaft.
222
00:14:55,560 --> 00:14:59,760
Auch da seid Ihr gescheitert, Pitamah.
Ihr hättet uns fünf töten können.
223
00:14:59,840 --> 00:15:01,440
Doch das tatet Ihr nicht.
224
00:15:02,680 --> 00:15:06,360
Ihr habt die Kauravas nicht aufgehalten
und uns auch nicht.
225
00:15:06,440 --> 00:15:11,080
Also, Pitamah, für wen habt Ihr
in diesem Kurukshetra-Krieg gekämpft?
226
00:15:11,720 --> 00:15:13,320
Für den Frieden.
227
00:15:13,400 --> 00:15:16,040
Für Hastinapur, mein Sohn.
228
00:15:16,120 --> 00:15:20,080
Und eine strahlende Zukunft
für die Kuru-Dynastie,
229
00:15:20,600 --> 00:15:24,560
die ich nur in deinen Händen sehe,
Yudhishthira.
230
00:15:24,640 --> 00:15:28,320
Ihr habt für sie gekämpft
und Euch nach unserem Sieg gesehnt?
231
00:15:28,400 --> 00:15:30,480
Das nennt Ihr Kschatrija-Dharma?
232
00:15:30,560 --> 00:15:34,640
Wir haben gefragt, und Ihr habt uns
den Weg zu Eurem eigenen Tod gezeigt.
233
00:15:34,720 --> 00:15:37,840
Ist das nicht politischer Selbstmord?
234
00:15:38,360 --> 00:15:41,280
Das nennt Ihr Diplomatie,
Belohnung, Strafe und Strategie?
235
00:15:42,640 --> 00:15:47,240
Das Leben eines Kschatrija
besteht nicht nur aus Politik,
236
00:15:47,320 --> 00:15:48,400
Yudhishthira.
237
00:15:48,480 --> 00:15:51,960
Liebe und Glück
sind auch Teil seines Schicksals.
238
00:15:52,040 --> 00:15:56,200
Dann war Euer Tod durch Shikhandis Hand…
239
00:15:56,280 --> 00:15:58,280
Es war mein Schicksal.
240
00:15:58,360 --> 00:16:01,960
Shikhandi war in einem früheren Leben
eine Frau namens Amba.
241
00:16:02,040 --> 00:16:06,040
Sie wollte mich heiraten,
doch ich verweigerte ihr diesen Wunsch.
242
00:16:06,120 --> 00:16:12,080
Ich zwang ihre Schwestern
Ambika und Ambalika,
243
00:16:12,160 --> 00:16:15,440
meinen Bruder Vichitravirya zu heiraten.
244
00:16:15,520 --> 00:16:18,960
Doch nach Vichitraviryas frühem Tod
245
00:16:19,480 --> 00:16:22,080
stellte sich die Frage der Nachfolge.
246
00:16:22,600 --> 00:16:25,360
Einerseits war ich
an meinen Schwur gebunden,
247
00:16:25,440 --> 00:16:27,400
und andererseits
248
00:16:27,480 --> 00:16:31,200
war der Thron von Hastinapur
ohne einen König.
249
00:16:32,600 --> 00:16:36,400
Dann, mit dem Segen
meines Bruders mütterlicherseits, Vyasa,
250
00:16:36,480 --> 00:16:39,240
gebar Ambika Dhritarashtra
251
00:16:39,320 --> 00:16:42,560
und Ambalika Pandu.
252
00:16:43,080 --> 00:16:44,400
Doch…
253
00:16:45,600 --> 00:16:47,960
…der eine war blind,
254
00:16:48,040 --> 00:16:51,040
und der andere
sollte kein langes Leben haben.
255
00:16:51,640 --> 00:16:53,720
Zwei Blutlinien,
256
00:16:54,240 --> 00:16:56,920
welche die Familie entzweiten,
257
00:16:57,000 --> 00:17:02,120
und Kurukshetra
in Hastinapurs Schicksal schrieben.
258
00:17:02,640 --> 00:17:06,360
Der Krieg, der mit mir begann,
259
00:17:06,440 --> 00:17:10,920
sollte auch mit mir enden, Yudhishthira.
260
00:17:11,000 --> 00:17:14,880
Es sind all unsere Taten und Missetaten,
261
00:17:15,360 --> 00:17:17,960
die uns an diesen Punkt gebracht haben.
262
00:17:20,520 --> 00:17:24,640
Akzeptiere dieses Rad des Schicksals,
Yudhishthira.
263
00:17:24,720 --> 00:17:26,680
Zögere nicht, mein Kind.
264
00:17:26,760 --> 00:17:29,080
Du bist bereit.
265
00:17:37,640 --> 00:17:40,040
"Was nützt dir ein unbewaffneter Krishna?"
266
00:17:40,120 --> 00:17:45,560
Fragtet Ihr das nicht,
als ich Euch der Narayani-Armee vorzog?
267
00:17:45,640 --> 00:17:48,560
Meine Entscheidung
hat sich als richtig erwiesen.
268
00:17:48,640 --> 00:17:51,520
-Aber ich habe einen Fehler gemacht.
-Welchen?
269
00:17:52,120 --> 00:17:54,800
Dieser erbarmungslose 18-tägige Krieg,
270
00:17:54,880 --> 00:17:57,840
die Strategien, die Rache,
der Tod von Angehörigen
271
00:17:57,920 --> 00:18:02,440
und mittendrin Eure unendliche Weisheit,
ein ganzer Ozean in einem Tropfen.
272
00:18:02,520 --> 00:18:04,920
Hast du diese kostbare Weisheit vergessen?
273
00:18:05,000 --> 00:18:06,640
Bitte erklärt mir noch mal,
274
00:18:06,720 --> 00:18:09,760
so wie Pitamah
Bruder Yudhishthir unterrichtet.
275
00:18:09,840 --> 00:18:12,920
So wie meine Worte
dich einst inspirierten,
276
00:18:13,000 --> 00:18:14,840
hast du sie nun vergessen.
277
00:18:14,920 --> 00:18:18,000
So wie dieses Königreich
vor kurzem nicht eures war,
278
00:18:18,520 --> 00:18:19,880
ist es nun das eure.
279
00:18:20,640 --> 00:18:22,960
Im Leben gibt es nur eine Gewissheit,
280
00:18:23,040 --> 00:18:24,960
ob gut oder schlecht…
281
00:18:25,680 --> 00:18:26,920
…Veränderung.
282
00:18:27,520 --> 00:18:30,160
Lang lebe Dharmaraja Yudhishthira!
283
00:18:30,240 --> 00:18:32,640
Lang lebe Dharmaraja Yudhishthira!
284
00:18:32,720 --> 00:18:35,520
Lang lebe Dharmaraja Yudhishthira!
285
00:18:35,600 --> 00:18:38,600
Lang lebe Dharmaraja Yudhishthira!
286
00:18:38,680 --> 00:18:41,840
Lang lebe Dharmaraja Yudhishthira!
287
00:18:42,960 --> 00:18:44,280
Wer bist du, Kind?
288
00:18:44,360 --> 00:18:47,200
Ich bin Vrishaketu,
Sohn von König Karna von Anga.
289
00:18:47,800 --> 00:18:51,480
Dein Vater war der größte Bogenschütze.
Bist du auch einer?
290
00:18:51,560 --> 00:18:54,360
Jeder Pfeil von mir
trifft genau ins Schwarze!
291
00:18:54,440 --> 00:18:56,040
Übe weiter, Sohn.
292
00:18:56,120 --> 00:18:58,960
Eines Tages wirst auch du
König von Anga sein.
293
00:18:59,480 --> 00:19:02,280
Lang lebe König Yudhishthira!
294
00:19:02,360 --> 00:19:08,160
Lang lebe König Yudhishthira!
295
00:19:08,240 --> 00:19:09,200
Seid gegrüßt.
296
00:19:14,720 --> 00:19:15,840
Seid gegrüßt.
297
00:19:15,920 --> 00:19:21,680
Lang lebe König Yudhishthira!
298
00:19:21,760 --> 00:19:23,840
Lang lebe König Yudhishthira!
299
00:19:25,080 --> 00:19:27,520
Lang lebe König Yudhishthira!
300
00:19:31,840 --> 00:19:34,720
Lang lebe König Yudhishthira!
301
00:19:34,800 --> 00:19:40,440
Hoch lebe Königin Draupadi!
302
00:19:40,520 --> 00:19:46,160
Hoch lebe Königin Draupadi!
303
00:19:46,680 --> 00:19:52,600
Hoch lebe Königin Draupadi!
304
00:19:53,120 --> 00:19:57,960
Hoch lebe Königin Draupadi!
305
00:19:58,560 --> 00:20:02,640
-Komm.
-Hoch lebe Königin Draupadi!
306
00:20:02,720 --> 00:20:08,360
Hoch lebe Königin Draupadi!
307
00:20:08,880 --> 00:20:14,720
Hoch lebe Königin Draupadi!
308
00:20:15,240 --> 00:20:18,120
Eure Hoheit, darf ich Euch kurz sprechen?
309
00:20:18,200 --> 00:20:21,320
Hoch lebe Königin Draupadi!
310
00:20:29,800 --> 00:20:32,200
Du hast nach mir gerufen, Keshav?
311
00:20:32,280 --> 00:20:34,760
Ihr habt viel gesagt damals in Eurem Zorn.
312
00:20:34,840 --> 00:20:38,360
Und nun, da Ihr Euch beruhigt habt,
gibt es da noch etwas…
313
00:20:38,440 --> 00:20:41,920
An dem Tag habe ich
deine gesamte Familie verflucht.
314
00:20:42,000 --> 00:20:44,880
Aber du hast schweigend zugehört.
315
00:20:44,960 --> 00:20:49,640
-Vielleicht aus Unglauben oder Angst…
-Angst?
316
00:20:49,720 --> 00:20:51,280
Vor Eurem Fluch?
317
00:20:51,360 --> 00:20:54,760
Überschätzt Eure Macht nicht, Eure Hoheit.
318
00:20:54,840 --> 00:20:57,560
Euer Zorn und Eure Worte
bedeuten mir nichts,
319
00:20:57,640 --> 00:20:59,600
sie flößen mir keine Angst ein.
320
00:21:00,200 --> 00:21:03,480
Der Kampf um die Thronfolge
der Yadu-Dynastie
321
00:21:03,560 --> 00:21:05,160
ist bereits unvermeidlich.
322
00:21:05,240 --> 00:21:09,360
Es ist nicht die Wirkung Eures Fluchs,
sondern der Kreislauf der Zeit.
323
00:21:10,160 --> 00:21:12,120
Weder Fluch noch Segen
324
00:21:12,200 --> 00:21:16,400
können den Lauf des Karmas
oder die Konsequenzen ändern.
325
00:21:16,480 --> 00:21:20,600
In meiner Wut habe ich Euch
einen plötzlichen Tod gewünscht.
326
00:21:20,680 --> 00:21:22,200
Aber Ihr seid…
327
00:21:22,280 --> 00:21:23,600
Gott.
328
00:21:23,680 --> 00:21:27,960
Doch auch ich werde mich
den Konsequenzen meines Handelns stellen.
329
00:21:28,040 --> 00:21:30,480
Eure Hoheit, in der Welt der Sterblichen
330
00:21:30,560 --> 00:21:33,760
kann niemand seinem Karma entfliehen
oder dem Tod.
331
00:21:33,840 --> 00:21:35,000
Nicht einmal ich.
332
00:21:37,040 --> 00:21:39,680
Der Kreislauf der Zeit ist unaufhaltsam.
333
00:21:40,200 --> 00:21:44,240
Ein weiteres Exil,
die Jahre der Pandavas in der Wildnis,
334
00:21:44,760 --> 00:21:46,200
die Askese der Pandavas.
335
00:21:47,160 --> 00:21:50,080
Die Könige von heute
werden morgen nicht mehr sein.
336
00:21:51,200 --> 00:21:53,640
Parikshits Krönung.
337
00:21:55,280 --> 00:21:57,120
Unruhen in Dwarka…
338
00:21:57,200 --> 00:22:01,000
Und ich entledige mich meines Körpers
im kühlen Schatten eines Baumes
339
00:22:01,080 --> 00:22:03,120
zur Melodie meiner Flöte.
340
00:22:03,200 --> 00:22:05,160
Blutgetränkte Leichen.
341
00:22:05,760 --> 00:22:07,360
Land versinkt unter Wasser.
342
00:22:07,440 --> 00:22:09,640
Und dann eine neue Ära.
343
00:22:09,720 --> 00:22:15,480
Kaliyuga, das Zeitalter des Chaos,
der Lüge und der Dunkelheit.
344
00:22:17,600 --> 00:22:21,080
Die Diskrepanz zwischen Worten und Taten
wird unvorstellbar sein.
345
00:22:21,680 --> 00:22:25,320
Die Gebildeten werden zu Unterdrückern,
die Ignoranten gefeiert.
346
00:22:25,920 --> 00:22:30,720
Die Welt wird in Gier ertrinken,
und Selbstlosigkeit wird vergessen sein.
347
00:22:30,800 --> 00:22:34,600
Es wird genug Nahrung geben,
doch der Hunger wird nicht gestillt.
348
00:22:34,680 --> 00:22:39,040
Es wird Wasser im Überfluss geben,
doch der Durst wird nicht gestillt.
349
00:22:40,080 --> 00:22:43,160
Das Ungleichgewicht
wird seinen Zenit erreichen.
350
00:22:43,240 --> 00:22:47,160
Dämonen wie Verlangen,
Wut, Verblendung, Trunkenheit,
351
00:22:47,240 --> 00:22:53,480
Gier, Neid und Faulheit
werden die Menschheit verschlingen.
352
00:22:53,560 --> 00:22:57,120
Werte und Ideale
werden unwiederbringlich verloren gehen.
353
00:23:17,880 --> 00:23:20,040
Doch diese Geschichte wird überleben.
354
00:23:20,560 --> 00:23:23,720
Ich werde überdauern.
Meine Worte werden überdauern.
355
00:23:25,200 --> 00:23:30,600
In jedem Kampf gegen Ungerechtigkeit
werde ich der Wagenlenker aller sein.
356
00:23:31,240 --> 00:23:32,920
Denn wo es Dharma gibt,
357
00:23:33,440 --> 00:23:34,760
da werde ich sein.
358
00:23:36,120 --> 00:23:37,400
Und wo ich bin,
359
00:23:38,120 --> 00:23:39,480
soll es Sieg geben.
360
00:23:41,120 --> 00:23:42,160
ENDE
361
00:27:36,800 --> 00:27:39,160
Ich bin das Licht
362
00:27:39,240 --> 00:27:41,760
Und ich bin der Schatten
363
00:27:41,840 --> 00:27:43,880
Das Ende
364
00:27:43,960 --> 00:27:46,800
Ist die Befreiung von der Illusion
365
00:27:47,320 --> 00:27:50,480
Komm, verschmelze dich mit mir
366
00:27:51,000 --> 00:27:53,640
Das Ende ist dein wahres Schicksal
367
00:27:54,280 --> 00:27:58,560
Unter dir die Erde, über dir die Sterne
368
00:27:58,640 --> 00:28:02,880
Das Schlachtfeld von Kurukshetra!
369
00:28:16,600 --> 00:28:20,600
Untertitel von: Gabi Krauß
29269
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.