All language subtitles for Kurukshetra.The.Great.War.of.Mahabharata.S01E18.1080p.WEB.h264-EDITH[EZTVx.to]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:44,120 --> 00:00:45,720 EIN MONAT NACH KRIEGSENDE 2 00:00:52,600 --> 00:00:55,560 Seid gegrüßt, Shri Ganesha 3 00:00:56,160 --> 00:00:58,760 Seid gegrüßt, Shri Ganesha 4 00:00:59,880 --> 00:01:02,960 An diesem Morgen erlebte Hastinapur 5 00:01:03,040 --> 00:01:05,840 keinen gewöhnlichen Sonnenaufgang. 6 00:01:05,920 --> 00:01:08,840 Es ist der Beginn einer neuen Zukunft. 7 00:01:08,920 --> 00:01:11,360 Des Schicksals, der Politik 8 00:01:11,440 --> 00:01:13,360 und des Vermächtnisses. 9 00:01:29,160 --> 00:01:32,360 -Seid gegrüßt, Shri Ganesha -Seid gegrüßt, Shri Ganesha 10 00:01:57,240 --> 00:01:59,240 Was für eine Reise, Maharshi. 11 00:01:59,320 --> 00:02:02,480 Das Schlachtfeld in Eurer Geschichte ist nun Vergangenheit. 12 00:02:03,000 --> 00:02:07,840 Aber was tun wir gegen den großen Krieg, der hier drin rumpelt? 13 00:02:07,920 --> 00:02:09,440 O Shri Ganesha, 14 00:02:09,520 --> 00:02:12,680 nehmt die Grüße Eures Anhängers Sanjay entgegen. 15 00:02:12,760 --> 00:02:15,680 Welche Opfergabe bringst du deiner Gottheit dar? 16 00:02:15,760 --> 00:02:18,240 Aber die Krümel Eurer Modaks-Opfergabe 17 00:02:18,320 --> 00:02:20,360 ruhen noch auf Euren Wangen. 18 00:02:20,440 --> 00:02:21,600 Was? Wo? 19 00:02:21,680 --> 00:02:25,760 Oh! Ich verstehe. Das. Das sollte nur die Verdauung anregen. 20 00:02:25,840 --> 00:02:28,000 Aber dazu braucht man etwas zum Verdauen. 21 00:02:28,080 --> 00:02:31,600 Keine Sorge, Ganapati. Euch wird ein üppiges Festmahl serviert. 22 00:02:31,680 --> 00:02:35,720 Milchreis mit Trockenobst, Laddus mit Ghee und andere Delikatessen. 23 00:02:35,800 --> 00:02:40,520 Es wird alles da sein. Heute wird der neue Herrscher von Hastinapur gekrönt. 24 00:02:40,600 --> 00:02:42,960 Die erste Opfergabe wird Euch gereicht. 25 00:02:43,040 --> 00:02:45,640 Ihr werdet der Zeremonie doch beiwohnen, oder? 26 00:02:46,400 --> 00:02:49,000 Das Herz wird anwesend sein… 27 00:02:51,880 --> 00:02:53,080 …der Körper nicht. 28 00:02:54,360 --> 00:02:56,960 Ich muss an Eurem Mahabharat weiterschreiben. 29 00:02:57,040 --> 00:02:58,880 MAHABHARATA 30 00:02:59,480 --> 00:03:03,640 Außerdem wären zwei Götter bei einer Krönung einer zu viel. 31 00:03:04,960 --> 00:03:06,560 Zwei Götter? 32 00:03:06,640 --> 00:03:09,520 Warum fragst du? Hast du ihn denn vergessen? Hm? 33 00:03:21,600 --> 00:03:24,160 Lotusaugen, Lotusgesicht, Lotushände, 34 00:03:24,240 --> 00:03:26,600 die vollkommene Verkörperung der Lotusblume. 35 00:03:27,200 --> 00:03:29,240 Ich bin wegen des Festmahls hier. 36 00:03:29,320 --> 00:03:30,600 Aber er… 37 00:03:31,120 --> 00:03:34,040 Er ist am Butterschlecken. 38 00:03:34,760 --> 00:03:36,520 Seht, Shri Krishna ist da. 39 00:03:41,400 --> 00:03:44,680 Die Geschichtenerzähler versammeln sich ohne mich? 40 00:03:44,760 --> 00:03:47,440 Wozu braucht Ihre eine Einladung, Keshav? 41 00:03:47,520 --> 00:03:51,400 Ihr durchdringt die Schöpfung und das ganze Universum. 42 00:03:51,480 --> 00:03:54,280 Ihr seid der Autor, aber was bin ich? 43 00:03:54,360 --> 00:03:57,880 In Eurem Epos bin ich bloß eine Figur. 44 00:03:57,960 --> 00:04:00,080 Bloß eine Figur? 45 00:04:00,160 --> 00:04:02,840 Der die ganze Geschichte inszeniert? 46 00:04:02,920 --> 00:04:06,120 Erzählt von Maharshi Vyasa, von Euch niedergeschrieben, 47 00:04:06,200 --> 00:04:09,280 rezitiert von Sanjay, und der Orchestrator bin ich? 48 00:04:10,160 --> 00:04:12,320 Was auch immer meine Rolle sein mag, 49 00:04:13,440 --> 00:04:16,320 wichtig ist, dass die Geschichte vollendet wird. 50 00:04:16,400 --> 00:04:18,800 Denn ob jetzt oder in der Zukunft, 51 00:04:18,880 --> 00:04:21,560 diese Geschichte wird durch die Jahrhunderte hindurch 52 00:04:21,640 --> 00:04:23,000 als Beispiel dienen. 53 00:04:23,800 --> 00:04:27,000 Auch Ihnen, die Sie nur als Zuschauer dienen. 54 00:04:27,080 --> 00:04:30,360 Die Pracht unserer Zeit hat Sie in Staunen versetzt. 55 00:04:30,440 --> 00:04:33,560 Unsere komplexen Beziehungen und die Last unserer Pflichten 56 00:04:33,640 --> 00:04:34,800 haben Sie verblüfft. 57 00:04:34,880 --> 00:04:35,880 In der Tat, 58 00:04:36,480 --> 00:04:39,160 als die Gerechtigkeit scheiterte, 59 00:04:39,240 --> 00:04:41,920 hielten Sie fassungslos den Atem an. 60 00:04:42,000 --> 00:04:45,000 Unsere weitläufigen Ländereien, strahlenden Paläste, 61 00:04:45,520 --> 00:04:48,080 göttlichen Waffen und komplexen Beweggründe… 62 00:04:48,160 --> 00:04:51,880 Sie müssen sich wahrlich von Ihrer heutigen Welt unterscheiden. 63 00:04:52,560 --> 00:04:56,800 Doch sind die Realitäten wirklich so unterschiedlich? 64 00:04:57,280 --> 00:04:58,120 Nein. 65 00:04:58,760 --> 00:05:01,320 Ob meine Vergangenheit oder Ihre Gegenwart, 66 00:05:01,400 --> 00:05:03,800 Sie werden bald sehen, 67 00:05:03,880 --> 00:05:07,400 dass das Leben sich in keinem Zeitalter ändert. 68 00:05:08,120 --> 00:05:11,960 Die Zweifel des Geistes, die Ungewissheiten des Lebens 69 00:05:12,040 --> 00:05:15,280 und Fragen des Seins bleiben gleich. 70 00:05:19,080 --> 00:05:22,000 Ich vergaß, wie kostbar das Leben ist. 71 00:05:22,080 --> 00:05:24,080 Der Tau, der auf den Blumen ruht, 72 00:05:24,160 --> 00:05:25,960 die Liebkosungen des Windes, 73 00:05:26,040 --> 00:05:27,280 ein Kinderlachen… 74 00:05:27,360 --> 00:05:29,520 Ich sehe nichts davon. 75 00:05:30,040 --> 00:05:33,800 Ich sehe nur das Rot des Blutes vor Augen. 76 00:05:34,960 --> 00:05:37,840 Bitte stoppt die Krönung. 77 00:05:38,360 --> 00:05:43,160 Das ist Kurukshetra! Das ist Kurukshetra… 78 00:05:43,240 --> 00:05:46,040 KURUKSHETRA THE GREAT WAR OF MAHABHARATA 79 00:05:46,120 --> 00:05:50,480 KRISHNA 80 00:05:53,160 --> 00:05:54,720 Die Leute, die Soldaten, 81 00:05:54,800 --> 00:05:57,800 die Ältesten der Stadt, das ganze Aufgebot hier… 82 00:05:57,880 --> 00:05:59,880 Wozu all das, Bruder Yudhishthira? 83 00:05:59,960 --> 00:06:01,720 Ein derart gewaltiger Krieg, 84 00:06:01,800 --> 00:06:06,040 unvorstellbares Blutvergießen, Abhimanyus und Ghatotkachas Tod, 85 00:06:06,120 --> 00:06:09,360 der Tod unserer fünf Söhne und unzähliger Krieger… 86 00:06:09,440 --> 00:06:10,760 Was bedeutete all das? 87 00:06:11,240 --> 00:06:14,040 Diese Frage stelle ich auch mir selbst, Arjun. 88 00:06:14,560 --> 00:06:19,360 Wenn ich der Grund für diesen Krieg bin, wie kann ich dann seine Konsequenz sein? 89 00:06:19,440 --> 00:06:22,440 Wie kann eine Krankheit ihr eigenes Heilmittel sein? 90 00:06:23,880 --> 00:06:26,840 Der Thron interessiert mich jetzt nicht mehr. 91 00:06:26,920 --> 00:06:28,920 Vielleicht versteht Ihr das nicht. 92 00:06:29,000 --> 00:06:32,120 Als dein Vater Pandu auf den Thron verzichtet hat, 93 00:06:32,200 --> 00:06:34,560 wurde er von allen verspottet. 94 00:06:34,640 --> 00:06:37,040 Dir wird dasselbe passieren. 95 00:06:37,120 --> 00:06:39,800 Das bringt der Thron mit sich. 96 00:06:40,440 --> 00:06:44,560 Wenn du mit dem Schicksal haderst, hör auf die, die dir wohlgesonnen sind. 97 00:06:44,640 --> 00:06:47,960 Ihr müsst nun Verantwortung übernehmen, Bruder Yudhishthira. 98 00:06:48,040 --> 00:06:51,360 Ob Blumen oder Dornen, das ist jetzt Euer Schicksal. 99 00:06:51,960 --> 00:06:54,320 Und das ist Euer königliches Dharma. 100 00:06:55,440 --> 00:06:56,360 Dharma? 101 00:06:56,880 --> 00:06:58,640 Der kosmische Pfad des Dharma 102 00:06:58,720 --> 00:07:03,680 hat meine Gedanken zerstört, meine Diskretion, meine Weisheit, Keshav. 103 00:07:04,480 --> 00:07:10,320 Ich weiß nicht mal mehr, wer ich bin. Was ist der Sinn meines Daseins? 104 00:07:10,400 --> 00:07:13,880 Ihr denkt, also existiert Ihr. 105 00:07:13,960 --> 00:07:16,800 Das ist die Wahrheit, und das ist eine Tatsache. 106 00:07:16,880 --> 00:07:20,520 Doch was ist mit den Fragen, die in mir aufsteigen? 107 00:07:20,600 --> 00:07:23,960 Wer sich den Kopf wegen dieses Throns derart zermartert, 108 00:07:24,600 --> 00:07:27,160 ist sein rechtmäßiger Erbe. 109 00:07:27,680 --> 00:07:30,880 Erinnert Ihr Euch an die Krise, als Ihr im Exil wart? 110 00:07:31,920 --> 00:07:34,120 Um das Leben Eurer Brüder zu retten, 111 00:07:34,200 --> 00:07:37,880 musstet Ihr ganz allein jede Frage des Yaksha beantworten. 112 00:07:39,480 --> 00:07:40,600 Arjun! 113 00:07:42,720 --> 00:07:44,000 Sahadeva! 114 00:07:44,520 --> 00:07:45,520 Bheem! 115 00:07:46,040 --> 00:07:47,160 Nakul! 116 00:07:47,240 --> 00:07:49,120 Wo seid ihr alle? 117 00:08:03,440 --> 00:08:04,440 Nakul? 118 00:08:05,320 --> 00:08:06,280 Nakul! 119 00:08:08,440 --> 00:08:09,560 Sahadeva? 120 00:08:10,920 --> 00:08:12,000 Sahadeva! 121 00:08:12,760 --> 00:08:14,800 Es ist zwecklos, Mensch. 122 00:08:22,680 --> 00:08:24,440 Sie schlafen nicht. 123 00:08:24,520 --> 00:08:27,200 -Meine Magie hat sie getötet. -Getötet? 124 00:08:28,640 --> 00:08:29,920 Aber… 125 00:08:30,000 --> 00:08:31,280 Was haben sie getan? 126 00:08:31,360 --> 00:08:32,680 Sie waren ungehorsam. 127 00:08:32,760 --> 00:08:35,160 Sie haben meine Befehle missachtet. 128 00:08:35,240 --> 00:08:37,200 Dieser See gehört mir, 129 00:08:37,280 --> 00:08:39,600 sowie das ganze Wasser darin. 130 00:08:39,680 --> 00:08:44,320 Ich sagte: "Beantwortet meine Fragen, dann könnt ihr das Wasser trinken." 131 00:08:46,080 --> 00:08:48,440 Aber sie tranken zuerst das Wasser. 132 00:08:48,960 --> 00:08:53,680 -Also nahm ich ihnen das Leben. -Gnade, Sri. Ich bitte Euch um Gnade. 133 00:08:54,200 --> 00:08:58,080 Ich bitte um Vergebung für die Arroganz meiner Brüder. 134 00:08:58,160 --> 00:09:01,120 Ich beantworte Eure Fragen. 135 00:09:01,720 --> 00:09:05,200 Aber gewährt meinen Brüdern ihr Leben zurück. 136 00:09:10,320 --> 00:09:13,360 Dafür ist es viel zu spät. 137 00:09:14,320 --> 00:09:16,560 Dann nehmt auch mein Leben. 138 00:09:17,080 --> 00:09:19,640 Ich war es, der sie Wasser holen schickte. 139 00:09:19,720 --> 00:09:23,120 Wenn sie nicht leben können, dann kann ich es auch nicht. 140 00:09:39,760 --> 00:09:41,720 Ich hörte, du bist Dharmaraja. 141 00:09:42,560 --> 00:09:45,760 Ich sah deine Demut und deine brüderliche Liebe. 142 00:09:45,840 --> 00:09:48,320 Nun zeig mir dein Wissen über das Dharma. 143 00:09:48,400 --> 00:09:50,240 Denk nach, bevor du antwortest. 144 00:09:50,320 --> 00:09:52,760 Denn du bist hier, um sie zu retten. 145 00:09:52,840 --> 00:09:57,680 Aber wer wird dich retten, Yudhishthira, Sohn von Kunti? 146 00:10:08,920 --> 00:10:14,400 Was ist zahlreicher als alle Grashalme auf dieser Erde? 147 00:10:15,040 --> 00:10:16,720 Unsere unendlichen Gedanken. 148 00:10:16,800 --> 00:10:19,600 Und was ist schneller als der Wind? 149 00:10:20,240 --> 00:10:23,600 Der Geist. Die Geschwindigkeit des Geistes ist grenzenlos. 150 00:10:25,120 --> 00:10:26,600 Was sucht der Verstand? 151 00:10:29,080 --> 00:10:30,240 Glück. 152 00:10:30,760 --> 00:10:32,160 Was ist Glück? 153 00:10:33,000 --> 00:10:37,000 Die Befreiung von Lastern wie Lust, Wut, Habgier und Anhaftung. 154 00:10:37,600 --> 00:10:39,040 Und was ist Leid? 155 00:10:39,560 --> 00:10:40,560 Ignoranz. 156 00:10:41,160 --> 00:10:42,600 Und was ist Ignoranz? 157 00:10:42,680 --> 00:10:45,240 Sich seiner Taten nicht bewusst zu sein. 158 00:10:45,320 --> 00:10:46,560 Ausgezeichnet. 159 00:10:46,640 --> 00:10:48,080 Wer ist ein weiser Mann? 160 00:10:48,160 --> 00:10:52,160 Einer, der das Gleichgewicht von Pflichten und Taten aufrechterhält. 161 00:10:53,080 --> 00:10:55,840 Was ist die höchste Tugend des Menschen? 162 00:10:55,920 --> 00:10:56,880 Mitgefühl, Liebe 163 00:10:56,960 --> 00:11:00,040 und das Beschützen alle Lebewesen. 164 00:11:00,120 --> 00:11:02,840 Der Yaksha hat 125 Fragen gestellt. 165 00:11:02,920 --> 00:11:05,520 Und jede Frage richtig beantwortet. 166 00:11:05,600 --> 00:11:09,080 Nur eine falsche Antwort hätte unseren Tod bedeutet. 167 00:11:09,160 --> 00:11:12,280 Das Leben Eurer Brüder wurden Euretwegen verschont. 168 00:11:12,360 --> 00:11:15,440 Ihr bekamt die Erkenntnis der Gerechtigkeit als Segen. 169 00:11:15,520 --> 00:11:17,520 Genau so sollte ein König sein. 170 00:11:18,440 --> 00:11:21,120 Erinnert Ihr Euch an Yakshas Frage? 171 00:11:22,280 --> 00:11:25,200 Wer ist der engste Freund des Hausvaters? 172 00:11:25,280 --> 00:11:28,400 Seine Frau. Ich erinnere mich an die Antwort, Panchali. 173 00:11:28,880 --> 00:11:33,600 Aber heute, wenn Ihr aus Eurem besten Freund eine Königin machen wollt, 174 00:11:33,680 --> 00:11:36,920 habt Ihr so viele Fragen und Zweifel? 175 00:11:38,080 --> 00:11:41,840 Befreit Euch von diesem inneren Aufruhr, mein Herr. 176 00:11:43,120 --> 00:11:45,680 Wenn Ihr es aus der Sicht des Volkes seht, 177 00:11:45,760 --> 00:11:49,480 wird die Antwort auf jede Frage über den Thron dieselbe sein. 178 00:11:50,000 --> 00:11:52,280 Dharmaraja Yudhishthira. 179 00:11:53,320 --> 00:11:55,680 Als Euer Freund, Eure Frau 180 00:11:55,760 --> 00:12:00,920 und als Eure Untertanin bitte ich Euch, die Krone aufzusetzen. 181 00:12:01,520 --> 00:12:04,520 Hastinapur erwartet Euch. 182 00:12:04,600 --> 00:12:06,520 Aber bevor Ihr die Krone tragt, 183 00:12:06,600 --> 00:12:09,280 ist es wichtig, die Kronjuwelen zu polieren. 184 00:12:09,360 --> 00:12:12,680 Und nur eine Person kann mit dieser Erfahrung aufwarten. 185 00:12:35,360 --> 00:12:41,160 Als ihr das letzte Mal zu mir kamt, habt ihr Fragen zu meinem Tod gestellt. 186 00:12:41,240 --> 00:12:45,040 Shri Krishna, was willst du heute von mir lernen? 187 00:12:46,200 --> 00:12:49,840 -Die Pflichten eines Königs, Pitamah. -Die Pflichten eines Königs? 188 00:12:49,920 --> 00:12:51,800 Von dem, 189 00:12:51,880 --> 00:12:54,280 der nie selbst König wurde? 190 00:12:54,360 --> 00:12:57,000 Und doch anderen auf den Thron half. 191 00:12:57,080 --> 00:13:01,960 Trotz Eurer Nähe zum Thron wart Ihr seiner Verlockung nie erlegen. 192 00:13:02,040 --> 00:13:07,000 Für den Herrscher von Hastinapur gibt es keinen besseren Mentor als Euch. 193 00:13:07,080 --> 00:13:10,560 Nicht nur in Kriegsfragen, sondern auch für den Frieden. 194 00:13:11,960 --> 00:13:15,720 Nicht nur heute, sondern auch für spätere Zeiten. 195 00:13:15,800 --> 00:13:17,680 Nicht nur für Yudhishthira, 196 00:13:17,760 --> 00:13:21,840 sondern auch für unzählige Menschen, die Eure eigenen Untertanen sind. 197 00:13:21,920 --> 00:13:25,880 Bitte, teilt Eure Lebenserfahrung mit mir, Pitamah. 198 00:13:33,800 --> 00:13:37,280 Diplomatie, Belohnung, Bestrafung, Strategie. 199 00:13:37,360 --> 00:13:41,120 Bhishma enthüllte Yudhishthira die vier Säulen der Politik. 200 00:13:41,200 --> 00:13:44,560 Sieg kann vielleicht durch Gewalt erreicht werden, 201 00:13:44,640 --> 00:13:49,200 doch Diplomatie ist immer der beste Weg, um Frieden zu erreichen. 202 00:13:49,280 --> 00:13:53,240 Deshalb war die Schlacht von Kurukshetra kein Erfolg der Kscha­t­ri­ja, 203 00:13:53,320 --> 00:13:55,920 sondern ein komplettes Versagen der Politik. 204 00:13:56,000 --> 00:13:59,720 Das ist die Wahrheit des Regierens und des Lebens. 205 00:13:59,800 --> 00:14:04,440 Wut, Hass und Gewalt kann vorübergehend einen Sieg bringen, 206 00:14:04,520 --> 00:14:07,160 aber keinen dauerhaften Frieden. 207 00:14:07,240 --> 00:14:09,240 Den erreicht man am besten 208 00:14:09,320 --> 00:14:12,640 durch Selbstprüfung, Dialog und Vorsatz. 209 00:14:12,720 --> 00:14:17,120 Politik existiert nicht nur beim Regieren, sondern in jeder Facette des Lebens. 210 00:14:17,200 --> 00:14:20,040 Sowohl im Königreich als auch im Privatleben 211 00:14:20,120 --> 00:14:24,000 ist Gleichgewicht die größte Prüfung für einen König. 212 00:14:24,680 --> 00:14:28,560 -Ich habe nur eine Frage, Pitamah. -Komm. 213 00:14:28,640 --> 00:14:31,400 Eure politische Weisheit und Eure Schwiegertochter 214 00:14:31,480 --> 00:14:34,120 wurden beide vor allen gedemütigt, Pitamah. 215 00:14:34,200 --> 00:14:35,520 Und Ihr saht nur zu. 216 00:14:35,600 --> 00:14:39,800 Warum, Pitamah? Warum habt Ihr die Kauravas nicht aufgehalten? 217 00:14:39,880 --> 00:14:41,720 Damals schwieg ich, Tochter. 218 00:14:41,800 --> 00:14:45,360 Deshalb liege ich heute hier auf diesem Bett aus Pfeilen. 219 00:14:45,440 --> 00:14:46,720 Damals 220 00:14:46,800 --> 00:14:50,400 war ich an die Grenzen meines Kscha­t­ri­ja-Dharma gebunden, 221 00:14:50,920 --> 00:14:54,760 für Hastinapur und seine Herrschaft. 222 00:14:55,560 --> 00:14:59,760 Auch da seid Ihr gescheitert, Pitamah. Ihr hättet uns fünf töten können. 223 00:14:59,840 --> 00:15:01,440 Doch das tatet Ihr nicht. 224 00:15:02,680 --> 00:15:06,360 Ihr habt die Kauravas nicht aufgehalten und uns auch nicht. 225 00:15:06,440 --> 00:15:11,080 Also, Pitamah, für wen habt Ihr in diesem Kurukshetra-Krieg gekämpft? 226 00:15:11,720 --> 00:15:13,320 Für den Frieden. 227 00:15:13,400 --> 00:15:16,040 Für Hastinapur, mein Sohn. 228 00:15:16,120 --> 00:15:20,080 Und eine strahlende Zukunft für die Kuru-Dynastie, 229 00:15:20,600 --> 00:15:24,560 die ich nur in deinen Händen sehe, Yudhishthira. 230 00:15:24,640 --> 00:15:28,320 Ihr habt für sie gekämpft und Euch nach unserem Sieg gesehnt? 231 00:15:28,400 --> 00:15:30,480 Das nennt Ihr Kscha­t­ri­ja-Dharma? 232 00:15:30,560 --> 00:15:34,640 Wir haben gefragt, und Ihr habt uns den Weg zu Eurem eigenen Tod gezeigt. 233 00:15:34,720 --> 00:15:37,840 Ist das nicht politischer Selbstmord? 234 00:15:38,360 --> 00:15:41,280 Das nennt Ihr Diplomatie, Belohnung, Strafe und Strategie? 235 00:15:42,640 --> 00:15:47,240 Das Leben eines Kscha­t­ri­ja besteht nicht nur aus Politik, 236 00:15:47,320 --> 00:15:48,400 Yudhishthira. 237 00:15:48,480 --> 00:15:51,960 Liebe und Glück sind auch Teil seines Schicksals. 238 00:15:52,040 --> 00:15:56,200 Dann war Euer Tod durch Shikhandis Hand… 239 00:15:56,280 --> 00:15:58,280 Es war mein Schicksal. 240 00:15:58,360 --> 00:16:01,960 Shikhandi war in einem früheren Leben eine Frau namens Amba. 241 00:16:02,040 --> 00:16:06,040 Sie wollte mich heiraten, doch ich verweigerte ihr diesen Wunsch. 242 00:16:06,120 --> 00:16:12,080 Ich zwang ihre Schwestern Ambika und Ambalika, 243 00:16:12,160 --> 00:16:15,440 meinen Bruder Vichitravirya zu heiraten. 244 00:16:15,520 --> 00:16:18,960 Doch nach Vichitraviryas frühem Tod 245 00:16:19,480 --> 00:16:22,080 stellte sich die Frage der Nachfolge. 246 00:16:22,600 --> 00:16:25,360 Einerseits war ich an meinen Schwur gebunden, 247 00:16:25,440 --> 00:16:27,400 und andererseits 248 00:16:27,480 --> 00:16:31,200 war der Thron von Hastinapur ohne einen König. 249 00:16:32,600 --> 00:16:36,400 Dann, mit dem Segen meines Bruders mütterlicherseits, Vyasa, 250 00:16:36,480 --> 00:16:39,240 gebar Ambika Dhritarashtra 251 00:16:39,320 --> 00:16:42,560 und Ambalika Pandu. 252 00:16:43,080 --> 00:16:44,400 Doch… 253 00:16:45,600 --> 00:16:47,960 …der eine war blind, 254 00:16:48,040 --> 00:16:51,040 und der andere sollte kein langes Leben haben. 255 00:16:51,640 --> 00:16:53,720 Zwei Blutlinien, 256 00:16:54,240 --> 00:16:56,920 welche die Familie entzweiten, 257 00:16:57,000 --> 00:17:02,120 und Kurukshetra in Hastinapurs Schicksal schrieben. 258 00:17:02,640 --> 00:17:06,360 Der Krieg, der mit mir begann, 259 00:17:06,440 --> 00:17:10,920 sollte auch mit mir enden, Yudhishthira. 260 00:17:11,000 --> 00:17:14,880 Es sind all unsere Taten und Missetaten, 261 00:17:15,360 --> 00:17:17,960 die uns an diesen Punkt gebracht haben. 262 00:17:20,520 --> 00:17:24,640 Akzeptiere dieses Rad des Schicksals, Yudhishthira. 263 00:17:24,720 --> 00:17:26,680 Zögere nicht, mein Kind. 264 00:17:26,760 --> 00:17:29,080 Du bist bereit. 265 00:17:37,640 --> 00:17:40,040 "Was nützt dir ein unbewaffneter Krishna?" 266 00:17:40,120 --> 00:17:45,560 Fragtet Ihr das nicht, als ich Euch der Narayani-Armee vorzog? 267 00:17:45,640 --> 00:17:48,560 Meine Entscheidung hat sich als richtig erwiesen. 268 00:17:48,640 --> 00:17:51,520 -Aber ich habe einen Fehler gemacht. -Welchen? 269 00:17:52,120 --> 00:17:54,800 Dieser erbarmungslose 18-tägige Krieg, 270 00:17:54,880 --> 00:17:57,840 die Strategien, die Rache, der Tod von Angehörigen 271 00:17:57,920 --> 00:18:02,440 und mittendrin Eure unendliche Weisheit, ein ganzer Ozean in einem Tropfen. 272 00:18:02,520 --> 00:18:04,920 Hast du diese kostbare Weisheit vergessen? 273 00:18:05,000 --> 00:18:06,640 Bitte erklärt mir noch mal, 274 00:18:06,720 --> 00:18:09,760 so wie Pitamah Bruder Yudhishthir unterrichtet. 275 00:18:09,840 --> 00:18:12,920 So wie meine Worte dich einst inspirierten, 276 00:18:13,000 --> 00:18:14,840 hast du sie nun vergessen. 277 00:18:14,920 --> 00:18:18,000 So wie dieses Königreich vor kurzem nicht eures war, 278 00:18:18,520 --> 00:18:19,880 ist es nun das eure. 279 00:18:20,640 --> 00:18:22,960 Im Leben gibt es nur eine Gewissheit, 280 00:18:23,040 --> 00:18:24,960 ob gut oder schlecht… 281 00:18:25,680 --> 00:18:26,920 …Veränderung. 282 00:18:27,520 --> 00:18:30,160 Lang lebe Dharmaraja Yudhishthira! 283 00:18:30,240 --> 00:18:32,640 Lang lebe Dharmaraja Yudhishthira! 284 00:18:32,720 --> 00:18:35,520 Lang lebe Dharmaraja Yudhishthira! 285 00:18:35,600 --> 00:18:38,600 Lang lebe Dharmaraja Yudhishthira! 286 00:18:38,680 --> 00:18:41,840 Lang lebe Dharmaraja Yudhishthira! 287 00:18:42,960 --> 00:18:44,280 Wer bist du, Kind? 288 00:18:44,360 --> 00:18:47,200 Ich bin Vrishaketu, Sohn von König Karna von Anga. 289 00:18:47,800 --> 00:18:51,480 Dein Vater war der größte Bogenschütze. Bist du auch einer? 290 00:18:51,560 --> 00:18:54,360 Jeder Pfeil von mir trifft genau ins Schwarze! 291 00:18:54,440 --> 00:18:56,040 Übe weiter, Sohn. 292 00:18:56,120 --> 00:18:58,960 Eines Tages wirst auch du König von Anga sein. 293 00:18:59,480 --> 00:19:02,280 Lang lebe König Yudhishthira! 294 00:19:02,360 --> 00:19:08,160 Lang lebe König Yudhishthira! 295 00:19:08,240 --> 00:19:09,200 Seid gegrüßt. 296 00:19:14,720 --> 00:19:15,840 Seid gegrüßt. 297 00:19:15,920 --> 00:19:21,680 Lang lebe König Yudhishthira! 298 00:19:21,760 --> 00:19:23,840 Lang lebe König Yudhishthira! 299 00:19:25,080 --> 00:19:27,520 Lang lebe König Yudhishthira! 300 00:19:31,840 --> 00:19:34,720 Lang lebe König Yudhishthira! 301 00:19:34,800 --> 00:19:40,440 Hoch lebe Königin Draupadi! 302 00:19:40,520 --> 00:19:46,160 Hoch lebe Königin Draupadi! 303 00:19:46,680 --> 00:19:52,600 Hoch lebe Königin Draupadi! 304 00:19:53,120 --> 00:19:57,960 Hoch lebe Königin Draupadi! 305 00:19:58,560 --> 00:20:02,640 -Komm. -Hoch lebe Königin Draupadi! 306 00:20:02,720 --> 00:20:08,360 Hoch lebe Königin Draupadi! 307 00:20:08,880 --> 00:20:14,720 Hoch lebe Königin Draupadi! 308 00:20:15,240 --> 00:20:18,120 Eure Hoheit, darf ich Euch kurz sprechen? 309 00:20:18,200 --> 00:20:21,320 Hoch lebe Königin Draupadi! 310 00:20:29,800 --> 00:20:32,200 Du hast nach mir gerufen, Keshav? 311 00:20:32,280 --> 00:20:34,760 Ihr habt viel gesagt damals in Eurem Zorn. 312 00:20:34,840 --> 00:20:38,360 Und nun, da Ihr Euch beruhigt habt, gibt es da noch etwas… 313 00:20:38,440 --> 00:20:41,920 An dem Tag habe ich deine gesamte Familie verflucht. 314 00:20:42,000 --> 00:20:44,880 Aber du hast schweigend zugehört. 315 00:20:44,960 --> 00:20:49,640 -Vielleicht aus Unglauben oder Angst… -Angst? 316 00:20:49,720 --> 00:20:51,280 Vor Eurem Fluch? 317 00:20:51,360 --> 00:20:54,760 Überschätzt Eure Macht nicht, Eure Hoheit. 318 00:20:54,840 --> 00:20:57,560 Euer Zorn und Eure Worte bedeuten mir nichts, 319 00:20:57,640 --> 00:20:59,600 sie flößen mir keine Angst ein. 320 00:21:00,200 --> 00:21:03,480 Der Kampf um die Thronfolge der Yadu-Dynastie 321 00:21:03,560 --> 00:21:05,160 ist bereits unvermeidlich. 322 00:21:05,240 --> 00:21:09,360 Es ist nicht die Wirkung Eures Fluchs, sondern der Kreislauf der Zeit. 323 00:21:10,160 --> 00:21:12,120 Weder Fluch noch Segen 324 00:21:12,200 --> 00:21:16,400 können den Lauf des Karmas oder die Konsequenzen ändern. 325 00:21:16,480 --> 00:21:20,600 In meiner Wut habe ich Euch einen plötzlichen Tod gewünscht. 326 00:21:20,680 --> 00:21:22,200 Aber Ihr seid… 327 00:21:22,280 --> 00:21:23,600 Gott. 328 00:21:23,680 --> 00:21:27,960 Doch auch ich werde mich den Konsequenzen meines Handelns stellen. 329 00:21:28,040 --> 00:21:30,480 Eure Hoheit, in der Welt der Sterblichen 330 00:21:30,560 --> 00:21:33,760 kann niemand seinem Karma entfliehen oder dem Tod. 331 00:21:33,840 --> 00:21:35,000 Nicht einmal ich. 332 00:21:37,040 --> 00:21:39,680 Der Kreislauf der Zeit ist unaufhaltsam. 333 00:21:40,200 --> 00:21:44,240 Ein weiteres Exil, die Jahre der Pandavas in der Wildnis, 334 00:21:44,760 --> 00:21:46,200 die Askese der Pandavas. 335 00:21:47,160 --> 00:21:50,080 Die Könige von heute werden morgen nicht mehr sein. 336 00:21:51,200 --> 00:21:53,640 Parikshits Krönung. 337 00:21:55,280 --> 00:21:57,120 Unruhen in Dwarka… 338 00:21:57,200 --> 00:22:01,000 Und ich entledige mich meines Körpers im kühlen Schatten eines Baumes 339 00:22:01,080 --> 00:22:03,120 zur Melodie meiner Flöte. 340 00:22:03,200 --> 00:22:05,160 Blutgetränkte Leichen. 341 00:22:05,760 --> 00:22:07,360 Land versinkt unter Wasser. 342 00:22:07,440 --> 00:22:09,640 Und dann eine neue Ära. 343 00:22:09,720 --> 00:22:15,480 Kaliyuga, das Zeitalter des Chaos, der Lüge und der Dunkelheit. 344 00:22:17,600 --> 00:22:21,080 Die Diskrepanz zwischen Worten und Taten wird unvorstellbar sein. 345 00:22:21,680 --> 00:22:25,320 Die Gebildeten werden zu Unterdrückern, die Ignoranten gefeiert. 346 00:22:25,920 --> 00:22:30,720 Die Welt wird in Gier ertrinken, und Selbstlosigkeit wird vergessen sein. 347 00:22:30,800 --> 00:22:34,600 Es wird genug Nahrung geben, doch der Hunger wird nicht gestillt. 348 00:22:34,680 --> 00:22:39,040 Es wird Wasser im Überfluss geben, doch der Durst wird nicht gestillt. 349 00:22:40,080 --> 00:22:43,160 Das Ungleichgewicht wird seinen Zenit erreichen. 350 00:22:43,240 --> 00:22:47,160 Dämonen wie Verlangen, Wut, Verblendung, Trunkenheit, 351 00:22:47,240 --> 00:22:53,480 Gier, Neid und Faulheit werden die Menschheit verschlingen. 352 00:22:53,560 --> 00:22:57,120 Werte und Ideale werden unwiederbringlich verloren gehen. 353 00:23:17,880 --> 00:23:20,040 Doch diese Geschichte wird überleben. 354 00:23:20,560 --> 00:23:23,720 Ich werde überdauern. Meine Worte werden überdauern. 355 00:23:25,200 --> 00:23:30,600 In jedem Kampf gegen Ungerechtigkeit werde ich der Wagenlenker aller sein. 356 00:23:31,240 --> 00:23:32,920 Denn wo es Dharma gibt, 357 00:23:33,440 --> 00:23:34,760 da werde ich sein. 358 00:23:36,120 --> 00:23:37,400 Und wo ich bin, 359 00:23:38,120 --> 00:23:39,480 soll es Sieg geben. 360 00:23:41,120 --> 00:23:42,160 ENDE 361 00:27:36,800 --> 00:27:39,160 Ich bin das Licht 362 00:27:39,240 --> 00:27:41,760 Und ich bin der Schatten 363 00:27:41,840 --> 00:27:43,880 Das Ende 364 00:27:43,960 --> 00:27:46,800 Ist die Befreiung von der Illusion 365 00:27:47,320 --> 00:27:50,480 Komm, verschmelze dich mit mir 366 00:27:51,000 --> 00:27:53,640 Das Ende ist dein wahres Schicksal 367 00:27:54,280 --> 00:27:58,560 Unter dir die Erde, über dir die Sterne 368 00:27:58,640 --> 00:28:02,880 Das Schlachtfeld von Kurukshetra! 369 00:28:16,600 --> 00:28:20,600 Untertitel von: Gabi Krauß 29269

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.