Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:55,360 --> 00:00:56,200
Dushala.
2
00:00:58,480 --> 00:01:01,440
Ihr habt meinen Sindur weggewischt,
Mutter,
3
00:01:01,520 --> 00:01:03,800
aber was ist mit diesen Tränen?
4
00:01:04,520 --> 00:01:09,280
Weder mein Gemahl Jayadratha
5
00:01:09,360 --> 00:01:12,520
noch meine 100 Brüder sind da,
um sie wegzuwischen.
6
00:01:16,280 --> 00:01:19,040
Lass die Tränen fließen, Dushala.
7
00:01:19,840 --> 00:01:21,480
Halte sie nicht zurück.
8
00:01:22,160 --> 00:01:25,280
Ihr Strom wird
zu einer Flut von Tränen werden,
9
00:01:25,360 --> 00:01:30,040
die jede Ungerechtigkeit wegspült,
die wir Frauen erlitten haben.
10
00:01:30,120 --> 00:01:33,720
Ehre sei Dharmaraja Yudhishthira!
11
00:01:33,800 --> 00:01:39,120
Ehre sei Dharmaraja Yudhishthira!
12
00:01:39,920 --> 00:01:42,320
Ehre sei Dharmaraja Yudhishthira!
13
00:01:42,400 --> 00:01:48,080
Ehre sei Dharmaraja Yudhishthira!
14
00:01:49,120 --> 00:01:52,240
Vor langer Zeit hat man uns
in Hastinapur gedemütigt
15
00:01:52,320 --> 00:01:54,240
und wie Bettler verstoßen.
16
00:01:54,320 --> 00:01:55,320
Und heute
17
00:01:55,400 --> 00:02:00,200
empfangen sie uns alle
in ihren siebenfarbigen Gewändern.
18
00:02:00,280 --> 00:02:03,200
Die sieben Farben hast du gesehen, Bheem.
19
00:02:03,720 --> 00:02:06,000
Aber hast du auch die achte gesehen?
20
00:02:06,080 --> 00:02:11,240
Die, die schweigend hinter ihnen steht
und euch mit endlosen Fragen anstarrt.
21
00:02:11,320 --> 00:02:15,320
Still und doch rastlos.
22
00:02:15,800 --> 00:02:21,160
Sie begrüßt alle Farben
und ist doch aller beraubt.
23
00:02:21,680 --> 00:02:23,080
Die Farbe Weiß.
24
00:02:25,280 --> 00:02:27,880
In dieses Weiß sind die Witwen gehüllt.
25
00:02:27,960 --> 00:02:30,000
Sie warten auf die Stimme,
26
00:02:30,080 --> 00:02:32,920
die einst
ihrer gefallenen Königin gehörte.
27
00:02:33,000 --> 00:02:36,720
Sie war die Königin,
die im 18-tägigen Krieg
28
00:02:36,800 --> 00:02:42,640
nicht nur ihr Königreich verlor,
sondern auch ihre ganze Welt.
29
00:02:42,720 --> 00:02:45,480
Die Königin, die selbst
nach dem Verlust ihrer 100 Söhne
30
00:02:45,560 --> 00:02:49,560
anderen Frauen Trost spendete
und Mut verlieh.
31
00:02:51,160 --> 00:02:54,000
Doch hinter ihrer Gefasstheit
32
00:02:54,080 --> 00:02:58,400
konnte ich deutlich
einen Vulkan kurz vor dem Ausbruch sehen.
33
00:02:59,480 --> 00:03:03,040
Eure Majestät,
nach ihrem Sieg in Kurukshetra
34
00:03:03,120 --> 00:03:05,120
betreten die Pandavas den Palast.
35
00:03:05,200 --> 00:03:07,800
Ach wirklich? Wer ist alles da, Sanjay?
36
00:03:07,880 --> 00:03:09,600
Dharmaraja Yudhishthira,
37
00:03:09,680 --> 00:03:10,920
Bheem,
38
00:03:11,000 --> 00:03:12,520
Arjun,
39
00:03:12,600 --> 00:03:14,120
Nakul und Sahadeva.
40
00:03:14,800 --> 00:03:16,280
Und bei ihnen ist…
41
00:03:16,800 --> 00:03:18,680
Vasudev Krishna.
42
00:03:22,880 --> 00:03:26,160
Das ist Kurukshetra! Das ist Kurukshetra…
43
00:03:26,240 --> 00:03:29,040
KURUKSHETRA
THE GREAT WAR OF MAHABHARATA
44
00:03:29,120 --> 00:03:33,160
STREE PARVA
45
00:03:35,440 --> 00:03:38,480
Wir stehen schuldig vor Euch,
ältester Vater.
46
00:03:38,560 --> 00:03:41,640
Wir verdienen Eure Vergebung nicht,
aber Euren Zorn.
47
00:03:41,720 --> 00:03:44,560
Und doch sehnen wir uns nach Eurer Gnade.
48
00:03:44,640 --> 00:03:50,000
Suchst du den Segen deines älteren Vaters
oder willst du den Thron beanspruchen?
49
00:03:53,200 --> 00:03:54,160
Sag mir,
50
00:03:54,240 --> 00:03:57,320
wo ist dein jüngerer Bruder Bheem,
mein Sohn?
51
00:03:57,400 --> 00:04:00,640
Ich will auch seine Tapferkeit
und Stärke bewundern.
52
00:04:08,720 --> 00:04:09,880
Bheem?
53
00:04:09,960 --> 00:04:11,080
Bheem, mein Sohn?
54
00:04:13,160 --> 00:04:15,720
Komm her, Bheem. Komm.
55
00:04:16,760 --> 00:04:18,760
Bheem, wie kannst du leben,
56
00:04:18,840 --> 00:04:22,840
nachdem du mein Herz
in Stücke gerissen hast? Du Mörder!
57
00:04:24,000 --> 00:04:27,800
Du hast Dushasans Blut getrunken,
nicht wahr?
58
00:04:30,680 --> 00:04:36,200
Ich werde jeden Tropfen Blut
aus deinem Körper pressen!
59
00:04:37,440 --> 00:04:38,640
Eure Majestät.
60
00:04:42,360 --> 00:04:46,440
Ehrlich gesagt habe ich Dushasans Blut
nicht getrunken, Eure Majestät.
61
00:04:46,520 --> 00:04:49,600
Ich tat nur so,
um meinen Schwur zu erfüllen.
62
00:04:50,840 --> 00:04:51,840
Bheem?
63
00:04:52,560 --> 00:04:55,840
Bruder Bheem ist gesund und munter.
64
00:04:55,920 --> 00:04:59,280
Das war nur eine eiserne Statue von ihm,
65
00:04:59,360 --> 00:05:03,480
mit der Duryodhana trainiert hat,
um ihn zu besiegen.
66
00:05:03,560 --> 00:05:08,120
-Also hast du…
-Ich habe Eure Wut gespürt, Eure Majestät.
67
00:05:08,200 --> 00:05:10,280
Und ohne Duryodhana
68
00:05:10,360 --> 00:05:13,640
hat die Statue weder einen Nutzen
noch einen Gefährten.
69
00:05:13,720 --> 00:05:16,240
Es ist gut, dass Ihr sie zerstört habt.
70
00:05:16,320 --> 00:05:18,760
Hoffentlich ist auch Eure Wut besänftigt.
71
00:05:19,360 --> 00:05:21,320
Gebt ihnen jetzt Euren Segen.
72
00:05:25,800 --> 00:05:30,440
-Ruhm sei euch, meine Söhne.
-Erlaubt uns zu gehen, älterer Vater.
73
00:05:30,520 --> 00:05:35,080
Kurukshetra wartet. Wir müssen unsere
letzte Pflicht in diesem Krieg erfüllen.
74
00:05:36,840 --> 00:05:39,440
Ihr habt uns nicht gesegnet,
ältere Mutter.
75
00:05:39,520 --> 00:05:43,680
Ich habe dich auch nicht verflucht,
Dharmaraja Yudhishthira.
76
00:05:43,760 --> 00:05:46,920
Mutter, Ihr habt hier regiert.
77
00:05:47,000 --> 00:05:51,560
Nach dem gewonnenen Krieg stehe ich heute
mit geneigtem Kopf vor Euch.
78
00:05:51,640 --> 00:05:55,080
Wenn Ihr noch glaubt,
dass ich Euren Segen nicht verdiene
79
00:05:55,160 --> 00:05:58,520
und bestraft werden sollte,
dann bestraft mich.
80
00:06:00,600 --> 00:06:01,600
Bruder!
81
00:06:03,960 --> 00:06:07,680
Eine kleine Verbrennung
und schon schreist du, Yudhishthira?
82
00:06:08,200 --> 00:06:12,440
Diese Wunde
ist nichts im Vergleich zu den 100 Wunden,
83
00:06:12,520 --> 00:06:14,720
die du mir zugefügt hast.
84
00:06:14,800 --> 00:06:19,480
Shri Krishna kam einmal
mit einem Friedensangebot nach Hastinapur.
85
00:06:19,560 --> 00:06:21,640
Doch Seine Majestät
86
00:06:21,720 --> 00:06:25,840
gab trotz meiner inständigen Bitte
Duryodhanas Hartnäckigkeit nach.
87
00:06:26,840 --> 00:06:29,240
Nun liegt es an Euch, Eure Majestät.
88
00:06:29,320 --> 00:06:32,760
-Lehnt diesmal den Frieden nicht ab.
-Vidur, du?
89
00:06:32,840 --> 00:06:34,800
Zurück von deiner Pilgerreise?
90
00:06:34,880 --> 00:06:38,360
Ja, Eure Majestät.
Diese zerrüttete und trauernde Familie
91
00:06:38,440 --> 00:06:41,040
-ist schließlich auch meine.
-Komm, Bruder.
92
00:06:41,120 --> 00:06:45,280
Lasst das Feuer des Hasses nicht
diesen Moment der Trauer beschmutzen.
93
00:06:45,360 --> 00:06:49,880
Ihr seid für mich das Symbol der Geduld
und Großzügigkeit, Eure Majestät.
94
00:06:51,240 --> 00:06:52,640
Gut, Vidur.
95
00:06:53,720 --> 00:06:55,760
Gehen wir nach Kurukshetra,
96
00:06:55,840 --> 00:06:58,480
um uns von der Vergangenheit
und der Zukunft
97
00:06:58,560 --> 00:07:01,120
von Hastinapur zu verabschieden.
98
00:07:02,240 --> 00:07:06,880
Das brennende Herz einer Mutter
wird hier keinen Frieden mehr finden.
99
00:07:26,240 --> 00:07:31,480
Eine Stille fiel über diese Welt
100
00:07:31,560 --> 00:07:36,440
Der Wind hat sich gelegt
101
00:07:36,520 --> 00:07:40,960
Selbst der Himmel scheint stumm zu sein
102
00:07:41,040 --> 00:07:46,400
Dieses Land ist taub geworden
103
00:07:55,080 --> 00:08:00,360
Eine Stille fiel über diese Welt
104
00:08:00,440 --> 00:08:04,600
Der Wind hat sich gelegt
105
00:08:05,240 --> 00:08:09,720
Selbst der Himmel scheint stumm zu sein
106
00:08:09,800 --> 00:08:14,440
Dieses Land ist taub geworden
107
00:08:14,520 --> 00:08:19,240
Der Schrei jener Stille wird gehört werden
108
00:08:19,320 --> 00:08:24,200
Auf dieser Welt werden sich zu jeder Zeit
109
00:08:24,280 --> 00:08:29,160
Wahrheit und Lüge erneut bekämpfen
110
00:08:29,240 --> 00:08:32,680
Die Erde wird rot sein
111
00:08:32,760 --> 00:08:36,360
Blutgetränkt
112
00:08:36,440 --> 00:08:40,920
Zwischen Dunkelheit und Licht
113
00:08:41,000 --> 00:08:46,360
Hat sich die Erde
Schon immer weitergedreht
114
00:08:48,480 --> 00:08:55,120
Sie ist die Mutter
115
00:08:55,200 --> 00:08:58,920
Die Erde ist die Mutter…
116
00:08:59,000 --> 00:09:01,800
Trauert nicht um Duryodhanas Tod,
Eure Majestät.
117
00:09:01,880 --> 00:09:05,960
Seid stolz. Die Debatten
über Gerechtigkeit, Ungerechtigkeit,
118
00:09:06,040 --> 00:09:08,440
Dharma und Adharma werden anhalten.
119
00:09:08,520 --> 00:09:10,760
Doch wenn ein Krieger von Kurukshetra
120
00:09:10,840 --> 00:09:14,000
die Ehre eines Sandelholzscheiterhaufens
verdient hat,
121
00:09:14,080 --> 00:09:18,440
dann Euer ältester Sohn Duryodhana,
Königin Gandhari.
122
00:09:26,440 --> 00:09:28,080
Den Heldentod zu sterben
123
00:09:28,160 --> 00:09:31,240
ist für einen Kschatrija
die höchste Ehre, Uttara.
124
00:09:31,840 --> 00:09:36,080
Das Leben eines Kschatrijas
ist nur ein Warten auf den Tod.
125
00:09:36,160 --> 00:09:40,880
Und der Tod ist schließlich
die einzige Wahrheit des Lebens.
126
00:09:48,440 --> 00:09:50,440
-Uttara!
-Abhimanyu!
127
00:09:51,360 --> 00:09:55,040
Mein Abhimanyu
hat mit Hingabe und Tapferkeit gedient.
128
00:09:56,040 --> 00:09:57,840
Sieh uns an, Kunti.
129
00:09:58,360 --> 00:10:00,720
Die zwei Schwiegertöchter von Hastinapur.
130
00:10:01,200 --> 00:10:03,560
Eine Dynastie, ein Vermächtnis
131
00:10:03,640 --> 00:10:05,880
und das gleiche Schicksal:
132
00:10:05,960 --> 00:10:07,760
Kurukshetra.
133
00:10:08,960 --> 00:10:12,840
Alle sagen, was passieren muss,
wird passieren.
134
00:10:12,920 --> 00:10:15,080
Doch ich frage,
135
00:10:15,600 --> 00:10:19,120
wer wird sich verantworten für das,
was nie geschah?
136
00:10:19,200 --> 00:10:20,360
Was meint Ihr?
137
00:10:20,440 --> 00:10:26,080
Was, wenn Dhritarashtra
nicht blind gewesen wäre?
138
00:10:26,160 --> 00:10:28,880
Dann hätte Pandu
nicht den Thron bestiegen,
139
00:10:28,960 --> 00:10:32,280
und die Frage der Thronfolge
wäre nie aufgekommen, Kunti.
140
00:10:32,360 --> 00:10:35,360
Und wenn Pandu
Madri nicht getroffen hätte,
141
00:10:35,440 --> 00:10:37,200
wäre er nie verflucht worden.
142
00:10:37,280 --> 00:10:41,400
Selbst dann wäre die Thronfolge
nie infrage gestellt worden, Schwester.
143
00:10:41,480 --> 00:10:45,400
Wer weiß, warum all diese
ungeschehenen Dinge nie eingetreten sind.
144
00:10:45,480 --> 00:10:47,600
Aber was passieren sollte,
145
00:10:48,120 --> 00:10:50,120
war sicher das Richtige.
146
00:10:51,000 --> 00:10:51,880
Was wäre,
147
00:10:52,880 --> 00:10:56,880
wenn der Würfel der Zeit
das Wort "aber" nie gekannt hätte?
148
00:11:01,840 --> 00:11:04,760
Und die, die starben
149
00:11:04,840 --> 00:11:11,000
Liegen verborgen in heiliger Asche
150
00:11:11,600 --> 00:11:15,800
Das Blut der Mutter, die sie gebar
151
00:11:16,400 --> 00:11:21,240
Wurde vergossen
Und somit fanden sie ihre Freiheit
152
00:11:21,320 --> 00:11:25,520
Die, die leben
153
00:11:25,600 --> 00:11:30,360
Sind die, die leiden
154
00:11:30,440 --> 00:11:35,440
Sie ist die Mutter
155
00:11:35,520 --> 00:11:40,400
Sie ist die Erde
156
00:11:40,480 --> 00:11:45,560
Die Mutter ist die Erde
157
00:11:45,640 --> 00:11:50,240
Die Mutter ist die Erde
158
00:11:50,320 --> 00:11:55,200
Sie ist die Mutter
159
00:11:55,280 --> 00:11:57,360
Sie ist die Mutter
160
00:11:57,440 --> 00:12:01,880
Die Erde ist die Mutter
161
00:12:01,960 --> 00:12:06,680
Die Erde ist…
162
00:12:08,520 --> 00:12:10,840
Schaut, mein Vater Drupada.
163
00:12:12,000 --> 00:12:13,920
Da, meine zwei Brüder.
164
00:12:15,240 --> 00:12:16,680
Und dort
165
00:12:17,320 --> 00:12:20,200
meine fünf Söhne, Mutter.
166
00:12:22,720 --> 00:12:24,280
Dieser Krieg…
167
00:12:24,800 --> 00:12:28,320
Dieser Krieg hat mir
meine ganze Familie genommen, Mutter.
168
00:12:28,400 --> 00:12:33,400
Rache ist wie ein Stein
auf einer Bergspitze, Kind.
169
00:12:33,480 --> 00:12:37,160
Ein leichter Schubs genügt,
um ihn in Bewegung zu setzen.
170
00:12:37,240 --> 00:12:41,440
Und er zerschmettert alles,
was sich ihm in den Weg stellt.
171
00:12:41,520 --> 00:12:47,480
Im Krieg waren deine Wut und deine Worte
der Schubs, Draupadi,
172
00:12:47,560 --> 00:12:51,680
der die Steine der Rache
ins Rollen brachte.
173
00:12:52,200 --> 00:12:55,320
Und das Resultat siehst du hier.
174
00:12:55,400 --> 00:12:56,600
Das Resultat?
175
00:12:56,680 --> 00:13:00,920
Was ist mit dem Resultat,
das ich allein ertragen muss, Mutter?
176
00:13:01,000 --> 00:13:04,000
Eure Söhne haben
ihre Frau in einem Spiel verspielt,
177
00:13:04,080 --> 00:13:08,320
ohne sich der Folgen ihrer Taten
bewusst zu sein. Und ich bin schuld?
178
00:13:08,400 --> 00:13:11,440
Die Schuld liegt immer bei dem,
179
00:13:12,240 --> 00:13:15,880
der alles bekam, was er wollte, Draupadi.
180
00:13:16,400 --> 00:13:21,440
Du hast dir den Tod
von jedem meiner Söhne herbeigesehnt.
181
00:13:22,040 --> 00:13:25,600
Dein Gehmahl Bheem
hat einen nach dem anderen
182
00:13:25,680 --> 00:13:29,240
grausam und gnadenlos getötet.
183
00:13:29,840 --> 00:13:33,920
Nur weil du Rache wolltest.
184
00:13:34,880 --> 00:13:37,360
Augen sind keine Ohren.
185
00:13:37,440 --> 00:13:39,160
Sie können sehen.
186
00:13:40,280 --> 00:13:45,000
Die Locken, die mir ausgerissen wurden,
schmiegen sich noch an meinem Körper.
187
00:13:46,760 --> 00:13:48,840
Diese Tat hat auch dich beschämt,
188
00:13:49,640 --> 00:13:51,120
doch du hast geschwiegen.
189
00:13:51,920 --> 00:13:55,960
Du hast die schamlosen Taten deines Sohns
nicht verhindert.
190
00:13:56,680 --> 00:13:59,840
Du hast demütigende Dornen
in mein Herz gerammt.
191
00:13:59,920 --> 00:14:02,760
Glaubst du,
das hat meine Ehre wiederhergestellt?
192
00:14:03,880 --> 00:14:06,960
Es war ein Pfeil der Rache,
193
00:14:07,480 --> 00:14:09,800
der zu einem verheerenden Krieg führte.
194
00:14:36,040 --> 00:14:38,280
Prinzessin von Kuntibhoja, komm, sieh.
195
00:14:38,360 --> 00:14:43,560
Ich brachte all deine Söhne zusammen
hier in Kurukshetra.
196
00:14:44,160 --> 00:14:45,640
Selbst den,
197
00:14:45,720 --> 00:14:48,600
der fast sein ganzes Leben lang
nicht wusste,
198
00:14:48,680 --> 00:14:50,520
dass er dein Sohn ist.
199
00:14:50,600 --> 00:14:56,280
Mutter…
200
00:14:56,360 --> 00:15:03,080
Mutter…
201
00:15:03,160 --> 00:15:07,520
Sie ist die Mutter
202
00:15:07,600 --> 00:15:11,000
Wie lange wollt Ihr vor
den Scheiterhaufen stehen, Eure Majestät?
203
00:15:11,080 --> 00:15:16,320
Was bleibt mir denn anderes im Leben
als diese Scheiterhaufen, Keshav?
204
00:15:16,400 --> 00:15:19,520
Vielleicht bin auch ich
ein brennender Scheiterhaufen.
205
00:15:20,000 --> 00:15:24,160
Die Krieger finden
in diesem schwarzen Rauch Befreiung.
206
00:15:24,240 --> 00:15:25,080
Aber Ihr?
207
00:15:25,160 --> 00:15:28,160
Befreit Euch von dieser Wut.
208
00:15:28,240 --> 00:15:34,000
Warum hältst du keine Bestattung für mich
und meine Wut ab, Vasudev Krishna?
209
00:15:35,640 --> 00:15:37,480
Du bist schließlich Gott.
210
00:15:37,560 --> 00:15:39,800
Du kannst alles tun.
211
00:15:39,880 --> 00:15:42,960
Du kannst die Sonne
mit einer Handbewegung verdecken.
212
00:15:43,040 --> 00:15:46,320
Du siehst die Vergangenheit,
die Gegenwart und die Zukunft.
213
00:15:46,400 --> 00:15:48,400
O Devakis Sohn, Vasudev Krishna.
214
00:15:49,000 --> 00:15:52,480
Warum hast du
diesen schrecklichen Krieg zugelassen?
215
00:15:52,560 --> 00:15:55,280
Ich habe alles versucht, Eure Majestät.
216
00:15:55,360 --> 00:16:00,480
Ich habe sie immer wieder
vor den entsetzlichen Folgen gewarnt.
217
00:16:00,560 --> 00:16:03,040
Ihr selbst konntet ihn nicht aufhalten.
218
00:16:03,120 --> 00:16:06,040
Ihr wusstet, dass Euer Sohn Schuld hatte.
219
00:16:06,120 --> 00:16:10,440
Deshalb habt Ihr ihm nicht gesagt,
dass er siegreich sein soll.
220
00:16:10,960 --> 00:16:14,280
Ich sagte ihm,
dass das Dharma siegen soll, Keshav.
221
00:16:14,360 --> 00:16:17,840
Doch wo war dein Dharma in diesem Krieg?
222
00:16:17,920 --> 00:16:21,560
Du fuhrst nicht nur Arjuns Streitwagen,
223
00:16:21,640 --> 00:16:24,160
du hast den Krieg sogar vorangetrieben.
224
00:16:24,640 --> 00:16:28,080
Du hast jede Regel missachtetet,
jede Grenze überschritten,
225
00:16:28,160 --> 00:16:31,960
damit deine auserwählten Pandavas
den Sieg davontragen konnten.
226
00:16:32,520 --> 00:16:34,360
Ich habe sie nicht gewählt.
227
00:16:34,440 --> 00:16:37,960
Ich war für beide Seiten
gleichermaßen verfügbar.
228
00:16:38,040 --> 00:16:39,880
Duryodhana wählte die Narayani…
229
00:16:39,960 --> 00:16:43,960
Nimm seinen Namen nicht in den Mund,
Keshav!
230
00:16:44,040 --> 00:16:48,120
Das Adharma, das du im Namen des Dharma
begangen hast in diesem Krieg,
231
00:16:48,200 --> 00:16:52,720
wird die Geschichte dir nie verzeihen.
Niemals.
232
00:16:52,800 --> 00:16:57,360
Sie mag urteilen, wie sie will.
Ich handelte nicht für die Geschichte.
233
00:16:57,440 --> 00:17:00,120
Ich half den Pandavas
um der Zukunft willen.
234
00:17:00,920 --> 00:17:04,080
Dir liegt so viel an der Zukunft,
nicht wahr, Keshav?
235
00:17:04,160 --> 00:17:05,400
Dann…
236
00:17:06,720 --> 00:17:09,400
…werde ich dich
für immer von ihr befreien.
237
00:17:09,920 --> 00:17:12,160
Ich verfluche dich.
238
00:17:12,240 --> 00:17:15,280
So wie meine Familie untergegangen ist,
239
00:17:15,360 --> 00:17:20,600
so soll auch deine
eines Tages zerstört werden!
240
00:17:22,600 --> 00:17:27,240
Dein Dwarka wird
vor deinen Augen untergehen,
241
00:17:27,320 --> 00:17:29,560
bis es völlig verschwunden ist.
242
00:17:30,160 --> 00:17:33,960
Nach deinem Tod
wird es niemanden mehr geben,
243
00:17:34,040 --> 00:17:36,040
der um dich trauern könnte.
244
00:17:36,560 --> 00:17:40,760
Das ist der Fluch einer Mutter.
245
00:18:27,240 --> 00:18:28,840
Wartet, meine Söhne.
246
00:18:29,760 --> 00:18:31,120
Was ist, Mutter?
247
00:18:31,200 --> 00:18:35,600
Ich muss dieses Kapitel der Geschichte
zur Ruhe betten.
248
00:18:36,200 --> 00:18:38,320
Dafür haben wir uns hier versammelt.
249
00:18:40,240 --> 00:18:44,640
Arjun, mein Sohn, vergib mir.
250
00:18:44,720 --> 00:18:46,280
Was ist passiert, Mutter?
251
00:18:47,040 --> 00:18:51,720
Das Verbrechen,
das ich vor euch verborgen habe.
252
00:18:52,320 --> 00:18:53,200
Verbrechen?
253
00:18:54,400 --> 00:18:57,880
Ich habe meinen Sohn im Stich gelassen,
Yudhishthira.
254
00:18:58,400 --> 00:19:05,120
Der Sohn, der mich nicht ein einziges Mal
Mutter nennen durfte.
255
00:19:08,480 --> 00:19:11,760
Der Sohn,
den ihr immer als Feind angesehen habt.
256
00:19:12,280 --> 00:19:18,080
Der sein Leben lang verspottet wurde,
weil er keine Familie oder Herkunft hatte.
257
00:19:19,360 --> 00:19:23,480
Karna, der König von Anga,
war euer Bruder.
258
00:19:24,320 --> 00:19:28,040
Er war dein älterer Bruder, Yudhishthira!
259
00:19:29,080 --> 00:19:30,440
Karna…
260
00:19:32,080 --> 00:19:35,240
Er war mein ältester Sohn!
261
00:19:35,320 --> 00:19:38,160
Mein ältester Sohn!
262
00:19:38,240 --> 00:19:40,920
Mein Erstgeborener!
263
00:19:41,800 --> 00:19:44,480
Er war mein Sohn.
264
00:19:45,600 --> 00:19:49,440
Ich habe meinen eigenen Bruder getötet.
265
00:19:50,480 --> 00:19:55,480
Er bat mich um mehr Zeit, und ich?
266
00:19:56,080 --> 00:19:59,800
-Halt, Arjun!
-Ich gab ihm keine Chance.
267
00:20:01,720 --> 00:20:03,600
Ich sah ihm in die Augen
268
00:20:03,680 --> 00:20:06,360
und habe ihn
mit einem Pfeil niedergestreckt.
269
00:20:07,320 --> 00:20:10,160
Vergib mir, mein Sohn.
270
00:20:10,960 --> 00:20:12,680
Ich kann Euch vergeben,
271
00:20:14,200 --> 00:20:17,200
aber wer wird mir vergeben, Mutter?
272
00:20:17,960 --> 00:20:20,280
So etwas habt Ihr vor uns verborgen?
273
00:20:21,600 --> 00:20:25,080
Ihr wisst ja nicht,
was Ihr da getan habt, Mutter!
274
00:20:26,080 --> 00:20:26,920
Nein…
275
00:20:27,600 --> 00:20:29,880
Das darf nie wieder geschehen.
276
00:20:29,960 --> 00:20:32,760
Ich verfluche alle Frauen,
damit sie von nun an
277
00:20:32,840 --> 00:20:36,200
kein Geheimnis mehr
für sich behalten können!
278
00:20:48,600 --> 00:20:52,480
Die Wahrheit ist dunkler
als der Schatten des Todes.
279
00:20:52,560 --> 00:20:57,000
So dunkel, dass das Gewissen des Königs
bereits vor der Krönung
280
00:20:57,080 --> 00:20:59,600
von Zweifeln geplagt wurde.
281
00:21:01,440 --> 00:21:06,720
Doch wer könnte Yudhishthira
aus diesem Strudel befreien?
282
00:21:09,560 --> 00:21:12,720
Machen Euch all die Fragen zu schaffen,
Yudhishthira?
283
00:21:12,800 --> 00:21:16,000
Nein. Es sind die Antworten,
die mich quälen.
284
00:21:16,080 --> 00:21:19,040
Das nennt man ein Dilemma, Bruder.
285
00:21:19,560 --> 00:21:22,920
Und wer immer diese Geschichte
hört oder sieht,
286
00:21:23,440 --> 00:21:26,920
wird vor dem gleichen Dilemma stehen
wie Ihr.
287
00:21:27,440 --> 00:21:32,400
Wer hat recht und wer hat unrecht
in diesen 18 Tagen und der Zeit davor?
288
00:21:33,080 --> 00:21:35,640
König Yudhishthira, nehmt meine Hand
289
00:21:35,720 --> 00:21:38,560
in dieser dunklen Zeit
der Selbstreflexion.
290
00:21:39,400 --> 00:21:42,960
Ich führe Euer Boot sicher ans Ufer.
291
00:21:43,760 --> 00:21:48,320
Und Sie, die Sie mich
aus einer fernen Vision der Zukunft sehen,
292
00:21:49,160 --> 00:21:51,160
lassen Sie meine Hand nicht los.
293
00:21:51,880 --> 00:21:56,400
Denn nur ich werde Sie
über diesen Ozean von Fragen
294
00:21:56,920 --> 00:22:00,120
sicher geleiten können.
295
00:25:52,200 --> 00:25:54,520
Ich bin das Licht
296
00:25:54,600 --> 00:25:57,160
Und ich bin der Schatten
297
00:25:57,240 --> 00:25:59,280
Das Ende
298
00:25:59,360 --> 00:26:02,200
Ist die Befreiung von der Illusion
299
00:26:02,720 --> 00:26:06,320
Komm, verschmelze dich mit mir
300
00:26:06,400 --> 00:26:09,080
Das Ende ist dein wahres Schicksal
301
00:26:09,600 --> 00:26:13,360
Unter dir die Erde, über dir die Sterne
302
00:26:14,120 --> 00:26:18,280
Das Schlachtfeld von Kurukshetra!
303
00:26:32,360 --> 00:26:36,360
Untertitel von: Gabi Krauß
23878
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.