All language subtitles for Kurukshetra.The.Great.War.of.Mahabharata.S01E17.1080p.WEB.h264-EDITH[EZTVx.to]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:55,360 --> 00:00:56,200 Dushala. 2 00:00:58,480 --> 00:01:01,440 Ihr habt meinen Sindur weggewischt, Mutter, 3 00:01:01,520 --> 00:01:03,800 aber was ist mit diesen Tränen? 4 00:01:04,520 --> 00:01:09,280 Weder mein Gemahl Jayadratha 5 00:01:09,360 --> 00:01:12,520 noch meine 100 Brüder sind da, um sie wegzuwischen. 6 00:01:16,280 --> 00:01:19,040 Lass die Tränen fließen, Dushala. 7 00:01:19,840 --> 00:01:21,480 Halte sie nicht zurück. 8 00:01:22,160 --> 00:01:25,280 Ihr Strom wird zu einer Flut von Tränen werden, 9 00:01:25,360 --> 00:01:30,040 die jede Ungerechtigkeit wegspült, die wir Frauen erlitten haben. 10 00:01:30,120 --> 00:01:33,720 Ehre sei Dharmaraja Yudhishthira! 11 00:01:33,800 --> 00:01:39,120 Ehre sei Dharmaraja Yudhishthira! 12 00:01:39,920 --> 00:01:42,320 Ehre sei Dharmaraja Yudhishthira! 13 00:01:42,400 --> 00:01:48,080 Ehre sei Dharmaraja Yudhishthira! 14 00:01:49,120 --> 00:01:52,240 Vor langer Zeit hat man uns in Hastinapur gedemütigt 15 00:01:52,320 --> 00:01:54,240 und wie Bettler verstoßen. 16 00:01:54,320 --> 00:01:55,320 Und heute 17 00:01:55,400 --> 00:02:00,200 empfangen sie uns alle in ihren siebenfarbigen Gewändern. 18 00:02:00,280 --> 00:02:03,200 Die sieben Farben hast du gesehen, Bheem. 19 00:02:03,720 --> 00:02:06,000 Aber hast du auch die achte gesehen? 20 00:02:06,080 --> 00:02:11,240 Die, die schweigend hinter ihnen steht und euch mit endlosen Fragen anstarrt. 21 00:02:11,320 --> 00:02:15,320 Still und doch rastlos. 22 00:02:15,800 --> 00:02:21,160 Sie begrüßt alle Farben und ist doch aller beraubt. 23 00:02:21,680 --> 00:02:23,080 Die Farbe Weiß. 24 00:02:25,280 --> 00:02:27,880 In dieses Weiß sind die Witwen gehüllt. 25 00:02:27,960 --> 00:02:30,000 Sie warten auf die Stimme, 26 00:02:30,080 --> 00:02:32,920 die einst ihrer gefallenen Königin gehörte. 27 00:02:33,000 --> 00:02:36,720 Sie war die Königin, die im 18-tägigen Krieg 28 00:02:36,800 --> 00:02:42,640 nicht nur ihr Königreich verlor, sondern auch ihre ganze Welt. 29 00:02:42,720 --> 00:02:45,480 Die Königin, die selbst nach dem Verlust ihrer 100 Söhne 30 00:02:45,560 --> 00:02:49,560 anderen Frauen Trost spendete und Mut verlieh. 31 00:02:51,160 --> 00:02:54,000 Doch hinter ihrer Gefasstheit 32 00:02:54,080 --> 00:02:58,400 konnte ich deutlich einen Vulkan kurz vor dem Ausbruch sehen. 33 00:02:59,480 --> 00:03:03,040 Eure Majestät, nach ihrem Sieg in Kurukshetra 34 00:03:03,120 --> 00:03:05,120 betreten die Pandavas den Palast. 35 00:03:05,200 --> 00:03:07,800 Ach wirklich? Wer ist alles da, Sanjay? 36 00:03:07,880 --> 00:03:09,600 Dharmaraja Yudhishthira, 37 00:03:09,680 --> 00:03:10,920 Bheem, 38 00:03:11,000 --> 00:03:12,520 Arjun, 39 00:03:12,600 --> 00:03:14,120 Nakul und Sahadeva. 40 00:03:14,800 --> 00:03:16,280 Und bei ihnen ist… 41 00:03:16,800 --> 00:03:18,680 Vasudev Krishna. 42 00:03:22,880 --> 00:03:26,160 Das ist Kurukshetra! Das ist Kurukshetra… 43 00:03:26,240 --> 00:03:29,040 KURUKSHETRA THE GREAT WAR OF MAHABHARATA 44 00:03:29,120 --> 00:03:33,160 STREE PARVA 45 00:03:35,440 --> 00:03:38,480 Wir stehen schuldig vor Euch, ältester Vater. 46 00:03:38,560 --> 00:03:41,640 Wir verdienen Eure Vergebung nicht, aber Euren Zorn. 47 00:03:41,720 --> 00:03:44,560 Und doch sehnen wir uns nach Eurer Gnade. 48 00:03:44,640 --> 00:03:50,000 Suchst du den Segen deines älteren Vaters oder willst du den Thron beanspruchen? 49 00:03:53,200 --> 00:03:54,160 Sag mir, 50 00:03:54,240 --> 00:03:57,320 wo ist dein jüngerer Bruder Bheem, mein Sohn? 51 00:03:57,400 --> 00:04:00,640 Ich will auch seine Tapferkeit und Stärke bewundern. 52 00:04:08,720 --> 00:04:09,880 Bheem? 53 00:04:09,960 --> 00:04:11,080 Bheem, mein Sohn? 54 00:04:13,160 --> 00:04:15,720 Komm her, Bheem. Komm. 55 00:04:16,760 --> 00:04:18,760 Bheem, wie kannst du leben, 56 00:04:18,840 --> 00:04:22,840 nachdem du mein Herz in Stücke gerissen hast? Du Mörder! 57 00:04:24,000 --> 00:04:27,800 Du hast Dushasans Blut getrunken, nicht wahr? 58 00:04:30,680 --> 00:04:36,200 Ich werde jeden Tropfen Blut aus deinem Körper pressen! 59 00:04:37,440 --> 00:04:38,640 Eure Majestät. 60 00:04:42,360 --> 00:04:46,440 Ehrlich gesagt habe ich Dushasans Blut nicht getrunken, Eure Majestät. 61 00:04:46,520 --> 00:04:49,600 Ich tat nur so, um meinen Schwur zu erfüllen. 62 00:04:50,840 --> 00:04:51,840 Bheem? 63 00:04:52,560 --> 00:04:55,840 Bruder Bheem ist gesund und munter. 64 00:04:55,920 --> 00:04:59,280 Das war nur eine eiserne Statue von ihm, 65 00:04:59,360 --> 00:05:03,480 mit der Duryodhana trainiert hat, um ihn zu besiegen. 66 00:05:03,560 --> 00:05:08,120 -Also hast du… -Ich habe Eure Wut gespürt, Eure Majestät. 67 00:05:08,200 --> 00:05:10,280 Und ohne Duryodhana 68 00:05:10,360 --> 00:05:13,640 hat die Statue weder einen Nutzen noch einen Gefährten. 69 00:05:13,720 --> 00:05:16,240 Es ist gut, dass Ihr sie zerstört habt. 70 00:05:16,320 --> 00:05:18,760 Hoffentlich ist auch Eure Wut besänftigt. 71 00:05:19,360 --> 00:05:21,320 Gebt ihnen jetzt Euren Segen. 72 00:05:25,800 --> 00:05:30,440 -Ruhm sei euch, meine Söhne. -Erlaubt uns zu gehen, älterer Vater. 73 00:05:30,520 --> 00:05:35,080 Kurukshetra wartet. Wir müssen unsere letzte Pflicht in diesem Krieg erfüllen. 74 00:05:36,840 --> 00:05:39,440 Ihr habt uns nicht gesegnet, ältere Mutter. 75 00:05:39,520 --> 00:05:43,680 Ich habe dich auch nicht verflucht, Dharmaraja Yudhishthira. 76 00:05:43,760 --> 00:05:46,920 Mutter, Ihr habt hier regiert. 77 00:05:47,000 --> 00:05:51,560 Nach dem gewonnenen Krieg stehe ich heute mit geneigtem Kopf vor Euch. 78 00:05:51,640 --> 00:05:55,080 Wenn Ihr noch glaubt, dass ich Euren Segen nicht verdiene 79 00:05:55,160 --> 00:05:58,520 und bestraft werden sollte, dann bestraft mich. 80 00:06:00,600 --> 00:06:01,600 Bruder! 81 00:06:03,960 --> 00:06:07,680 Eine kleine Verbrennung und schon schreist du, Yudhishthira? 82 00:06:08,200 --> 00:06:12,440 Diese Wunde ist nichts im Vergleich zu den 100 Wunden, 83 00:06:12,520 --> 00:06:14,720 die du mir zugefügt hast. 84 00:06:14,800 --> 00:06:19,480 Shri Krishna kam einmal mit einem Friedensangebot nach Hastinapur. 85 00:06:19,560 --> 00:06:21,640 Doch Seine Majestät 86 00:06:21,720 --> 00:06:25,840 gab trotz meiner inständigen Bitte Duryodhanas Hartnäckigkeit nach. 87 00:06:26,840 --> 00:06:29,240 Nun liegt es an Euch, Eure Majestät. 88 00:06:29,320 --> 00:06:32,760 -Lehnt diesmal den Frieden nicht ab. -Vidur, du? 89 00:06:32,840 --> 00:06:34,800 Zurück von deiner Pilgerreise? 90 00:06:34,880 --> 00:06:38,360 Ja, Eure Majestät. Diese zerrüttete und trauernde Familie 91 00:06:38,440 --> 00:06:41,040 -ist schließlich auch meine. -Komm, Bruder. 92 00:06:41,120 --> 00:06:45,280 Lasst das Feuer des Hasses nicht diesen Moment der Trauer beschmutzen. 93 00:06:45,360 --> 00:06:49,880 Ihr seid für mich das Symbol der Geduld und Großzügigkeit, Eure Majestät. 94 00:06:51,240 --> 00:06:52,640 Gut, Vidur. 95 00:06:53,720 --> 00:06:55,760 Gehen wir nach Kurukshetra, 96 00:06:55,840 --> 00:06:58,480 um uns von der Vergangenheit und der Zukunft 97 00:06:58,560 --> 00:07:01,120 von Hastinapur zu verabschieden. 98 00:07:02,240 --> 00:07:06,880 Das brennende Herz einer Mutter wird hier keinen Frieden mehr finden. 99 00:07:26,240 --> 00:07:31,480 Eine Stille fiel über diese Welt 100 00:07:31,560 --> 00:07:36,440 Der Wind hat sich gelegt 101 00:07:36,520 --> 00:07:40,960 Selbst der Himmel scheint stumm zu sein 102 00:07:41,040 --> 00:07:46,400 Dieses Land ist taub geworden 103 00:07:55,080 --> 00:08:00,360 Eine Stille fiel über diese Welt 104 00:08:00,440 --> 00:08:04,600 Der Wind hat sich gelegt 105 00:08:05,240 --> 00:08:09,720 Selbst der Himmel scheint stumm zu sein 106 00:08:09,800 --> 00:08:14,440 Dieses Land ist taub geworden 107 00:08:14,520 --> 00:08:19,240 Der Schrei jener Stille wird gehört werden 108 00:08:19,320 --> 00:08:24,200 Auf dieser Welt werden sich zu jeder Zeit 109 00:08:24,280 --> 00:08:29,160 Wahrheit und Lüge erneut bekämpfen 110 00:08:29,240 --> 00:08:32,680 Die Erde wird rot sein 111 00:08:32,760 --> 00:08:36,360 Blutgetränkt 112 00:08:36,440 --> 00:08:40,920 Zwischen Dunkelheit und Licht 113 00:08:41,000 --> 00:08:46,360 Hat sich die Erde Schon immer weitergedreht 114 00:08:48,480 --> 00:08:55,120 Sie ist die Mutter 115 00:08:55,200 --> 00:08:58,920 Die Erde ist die Mutter… 116 00:08:59,000 --> 00:09:01,800 Trauert nicht um Duryodhanas Tod, Eure Majestät. 117 00:09:01,880 --> 00:09:05,960 Seid stolz. Die Debatten über Gerechtigkeit, Ungerechtigkeit, 118 00:09:06,040 --> 00:09:08,440 Dharma und Adharma werden anhalten. 119 00:09:08,520 --> 00:09:10,760 Doch wenn ein Krieger von Kurukshetra 120 00:09:10,840 --> 00:09:14,000 die Ehre eines Sandelholzscheiterhaufens verdient hat, 121 00:09:14,080 --> 00:09:18,440 dann Euer ältester Sohn Duryodhana, Königin Gandhari. 122 00:09:26,440 --> 00:09:28,080 Den Heldentod zu sterben 123 00:09:28,160 --> 00:09:31,240 ist für einen Kscha­t­ri­ja die höchste Ehre, Uttara. 124 00:09:31,840 --> 00:09:36,080 Das Leben eines Kscha­t­ri­jas ist nur ein Warten auf den Tod. 125 00:09:36,160 --> 00:09:40,880 Und der Tod ist schließlich die einzige Wahrheit des Lebens. 126 00:09:48,440 --> 00:09:50,440 -Uttara! -Abhimanyu! 127 00:09:51,360 --> 00:09:55,040 Mein Abhimanyu hat mit Hingabe und Tapferkeit gedient. 128 00:09:56,040 --> 00:09:57,840 Sieh uns an, Kunti. 129 00:09:58,360 --> 00:10:00,720 Die zwei Schwiegertöchter von Hastinapur. 130 00:10:01,200 --> 00:10:03,560 Eine Dynastie, ein Vermächtnis 131 00:10:03,640 --> 00:10:05,880 und das gleiche Schicksal: 132 00:10:05,960 --> 00:10:07,760 Kurukshetra. 133 00:10:08,960 --> 00:10:12,840 Alle sagen, was passieren muss, wird passieren. 134 00:10:12,920 --> 00:10:15,080 Doch ich frage, 135 00:10:15,600 --> 00:10:19,120 wer wird sich verantworten für das, was nie geschah? 136 00:10:19,200 --> 00:10:20,360 Was meint Ihr? 137 00:10:20,440 --> 00:10:26,080 Was, wenn Dhritarashtra nicht blind gewesen wäre? 138 00:10:26,160 --> 00:10:28,880 Dann hätte Pandu nicht den Thron bestiegen, 139 00:10:28,960 --> 00:10:32,280 und die Frage der Thronfolge wäre nie aufgekommen, Kunti. 140 00:10:32,360 --> 00:10:35,360 Und wenn Pandu Madri nicht getroffen hätte, 141 00:10:35,440 --> 00:10:37,200 wäre er nie verflucht worden. 142 00:10:37,280 --> 00:10:41,400 Selbst dann wäre die Thronfolge nie infrage gestellt worden, Schwester. 143 00:10:41,480 --> 00:10:45,400 Wer weiß, warum all diese ungeschehenen Dinge nie eingetreten sind. 144 00:10:45,480 --> 00:10:47,600 Aber was passieren sollte, 145 00:10:48,120 --> 00:10:50,120 war sicher das Richtige. 146 00:10:51,000 --> 00:10:51,880 Was wäre, 147 00:10:52,880 --> 00:10:56,880 wenn der Würfel der Zeit das Wort "aber" nie gekannt hätte? 148 00:11:01,840 --> 00:11:04,760 Und die, die starben 149 00:11:04,840 --> 00:11:11,000 Liegen verborgen in heiliger Asche 150 00:11:11,600 --> 00:11:15,800 Das Blut der Mutter, die sie gebar 151 00:11:16,400 --> 00:11:21,240 Wurde vergossen Und somit fanden sie ihre Freiheit 152 00:11:21,320 --> 00:11:25,520 Die, die leben 153 00:11:25,600 --> 00:11:30,360 Sind die, die leiden 154 00:11:30,440 --> 00:11:35,440 Sie ist die Mutter 155 00:11:35,520 --> 00:11:40,400 Sie ist die Erde 156 00:11:40,480 --> 00:11:45,560 Die Mutter ist die Erde 157 00:11:45,640 --> 00:11:50,240 Die Mutter ist die Erde 158 00:11:50,320 --> 00:11:55,200 Sie ist die Mutter 159 00:11:55,280 --> 00:11:57,360 Sie ist die Mutter 160 00:11:57,440 --> 00:12:01,880 Die Erde ist die Mutter 161 00:12:01,960 --> 00:12:06,680 Die Erde ist… 162 00:12:08,520 --> 00:12:10,840 Schaut, mein Vater Drupada. 163 00:12:12,000 --> 00:12:13,920 Da, meine zwei Brüder. 164 00:12:15,240 --> 00:12:16,680 Und dort 165 00:12:17,320 --> 00:12:20,200 meine fünf Söhne, Mutter. 166 00:12:22,720 --> 00:12:24,280 Dieser Krieg… 167 00:12:24,800 --> 00:12:28,320 Dieser Krieg hat mir meine ganze Familie genommen, Mutter. 168 00:12:28,400 --> 00:12:33,400 Rache ist wie ein Stein auf einer Bergspitze, Kind. 169 00:12:33,480 --> 00:12:37,160 Ein leichter Schubs genügt, um ihn in Bewegung zu setzen. 170 00:12:37,240 --> 00:12:41,440 Und er zerschmettert alles, was sich ihm in den Weg stellt. 171 00:12:41,520 --> 00:12:47,480 Im Krieg waren deine Wut und deine Worte der Schubs, Draupadi, 172 00:12:47,560 --> 00:12:51,680 der die Steine der Rache ins Rollen brachte. 173 00:12:52,200 --> 00:12:55,320 Und das Resultat siehst du hier. 174 00:12:55,400 --> 00:12:56,600 Das Resultat? 175 00:12:56,680 --> 00:13:00,920 Was ist mit dem Resultat, das ich allein ertragen muss, Mutter? 176 00:13:01,000 --> 00:13:04,000 Eure Söhne haben ihre Frau in einem Spiel verspielt, 177 00:13:04,080 --> 00:13:08,320 ohne sich der Folgen ihrer Taten bewusst zu sein. Und ich bin schuld? 178 00:13:08,400 --> 00:13:11,440 Die Schuld liegt immer bei dem, 179 00:13:12,240 --> 00:13:15,880 der alles bekam, was er wollte, Draupadi. 180 00:13:16,400 --> 00:13:21,440 Du hast dir den Tod von jedem meiner Söhne herbeigesehnt. 181 00:13:22,040 --> 00:13:25,600 Dein Gehmahl Bheem hat einen nach dem anderen 182 00:13:25,680 --> 00:13:29,240 grausam und gnadenlos getötet. 183 00:13:29,840 --> 00:13:33,920 Nur weil du Rache wolltest. 184 00:13:34,880 --> 00:13:37,360 Augen sind keine Ohren. 185 00:13:37,440 --> 00:13:39,160 Sie können sehen. 186 00:13:40,280 --> 00:13:45,000 Die Locken, die mir ausgerissen wurden, schmiegen sich noch an meinem Körper. 187 00:13:46,760 --> 00:13:48,840 Diese Tat hat auch dich beschämt, 188 00:13:49,640 --> 00:13:51,120 doch du hast geschwiegen. 189 00:13:51,920 --> 00:13:55,960 Du hast die schamlosen Taten deines Sohns nicht verhindert. 190 00:13:56,680 --> 00:13:59,840 Du hast demütigende Dornen in mein Herz gerammt. 191 00:13:59,920 --> 00:14:02,760 Glaubst du, das hat meine Ehre wiederhergestellt? 192 00:14:03,880 --> 00:14:06,960 Es war ein Pfeil der Rache, 193 00:14:07,480 --> 00:14:09,800 der zu einem verheerenden Krieg führte. 194 00:14:36,040 --> 00:14:38,280 Prinzessin von Kuntibhoja, komm, sieh. 195 00:14:38,360 --> 00:14:43,560 Ich brachte all deine Söhne zusammen hier in Kurukshetra. 196 00:14:44,160 --> 00:14:45,640 Selbst den, 197 00:14:45,720 --> 00:14:48,600 der fast sein ganzes Leben lang nicht wusste, 198 00:14:48,680 --> 00:14:50,520 dass er dein Sohn ist. 199 00:14:50,600 --> 00:14:56,280 Mutter… 200 00:14:56,360 --> 00:15:03,080 Mutter… 201 00:15:03,160 --> 00:15:07,520 Sie ist die Mutter 202 00:15:07,600 --> 00:15:11,000 Wie lange wollt Ihr vor den Scheiterhaufen stehen, Eure Majestät? 203 00:15:11,080 --> 00:15:16,320 Was bleibt mir denn anderes im Leben als diese Scheiterhaufen, Keshav? 204 00:15:16,400 --> 00:15:19,520 Vielleicht bin auch ich ein brennender Scheiterhaufen. 205 00:15:20,000 --> 00:15:24,160 Die Krieger finden in diesem schwarzen Rauch Befreiung. 206 00:15:24,240 --> 00:15:25,080 Aber Ihr? 207 00:15:25,160 --> 00:15:28,160 Befreit Euch von dieser Wut. 208 00:15:28,240 --> 00:15:34,000 Warum hältst du keine Bestattung für mich und meine Wut ab, Vasudev Krishna? 209 00:15:35,640 --> 00:15:37,480 Du bist schließlich Gott. 210 00:15:37,560 --> 00:15:39,800 Du kannst alles tun. 211 00:15:39,880 --> 00:15:42,960 Du kannst die Sonne mit einer Handbewegung verdecken. 212 00:15:43,040 --> 00:15:46,320 Du siehst die Vergangenheit, die Gegenwart und die Zukunft. 213 00:15:46,400 --> 00:15:48,400 O Devakis Sohn, Vasudev Krishna. 214 00:15:49,000 --> 00:15:52,480 Warum hast du diesen schrecklichen Krieg zugelassen? 215 00:15:52,560 --> 00:15:55,280 Ich habe alles versucht, Eure Majestät. 216 00:15:55,360 --> 00:16:00,480 Ich habe sie immer wieder vor den entsetzlichen Folgen gewarnt. 217 00:16:00,560 --> 00:16:03,040 Ihr selbst konntet ihn nicht aufhalten. 218 00:16:03,120 --> 00:16:06,040 Ihr wusstet, dass Euer Sohn Schuld hatte. 219 00:16:06,120 --> 00:16:10,440 Deshalb habt Ihr ihm nicht gesagt, dass er siegreich sein soll. 220 00:16:10,960 --> 00:16:14,280 Ich sagte ihm, dass das Dharma siegen soll, Keshav. 221 00:16:14,360 --> 00:16:17,840 Doch wo war dein Dharma in diesem Krieg? 222 00:16:17,920 --> 00:16:21,560 Du fuhrst nicht nur Arjuns Streitwagen, 223 00:16:21,640 --> 00:16:24,160 du hast den Krieg sogar vorangetrieben. 224 00:16:24,640 --> 00:16:28,080 Du hast jede Regel missachtetet, jede Grenze überschritten, 225 00:16:28,160 --> 00:16:31,960 damit deine auserwählten Pandavas den Sieg davontragen konnten. 226 00:16:32,520 --> 00:16:34,360 Ich habe sie nicht gewählt. 227 00:16:34,440 --> 00:16:37,960 Ich war für beide Seiten gleichermaßen verfügbar. 228 00:16:38,040 --> 00:16:39,880 Duryodhana wählte die Narayani… 229 00:16:39,960 --> 00:16:43,960 Nimm seinen Namen nicht in den Mund, Keshav! 230 00:16:44,040 --> 00:16:48,120 Das Adharma, das du im Namen des Dharma begangen hast in diesem Krieg, 231 00:16:48,200 --> 00:16:52,720 wird die Geschichte dir nie verzeihen. Niemals. 232 00:16:52,800 --> 00:16:57,360 Sie mag urteilen, wie sie will. Ich handelte nicht für die Geschichte. 233 00:16:57,440 --> 00:17:00,120 Ich half den Pandavas um der Zukunft willen. 234 00:17:00,920 --> 00:17:04,080 Dir liegt so viel an der Zukunft, nicht wahr, Keshav? 235 00:17:04,160 --> 00:17:05,400 Dann… 236 00:17:06,720 --> 00:17:09,400 …werde ich dich für immer von ihr befreien. 237 00:17:09,920 --> 00:17:12,160 Ich verfluche dich. 238 00:17:12,240 --> 00:17:15,280 So wie meine Familie untergegangen ist, 239 00:17:15,360 --> 00:17:20,600 so soll auch deine eines Tages zerstört werden! 240 00:17:22,600 --> 00:17:27,240 Dein Dwarka wird vor deinen Augen untergehen, 241 00:17:27,320 --> 00:17:29,560 bis es völlig verschwunden ist. 242 00:17:30,160 --> 00:17:33,960 Nach deinem Tod wird es niemanden mehr geben, 243 00:17:34,040 --> 00:17:36,040 der um dich trauern könnte. 244 00:17:36,560 --> 00:17:40,760 Das ist der Fluch einer Mutter. 245 00:18:27,240 --> 00:18:28,840 Wartet, meine Söhne. 246 00:18:29,760 --> 00:18:31,120 Was ist, Mutter? 247 00:18:31,200 --> 00:18:35,600 Ich muss dieses Kapitel der Geschichte zur Ruhe betten. 248 00:18:36,200 --> 00:18:38,320 Dafür haben wir uns hier versammelt. 249 00:18:40,240 --> 00:18:44,640 Arjun, mein Sohn, vergib mir. 250 00:18:44,720 --> 00:18:46,280 Was ist passiert, Mutter? 251 00:18:47,040 --> 00:18:51,720 Das Verbrechen, das ich vor euch verborgen habe. 252 00:18:52,320 --> 00:18:53,200 Verbrechen? 253 00:18:54,400 --> 00:18:57,880 Ich habe meinen Sohn im Stich gelassen, Yudhishthira. 254 00:18:58,400 --> 00:19:05,120 Der Sohn, der mich nicht ein einziges Mal Mutter nennen durfte. 255 00:19:08,480 --> 00:19:11,760 Der Sohn, den ihr immer als Feind angesehen habt. 256 00:19:12,280 --> 00:19:18,080 Der sein Leben lang verspottet wurde, weil er keine Familie oder Herkunft hatte. 257 00:19:19,360 --> 00:19:23,480 Karna, der König von Anga, war euer Bruder. 258 00:19:24,320 --> 00:19:28,040 Er war dein älterer Bruder, Yudhishthira! 259 00:19:29,080 --> 00:19:30,440 Karna… 260 00:19:32,080 --> 00:19:35,240 Er war mein ältester Sohn! 261 00:19:35,320 --> 00:19:38,160 Mein ältester Sohn! 262 00:19:38,240 --> 00:19:40,920 Mein Erstgeborener! 263 00:19:41,800 --> 00:19:44,480 Er war mein Sohn. 264 00:19:45,600 --> 00:19:49,440 Ich habe meinen eigenen Bruder getötet. 265 00:19:50,480 --> 00:19:55,480 Er bat mich um mehr Zeit, und ich? 266 00:19:56,080 --> 00:19:59,800 -Halt, Arjun! -Ich gab ihm keine Chance. 267 00:20:01,720 --> 00:20:03,600 Ich sah ihm in die Augen 268 00:20:03,680 --> 00:20:06,360 und habe ihn mit einem Pfeil niedergestreckt. 269 00:20:07,320 --> 00:20:10,160 Vergib mir, mein Sohn. 270 00:20:10,960 --> 00:20:12,680 Ich kann Euch vergeben, 271 00:20:14,200 --> 00:20:17,200 aber wer wird mir vergeben, Mutter? 272 00:20:17,960 --> 00:20:20,280 So etwas habt Ihr vor uns verborgen? 273 00:20:21,600 --> 00:20:25,080 Ihr wisst ja nicht, was Ihr da getan habt, Mutter! 274 00:20:26,080 --> 00:20:26,920 Nein… 275 00:20:27,600 --> 00:20:29,880 Das darf nie wieder geschehen. 276 00:20:29,960 --> 00:20:32,760 Ich verfluche alle Frauen, damit sie von nun an 277 00:20:32,840 --> 00:20:36,200 kein Geheimnis mehr für sich behalten können! 278 00:20:48,600 --> 00:20:52,480 Die Wahrheit ist dunkler als der Schatten des Todes. 279 00:20:52,560 --> 00:20:57,000 So dunkel, dass das Gewissen des Königs bereits vor der Krönung 280 00:20:57,080 --> 00:20:59,600 von Zweifeln geplagt wurde. 281 00:21:01,440 --> 00:21:06,720 Doch wer könnte Yudhishthira aus diesem Strudel befreien? 282 00:21:09,560 --> 00:21:12,720 Machen Euch all die Fragen zu schaffen, Yudhishthira? 283 00:21:12,800 --> 00:21:16,000 Nein. Es sind die Antworten, die mich quälen. 284 00:21:16,080 --> 00:21:19,040 Das nennt man ein Dilemma, Bruder. 285 00:21:19,560 --> 00:21:22,920 Und wer immer diese Geschichte hört oder sieht, 286 00:21:23,440 --> 00:21:26,920 wird vor dem gleichen Dilemma stehen wie Ihr. 287 00:21:27,440 --> 00:21:32,400 Wer hat recht und wer hat unrecht in diesen 18 Tagen und der Zeit davor? 288 00:21:33,080 --> 00:21:35,640 König Yudhishthira, nehmt meine Hand 289 00:21:35,720 --> 00:21:38,560 in dieser dunklen Zeit der Selbstreflexion. 290 00:21:39,400 --> 00:21:42,960 Ich führe Euer Boot sicher ans Ufer. 291 00:21:43,760 --> 00:21:48,320 Und Sie, die Sie mich aus einer fernen Vision der Zukunft sehen, 292 00:21:49,160 --> 00:21:51,160 lassen Sie meine Hand nicht los. 293 00:21:51,880 --> 00:21:56,400 Denn nur ich werde Sie über diesen Ozean von Fragen 294 00:21:56,920 --> 00:22:00,120 sicher geleiten können. 295 00:25:52,200 --> 00:25:54,520 Ich bin das Licht 296 00:25:54,600 --> 00:25:57,160 Und ich bin der Schatten 297 00:25:57,240 --> 00:25:59,280 Das Ende 298 00:25:59,360 --> 00:26:02,200 Ist die Befreiung von der Illusion 299 00:26:02,720 --> 00:26:06,320 Komm, verschmelze dich mit mir 300 00:26:06,400 --> 00:26:09,080 Das Ende ist dein wahres Schicksal 301 00:26:09,600 --> 00:26:13,360 Unter dir die Erde, über dir die Sterne 302 00:26:14,120 --> 00:26:18,280 Das Schlachtfeld von Kurukshetra! 303 00:26:32,360 --> 00:26:36,360 Untertitel von: Gabi Krauß 23878

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.