All language subtitles for Kurukshetra.The.Great.War.of.Mahabharata.S01E16.1080p.WEB.h264-EDITH[EZTVx.to]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:44,000 --> 00:00:48,600 Die große Saga von Kurukshetra ist nun in ihrer letzten Phase. 2 00:00:49,120 --> 00:00:50,720 Unerwartet, 3 00:00:50,800 --> 00:00:52,280 unvorhergesehen 4 00:00:52,360 --> 00:00:54,320 und unvermeidlich. 5 00:00:54,400 --> 00:00:55,440 Ein Ende, 6 00:00:55,520 --> 00:00:59,360 das jede Geschichte bis zum Schluss spannend hält. 7 00:01:04,360 --> 00:01:08,800 Eine schreckliche Wendung voller Lügen und Verschwörungen. 8 00:01:08,880 --> 00:01:10,320 Eine Verantwortung, 9 00:01:10,400 --> 00:01:12,600 die auf vier Figuren lastete, 10 00:01:12,680 --> 00:01:15,720 die so spät in der Nacht vielleicht noch wach waren, 11 00:01:15,800 --> 00:01:19,320 um genau das zu erreichen. 12 00:01:19,400 --> 00:01:22,200 Ashwatthama? Der neue Kommandant? 13 00:01:22,280 --> 00:01:24,760 Was ist von diesem Krieg übrig, Duryodhana? 14 00:01:24,840 --> 00:01:27,760 Meine Samshaptakas sind in Blut getränkt, 15 00:01:27,840 --> 00:01:30,440 die Sindhus wurden enthauptet, 16 00:01:30,520 --> 00:01:32,760 die Narayani-Armee ausradiert, 17 00:01:32,840 --> 00:01:34,920 sowie unzählige Krieger, 18 00:01:35,000 --> 00:01:38,480 deren Leichen überall verstreut auf dem Schlachtfeld liegen. 19 00:01:39,440 --> 00:01:42,800 Meine Armee, meine Soldaten 20 00:01:42,880 --> 00:01:45,400 und jeder Krieger, der sein Leben für mich gab… 21 00:01:45,480 --> 00:01:47,920 Sie stehen alle hinter dir, Ashwatthama. 22 00:01:49,840 --> 00:01:51,360 Heute Abend 23 00:01:51,440 --> 00:01:57,080 werden die Pandavas für den Tod meiner Soldaten bezahlen. 24 00:01:58,360 --> 00:02:00,160 Ich schwöre bei Lord Mahakala, 25 00:02:00,240 --> 00:02:03,440 ich werde nicht aufgeben. 26 00:02:03,520 --> 00:02:07,920 Dieser Krieg wird erst enden, wenn meine Rache erfüllt ist. 27 00:02:08,440 --> 00:02:10,400 Sie haben meinen Vater getötet. 28 00:02:11,360 --> 00:02:13,920 Nun wir ihre Blutlinie ausgelöscht. 29 00:02:14,000 --> 00:02:18,320 Ich werde die Pandavas dem heiligen Feuer dieses großen Krieges opfern. 30 00:02:19,200 --> 00:02:21,360 Ihr sollt der Priester sein, 31 00:02:21,440 --> 00:02:23,720 der das Ritual durchführt, Kronprinz. 32 00:02:25,360 --> 00:02:28,680 So sei es, Ashwatthama. 33 00:02:30,760 --> 00:02:35,520 Jeder deiner Atemzüge soll uns unserem einzigen Ziel näherbringen: 34 00:02:36,240 --> 00:02:37,680 Rache! 35 00:02:38,800 --> 00:02:41,920 Tu alles, um sie zu bekommen. 36 00:02:43,480 --> 00:02:46,400 Bring mir den Beweis, Ashwatthama. 37 00:02:46,480 --> 00:02:50,560 Die abgetrennten Köpfe der fünf Pandavas. 38 00:02:52,320 --> 00:02:56,600 Nur das wird meiner Seele Frieden bringen. 39 00:02:57,600 --> 00:03:03,000 Bemale den Edelstein auf deiner Stirn mit ihrem Blut, Ashwatthama. 40 00:03:03,080 --> 00:03:05,440 Mit ihrem Blut! 41 00:03:06,520 --> 00:03:09,720 Das ist Kurukshetra! Das ist Kurukshetra… 42 00:03:09,800 --> 00:03:13,560 KURUKSHETRA THE GREAT WAR OF MAHABHARATA 43 00:03:13,640 --> 00:03:17,040 ASHWATTHAMA 44 00:03:18,880 --> 00:03:23,360 Die dunkelste Stunde der Nacht wurde von dem Sturm der Gedanken, 45 00:03:23,440 --> 00:03:26,680 der in Ashwatthama Kopf tobte, heimgesucht. 46 00:03:27,200 --> 00:03:30,360 Kripacharya und Kritavarma waren gleich eingeschlafen, 47 00:03:30,440 --> 00:03:32,080 als sie sich niederlegten. 48 00:03:32,160 --> 00:03:35,280 Doch in Ashwatthamas Augen gab es keinen Schlaf. 49 00:03:35,360 --> 00:03:39,480 Ashwatthama, geboren mit dem Wiehern eines Pferdes. 50 00:03:39,560 --> 00:03:43,280 Der Junge, dessen Edelstein ihn vor jeglichem Unheil beschützte, 51 00:03:43,760 --> 00:03:46,280 stand nun hilflos da gegen die Gefahr, 52 00:03:46,360 --> 00:03:49,920 die er selbst herbeibeschworen hatte. 53 00:03:50,640 --> 00:03:55,440 Vater, ich weiß, Ihr schaut von da oben zu. 54 00:03:55,520 --> 00:03:58,280 Die Verantwortung, die einst Euer Haupt krönte, 55 00:03:58,360 --> 00:04:00,360 lastet nun auf meinen Schultern. 56 00:04:00,920 --> 00:04:04,280 Die Pflicht, Kronprinz Duryodhana zum Sieger zu machen. 57 00:04:04,920 --> 00:04:06,960 Aber ich weiß nicht, 58 00:04:07,040 --> 00:04:08,640 wie ich sie erfüllen soll. 59 00:04:21,920 --> 00:04:22,760 Halt! 60 00:04:23,600 --> 00:04:26,200 Oh, Eule, Herrin der Weisheit. 61 00:04:31,200 --> 00:04:33,880 Wenn diese Szene nur ein Traum ist, 62 00:04:33,960 --> 00:04:35,800 dann lass ihn jetzt enden. 63 00:04:41,880 --> 00:04:45,960 Wenn du ein Zeichen meines Vaters Dronacharya bist, 64 00:04:46,480 --> 00:04:50,200 dann zeige mir den Weg, oh Eule! 65 00:05:09,800 --> 00:05:14,120 Voller Arroganz rang er mit der Dunkelheit 66 00:05:14,720 --> 00:05:17,840 und starrte in die Nacht 67 00:05:18,360 --> 00:05:22,240 auf der Suche nach einem Weg aus dieser beängstigenden Leere. 68 00:05:22,320 --> 00:05:24,600 Still und doch rastlos. 69 00:05:24,680 --> 00:05:28,080 Konzentriert, aber verunsichert. 70 00:05:28,160 --> 00:05:30,800 Da erhob sich eine Stimme aus der Düsternis. 71 00:05:30,880 --> 00:05:32,080 "Töten." 72 00:05:38,240 --> 00:05:39,760 Ein Weg. 73 00:05:39,840 --> 00:05:41,600 Eine Wahrheit. 74 00:05:42,120 --> 00:05:44,120 Er murmelte es vor sich hin. 75 00:05:44,640 --> 00:05:45,880 "Töten." 76 00:05:54,640 --> 00:05:57,280 Ashwatthama? Was tust du da? 77 00:05:59,320 --> 00:06:01,800 Ich bereite mich vor, Onkel Kripacharya. 78 00:06:01,880 --> 00:06:05,840 Auf das Ende der Geschichte und auf diesen Krieg. 79 00:06:05,920 --> 00:06:08,160 So spät? Um diese Zeit? 80 00:06:08,240 --> 00:06:11,560 Das ist ein Zeichen von Lord Mahakala, Onkel. 81 00:06:11,640 --> 00:06:15,960 Der Befehl wurde so spät gegeben, also muss er jetzt ausgeführt werden. 82 00:06:16,800 --> 00:06:19,160 Ich habe darüber nachgedacht. 83 00:06:19,240 --> 00:06:22,600 Der Feind ist vom Sieg berauscht und wird nachlässig sein. 84 00:06:22,680 --> 00:06:25,720 Das ist der Moment, um ihr Lager zu stürmen 85 00:06:25,800 --> 00:06:28,280 und sich den Sieg zurückholen, 86 00:06:28,360 --> 00:06:30,280 der rechtmäßig unser ist. 87 00:06:30,360 --> 00:06:32,960 Lass Vernunft walten, sei weise, Ashwatthama. 88 00:06:33,040 --> 00:06:35,680 Bevor wir einen solch drastischen Schritt unternehmen, 89 00:06:35,760 --> 00:06:39,760 müssen wir König Dhritarashtra und seinen Berater Vidur konsultieren. 90 00:06:39,840 --> 00:06:41,480 -Hast wird nur… -Hast? 91 00:06:41,960 --> 00:06:45,520 Ich fürchte, es könnte schon zu spät sein. Kritavarma! 92 00:06:47,120 --> 00:06:48,800 Wer ist da? Ist es ein Löwe? 93 00:06:48,880 --> 00:06:51,920 Ja, der Löwe ist da. 94 00:06:52,000 --> 00:06:55,480 Und jetzt jagt der Löwe das Reh. 95 00:06:59,000 --> 00:07:03,560 Sanjay, der Haupterzähler der Geschichte, schlief friedlich in Hastinapur, 96 00:07:03,640 --> 00:07:06,480 ohne etwas von dem drohenden Unglück zu ahnen. 97 00:07:06,560 --> 00:07:11,800 Für ihn endete dieser Krieg vielleicht mit Duryodanas Niederlage. 98 00:07:11,880 --> 00:07:13,640 Aber ich bin wach, 99 00:07:13,720 --> 00:07:17,280 denn ich weiß, Krieger können im Krieg sterben, 100 00:07:17,360 --> 00:07:19,800 aber ihre Rache lebt weiter. 101 00:07:20,320 --> 00:07:23,360 Hier hat wohl eine große Siegesfeier stattgefunden. 102 00:07:23,440 --> 00:07:25,800 Ihre Beerdigung wird genauso festlich. 103 00:07:25,880 --> 00:07:30,080 Keine wachsamen Soldaten oder Wachposten. Sie schlafen alle. 104 00:07:30,600 --> 00:07:33,840 Es wird eine Weile dauern, bis sie aufwachen. 105 00:07:33,920 --> 00:07:34,800 Da! 106 00:07:34,880 --> 00:07:39,960 Das Zelt des Kommandanten. Dhrishtadyumna, der Mörder meines Vaters, ist da drin. 107 00:07:40,040 --> 00:07:41,960 Das ist das Zelt der Pandavas. 108 00:07:42,040 --> 00:07:44,120 Alle fünf sotten da drin schlafen. 109 00:07:44,200 --> 00:07:47,240 Der Heuchler Yudhishthira, der Teufel Bheem, 110 00:07:47,320 --> 00:07:48,480 der Feigling Arjun 111 00:07:48,560 --> 00:07:51,840 und die beiden nutzlosen Brüder Nakul und Sahadeva. 112 00:07:53,160 --> 00:07:56,800 Heute werde ich sie alle von der Last des Lebens befreien. 113 00:07:56,880 --> 00:08:00,520 Aber zuerst reiße ich der giftigen Panchala-Schlange 114 00:08:00,600 --> 00:08:02,040 die Fangzähne heraus. 115 00:08:02,800 --> 00:08:04,440 Ich bin der Kommandant. 116 00:08:04,920 --> 00:08:07,960 Mit meinem Zorn werde ich aus dieser Siegesfeier 117 00:08:08,040 --> 00:08:09,840 ein Trauerfest machen. 118 00:08:09,920 --> 00:08:12,640 Ihr drei haltet Wache an diesem Tor. 119 00:08:12,720 --> 00:08:14,440 Und denkt daran, 120 00:08:14,520 --> 00:08:17,920 keine einzige Seele darf lebend entkommen. 121 00:08:18,000 --> 00:08:19,240 Wie Ihr befehlt. 122 00:08:41,840 --> 00:08:43,840 Ashwatthama, du Feigling. 123 00:08:43,920 --> 00:08:47,520 Wenn du mich töten willst, tu es wie ein echter Kscha­t­ri­ja. 124 00:08:47,600 --> 00:08:49,960 Hast du es getan? 125 00:08:50,040 --> 00:08:52,960 Hast du meinen unbewaffneten Vater angegriffen? 126 00:08:53,680 --> 00:08:57,480 Du bist kein Kscha­t­ri­ja, sondern eine Schande, Dhrishtadyumna. 127 00:08:58,080 --> 00:09:00,760 Du hast diesen Tod verdient. 128 00:09:01,440 --> 00:09:02,840 Shikhandi. 129 00:09:09,440 --> 00:09:12,520 Du Schuft! Du Sünder! Du hast ihn im Schlaf angegriffen. 130 00:09:12,600 --> 00:09:15,040 Selbst die Hölle wird dich abweisen. 131 00:09:15,120 --> 00:09:18,920 Und wo wirst du enden, Shikhandi? 132 00:09:19,000 --> 00:09:22,480 Weder Mann noch eine richtige Frau! 133 00:09:29,120 --> 00:09:31,560 Und jetzt sind die Pandavas dran. 134 00:09:52,680 --> 00:09:55,680 Alles ist zerstört. Du Teufel! 135 00:09:58,360 --> 00:09:59,760 Die abgetrennten Köpfe 136 00:09:59,840 --> 00:10:02,680 der fünf verbliebenen Krieger des Pandava-Reichs. 137 00:10:02,760 --> 00:10:07,520 Ein Geschenk von Kommandant Ashwatthama an Kronprinz Duryodhana. 138 00:10:09,640 --> 00:10:11,040 Du hast sie getötet. 139 00:10:11,120 --> 00:10:13,960 Du hast wirklich alle fünf getötet! 140 00:10:16,760 --> 00:10:19,360 Wie Ihr befohlen habt, Kronprinz. 141 00:10:20,120 --> 00:10:24,120 Die freudigste Nachricht der letzten 18 Tage. 142 00:10:26,960 --> 00:10:29,760 Wie sich meine Ohren nach diesen Worten sehnten. 143 00:10:29,840 --> 00:10:33,280 Gib mir Bheems Kopf. Her damit! 144 00:10:33,360 --> 00:10:38,120 Er hat meine 99 Brüder abgeschlachtet. 145 00:10:38,200 --> 00:10:39,440 Heute 146 00:10:39,520 --> 00:10:44,160 werde ich meine Krone mit seinem Blut salben. 147 00:10:53,160 --> 00:10:55,440 Was hast du getan, Ashwatthama? 148 00:10:55,520 --> 00:10:57,720 Euren Befehl befolgt, Kronprinz. 149 00:10:58,240 --> 00:11:01,160 Das ganze Pandava-Lager wurde ausgelöscht. 150 00:11:01,240 --> 00:11:05,000 Jeder anwesende Krieger wurde in den Tod geschickt. 151 00:11:05,080 --> 00:11:08,760 Kronprinz, was ist los? Freut Ihr Euch denn nicht? 152 00:11:09,360 --> 00:11:13,160 Glaubst du wirklich, dass es Bheems Kopf war, 153 00:11:13,240 --> 00:11:15,800 den ich so mühelos zerquetschen konnte? 154 00:11:15,880 --> 00:11:17,000 -Hm? -Was? 155 00:11:17,080 --> 00:11:18,920 Du wurdest von Bheem getäuscht 156 00:11:19,000 --> 00:11:22,840 und hast stattdessen seinen Sohn Sutasoma getötet. 157 00:11:22,920 --> 00:11:25,440 Die Upapandavas müssen dort geschlafen haben. 158 00:11:25,520 --> 00:11:29,240 Du hast sie verwechselt und ihre Kinder abgeschlachtet. 159 00:11:29,320 --> 00:11:33,240 Du hast den Befehl nicht erfüllt, Ashwatthama. 160 00:11:35,160 --> 00:11:39,640 Selbst Bhishma, Karna und dein Vater Drona 161 00:11:39,720 --> 00:11:43,480 hätten nicht tun können, was du getan hast. 162 00:11:45,200 --> 00:11:51,240 Du hast der Siegesfeier der Pandavas mit deiner Tat ein Ende bereitet 163 00:11:51,320 --> 00:11:55,680 und den Ruf ihres siegreichen Kriegshorns durch ihren Klagegesang ersetzt. 164 00:11:55,760 --> 00:11:59,280 Das ist so glorreich wie die Niederlage von Lord Indra selbst. 165 00:11:59,360 --> 00:12:01,720 Aber sobald sie das hören, 166 00:12:01,800 --> 00:12:04,880 werden die fünf sicher Jagd auf dich machen. 167 00:12:05,480 --> 00:12:06,560 Sollen sie kommen. 168 00:12:07,040 --> 00:12:11,040 Alle fünf Pandavas, Krishna, Satyaki, sollen sie alle kommen. 169 00:12:11,120 --> 00:12:13,520 Ashwatthama fürchtet niemanden. 170 00:12:13,600 --> 00:12:14,720 Sollen sie kommen. 171 00:12:14,800 --> 00:12:16,840 Los! Verschwindet. 172 00:12:17,360 --> 00:12:19,480 Ihr vier müsst diesen Ort verlassen. 173 00:12:20,000 --> 00:12:22,160 Geht in verschiedene Richtungen. 174 00:12:23,720 --> 00:12:28,000 Dein Kronprinz ist stolz auf dich, Ashwatthama. 175 00:12:28,880 --> 00:12:33,960 Schaut nur, es regnet Blütenblätter vom Himmel. 176 00:12:34,440 --> 00:12:37,560 Die Boten des Himmels rufen mich. 177 00:12:38,400 --> 00:12:40,080 Kronprinz Duryodhana, 178 00:12:40,880 --> 00:12:43,400 bitte sagt meinem Vater Drona, 179 00:12:43,480 --> 00:12:46,960 dass ich Dhrishtadyumna getötet und gerächt… 180 00:12:47,040 --> 00:12:48,320 Kronprinz? 181 00:12:48,400 --> 00:12:49,560 Kronprinz! 182 00:12:50,360 --> 00:12:51,360 Nein! 183 00:12:51,440 --> 00:12:53,040 Kronprinz! 184 00:12:53,120 --> 00:12:54,840 Kronprinz Duryodhana. 185 00:12:56,240 --> 00:12:57,800 Kronprinz! 186 00:13:16,720 --> 00:13:20,320 Ich habe alle fünf Söhne in einer Nacht verloren. 187 00:13:20,800 --> 00:13:22,320 Und der, der sie tötete, 188 00:13:22,400 --> 00:13:26,080 die Schlange Ashwatthama mit dem Edelstein auf der Stirn, lebt! 189 00:13:26,160 --> 00:13:29,400 Aber er wird nicht mehr lange leben, Panchali! 190 00:13:29,920 --> 00:13:34,240 Ich habe dich schon einmal gerächt und werde es heute wieder tun. 191 00:13:34,320 --> 00:13:38,320 Ich schwöre bei Sutasoma, ich werde dir den Edelstein dieses Schufts 192 00:13:38,400 --> 00:13:39,400 zu Füßen legen. 193 00:13:39,480 --> 00:13:42,360 Aber zuerst müssen wir ihn finden. 194 00:13:42,440 --> 00:13:47,680 Er muss gemerkt haben, dass er nicht uns, sondern unsere Söhne getötet hat. 195 00:13:47,760 --> 00:13:51,760 Er wird weit geflohen sein, um uns zu entkommen. 196 00:13:51,840 --> 00:13:54,960 Himmel, Erde, Unterwelt… Er muss irgendwo sein. 197 00:13:55,040 --> 00:13:57,080 Selbst wenn ich alle Ozeane 198 00:13:57,160 --> 00:14:01,400 nach Ashwatthama absuchen muss. Ich werde nicht aufhören. 199 00:14:01,480 --> 00:14:04,040 Diese Mühe können wir uns sparen. 200 00:14:04,120 --> 00:14:06,600 Ich weiß, wo die Schlange sich versteckt. 201 00:14:06,680 --> 00:14:08,880 Dann führ uns zu ihm, Bruder Bheem. 202 00:14:08,960 --> 00:14:13,560 Solange du mir den Edelstein vom Kopf dieser bösen Schlange nicht überreichst, 203 00:14:13,640 --> 00:14:16,080 werde ich kein einziges Korn verzehren. 204 00:14:16,160 --> 00:14:18,520 Auch wenn es mich mein Leben kostet. 205 00:14:21,480 --> 00:14:24,320 Ertrinke nicht in Trauer über diese Tat. 206 00:14:24,400 --> 00:14:26,640 Sorge dich um das, was kommen wird. 207 00:14:26,720 --> 00:14:29,920 Den Sohn deiner Schwiegertochter Uttara. 208 00:14:30,000 --> 00:14:33,240 Sie trägt nicht nur Abhimanyus Sohn Krishnaa in sich, 209 00:14:33,320 --> 00:14:36,560 sondern auch deinen Enkel und Erben der Pandava-Familie. 210 00:14:37,080 --> 00:14:38,640 Denk an ihn. 211 00:14:51,160 --> 00:14:52,280 Hier? 212 00:14:59,440 --> 00:15:01,680 Der Ashram des großen Weisen Vyasa. 213 00:15:03,000 --> 00:15:06,600 Erinnerst du dich an unsere Verkleidung während unseres Exils? 214 00:15:07,560 --> 00:15:09,240 Ich wurde zu einer Frau. 215 00:15:09,320 --> 00:15:10,480 Brihannala. 216 00:15:10,560 --> 00:15:14,840 Ich verbarg ein Jahr lang meine Identität im Matsya-Königreich. 217 00:15:14,920 --> 00:15:16,920 Aber das galt nur für dich, Arjun, 218 00:15:17,400 --> 00:15:21,040 weil du aufgrund von Devi Urvashis Fluch weder Mann noch Frau warst. 219 00:15:21,120 --> 00:15:23,080 Aber wir waren nicht verflucht. 220 00:15:23,160 --> 00:15:25,960 Und wie haben wir unsere Identität verschleiert? 221 00:15:27,080 --> 00:15:28,880 Als Brahmanen. 222 00:15:34,440 --> 00:15:39,160 Ich bin mir sicher, dass Ashwatthama einer von diesen Brahmanen ist. 223 00:15:39,240 --> 00:15:41,800 Wir müssen ihn nur ausfindig machen. 224 00:15:48,840 --> 00:15:50,320 Da ist der Feigling. 225 00:15:50,400 --> 00:15:51,600 Ashwatthama! 226 00:15:52,520 --> 00:15:57,320 Warum versteckst du dich da, du Schuft? Du hast schlafende Kinder angegriffen! 227 00:15:58,120 --> 00:16:01,960 Zeig dich, feiger Kommandant einer besiegten Armee. 228 00:16:02,640 --> 00:16:06,880 Weder dein Kronprinz Duryodhana ist am Leben, noch dein Vater! 229 00:16:07,560 --> 00:16:09,880 Wer rettet dich jetzt? 230 00:16:11,240 --> 00:16:12,480 Komm her! 231 00:16:18,120 --> 00:16:20,720 Mach dir keine Sorgen um mich, Bheem. 232 00:16:20,800 --> 00:16:22,320 Sieh dir deine Leute an. 233 00:16:22,920 --> 00:16:27,360 Wie gut wird der Vater, der Krieger aus euch nutzlosen Schülern gemacht hat, 234 00:16:27,440 --> 00:16:30,000 seinen eigenen Sohn ausgebildet haben? 235 00:16:31,360 --> 00:16:33,800 Auch wenn mein Vater nicht mehr hier ist, 236 00:16:34,280 --> 00:16:39,760 seine Waffen und sein Wissen gehören nun mir. 237 00:16:39,840 --> 00:16:42,680 Und das ist genug für euch. 238 00:16:43,440 --> 00:16:48,520 Om, göttliche Brahmastra, Waffe des Feuers Zwölffach dein Name erhallt 239 00:16:48,600 --> 00:16:52,800 Dein Echo hallt durch drei Welten Ich grüße dich, rufe dich herbei 240 00:16:52,880 --> 00:16:57,320 Starkes, ewig leuchtendes Feuer O Brahmastra, wir verbeugen uns vor dir 241 00:16:57,400 --> 00:16:59,920 Geschaffen von Brahma, ockergelb 242 00:17:00,000 --> 00:17:02,840 Überquerst Ozeane mit all deiner Macht 243 00:17:02,920 --> 00:17:05,320 Wächterin der ewigen Flamme 244 00:17:05,400 --> 00:17:08,240 Dein Feuer überdauert selbst den Tod 245 00:17:08,320 --> 00:17:12,560 Ich verbeuge mich vor den Suchenden Der Stille, dem Klagelied der Erde 246 00:17:15,600 --> 00:17:19,080 Überschreitest Grenzen, O Astrallicht 247 00:17:19,160 --> 00:17:23,720 Brahmastra, Ruhm, Macht und Recht 248 00:17:24,240 --> 00:17:27,480 Arjun, du musst Ashwatthamas Angriff vereiteln. 249 00:17:27,560 --> 00:17:28,720 Natürlich! 250 00:17:28,800 --> 00:17:31,000 Aber wie soll ich das machen, Keshav? 251 00:17:31,080 --> 00:17:34,960 -In seiner Rage hat dieser Narr… -Die Brahmashirastra gerufen. 252 00:17:42,640 --> 00:17:46,240 Wenn wir ihn nicht aufhalten, wird es Feuer vom Himmel regnen, 253 00:17:46,320 --> 00:17:48,520 welches die Natur zerstören wird. 254 00:17:48,600 --> 00:17:51,640 Aber Ashwatthama ist jetzt unbesiegbar, Keshav. 255 00:17:51,720 --> 00:17:55,120 Wenn du ihn nicht aufhalten kannst, dann seine Waffe. 256 00:17:58,400 --> 00:18:03,200 Benutze deine furchterregendste Waffe und rette die Erde vor ihrer Zerstörung. 257 00:18:08,480 --> 00:18:11,560 Möge mein Mitschüler Ashwatthama Frieden finden. 258 00:18:11,640 --> 00:18:13,480 O Brahmashirastra, 259 00:18:13,560 --> 00:18:16,040 beruhige das Feuer seiner Waffe. 260 00:18:27,480 --> 00:18:29,000 Hey, große Krieger. 261 00:18:29,080 --> 00:18:30,840 Ist das noch derselbe Krieg, 262 00:18:30,920 --> 00:18:34,200 den ihr um den Thron von Hastinapur begonnen habt? 263 00:18:34,280 --> 00:18:36,600 Wozu dieser Kampf und diese Waffen? 264 00:18:36,680 --> 00:18:40,880 Denn danach wird es hier kein Hastinapur und auch kein Leben mehr geben. 265 00:18:41,400 --> 00:18:46,200 Nie zuvor hat ein Krieger diese Waffen eingesetzt. Noch ist Zeit. 266 00:18:46,800 --> 00:18:49,760 Lasst das Verlangen los, um persönliche Rache zu üben 267 00:18:49,840 --> 00:18:52,160 und nehmt eure Waffen zurück. 268 00:18:59,480 --> 00:19:00,720 Beruhige dich. 269 00:19:17,520 --> 00:19:19,760 Was tust du, Ashwatthama? 270 00:19:19,840 --> 00:19:21,880 Tu einfach, was ich dir befehle. 271 00:19:21,960 --> 00:19:24,960 Nimm deine Waffe zurück. Wieso zögerst du? 272 00:19:25,040 --> 00:19:25,960 Tu es! 273 00:19:26,040 --> 00:19:31,160 Halbwissen ist gefährlicher als Ignoranz. Ashwatthama hat die Flugbahn seiner Waffe 274 00:19:31,240 --> 00:19:34,920 nicht wegen eines Schwurs oder aus Rachegelüsten geändert. 275 00:19:35,000 --> 00:19:36,920 Die Wahrheit ist, 276 00:19:37,000 --> 00:19:40,520 dass er einfach nicht weiß, wie er die Waffe aufhalten soll. 277 00:19:40,600 --> 00:19:46,080 Aus Angst vor der Wut seines Sohnes, hat Acharya Drona ihm nie beigebracht, 278 00:19:46,160 --> 00:19:49,160 wie man die Brahmashirastra zurücknimmt. 279 00:19:49,240 --> 00:19:51,960 Für ihn war es immer nur der letzte Ausweg. 280 00:19:52,480 --> 00:19:57,040 Verschone das Kind in Uttaras Mutterleib, Ashwatthama. 281 00:19:57,560 --> 00:20:01,520 Sonst gibt es keinen Weg mehr, um für deine Sünde zu büßen. 282 00:20:03,400 --> 00:20:04,720 Vater! 283 00:20:05,240 --> 00:20:08,440 Mütter werden ihren Kindern gruselige Geschichten 284 00:20:08,520 --> 00:20:12,720 über deinen unwürdigen Sohn erzählen. Alle außer Uttara. 285 00:20:40,440 --> 00:20:41,680 Nein… 286 00:20:41,760 --> 00:20:44,200 Hört ihr diese Totenstille? 287 00:20:44,280 --> 00:20:47,680 Das ist der Totenschrei dieses leblosen Kindes. 288 00:20:47,760 --> 00:20:52,120 Heute wird das Geschlecht der Pandavas ausgelöscht. 289 00:20:53,440 --> 00:20:57,080 Du hast ein ungeborenes Kind getötet, Ashwatthama. 290 00:20:57,160 --> 00:21:00,680 In diesem einen Moment ist Arjuns Enkel nicht mehr am Leben. 291 00:21:02,320 --> 00:21:03,800 Nein! 292 00:21:04,280 --> 00:21:05,840 Aber hört jetzt genau hin, 293 00:21:05,920 --> 00:21:08,800 lauscht dem süßen Schrei eines neuen Lebens. 294 00:21:10,040 --> 00:21:13,200 Wenn du die Macht hast zu töten, 295 00:21:13,280 --> 00:21:16,040 dann habe ich die Macht, Leben zu geben. 296 00:21:16,560 --> 00:21:21,280 Ashwatthama, wenn ich dieses ganze Universum erschaffen kann, 297 00:21:21,360 --> 00:21:23,960 dann kann ich auch ein kleines Kind retten. 298 00:21:24,480 --> 00:21:27,360 Du, deine Wut 299 00:21:27,440 --> 00:21:29,560 und deine ganze Kraft 300 00:21:30,160 --> 00:21:33,960 können dieser Schöpfung nichts anhaben, solange es mich gibt. 301 00:21:36,720 --> 00:21:39,320 Und ich werde immer existieren. 302 00:21:39,400 --> 00:21:42,040 Dieser Edelstein beschützt dich, 303 00:21:42,560 --> 00:21:46,000 doch dein unreiner Kopf ist dessen nicht würdig. 304 00:21:48,240 --> 00:21:51,200 Ich, Vasudev Krishna, 305 00:21:51,720 --> 00:21:55,320 verkünde, dass dieser Segen der Unsterblichkeit 306 00:21:55,400 --> 00:21:56,880 dein Fluch sein wird. 307 00:21:57,360 --> 00:22:00,240 Zeitalter werden vergehen, Dynastien kommen und gehen. 308 00:22:00,320 --> 00:22:03,880 Das Leben wird sich wandeln und selbst der Sinn des Lebens. 309 00:22:03,960 --> 00:22:07,240 Aber du, Ashwatthama, wirst ewig über diese Erde wandern 310 00:22:07,320 --> 00:22:11,160 und die Last deiner Sünden tragen. 311 00:22:12,480 --> 00:22:15,440 Der Schmerz deiner Wunde lässt dich nicht schlafen. 312 00:22:15,520 --> 00:22:19,720 Du wirst um deinen Tod betteln, aber er wird nicht kommen. 313 00:22:22,320 --> 00:22:25,680 Das Kind, das du auf unverzeihliche Weise töten wolltest, 314 00:22:25,760 --> 00:22:29,560 wird den Grundstein für ein glorreiches Reich legen, Ashwatthama. 315 00:22:29,640 --> 00:22:31,120 Und du 316 00:22:31,200 --> 00:22:33,080 wirst keine andere Wahl haben, 317 00:22:33,160 --> 00:22:37,160 als dieses Vermächtnis und diese Tapferkeit mitzuverfolgen. 318 00:22:42,640 --> 00:22:43,920 Duryodhana. 319 00:22:44,000 --> 00:22:46,520 Mein Sohn! 320 00:22:50,520 --> 00:22:53,880 Ich durfte meinen Sohn nie sehen, Gandhari. 321 00:22:54,400 --> 00:22:55,840 Aber heute 322 00:22:56,360 --> 00:23:00,360 fühle ich ganz deutlich seine Abwesenheit nach seinem Tod. 323 00:23:02,000 --> 00:23:04,720 Jetzt ist es so weit, Gandhari. 324 00:23:05,240 --> 00:23:06,880 Die Zeit ist gekommen. 325 00:23:07,840 --> 00:23:11,640 Der Krieg der Männer endet auf dem Schlachtfeld, 326 00:23:12,320 --> 00:23:16,080 aber der Krieg, der im Herzen einer Frau wütet, 327 00:23:16,160 --> 00:23:18,000 endet nie wirklich. 328 00:23:18,080 --> 00:23:22,120 Alle dürfen sie die Felder von Kurukshetra betreten, 329 00:23:23,280 --> 00:23:26,840 aber nur um sich von ihren Söhnen zu verabschieden. 330 00:23:28,920 --> 00:23:31,600 Wen sollte ich in meiner Seele 331 00:23:31,680 --> 00:23:34,600 für diesen schrecklichen Krieg 332 00:23:36,080 --> 00:23:38,360 verantwortlich machen, mein König? 333 00:23:38,440 --> 00:23:41,080 Geschehen ist geschehen. 334 00:23:41,160 --> 00:23:45,160 Was nützt es jetzt noch, jemanden dafür verantwortlich zu machen? 335 00:23:45,240 --> 00:23:48,560 Jemand muss meine Fragen beantworten. 336 00:23:48,640 --> 00:23:50,160 Und ich weiß, 337 00:23:50,240 --> 00:23:52,240 wer diese Verantwortung trägt. 338 00:23:54,320 --> 00:23:57,120 Das erste Kapitel handelt vom Kurukshetra-Krieg. 339 00:23:58,000 --> 00:24:02,880 Das Echo des Kurukshetra-Krieges wird in jedem Zeitalter widerhallen. 340 00:27:53,320 --> 00:27:55,640 Ich bin das Licht 341 00:27:55,720 --> 00:27:58,240 Und ich bin der Schatten 342 00:27:58,320 --> 00:28:00,440 Das Ende 343 00:28:00,520 --> 00:28:03,320 Ist die Befreiung von der Illusion 344 00:28:03,840 --> 00:28:07,000 Komm, verschmelze dich mit mir 345 00:28:07,520 --> 00:28:10,000 Das Ende ist dein wahres Schicksal 346 00:28:10,760 --> 00:28:14,440 Unter dir die Erde, über dir die Sterne 347 00:28:15,280 --> 00:28:20,240 Das Schlachtfeld von Kurukshetra! 348 00:28:35,800 --> 00:28:39,800 Untertitel von: Gabi Krauß 27507

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.