Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:44,000 --> 00:00:48,600
Die große Saga von Kurukshetra
ist nun in ihrer letzten Phase.
2
00:00:49,120 --> 00:00:50,720
Unerwartet,
3
00:00:50,800 --> 00:00:52,280
unvorhergesehen
4
00:00:52,360 --> 00:00:54,320
und unvermeidlich.
5
00:00:54,400 --> 00:00:55,440
Ein Ende,
6
00:00:55,520 --> 00:00:59,360
das jede Geschichte
bis zum Schluss spannend hält.
7
00:01:04,360 --> 00:01:08,800
Eine schreckliche Wendung
voller Lügen und Verschwörungen.
8
00:01:08,880 --> 00:01:10,320
Eine Verantwortung,
9
00:01:10,400 --> 00:01:12,600
die auf vier Figuren lastete,
10
00:01:12,680 --> 00:01:15,720
die so spät in der Nacht
vielleicht noch wach waren,
11
00:01:15,800 --> 00:01:19,320
um genau das zu erreichen.
12
00:01:19,400 --> 00:01:22,200
Ashwatthama? Der neue Kommandant?
13
00:01:22,280 --> 00:01:24,760
Was ist von diesem Krieg übrig,
Duryodhana?
14
00:01:24,840 --> 00:01:27,760
Meine Samshaptakas sind in Blut getränkt,
15
00:01:27,840 --> 00:01:30,440
die Sindhus wurden enthauptet,
16
00:01:30,520 --> 00:01:32,760
die Narayani-Armee ausradiert,
17
00:01:32,840 --> 00:01:34,920
sowie unzählige Krieger,
18
00:01:35,000 --> 00:01:38,480
deren Leichen überall verstreut
auf dem Schlachtfeld liegen.
19
00:01:39,440 --> 00:01:42,800
Meine Armee, meine Soldaten
20
00:01:42,880 --> 00:01:45,400
und jeder Krieger,
der sein Leben für mich gab…
21
00:01:45,480 --> 00:01:47,920
Sie stehen alle hinter dir, Ashwatthama.
22
00:01:49,840 --> 00:01:51,360
Heute Abend
23
00:01:51,440 --> 00:01:57,080
werden die Pandavas
für den Tod meiner Soldaten bezahlen.
24
00:01:58,360 --> 00:02:00,160
Ich schwöre bei Lord Mahakala,
25
00:02:00,240 --> 00:02:03,440
ich werde nicht aufgeben.
26
00:02:03,520 --> 00:02:07,920
Dieser Krieg wird erst enden,
wenn meine Rache erfüllt ist.
27
00:02:08,440 --> 00:02:10,400
Sie haben meinen Vater getötet.
28
00:02:11,360 --> 00:02:13,920
Nun wir ihre Blutlinie ausgelöscht.
29
00:02:14,000 --> 00:02:18,320
Ich werde die Pandavas dem heiligen Feuer
dieses großen Krieges opfern.
30
00:02:19,200 --> 00:02:21,360
Ihr sollt der Priester sein,
31
00:02:21,440 --> 00:02:23,720
der das Ritual durchführt, Kronprinz.
32
00:02:25,360 --> 00:02:28,680
So sei es, Ashwatthama.
33
00:02:30,760 --> 00:02:35,520
Jeder deiner Atemzüge soll uns
unserem einzigen Ziel näherbringen:
34
00:02:36,240 --> 00:02:37,680
Rache!
35
00:02:38,800 --> 00:02:41,920
Tu alles, um sie zu bekommen.
36
00:02:43,480 --> 00:02:46,400
Bring mir den Beweis, Ashwatthama.
37
00:02:46,480 --> 00:02:50,560
Die abgetrennten Köpfe der fünf Pandavas.
38
00:02:52,320 --> 00:02:56,600
Nur das wird meiner Seele Frieden bringen.
39
00:02:57,600 --> 00:03:03,000
Bemale den Edelstein auf deiner Stirn
mit ihrem Blut, Ashwatthama.
40
00:03:03,080 --> 00:03:05,440
Mit ihrem Blut!
41
00:03:06,520 --> 00:03:09,720
Das ist Kurukshetra! Das ist Kurukshetra…
42
00:03:09,800 --> 00:03:13,560
KURUKSHETRA
THE GREAT WAR OF MAHABHARATA
43
00:03:13,640 --> 00:03:17,040
ASHWATTHAMA
44
00:03:18,880 --> 00:03:23,360
Die dunkelste Stunde der Nacht
wurde von dem Sturm der Gedanken,
45
00:03:23,440 --> 00:03:26,680
der in Ashwatthama Kopf tobte,
heimgesucht.
46
00:03:27,200 --> 00:03:30,360
Kripacharya und Kritavarma
waren gleich eingeschlafen,
47
00:03:30,440 --> 00:03:32,080
als sie sich niederlegten.
48
00:03:32,160 --> 00:03:35,280
Doch in Ashwatthamas Augen
gab es keinen Schlaf.
49
00:03:35,360 --> 00:03:39,480
Ashwatthama,
geboren mit dem Wiehern eines Pferdes.
50
00:03:39,560 --> 00:03:43,280
Der Junge, dessen Edelstein
ihn vor jeglichem Unheil beschützte,
51
00:03:43,760 --> 00:03:46,280
stand nun hilflos da gegen die Gefahr,
52
00:03:46,360 --> 00:03:49,920
die er selbst herbeibeschworen hatte.
53
00:03:50,640 --> 00:03:55,440
Vater, ich weiß,
Ihr schaut von da oben zu.
54
00:03:55,520 --> 00:03:58,280
Die Verantwortung,
die einst Euer Haupt krönte,
55
00:03:58,360 --> 00:04:00,360
lastet nun auf meinen Schultern.
56
00:04:00,920 --> 00:04:04,280
Die Pflicht,
Kronprinz Duryodhana zum Sieger zu machen.
57
00:04:04,920 --> 00:04:06,960
Aber ich weiß nicht,
58
00:04:07,040 --> 00:04:08,640
wie ich sie erfüllen soll.
59
00:04:21,920 --> 00:04:22,760
Halt!
60
00:04:23,600 --> 00:04:26,200
Oh, Eule, Herrin der Weisheit.
61
00:04:31,200 --> 00:04:33,880
Wenn diese Szene nur ein Traum ist,
62
00:04:33,960 --> 00:04:35,800
dann lass ihn jetzt enden.
63
00:04:41,880 --> 00:04:45,960
Wenn du ein Zeichen
meines Vaters Dronacharya bist,
64
00:04:46,480 --> 00:04:50,200
dann zeige mir den Weg, oh Eule!
65
00:05:09,800 --> 00:05:14,120
Voller Arroganz rang er mit der Dunkelheit
66
00:05:14,720 --> 00:05:17,840
und starrte in die Nacht
67
00:05:18,360 --> 00:05:22,240
auf der Suche nach einem Weg
aus dieser beängstigenden Leere.
68
00:05:22,320 --> 00:05:24,600
Still und doch rastlos.
69
00:05:24,680 --> 00:05:28,080
Konzentriert, aber verunsichert.
70
00:05:28,160 --> 00:05:30,800
Da erhob sich eine Stimme
aus der Düsternis.
71
00:05:30,880 --> 00:05:32,080
"Töten."
72
00:05:38,240 --> 00:05:39,760
Ein Weg.
73
00:05:39,840 --> 00:05:41,600
Eine Wahrheit.
74
00:05:42,120 --> 00:05:44,120
Er murmelte es vor sich hin.
75
00:05:44,640 --> 00:05:45,880
"Töten."
76
00:05:54,640 --> 00:05:57,280
Ashwatthama? Was tust du da?
77
00:05:59,320 --> 00:06:01,800
Ich bereite mich vor, Onkel Kripacharya.
78
00:06:01,880 --> 00:06:05,840
Auf das Ende der Geschichte
und auf diesen Krieg.
79
00:06:05,920 --> 00:06:08,160
So spät? Um diese Zeit?
80
00:06:08,240 --> 00:06:11,560
Das ist ein Zeichen von Lord Mahakala,
Onkel.
81
00:06:11,640 --> 00:06:15,960
Der Befehl wurde so spät gegeben,
also muss er jetzt ausgeführt werden.
82
00:06:16,800 --> 00:06:19,160
Ich habe darüber nachgedacht.
83
00:06:19,240 --> 00:06:22,600
Der Feind ist vom Sieg berauscht
und wird nachlässig sein.
84
00:06:22,680 --> 00:06:25,720
Das ist der Moment,
um ihr Lager zu stürmen
85
00:06:25,800 --> 00:06:28,280
und sich den Sieg zurückholen,
86
00:06:28,360 --> 00:06:30,280
der rechtmäßig unser ist.
87
00:06:30,360 --> 00:06:32,960
Lass Vernunft walten,
sei weise, Ashwatthama.
88
00:06:33,040 --> 00:06:35,680
Bevor wir einen
solch drastischen Schritt unternehmen,
89
00:06:35,760 --> 00:06:39,760
müssen wir König Dhritarashtra
und seinen Berater Vidur konsultieren.
90
00:06:39,840 --> 00:06:41,480
-Hast wird nur…
-Hast?
91
00:06:41,960 --> 00:06:45,520
Ich fürchte,
es könnte schon zu spät sein. Kritavarma!
92
00:06:47,120 --> 00:06:48,800
Wer ist da? Ist es ein Löwe?
93
00:06:48,880 --> 00:06:51,920
Ja, der Löwe ist da.
94
00:06:52,000 --> 00:06:55,480
Und jetzt jagt der Löwe das Reh.
95
00:06:59,000 --> 00:07:03,560
Sanjay, der Haupterzähler der Geschichte,
schlief friedlich in Hastinapur,
96
00:07:03,640 --> 00:07:06,480
ohne etwas
von dem drohenden Unglück zu ahnen.
97
00:07:06,560 --> 00:07:11,800
Für ihn endete dieser Krieg
vielleicht mit Duryodanas Niederlage.
98
00:07:11,880 --> 00:07:13,640
Aber ich bin wach,
99
00:07:13,720 --> 00:07:17,280
denn ich weiß,
Krieger können im Krieg sterben,
100
00:07:17,360 --> 00:07:19,800
aber ihre Rache lebt weiter.
101
00:07:20,320 --> 00:07:23,360
Hier hat wohl
eine große Siegesfeier stattgefunden.
102
00:07:23,440 --> 00:07:25,800
Ihre Beerdigung wird genauso festlich.
103
00:07:25,880 --> 00:07:30,080
Keine wachsamen Soldaten oder Wachposten.
Sie schlafen alle.
104
00:07:30,600 --> 00:07:33,840
Es wird eine Weile dauern,
bis sie aufwachen.
105
00:07:33,920 --> 00:07:34,800
Da!
106
00:07:34,880 --> 00:07:39,960
Das Zelt des Kommandanten. Dhrishtadyumna,
der Mörder meines Vaters, ist da drin.
107
00:07:40,040 --> 00:07:41,960
Das ist das Zelt der Pandavas.
108
00:07:42,040 --> 00:07:44,120
Alle fünf sotten da drin schlafen.
109
00:07:44,200 --> 00:07:47,240
Der Heuchler Yudhishthira,
der Teufel Bheem,
110
00:07:47,320 --> 00:07:48,480
der Feigling Arjun
111
00:07:48,560 --> 00:07:51,840
und die beiden nutzlosen Brüder
Nakul und Sahadeva.
112
00:07:53,160 --> 00:07:56,800
Heute werde ich sie alle
von der Last des Lebens befreien.
113
00:07:56,880 --> 00:08:00,520
Aber zuerst reiße ich
der giftigen Panchala-Schlange
114
00:08:00,600 --> 00:08:02,040
die Fangzähne heraus.
115
00:08:02,800 --> 00:08:04,440
Ich bin der Kommandant.
116
00:08:04,920 --> 00:08:07,960
Mit meinem Zorn
werde ich aus dieser Siegesfeier
117
00:08:08,040 --> 00:08:09,840
ein Trauerfest machen.
118
00:08:09,920 --> 00:08:12,640
Ihr drei haltet Wache an diesem Tor.
119
00:08:12,720 --> 00:08:14,440
Und denkt daran,
120
00:08:14,520 --> 00:08:17,920
keine einzige Seele darf lebend entkommen.
121
00:08:18,000 --> 00:08:19,240
Wie Ihr befehlt.
122
00:08:41,840 --> 00:08:43,840
Ashwatthama, du Feigling.
123
00:08:43,920 --> 00:08:47,520
Wenn du mich töten willst,
tu es wie ein echter Kschatrija.
124
00:08:47,600 --> 00:08:49,960
Hast du es getan?
125
00:08:50,040 --> 00:08:52,960
Hast du
meinen unbewaffneten Vater angegriffen?
126
00:08:53,680 --> 00:08:57,480
Du bist kein Kschatrija,
sondern eine Schande, Dhrishtadyumna.
127
00:08:58,080 --> 00:09:00,760
Du hast diesen Tod verdient.
128
00:09:01,440 --> 00:09:02,840
Shikhandi.
129
00:09:09,440 --> 00:09:12,520
Du Schuft! Du Sünder!
Du hast ihn im Schlaf angegriffen.
130
00:09:12,600 --> 00:09:15,040
Selbst die Hölle wird dich abweisen.
131
00:09:15,120 --> 00:09:18,920
Und wo wirst du enden, Shikhandi?
132
00:09:19,000 --> 00:09:22,480
Weder Mann noch eine richtige Frau!
133
00:09:29,120 --> 00:09:31,560
Und jetzt sind die Pandavas dran.
134
00:09:52,680 --> 00:09:55,680
Alles ist zerstört. Du Teufel!
135
00:09:58,360 --> 00:09:59,760
Die abgetrennten Köpfe
136
00:09:59,840 --> 00:10:02,680
der fünf verbliebenen Krieger
des Pandava-Reichs.
137
00:10:02,760 --> 00:10:07,520
Ein Geschenk von Kommandant Ashwatthama
an Kronprinz Duryodhana.
138
00:10:09,640 --> 00:10:11,040
Du hast sie getötet.
139
00:10:11,120 --> 00:10:13,960
Du hast wirklich alle fünf getötet!
140
00:10:16,760 --> 00:10:19,360
Wie Ihr befohlen habt, Kronprinz.
141
00:10:20,120 --> 00:10:24,120
Die freudigste Nachricht
der letzten 18 Tage.
142
00:10:26,960 --> 00:10:29,760
Wie sich meine Ohren
nach diesen Worten sehnten.
143
00:10:29,840 --> 00:10:33,280
Gib mir Bheems Kopf. Her damit!
144
00:10:33,360 --> 00:10:38,120
Er hat meine 99 Brüder abgeschlachtet.
145
00:10:38,200 --> 00:10:39,440
Heute
146
00:10:39,520 --> 00:10:44,160
werde ich meine Krone
mit seinem Blut salben.
147
00:10:53,160 --> 00:10:55,440
Was hast du getan, Ashwatthama?
148
00:10:55,520 --> 00:10:57,720
Euren Befehl befolgt, Kronprinz.
149
00:10:58,240 --> 00:11:01,160
Das ganze Pandava-Lager wurde ausgelöscht.
150
00:11:01,240 --> 00:11:05,000
Jeder anwesende Krieger
wurde in den Tod geschickt.
151
00:11:05,080 --> 00:11:08,760
Kronprinz, was ist los?
Freut Ihr Euch denn nicht?
152
00:11:09,360 --> 00:11:13,160
Glaubst du wirklich,
dass es Bheems Kopf war,
153
00:11:13,240 --> 00:11:15,800
den ich so mühelos zerquetschen konnte?
154
00:11:15,880 --> 00:11:17,000
-Hm?
-Was?
155
00:11:17,080 --> 00:11:18,920
Du wurdest von Bheem getäuscht
156
00:11:19,000 --> 00:11:22,840
und hast stattdessen
seinen Sohn Sutasoma getötet.
157
00:11:22,920 --> 00:11:25,440
Die Upapandavas
müssen dort geschlafen haben.
158
00:11:25,520 --> 00:11:29,240
Du hast sie verwechselt
und ihre Kinder abgeschlachtet.
159
00:11:29,320 --> 00:11:33,240
Du hast den Befehl nicht erfüllt,
Ashwatthama.
160
00:11:35,160 --> 00:11:39,640
Selbst Bhishma, Karna und dein Vater Drona
161
00:11:39,720 --> 00:11:43,480
hätten nicht tun können,
was du getan hast.
162
00:11:45,200 --> 00:11:51,240
Du hast der Siegesfeier der Pandavas
mit deiner Tat ein Ende bereitet
163
00:11:51,320 --> 00:11:55,680
und den Ruf ihres siegreichen Kriegshorns
durch ihren Klagegesang ersetzt.
164
00:11:55,760 --> 00:11:59,280
Das ist so glorreich
wie die Niederlage von Lord Indra selbst.
165
00:11:59,360 --> 00:12:01,720
Aber sobald sie das hören,
166
00:12:01,800 --> 00:12:04,880
werden die fünf
sicher Jagd auf dich machen.
167
00:12:05,480 --> 00:12:06,560
Sollen sie kommen.
168
00:12:07,040 --> 00:12:11,040
Alle fünf Pandavas, Krishna, Satyaki,
sollen sie alle kommen.
169
00:12:11,120 --> 00:12:13,520
Ashwatthama fürchtet niemanden.
170
00:12:13,600 --> 00:12:14,720
Sollen sie kommen.
171
00:12:14,800 --> 00:12:16,840
Los! Verschwindet.
172
00:12:17,360 --> 00:12:19,480
Ihr vier müsst diesen Ort verlassen.
173
00:12:20,000 --> 00:12:22,160
Geht in verschiedene Richtungen.
174
00:12:23,720 --> 00:12:28,000
Dein Kronprinz ist stolz auf dich,
Ashwatthama.
175
00:12:28,880 --> 00:12:33,960
Schaut nur,
es regnet Blütenblätter vom Himmel.
176
00:12:34,440 --> 00:12:37,560
Die Boten des Himmels rufen mich.
177
00:12:38,400 --> 00:12:40,080
Kronprinz Duryodhana,
178
00:12:40,880 --> 00:12:43,400
bitte sagt meinem Vater Drona,
179
00:12:43,480 --> 00:12:46,960
dass ich Dhrishtadyumna
getötet und gerächt…
180
00:12:47,040 --> 00:12:48,320
Kronprinz?
181
00:12:48,400 --> 00:12:49,560
Kronprinz!
182
00:12:50,360 --> 00:12:51,360
Nein!
183
00:12:51,440 --> 00:12:53,040
Kronprinz!
184
00:12:53,120 --> 00:12:54,840
Kronprinz Duryodhana.
185
00:12:56,240 --> 00:12:57,800
Kronprinz!
186
00:13:16,720 --> 00:13:20,320
Ich habe alle fünf Söhne
in einer Nacht verloren.
187
00:13:20,800 --> 00:13:22,320
Und der, der sie tötete,
188
00:13:22,400 --> 00:13:26,080
die Schlange Ashwatthama
mit dem Edelstein auf der Stirn, lebt!
189
00:13:26,160 --> 00:13:29,400
Aber er wird nicht mehr lange leben,
Panchali!
190
00:13:29,920 --> 00:13:34,240
Ich habe dich schon einmal gerächt
und werde es heute wieder tun.
191
00:13:34,320 --> 00:13:38,320
Ich schwöre bei Sutasoma,
ich werde dir den Edelstein dieses Schufts
192
00:13:38,400 --> 00:13:39,400
zu Füßen legen.
193
00:13:39,480 --> 00:13:42,360
Aber zuerst müssen wir ihn finden.
194
00:13:42,440 --> 00:13:47,680
Er muss gemerkt haben, dass er nicht uns,
sondern unsere Söhne getötet hat.
195
00:13:47,760 --> 00:13:51,760
Er wird weit geflohen sein,
um uns zu entkommen.
196
00:13:51,840 --> 00:13:54,960
Himmel, Erde, Unterwelt…
Er muss irgendwo sein.
197
00:13:55,040 --> 00:13:57,080
Selbst wenn ich alle Ozeane
198
00:13:57,160 --> 00:14:01,400
nach Ashwatthama absuchen muss.
Ich werde nicht aufhören.
199
00:14:01,480 --> 00:14:04,040
Diese Mühe können wir uns sparen.
200
00:14:04,120 --> 00:14:06,600
Ich weiß, wo die Schlange sich versteckt.
201
00:14:06,680 --> 00:14:08,880
Dann führ uns zu ihm, Bruder Bheem.
202
00:14:08,960 --> 00:14:13,560
Solange du mir den Edelstein vom Kopf
dieser bösen Schlange nicht überreichst,
203
00:14:13,640 --> 00:14:16,080
werde ich kein einziges Korn verzehren.
204
00:14:16,160 --> 00:14:18,520
Auch wenn es mich mein Leben kostet.
205
00:14:21,480 --> 00:14:24,320
Ertrinke nicht in Trauer über diese Tat.
206
00:14:24,400 --> 00:14:26,640
Sorge dich um das, was kommen wird.
207
00:14:26,720 --> 00:14:29,920
Den Sohn deiner Schwiegertochter Uttara.
208
00:14:30,000 --> 00:14:33,240
Sie trägt nicht nur
Abhimanyus Sohn Krishnaa in sich,
209
00:14:33,320 --> 00:14:36,560
sondern auch deinen Enkel
und Erben der Pandava-Familie.
210
00:14:37,080 --> 00:14:38,640
Denk an ihn.
211
00:14:51,160 --> 00:14:52,280
Hier?
212
00:14:59,440 --> 00:15:01,680
Der Ashram des großen Weisen Vyasa.
213
00:15:03,000 --> 00:15:06,600
Erinnerst du dich an unsere Verkleidung
während unseres Exils?
214
00:15:07,560 --> 00:15:09,240
Ich wurde zu einer Frau.
215
00:15:09,320 --> 00:15:10,480
Brihannala.
216
00:15:10,560 --> 00:15:14,840
Ich verbarg ein Jahr lang meine Identität
im Matsya-Königreich.
217
00:15:14,920 --> 00:15:16,920
Aber das galt nur für dich, Arjun,
218
00:15:17,400 --> 00:15:21,040
weil du aufgrund von Devi Urvashis Fluch
weder Mann noch Frau warst.
219
00:15:21,120 --> 00:15:23,080
Aber wir waren nicht verflucht.
220
00:15:23,160 --> 00:15:25,960
Und wie haben wir
unsere Identität verschleiert?
221
00:15:27,080 --> 00:15:28,880
Als Brahmanen.
222
00:15:34,440 --> 00:15:39,160
Ich bin mir sicher, dass Ashwatthama
einer von diesen Brahmanen ist.
223
00:15:39,240 --> 00:15:41,800
Wir müssen ihn nur ausfindig machen.
224
00:15:48,840 --> 00:15:50,320
Da ist der Feigling.
225
00:15:50,400 --> 00:15:51,600
Ashwatthama!
226
00:15:52,520 --> 00:15:57,320
Warum versteckst du dich da, du Schuft?
Du hast schlafende Kinder angegriffen!
227
00:15:58,120 --> 00:16:01,960
Zeig dich,
feiger Kommandant einer besiegten Armee.
228
00:16:02,640 --> 00:16:06,880
Weder dein Kronprinz Duryodhana
ist am Leben, noch dein Vater!
229
00:16:07,560 --> 00:16:09,880
Wer rettet dich jetzt?
230
00:16:11,240 --> 00:16:12,480
Komm her!
231
00:16:18,120 --> 00:16:20,720
Mach dir keine Sorgen um mich, Bheem.
232
00:16:20,800 --> 00:16:22,320
Sieh dir deine Leute an.
233
00:16:22,920 --> 00:16:27,360
Wie gut wird der Vater, der Krieger
aus euch nutzlosen Schülern gemacht hat,
234
00:16:27,440 --> 00:16:30,000
seinen eigenen Sohn ausgebildet haben?
235
00:16:31,360 --> 00:16:33,800
Auch wenn mein Vater nicht mehr hier ist,
236
00:16:34,280 --> 00:16:39,760
seine Waffen und sein Wissen
gehören nun mir.
237
00:16:39,840 --> 00:16:42,680
Und das ist genug für euch.
238
00:16:43,440 --> 00:16:48,520
Om, göttliche Brahmastra, Waffe des Feuers
Zwölffach dein Name erhallt
239
00:16:48,600 --> 00:16:52,800
Dein Echo hallt durch drei Welten
Ich grüße dich, rufe dich herbei
240
00:16:52,880 --> 00:16:57,320
Starkes, ewig leuchtendes Feuer
O Brahmastra, wir verbeugen uns vor dir
241
00:16:57,400 --> 00:16:59,920
Geschaffen von Brahma, ockergelb
242
00:17:00,000 --> 00:17:02,840
Überquerst Ozeane mit all deiner Macht
243
00:17:02,920 --> 00:17:05,320
Wächterin der ewigen Flamme
244
00:17:05,400 --> 00:17:08,240
Dein Feuer überdauert selbst den Tod
245
00:17:08,320 --> 00:17:12,560
Ich verbeuge mich vor den Suchenden
Der Stille, dem Klagelied der Erde
246
00:17:15,600 --> 00:17:19,080
Überschreitest Grenzen, O Astrallicht
247
00:17:19,160 --> 00:17:23,720
Brahmastra, Ruhm, Macht und Recht
248
00:17:24,240 --> 00:17:27,480
Arjun,
du musst Ashwatthamas Angriff vereiteln.
249
00:17:27,560 --> 00:17:28,720
Natürlich!
250
00:17:28,800 --> 00:17:31,000
Aber wie soll ich das machen, Keshav?
251
00:17:31,080 --> 00:17:34,960
-In seiner Rage hat dieser Narr…
-Die Brahmashirastra gerufen.
252
00:17:42,640 --> 00:17:46,240
Wenn wir ihn nicht aufhalten,
wird es Feuer vom Himmel regnen,
253
00:17:46,320 --> 00:17:48,520
welches die Natur zerstören wird.
254
00:17:48,600 --> 00:17:51,640
Aber Ashwatthama ist jetzt unbesiegbar,
Keshav.
255
00:17:51,720 --> 00:17:55,120
Wenn du ihn nicht aufhalten kannst,
dann seine Waffe.
256
00:17:58,400 --> 00:18:03,200
Benutze deine furchterregendste Waffe
und rette die Erde vor ihrer Zerstörung.
257
00:18:08,480 --> 00:18:11,560
Möge mein Mitschüler Ashwatthama
Frieden finden.
258
00:18:11,640 --> 00:18:13,480
O Brahmashirastra,
259
00:18:13,560 --> 00:18:16,040
beruhige das Feuer seiner Waffe.
260
00:18:27,480 --> 00:18:29,000
Hey, große Krieger.
261
00:18:29,080 --> 00:18:30,840
Ist das noch derselbe Krieg,
262
00:18:30,920 --> 00:18:34,200
den ihr um den Thron von Hastinapur
begonnen habt?
263
00:18:34,280 --> 00:18:36,600
Wozu dieser Kampf und diese Waffen?
264
00:18:36,680 --> 00:18:40,880
Denn danach wird es hier kein Hastinapur
und auch kein Leben mehr geben.
265
00:18:41,400 --> 00:18:46,200
Nie zuvor hat ein Krieger
diese Waffen eingesetzt. Noch ist Zeit.
266
00:18:46,800 --> 00:18:49,760
Lasst das Verlangen los,
um persönliche Rache zu üben
267
00:18:49,840 --> 00:18:52,160
und nehmt eure Waffen zurück.
268
00:18:59,480 --> 00:19:00,720
Beruhige dich.
269
00:19:17,520 --> 00:19:19,760
Was tust du, Ashwatthama?
270
00:19:19,840 --> 00:19:21,880
Tu einfach, was ich dir befehle.
271
00:19:21,960 --> 00:19:24,960
Nimm deine Waffe zurück. Wieso zögerst du?
272
00:19:25,040 --> 00:19:25,960
Tu es!
273
00:19:26,040 --> 00:19:31,160
Halbwissen ist gefährlicher als Ignoranz.
Ashwatthama hat die Flugbahn seiner Waffe
274
00:19:31,240 --> 00:19:34,920
nicht wegen eines Schwurs
oder aus Rachegelüsten geändert.
275
00:19:35,000 --> 00:19:36,920
Die Wahrheit ist,
276
00:19:37,000 --> 00:19:40,520
dass er einfach nicht weiß,
wie er die Waffe aufhalten soll.
277
00:19:40,600 --> 00:19:46,080
Aus Angst vor der Wut seines Sohnes,
hat Acharya Drona ihm nie beigebracht,
278
00:19:46,160 --> 00:19:49,160
wie man die Brahmashirastra zurücknimmt.
279
00:19:49,240 --> 00:19:51,960
Für ihn war es immer nur
der letzte Ausweg.
280
00:19:52,480 --> 00:19:57,040
Verschone das Kind in Uttaras Mutterleib,
Ashwatthama.
281
00:19:57,560 --> 00:20:01,520
Sonst gibt es keinen Weg mehr,
um für deine Sünde zu büßen.
282
00:20:03,400 --> 00:20:04,720
Vater!
283
00:20:05,240 --> 00:20:08,440
Mütter werden ihren Kindern
gruselige Geschichten
284
00:20:08,520 --> 00:20:12,720
über deinen unwürdigen Sohn erzählen.
Alle außer Uttara.
285
00:20:40,440 --> 00:20:41,680
Nein…
286
00:20:41,760 --> 00:20:44,200
Hört ihr diese Totenstille?
287
00:20:44,280 --> 00:20:47,680
Das ist der Totenschrei
dieses leblosen Kindes.
288
00:20:47,760 --> 00:20:52,120
Heute wird das Geschlecht der Pandavas
ausgelöscht.
289
00:20:53,440 --> 00:20:57,080
Du hast ein ungeborenes Kind getötet,
Ashwatthama.
290
00:20:57,160 --> 00:21:00,680
In diesem einen Moment
ist Arjuns Enkel nicht mehr am Leben.
291
00:21:02,320 --> 00:21:03,800
Nein!
292
00:21:04,280 --> 00:21:05,840
Aber hört jetzt genau hin,
293
00:21:05,920 --> 00:21:08,800
lauscht dem süßen Schrei
eines neuen Lebens.
294
00:21:10,040 --> 00:21:13,200
Wenn du die Macht hast zu töten,
295
00:21:13,280 --> 00:21:16,040
dann habe ich die Macht, Leben zu geben.
296
00:21:16,560 --> 00:21:21,280
Ashwatthama, wenn ich
dieses ganze Universum erschaffen kann,
297
00:21:21,360 --> 00:21:23,960
dann kann ich auch
ein kleines Kind retten.
298
00:21:24,480 --> 00:21:27,360
Du, deine Wut
299
00:21:27,440 --> 00:21:29,560
und deine ganze Kraft
300
00:21:30,160 --> 00:21:33,960
können dieser Schöpfung nichts anhaben,
solange es mich gibt.
301
00:21:36,720 --> 00:21:39,320
Und ich werde immer existieren.
302
00:21:39,400 --> 00:21:42,040
Dieser Edelstein beschützt dich,
303
00:21:42,560 --> 00:21:46,000
doch dein unreiner Kopf
ist dessen nicht würdig.
304
00:21:48,240 --> 00:21:51,200
Ich, Vasudev Krishna,
305
00:21:51,720 --> 00:21:55,320
verkünde,
dass dieser Segen der Unsterblichkeit
306
00:21:55,400 --> 00:21:56,880
dein Fluch sein wird.
307
00:21:57,360 --> 00:22:00,240
Zeitalter werden vergehen,
Dynastien kommen und gehen.
308
00:22:00,320 --> 00:22:03,880
Das Leben wird sich wandeln
und selbst der Sinn des Lebens.
309
00:22:03,960 --> 00:22:07,240
Aber du, Ashwatthama,
wirst ewig über diese Erde wandern
310
00:22:07,320 --> 00:22:11,160
und die Last deiner Sünden tragen.
311
00:22:12,480 --> 00:22:15,440
Der Schmerz deiner Wunde
lässt dich nicht schlafen.
312
00:22:15,520 --> 00:22:19,720
Du wirst um deinen Tod betteln,
aber er wird nicht kommen.
313
00:22:22,320 --> 00:22:25,680
Das Kind, das du
auf unverzeihliche Weise töten wolltest,
314
00:22:25,760 --> 00:22:29,560
wird den Grundstein für
ein glorreiches Reich legen, Ashwatthama.
315
00:22:29,640 --> 00:22:31,120
Und du
316
00:22:31,200 --> 00:22:33,080
wirst keine andere Wahl haben,
317
00:22:33,160 --> 00:22:37,160
als dieses Vermächtnis
und diese Tapferkeit mitzuverfolgen.
318
00:22:42,640 --> 00:22:43,920
Duryodhana.
319
00:22:44,000 --> 00:22:46,520
Mein Sohn!
320
00:22:50,520 --> 00:22:53,880
Ich durfte meinen Sohn nie sehen,
Gandhari.
321
00:22:54,400 --> 00:22:55,840
Aber heute
322
00:22:56,360 --> 00:23:00,360
fühle ich ganz deutlich
seine Abwesenheit nach seinem Tod.
323
00:23:02,000 --> 00:23:04,720
Jetzt ist es so weit, Gandhari.
324
00:23:05,240 --> 00:23:06,880
Die Zeit ist gekommen.
325
00:23:07,840 --> 00:23:11,640
Der Krieg der Männer
endet auf dem Schlachtfeld,
326
00:23:12,320 --> 00:23:16,080
aber der Krieg,
der im Herzen einer Frau wütet,
327
00:23:16,160 --> 00:23:18,000
endet nie wirklich.
328
00:23:18,080 --> 00:23:22,120
Alle dürfen sie
die Felder von Kurukshetra betreten,
329
00:23:23,280 --> 00:23:26,840
aber nur um sich
von ihren Söhnen zu verabschieden.
330
00:23:28,920 --> 00:23:31,600
Wen sollte ich in meiner Seele
331
00:23:31,680 --> 00:23:34,600
für diesen schrecklichen Krieg
332
00:23:36,080 --> 00:23:38,360
verantwortlich machen, mein König?
333
00:23:38,440 --> 00:23:41,080
Geschehen ist geschehen.
334
00:23:41,160 --> 00:23:45,160
Was nützt es jetzt noch,
jemanden dafür verantwortlich zu machen?
335
00:23:45,240 --> 00:23:48,560
Jemand muss meine Fragen beantworten.
336
00:23:48,640 --> 00:23:50,160
Und ich weiß,
337
00:23:50,240 --> 00:23:52,240
wer diese Verantwortung trägt.
338
00:23:54,320 --> 00:23:57,120
Das erste Kapitel
handelt vom Kurukshetra-Krieg.
339
00:23:58,000 --> 00:24:02,880
Das Echo des Kurukshetra-Krieges
wird in jedem Zeitalter widerhallen.
340
00:27:53,320 --> 00:27:55,640
Ich bin das Licht
341
00:27:55,720 --> 00:27:58,240
Und ich bin der Schatten
342
00:27:58,320 --> 00:28:00,440
Das Ende
343
00:28:00,520 --> 00:28:03,320
Ist die Befreiung von der Illusion
344
00:28:03,840 --> 00:28:07,000
Komm, verschmelze dich mit mir
345
00:28:07,520 --> 00:28:10,000
Das Ende ist dein wahres Schicksal
346
00:28:10,760 --> 00:28:14,440
Unter dir die Erde, über dir die Sterne
347
00:28:15,280 --> 00:28:20,240
Das Schlachtfeld von Kurukshetra!
348
00:28:35,800 --> 00:28:39,800
Untertitel von: Gabi Krauß
27507
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.