Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:42,640 --> 00:00:46,000
Ein Sturm trotzte der Stille der Natur.
2
00:00:46,920 --> 00:00:51,240
Das Wasser des Dwaipayana-Sees drohte,
sämtliche Grenzen zu überschreiten.
3
00:00:51,320 --> 00:00:53,760
Das konnte nur eins bedeuten.
4
00:00:54,360 --> 00:00:57,360
Das Feuer des Hasses
zwischen Duryodhana und den Pandavas
5
00:00:57,440 --> 00:00:59,360
hatte seinen Höhepunkt erreicht.
6
00:00:59,440 --> 00:01:03,960
Die Flammen waren bereit,
ihre Leben als Opfergabe zu verzehren.
7
00:01:04,040 --> 00:01:05,080
Komm.
8
00:01:05,160 --> 00:01:09,400
Beenden wir diesen Machtkampf
um den Thron, Yudhishthira.
9
00:01:09,920 --> 00:01:12,880
Ich allein gegen euch fünf.
10
00:01:12,960 --> 00:01:15,320
Wie wollt ihr mir gegenübertreten?
11
00:01:15,400 --> 00:01:18,840
Alle fünf Brüder zusammen
oder einer nach dem anderen?
12
00:01:18,920 --> 00:01:21,640
Das Blatt hat sich
zu unseren Gunsten gewendet.
13
00:01:21,720 --> 00:01:25,200
Dennoch muss die Gerechtigkeit
aufrechterhalten bleiben.
14
00:01:25,280 --> 00:01:29,040
Da du allein bist,
wird nur einer von uns gegen dich kämpfen.
15
00:01:29,120 --> 00:01:31,800
Wähle deine Waffe
16
00:01:31,880 --> 00:01:34,160
und nenne deinen Gegner.
17
00:01:34,240 --> 00:01:36,440
Wenn du auch nur einen von uns besiegst,
18
00:01:36,520 --> 00:01:40,120
gewinnst du den Krieg,
und der Thron gehört dir.
19
00:01:41,720 --> 00:01:44,760
Du bist wahrlich Pandus Sohn,
Yudhishthira.
20
00:01:44,840 --> 00:01:48,480
Du verzichtest auf ein Reich,
das zum Greifen nah war.
21
00:01:50,960 --> 00:01:55,160
Dein sogenanntes Dharma
und dein leerer Gerechtigkeitssinn.
22
00:01:55,240 --> 00:01:56,880
In deiner Arroganz
23
00:01:56,960 --> 00:02:02,120
verhöhnst du jedes Leben,
das für dich geopfert wurde, Dharmaraja.
24
00:02:02,200 --> 00:02:05,520
Das ist also dein sogenanntes Dharma!
25
00:02:07,000 --> 00:02:09,640
Ich werde mit der Keule kämpfen.
26
00:02:11,040 --> 00:02:13,120
Und es ist mir völlig egal,
27
00:02:13,200 --> 00:02:17,400
wer von euch gegen mich kämpft.
28
00:02:17,480 --> 00:02:21,520
Wer von euch den Mut hat, zu kämpfen,
soll sich mir stellen.
29
00:02:21,600 --> 00:02:23,680
Andernfalls entscheide ich selbst.
30
00:02:23,760 --> 00:02:27,440
Sagt später nicht,
dass Duryodhana euch nicht die Wahl ließ.
31
00:02:29,320 --> 00:02:33,920
-Bruder Yudhishthira, was habt Ihr getan?
-Ich habe Gerechtigkeit geübt, Keshav.
32
00:02:34,000 --> 00:02:36,720
Auch Ihr seid
für das Dharma und Gerechtigkeit.
33
00:02:36,800 --> 00:02:38,600
Dharma und Gerechtigkeit?
34
00:02:38,680 --> 00:02:41,360
Mit einem so ungerechten Mann
wie Duryodhana?
35
00:02:41,880 --> 00:02:44,520
Siebzehn Tage erbarmungsloser Krieg,
36
00:02:44,600 --> 00:02:47,080
alles in einem Augenblick zunichtegemacht.
37
00:02:47,160 --> 00:02:51,320
Ein Duell soll über das Schicksal
von Hastinapur entscheiden?
38
00:02:51,400 --> 00:02:53,080
Wie konntet Ihr das nur tun?
39
00:02:53,160 --> 00:02:56,960
-Zweifelt Ihr so sehr an mir, Madhav?
-Zweifeln?
40
00:02:57,040 --> 00:02:59,000
Ich habe vollstes Vertrauen,
41
00:02:59,080 --> 00:03:01,880
aber nur in Eure Niederlage,
Eure Majestät.
42
00:03:01,960 --> 00:03:05,720
Duryodhana hat die Keule gewählt.
Ein Keulenduell.
43
00:03:05,800 --> 00:03:08,960
Nakul und Sahadeva
hätten keine Chance gegen ihn.
44
00:03:09,040 --> 00:03:11,120
Die Keule ist nicht Arjuns Waffe.
45
00:03:11,200 --> 00:03:13,680
Und Ihr könnt besser
mit dem Speer umgehen.
46
00:03:13,760 --> 00:03:16,440
Und Bheem?
Er ist ein Meister im Keulenkampf.
47
00:03:16,960 --> 00:03:19,160
Natürlich ist er das.
48
00:03:19,240 --> 00:03:20,840
Aber Duryodhana
49
00:03:20,920 --> 00:03:24,760
trainiert seit Jahren
mit einer eisernen Statue von Bheem,
50
00:03:24,840 --> 00:03:27,520
um sich auf genau
diesen Moment vorzubereiten.
51
00:03:27,600 --> 00:03:29,920
Und nun bekommt er es von Euch geschenkt.
52
00:03:30,520 --> 00:03:32,000
So viele Überlegungen,
53
00:03:32,080 --> 00:03:33,760
so viele Diskussionen.
54
00:03:33,840 --> 00:03:37,280
Gut, lasst mich diese Zweifel
selbst aus der Welt schaffen.
55
00:03:37,360 --> 00:03:40,320
Ich wähle meinen Gegner.
56
00:03:42,520 --> 00:03:43,720
Habt keine Angst.
57
00:03:43,800 --> 00:03:46,760
Ich erhebe meine Hand nicht
gegen die Schwachen.
58
00:03:46,840 --> 00:03:50,560
Mein Gegner wird Bheem sein!
59
00:03:53,000 --> 00:03:55,840
Gut, dass du mich gewählt hast.
60
00:03:56,440 --> 00:03:59,160
Ich wollte dir von Anfang an
gegenübertreten.
61
00:03:59,240 --> 00:04:00,840
Heute werde ich dich
62
00:04:00,920 --> 00:04:06,800
und deinen abscheulichen Charakter
mit meiner Keule vernichten!
63
00:04:06,880 --> 00:04:07,880
Komm her!
64
00:04:09,120 --> 00:04:13,160
Gott mag es wissen
Doch für den Menschen bleibt es verborgen
65
00:04:13,240 --> 00:04:17,120
Der Tod bringt den Frieden
Das Schicksal ist besiegelt
66
00:04:17,200 --> 00:04:20,960
Das Leben hat seltsame Regeln
Wir müssen sie alle befolgen
67
00:04:23,120 --> 00:04:27,120
Das ist Kurukshetra! Das ist Kurukshetra…
68
00:04:28,000 --> 00:04:31,760
KURUKSHETRA
THE GREAT WAR OF MAHABHARATA
69
00:04:31,840 --> 00:04:34,920
BHEEM
70
00:04:51,080 --> 00:04:53,000
-Dau, was macht Ihr hier?
-Sei gegrüßt.
71
00:04:57,040 --> 00:04:59,360
Ich gehe ein paar Tage auf Pilgerreise,
72
00:04:59,440 --> 00:05:01,680
und das ganze Land hat sich verändert.
73
00:05:01,760 --> 00:05:03,640
Diese Erde ist leblos.
74
00:05:04,240 --> 00:05:07,160
Krishna,
was hat dein Krieg nur angerichtet?
75
00:05:07,240 --> 00:05:11,080
Das Land, für das du kämpfst,
wurde von dir selbst zerstört.
76
00:05:11,600 --> 00:05:12,920
Seid gegrüßt, Gurudeva.
77
00:05:13,000 --> 00:05:17,040
Eure Anwesenheit
vervierfacht meinen Enthusiasmus.
78
00:05:18,200 --> 00:05:19,880
Seid gegrüßt, Gurudeva.
79
00:05:21,040 --> 00:05:21,880
Sei gegrüßt.
80
00:05:21,960 --> 00:05:24,400
Wann seid Ihr zurückgekehrt, Bruder?
81
00:05:24,480 --> 00:05:26,280
Für mich ist nichts wichtiger
82
00:05:26,360 --> 00:05:29,680
als ein fairer Kampf
zwischen Duryodhana und Bheem.
83
00:05:30,160 --> 00:05:32,600
Natürlich. Eure beiden Lieblingsschüler.
84
00:05:33,360 --> 00:05:35,640
Das sind sie doch beide, oder, Dau?
85
00:05:35,720 --> 00:05:37,760
Zweifelst du daran?
86
00:05:37,840 --> 00:05:41,280
Na dann, kommt.
Lasst uns das für immer klären.
87
00:05:45,160 --> 00:05:47,360
Ein Keulenkampf muss fair sein.
88
00:05:47,440 --> 00:05:50,280
Und wer könnte
für diese beiden Meister der Keule
89
00:05:50,360 --> 00:05:54,240
unparteiischer sein als ich?
Duryodhana und Bheem.
90
00:05:54,840 --> 00:05:57,320
Euer Kampf wird außergewöhnlich sein.
91
00:05:57,400 --> 00:06:00,280
Um göttlicher Einflussnahme vorzubeugen,
92
00:06:00,960 --> 00:06:03,680
werde ich nicht nur Zeuge
dieses Duells sein,
93
00:06:04,280 --> 00:06:06,520
sondern auch als Schlichter fungieren.
94
00:06:18,720 --> 00:06:23,400
In den vergangenen 17 Tagen vergoss
die Menschheit hier Tränen aus Blut.
95
00:06:23,480 --> 00:06:25,800
Hier begann dieser Krieg,
96
00:06:25,880 --> 00:06:27,920
also soll er auch hier enden.
97
00:06:28,440 --> 00:06:29,680
In Kurukshetra.
98
00:06:30,200 --> 00:06:32,560
Balarama schwang seinen Pflug
99
00:06:32,640 --> 00:06:35,640
und verwandelte
das schöne Ufer des Dwaipayana-Sees
100
00:06:35,720 --> 00:06:38,920
in das schreckliche Schlachtfeld
von Kurukshetra.
101
00:06:39,440 --> 00:06:43,280
Das sanfte Zwitschern der Vögel
verlor sich im Chaos des Krieges.
102
00:06:43,800 --> 00:06:46,800
Der Boden war nun bereit
für das erbitterte Duell
103
00:06:46,880 --> 00:06:49,040
zwischen Bheem und Duryodhana.
104
00:06:49,120 --> 00:06:51,640
Sieh genau hin, Duryodhana.
105
00:06:51,720 --> 00:06:54,120
Siehst du diese Leichenhaufen?
106
00:06:54,200 --> 00:06:58,760
Deine eigenen Brüder liegen unter ihnen.
Dies ist deine letzte Chance.
107
00:06:58,840 --> 00:07:00,840
Bitte diejenigen um Vergebung,
108
00:07:00,920 --> 00:07:06,440
die für deine Gier, deine Begierden
und deine Verderbtheit starben, du Dämon!
109
00:07:17,240 --> 00:07:18,520
Dämon, ja?
110
00:07:19,440 --> 00:07:21,520
Und was bist du? Ein Heiliger?
111
00:07:21,600 --> 00:07:24,440
Als du meinen Bruder Dushasan
getötet hast,
112
00:07:24,520 --> 00:07:27,480
sahst du da nicht, was du bist,
du Menschenfresser?
113
00:07:43,440 --> 00:07:45,960
Bheem gab alles, was er hatte.
114
00:07:46,040 --> 00:07:47,560
Aber Krishna hatte recht.
115
00:07:48,160 --> 00:07:51,920
Duryodhana war im Kampf
mit der Keule unübertroffen.
116
00:07:52,640 --> 00:07:55,640
Bheem hielt mit aller Kraft durch,
117
00:07:55,720 --> 00:07:57,600
aber wie lange noch?
118
00:07:57,680 --> 00:08:00,840
Das Duell verläuft
denkbar ungünstig, Keshav.
119
00:08:00,920 --> 00:08:02,640
Wenn der Kampf so weitergeht,
120
00:08:02,720 --> 00:08:05,440
wird auch das Ergebnis
ungünstig sein, Parth.
121
00:08:05,520 --> 00:08:08,440
Erinnere Bheem an den Schwur,
den er abgelegt hat.
122
00:08:11,320 --> 00:08:14,360
Er wehrt jeden Schlag meines Bruders ab.
123
00:08:14,440 --> 00:08:17,520
Und Duryodhanas Sprünge
sind so kraftvoll, dass…
124
00:08:17,600 --> 00:08:20,200
Nur so können wir Duryodhana aufhalten.
125
00:08:20,280 --> 00:08:22,760
Das ist verboten, Keshav. Es wäre falsch.
126
00:08:22,840 --> 00:08:27,360
Wenn du auf das Richtige wartest,
wird der Krieg auf die falsche Art enden.
127
00:08:27,440 --> 00:08:30,480
Gift wird mit Gift bekämpft
und Arglist mit Arglist.
128
00:08:30,560 --> 00:08:34,000
Wenn Bruder Bheem
seinen Schwur jetzt nicht erfüllt,
129
00:08:34,080 --> 00:08:35,880
wird er unerfüllt bleiben.
130
00:08:35,960 --> 00:08:37,840
Und das wäre nicht richtig.
131
00:08:37,920 --> 00:08:41,880
Ich darf Bheem nicht
mit meiner inneren Stimme warnen.
132
00:08:41,960 --> 00:08:44,840
Dau würde mir vorwerfen,
Partei zu ergreifen.
133
00:08:45,400 --> 00:08:47,400
Jetzt liegt es an dir, Arjun.
134
00:08:48,640 --> 00:08:51,600
Bruder Bheem! Hör zu, Bruder!
135
00:08:53,720 --> 00:08:56,040
Konzentriere dich auf den Oberschenkel.
136
00:08:56,120 --> 00:08:58,840
Den Oberschenkel.
Wenn du weißt, was ich meine!
137
00:08:59,680 --> 00:09:00,920
Ja.
138
00:09:01,960 --> 00:09:02,920
Ja.
139
00:09:04,720 --> 00:09:06,680
Was ist hier los, Krishna?
140
00:09:06,760 --> 00:09:09,520
Anweisungen zu geben,
ist gegen die Regeln.
141
00:09:09,600 --> 00:09:11,280
Wieso Anweisungen, Dau?
142
00:09:11,360 --> 00:09:15,000
Es war nur ein Wink,
damit Bheem seinen Dhoti richten kann.
143
00:09:15,080 --> 00:09:18,520
Ein Kschatrija sollte nicht
würdelos erscheinen, oder?
144
00:09:18,600 --> 00:09:20,600
Ich wiederhole, Krishna,
145
00:09:20,680 --> 00:09:21,960
bleib neutral.
146
00:09:22,040 --> 00:09:27,400
-Beeinflusse nicht den Ausgang des Kriegs.
-Er wurde bereits beeinflusst.
147
00:09:27,480 --> 00:09:32,080
Wie kann ein Kampf fair sein,
wenn der gesamte Körper eines Kriegers
148
00:09:32,160 --> 00:09:35,520
durch Mutter Gandharis Segen
hart wie Stahl gemacht wurde?
149
00:09:40,880 --> 00:09:42,960
Bheem ist der Sohn des Windgottes.
150
00:09:43,040 --> 00:09:47,200
Wieso ist es unfair, wenn Duryodhana
von seiner Mutter gesegnet wurde?
151
00:10:00,400 --> 00:10:04,560
Im Gurukula habe ich dich
und deinen Bruder auch immer so besiegt.
152
00:10:04,640 --> 00:10:07,720
-Erinnerst du dich?
-Da fing ich an, dich zu hassen.
153
00:10:07,800 --> 00:10:11,800
Du hast meine Brüder grundlos schikaniert.
154
00:10:11,880 --> 00:10:14,880
Hast sie an den Haaren gezogen,
von Bäumen gestoßen.
155
00:10:14,960 --> 00:10:18,240
Und jetzt? Jetzt hast du sie getötet.
156
00:10:18,320 --> 00:10:20,760
Heute wirst du für all das bezahlen!
157
00:10:24,000 --> 00:10:26,880
Ich handelte damals
aus kindlicher Unwissenheit.
158
00:10:26,960 --> 00:10:30,840
Was du als erwachsener Mann getan hast,
war ein Verbrechen!
159
00:10:31,600 --> 00:10:36,000
Dein Bruder hat eine Frau
vor dem ganzen Hofstaat entkleidet.
160
00:10:36,080 --> 00:10:38,360
Und du hast nur gelacht!
161
00:10:38,440 --> 00:10:40,000
Dushasan!
162
00:10:58,480 --> 00:11:00,040
Dushasan, lass los!
163
00:11:03,760 --> 00:11:04,600
Lass mich los!
164
00:11:04,680 --> 00:11:07,800
-Sieh dir diesen schönen Körper an.
-Arjun!
165
00:11:08,520 --> 00:11:09,520
Yudhishthira!
166
00:11:09,600 --> 00:11:13,080
-Komm! Setz dich auf meinen Schenkel!
-Bheem!
167
00:11:13,160 --> 00:11:16,560
Dein Platz ist hier, Draupadi!
168
00:11:16,640 --> 00:11:17,720
Genau hier!
169
00:11:34,840 --> 00:11:38,000
Du erinnerst dich an meine drei Gelübde,
Duryodhana?
170
00:11:38,080 --> 00:11:40,160
Eines wurde erfüllt.
171
00:11:41,560 --> 00:11:42,800
Und das zweite…
172
00:11:42,880 --> 00:11:45,080
Dein Ende und das deiner 100 Brüder!
173
00:11:45,160 --> 00:11:47,680
Das wird nun niemals erfüllt werden!
174
00:11:48,280 --> 00:11:49,560
Doch, das wird es!
175
00:11:52,240 --> 00:11:56,640
Aber zuvor werde ich
mein drittes Gelübde erfüllen.
176
00:11:57,200 --> 00:12:01,080
Eure Majestät, lasst es
in die Wände dieses Palastes hauen.
177
00:12:01,160 --> 00:12:04,520
Ich werde diesem Ekel Duryodhana
den Schenkel zerquetschen,
178
00:12:05,160 --> 00:12:09,160
auf den Panchali sich setzen sollte.
179
00:12:09,240 --> 00:12:11,080
Nicht dein Gelübde,
180
00:12:11,160 --> 00:12:13,560
sondern meine Rache wird sich erfüllen.
181
00:12:13,640 --> 00:12:15,920
Rache für jeden meiner Brüder!
182
00:12:16,000 --> 00:12:19,320
Rache für jede erlittene Demütigung!
183
00:12:20,600 --> 00:12:25,720
Heute werde ich meinen Traum erfüllen
und den Thron von Hastinapur besteigen.
184
00:12:25,800 --> 00:12:28,160
Dein Krieger verliert, Krishna.
185
00:12:28,240 --> 00:12:31,600
Ohne deine Hilfe
scheint er machtlos zu sein.
186
00:12:31,680 --> 00:12:33,520
Mein Krieger?
187
00:12:33,600 --> 00:12:36,560
Ich dachte,
sie wären beide Eure Krieger, Dau.
188
00:12:36,640 --> 00:12:39,000
Sie sind schließlich Eure Schüler.
189
00:12:39,080 --> 00:12:41,000
Aber wie auch immer
190
00:12:41,080 --> 00:12:44,680
dieser Kampf endet,
einer deiner Schüler wird verlieren
191
00:12:44,760 --> 00:12:46,880
und der andere wird gewinnen, Dau.
192
00:12:49,080 --> 00:12:53,480
Akzeptiere deine Niederlage, Bheem.
Du kannst nicht gegen mich gewinnen.
193
00:12:53,560 --> 00:12:55,560
Hastinapur gehört jetzt mir!
194
00:12:56,360 --> 00:12:58,360
Ganz allein mir!
195
00:13:00,720 --> 00:13:06,400
Komm her.
Dein Platz ist hier, Draupadi! Genau hier!
196
00:13:13,520 --> 00:13:14,640
Komm.
197
00:13:15,320 --> 00:13:16,160
Genau hier!
198
00:13:31,520 --> 00:13:34,800
Wie abscheulich dieser Moment ist.
199
00:13:34,880 --> 00:13:39,240
Ein solch ungerechtes Ende
für einen so großen Krieg für das Dharma.
200
00:13:39,320 --> 00:13:42,880
Der Sieg des einen Enkels
und die Niederlage des anderen.
201
00:13:42,960 --> 00:13:45,840
Das Gelübde des einen
und das Leben des anderen.
202
00:13:45,920 --> 00:13:49,680
Auch wenn Bheem sein Gelübde
in der heutigen Schlacht erfüllte,
203
00:13:49,760 --> 00:13:52,880
so blieb sein Ehrgefühl doch unerfüllt.
204
00:13:52,960 --> 00:13:56,680
Mein Schwur wird nicht erfüllt, ja? Ja?
205
00:13:56,760 --> 00:13:57,720
Sieh es dir an!
206
00:13:57,800 --> 00:14:02,040
Ich habe deinen Schenkel zerschmettert!
Erinnere dich…
207
00:14:02,120 --> 00:14:06,520
Erinnere dich an den Moment,
als du Draupadi gedemütigt hast.
208
00:14:06,600 --> 00:14:07,640
Erinnere dich!
209
00:14:07,720 --> 00:14:11,040
Du hast davon geträumt,
die Krone zu tragen, nicht wahr?
210
00:14:12,280 --> 00:14:17,440
Aber heute werde ich dich
zu Staub unter meinen Füßen machen!
211
00:14:19,200 --> 00:14:24,000
Das ist eine unverzeihliche Sünde, Bheem!
Heute hast du eine Grenze überschritten.
212
00:14:24,080 --> 00:14:26,760
Du hast mein Vertrauen
und meinen Stolz zerstört.
213
00:14:26,840 --> 00:14:29,480
Du kannst niemals mein Schüler sein!
214
00:14:29,560 --> 00:14:32,960
Bheem! Du hast Duryodhana besiegt.
215
00:14:33,040 --> 00:14:36,080
Aber du hast kein Recht,
ihn so zu erniedrigen.
216
00:14:36,160 --> 00:14:39,960
Vergiss nicht,
dass er ein Krieger und ein König ist.
217
00:14:40,040 --> 00:14:42,160
Akzeptiere deine Niederlage, Duryodhana.
218
00:14:44,560 --> 00:14:47,320
Nicht bis zu meinem letzten Atemzug!
219
00:14:48,880 --> 00:14:50,320
Das ist nicht das Ende,
220
00:14:50,400 --> 00:14:53,040
sondern der Anfang vom Ende selbst!
221
00:15:03,600 --> 00:15:04,840
Bheem!
222
00:15:08,400 --> 00:15:09,720
Das reicht, Bheem!
223
00:15:09,800 --> 00:15:11,680
Deine Unvernunft endet hier.
224
00:15:12,160 --> 00:15:15,400
Du hast Duryodhana unterhalb
der Gürtellinie angegriffen
225
00:15:15,480 --> 00:15:17,720
und stellst meine Geduld auf die Probe.
226
00:15:17,800 --> 00:15:19,520
Ist das das Dharma,
227
00:15:19,600 --> 00:15:21,920
das du so stolz hochhältst, Krishna?
228
00:15:22,000 --> 00:15:25,960
Wer kann jetzt noch zwischen Dharma
und Adharma unterscheiden, Dau?
229
00:15:26,040 --> 00:15:28,280
Als Ihr die Wahl hattet,
230
00:15:28,360 --> 00:15:31,600
seid Ihr neutral geblieben
und auf Pilgerreise gegangen.
231
00:15:31,680 --> 00:15:35,480
Ihr habt das Recht verloren,
Euch zu diesem Thema zu äußern, Dau.
232
00:15:36,000 --> 00:15:40,680
Wenn das Adharma ist, wie würdet Ihr dann
Duryodhanas Taten beschreiben?
233
00:15:40,760 --> 00:15:44,600
Und wenn es Dharma war,
warum dann nicht auch das hier?
234
00:15:44,680 --> 00:15:49,000
Regeln sollten für alle gelten,
oder für niemanden.
235
00:15:49,080 --> 00:15:52,520
Duryodhana zahlt den Preis
für seine Taten.
236
00:15:53,800 --> 00:15:56,760
Im geistigen Kräftemessen
bleibst du unbesiegt.
237
00:15:56,840 --> 00:15:59,760
Aber das heißt nicht,
dass ich dir zustimme.
238
00:16:01,240 --> 00:16:03,800
Ich warte in Dwarka auf dich.
239
00:16:07,120 --> 00:16:09,280
Glückwunsch, Bruder Bheem.
240
00:16:09,360 --> 00:16:12,480
Ihr habt diesen Kampf
für die Pandavas gewonnen.
241
00:16:12,560 --> 00:16:16,720
Erhebe deine Flagge
und bereite dich auf den Siegesmarsch vor.
242
00:16:17,440 --> 00:16:20,800
Der Thron von Hastinapur
gehört jetzt euch.
243
00:16:35,280 --> 00:16:37,080
-Wir haben gewonnen!
-Gewonnen!
244
00:16:37,160 --> 00:16:40,800
Feierlichkeiten, Gesang,
Musik, Essen und Wein
245
00:16:40,880 --> 00:16:45,200
erwarten dich in unserer Hauptstadt,
Dhrishtadyumna.
246
00:16:45,280 --> 00:16:47,680
Ja, aber wir müssen vorerst hierbleiben.
247
00:16:47,760 --> 00:16:52,680
Ich muss Waffen und Vorräte besorgen.
Wenn das erledigt ist, beginnt die Feier.
248
00:16:52,760 --> 00:16:56,720
-Und heute Abend feiern wir genau hier.
-Ohne die fünf Pandavas?
249
00:16:56,800 --> 00:17:00,400
Wir feiern natürlich
mit den fünf zukünftigen Pandava-Königen.
250
00:17:00,880 --> 00:17:02,240
Oder, Shikhandi?
251
00:17:02,760 --> 00:17:03,600
Gewiss.
252
00:17:04,400 --> 00:17:06,800
Prativindhya, Sutasoma…
253
00:17:08,520 --> 00:17:09,880
Shatanika,
254
00:17:09,960 --> 00:17:12,240
Shrutasena und Shrutakarma!
255
00:17:12,320 --> 00:17:16,480
Wie der Vater, so der Sohn.
Und auch die zukünftigen Könige.
256
00:17:16,560 --> 00:17:20,160
Wir werden unseren Sieg mit ihnen feiern.
Oder, Sutasoma?
257
00:17:20,240 --> 00:17:22,000
Zu Ehren meines Vaters Bheem,
258
00:17:22,080 --> 00:17:24,720
der die Schande meiner Mutter rächte.
259
00:17:24,800 --> 00:17:26,120
Und du, Shatanika?
260
00:17:26,200 --> 00:17:29,920
Zu Ehren von Bruder Abhimanyu,
Sohn meines Vaters.
261
00:17:30,000 --> 00:17:32,760
Seine Tapferkeit
hat das Schlachtfeld erweckt.
262
00:17:33,280 --> 00:17:35,480
Prativindhya, wessen Sieg feierst du?
263
00:17:35,560 --> 00:17:38,400
Den meines Vaters Dharmaraja Yudhishthira.
264
00:17:38,480 --> 00:17:44,200
-Gelobt sei König Yudhishthira!
-Gelobt sei König Yudhishthira!
265
00:17:46,120 --> 00:17:50,280
Das Kaurava-Lager
war so erschreckend leer,
266
00:17:50,800 --> 00:17:52,600
dass es sich so anfühlte,
267
00:17:52,680 --> 00:17:55,160
als wäre die Hälfte meiner Seele
gestorben.
268
00:17:55,240 --> 00:17:59,080
Die Blutlinie meines Sohnes Dhritarashtra
war nun Geschichte.
269
00:17:59,160 --> 00:18:03,080
Die Zukunft gehörte jetzt
den Söhnen der Pandavas.
270
00:18:03,600 --> 00:18:04,880
Trotzdem wusste ich,
271
00:18:04,960 --> 00:18:08,040
dass dieser Sieg
wahrlich mehr Shri Krishna
272
00:18:08,560 --> 00:18:10,680
als irgendjemand anderem gehörte.
273
00:18:14,520 --> 00:18:16,600
Keshav!
274
00:18:16,680 --> 00:18:19,440
Hast du Keshav gesehen?
Er war eben noch hier.
275
00:18:19,520 --> 00:18:22,880
Ich weiß gerade nicht mal, wo ich bin.
276
00:18:22,960 --> 00:18:26,760
Auf Erden oder im siebten Himmel.
Frag mich jetzt nichts.
277
00:18:26,840 --> 00:18:29,840
Ich kann es kaum erwarten,
Panchali zu sagen,
278
00:18:29,920 --> 00:18:31,320
dass ihr Bheem
279
00:18:31,400 --> 00:18:34,200
alle drei seiner Gelübde erfüllt hat.
280
00:18:52,120 --> 00:18:55,680
Man sagt, du seist der Bote des Lichts.
281
00:18:55,760 --> 00:18:59,560
Aber jedes Mal,
wenn dein Schatten auf mich fiel,
282
00:18:59,640 --> 00:19:01,720
zitterte jede Faser meines Körpers.
283
00:19:01,800 --> 00:19:05,720
Denn für mich
bist du die Inkarnation der Dunkelheit.
284
00:19:05,800 --> 00:19:08,800
Genau wie dein Name, Krishna!
285
00:19:08,880 --> 00:19:10,520
Bleib liegen, Duryodhana.
286
00:19:12,640 --> 00:19:14,120
Das amüsiert mich.
287
00:19:14,640 --> 00:19:19,040
Du machst mich immer noch verantwortlich
für deinen erbärmlichen Zustand?
288
00:19:19,120 --> 00:19:23,040
Du allein hast mit Täuschung und List
289
00:19:23,120 --> 00:19:25,960
meine gesamte Armee in die Knie gezwungen.
290
00:19:26,040 --> 00:19:28,960
Aber du selbst hast mir den Rücken gekehrt
291
00:19:29,040 --> 00:19:31,080
und meine Narayani-Armee gewählt.
292
00:19:31,160 --> 00:19:33,760
Das war auch eine List, Keshav.
293
00:19:33,840 --> 00:19:37,000
Du hast geschworen,
nicht mit Waffen zu kämpfen.
294
00:19:37,080 --> 00:19:40,400
Dabei hast du sie nie gebraucht.
295
00:19:41,400 --> 00:19:45,480
Du hast Pitamah Bhishma töten lassen,
indem du Shikhandi benutzt hast.
296
00:19:46,880 --> 00:19:52,520
Du hast Yudhishthira dazu gebracht,
über Ashwatthamas Tod zu lügen.
297
00:19:54,120 --> 00:19:57,680
Um Arjun
vor Karnas Ekagni-Pfeil zu retten,
298
00:19:57,760 --> 00:20:00,800
hast du Ghatotkacha geopfert.
299
00:20:00,880 --> 00:20:05,760
Du hast mir sogar den Segen meiner Mutter
geraubt, Krishna.
300
00:20:06,760 --> 00:20:10,480
Du wolltest,
dass ich meine Oberschenkel bedecke.
301
00:20:10,560 --> 00:20:15,920
Später hast du Bheem
an sein Gelübde erinnert,
302
00:20:16,000 --> 00:20:18,040
damit er mein Bein anvisiert.
303
00:20:18,120 --> 00:20:21,400
Um den Pandavas den Sieg
in diesem Krieg zu sichern,
304
00:20:21,480 --> 00:20:24,440
hast du alles geopfert, Krishna.
Absolut alles!
305
00:20:24,520 --> 00:20:27,760
Und du sagst immer noch,
ich sollte dir keine Schuld
306
00:20:27,840 --> 00:20:30,080
an meinen erbärmlichen Zustand geben?
307
00:20:32,320 --> 00:20:34,360
Das nennt man Strategie.
308
00:20:34,960 --> 00:20:38,960
Du hast nicht mal auf einen Krieg
gegen die Pandavas gewartet.
309
00:20:39,040 --> 00:20:43,400
Lange zuvor hast du geplant,
sie im Lakshagriha lebendig zu verbrennen.
310
00:20:43,480 --> 00:20:47,320
Du hast die Schwiegertochter
der Kuru-Dynastie am Hofe entkleidet.
311
00:20:47,400 --> 00:20:50,360
Dachtest du wirklich,
das würde keine Folgen haben?
312
00:20:50,440 --> 00:20:53,960
Alles, was ich tat,
tat ich für Hastinapur.
313
00:20:54,040 --> 00:20:57,560
Dasselbe Hastinapur,
das mein Geburtsrecht war
314
00:20:57,640 --> 00:21:00,360
und dessen Schutz meine Pflicht war.
315
00:21:00,440 --> 00:21:03,280
Wenn ich bei seiner Verteidigung
sterben würde,
316
00:21:03,360 --> 00:21:05,400
hätte ich nichts zu bereuen.
317
00:21:05,480 --> 00:21:07,960
Aber was hat Yudhishthira
wirklich gewonnen?
318
00:21:11,320 --> 00:21:15,360
Deine grausamen und abscheulichen Taten
führten dich zu diesem Ende.
319
00:21:15,440 --> 00:21:18,720
Doch eine Sache
werde ich immer an dir respektieren.
320
00:21:19,200 --> 00:21:20,560
Und das ist dein Mut,
321
00:21:20,640 --> 00:21:21,920
deine Stärke
322
00:21:22,000 --> 00:21:25,320
und deinen herausragenden Kriegergeist.
323
00:21:25,800 --> 00:21:30,160
Ganz gleich, was für ein König du warst,
als Krieger bist du unvergleichlich.
324
00:21:30,240 --> 00:21:32,280
Denk immer daran,
325
00:21:32,800 --> 00:21:35,520
als König hast du vielleicht verloren,
326
00:21:35,600 --> 00:21:39,920
aber als Kschatrija
ist dies dein Sieg, Duryodhana.
327
00:21:40,000 --> 00:21:42,800
Dafür verdienst du keine Dornen,
328
00:21:42,880 --> 00:21:44,720
sondern einen Blumenregen.
329
00:22:25,160 --> 00:22:28,960
Panchali, wie schön du aussiehst
mit geflochtenem Haar.
330
00:22:29,040 --> 00:22:31,880
Der Krieg liegt endlich hinter uns.
331
00:22:31,960 --> 00:22:34,680
Und wie Bruder Bheem gekämpft hat.
Unglaublich!
332
00:22:34,760 --> 00:22:37,480
Ja, Panchali, es ist wahr.
333
00:22:37,560 --> 00:22:41,400
Bheem hat alles
im Kampf gegen Duryodhana gegeben.
334
00:22:41,920 --> 00:22:43,760
Das ist nicht das Ende,
335
00:22:43,840 --> 00:22:46,320
sondern der Anfang vom Ende selbst!
336
00:22:52,760 --> 00:22:54,080
Kronprinz!
337
00:22:55,240 --> 00:22:56,360
Kronprinz!
338
00:22:58,560 --> 00:22:59,800
Kronprinz!
339
00:22:59,880 --> 00:23:04,720
Ich habe Euch den ganzen Tag gesucht.
Wie ist das alles passiert, Kronprinz?
340
00:23:05,960 --> 00:23:09,360
Beschäftige dich nicht
mit dem Vergangenen, Ashwatthama!
341
00:23:09,960 --> 00:23:13,560
Konzentriere dich auf das, was noch kommt.
342
00:23:14,520 --> 00:23:17,640
Es ist mein größtes Glück,
343
00:23:17,720 --> 00:23:19,800
auf diesem Schlachtfeld zu sterben.
344
00:23:19,880 --> 00:23:22,680
Aber ich kann den Gedanken nicht ertragen,
345
00:23:22,760 --> 00:23:28,720
dass die, die mich getäuscht haben,
sorglos über Hastinapur herrschen werden.
346
00:23:29,240 --> 00:23:32,880
Die Mörder deines Vaters Drona
sind noch am Leben.
347
00:23:32,960 --> 00:23:35,640
Kannst du damit leben?
348
00:23:35,720 --> 00:23:38,280
Wenn ich könnte, würde ich sie vernichten.
349
00:23:38,360 --> 00:23:40,760
Aber jetzt ist es zu spät.
350
00:23:40,840 --> 00:23:45,200
-Der Krieg ist vorbei.
-Wer sagt, dass der Krieg vorbei ist?
351
00:23:47,480 --> 00:23:53,520
Solange der Krieger lebt,
wird es einen Krieg geben.
352
00:23:54,120 --> 00:23:56,040
Ashwatthama, Sohn von Drona,
353
00:23:56,680 --> 00:23:59,400
ich ernenne dich
354
00:23:59,920 --> 00:24:02,920
zum letzten Befehlshaber
der Kaurava-Armee.
355
00:24:04,840 --> 00:24:07,320
Führst du meinen letzten Befehl aus,
356
00:24:07,400 --> 00:24:09,040
Kommandant Ashwatthama?
357
00:24:09,120 --> 00:24:10,880
Gebt den Befehl, Kronprinz.
358
00:24:11,600 --> 00:24:15,880
Geh und sorg dafür, dass die Pandavas
ein Schicksal erleiden werden,
359
00:24:15,960 --> 00:24:20,120
das diese Welt nie vergessen wird.
360
00:24:22,960 --> 00:24:23,880
Ja, Kronprinz.
361
00:24:28,160 --> 00:24:29,920
-Duryodhana.
-Kronprinz.
362
00:28:32,120 --> 00:28:34,600
Ich bin das Licht
363
00:28:34,680 --> 00:28:37,120
Und ich bin der Schatten
364
00:28:37,200 --> 00:28:39,320
Das Ende
365
00:28:39,400 --> 00:28:42,080
Ist die Befreiung von der Illusion
366
00:28:42,600 --> 00:28:45,880
Komm, verschmelze dich mit mir
367
00:28:46,400 --> 00:28:48,720
Das Ende ist dein wahres Schicksal
368
00:28:49,640 --> 00:28:53,520
Unter dir die Erde, über dir die Sterne
369
00:28:54,120 --> 00:28:58,400
Das Schlachtfeld von Kurukshetra!
370
00:29:09,160 --> 00:29:13,160
Untertitel von: Gabi Krauß
29827
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.