All language subtitles for Kurukshetra.The.Great.War.of.Mahabharata.S01E15.1080p.WEB.h264-EDITH[EZTVx.to]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:42,640 --> 00:00:46,000 Ein Sturm trotzte der Stille der Natur. 2 00:00:46,920 --> 00:00:51,240 Das Wasser des Dwaipayana-Sees drohte, sämtliche Grenzen zu überschreiten. 3 00:00:51,320 --> 00:00:53,760 Das konnte nur eins bedeuten. 4 00:00:54,360 --> 00:00:57,360 Das Feuer des Hasses zwischen Duryodhana und den Pandavas 5 00:00:57,440 --> 00:00:59,360 hatte seinen Höhepunkt erreicht. 6 00:00:59,440 --> 00:01:03,960 Die Flammen waren bereit, ihre Leben als Opfergabe zu verzehren. 7 00:01:04,040 --> 00:01:05,080 Komm. 8 00:01:05,160 --> 00:01:09,400 Beenden wir diesen Machtkampf um den Thron, Yudhishthira. 9 00:01:09,920 --> 00:01:12,880 Ich allein gegen euch fünf. 10 00:01:12,960 --> 00:01:15,320 Wie wollt ihr mir gegenübertreten? 11 00:01:15,400 --> 00:01:18,840 Alle fünf Brüder zusammen oder einer nach dem anderen? 12 00:01:18,920 --> 00:01:21,640 Das Blatt hat sich zu unseren Gunsten gewendet. 13 00:01:21,720 --> 00:01:25,200 Dennoch muss die Gerechtigkeit aufrechterhalten bleiben. 14 00:01:25,280 --> 00:01:29,040 Da du allein bist, wird nur einer von uns gegen dich kämpfen. 15 00:01:29,120 --> 00:01:31,800 Wähle deine Waffe 16 00:01:31,880 --> 00:01:34,160 und nenne deinen Gegner. 17 00:01:34,240 --> 00:01:36,440 Wenn du auch nur einen von uns besiegst, 18 00:01:36,520 --> 00:01:40,120 gewinnst du den Krieg, und der Thron gehört dir. 19 00:01:41,720 --> 00:01:44,760 Du bist wahrlich Pandus Sohn, Yudhishthira. 20 00:01:44,840 --> 00:01:48,480 Du verzichtest auf ein Reich, das zum Greifen nah war. 21 00:01:50,960 --> 00:01:55,160 Dein sogenanntes Dharma und dein leerer Gerechtigkeitssinn. 22 00:01:55,240 --> 00:01:56,880 In deiner Arroganz 23 00:01:56,960 --> 00:02:02,120 verhöhnst du jedes Leben, das für dich geopfert wurde, Dharmaraja. 24 00:02:02,200 --> 00:02:05,520 Das ist also dein sogenanntes Dharma! 25 00:02:07,000 --> 00:02:09,640 Ich werde mit der Keule kämpfen. 26 00:02:11,040 --> 00:02:13,120 Und es ist mir völlig egal, 27 00:02:13,200 --> 00:02:17,400 wer von euch gegen mich kämpft. 28 00:02:17,480 --> 00:02:21,520 Wer von euch den Mut hat, zu kämpfen, soll sich mir stellen. 29 00:02:21,600 --> 00:02:23,680 Andernfalls entscheide ich selbst. 30 00:02:23,760 --> 00:02:27,440 Sagt später nicht, dass Duryodhana euch nicht die Wahl ließ. 31 00:02:29,320 --> 00:02:33,920 -Bruder Yudhishthira, was habt Ihr getan? -Ich habe Gerechtigkeit geübt, Keshav. 32 00:02:34,000 --> 00:02:36,720 Auch Ihr seid für das Dharma und Gerechtigkeit. 33 00:02:36,800 --> 00:02:38,600 Dharma und Gerechtigkeit? 34 00:02:38,680 --> 00:02:41,360 Mit einem so ungerechten Mann wie Duryodhana? 35 00:02:41,880 --> 00:02:44,520 Siebzehn Tage erbarmungsloser Krieg, 36 00:02:44,600 --> 00:02:47,080 alles in einem Augenblick zunichtegemacht. 37 00:02:47,160 --> 00:02:51,320 Ein Duell soll über das Schicksal von Hastinapur entscheiden? 38 00:02:51,400 --> 00:02:53,080 Wie konntet Ihr das nur tun? 39 00:02:53,160 --> 00:02:56,960 -Zweifelt Ihr so sehr an mir, Madhav? -Zweifeln? 40 00:02:57,040 --> 00:02:59,000 Ich habe vollstes Vertrauen, 41 00:02:59,080 --> 00:03:01,880 aber nur in Eure Niederlage, Eure Majestät. 42 00:03:01,960 --> 00:03:05,720 Duryodhana hat die Keule gewählt. Ein Keulenduell. 43 00:03:05,800 --> 00:03:08,960 Nakul und Sahadeva hätten keine Chance gegen ihn. 44 00:03:09,040 --> 00:03:11,120 Die Keule ist nicht Arjuns Waffe. 45 00:03:11,200 --> 00:03:13,680 Und Ihr könnt besser mit dem Speer umgehen. 46 00:03:13,760 --> 00:03:16,440 Und Bheem? Er ist ein Meister im Keulenkampf. 47 00:03:16,960 --> 00:03:19,160 Natürlich ist er das. 48 00:03:19,240 --> 00:03:20,840 Aber Duryodhana 49 00:03:20,920 --> 00:03:24,760 trainiert seit Jahren mit einer eisernen Statue von Bheem, 50 00:03:24,840 --> 00:03:27,520 um sich auf genau diesen Moment vorzubereiten. 51 00:03:27,600 --> 00:03:29,920 Und nun bekommt er es von Euch geschenkt. 52 00:03:30,520 --> 00:03:32,000 So viele Überlegungen, 53 00:03:32,080 --> 00:03:33,760 so viele Diskussionen. 54 00:03:33,840 --> 00:03:37,280 Gut, lasst mich diese Zweifel selbst aus der Welt schaffen. 55 00:03:37,360 --> 00:03:40,320 Ich wähle meinen Gegner. 56 00:03:42,520 --> 00:03:43,720 Habt keine Angst. 57 00:03:43,800 --> 00:03:46,760 Ich erhebe meine Hand nicht gegen die Schwachen. 58 00:03:46,840 --> 00:03:50,560 Mein Gegner wird Bheem sein! 59 00:03:53,000 --> 00:03:55,840 Gut, dass du mich gewählt hast. 60 00:03:56,440 --> 00:03:59,160 Ich wollte dir von Anfang an gegenübertreten. 61 00:03:59,240 --> 00:04:00,840 Heute werde ich dich 62 00:04:00,920 --> 00:04:06,800 und deinen abscheulichen Charakter mit meiner Keule vernichten! 63 00:04:06,880 --> 00:04:07,880 Komm her! 64 00:04:09,120 --> 00:04:13,160 Gott mag es wissen Doch für den Menschen bleibt es verborgen 65 00:04:13,240 --> 00:04:17,120 Der Tod bringt den Frieden Das Schicksal ist besiegelt 66 00:04:17,200 --> 00:04:20,960 Das Leben hat seltsame Regeln Wir müssen sie alle befolgen 67 00:04:23,120 --> 00:04:27,120 Das ist Kurukshetra! Das ist Kurukshetra… 68 00:04:28,000 --> 00:04:31,760 KURUKSHETRA THE GREAT WAR OF MAHABHARATA 69 00:04:31,840 --> 00:04:34,920 BHEEM 70 00:04:51,080 --> 00:04:53,000 -Dau, was macht Ihr hier? -Sei gegrüßt. 71 00:04:57,040 --> 00:04:59,360 Ich gehe ein paar Tage auf Pilgerreise, 72 00:04:59,440 --> 00:05:01,680 und das ganze Land hat sich verändert. 73 00:05:01,760 --> 00:05:03,640 Diese Erde ist leblos. 74 00:05:04,240 --> 00:05:07,160 Krishna, was hat dein Krieg nur angerichtet? 75 00:05:07,240 --> 00:05:11,080 Das Land, für das du kämpfst, wurde von dir selbst zerstört. 76 00:05:11,600 --> 00:05:12,920 Seid gegrüßt, Gurudeva. 77 00:05:13,000 --> 00:05:17,040 Eure Anwesenheit vervierfacht meinen Enthusiasmus. 78 00:05:18,200 --> 00:05:19,880 Seid gegrüßt, Gurudeva. 79 00:05:21,040 --> 00:05:21,880 Sei gegrüßt. 80 00:05:21,960 --> 00:05:24,400 Wann seid Ihr zurückgekehrt, Bruder? 81 00:05:24,480 --> 00:05:26,280 Für mich ist nichts wichtiger 82 00:05:26,360 --> 00:05:29,680 als ein fairer Kampf zwischen Duryodhana und Bheem. 83 00:05:30,160 --> 00:05:32,600 Natürlich. Eure beiden Lieblingsschüler. 84 00:05:33,360 --> 00:05:35,640 Das sind sie doch beide, oder, Dau? 85 00:05:35,720 --> 00:05:37,760 Zweifelst du daran? 86 00:05:37,840 --> 00:05:41,280 Na dann, kommt. Lasst uns das für immer klären. 87 00:05:45,160 --> 00:05:47,360 Ein Keulenkampf muss fair sein. 88 00:05:47,440 --> 00:05:50,280 Und wer könnte für diese beiden Meister der Keule 89 00:05:50,360 --> 00:05:54,240 unparteiischer sein als ich? Duryodhana und Bheem. 90 00:05:54,840 --> 00:05:57,320 Euer Kampf wird außergewöhnlich sein. 91 00:05:57,400 --> 00:06:00,280 Um göttlicher Einflussnahme vorzubeugen, 92 00:06:00,960 --> 00:06:03,680 werde ich nicht nur Zeuge dieses Duells sein, 93 00:06:04,280 --> 00:06:06,520 sondern auch als Schlichter fungieren. 94 00:06:18,720 --> 00:06:23,400 In den vergangenen 17 Tagen vergoss die Menschheit hier Tränen aus Blut. 95 00:06:23,480 --> 00:06:25,800 Hier begann dieser Krieg, 96 00:06:25,880 --> 00:06:27,920 also soll er auch hier enden. 97 00:06:28,440 --> 00:06:29,680 In Kurukshetra. 98 00:06:30,200 --> 00:06:32,560 Balarama schwang seinen Pflug 99 00:06:32,640 --> 00:06:35,640 und verwandelte das schöne Ufer des Dwaipayana-Sees 100 00:06:35,720 --> 00:06:38,920 in das schreckliche Schlachtfeld von Kurukshetra. 101 00:06:39,440 --> 00:06:43,280 Das sanfte Zwitschern der Vögel verlor sich im Chaos des Krieges. 102 00:06:43,800 --> 00:06:46,800 Der Boden war nun bereit für das erbitterte Duell 103 00:06:46,880 --> 00:06:49,040 zwischen Bheem und Duryodhana. 104 00:06:49,120 --> 00:06:51,640 Sieh genau hin, Duryodhana. 105 00:06:51,720 --> 00:06:54,120 Siehst du diese Leichenhaufen? 106 00:06:54,200 --> 00:06:58,760 Deine eigenen Brüder liegen unter ihnen. Dies ist deine letzte Chance. 107 00:06:58,840 --> 00:07:00,840 Bitte diejenigen um Vergebung, 108 00:07:00,920 --> 00:07:06,440 die für deine Gier, deine Begierden und deine Verderbtheit starben, du Dämon! 109 00:07:17,240 --> 00:07:18,520 Dämon, ja? 110 00:07:19,440 --> 00:07:21,520 Und was bist du? Ein Heiliger? 111 00:07:21,600 --> 00:07:24,440 Als du meinen Bruder Dushasan getötet hast, 112 00:07:24,520 --> 00:07:27,480 sahst du da nicht, was du bist, du Menschenfresser? 113 00:07:43,440 --> 00:07:45,960 Bheem gab alles, was er hatte. 114 00:07:46,040 --> 00:07:47,560 Aber Krishna hatte recht. 115 00:07:48,160 --> 00:07:51,920 Duryodhana war im Kampf mit der Keule unübertroffen. 116 00:07:52,640 --> 00:07:55,640 Bheem hielt mit aller Kraft durch, 117 00:07:55,720 --> 00:07:57,600 aber wie lange noch? 118 00:07:57,680 --> 00:08:00,840 Das Duell verläuft denkbar ungünstig, Keshav. 119 00:08:00,920 --> 00:08:02,640 Wenn der Kampf so weitergeht, 120 00:08:02,720 --> 00:08:05,440 wird auch das Ergebnis ungünstig sein, Parth. 121 00:08:05,520 --> 00:08:08,440 Erinnere Bheem an den Schwur, den er abgelegt hat. 122 00:08:11,320 --> 00:08:14,360 Er wehrt jeden Schlag meines Bruders ab. 123 00:08:14,440 --> 00:08:17,520 Und Duryodhanas Sprünge sind so kraftvoll, dass… 124 00:08:17,600 --> 00:08:20,200 Nur so können wir Duryodhana aufhalten. 125 00:08:20,280 --> 00:08:22,760 Das ist verboten, Keshav. Es wäre falsch. 126 00:08:22,840 --> 00:08:27,360 Wenn du auf das Richtige wartest, wird der Krieg auf die falsche Art enden. 127 00:08:27,440 --> 00:08:30,480 Gift wird mit Gift bekämpft und Arglist mit Arglist. 128 00:08:30,560 --> 00:08:34,000 Wenn Bruder Bheem seinen Schwur jetzt nicht erfüllt, 129 00:08:34,080 --> 00:08:35,880 wird er unerfüllt bleiben. 130 00:08:35,960 --> 00:08:37,840 Und das wäre nicht richtig. 131 00:08:37,920 --> 00:08:41,880 Ich darf Bheem nicht mit meiner inneren Stimme warnen. 132 00:08:41,960 --> 00:08:44,840 Dau würde mir vorwerfen, Partei zu ergreifen. 133 00:08:45,400 --> 00:08:47,400 Jetzt liegt es an dir, Arjun. 134 00:08:48,640 --> 00:08:51,600 Bruder Bheem! Hör zu, Bruder! 135 00:08:53,720 --> 00:08:56,040 Konzentriere dich auf den Oberschenkel. 136 00:08:56,120 --> 00:08:58,840 Den Oberschenkel. Wenn du weißt, was ich meine! 137 00:08:59,680 --> 00:09:00,920 Ja. 138 00:09:01,960 --> 00:09:02,920 Ja. 139 00:09:04,720 --> 00:09:06,680 Was ist hier los, Krishna? 140 00:09:06,760 --> 00:09:09,520 Anweisungen zu geben, ist gegen die Regeln. 141 00:09:09,600 --> 00:09:11,280 Wieso Anweisungen, Dau? 142 00:09:11,360 --> 00:09:15,000 Es war nur ein Wink, damit Bheem seinen Dhoti richten kann. 143 00:09:15,080 --> 00:09:18,520 Ein Kscha­t­ri­ja sollte nicht würdelos erscheinen, oder? 144 00:09:18,600 --> 00:09:20,600 Ich wiederhole, Krishna, 145 00:09:20,680 --> 00:09:21,960 bleib neutral. 146 00:09:22,040 --> 00:09:27,400 -Beeinflusse nicht den Ausgang des Kriegs. -Er wurde bereits beeinflusst. 147 00:09:27,480 --> 00:09:32,080 Wie kann ein Kampf fair sein, wenn der gesamte Körper eines Kriegers 148 00:09:32,160 --> 00:09:35,520 durch Mutter Gandharis Segen hart wie Stahl gemacht wurde? 149 00:09:40,880 --> 00:09:42,960 Bheem ist der Sohn des Windgottes. 150 00:09:43,040 --> 00:09:47,200 Wieso ist es unfair, wenn Duryodhana von seiner Mutter gesegnet wurde? 151 00:10:00,400 --> 00:10:04,560 Im Gurukula habe ich dich und deinen Bruder auch immer so besiegt. 152 00:10:04,640 --> 00:10:07,720 -Erinnerst du dich? -Da fing ich an, dich zu hassen. 153 00:10:07,800 --> 00:10:11,800 Du hast meine Brüder grundlos schikaniert. 154 00:10:11,880 --> 00:10:14,880 Hast sie an den Haaren gezogen, von Bäumen gestoßen. 155 00:10:14,960 --> 00:10:18,240 Und jetzt? Jetzt hast du sie getötet. 156 00:10:18,320 --> 00:10:20,760 Heute wirst du für all das bezahlen! 157 00:10:24,000 --> 00:10:26,880 Ich handelte damals aus kindlicher Unwissenheit. 158 00:10:26,960 --> 00:10:30,840 Was du als erwachsener Mann getan hast, war ein Verbrechen! 159 00:10:31,600 --> 00:10:36,000 Dein Bruder hat eine Frau vor dem ganzen Hofstaat entkleidet. 160 00:10:36,080 --> 00:10:38,360 Und du hast nur gelacht! 161 00:10:38,440 --> 00:10:40,000 Dushasan! 162 00:10:58,480 --> 00:11:00,040 Dushasan, lass los! 163 00:11:03,760 --> 00:11:04,600 Lass mich los! 164 00:11:04,680 --> 00:11:07,800 -Sieh dir diesen schönen Körper an. -Arjun! 165 00:11:08,520 --> 00:11:09,520 Yudhishthira! 166 00:11:09,600 --> 00:11:13,080 -Komm! Setz dich auf meinen Schenkel! -Bheem! 167 00:11:13,160 --> 00:11:16,560 Dein Platz ist hier, Draupadi! 168 00:11:16,640 --> 00:11:17,720 Genau hier! 169 00:11:34,840 --> 00:11:38,000 Du erinnerst dich an meine drei Gelübde, Duryodhana? 170 00:11:38,080 --> 00:11:40,160 Eines wurde erfüllt. 171 00:11:41,560 --> 00:11:42,800 Und das zweite… 172 00:11:42,880 --> 00:11:45,080 Dein Ende und das deiner 100 Brüder! 173 00:11:45,160 --> 00:11:47,680 Das wird nun niemals erfüllt werden! 174 00:11:48,280 --> 00:11:49,560 Doch, das wird es! 175 00:11:52,240 --> 00:11:56,640 Aber zuvor werde ich mein drittes Gelübde erfüllen. 176 00:11:57,200 --> 00:12:01,080 Eure Majestät, lasst es in die Wände dieses Palastes hauen. 177 00:12:01,160 --> 00:12:04,520 Ich werde diesem Ekel Duryodhana den Schenkel zerquetschen, 178 00:12:05,160 --> 00:12:09,160 auf den Panchali sich setzen sollte. 179 00:12:09,240 --> 00:12:11,080 Nicht dein Gelübde, 180 00:12:11,160 --> 00:12:13,560 sondern meine Rache wird sich erfüllen. 181 00:12:13,640 --> 00:12:15,920 Rache für jeden meiner Brüder! 182 00:12:16,000 --> 00:12:19,320 Rache für jede erlittene Demütigung! 183 00:12:20,600 --> 00:12:25,720 Heute werde ich meinen Traum erfüllen und den Thron von Hastinapur besteigen. 184 00:12:25,800 --> 00:12:28,160 Dein Krieger verliert, Krishna. 185 00:12:28,240 --> 00:12:31,600 Ohne deine Hilfe scheint er machtlos zu sein. 186 00:12:31,680 --> 00:12:33,520 Mein Krieger? 187 00:12:33,600 --> 00:12:36,560 Ich dachte, sie wären beide Eure Krieger, Dau. 188 00:12:36,640 --> 00:12:39,000 Sie sind schließlich Eure Schüler. 189 00:12:39,080 --> 00:12:41,000 Aber wie auch immer 190 00:12:41,080 --> 00:12:44,680 dieser Kampf endet, einer deiner Schüler wird verlieren 191 00:12:44,760 --> 00:12:46,880 und der andere wird gewinnen, Dau. 192 00:12:49,080 --> 00:12:53,480 Akzeptiere deine Niederlage, Bheem. Du kannst nicht gegen mich gewinnen. 193 00:12:53,560 --> 00:12:55,560 Hastinapur gehört jetzt mir! 194 00:12:56,360 --> 00:12:58,360 Ganz allein mir! 195 00:13:00,720 --> 00:13:06,400 Komm her. Dein Platz ist hier, Draupadi! Genau hier! 196 00:13:13,520 --> 00:13:14,640 Komm. 197 00:13:15,320 --> 00:13:16,160 Genau hier! 198 00:13:31,520 --> 00:13:34,800 Wie abscheulich dieser Moment ist. 199 00:13:34,880 --> 00:13:39,240 Ein solch ungerechtes Ende für einen so großen Krieg für das Dharma. 200 00:13:39,320 --> 00:13:42,880 Der Sieg des einen Enkels und die Niederlage des anderen. 201 00:13:42,960 --> 00:13:45,840 Das Gelübde des einen und das Leben des anderen. 202 00:13:45,920 --> 00:13:49,680 Auch wenn Bheem sein Gelübde in der heutigen Schlacht erfüllte, 203 00:13:49,760 --> 00:13:52,880 so blieb sein Ehrgefühl doch unerfüllt. 204 00:13:52,960 --> 00:13:56,680 Mein Schwur wird nicht erfüllt, ja? Ja? 205 00:13:56,760 --> 00:13:57,720 Sieh es dir an! 206 00:13:57,800 --> 00:14:02,040 Ich habe deinen Schenkel zerschmettert! Erinnere dich… 207 00:14:02,120 --> 00:14:06,520 Erinnere dich an den Moment, als du Draupadi gedemütigt hast. 208 00:14:06,600 --> 00:14:07,640 Erinnere dich! 209 00:14:07,720 --> 00:14:11,040 Du hast davon geträumt, die Krone zu tragen, nicht wahr? 210 00:14:12,280 --> 00:14:17,440 Aber heute werde ich dich zu Staub unter meinen Füßen machen! 211 00:14:19,200 --> 00:14:24,000 Das ist eine unverzeihliche Sünde, Bheem! Heute hast du eine Grenze überschritten. 212 00:14:24,080 --> 00:14:26,760 Du hast mein Vertrauen und meinen Stolz zerstört. 213 00:14:26,840 --> 00:14:29,480 Du kannst niemals mein Schüler sein! 214 00:14:29,560 --> 00:14:32,960 Bheem! Du hast Duryodhana besiegt. 215 00:14:33,040 --> 00:14:36,080 Aber du hast kein Recht, ihn so zu erniedrigen. 216 00:14:36,160 --> 00:14:39,960 Vergiss nicht, dass er ein Krieger und ein König ist. 217 00:14:40,040 --> 00:14:42,160 Akzeptiere deine Niederlage, Duryodhana. 218 00:14:44,560 --> 00:14:47,320 Nicht bis zu meinem letzten Atemzug! 219 00:14:48,880 --> 00:14:50,320 Das ist nicht das Ende, 220 00:14:50,400 --> 00:14:53,040 sondern der Anfang vom Ende selbst! 221 00:15:03,600 --> 00:15:04,840 Bheem! 222 00:15:08,400 --> 00:15:09,720 Das reicht, Bheem! 223 00:15:09,800 --> 00:15:11,680 Deine Unvernunft endet hier. 224 00:15:12,160 --> 00:15:15,400 Du hast Duryodhana unterhalb der Gürtellinie angegriffen 225 00:15:15,480 --> 00:15:17,720 und stellst meine Geduld auf die Probe. 226 00:15:17,800 --> 00:15:19,520 Ist das das Dharma, 227 00:15:19,600 --> 00:15:21,920 das du so stolz hochhältst, Krishna? 228 00:15:22,000 --> 00:15:25,960 Wer kann jetzt noch zwischen Dharma und Adharma unterscheiden, Dau? 229 00:15:26,040 --> 00:15:28,280 Als Ihr die Wahl hattet, 230 00:15:28,360 --> 00:15:31,600 seid Ihr neutral geblieben und auf Pilgerreise gegangen. 231 00:15:31,680 --> 00:15:35,480 Ihr habt das Recht verloren, Euch zu diesem Thema zu äußern, Dau. 232 00:15:36,000 --> 00:15:40,680 Wenn das Adharma ist, wie würdet Ihr dann Duryodhanas Taten beschreiben? 233 00:15:40,760 --> 00:15:44,600 Und wenn es Dharma war, warum dann nicht auch das hier? 234 00:15:44,680 --> 00:15:49,000 Regeln sollten für alle gelten, oder für niemanden. 235 00:15:49,080 --> 00:15:52,520 Duryodhana zahlt den Preis für seine Taten. 236 00:15:53,800 --> 00:15:56,760 Im geistigen Kräftemessen bleibst du unbesiegt. 237 00:15:56,840 --> 00:15:59,760 Aber das heißt nicht, dass ich dir zustimme. 238 00:16:01,240 --> 00:16:03,800 Ich warte in Dwarka auf dich. 239 00:16:07,120 --> 00:16:09,280 Glückwunsch, Bruder Bheem. 240 00:16:09,360 --> 00:16:12,480 Ihr habt diesen Kampf für die Pandavas gewonnen. 241 00:16:12,560 --> 00:16:16,720 Erhebe deine Flagge und bereite dich auf den Siegesmarsch vor. 242 00:16:17,440 --> 00:16:20,800 Der Thron von Hastinapur gehört jetzt euch. 243 00:16:35,280 --> 00:16:37,080 -Wir haben gewonnen! -Gewonnen! 244 00:16:37,160 --> 00:16:40,800 Feierlichkeiten, Gesang, Musik, Essen und Wein 245 00:16:40,880 --> 00:16:45,200 erwarten dich in unserer Hauptstadt, Dhrishtadyumna. 246 00:16:45,280 --> 00:16:47,680 Ja, aber wir müssen vorerst hierbleiben. 247 00:16:47,760 --> 00:16:52,680 Ich muss Waffen und Vorräte besorgen. Wenn das erledigt ist, beginnt die Feier. 248 00:16:52,760 --> 00:16:56,720 -Und heute Abend feiern wir genau hier. -Ohne die fünf Pandavas? 249 00:16:56,800 --> 00:17:00,400 Wir feiern natürlich mit den fünf zukünftigen Pandava-Königen. 250 00:17:00,880 --> 00:17:02,240 Oder, Shikhandi? 251 00:17:02,760 --> 00:17:03,600 Gewiss. 252 00:17:04,400 --> 00:17:06,800 Prativindhya, Sutasoma… 253 00:17:08,520 --> 00:17:09,880 Shatanika, 254 00:17:09,960 --> 00:17:12,240 Shrutasena und Shrutakarma! 255 00:17:12,320 --> 00:17:16,480 Wie der Vater, so der Sohn. Und auch die zukünftigen Könige. 256 00:17:16,560 --> 00:17:20,160 Wir werden unseren Sieg mit ihnen feiern. Oder, Sutasoma? 257 00:17:20,240 --> 00:17:22,000 Zu Ehren meines Vaters Bheem, 258 00:17:22,080 --> 00:17:24,720 der die Schande meiner Mutter rächte. 259 00:17:24,800 --> 00:17:26,120 Und du, Shatanika? 260 00:17:26,200 --> 00:17:29,920 Zu Ehren von Bruder Abhimanyu, Sohn meines Vaters. 261 00:17:30,000 --> 00:17:32,760 Seine Tapferkeit hat das Schlachtfeld erweckt. 262 00:17:33,280 --> 00:17:35,480 Prativindhya, wessen Sieg feierst du? 263 00:17:35,560 --> 00:17:38,400 Den meines Vaters Dharmaraja Yudhishthira. 264 00:17:38,480 --> 00:17:44,200 -Gelobt sei König Yudhishthira! -Gelobt sei König Yudhishthira! 265 00:17:46,120 --> 00:17:50,280 Das Kaurava-Lager war so erschreckend leer, 266 00:17:50,800 --> 00:17:52,600 dass es sich so anfühlte, 267 00:17:52,680 --> 00:17:55,160 als wäre die Hälfte meiner Seele gestorben. 268 00:17:55,240 --> 00:17:59,080 Die Blutlinie meines Sohnes Dhritarashtra war nun Geschichte. 269 00:17:59,160 --> 00:18:03,080 Die Zukunft gehörte jetzt den Söhnen der Pandavas. 270 00:18:03,600 --> 00:18:04,880 Trotzdem wusste ich, 271 00:18:04,960 --> 00:18:08,040 dass dieser Sieg wahrlich mehr Shri Krishna 272 00:18:08,560 --> 00:18:10,680 als irgendjemand anderem gehörte. 273 00:18:14,520 --> 00:18:16,600 Keshav! 274 00:18:16,680 --> 00:18:19,440 Hast du Keshav gesehen? Er war eben noch hier. 275 00:18:19,520 --> 00:18:22,880 Ich weiß gerade nicht mal, wo ich bin. 276 00:18:22,960 --> 00:18:26,760 Auf Erden oder im siebten Himmel. Frag mich jetzt nichts. 277 00:18:26,840 --> 00:18:29,840 Ich kann es kaum erwarten, Panchali zu sagen, 278 00:18:29,920 --> 00:18:31,320 dass ihr Bheem 279 00:18:31,400 --> 00:18:34,200 alle drei seiner Gelübde erfüllt hat. 280 00:18:52,120 --> 00:18:55,680 Man sagt, du seist der Bote des Lichts. 281 00:18:55,760 --> 00:18:59,560 Aber jedes Mal, wenn dein Schatten auf mich fiel, 282 00:18:59,640 --> 00:19:01,720 zitterte jede Faser meines Körpers. 283 00:19:01,800 --> 00:19:05,720 Denn für mich bist du die Inkarnation der Dunkelheit. 284 00:19:05,800 --> 00:19:08,800 Genau wie dein Name, Krishna! 285 00:19:08,880 --> 00:19:10,520 Bleib liegen, Duryodhana. 286 00:19:12,640 --> 00:19:14,120 Das amüsiert mich. 287 00:19:14,640 --> 00:19:19,040 Du machst mich immer noch verantwortlich für deinen erbärmlichen Zustand? 288 00:19:19,120 --> 00:19:23,040 Du allein hast mit Täuschung und List 289 00:19:23,120 --> 00:19:25,960 meine gesamte Armee in die Knie gezwungen. 290 00:19:26,040 --> 00:19:28,960 Aber du selbst hast mir den Rücken gekehrt 291 00:19:29,040 --> 00:19:31,080 und meine Narayani-Armee gewählt. 292 00:19:31,160 --> 00:19:33,760 Das war auch eine List, Keshav. 293 00:19:33,840 --> 00:19:37,000 Du hast geschworen, nicht mit Waffen zu kämpfen. 294 00:19:37,080 --> 00:19:40,400 Dabei hast du sie nie gebraucht. 295 00:19:41,400 --> 00:19:45,480 Du hast Pitamah Bhishma töten lassen, indem du Shikhandi benutzt hast. 296 00:19:46,880 --> 00:19:52,520 Du hast Yudhishthira dazu gebracht, über Ashwatthamas Tod zu lügen. 297 00:19:54,120 --> 00:19:57,680 Um Arjun vor Karnas Ekagni-Pfeil zu retten, 298 00:19:57,760 --> 00:20:00,800 hast du Ghatotkacha geopfert. 299 00:20:00,880 --> 00:20:05,760 Du hast mir sogar den Segen meiner Mutter geraubt, Krishna. 300 00:20:06,760 --> 00:20:10,480 Du wolltest, dass ich meine Oberschenkel bedecke. 301 00:20:10,560 --> 00:20:15,920 Später hast du Bheem an sein Gelübde erinnert, 302 00:20:16,000 --> 00:20:18,040 damit er mein Bein anvisiert. 303 00:20:18,120 --> 00:20:21,400 Um den Pandavas den Sieg in diesem Krieg zu sichern, 304 00:20:21,480 --> 00:20:24,440 hast du alles geopfert, Krishna. Absolut alles! 305 00:20:24,520 --> 00:20:27,760 Und du sagst immer noch, ich sollte dir keine Schuld 306 00:20:27,840 --> 00:20:30,080 an meinen erbärmlichen Zustand geben? 307 00:20:32,320 --> 00:20:34,360 Das nennt man Strategie. 308 00:20:34,960 --> 00:20:38,960 Du hast nicht mal auf einen Krieg gegen die Pandavas gewartet. 309 00:20:39,040 --> 00:20:43,400 Lange zuvor hast du geplant, sie im Lakshagriha lebendig zu verbrennen. 310 00:20:43,480 --> 00:20:47,320 Du hast die Schwiegertochter der Kuru-Dynastie am Hofe entkleidet. 311 00:20:47,400 --> 00:20:50,360 Dachtest du wirklich, das würde keine Folgen haben? 312 00:20:50,440 --> 00:20:53,960 Alles, was ich tat, tat ich für Hastinapur. 313 00:20:54,040 --> 00:20:57,560 Dasselbe Hastinapur, das mein Geburtsrecht war 314 00:20:57,640 --> 00:21:00,360 und dessen Schutz meine Pflicht war. 315 00:21:00,440 --> 00:21:03,280 Wenn ich bei seiner Verteidigung sterben würde, 316 00:21:03,360 --> 00:21:05,400 hätte ich nichts zu bereuen. 317 00:21:05,480 --> 00:21:07,960 Aber was hat Yudhishthira wirklich gewonnen? 318 00:21:11,320 --> 00:21:15,360 Deine grausamen und abscheulichen Taten führten dich zu diesem Ende. 319 00:21:15,440 --> 00:21:18,720 Doch eine Sache werde ich immer an dir respektieren. 320 00:21:19,200 --> 00:21:20,560 Und das ist dein Mut, 321 00:21:20,640 --> 00:21:21,920 deine Stärke 322 00:21:22,000 --> 00:21:25,320 und deinen herausragenden Kriegergeist. 323 00:21:25,800 --> 00:21:30,160 Ganz gleich, was für ein König du warst, als Krieger bist du unvergleichlich. 324 00:21:30,240 --> 00:21:32,280 Denk immer daran, 325 00:21:32,800 --> 00:21:35,520 als König hast du vielleicht verloren, 326 00:21:35,600 --> 00:21:39,920 aber als Kscha­t­ri­ja ist dies dein Sieg, Duryodhana. 327 00:21:40,000 --> 00:21:42,800 Dafür verdienst du keine Dornen, 328 00:21:42,880 --> 00:21:44,720 sondern einen Blumenregen. 329 00:22:25,160 --> 00:22:28,960 Panchali, wie schön du aussiehst mit geflochtenem Haar. 330 00:22:29,040 --> 00:22:31,880 Der Krieg liegt endlich hinter uns. 331 00:22:31,960 --> 00:22:34,680 Und wie Bruder Bheem gekämpft hat. Unglaublich! 332 00:22:34,760 --> 00:22:37,480 Ja, Panchali, es ist wahr. 333 00:22:37,560 --> 00:22:41,400 Bheem hat alles im Kampf gegen Duryodhana gegeben. 334 00:22:41,920 --> 00:22:43,760 Das ist nicht das Ende, 335 00:22:43,840 --> 00:22:46,320 sondern der Anfang vom Ende selbst! 336 00:22:52,760 --> 00:22:54,080 Kronprinz! 337 00:22:55,240 --> 00:22:56,360 Kronprinz! 338 00:22:58,560 --> 00:22:59,800 Kronprinz! 339 00:22:59,880 --> 00:23:04,720 Ich habe Euch den ganzen Tag gesucht. Wie ist das alles passiert, Kronprinz? 340 00:23:05,960 --> 00:23:09,360 Beschäftige dich nicht mit dem Vergangenen, Ashwatthama! 341 00:23:09,960 --> 00:23:13,560 Konzentriere dich auf das, was noch kommt. 342 00:23:14,520 --> 00:23:17,640 Es ist mein größtes Glück, 343 00:23:17,720 --> 00:23:19,800 auf diesem Schlachtfeld zu sterben. 344 00:23:19,880 --> 00:23:22,680 Aber ich kann den Gedanken nicht ertragen, 345 00:23:22,760 --> 00:23:28,720 dass die, die mich getäuscht haben, sorglos über Hastinapur herrschen werden. 346 00:23:29,240 --> 00:23:32,880 Die Mörder deines Vaters Drona sind noch am Leben. 347 00:23:32,960 --> 00:23:35,640 Kannst du damit leben? 348 00:23:35,720 --> 00:23:38,280 Wenn ich könnte, würde ich sie vernichten. 349 00:23:38,360 --> 00:23:40,760 Aber jetzt ist es zu spät. 350 00:23:40,840 --> 00:23:45,200 -Der Krieg ist vorbei. -Wer sagt, dass der Krieg vorbei ist? 351 00:23:47,480 --> 00:23:53,520 Solange der Krieger lebt, wird es einen Krieg geben. 352 00:23:54,120 --> 00:23:56,040 Ashwatthama, Sohn von Drona, 353 00:23:56,680 --> 00:23:59,400 ich ernenne dich 354 00:23:59,920 --> 00:24:02,920 zum letzten Befehlshaber der Kaurava-Armee. 355 00:24:04,840 --> 00:24:07,320 Führst du meinen letzten Befehl aus, 356 00:24:07,400 --> 00:24:09,040 Kommandant Ashwatthama? 357 00:24:09,120 --> 00:24:10,880 Gebt den Befehl, Kronprinz. 358 00:24:11,600 --> 00:24:15,880 Geh und sorg dafür, dass die Pandavas ein Schicksal erleiden werden, 359 00:24:15,960 --> 00:24:20,120 das diese Welt nie vergessen wird. 360 00:24:22,960 --> 00:24:23,880 Ja, Kronprinz. 361 00:24:28,160 --> 00:24:29,920 -Duryodhana. -Kronprinz. 362 00:28:32,120 --> 00:28:34,600 Ich bin das Licht 363 00:28:34,680 --> 00:28:37,120 Und ich bin der Schatten 364 00:28:37,200 --> 00:28:39,320 Das Ende 365 00:28:39,400 --> 00:28:42,080 Ist die Befreiung von der Illusion 366 00:28:42,600 --> 00:28:45,880 Komm, verschmelze dich mit mir 367 00:28:46,400 --> 00:28:48,720 Das Ende ist dein wahres Schicksal 368 00:28:49,640 --> 00:28:53,520 Unter dir die Erde, über dir die Sterne 369 00:28:54,120 --> 00:28:58,400 Das Schlachtfeld von Kurukshetra! 370 00:29:09,160 --> 00:29:13,160 Untertitel von: Gabi Krauß 29827

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.