All language subtitles for Kaamelott.Deuxieme.volet.Partie.1.2025.P.TELECINE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:59,870 --> 00:01:00,950 Крепость Кармелидо. 2 00:01:02,730 --> 00:01:04,030 Это возмутительно. 3 00:01:06,090 --> 00:01:07,530 Даже не советовались. 4 00:01:08,070 --> 00:01:12,410 Сами вот так вот наобум, ни с кем не посоветовавшись. Я возмущен. 5 00:01:12,610 --> 00:01:13,770 Это возмутительно. 6 00:01:14,070 --> 00:01:15,070 Хватит орать. 7 00:01:15,470 --> 00:01:20,330 Безумие. Но вы их уже много разослали. Да, рассылка была и какая. 8 00:01:21,840 --> 00:01:24,120 О, поменьше, мере 60 копий. 9 00:01:24,680 --> 00:01:25,940 Разосланы во все стороны. 10 00:01:26,140 --> 00:01:28,160 Да, надоело бездействовать, мы действуем. 11 00:01:28,480 --> 00:01:31,220 Создаём повод, торопим события. Но кто? 12 00:01:31,460 --> 00:01:33,720 Кто вам сказал, что круглый стол готов? 13 00:01:34,020 --> 00:01:36,400 О, боги, мы прекрасно знаем, что он не готов. 14 00:01:37,280 --> 00:01:38,280 Так, хватит. 15 00:01:38,640 --> 00:01:40,540 Где король? Где он? 16 00:01:40,900 --> 00:01:45,260 Он в своей комнате. Так он в своей комнате. То есть он поддерживает эту 17 00:01:45,260 --> 00:01:48,120 инициативу? Для этого нужно знать. 18 00:01:48,420 --> 00:01:51,020 Как думаете, почему он вас просит не орать? 19 00:01:56,960 --> 00:02:02,440 Вы созываете первое собрание нового круглого стола за спиной Артура 20 00:02:03,840 --> 00:02:08,220 Идиот. В любом случае, мы бы все сделали так же. Вы что, совсем с ума подходили? 21 00:02:08,380 --> 00:02:09,479 Не очень -то. 22 00:02:10,100 --> 00:02:14,600 Сколько раз я говорил, что не согласен. Сколько вам говорили, что это ничего не 23 00:02:14,600 --> 00:02:15,600 меняет? 24 00:02:16,560 --> 00:02:22,120 Катастрофа. Уверен, мы драматизируем. Так, когда вы говорите, что не готовы, 25 00:02:22,120 --> 00:02:24,160 имеете в виду то, что мы не готовы? 26 00:02:24,590 --> 00:02:26,470 Да, но неготовую не бывает. 27 00:02:27,150 --> 00:02:28,470 Не бывает. Бывает. 28 00:02:29,150 --> 00:02:32,810 Боже, да что еще осталось сделать? Сколько десятилетий нужно, чтобы 29 00:02:32,810 --> 00:02:34,370 стол посреди сарая? Именно. 30 00:02:34,840 --> 00:02:39,480 Мы полгода не покладая рук трудимся над восстановлением здания, которое ваше 31 00:02:39,480 --> 00:02:42,280 милостивое правительство любезно нам предоставило. 32 00:02:44,140 --> 00:02:49,040 Небезызвестно, что это здание, некогда посвященное производству осадных орудий, 33 00:02:49,060 --> 00:02:54,660 стало после запрета на вооружение скотным рынком. Там вот такой слой 34 00:02:54,660 --> 00:02:58,360 всему полу. Мы скребем ветками с мочой, чтобы не стошнить. 35 00:02:59,370 --> 00:03:03,930 А он появляется снова. Как вы можете допускать, чтобы рыцари заседали в такой 36 00:03:03,930 --> 00:03:05,030 воне от дерьма? 37 00:03:06,830 --> 00:03:10,030 Я думала, девиц нового круглого стала от смирения. 38 00:03:10,370 --> 00:03:12,210 По колено в навозной жиже. 39 00:03:12,810 --> 00:03:14,730 Это мы запросто так вкалываем. 40 00:04:02,790 --> 00:04:04,810 Субтитры сделал 41 00:04:04,810 --> 00:04:16,769 DimaTorzok 42 00:05:17,640 --> 00:05:21,480 Вы правда думаете, что проснетесь однажды утром, и все станет, как прежде, 43 00:05:21,480 --> 00:05:22,540 словно по волшебству? 44 00:05:26,000 --> 00:05:28,860 Ах да, конечно, величественно играть неумолимого. 45 00:05:29,420 --> 00:05:30,480 Сравняйте это с землей. 46 00:05:30,800 --> 00:05:33,020 Нужно, чтобы он снес хижину, он ночует в моей. 47 00:05:33,660 --> 00:05:36,020 Момента переворота он не вынимал из карманов рук. 48 00:05:36,980 --> 00:05:41,680 Но чтобы были карманы, надо сначала штаны надеть. Он не говорит о круглом 49 00:05:41,760 --> 00:05:45,700 Даже не думает, ему плевать. Все же, если это общая забота, то по меньшей 50 00:05:45,700 --> 00:05:49,160 можно сказать, что он нас этим не достает. Бывает, он встает, а солнце уже 51 00:05:49,160 --> 00:05:50,580 садится. Когда он встает? 52 00:05:50,800 --> 00:05:52,840 На его месте. Я бы тоже не вставала. 53 00:05:53,860 --> 00:05:55,120 На что вы намекаете? 54 00:05:56,039 --> 00:06:01,020 Что боги доверили ему меч, извергающий черную молнию? Чтобы ногти на ногах 55 00:06:01,020 --> 00:06:05,940 стричь? Нет, чтобы он им убивал всех подряд. Ты убит? Не похоже. Как это 56 00:06:05,940 --> 00:06:07,980 называется, когда издеваешься над богами? 57 00:06:08,500 --> 00:06:09,840 Грех неповиновения. 58 00:06:10,400 --> 00:06:13,260 Если бы я так продолжала, я бы тоже не вставала. 59 00:06:27,870 --> 00:06:28,910 Господа, дамы. 60 00:06:34,350 --> 00:06:37,530 Вам не кажется, что вы немного перегружаете лодку? 61 00:06:41,330 --> 00:06:42,790 Работаем сегодня утром. 62 00:06:43,770 --> 00:06:45,410 Что вы тут замышляете? 63 00:06:45,890 --> 00:06:49,930 Сир, я покинул место круглого стола в ту же секунду, как понял, что происходит. 64 00:06:53,450 --> 00:06:54,650 Вы не спите. 65 00:06:55,150 --> 00:07:00,010 Ваши те... Теща и правда организовали первое собрание нового круглого стола. 66 00:07:00,050 --> 00:07:03,670 Даже не имея на то права, мы советовали отправить письма. 67 00:07:03,970 --> 00:07:04,709 И что? 68 00:07:04,710 --> 00:07:05,710 И что? 69 00:07:06,350 --> 00:07:10,690 Но ведь мы совсем не готовы. Не волнуйтесь, вы будете готовы. 70 00:07:11,250 --> 00:07:13,810 Сир, вы одобряете? 71 00:07:14,230 --> 00:07:15,470 Ну, одобряю. 72 00:07:15,930 --> 00:07:17,790 Я не собираюсь туда идти. 73 00:07:19,390 --> 00:07:22,190 Знаете, я думаю, мы все уже приняли ваш новый стиль. 74 00:07:23,100 --> 00:07:26,200 Силь бунтаря. Да, мы его усвоили. Не преувеличивайте. 75 00:07:26,420 --> 00:07:30,540 Круглого стола без вас не будет. Я никого не заставляю. Если хотите, 76 00:07:31,040 --> 00:07:32,040 Я не пойду. 77 00:07:36,240 --> 00:07:39,300 Что я скажу всем этим рыцарям, созданным по ошибке? 78 00:07:39,960 --> 00:07:41,660 Добро пожаловать, короля нет. 79 00:07:42,100 --> 00:07:43,600 Короля нет, и это предел. 80 00:07:45,200 --> 00:07:48,200 Сир. Не настаивайте, он не пойдет. 81 00:07:48,680 --> 00:07:54,880 И вам бы стоило привыкать делать все без него. Ведь в один прекрасный день... В 82 00:07:54,880 --> 00:07:57,160 один прекрасный день их не будет. 83 00:08:00,280 --> 00:08:01,560 Крепость развалилась. 84 00:08:01,880 --> 00:08:07,240 Мы знаем, что вы там устроили. И если бы люди не пришли за вами, вы бы до сих 85 00:08:07,240 --> 00:08:08,240 пор были там. 86 00:08:08,540 --> 00:08:13,500 Да какое вам до этого дело? А такое, что народы Британии только что пережили 10 87 00:08:13,500 --> 00:08:16,040 лет диктатуры и регентства Ланселота. 88 00:08:16,320 --> 00:08:21,120 Если это было для того, чтобы дать им ложные надежды, вы могли бы остаться в 89 00:08:21,120 --> 00:08:22,120 Аравии. 90 00:08:24,800 --> 00:08:27,100 Когда я был в Аравии, я был рабом. 91 00:08:28,180 --> 00:08:32,159 Если я король, представьте себе, в Аравии мне было лучше. 92 00:08:33,780 --> 00:08:36,100 Нет, я не убил Ланселота. 93 00:08:36,640 --> 00:08:43,039 Нет, я не буду командовать круглым салон. В какой -то момент я поверил, но 94 00:08:43,039 --> 00:08:45,520 итоге я должен пожать плечами. 95 00:09:22,460 --> 00:09:23,460 Эй! 96 00:09:25,440 --> 00:09:26,440 Вставайте. 97 00:09:26,820 --> 00:09:29,580 Грузите всё на повозку и иди, пока снова не началось. 98 00:09:29,800 --> 00:09:33,120 Мы не уходим, не подстреляв. Мы же не будем ничего не делать. 99 00:09:33,440 --> 00:09:35,640 Раз вы этого хотите, а мы уходим. 100 00:09:42,700 --> 00:09:46,800 Эй! Вы заняты чем -то срочным или вас можно попросить? 101 00:10:14,110 --> 00:10:15,670 Заходите. Ну уж нет. 102 00:10:15,890 --> 00:10:19,310 Что мы сказали? Никаких ролей. Плевать, если вы не вместе. 103 00:10:19,650 --> 00:10:24,250 Четыре из четырех. Стол внутри, рядом с дураками. А вы идите ешьте папоротники. 104 00:10:24,530 --> 00:10:29,410 А вы, ребята, еще 20 поленьев. 20 поленьев? Мы уже час ждем, чтобы поесть. 105 00:10:29,430 --> 00:10:30,810 Вечером поедите дважды. 106 00:10:33,510 --> 00:10:37,590 Серьезно, это чтобы свалить. В разгар сезона по два выстрела в день. 107 00:10:38,930 --> 00:10:40,470 Что здесь написано? 108 00:10:40,730 --> 00:10:42,370 Вы говорили о созыве. 109 00:10:43,020 --> 00:10:48,620 Да, но... Если подходите к прилавку и не знаете, чего хотите, в конец очереди. 110 00:10:48,740 --> 00:10:53,600 Он знает, чего хочет или нет? Он 10 минут слюной брызжет. Ничего не понимаю. 111 00:10:53,760 --> 00:10:55,240 Давай в конец очереди. 112 00:10:56,020 --> 00:10:57,020 Конец, болван. 113 00:10:58,060 --> 00:11:00,440 Вы прекрасно знаете, я умею читать. 114 00:11:00,740 --> 00:11:05,080 Так что, когда приходит почта, вы мне говорите, что это. Вот это, например, 115 00:11:05,240 --> 00:11:07,380 наверняка новости от сеньора Персивале. 116 00:11:08,860 --> 00:11:10,580 Плевать на сеньора Персивале. 117 00:11:11,160 --> 00:11:12,160 А это что? 118 00:11:12,540 --> 00:11:17,900 Думаете, я не узнаю герб Кармелита? Да, это может быть приглашение. Но если вы 119 00:11:17,900 --> 00:11:20,260 сейчас уедете в Кармелит, что мне потом делать? 120 00:11:20,580 --> 00:11:23,240 Думаете, я справлюсь с вашим братом и тремя клоунами? 121 00:11:23,440 --> 00:11:27,760 Так, так, так. Я что, вхожу в число трех клоунов? Я, между прочим, услуга 122 00:11:27,760 --> 00:11:28,760 оказываю. 123 00:11:35,860 --> 00:11:37,880 Я рыцарь круглого стола. 124 00:11:39,280 --> 00:11:42,520 Если меня созывают на новый круглый стол, я иду. 125 00:11:43,100 --> 00:11:46,660 Я не могу всю жизнь подавать супчик. Вы подаете супчик? 126 00:11:47,040 --> 00:11:48,580 Ищи нас в интернете. 127 00:11:51,220 --> 00:11:52,780 Новинки быстрее всех. 128 00:11:55,900 --> 00:11:56,900 Ультрадокс. 129 00:12:00,360 --> 00:12:04,760 Болван. Никак не доходит. Как ветеран можете пропустить начало. Они будут 130 00:12:04,760 --> 00:12:08,320 представлять круглый стол, рыцарей, все такое, всю эту лавочку. 131 00:12:09,000 --> 00:12:11,540 Даже не нужно, чтобы вам объясняли систему. 132 00:12:11,820 --> 00:12:13,920 Осталось всего пять свиных сосисок. 133 00:12:15,160 --> 00:12:20,420 Эй, эй, эй! Не устраивайте бардак. Первого, кто сломает стул, я подам 134 00:12:20,420 --> 00:12:25,360 жаркого. Будете жрать листья. Хватит ныть, остались пироги и три миски 135 00:12:25,720 --> 00:12:27,420 У меня осталось всего три. 136 00:12:30,000 --> 00:12:33,520 Я уже полчаса один на мойке. Что эти два дурака делают? 137 00:12:33,880 --> 00:12:34,880 Дрова рубят. 138 00:12:36,220 --> 00:12:41,420 А вы что тогда чем заняты? Я котлеты жарю. В чем мы их будем подавать, если 139 00:12:41,420 --> 00:12:44,920 чистых мисок? Миски должны быть быстрее. Быстрее миски? 140 00:12:45,380 --> 00:12:47,000 Хватит! Хватит, болван. 141 00:12:48,000 --> 00:12:52,220 Боже, за одну чистую, что я вам даю, вы возвращаете пять грязных. Я не 142 00:12:52,220 --> 00:12:54,040 волшебник. Мисок больше нет. 143 00:12:54,620 --> 00:12:55,700 К черту! 144 00:12:58,830 --> 00:13:03,130 Там какой -то тип хочет видеть Мерлина, знаменитого чародея. 145 00:13:04,390 --> 00:13:09,730 Знаменитого чародея? У нас был один Мерлин, но не знаменитый. И не чародей 146 00:13:25,590 --> 00:13:26,590 Мерлин! 147 00:13:27,520 --> 00:13:29,660 Великий чародей Камелота. 148 00:13:30,500 --> 00:13:33,560 Холдун короля Иутера и Артура Пиндрагона. 149 00:13:34,340 --> 00:13:40,760 Победитель великой белки из леса Мерхилья. Автор пергамента «Друидизм для 150 00:13:40,760 --> 00:13:47,060 пожилых». Великий разрушитель моста Трюд через реку Пяти Проклятий. 151 00:13:47,420 --> 00:13:50,140 Я пришел найти тебя. 152 00:13:51,740 --> 00:13:54,160 Не могли бы вы сделать шаг назад? 153 00:13:55,380 --> 00:14:00,170 Зачем? Раз вы вызываете на дуэль, туда я вас и отброшу. Мерлин! 154 00:14:01,150 --> 00:14:04,250 Вы должны объединиться против сил зла. 155 00:14:26,570 --> 00:14:28,250 Я плевать на ваш стиль бунтаря. 156 00:14:43,410 --> 00:14:44,410 Разбирайтесь сами. 157 00:15:04,170 --> 00:15:05,430 Разбирайтесь сами! 158 00:15:29,599 --> 00:15:34,200 Я вот о чем подумала. Вы богохульствуете, а молния бьет меня. 159 00:15:38,400 --> 00:15:40,780 Вам не кажется это немного странным? 160 00:15:43,700 --> 00:15:48,460 Когда я увидела, как вы уходите сегодня на рассвете, я подумала, ага, вот оно. 161 00:15:49,280 --> 00:15:53,880 Они покусились на его жену. Он убьет Ланселота своим волшебным мечом. 162 00:15:58,250 --> 00:16:00,930 Что ж, это будет в другой раз. 163 00:16:01,790 --> 00:16:03,230 Йо -хо, это мы. 164 00:16:04,850 --> 00:16:06,370 Что она здесь делает? 165 00:16:07,850 --> 00:16:09,130 Что она здесь делает? 166 00:16:09,490 --> 00:16:12,770 Ну и так -то мы одеваемся, чтобы встретить маму и тетю. 167 00:16:13,010 --> 00:16:17,490 Когда мы увидели тебя издалека, подумали, смотри, какой -то нищий 168 00:16:17,490 --> 00:16:19,290 территорию, чтобы стащить очистки. 169 00:16:19,790 --> 00:16:21,890 Никто вас не предупредил, что мы приедем? 170 00:16:22,090 --> 00:16:26,290 Нет, у нас из головы вылетело. Не буду врать, я думал, вы уже померли. Заметь, 171 00:16:26,290 --> 00:16:29,590 если бы его предупредили, он бы не стал лучше одеваться. Нет, я бы скорее 172 00:16:29,590 --> 00:16:33,630 сбежал. Ну что, это и есть ваш знаменитый кормелит? 173 00:16:34,220 --> 00:16:38,800 Я знаю, мы клялись никогда сюда не ступать ногой. Это было прекрасное 174 00:16:38,820 --> 00:16:40,000 надо было его сдержать. 175 00:16:40,260 --> 00:16:43,260 Я не видела своего сына почти 12 лет. 176 00:16:43,800 --> 00:16:46,040 С момента первого Ланселота. 177 00:16:46,440 --> 00:16:49,060 Сколько мы крови пролили в те ужасные годы. 178 00:16:49,600 --> 00:16:54,340 Сколько раз саксы приходили нас допрашивать. А где находится ваш сын? 179 00:16:54,760 --> 00:16:57,360 У вас есть информация о вашем сыне? 180 00:16:58,060 --> 00:16:59,900 Нет, у нас нет, говорили мы. 181 00:17:00,720 --> 00:17:02,140 Мы тебя не сдали. 182 00:17:03,310 --> 00:17:06,790 Да, но у вас и вправду не было никакой информации. 183 00:17:07,730 --> 00:17:10,910 Вот именно из -за отсутствия информации мы тебе не сдали. 184 00:17:13,190 --> 00:17:14,530 Хватит, чего вы хотите? 185 00:17:17,829 --> 00:17:20,150 Мы пришли поговорить о наследнике. 186 00:17:21,010 --> 00:17:24,890 Что? Нельзя сказать, что ты когда -либо был успешен в этом деле. 187 00:17:25,270 --> 00:17:26,490 Нет, неправда. 188 00:17:26,710 --> 00:17:28,850 Так я это делаю или не делаю? 189 00:17:55,490 --> 00:17:58,310 Ваш возраст в данном случае вас обоих. 190 00:17:59,060 --> 00:18:00,380 Мне это понравится. 191 00:18:00,760 --> 00:18:01,760 Что они говорят? 192 00:18:01,980 --> 00:18:06,620 Ничего. Нет ничего постыдного в том, чтобы быть вялым. Это просто не твое. 193 00:18:07,180 --> 00:18:09,880 Ты любишь сидеть за столом и болтать с болванами. 194 00:18:11,020 --> 00:18:12,580 Вы хотя бы пытаетесь? 195 00:18:12,900 --> 00:18:14,700 Это вас не касается. Нет. 196 00:18:17,040 --> 00:18:19,260 Я начинаю немного читать по губам. 197 00:18:19,860 --> 00:18:22,140 Они хотят знать, занимаемся ли мы этим, да? 198 00:18:22,860 --> 00:18:24,720 Нет, мы друг другу не прикасаемся. 199 00:18:25,040 --> 00:18:27,020 О, но я говорю это без горечи. 200 00:18:27,830 --> 00:18:29,610 Мы очень ценим друг друга, но нет. 201 00:18:30,270 --> 00:18:34,430 И не имея никаких знаний в этом вопросе, я вряд ли смогу определить проблему. 202 00:18:34,970 --> 00:18:36,470 Тем более инициировать. 203 00:18:42,170 --> 00:18:46,110 Так, теперь, когда вы избили свою жизнерадостность, может, вы уедете? 204 00:18:46,730 --> 00:18:49,670 Мы бы не поднимали проблему, не предложив решение. 205 00:18:57,800 --> 00:18:59,740 Мы оставляем здесь одну смесь. 206 00:19:01,280 --> 00:19:03,880 Смесь, которая стоила каждой из нас по гитаре. 207 00:19:04,360 --> 00:19:06,160 Очень дорогая смесь. 208 00:19:06,540 --> 00:19:09,100 Итак, вы делите ее на два твара. 209 00:19:10,040 --> 00:19:13,920 Вечером, когда есть настроение, она выводит все параметры на максимум. 210 00:19:14,460 --> 00:19:16,920 Сладовитость, энтузиазм, выносливость. 211 00:19:17,660 --> 00:19:21,540 Если использовать эту смесь, то получится вылечить все язвы. 212 00:19:27,310 --> 00:19:30,930 В этой склянке сияющее обещание будущего для королевства. 213 00:19:45,330 --> 00:19:50,990 А вот и ты, чудом спасшийся. Не могу обещать, что вам не прилетит с потолка. 214 00:19:51,390 --> 00:19:53,090 Может, смените помещение? 215 00:19:53,310 --> 00:19:57,790 Да, кстати, хорошая идея. Хотите сменить помещение? Оставайтесь здесь. 216 00:19:58,090 --> 00:20:01,830 Если вас бесит, что мы заняты делом, а вы нет, сообщите об этом. 217 00:20:02,350 --> 00:20:04,430 Все не так просто, как вы думаете. 218 00:20:04,990 --> 00:20:09,790 В чем наша вина? Вы приютили сумасшедшего, который не нравится богам. 219 00:20:11,390 --> 00:20:16,890 Ладно. Помогите убрать обгоревшие куски, чтобы мы могли почистить за кроватью. 220 00:21:44,060 --> 00:21:46,380 Отец? Отец! 221 00:21:50,960 --> 00:21:52,120 Отец! 222 00:21:52,880 --> 00:21:55,480 Отец! Я здесь! 223 00:21:58,060 --> 00:22:01,000 Отец! Ты слышишь? 224 00:22:01,640 --> 00:22:04,500 Ты понимаешь, что я тебе говорю? 225 00:22:06,570 --> 00:22:09,010 Я твой сын. Ты понимаешь? 226 00:22:09,910 --> 00:22:11,650 Эй, отец! 227 00:22:11,950 --> 00:22:13,450 Я Ланцелот. 228 00:22:14,950 --> 00:22:15,950 Ланцелот! 229 00:22:16,490 --> 00:22:18,570 Я родился в этой крепости. 230 00:22:18,910 --> 00:22:21,570 Когда я был малышом, мы съехали отсюда. 231 00:22:25,530 --> 00:22:26,970 Вот черт. 232 00:22:34,470 --> 00:22:35,710 Не уходи. 233 00:22:37,320 --> 00:22:38,320 Не уходи! 234 00:22:45,180 --> 00:22:48,160 Послушай, я хочу с тобой поговорить. 235 00:22:49,220 --> 00:22:50,280 Возьми это в дар. 236 00:22:54,880 --> 00:22:57,380 Не знаю, что значит, когда ты меняешь цвет. 237 00:22:58,720 --> 00:23:00,620 Это да или нет? 238 00:23:06,000 --> 00:23:07,000 Отец? 239 00:23:10,090 --> 00:23:11,090 Отец! 240 00:23:48,260 --> 00:23:52,080 Сир, позвольте представить одного из самых уважаемых друидов Британии. 241 00:23:52,480 --> 00:23:55,520 А что, неуважаемый? Такой же уважаемый, как и все. 242 00:23:55,740 --> 00:23:57,360 Никто даже не знает его имени. 243 00:23:57,560 --> 00:24:00,700 Ага, как только становишься знаменитей месье Элиаса. 244 00:24:00,980 --> 00:24:03,880 Знаменитый? Даже ты знамените его, вот до чего докатили. 245 00:24:04,120 --> 00:24:05,620 Главное, чтобы был хорош в деле. 246 00:24:05,860 --> 00:24:06,860 Он хорош. 247 00:24:06,980 --> 00:24:09,520 Совсем не факт. Это не тебе судить. 248 00:24:11,840 --> 00:24:13,320 Вот друид Конли. 249 00:24:15,380 --> 00:24:16,380 Друид? Конли. 250 00:24:16,760 --> 00:24:17,920 Знаменитый Конли. 251 00:24:18,260 --> 00:24:21,860 Знаменитый? Да, сомневаюсь. Замолчи. Достал уже. 252 00:24:25,480 --> 00:24:30,420 Хватит. Ваше спокойствие отметит элегантный, который я держусь в стороне 253 00:24:30,420 --> 00:24:31,420 любых споров. 254 00:24:31,860 --> 00:24:33,540 Вы что ли тоже из Рима? 255 00:24:33,860 --> 00:24:37,200 Мы действительно служили одному цезарю, но в разные эпохи. 256 00:24:40,120 --> 00:24:41,120 Слушаю вас. 257 00:24:41,720 --> 00:24:44,920 Пару дней назад Фуфи привел мои стопы к лесной чаще. 258 00:24:48,679 --> 00:24:50,560 Случай? Если подумать. 259 00:24:51,240 --> 00:24:52,600 Разве не интуиция? 260 00:24:53,240 --> 00:24:58,320 Будь то друид, принц, король или просто человек, нас ведет интуиция. 261 00:24:59,800 --> 00:25:01,600 Я ждал в этой чаще. 262 00:25:02,340 --> 00:25:07,220 Сир, если я скажу, скажите сначала, зачем вы здесь? Незачем. Этого мало? 263 00:25:07,600 --> 00:25:09,680 Сир, дослушайте, вам будет интересно. 264 00:25:10,000 --> 00:25:12,340 Итак, я ждал в этой чаще. 265 00:25:12,720 --> 00:25:15,200 Вдруг я понял, что оказался в Камелоте. 266 00:25:18,670 --> 00:25:23,490 Ага. Да, Тир, инстинкт привел меня к руинам вашей старой крепости. 267 00:25:25,970 --> 00:25:31,790 Легендарному месту схватки между отцом Ланселота и Артуром Пиндрагоном. 268 00:25:33,210 --> 00:25:39,270 Что? Разве не битва Артур -Ланселот легендарная? Никто из них не умер. Да, 269 00:25:39,270 --> 00:25:41,950 есть. Я не мог понять, почему чувствую... 270 00:25:43,020 --> 00:25:46,580 Себя плохо, неловко. Мне было больно. Ага, больно. 271 00:25:46,980 --> 00:25:51,760 Еще один идиот, который вместо того, чтобы рассказывать историю, тянет 272 00:25:51,760 --> 00:25:53,580 потом у меня возникла идея. 273 00:25:56,180 --> 00:25:57,180 Птицы. 274 00:25:58,100 --> 00:26:01,260 Птицы? Какие птицы? Что за птицы? 275 00:26:01,840 --> 00:26:02,840 Люблю птиц. 276 00:26:03,500 --> 00:26:06,340 Достаточно было спугнуть несколько ста, чтобы понять. 277 00:26:07,180 --> 00:26:10,300 Слушайте, Сир, это захватывающе. Как и все остальное. 278 00:26:10,660 --> 00:26:11,660 Сир? 279 00:26:12,560 --> 00:26:15,140 Птицы не летают над руинами Камелота. 280 00:26:19,240 --> 00:26:20,540 И что с того? 281 00:26:20,780 --> 00:26:22,380 Сир, вы не понимаете? 282 00:26:22,640 --> 00:26:24,000 Нет, не понимаю. 283 00:26:24,460 --> 00:26:26,440 Сир, скажу прямо. 284 00:26:26,900 --> 00:26:28,080 А что, вы торопитесь? 285 00:26:28,840 --> 00:26:32,260 Хватит комментариев. Боюсь, руины Камелота прокляты. 286 00:26:35,840 --> 00:26:38,360 Серьезно? Проклятие -то всегда серьезно. 287 00:26:38,680 --> 00:26:42,500 Вы не знаете, занимался ли кто -нибудь в Камелоте черной магией? 288 00:26:43,800 --> 00:26:46,140 Это не ты там баловался черной магией? 289 00:26:47,180 --> 00:26:51,560 Не хочу болтать с вонючим отшельником, который моет волосы колбасным фаршем. 290 00:26:53,120 --> 00:26:54,340 Да хватит! 291 00:26:54,880 --> 00:26:57,660 Бородач, убирайтесь из замка, пока моя мать тебя не выгнала. 292 00:26:58,280 --> 00:27:01,500 Сир, вы не знаете, кто мог заниматься подобной магией? 293 00:27:02,100 --> 00:27:04,780 Может, Бланцелот? Нет? Шуть, Сир. 294 00:27:05,120 --> 00:27:08,000 Шутите, шутите. Он же в белых доспехах. 295 00:27:09,550 --> 00:27:11,570 Белые доспехи, черная магия. 296 00:27:19,370 --> 00:27:25,270 Руины вашей старой крепости таят очаг черной магии. Очаг, что продолжает лечь. 297 00:27:27,150 --> 00:27:29,170 По всему периметру. 298 00:27:30,110 --> 00:27:31,790 Фер, это нельзя игнорировать. 299 00:27:32,070 --> 00:27:35,950 Это как плохо зажившая рана. Нужно принимать меры. 300 00:27:37,800 --> 00:27:39,280 Вы тоже так думаете? 301 00:27:41,320 --> 00:27:42,780 Что здесь произошло? 302 00:27:43,560 --> 00:27:44,560 Молния. 303 00:27:47,960 --> 00:27:49,660 Кто -нибудь перевёл эту надпись? 304 00:27:50,160 --> 00:27:51,760 Не волнуйся, ещё переведут. 305 00:27:52,660 --> 00:27:56,440 Признаю, руны и вся эта чушь, я в этом никогда не был силён. 306 00:27:57,020 --> 00:27:59,580 Должно же быть хоть что -то, в чём я не разбираюсь. 307 00:28:00,300 --> 00:28:02,200 Это явно послание с небес. 308 00:28:02,700 --> 00:28:04,240 Как же нам повезло. 309 00:28:04,880 --> 00:28:06,100 Её нужно читать. 310 00:28:06,520 --> 00:28:07,720 Будто сверху. 311 00:28:07,980 --> 00:28:10,260 Для нас она перевернута. 312 00:28:18,240 --> 00:28:22,240 Убийца короля придет из Аркании. 313 00:28:22,680 --> 00:28:28,000 Что? Да, точно. Только непонятно, убийца или палац. 314 00:28:29,840 --> 00:28:34,420 Но... Убийца короля — это притяжательное. 315 00:28:35,290 --> 00:28:37,250 Типа убийца, нанятый королем? 316 00:28:37,710 --> 00:28:40,650 Нет, нет, здесь скорее убийца, который убьет короля. 317 00:28:41,570 --> 00:28:43,090 Он придет из органи. 318 00:28:52,650 --> 00:28:53,650 Сир! 319 00:28:54,150 --> 00:28:57,750 Кто же убийца? Заткнись. Конечно, конечно, Сир. 320 00:28:58,110 --> 00:29:00,270 Болтанешь лишнее, умрешь. Я понял. 321 00:29:00,780 --> 00:29:02,300 Я все прекрасно понял. 322 00:29:02,680 --> 00:29:06,300 Пользуясь случаем, хочу поблагодарить, что не велели меня казнить. 323 00:29:08,680 --> 00:29:09,880 Еще не поздно. 324 00:29:11,300 --> 00:29:15,500 Признаю, у меня были сомнения, когда эти двое пришли за мной. А вдруг король 325 00:29:15,500 --> 00:29:17,480 решил отрубить мне четыре конечности? 326 00:29:18,200 --> 00:29:22,500 А потом я вспомнил вашу легендарную великодушность и великолепную 327 00:29:22,680 --> 00:29:25,520 делающую вас символом цивилизованного правления. 328 00:29:27,320 --> 00:29:30,750 Заткнись. Сейчас же или тебе не поздоровится. 329 00:29:31,030 --> 00:29:32,030 Понял, Сир. 330 00:29:33,050 --> 00:29:34,850 Какая прекрасная современность. 331 00:29:35,850 --> 00:29:36,850 Браво, Сир. 332 00:29:37,250 --> 00:29:38,250 Браво. 333 00:29:38,710 --> 00:29:43,690 Вы ослушались приказа и не последовали за другими ублюдками из Аркании. 334 00:29:44,090 --> 00:29:49,150 Да, но когда мы дошли до лодки и я сел в нее, они схватили меня и выкинули на 335 00:29:49,150 --> 00:29:50,630 песок, как дохлую треску. 336 00:29:51,490 --> 00:29:56,290 Мне плевать, я не хочу это снова слушать. Я обошел все побережье, но не 337 00:29:56,290 --> 00:29:57,810 другой лодки. И бац! 338 00:29:58,610 --> 00:30:01,330 Стражники, вы должны быть на острове изгнанных. 339 00:30:01,650 --> 00:30:04,210 Да, должен, только я не доплыву в платье. 340 00:30:04,630 --> 00:30:05,730 И вот я в тюрьме. 341 00:30:07,230 --> 00:30:09,430 Остальные? Они не вернулись случайно? 342 00:30:10,650 --> 00:30:13,210 Остальные? Или, может, они никуда не уплывали? 343 00:30:13,570 --> 00:30:14,650 Ну, это вряд ли. 344 00:30:15,130 --> 00:30:19,430 Не пытайся их покрывать, это не в твоих интересах. Вы знаете мою преданность, 345 00:30:19,530 --> 00:30:24,110 Сир. Очень низкая. Если б я мог сдать банду идиотов, вам бы даже просить не 346 00:30:24,110 --> 00:30:28,920 пришлось. Ну? Они уплыли на лодке. Это я знаю, потому что видел. И куда они 347 00:30:28,920 --> 00:30:29,920 поплыли? 348 00:30:30,120 --> 00:30:33,120 Подальше отсюда или наоборот? Они вернутся, чтобы убить меня. 349 00:30:34,180 --> 00:30:37,020 Откуда мне знать? Я здесь со дня их отплытия. 350 00:30:40,000 --> 00:30:41,200 Последний раз спрашиваю. 351 00:30:42,500 --> 00:30:44,480 Ланселот и его команда идиотов. 352 00:30:45,460 --> 00:30:46,460 Уплыли отсюда? 353 00:30:48,860 --> 00:30:52,740 Глубоко убежден в этом. Мы очень искушали казни, когда вы напали на нас в 354 00:30:52,740 --> 00:30:57,760 Камелоте. Поэтому все решили плыть отсюда. Они сели в лодку, не больше 355 00:30:57,780 --> 00:31:02,420 налегли на весну, как сумасшедшие, и через полминуты сезли в тумане. У них не 356 00:31:02,420 --> 00:31:03,540 хватит смелости вернуться. 357 00:31:04,040 --> 00:31:06,200 Сир, вы и я выкованы из железа. 358 00:31:06,600 --> 00:31:09,120 Смелость — наша подпись. Ну, вы понимаете. 359 00:31:09,620 --> 00:31:14,260 Лот и его бригада макак не имеют смелости, чтобы отслушаться ваших 360 00:31:16,760 --> 00:31:18,100 Не уверен в этом. 361 00:31:18,570 --> 00:31:23,410 Я думаю, король Ланселот трус хоть куда, но свергнуть он меня все равно 362 00:31:23,410 --> 00:31:24,410 попытается. 363 00:31:27,430 --> 00:31:31,270 Отведите его в подвал. Нет, Сир, пожалуйста, дайте мне отдельную камеру. 364 00:31:31,850 --> 00:31:34,570 Вы же знаете мою чувствительность к запахам. 365 00:31:35,050 --> 00:31:40,010 Мне постоянно другие узники мешают, они едят крыс, пердят. Вчера один настал мне 366 00:31:40,010 --> 00:31:41,009 на ноги. 367 00:31:41,010 --> 00:31:42,630 Это мерзко и отвратительно. 368 00:31:42,990 --> 00:31:47,450 Я не могу быть в камере с полудурками. Они полудурки, полудурки. 369 00:31:49,690 --> 00:31:53,990 Не скажу, что мне неинтересно, но вы меня сбиваете. Я пытаюсь сосчитать свой 370 00:31:53,990 --> 00:31:59,990 скот. Нам плевать на твой скот! Это круглый стол, осёл. Мы созваны на новый 371 00:31:59,990 --> 00:32:01,130 круглый стол Артура. 372 00:32:01,690 --> 00:32:02,730 Отлично, супер. 373 00:32:03,010 --> 00:32:05,570 Можно подождать, пока я досчитаю. Нет времени! 374 00:32:06,190 --> 00:32:07,650 Артур хочет испытать нас. 375 00:32:07,890 --> 00:32:10,090 Наконец -то проявим смелость и благородство. 376 00:32:11,250 --> 00:32:15,090 Думаете, я могу вот так бросить земли и делать вид, что я просто турист? 377 00:32:18,680 --> 00:32:20,360 Сженить бы, я отказал отцу. 378 00:32:21,060 --> 00:32:22,520 Соберу все дела на себя. 379 00:32:23,780 --> 00:32:25,620 И он не обманул. 380 00:32:26,660 --> 00:32:28,920 Проверяет хозяйство трижды в день, как псих. 381 00:32:29,500 --> 00:32:30,500 Ну и хорошо. 382 00:32:30,740 --> 00:32:32,020 Мне же меньше работы. 383 00:32:33,100 --> 00:32:36,820 Хватит тебе, он все правильно делает. Не всем же быть такими ленивыми, как ты. 384 00:32:37,580 --> 00:32:41,180 А ты после всей карьеры передаешь сыну трех полудохликов. 385 00:32:42,460 --> 00:32:44,740 Еще навоз и все, что воняет гнилью. 386 00:32:46,190 --> 00:32:49,930 Слушай, не трать молодые годы на наследство, которое того не стоит. 387 00:32:50,230 --> 00:32:51,810 Слушай, это скотоводство. 388 00:32:52,350 --> 00:32:55,030 Они 30 лет воруют лучших животных. 389 00:32:56,170 --> 00:32:58,970 Понимаю, у них коровы, а у нас будто пьяные крысы. 390 00:32:59,750 --> 00:33:01,430 Подтверждаю. И знаешь почему? 391 00:33:01,810 --> 00:33:05,010 Потому что они лучшие. Мы крадем только самых лучших. 392 00:33:07,270 --> 00:33:09,290 Пошли с нами за приключениями. 393 00:33:09,710 --> 00:33:12,790 Пускай старики постоянно грызутся, а ты отправляйся с нами. 394 00:33:18,480 --> 00:33:19,500 Судьба, судьба. 395 00:33:20,360 --> 00:33:26,720 Не судьба будет сеять по весне. Чёрт возьми. Мы говорим престиж, а ты навоз. 396 00:33:27,540 --> 00:33:28,540 Отвечаю. 397 00:33:29,500 --> 00:33:34,680 Осторожность. Отвечаю взбешенность. Понятно? А мы отвечаем. 398 00:33:35,000 --> 00:33:36,840 Не ори так, молодёжь. 399 00:33:37,680 --> 00:33:38,980 Это вредно. 400 00:33:40,200 --> 00:33:41,760 Голос можно сорвать. 401 00:33:42,520 --> 00:33:44,620 Лучше вкусите отличного вина. 402 00:33:45,240 --> 00:33:46,480 Отличная идея. 403 00:33:47,200 --> 00:33:49,300 Глоток для бодрости и снова в путь. 404 00:33:49,600 --> 00:33:51,540 Нет, речь о стаканах. 405 00:33:51,920 --> 00:33:54,940 У нас в краю это называют ядом гадюки. 406 00:33:56,020 --> 00:33:57,020 Знаете почему? 407 00:33:57,560 --> 00:33:58,920 Потому что жжет. 408 00:34:01,080 --> 00:34:02,460 Открывайте, я принес. 409 00:34:04,260 --> 00:34:09,480 Видите? Открываем бутылку, отгоняет насекомых и притягивает идиотов. 410 00:34:11,040 --> 00:34:12,820 Вовремя вы бутылку открыли. 411 00:34:15,820 --> 00:34:17,239 Я как раз хотел выпить. 412 00:34:19,380 --> 00:34:24,040 Заходи. Я на грани обезвоживания. Надеюсь, у вас есть что выпить. 413 00:34:28,520 --> 00:34:29,580 Отличное тут место. 414 00:34:30,540 --> 00:34:33,900 Точно. Хватит думать о круглом столе или вроде того. 415 00:34:35,360 --> 00:34:37,080 Такие мысли не прокормят. 416 00:34:37,560 --> 00:34:38,560 Поверь мне. 417 00:34:39,239 --> 00:34:41,239 Лучше заниматься зерном и мясом. 418 00:34:41,699 --> 00:34:43,340 Вы добыли мышьяк, да? 419 00:34:44,080 --> 00:34:46,460 Я уже не различаю цвета. 420 00:34:47,300 --> 00:34:49,300 Сейчас вы стоите на распутье. 421 00:34:50,360 --> 00:34:53,840 Кем вы хотите быть? 422 00:34:55,719 --> 00:34:57,200 Ну все, пойдемте. 423 00:34:58,940 --> 00:35:00,740 Вы что, уже уходите? 424 00:35:02,080 --> 00:35:05,340 Конечно, я бы на твоем месте тоже ушла ради приключений. 425 00:35:06,220 --> 00:35:08,100 Земледелие это тоже приключение. 426 00:35:09,299 --> 00:35:13,740 В двух шагах от деревни зима набросила на растения иний и росу. 427 00:35:16,240 --> 00:35:17,940 Это смерть, мой друг. 428 00:35:18,600 --> 00:35:19,800 Очень жаль. 429 00:35:20,740 --> 00:35:22,280 Кармелит, круглый стол. 430 00:35:23,900 --> 00:35:28,940 Но как же... Между поисками граали и выгребанием навоза с утра до вечера, что 431 00:35:28,940 --> 00:35:29,879 вы выбрали? 432 00:35:29,880 --> 00:35:31,260 Выгребание навоза? 433 00:35:31,500 --> 00:35:33,220 Браво! Браво! 434 00:35:47,700 --> 00:35:50,080 Подождите. Вы же меня не оставите? 435 00:35:50,300 --> 00:35:53,380 Нас ждет блестящее будущее на аграрном поприще. 436 00:35:53,600 --> 00:35:55,160 Я предпочитаю рыцарство. 437 00:35:55,800 --> 00:35:58,580 Чего вы ждете? Берите чистые трусы и бегом за ними. 438 00:35:59,000 --> 00:36:01,780 Не знаю, куда идти. Не знаю, что нас ждет. 439 00:36:04,500 --> 00:36:07,220 Подождите. Не уходите, прошу. 440 00:36:07,720 --> 00:36:12,060 Наш брак свеж, как молодой сыр. Я не люблю молочные продукты. 441 00:36:12,260 --> 00:36:15,480 Меньше чем через пять лет мы можем рассчитывать на ренту 65. 442 00:36:16,510 --> 00:36:17,590 Я уже говорил. 443 00:36:18,630 --> 00:36:20,570 Как минимум. 444 00:37:09,550 --> 00:37:10,910 Поле жестокости. 445 00:37:21,670 --> 00:37:27,690 Синьор Лионель, посмотрите, мы такое принимаем? Кто это принес? Делегация 446 00:37:27,690 --> 00:37:32,140 Кармелида. Вот как, сеньор Леодоган. Это все, что вы смогли найти? 447 00:37:32,380 --> 00:37:34,660 Вы просили старье, вот вам старье. 448 00:37:34,980 --> 00:37:38,160 Кусок пола, куда ударила молния. Вы издеваетесь над нами. 449 00:37:38,360 --> 00:37:40,380 Он обуглен. Конечно, обуглен. 450 00:37:40,640 --> 00:37:44,220 Ударила молния. Это ослабит всю конструкцию. Да, конечно. 451 00:37:45,000 --> 00:37:46,880 Дунишь эту хрень, и все развалится. 452 00:37:47,320 --> 00:37:51,660 Но нет, именно наша доска ослабит всю конструкцию. Вот шутовство. 453 00:37:51,900 --> 00:37:54,860 Сеньор, вы не объявили представителя делегации Армарике. 454 00:37:55,320 --> 00:37:56,820 Что здесь объявлять? 455 00:37:57,340 --> 00:37:58,820 Вы же видите, что я один. 456 00:37:59,120 --> 00:38:01,920 Делегация должна избрать представителя поднятием руки. 457 00:38:03,920 --> 00:38:05,560 О .Л. Армарик. 458 00:38:05,900 --> 00:38:07,480 О .Л. Армарик. 459 00:38:07,720 --> 00:38:11,820 Сеньор Шерфлек, куда поставить нашу доску? Куда угодно, но быстро. 460 00:38:12,220 --> 00:38:17,480 Поторопитесь, пора начинать. Сеньор Ганелл еще не прибыл. Мы не ждали этих 461 00:38:17,480 --> 00:38:18,480 двоих. Двоих? 462 00:38:19,480 --> 00:38:20,520 Каких двоих? 463 00:38:21,000 --> 00:38:22,640 Как и Нейрос Петон. 464 00:38:23,960 --> 00:38:25,140 Персивали Кородок. 465 00:38:25,710 --> 00:38:26,710 Они поссорились. 466 00:38:27,010 --> 00:38:28,990 Сеньор Персивале отправился один. 467 00:38:29,550 --> 00:38:31,350 Но почему его здесь нет? 468 00:38:31,930 --> 00:38:35,830 Некому представлять Уэльс. Но за Уэльс есть брат сеньора. 469 00:38:36,290 --> 00:38:37,970 Персивале сеньор Лабарак. 470 00:38:39,150 --> 00:38:40,690 Именно. Большего не нужно. 471 00:38:41,470 --> 00:38:46,050 Мой брат снова шляется неизвестно где. Я представляю решительный Уэльс. 472 00:38:46,510 --> 00:38:48,710 Я представляю сознательный Уэльс. 473 00:38:49,170 --> 00:38:50,470 Всем плевать. 474 00:38:50,910 --> 00:38:53,050 Так, прошу, садитесь. 475 00:38:53,550 --> 00:38:54,550 Прошу вас. 476 00:39:01,530 --> 00:39:04,230 Подождите, подождите. Я что -то упустил? 477 00:39:05,170 --> 00:39:06,790 Председательствует Артур Фендрагон? 478 00:39:07,150 --> 00:39:08,590 Что это за чушь? 479 00:39:09,130 --> 00:39:10,930 Я с этим не согласен. 480 00:39:11,530 --> 00:39:16,030 Послушайте, не стоит так кричать. Все, кто не согласен, могут убираться прочь. 481 00:39:16,280 --> 00:39:21,080 Если так, то я сразу ухожу. Во -первых, для начала это стол для знакомства. 482 00:39:22,020 --> 00:39:23,020 Так и есть. 483 00:39:23,420 --> 00:39:25,680 Симпозиум сумасшедших, коллоквиум уродов. 484 00:39:26,200 --> 00:39:30,440 Вот вы и познакомились. Вы намерены сеять раздор на собрании, на котором 485 00:39:30,440 --> 00:39:31,440 настаивали? 486 00:39:31,820 --> 00:39:36,140 Зачем представляться, если мы знаем друг друга как облупленных? Как облупленных? 487 00:39:36,200 --> 00:39:37,820 Я половину в жизни не видел. 488 00:39:38,120 --> 00:39:40,820 Последний раз, когда я здесь был, этот еще не родился. 489 00:39:44,420 --> 00:39:46,940 Соблюдайте приличие за круглым столом, пожалуйста. 490 00:39:48,720 --> 00:39:50,080 Он первый начал. 491 00:39:50,400 --> 00:39:53,080 Ведите себя прилично. Вы похожи на сумасшедших. 492 00:39:54,020 --> 00:39:55,240 Будем знакомиться. 493 00:39:55,480 --> 00:39:56,480 Нет. 494 00:39:56,880 --> 00:39:57,940 Нет, нет. 495 00:39:58,200 --> 00:39:59,200 Нет. 496 00:39:59,440 --> 00:40:04,160 Если всем на все наплевать, перейдем сразу к главной теме первого собрания. 497 00:40:05,840 --> 00:40:06,840 Приключения. 498 00:40:07,420 --> 00:40:08,760 Нет. Нет. 499 00:40:10,300 --> 00:40:11,940 Делегация Кармелидо против. 500 00:40:13,770 --> 00:40:16,470 Против? Уже? Но против чего? 501 00:40:16,870 --> 00:40:21,700 Приключений. Мы уже не в том возрасте. Против приключений, но что тогда мы 502 00:40:21,700 --> 00:40:26,680 делаем? Король Артур всегда требовал от своих рыцарей, чтобы они доказывали свою 503 00:40:26,680 --> 00:40:31,980 доблестность подвигам. И мы только это и подавай. У нас стариков этих подвигов 504 00:40:31,980 --> 00:40:33,560 выше крыши, нас хватит. 505 00:40:33,840 --> 00:40:36,460 Может, еще есть старики, у которых хватает смелости? 506 00:40:36,680 --> 00:40:40,680 Здесь сын предателя Лоты из Аркании. Он может взять слово. 507 00:40:42,500 --> 00:40:44,800 Погодите -ка, арканцы не сотрудничают. 508 00:40:47,520 --> 00:40:52,020 Синьор Бавен никогда не сотрудничал. Мой отец человек низкого пошива. 509 00:40:52,540 --> 00:40:54,560 Король, который орал направо и налево. 510 00:40:55,860 --> 00:40:57,440 Имей уважение к пойманному. 511 00:40:58,080 --> 00:41:02,820 Покойный был за Ланселота. Да, он был за Ланселота. Но это потому, что он путал 512 00:41:02,820 --> 00:41:03,820 его с другим парнем. 513 00:41:03,900 --> 00:41:05,240 Сыновья лота, как грибы. 514 00:41:05,740 --> 00:41:08,380 Если наткнешься на одного, другой где -то рядом. 515 00:41:11,180 --> 00:41:15,520 Я доказал свою верность Артуру, рискуя жизнью подружащимся с Камелотом. 516 00:41:16,000 --> 00:41:18,220 Я отказываюсь от моего отца -предателя. 517 00:41:19,100 --> 00:41:21,000 Тогда не используй его магию. 518 00:41:26,320 --> 00:41:30,360 Перестаньте! Мы ни к чему не придем в такой враждебной атмосфере. 519 00:41:33,440 --> 00:41:37,680 Тысяча извинений, мои милые. И в Камелоте было не сахар. 520 00:41:38,380 --> 00:41:40,300 А уж здесь так вообще. 521 00:41:40,750 --> 00:41:46,410 Кармелит, да. А в следующий раз где это будет? В Заполярье. Что ж, миленько. 522 00:41:46,470 --> 00:41:47,870 Армарико тоже не близко. 523 00:41:48,350 --> 00:41:50,650 Раньше было удобнее, ближе к центру. 524 00:41:52,250 --> 00:41:55,810 Я принёс свою дощечку. Вот как мне сказали. 525 00:41:56,410 --> 00:41:58,050 Красивый маленький палец арт. 526 00:41:58,370 --> 00:41:59,370 Рад видеть. 527 00:41:59,610 --> 00:42:04,290 Некоторых я знаю, а некоторых нет. Я где -то услышал, что здесь новый сын 528 00:42:04,290 --> 00:42:07,890 предателя Лота из Оркани. Что насчёт этой истории? 529 00:42:13,480 --> 00:42:18,360 Прекрати! Я говорил с восхищением. Круглый стол — это место мира и 530 00:42:18,660 --> 00:42:19,660 Добродетель, как же! 531 00:42:20,040 --> 00:42:25,660 Не заставляйте меня принимать меры. Мне кажется, что я вам тут немного всё 532 00:42:25,660 --> 00:42:27,040 испортил. О чём вы? 533 00:42:27,280 --> 00:42:28,380 О приключениях. 534 00:42:28,860 --> 00:42:31,560 И что решили? Решили, что к чёрту их. 535 00:42:32,120 --> 00:42:33,440 Еще не голосовали. 536 00:42:33,960 --> 00:42:39,360 Признаюсь, что касается лично меня, я не очень -то горю желанием. Я имею в виду, 537 00:42:39,360 --> 00:42:43,840 в этом всегда есть элемент опасности. Какой смысл быть за круглым столом и не 538 00:42:43,840 --> 00:42:48,240 ходить в походы? Оскорбление рыцарства. У меня нет времени вилять задницы ради 539 00:42:48,240 --> 00:42:49,240 баб. 540 00:42:49,820 --> 00:42:52,280 Не все могут себе позволить валять дурака. 541 00:42:53,880 --> 00:42:56,440 Я полагаю, мы голосуем поднятием руки. 542 00:42:57,060 --> 00:42:58,060 Кто за? 543 00:42:59,720 --> 00:43:00,720 Нет, нет! 544 00:43:17,190 --> 00:43:18,190 Чёрт, это всё! 545 00:43:19,930 --> 00:43:20,930 Фу! 546 00:43:24,190 --> 00:43:25,670 Печальное зрелище. 547 00:43:56,839 --> 00:43:57,839 Почти не болит. 548 00:44:04,600 --> 00:44:07,020 Никогда бы не подумал, что боги ополчатся на вас. 549 00:44:08,360 --> 00:44:10,260 Они ополчились на то, что мне дорого. 550 00:44:11,580 --> 00:44:15,220 Вы со мной говорите, потому что из -за глухоты и этого всего... 551 00:44:26,700 --> 00:44:28,360 Я... Чего? 552 00:44:30,880 --> 00:44:35,060 Я попробую приложить усилие. 553 00:44:35,880 --> 00:44:37,820 Не любите насилие? 554 00:44:40,040 --> 00:44:45,160 Я приложу усилие. А, вы приложите усилие. Вот. 555 00:44:45,360 --> 00:44:46,880 Вы убьете Ланселота? 556 00:44:49,400 --> 00:44:50,840 Ох, простите. 557 00:44:52,800 --> 00:44:55,140 Я думала, вы об этом говорите. 558 00:45:24,010 --> 00:45:26,710 Я приказываю вам восстановить порядок. 559 00:45:26,950 --> 00:45:29,690 Мы будем вынуждены применить санкции. 560 00:45:30,190 --> 00:45:32,570 Тем, кто устроил бардак, придется ко всем. 561 00:45:33,570 --> 00:45:36,110 Даже ко мне. Еще опоздавшие. 562 00:45:36,330 --> 00:45:38,170 Тишина. Тишина, тишина. 563 00:45:39,070 --> 00:45:40,850 Встать перед королем Артуром. 564 00:45:56,300 --> 00:46:01,580 Новый круглый стол, сделанный из дерева. И все элементы, добавленные каждым, как 565 00:46:01,580 --> 00:46:02,580 вы и просили. 566 00:46:03,260 --> 00:46:08,560 Некоторые принесли доску, другие кусок двери или сиденье старого стула. 567 00:46:12,880 --> 00:46:15,900 Как вы видите, диск скоро будет завершен. 568 00:46:18,480 --> 00:46:21,080 Сир, вы не носите экскалибур? 569 00:46:23,780 --> 00:46:25,320 Почему их здесь нет? 570 00:46:26,000 --> 00:46:26,999 Тот же вопрос. 571 00:46:27,000 --> 00:46:30,820 Наши друзья, как бы сказать... Они поссорились, Сир. Вот. 572 00:46:31,140 --> 00:46:34,600 Мы остановились на сложном вопросе о походах. 573 00:46:35,320 --> 00:46:38,220 Не будем врать, мы были на волосок от раздора. 574 00:46:38,640 --> 00:46:43,060 Самые молодые из нас полны энтузиазма, но для остальных идея отправиться в 575 00:46:43,060 --> 00:46:47,740 приключения... Если молодые хотят немного разметаться, хорошо, но при чем 576 00:46:47,740 --> 00:46:48,780 главы государств? 577 00:46:51,080 --> 00:46:52,080 Точно. 578 00:46:54,190 --> 00:46:57,370 Я полностью согласен с сеньором Леодоганом из Кармелиды. 579 00:46:57,610 --> 00:47:03,130 Конечно, главе государства и герцогу уж точно больше нечего доказывать. 580 00:47:06,890 --> 00:47:13,750 Впрочем, в походы больше не ходят ни главы государств, ни рыцари, ни 581 00:47:13,750 --> 00:47:14,750 крестьяне. 582 00:47:15,050 --> 00:47:16,970 Ни молодые, ни старые, кстати. 583 00:47:17,630 --> 00:47:22,490 Поэтому я согласен, что этот круглый стол можно использовать для управления. 584 00:47:22,990 --> 00:47:24,390 Для принятия законов. 585 00:47:24,670 --> 00:47:26,530 Королевство нуждается в управлении. 586 00:47:28,110 --> 00:47:34,530 Несомненно. Но после того, как оно пережило тираническое регенство 587 00:47:34,530 --> 00:47:39,250 испытывает ли оно, прежде всего, недостаток вдохновения? 588 00:47:40,450 --> 00:47:41,630 Чувств, может быть. 589 00:47:42,890 --> 00:47:44,990 Зачем нам отправляться в приключения? 590 00:47:47,070 --> 00:47:51,890 Чтобы попытаться доказать, что жизнь... 591 00:47:53,250 --> 00:47:57,310 Настоящая жизнь начинается там, где мы перестаем ее узнавать. 592 00:47:58,210 --> 00:48:02,990 Любой ребенок, который переходит ручей в конце сада, хотя никогда раньше не 593 00:48:02,990 --> 00:48:07,410 осмеливался, является главой государства, в сто крат легитимным. 594 00:48:08,570 --> 00:48:12,670 Ибо неизведанное его королевство. 595 00:48:15,010 --> 00:48:20,690 Он неоспоримый правитель государства, которое ему не принадлежит. 596 00:48:22,510 --> 00:48:28,830 Тайная земля, где он чужестранен, но которая 597 00:48:28,830 --> 00:48:30,390 существует лишь для него. 598 00:48:32,310 --> 00:48:33,370 Земля чувств. 599 00:48:36,390 --> 00:48:43,010 Так что смелятся ли короли, главы государств, внезапно родиться вновь, 600 00:48:43,010 --> 00:48:45,890 никем, и пересечь этот ручей? 601 00:48:48,230 --> 00:48:50,930 Ступать по новым холмам и лугам? 602 00:48:52,970 --> 00:48:57,330 где появятся новые противники и их союзники. 603 00:49:01,070 --> 00:49:06,430 Принести своего приключения нечто, способное восстановить чувства. 604 00:49:09,470 --> 00:49:11,330 Будут ли они рыцарями? 605 00:49:13,510 --> 00:49:15,150 Вам решать. 606 00:49:18,750 --> 00:49:21,210 Кто отправится в приключения? 607 00:49:32,980 --> 00:49:33,980 Господи. 608 00:49:36,560 --> 00:49:38,400 Что? Золотые клавы. 609 00:49:39,360 --> 00:49:43,400 Отправляйтесь в поход. Нет, ну пускай парень идёт. Мы же не идём на самом 610 00:49:43,420 --> 00:49:44,420 Конечно, нет. 611 00:49:57,260 --> 00:49:58,260 Отец? 612 00:51:33,430 --> 00:51:34,550 Невероятно. Потрясающе. 613 00:51:36,010 --> 00:51:37,010 Вы? 614 00:51:39,030 --> 00:51:40,050 Вы не видели? 615 00:51:40,270 --> 00:51:41,270 Что именно? 616 00:51:43,690 --> 00:51:45,090 Огромное... Что это? 617 00:51:46,650 --> 00:51:50,410 Что это за новый образ, который вы нам тут отряпали? 618 00:51:53,110 --> 00:51:54,690 Я не люблю гостей. 619 00:51:55,080 --> 00:51:59,080 Правда, вы не устраиваете маленьких пикников для бродяг? 620 00:52:05,400 --> 00:52:07,140 Белые доспехи. 621 00:52:07,680 --> 00:52:09,220 Черная магия. 622 00:52:09,880 --> 00:52:16,240 Неужели вы пытались немного переквалифицироваться, прежде чем Артур 623 00:52:16,240 --> 00:52:18,900 Камелот и обратил вас в бегство? 624 00:52:20,800 --> 00:52:23,200 Вы забросили эту идею? 625 00:52:24,230 --> 00:52:25,230 Скажем так. 626 00:52:27,190 --> 00:52:29,090 Я пробую разные вещи. 627 00:52:29,410 --> 00:52:34,290 Но когда я бежал из Камелота, я не смог ничего забрать. Мне не хватает в 628 00:52:34,290 --> 00:52:36,950 частности... Во много чего не хватает. 629 00:52:40,090 --> 00:52:43,370 Начиная с... Наставника. 630 00:52:48,510 --> 00:52:50,330 Поиски Радужного Дракона. 631 00:52:55,629 --> 00:52:59,750 Звучит многообещающе. Это вызывает желание поучаствовать. 632 00:53:00,350 --> 00:53:02,350 Радужных драконов осталось немного. 633 00:53:03,510 --> 00:53:05,370 Говорят, остался лишь один. 634 00:53:05,910 --> 00:53:07,370 Один единственный. 635 00:53:08,030 --> 00:53:12,810 Возможно. Но в это трудно поверить. Именно это мы и предлагаем сделать. 636 00:53:13,740 --> 00:53:16,360 отправится в ледяные земли радужного дракона. 637 00:53:17,440 --> 00:53:21,320 Убедиться, что он жив, и в случае необходимости защитить от живодеров. Но 638 00:53:21,320 --> 00:53:25,420 ничего не сможем сделать для его потомства, если он последний 639 00:53:25,420 --> 00:53:27,440 вида. Если это самка, то сможем. 640 00:53:28,600 --> 00:53:29,940 О чем, Бусир? 641 00:53:30,320 --> 00:53:34,900 Самки драконов могут откладывать яйца без самца. Это еще лучше. Если повезет, 642 00:53:34,900 --> 00:53:38,000 найдем самку. И будем защищать, пока не снесет яйца. 643 00:53:38,600 --> 00:53:41,080 Великое приключение. Боги с нами. Идемте. 644 00:53:41,980 --> 00:53:44,560 Отправимся немедленно на землю радужного дракона. 645 00:53:45,420 --> 00:53:46,440 Ай -яй -яй. 646 00:53:48,120 --> 00:53:49,240 Потише, безумцы. 647 00:53:51,980 --> 00:53:55,460 Простите, сэр. Мы не отправимся без вашего благословения. 648 00:53:57,000 --> 00:53:58,000 Это хорошо. 649 00:53:59,140 --> 00:54:00,540 Хорошо, отлично. 650 00:54:00,980 --> 00:54:03,180 Внушительно. Речь о драконе. 651 00:54:03,420 --> 00:54:05,520 Не стоит себе в этом отказывать. 652 00:54:05,900 --> 00:54:09,820 Конечно, нет, сэр. Итак, трудности, с которыми вы можете столкнуться. 653 00:54:10,360 --> 00:54:11,800 Кроме, разумеется, холода. 654 00:54:12,500 --> 00:54:14,120 Этим не стоит пренебрегать. 655 00:54:14,380 --> 00:54:15,800 Одевайтесь теплее. Да. 656 00:54:16,280 --> 00:54:18,760 Лучше сказать дважды. Но не трижды. 657 00:54:20,260 --> 00:54:24,860 Контрабандисты, которые торгуют драконами, это они те же, что торгуют 658 00:54:24,860 --> 00:54:25,759 ведь согласны? 659 00:54:25,760 --> 00:54:28,020 Мы сотрем в порошок этих негодяев. 660 00:54:28,520 --> 00:54:33,160 Мы не боимся ничего и никого. Вперед, мои гордые товарищи по круглому столу. 661 00:54:33,480 --> 00:54:34,820 Да хранят нас боги. 662 00:54:38,160 --> 00:54:40,680 Мне, однако, нужно кое -что еще для начала. 663 00:54:44,180 --> 00:54:46,120 Вы уверены, что все это нам нужно? 664 00:54:46,460 --> 00:54:50,260 Раньше у нас не было столько барахла. Потому что вы бездельничали. 665 00:54:50,800 --> 00:54:53,760 Но под землей невозможно быть без снаряжения. 666 00:54:55,660 --> 00:55:00,420 Не хватает фляг с маслом и двойной запасной кирки. Как нам с этим идти? 667 00:55:00,660 --> 00:55:03,100 Я так не согнусь. Себя не просят сгибаться. 668 00:55:04,200 --> 00:55:06,820 Нашей магией может помешать все это снаряжение. 669 00:55:08,160 --> 00:55:09,200 Не мои проблемы. 670 00:55:10,100 --> 00:55:12,920 Вы идете с Дриллом, мы вам его одалживаем. 671 00:55:14,100 --> 00:55:16,660 Одолжим, как только он закончит с этим паштетом. 672 00:55:17,640 --> 00:55:20,000 Он пойдет во главе. 673 00:55:20,220 --> 00:55:23,660 А когда мы на дне, есть только один главный. 674 00:55:24,160 --> 00:55:28,280 И это я. Если не будете делать, как я говорю, вас там брошу, и вы сами будете 675 00:55:28,280 --> 00:55:29,098 искать выход. 676 00:55:29,100 --> 00:55:32,120 Итак, все, все готовы, можно заняться подготовкой к вечеру. 677 00:55:32,760 --> 00:55:33,980 Оля -ля, минутку. 678 00:55:34,300 --> 00:55:38,220 Хоть раз займемся чем -то, кроме лимонада. Что будете делать, когда я 679 00:55:38,220 --> 00:55:39,220 круглом столе? 680 00:55:42,020 --> 00:55:45,840 Ну, собрание нового круглого стола было вчера. 681 00:55:46,220 --> 00:55:48,680 Что? Вы на нем не были, что вы делали? 682 00:55:49,080 --> 00:55:53,340 Не может быть, когда вы читали письмо, вы ни слова не сказали про вчера. И что? 683 00:55:53,920 --> 00:55:55,640 Я мог забыть назвать дату? 684 00:55:56,100 --> 00:55:58,220 Ага. Он это специально. 685 00:55:58,520 --> 00:56:02,480 Чтобы вы не пошли. Ой, да пусть сам разбирается. Я ему не секретарь. 686 00:56:03,040 --> 00:56:06,120 Боже мой, они раздали друг другу все задания. 687 00:56:06,360 --> 00:56:09,660 А я объясняю трём старым занудам, как рыть туннели. 688 00:56:10,660 --> 00:56:12,240 Эй, на нас не наезжайте. 689 00:56:12,460 --> 00:56:15,040 Старые хрычи могут вас и по голове ударить. 690 00:56:15,460 --> 00:56:20,960 Самый лучший способ избежать таких неприятностей — научиться читать. 691 00:56:21,300 --> 00:56:23,040 Не сочтите за критику. 692 00:56:24,100 --> 00:56:27,020 Осторожнее. Во -первых, я не понял, кто вы. 693 00:56:31,040 --> 00:56:35,400 Там какая -то вонючая девка хочет видеть рыцаря Кородока. Вонючая девка? 694 00:56:35,520 --> 00:56:39,640 Говорит, что знает его. Вы знаете вонючую девку? Никого вонючего не знаю. 695 00:56:40,020 --> 00:56:44,320 Кроме рыцаря Пересваля. Хватит! За работу! У нас тут дел полным -полно! 696 00:56:46,900 --> 00:56:49,200 Вы мне снились! Вы мне снились! 697 00:56:49,600 --> 00:56:50,980 Вы мне снились, это знак. 698 00:56:51,200 --> 00:56:52,400 Да успокойтесь вы уже. 699 00:56:52,640 --> 00:56:57,340 Она считает себя владычицей озера. Не пускайте ее в мое заведение, тем более 700 00:56:57,340 --> 00:56:58,340 если она воняет. 701 00:56:58,700 --> 00:57:01,260 Вся ваша клиентура воняет, нечего тут придираться. 702 00:57:01,560 --> 00:57:04,180 Я шла пешком от Рожи до Либурна, сутенер. 703 00:57:04,760 --> 00:57:06,620 У меня не было времени помыться. 704 00:57:06,880 --> 00:57:07,638 Гнать ее! 705 00:57:07,640 --> 00:57:11,740 Она не хочет уходить. Она сильная как осел, правда пахнет от нее не очень. 706 00:57:12,330 --> 00:57:15,250 Вы были на острове, там были фонтаны и тонущий корабль. 707 00:57:15,610 --> 00:57:17,370 Я в это верю, я это знаю. 708 00:57:17,610 --> 00:57:22,450 Тише, у меня тоже бывают вещи сны. Мне снится, что солнце говорит, идет жара, а 709 00:57:22,450 --> 00:57:25,670 у меня нет ни одной готовой могилы. Я еще не выжила из ума. 710 00:57:25,910 --> 00:57:28,110 На некоторые сны плевать, а на этот нет. 711 00:57:29,510 --> 00:57:31,090 Мне тоже снится сон. 712 00:57:31,830 --> 00:57:33,790 Признаю. Один и тот же. 713 00:57:34,930 --> 00:57:37,890 Под водой, тонущий корабль. 714 00:57:40,080 --> 00:57:42,160 Это послание богов, Кородок. 715 00:57:42,560 --> 00:57:48,320 Это точно. Конечно, сейчас я воняю и стою перед вами в лохмотьях. Но так было 716 00:57:48,320 --> 00:57:49,299 всегда. 717 00:57:49,300 --> 00:57:51,200 Поверьте, я разбираюсь в богах. 718 00:57:51,560 --> 00:57:54,900 Такова судьба Артура, вновь владетик Скалибуром. 719 00:57:55,280 --> 00:57:57,000 Поймите, он нас всех бросил. 720 00:57:57,700 --> 00:58:00,200 Вас, меня, народ, Граль, всех. 721 00:58:02,460 --> 00:58:03,460 А вы? 722 00:58:05,540 --> 00:58:06,540 Вы. 723 00:58:07,460 --> 00:58:09,120 У вас есть цель. 724 00:58:10,890 --> 00:58:15,230 Я не знаю, какая, но у вас есть цель. 725 00:58:22,610 --> 00:58:28,930 Что ж, судя по вашим лицам, полагаю, вы из тех, кто не хочет отправляться в 726 00:58:28,930 --> 00:58:30,390 путь. Да, сэр. 727 00:58:31,290 --> 00:58:35,830 Мы были в захватывающих поисках. Мы искали Ивана, рыцаря со львом. 728 00:58:36,320 --> 00:58:40,940 О котором нет вестей уже более десяти лет. Мы думали, мы справимся. Новый 729 00:58:40,940 --> 00:58:43,580 отправляется на поиски старого. Отличная цель. 730 00:58:44,040 --> 00:58:45,300 Да, неплохая. 731 00:58:45,640 --> 00:58:48,420 Отправиться на помощь товарища – это очень благородно. 732 00:58:48,940 --> 00:58:54,880 Однако, вы не боитесь, что он, конечно, не хотелось бы... мертв. 733 00:58:55,540 --> 00:58:56,620 Например, да. 734 00:58:56,860 --> 00:58:59,140 Сэр, это вполне вероятно. 735 00:59:00,560 --> 00:59:02,480 Да, мы думаем, что он мертв. 736 00:59:03,070 --> 00:59:07,170 Что не мешает вам отправиться на его поиски? К сожалению, все не так просто. 737 00:59:07,550 --> 00:59:14,430 Из -за одного личного поручения сеньора Тремора... Личное поручение 738 00:59:14,430 --> 00:59:15,810 вдобавок к коллективному? 739 00:59:16,110 --> 00:59:20,470 Что это за личное поручение, сеньор Тремор? Убить моего брата. 740 00:59:21,150 --> 00:59:24,130 Что? Убить моего брата, Лукана. 741 00:59:24,470 --> 00:59:26,230 Рыцаря Кальмара. Прямо здесь. 742 00:59:26,510 --> 00:59:30,290 Убить брата Беневера, которому пришлось взять на себя ферму дяди. 743 00:59:30,590 --> 00:59:33,910 Его свободного брата Жеральда, который их сюда пристроил. 744 00:59:34,170 --> 00:59:39,110 Но его брат Лукан с ним ничего не поделаешь. Он хочет его убить. С ума 745 00:59:39,110 --> 00:59:40,290 Зачем убивать брата? 746 00:59:40,690 --> 00:59:43,690 Потому что он меня бесит. Это из -за меча? Нет. 747 00:59:45,050 --> 00:59:46,930 Это не из -за меча? Нет. 748 00:59:47,190 --> 00:59:51,890 Мы заказали для сеньора Лукана красивый меч с изображением кальмара в 749 00:59:51,890 --> 00:59:53,410 соответствии с его тотемом. 750 00:59:54,120 --> 00:59:58,860 А у сеньора Тремора есть ножик, поэтому он хочет убить своего брата. Не из -за 751 00:59:58,860 --> 01:00:02,740 этого. При том, что единственное мое оружие — дерьмовая дубинка. 752 01:00:04,120 --> 01:00:09,360 Если я оставлю ее на пять минут, я найду ее в камине, потому что кто -то примет 753 01:00:09,360 --> 01:00:10,360 ее за полено. 754 01:00:10,700 --> 01:00:12,000 К черту все это. 755 01:00:13,380 --> 01:00:18,100 Сеньор Тремор, неужели вы не видите, что все это совершенно нелепо? Мы выглядим 756 01:00:18,100 --> 01:00:19,680 как идиоты, и это перед королем. 757 01:00:19,880 --> 01:00:20,980 Вы ведь это видите? 758 01:00:21,240 --> 01:00:23,440 В прошлый раз это он нам готовил еду. 759 01:00:23,790 --> 01:00:26,330 И как назло, меня рвало три дня. Именно. 760 01:00:26,650 --> 01:00:29,070 Меня тоже немного, потому что я доел за вами. 761 01:00:29,610 --> 01:00:32,830 Сеньор Тремор, окончательно вас невозможно переубедить. 762 01:00:33,190 --> 01:00:38,090 Вы понимаете, что это мешает вам вместе отправиться в приключения? Я согласен 763 01:00:38,090 --> 01:00:39,330 вместе отправиться в приключения. 764 01:00:40,710 --> 01:00:42,230 Сеньором Луканом? Конечно. 765 01:00:42,650 --> 01:00:44,010 И вы не убьете его? 766 01:00:44,370 --> 01:00:45,370 Нет. 767 01:00:47,290 --> 01:00:48,930 Значит, нужно разделиться? 768 01:00:49,610 --> 01:00:50,850 Вы не понимаете? 769 01:00:51,310 --> 01:00:52,630 Подождите, я не понимаю. 770 01:00:53,080 --> 01:00:57,040 Вы можете разделяться как хотите, но возвращайтесь ко мне, когда у вас будут 771 01:00:57,040 --> 01:00:58,580 конкретные задания для нас. 772 01:01:03,100 --> 01:01:10,060 Итак, половина из вас, тримарианцы, отправится на поиски сеньора Ивана, а 773 01:01:10,060 --> 01:01:17,060 другая половина, луканцы, ну что ж, остаются без задания. 774 01:01:17,530 --> 01:01:21,630 Мы три идиота за круглым столом, которые не знают, куда идти. И всё из -за 775 01:01:21,630 --> 01:01:22,710 ножика? Нет. 776 01:01:22,990 --> 01:01:23,990 Да. 777 01:01:24,330 --> 01:01:26,670 Вы не обязаны совершать невозможное. 778 01:01:26,930 --> 01:01:29,470 Вы молодцы, вам подойдёт небольшой квест. 779 01:01:29,870 --> 01:01:34,310 Без сучка, без задоринки. Сразитесь, и через борьбу вы обретёте себя. 780 01:01:34,530 --> 01:01:36,150 Уже говорили, но я повторю. 781 01:01:36,830 --> 01:01:37,830 Приключения – да. 782 01:01:38,050 --> 01:01:39,410 Ненужные риски – нет. 783 01:01:40,450 --> 01:01:41,750 В путь, в путь! 784 01:03:08,320 --> 01:03:10,000 Какое живописное приглашение. 785 01:03:11,080 --> 01:03:13,900 Признаю, что его тяжело открыть. 786 01:03:14,480 --> 01:03:17,680 Можно подумать, что вы стесняетесь встречаться с нами открыто. 787 01:03:18,000 --> 01:03:18,919 Именно так. 788 01:03:18,920 --> 01:03:21,280 Во всяком случае, вас не мутит злопамятство. 789 01:03:21,540 --> 01:03:24,180 Точно. И это вам на пользу, сэр. 790 01:03:24,920 --> 01:03:29,380 Уточню, что я не вхожу в группу мелких ублюдков, которые преследовали вас в 791 01:03:29,380 --> 01:03:30,380 Аравии. 792 01:03:30,800 --> 01:03:33,700 Может, потому что это не ваша земля? Тоже верно. 793 01:03:34,910 --> 01:03:39,010 Давайте проясним. Я нанимаю вас, потому что вы лучше, а не потому что вы мои 794 01:03:39,010 --> 01:03:43,110 друзья. Может, чтобы лучше работалось, мы должны взаимодействовать в атмосфере 795 01:03:43,110 --> 01:03:44,110 дружбы. 796 01:03:45,830 --> 01:03:52,770 Итак, я отправляю вас в 797 01:03:52,770 --> 01:03:53,770 Арканию. 798 01:03:54,470 --> 01:03:58,250 Проверить, что король Лот и его соратники вернулись в тайне домой, 799 01:03:58,250 --> 01:04:01,630 своим изгнанием, чтобы замышлять мое убийство. 800 01:04:04,060 --> 01:04:08,320 У вас есть причины полагать, что... Это не ваше дело. 801 01:04:08,680 --> 01:04:10,680 Вы должны быть незаметны. 802 01:04:14,380 --> 01:04:19,580 Боитесь, что у вас крот за круглым столом, который предупредил арканцев? 803 01:04:19,860 --> 01:04:22,300 Говорят, у вас в команде два сына короля Лота. 804 01:04:22,640 --> 01:04:25,860 Говорю это вам, хоть я и ненавижу слухи. Тогда или нет? 805 01:04:26,360 --> 01:04:31,480 Сэр, хотя мы искренне ценим оказанное вами доверие, и ваше восхитительное 806 01:04:31,480 --> 01:04:32,840 неумение таить обиду, 807 01:04:33,860 --> 01:04:36,400 Уточню, что охотник за головами не шпион. 808 01:04:39,040 --> 01:04:43,320 Я подумал, что вы трое достаточно любите деньги, чтобы временно расширить свои 809 01:04:43,320 --> 01:04:44,440 полномочия. Я прав? 810 01:04:44,660 --> 01:04:45,660 Да. 811 01:04:46,740 --> 01:04:49,100 Треть сейчас, две трети, когда вернетесь. 812 01:04:52,380 --> 01:04:57,560 И хотя ваше исчезновение не повергло бы меня в безутешное горе, берегите свои 813 01:04:57,560 --> 01:04:58,980 морды. И вы тоже. 814 01:05:00,440 --> 01:05:02,040 Берегите свою морду, правда. 815 01:05:02,730 --> 01:05:07,410 Вы боитесь, что мы замышляем вас убить, а сами стоите здесь, в лесу, ночью, 816 01:05:07,410 --> 01:05:08,269 совсем один? 817 01:05:08,270 --> 01:05:13,930 Без охраны. Я это одно. Вы отправляетесь в Аркании к ублюдкам. Да, но мы среди 818 01:05:13,930 --> 01:05:15,830 ублюдков проходим незамеченными. 819 01:05:16,110 --> 01:05:19,350 Мы сливаемся с толпой. Мы незаметны. 820 01:05:32,300 --> 01:05:34,620 Нужно было самому прочесть приглашение. 821 01:05:35,160 --> 01:05:37,860 Письма пересвали, меня совершенно не волнует. 822 01:05:38,360 --> 01:05:43,360 Да ладно, это займет две минуты. Не понимаю, почему я должен тратить две 823 01:05:43,360 --> 01:05:46,160 слушая письма идиота. Он в письме только выпендривается. 824 01:05:47,060 --> 01:05:49,200 Какое мне вообще дело до его писем? 825 01:05:49,500 --> 01:05:51,580 Его нет в моем сне про солнце. 826 01:05:52,480 --> 01:05:54,180 Признаю, в моем сне его тоже нет. 827 01:05:54,990 --> 01:05:59,390 Это не мешает прочесть письмо? Тут кусочек протухшего мяса прилип к письму. 828 01:05:59,870 --> 01:06:00,870 Непонятно, как так? 829 01:06:01,110 --> 01:06:02,430 Да выбросьте вы это. 830 01:06:02,930 --> 01:06:04,170 Бросьте, прочитайте уже. 831 01:06:04,450 --> 01:06:08,610 Может, там и для вас есть словечко? У меня есть для него словечко, угадайте 832 01:06:08,610 --> 01:06:10,990 какое. Нет, вдруг он перед вами извинится. 833 01:06:12,790 --> 01:06:15,690 Дорогие все, кроме того толстого вонючки. 834 01:06:19,500 --> 01:06:26,040 Я диктую это письмо милой даме, которая продает утиный жир и яйца на рынке. И 835 01:06:26,040 --> 01:06:27,240 умеет писать. 836 01:06:28,360 --> 01:06:31,700 Ее утка. Какая же вкусная утка. 837 01:06:31,900 --> 01:06:36,600 Я хорошо питаюсь и скоро вернусь с запасом жира на зиму. 838 01:06:37,680 --> 01:06:43,020 Передайте Кородоку, что если он собирает команду остолопов, я один с этим 839 01:06:43,020 --> 01:06:47,620 прекрасно справлюсь. Я хорошо ем, я не часто письма шлю. 840 01:06:47,960 --> 01:06:52,280 Потому что люди, которые умеют писать, вечно говорят, что у них нет времени и 841 01:06:52,280 --> 01:06:54,120 посылают за мной собак вдогонку. 842 01:06:54,940 --> 01:06:57,020 Простите за жирное пятно на письме. 843 01:06:57,260 --> 01:07:00,600 Я приложил для вас кусочек хорошей утки. 844 01:07:03,320 --> 01:07:06,040 Персиваль. Рыцарь -одиночка и нелюдим. 845 01:07:18,410 --> 01:07:20,170 У вас нет ничего убедительнее? 846 01:07:22,470 --> 01:07:26,890 Убедительнее? Ну, это мой меч. Ваш меч, он пресный. 847 01:07:27,150 --> 01:07:32,070 Я знаю, что стильнее ваш конек, но все -таки... У моего врага есть меч. 848 01:07:32,350 --> 01:07:37,070 Именно. Предложите ему что -то более неожиданное. И желательно, чтобы это 849 01:07:37,070 --> 01:07:39,290 немного устрашать толпы. 850 01:07:44,430 --> 01:07:47,830 Что я могу противопоставить мечу зачарованному богами? 851 01:08:01,720 --> 01:08:02,920 Граблями я буду. 852 01:08:04,540 --> 01:08:06,580 Лоселот, скребок тьмы. 853 01:08:07,740 --> 01:08:10,020 Нужно почувствовать. Я не чувствую. 854 01:08:11,460 --> 01:08:13,200 Вложите в это частичку себя. 855 01:08:13,420 --> 01:08:14,840 Вметательное оружие, смотрите. 856 01:08:15,280 --> 01:08:17,939 Если я буду бросать маленькие волшебные яблочки. 857 01:08:18,500 --> 01:08:21,600 Жаль, что вы не воспринимаете все это чуть серьезнее. 858 01:08:36,339 --> 01:08:42,279 Отец. Добрый вечер. Вы когда -нибудь меня наконец услышите? Бен из Бен -Дуа. 859 01:08:43,660 --> 01:08:47,640 Что? Вы его знаете? То есть, знали? Конечно, знаю. 860 01:08:48,120 --> 01:08:50,260 Кто не знает короля Бена? 861 01:08:50,479 --> 01:08:53,260 Я не могу достучаться даже до собственного отца. 862 01:08:53,800 --> 01:08:55,180 Осторожнее, это не так просто. 863 01:08:56,060 --> 01:09:00,279 Ваш отец при жизни был очень упрямым и, главное, очень глупым. 864 01:09:02,300 --> 01:09:03,740 Худшее сочетание. 865 01:09:04,420 --> 01:09:05,420 Глупым? 866 01:09:06,100 --> 01:09:07,100 Ужасным. 867 01:09:07,960 --> 01:09:12,040 Легендарным. Однажды он принимал здесь финикийского генерала. 868 01:09:12,680 --> 01:09:19,540 И дьявол ему говорит, с сегодняшнего дня твоя крепость моя крепость. Здесь 869 01:09:19,540 --> 01:09:20,859 я дома. 870 01:09:21,060 --> 01:09:27,640 А ваш отец ответил, ах, а я и не знал. И пошел собирать свои пожитки. 871 01:09:27,979 --> 01:09:34,160 Его военачальники поймали его в лесу, иначе он так и оставил бы эту халупу. 872 01:09:35,740 --> 01:09:38,439 Ну что, великий болван? 873 01:09:42,479 --> 01:09:45,680 Давайте, не тратьте на это свое время. 874 01:09:46,660 --> 01:09:53,040 И все же, если бы я мог сделать его союзником, это слишком сложно. 875 01:09:53,260 --> 01:09:56,900 Это потребовало бы уровня контроля, которым вы не обладаете. 876 01:09:57,700 --> 01:10:02,380 Лучше подойдите, воткните это в землю и нарисуйте вокруг большой круг. 877 01:10:10,320 --> 01:10:11,320 Предупреждаю. 878 01:10:11,720 --> 01:10:14,520 Кругов я нарисовал, наверное, уже миллион. 879 01:10:15,020 --> 01:10:20,080 Ни один не сработал. Этот круг сработает. Но не палкой рисовать, 880 01:10:20,700 --> 01:10:22,020 Рисуйте пальцем. 881 01:10:22,660 --> 01:10:24,520 Плоть и земля. 882 01:10:42,900 --> 01:10:44,660 Плоть и земля. 883 01:10:56,580 --> 01:10:59,480 Значит, Тату, вам не вкусно без приключений? 884 01:11:00,500 --> 01:11:04,560 Нисколько. Я ругаюсь из -за почты, но в глубине души какое мне дело до круглого 885 01:11:04,560 --> 01:11:08,800 стола? Мы столько путешествовали все эти годы. И все это, чтобы с тобой 886 01:11:08,800 --> 01:11:10,120 разговаривали как с идиотом? 887 01:11:10,460 --> 01:11:12,540 Десять лет сопротивления и ни одного спасибо. 888 01:11:13,120 --> 01:11:17,920 И у нас есть наши маленькие тарелочки, маленькие сосиски, которые сушатся в 889 01:11:17,920 --> 01:11:22,160 подвале. Быстро осмотр комнат в конце, а потом под водой. 890 01:11:22,380 --> 01:11:25,300 Если вам однажды приснилось что -то, нужно все бросить. 891 01:11:26,640 --> 01:11:27,640 Не один раз. 892 01:11:28,740 --> 01:11:29,740 Каждую ночь. 893 01:11:52,560 --> 01:11:57,840 Но я спускаюсь под воду. Что мне делать, когда я там окажусь? Я не знаю. 894 01:11:58,880 --> 01:12:00,120 Кого мне спросить? 895 01:12:00,540 --> 01:12:02,260 Я понятия не имею. 896 01:12:03,200 --> 01:12:06,460 Но я почти уверена, что речь идет о Средиземноморье. 897 01:12:07,040 --> 01:12:12,520 Кто это? Ваша подружка? У вас там целая компания? За кого она себя выдает? 898 01:12:12,960 --> 01:12:14,800 За Клеопатру, лучшего земледельца? 899 01:12:15,140 --> 01:12:20,120 Если я куда -то иду, особенно под воду, значит, там есть добыча, и немалая. 900 01:12:20,540 --> 01:12:25,320 Вам это тоже снится, так что хватит поясничать. Вы так же хорошо, как и я, 901 01:12:25,340 --> 01:12:26,340 знаете, что это важно. 902 01:12:27,180 --> 01:12:31,520 Это всего лишь сон. Мне однажды приснилось, что я песчанка, застрявшая в 903 01:12:31,520 --> 01:12:33,840 ботинке, что я задыхаюсь, и меня тошнит салатом. 904 01:12:34,480 --> 01:12:36,720 Это я к тому, что сны не всегда так важны. 905 01:12:37,060 --> 01:12:40,700 Но это да, потому что это может быть связано с... 906 01:12:41,800 --> 01:12:46,980 Чем? Ничего не слышно. Не нагнетайте, вам не по зубам. Вы зря принимаете меня 907 01:12:46,980 --> 01:12:50,000 мелюзгу. Вы над нами издеваетесь, это плохо кончится. 908 01:12:50,240 --> 01:12:52,260 И насчет мелюзги это не совсем точно. 909 01:12:52,560 --> 01:12:57,460 Это вас наводит на след, а дальше вы сами. Я знаю не больше вашего. Я знаю 910 01:12:57,460 --> 01:13:00,300 только, что речь идет о Средиземноморье и о фонтанах. 911 01:13:00,860 --> 01:13:02,000 Теперь о фонтанах? 912 01:13:02,240 --> 01:13:03,380 Что это еще такое? 913 01:13:03,660 --> 01:13:04,660 Да, о фонтанах. 914 01:13:05,080 --> 01:13:06,440 Три фонтана, кажется. 915 01:13:07,610 --> 01:13:11,630 Да, конечно, это расплывчато. Теперь, если вы спросите моего мнения, я вам 916 01:13:11,630 --> 01:13:16,990 честно скажу, это может быть связано с... Нет, ну опять начинается. С чем? 917 01:13:17,950 --> 01:13:21,910 С Гралем. 918 01:16:15,660 --> 01:16:21,400 Сеньор Тремор, сеньор Ратан, друзья мои по поискам рыцаря со львом, в надежде, 919 01:16:21,400 --> 01:16:24,160 что он не скончался, мы подошли к развилке. 920 01:16:26,500 --> 01:16:29,940 Куда пойдем? Право слово, у нас нет ни малейшей зацепки. 921 01:16:31,060 --> 01:16:32,100 Ноль зацепок? 922 01:16:33,960 --> 01:16:35,480 Ноль. Ноль. 923 01:16:36,120 --> 01:16:37,680 Черт побери, мой префект. 924 01:16:38,940 --> 01:16:42,860 Нет, но в последний раз, когда вы его видели, он вам ничего не сказал? 925 01:16:44,570 --> 01:16:47,510 Прошло больше десяти лет, а кажется, будто это было вчера. 926 01:16:48,170 --> 01:16:52,390 Он сказал, жизнь сеньор Гаван подобна уклейке. 927 01:16:53,430 --> 01:16:55,770 Лист часто измельчают, как шпинат. 928 01:16:56,770 --> 01:17:01,330 Карта уже употребляется в вареном, жареном виде или в запеченном. 929 01:17:05,230 --> 01:17:07,490 Сеньор Тремор, почему эта дорога не та? 930 01:17:07,950 --> 01:17:11,270 Потому что мне надоели эти споры. Нам нужно двигаться вперед. 931 01:17:12,530 --> 01:17:13,570 Резвый товарищ. 932 01:17:15,430 --> 01:17:16,430 Последуем за ним. 933 01:17:17,890 --> 01:17:19,730 Положимся на порыв нашего юного друга. 934 01:17:29,450 --> 01:17:33,330 Ну, все -таки, вы же не будете дуться? 935 01:17:33,550 --> 01:17:35,190 Мы не дуемся, мы без дела. 936 01:17:38,710 --> 01:17:43,970 Я дуюсь. У меня нет задания, я дуюсь. 937 01:17:45,309 --> 01:17:47,250 Может, это и есть наше задание? 938 01:17:47,510 --> 01:17:48,770 Что, ничего не делать? 939 01:17:49,330 --> 01:17:50,430 Охранять круглый стол. 940 01:17:51,670 --> 01:17:56,590 Сторожить хижину, пока другие становятся героями. Вы это называете заданием? Я 941 01:17:56,590 --> 01:17:57,590 ищу. 942 01:17:57,930 --> 01:18:00,030 Раз уж боги не указывают нам путь. 943 01:18:05,590 --> 01:18:08,470 Мы знаем, чего хотят боги. 944 01:18:10,510 --> 01:18:13,370 Они просили об этом Артура, а Артур этого не сделал. 945 01:18:14,800 --> 01:18:15,960 Ты все на месте. 946 01:18:17,060 --> 01:18:22,200 Вы что, с ума сошли? Мы ищем задание. Мне кажется, что это оно и есть. Но это 947 01:18:22,200 --> 01:18:23,200 наше задание. 948 01:18:23,360 --> 01:18:26,360 Наше. Это повеление богов. Это задание для всех. 949 01:18:27,180 --> 01:18:29,960 Почему вы думаете, что мы сможем противостоять Ланселоту? 950 01:18:30,340 --> 01:18:31,700 Нас трое против одного. 951 01:18:36,800 --> 01:18:39,000 Конечно, если мы покончим Ланселоту. 952 01:18:41,930 --> 01:18:46,670 А остальные со своим поиском рыцаря Мэдо будут смотреться как шайка больших 953 01:18:46,670 --> 01:18:47,670 бездельников. 954 01:18:49,230 --> 01:18:53,170 Они идут искать какого -то парня, никто не знает, кто это, всем наплевать. 955 01:18:56,430 --> 01:19:03,030 Либо мы останемся здесь и будем болтаться без дела, либо убираем 956 01:19:03,030 --> 01:19:04,410 становимся героями. 957 01:19:13,040 --> 01:19:14,040 А сейчас? 958 01:19:16,840 --> 01:19:19,760 Да почему выплаты в 1СБ всегда быстрее меня? 959 01:19:20,200 --> 01:19:21,500 Давай еще ставку. 960 01:19:38,140 --> 01:19:39,140 Можете пошевелиться. 961 01:19:40,100 --> 01:19:41,820 Приключения это не здесь. Давай быстрее. 962 01:19:42,860 --> 01:19:46,700 Предупреждаю, если мы не прибудем к кораблю вовремя, сегодня мы не отплывем. 963 01:19:46,700 --> 01:19:47,820 ночью в море не выхожу. 964 01:19:48,520 --> 01:19:49,520 Подождите меня! 965 01:19:49,920 --> 01:19:50,920 Подождите! 966 01:19:51,160 --> 01:19:52,160 Подождите меня! 967 01:19:53,440 --> 01:19:54,440 Подождите. 968 01:19:55,580 --> 01:19:56,680 Я иду с вами. 969 01:19:57,100 --> 01:19:58,540 Как это вы идете с нами? 970 01:19:58,860 --> 01:20:03,160 Если вас трое, это не тот же тариф. А ваша торговля, я думал, от нее нельзя 971 01:20:03,160 --> 01:20:05,080 отходить. Хотите верьте, хотите нет. 972 01:20:05,770 --> 01:20:10,210 Сегодня утром я встаю и каждое утро спрашиваю, где мои два бестука. 973 01:20:10,430 --> 01:20:15,350 Они отправились на поиски приключений. Но тут ни четыре, ни двенадцать. Я сунул 974 01:20:15,350 --> 01:20:19,250 пару кольцон в узелок и ушел оттуда, как мальчишки на перегонки. 975 01:20:19,570 --> 01:20:22,370 Да -да, я дал свои указания. 976 01:20:23,410 --> 01:20:27,350 Я доверил кому следует ключи от моего драгоценного заведения. 977 01:20:28,470 --> 01:20:34,370 Неприступная Бастида, восставшая из пепла. Вечное убежище для усталого 978 01:20:35,500 --> 01:20:40,460 На этот раз не вы один пойдете за всеми почестями, пока я надрываюсь, обслуживая 979 01:20:40,460 --> 01:20:42,480 все караваны, сандалии в округе. 980 01:20:43,240 --> 01:20:47,280 Подождите меня, подождите меня, подождите меня. Что она здесь делает? 981 01:20:47,580 --> 01:20:49,480 Так, тут уже вся округа собралась. 982 01:20:49,840 --> 01:20:53,060 Это сборище деревенщин. Хорошо, вы ушли по -тихому. 983 01:20:53,280 --> 01:20:57,540 Не по -тихому. Я встаю, а вас нет. Может, надо вставать до трех часов? 984 01:20:57,880 --> 01:21:00,160 Вы уже двигаетесь или еще кого -то ждете? 985 01:21:00,750 --> 01:21:01,950 Без меня вы не уйдете. 986 01:21:02,210 --> 01:21:03,250 Это еще почему? 987 01:21:03,690 --> 01:21:07,830 Это я дала вам наводку на Средиземноморье, и я хотела по 988 01:21:07,830 --> 01:21:10,390 теперь, когда вы нам ее дали, зачем нам тащиться с вами? 989 01:21:12,050 --> 01:21:13,130 Я иду с вами. 990 01:21:14,590 --> 01:21:18,950 Средиземноморье? Но если мы хотим добраться до ночи, не стоит угрожать. 991 01:21:19,290 --> 01:21:20,430 То значит, ну. 992 01:21:21,150 --> 01:21:25,670 Мы же согласны, что Средиземное море – это не то море, что окружает остров 993 01:21:25,670 --> 01:21:30,430 Бретань. Мы не знаем, где Средиземноморье. Мы идем к единственному 994 01:21:30,430 --> 01:21:34,830 знаем. Я знаю, что оно так называется, но я бы не узнала его. Не начинайте 995 01:21:34,830 --> 01:21:38,010 хитрить. Это что, два дня в море? 996 01:21:39,770 --> 01:21:41,490 Полтора месяца я же вам сказал. 997 01:21:41,730 --> 01:21:45,050 Мы думали, вы это говорите, чтобы оправдать деньги, которые с нас берете. 998 01:21:46,130 --> 01:21:48,470 Вы думали, что тариф был за два дня. 999 01:21:48,860 --> 01:21:53,420 Надо было повысить счет в 15 раз больше. Ладно, мои поросятки, на корабль. 1000 01:21:54,020 --> 01:21:55,660 Полтора месяца на корабле. 1001 01:21:56,080 --> 01:21:58,620 Можете возвращаться к своей посуде. 1002 01:21:58,920 --> 01:22:00,080 Я иду с вами. 1003 01:22:00,840 --> 01:22:02,680 Полтора месяца с вами в море? 1004 01:22:03,500 --> 01:22:07,500 Придется пореже ссориться, мои морячки. Иначе я вас выброшу за борт. 1005 01:22:08,080 --> 01:22:09,080 Вперед! 1006 01:22:25,750 --> 01:22:26,750 Замок Камелот. 1007 01:22:36,130 --> 01:22:37,130 Ну что? 1008 01:22:37,710 --> 01:22:39,290 Ну что, что? Ничего. 1009 01:22:40,090 --> 01:22:41,870 Мы влезли в какую -то ерунду. 1010 01:22:42,150 --> 01:22:43,470 Да еще и не в одну. 1011 01:22:44,190 --> 01:22:45,190 Не начинайте. 1012 01:22:46,150 --> 01:22:47,410 Последний раз наверху. 1013 01:22:47,670 --> 01:22:49,870 Обрушенная крепость. Все хрупкое. 1014 01:22:50,110 --> 01:22:53,590 Если мы будем кричать, рискуем, что все обвалится нам на голову. 1015 01:23:13,520 --> 01:23:15,320 Всё обрушено, пройти невозможно. 1016 01:23:16,200 --> 01:23:17,200 Успокойте меня. 1017 01:23:17,280 --> 01:23:19,520 Ваше устройство не говорит, что это здесь? 1018 01:23:20,080 --> 01:23:21,080 Нет. 1019 01:23:21,220 --> 01:23:22,240 Слава богу. 1020 01:23:23,860 --> 01:23:24,860 Чёрный воздух. 1021 01:23:26,300 --> 01:23:28,260 Чёрный? И что это значит? 1022 01:23:28,660 --> 01:23:33,280 Это значит, что кто -то пользовался этой лестницей, освещая себе путь 1023 01:23:33,280 --> 01:23:34,280 погребальной свечей. 1024 01:23:35,740 --> 01:23:37,260 Погребальной? Погребальной. 1025 01:23:37,980 --> 01:23:40,600 Прекратите свои глупости. Как хотите. 1026 01:23:52,650 --> 01:23:53,650 Снова воск. 1027 01:24:03,190 --> 01:24:04,410 Нужно продолжать. 1028 01:24:05,390 --> 01:24:07,130 Туда. Туда? 1029 01:24:07,390 --> 01:24:12,250 Даже анархистичная лиса туда не пролезет, болван. Как вы разговариваете 1030 01:24:12,250 --> 01:24:13,250 самым? 1031 01:24:13,410 --> 01:24:14,870 Уважайте знаменитостей. 1032 01:24:15,190 --> 01:24:16,190 Заткнись. 1033 01:24:17,430 --> 01:24:18,850 Здесь нет воздуха. 1034 01:24:19,270 --> 01:24:20,790 Потушите огонь на шлемах. 1035 01:24:21,040 --> 01:24:22,280 Углам будет достаточно. 1036 01:24:31,740 --> 01:24:36,180 Я беру парус. Они ставят на то, что мы прошли четверть всего пути. 1037 01:24:37,020 --> 01:24:38,640 Сестра моя, какая вонь. 1038 01:24:39,580 --> 01:24:43,340 Четверть пути? Я не могу сказать. С одной стороны, мы идем очень хорошо. 1039 01:24:43,880 --> 01:24:48,120 С другой, эта большая вершина должна быть вот этой. 1040 01:24:49,599 --> 01:24:51,560 Поле Дюн. Мы здесь. 1041 01:24:52,300 --> 01:24:54,720 По нашим точкам мы находимся здесь. 1042 01:24:56,440 --> 01:25:00,140 Но синяя точка, я думала, это наша отправная точка. 1043 01:25:00,660 --> 01:25:05,920 А точка прибытия, где она? Там, наверху? Хотите увидеть точку прибытия? Разве 1044 01:25:05,920 --> 01:25:07,720 это не необходимо для нашего прогресса? 1045 01:25:08,220 --> 01:25:09,280 Проще простого. 1046 01:25:22,000 --> 01:25:27,240 Итак, на вопрос, прошли ли мы четверть пути, нет. Нет, мы не там. Это нужно 1047 01:25:27,240 --> 01:25:30,980 проверить. Но я думаю, мы не прошли сотой части нашего пути. 1048 01:25:31,440 --> 01:25:33,380 Конечно, я не говорю об обратном пути. 1049 01:25:37,520 --> 01:25:40,620 Подумав, я надеюсь, что я не слишком легкомысленно обулся. 1050 01:26:25,450 --> 01:26:27,170 Аркнийская крепость. 1051 01:26:31,490 --> 01:26:33,350 Она заброшена. 1052 01:26:34,070 --> 01:26:36,050 Вот буржуазия. 1053 01:26:36,850 --> 01:26:39,890 Мы группа незадачливых путников. 1054 01:26:41,310 --> 01:26:47,570 Трое бедолаг, заблудившихся и застигнутых ночью. Ты заблудился? Мы 1055 01:26:47,570 --> 01:26:48,870 просить гостеприимства. 1056 01:26:52,160 --> 01:26:54,960 Мы же договорились, что не будем убивать прямо у порога. 1057 01:26:55,560 --> 01:26:57,420 Нет, это не для них, это для вас. 1058 01:26:57,780 --> 01:27:01,440 При малейшем косом взгляде щелчок стрела в задницу каждому. 1059 01:27:01,940 --> 01:27:04,080 О каком косом взгляде идет речь? 1060 01:27:04,420 --> 01:27:06,260 Я еще не знаю, удивите меня. 1061 01:27:06,740 --> 01:27:11,900 Лучше вам оставаться в саду. Нет, я и так не бывал у богатых двумя клоунами на 1062 01:27:11,900 --> 01:27:12,900 хвосте. 1063 01:27:13,320 --> 01:27:15,380 Я всегда работаю один, почему? 1064 01:27:16,260 --> 01:27:17,720 Потому что я себя знаю. 1065 01:27:18,170 --> 01:27:21,250 У меня не хватает терпения таскаться с идиотами. 1066 01:27:26,110 --> 01:27:27,370 Добрый вечер. 1067 01:27:27,890 --> 01:27:30,290 Мы вам все испачкаем. 1068 01:27:58,179 --> 01:27:59,400 Застегнутые ночью. 1069 01:28:00,620 --> 01:28:02,620 Мы вышли немного поздно. 1070 01:28:03,620 --> 01:28:04,820 Большая ошибка. 1071 01:28:06,500 --> 01:28:10,140 Ошибкой считать, что вы здесь в большей безопасности, чем снаружи. 1072 01:28:12,760 --> 01:28:14,220 Вы из этого дома? 1073 01:28:15,040 --> 01:28:17,160 Из семьи короля Лота, может быть? 1074 01:28:17,560 --> 01:28:21,780 Я женился на его сестре 21 год назад. Из -за денег. 1075 01:28:22,100 --> 01:28:23,780 21 год мучаюсь. 1076 01:28:24,270 --> 01:28:29,350 Видите эти большие книги? Очень тяжелые, с иллюстрациями. Ну, представьте, вы 1077 01:28:29,350 --> 01:28:34,830 открываете одну, кладете свое хозяйство посередине и захлопываете. Одним резким 1078 01:28:34,830 --> 01:28:38,730 движением. И так пять раз в день. Для меня это и есть брак. 1079 01:28:45,470 --> 01:28:46,530 Что с вами? 1080 01:28:48,050 --> 01:28:49,690 Мы и вправду буржуи. 1081 01:28:50,470 --> 01:28:51,730 Мне нехорошо. 1082 01:28:52,570 --> 01:28:57,850 Ешьте, что подали. И ведите себя прилично. Будет ли у нас честь выразить 1083 01:28:57,850 --> 01:29:03,570 подстение королю Лоту? Король Лот в изгнании со времен разрушения Камелота. 1084 01:29:03,570 --> 01:29:07,810 вы любите приличное общество, мои пилигримы, мы вам его устроим. 1085 01:29:08,030 --> 01:29:09,870 Ожидайте сливки общества. 1086 01:29:10,360 --> 01:29:14,880 Сливки общества? Жена Лота. Вернее, бывшая жена. Он расторгает брак перед 1087 01:29:14,880 --> 01:29:17,020 изгнанием. Анна Тентагельская. 1088 01:29:17,260 --> 01:29:22,880 Свободная сестра короля Артура. В сопровождении своих трех своячниц, 1089 01:29:22,880 --> 01:29:24,040 жену. Черт. 1090 01:29:24,680 --> 01:29:26,140 Свободная сестра Артура? 1091 01:29:26,480 --> 01:29:30,940 Вы же встречались с Артуром лично. Да, но это было на открытом воздухе. 1092 01:29:32,860 --> 01:29:36,340 То есть вы не выносите буржуев, но только в помещении? 1093 01:29:40,650 --> 01:29:41,770 Уже поздно. 1094 01:29:42,050 --> 01:29:43,530 Они идут. 1095 01:29:43,830 --> 01:29:46,890 Они спят днем, а ночью досаждают людям. 1096 01:29:47,190 --> 01:29:48,430 Как комары. 1097 01:30:03,750 --> 01:30:07,150 Трое заблудившихся путников, застегнутых ночью. 1098 01:30:09,580 --> 01:30:12,660 Огромное спасибо за ваше гостеприимство, дама Анна. 1099 01:30:14,900 --> 01:30:17,300 Откуда вы знаете, кто я, если заблудились? 1100 01:30:21,400 --> 01:30:25,520 Этот сеньор объяснил нам, кому нас привело провидение. 1101 01:30:29,340 --> 01:30:31,340 Прошу вас, продолжайте вашу трапезу. 1102 01:30:35,560 --> 01:30:38,840 Мне нехорошо. Я упал лбом в свою капустную похлёбку. 1103 01:30:39,480 --> 01:30:41,680 Нужно что -то. Какая -то вежливость. 1104 01:30:42,140 --> 01:30:43,620 Вы привлечёте внимание. 1105 01:30:44,440 --> 01:30:45,440 Вежливость? 1106 01:30:46,260 --> 01:30:48,260 Вашему другу не нравится косуля? 1107 01:30:49,320 --> 01:30:52,320 Косуля? Вы шутите. Я её обожаю. 1108 01:30:52,880 --> 01:30:55,320 Я бы её ел даже из задницы охотника. 1109 01:31:00,600 --> 01:31:02,060 Фасоль такая нервная. 1110 01:31:02,520 --> 01:31:06,820 Вы добавляете ложку извести в воду для замачивания, не так ли? 1111 01:31:08,260 --> 01:31:09,520 Заблудившиеся путники. 1112 01:31:22,620 --> 01:31:26,960 Это вы смеетесь, как индюшка? 1113 01:31:28,200 --> 01:31:32,180 Что? Уже час как сификают. Кто у вас там, Сичи Двор? 1114 01:31:32,420 --> 01:31:33,880 Вы что, ненормальные? 1115 01:31:34,340 --> 01:31:38,720 Спрятались за углом, как сумасшедшие. Это я иду. Нам всё равно, приходите вы 1116 01:31:38,720 --> 01:31:39,820 уходите, шум от вас. 1117 01:31:49,960 --> 01:31:50,960 Здесь? 1118 01:31:53,800 --> 01:31:54,800 Что происходит? 1119 01:31:55,440 --> 01:31:59,440 Почему в вашей комнате собрание щелкунчиков? Это напоминает нам о 1120 01:31:59,440 --> 01:32:02,760 страны. Это как старые времена, у вас ни к чему нет вкуса. 1121 01:32:02,980 --> 01:32:04,260 Это я вам подтверждаю. 1122 01:32:04,660 --> 01:32:05,660 И что? 1123 01:32:05,800 --> 01:32:06,639 И что? 1124 01:32:06,640 --> 01:32:11,120 Черт, во -первых, я не хочу это обсуждать. А во -вторых, я не хочу это 1125 01:32:11,120 --> 01:32:12,120 с вами. 1126 01:32:18,740 --> 01:32:19,740 Сюрприз? 1127 01:32:20,920 --> 01:32:23,580 Да, я хотела тебя найти. 1128 01:32:24,810 --> 01:32:26,810 Это мило, но вы плохо искали. 1129 01:32:27,250 --> 01:32:29,110 Но мне приятно ваше внимание. 1130 01:32:29,590 --> 01:32:34,590 Нам тоже очень приятно. Да, мы рады. Не могли бы вы умерить пыл воссоединения? 1131 01:32:34,770 --> 01:32:36,090 Или нужен скандал? 1132 01:32:36,410 --> 01:32:40,490 Слушайте, ну хватит. Нет, не хватит. Я хотел промолчать, но теперь уже нет. 1133 01:32:40,690 --> 01:32:42,750 Козочки для будущего королевства. 1134 01:32:43,510 --> 01:32:45,590 Я немного выпила для храбрости. 1135 01:32:47,050 --> 01:32:48,050 Присоединяйтесь к нам. 1136 01:32:48,070 --> 01:32:50,030 Ну же, не стойте там, как истуканы. 1137 01:32:50,290 --> 01:32:52,050 Ну же, иди сюда, дурачок. 1138 01:32:53,690 --> 01:32:55,140 Подождите. Хорошо. 1139 01:32:56,800 --> 01:32:58,880 Что, собственно, у вас на уме? 1140 01:33:00,140 --> 01:33:01,140 Наследник. 1141 01:33:01,400 --> 01:33:02,400 Наследник? 1142 01:33:03,060 --> 01:33:07,120 Поскольку мне не удается вас стимулировать, я пригласила бывших 1143 01:33:07,120 --> 01:33:08,120 они помогли. 1144 01:33:09,780 --> 01:33:11,960 Даже если с тех пор они постарели. 1145 01:33:12,380 --> 01:33:13,960 Простите, но мы постарели меньше. 1146 01:33:14,180 --> 01:33:17,680 В любом случае, они готовы выносить наследника вместо меня. 1147 01:33:18,600 --> 01:33:20,840 И отдать его нам при рождении. 1148 01:33:21,679 --> 01:33:22,960 Выносить наследника? 1149 01:33:23,180 --> 01:33:25,120 Какую еще аферу вы придумали? 1150 01:33:25,340 --> 01:33:27,340 Это наш вклад в поиски Граля. 1151 01:33:27,620 --> 01:33:32,560 Мы рады оказать помощь. Хотя мы не совсем понимаем, почему вы не 1152 01:33:32,660 --> 01:33:34,960 Ах вот как, почему они не справляются. 1153 01:33:35,200 --> 01:33:36,900 Это вечная загадка. 1154 01:33:37,320 --> 01:33:39,120 Что еще такое вы выдумали? 1155 01:33:39,580 --> 01:33:44,200 Я ничего не выдумываю. Вся римская история построена на интригах. 1156 01:33:45,610 --> 01:33:50,450 Каждый второй хотел избавиться от Цезаря, но в конце концов нужен был 1157 01:33:50,530 --> 01:33:55,090 Не забывайте, что интриги римлян привели к власти целое поколение кретинов. Мы 1158 01:33:55,090 --> 01:33:59,730 избавились от Лантелота не ради Таллигула. Вы не можете ублажить свою 1159 01:33:59,730 --> 01:34:02,870 без приглашения близняшек. Я ничего не просил. 1160 01:34:03,090 --> 01:34:04,810 Да, это я здесь прошу. 1161 01:34:05,390 --> 01:34:08,570 Еще раз говорю, проблема не в вас. 1162 01:34:09,180 --> 01:34:11,820 Вы возбуждаете не меньше близняшек. 1163 01:34:12,760 --> 01:34:16,020 Есть еще волшебный флакончик от вашей мамы и тети. 1164 01:34:17,140 --> 01:34:21,540 А вот это уже обидно. Нам он не нужен. В стимуляторах не нуждаемся. 1165 01:34:21,760 --> 01:34:23,600 Мы ведь намного моложе вас. 1166 01:35:15,860 --> 01:35:17,160 Земли дракона. 1167 01:35:17,440 --> 01:35:19,000 Во имя богов. 1168 01:35:20,040 --> 01:35:21,280 Куда мы попали? 1169 01:35:21,780 --> 01:35:25,160 Само небо объято колдовством, зловещими зелеными парами. 1170 01:35:26,920 --> 01:35:31,460 Проклятие. Проклятие, проклятие. Не следовало покидать королевство. Мы не в 1171 01:35:31,460 --> 01:35:33,180 силах противостоять таким угрозам. 1172 01:35:33,680 --> 01:35:36,420 Не начинайте. Вспомните слова короля Артура. 1173 01:35:36,640 --> 01:35:39,860 Если мы в силах противостоять бедам, это не приключение. 1174 01:35:40,060 --> 01:35:42,160 Если мы умрем, то это тоже не приключение. 1175 01:35:42,380 --> 01:35:44,360 Устроим привал, у меня ноги замерзли. 1176 01:35:44,889 --> 01:35:46,370 Привал здесь, под этим? 1177 01:35:46,690 --> 01:35:51,550 Боюсь, холод парализовал вам мозг. Мы измотаны. Мы не ели. Мы замерзли до 1178 01:35:51,550 --> 01:35:53,410 костей. Без отдыха далеко не уйдем. 1179 01:35:53,630 --> 01:35:57,390 Далеко ли мы уйдем, если злая снежная, видимо, наславшая это заклятие, нападет 1180 01:35:57,390 --> 01:35:58,009 на нас? 1181 01:35:58,010 --> 01:36:01,710 Молчите, несчастные. Не говорите о них вслух. Вы накличите на нас беду. 1182 01:36:02,130 --> 01:36:04,390 Друзья мои, нам угрожает раздор. 1183 01:36:04,890 --> 01:36:10,010 Мы должны удвоить бдительность. Не могли бы вы умерить свои старушечьи реплики? 1184 01:36:10,130 --> 01:36:11,370 Я дам вам пощечину. 1185 01:36:11,670 --> 01:36:13,310 Пощечину? Или баночку варенья? 1186 01:36:24,810 --> 01:36:26,390 Мы не подготовились должным образом. 1187 01:36:26,830 --> 01:36:30,670 Я голоден. Я бы обменял вас троих на горсть черники. 1188 01:36:31,370 --> 01:36:33,030 Да, я бы тоже. 1189 01:36:33,550 --> 01:36:38,150 Если мы не умрем от голода и холода, нас сожрут волки. Или нас погубит 1190 01:36:38,150 --> 01:36:42,210 сатаническое создание, которыми кишит эта земля. Что говорят карты? 1191 01:36:42,490 --> 01:36:44,730 Где заканчиваются владения дракона? 1192 01:36:45,210 --> 01:36:46,210 Трудно сказать. 1193 01:36:46,390 --> 01:36:50,110 О нет, милейший, не говорите, что вдобавок ко всему мы еще и заблудились. 1194 01:36:50,330 --> 01:36:52,990 Нет, нет, трудно сказать, потому что у меня рот замерз. 1195 01:36:53,840 --> 01:36:54,840 Что нам делать? 1196 01:36:55,080 --> 01:37:01,180 Не знаю. По легенде, здесь обитает радужный дракон. Это его регион. Он 1197 01:37:01,720 --> 01:37:04,620 Во имя богов! Что это еще такое? 1198 01:37:05,000 --> 01:37:07,180 Предвестие скорого конца. Ведьма! 1199 01:37:07,760 --> 01:37:08,760 Поглядите. 1200 01:37:09,800 --> 01:37:11,820 Группа молодых путешественников. 1201 01:37:13,420 --> 01:37:14,420 Заблудилась? 1202 01:37:15,660 --> 01:37:16,660 Кто вы? 1203 01:37:18,200 --> 01:37:19,200 Охотница. 1204 01:37:19,780 --> 01:37:20,860 Как и вы. 1205 01:37:21,390 --> 01:37:23,690 Что за черт? Кто вам сказал, что мы охотники? 1206 01:37:27,630 --> 01:37:28,650 Поделитесь огнем. 1207 01:37:32,690 --> 01:37:34,810 А я поделюсь с вами хлебом. 1208 01:37:40,630 --> 01:37:44,330 Итак, молодежь, что завело вас так далеко от дома? 1209 01:37:44,810 --> 01:37:48,970 Кто сказал, что мы далеко от дома? Мы ищем последнего радужного дракона. 1210 01:37:49,550 --> 01:37:51,070 Вы так просто говорите об этом? 1211 01:37:52,030 --> 01:37:54,630 Чудное создание. Он еще существует? 1212 01:37:54,910 --> 01:37:59,410 Конечно, существует. Мне доложили недалее, как вчера, что его видели у 1213 01:37:59,530 --> 01:38:00,530 Что? 1214 01:38:00,710 --> 01:38:01,710 Осторожно, охотница. 1215 01:38:02,510 --> 01:38:04,170 Будет нехорошо, если вы солгали. 1216 01:38:04,430 --> 01:38:07,110 Вы тоже, друг мой. Скажите, что это недалеко. 1217 01:38:08,230 --> 01:38:09,750 Его обитель не секрет. 1218 01:38:09,970 --> 01:38:12,550 За пару монет я отведу вас туда на рассвете. 1219 01:38:14,490 --> 01:38:16,190 Удача наконец улыбнулась нам. 1220 01:39:03,170 --> 01:39:04,170 Откройте. 1221 01:39:06,530 --> 01:39:07,530 Откройте, черт. 1222 01:39:08,750 --> 01:39:09,750 Мы в беде. 1223 01:39:12,130 --> 01:39:15,550 Мы попали к киприотам. Это последняя ночь. 1224 01:39:23,970 --> 01:39:24,970 Аль -Закар. 1225 01:39:26,950 --> 01:39:28,390 Аль -Закар. Да? 1226 01:39:30,210 --> 01:39:31,210 Я тоже. 1227 01:39:31,880 --> 01:39:34,340 Меня заперли снаружи. Кто? 1228 01:39:34,680 --> 01:39:37,000 Да топ вас, пёс паршивый. 1229 01:39:39,720 --> 01:39:41,660 А кто с другими? 1230 01:41:29,420 --> 01:41:32,080 Стоять. На кого вы работаете, чертова тварь? 1231 01:41:33,280 --> 01:41:36,460 Мы заблудившиеся путники, застигнутые ночью. 1232 01:41:36,920 --> 01:41:38,260 Это вам уже известно. 1233 01:41:38,900 --> 01:41:40,040 Может, и работаем. 1234 01:41:40,520 --> 01:41:42,220 Может, мы не хотим говорить на кого. 1235 01:41:42,880 --> 01:41:45,960 Может, мы работаем на кого -то, кто не хочет, чтобы мы об этом знали. 1236 01:41:46,660 --> 01:41:47,900 Особенно за одним столом. 1237 01:41:48,590 --> 01:41:52,130 Сталом определенной формы. Может, и не квадратной. 1238 01:41:53,850 --> 01:41:59,430 Это чудо. Что вы смогли сделать карьеру, в общем -то, почетную, будучи таким 1239 01:41:59,430 --> 01:42:02,550 идиотом. Вас послал Артур. 1240 01:42:04,090 --> 01:42:05,410 Проклятие драконов. 1241 01:42:15,390 --> 01:42:19,580 Господа. Есть очевидные вещи, о которых стоит условиться. 1242 01:42:21,020 --> 01:42:24,060 Мы договорились, что я иду с вами. 1243 01:42:51,940 --> 01:42:54,720 Нас же было трое, когда мы пришли? Нас трое. 1244 01:42:55,520 --> 01:42:59,220 Когда пришли? Да, другой. Я думал, он за нами идет, но он остался. 1245 01:42:59,460 --> 01:43:01,000 Невозможно тащить такую ношу. 1246 01:43:01,340 --> 01:43:03,520 Простите, я же говорил, что не надо ее брать. 1247 01:43:04,260 --> 01:43:07,420 Что? Абсурд. Ты что там делаешь, Корнишон? 1248 01:43:07,640 --> 01:43:11,460 Что ты там тащишь? Не знаю, не умею читать. А вы что взяли? 1249 01:43:11,720 --> 01:43:14,760 Там были ценные вещи и куча монет. Я видел монеты. 1250 01:43:14,980 --> 01:43:16,240 Взяли то, что подвернулось. 1251 01:43:16,520 --> 01:43:19,080 Ради принципа? Ради принципа ты потащишь телегу. 1252 01:43:20,350 --> 01:43:21,350 Довольно споров. 1253 01:43:21,590 --> 01:43:25,510 Потащишь в одиночку до самого Кармелида. На нас не рассчитывай. 1254 01:43:29,750 --> 01:43:31,150 Артур Пендрагон. 1255 01:43:32,150 --> 01:43:33,610 Засланные шпионы. 1256 01:43:35,610 --> 01:43:36,610 Арно. 1257 01:43:37,990 --> 01:43:38,990 Сбежали. 1258 01:43:40,090 --> 01:43:41,090 Сбежали. 1259 01:44:04,400 --> 01:44:06,660 Не хочу быть назойливым, но нужно определиться. 1260 01:44:07,220 --> 01:44:09,620 Куда держим путь? Мы вам сорок раз говорили. 1261 01:44:10,160 --> 01:44:11,160 Средиземное море. 1262 01:44:11,360 --> 01:44:12,360 Мы уже там. 1263 01:44:12,540 --> 01:44:14,820 Сзади океан, сбоку геркулесовые столбы. 1264 01:44:15,080 --> 01:44:16,800 Впереди и подсредиземное море. 1265 01:44:17,040 --> 01:44:18,960 Хорошо, но мы не будем прыгать в воду. 1266 01:44:19,780 --> 01:44:23,660 Вы же нас высадите, продажный моряк. Я только об этом и мечтаю. 1267 01:44:24,040 --> 01:44:25,019 Но где? 1268 01:44:25,020 --> 01:44:29,740 В Масалии? В Сиракузах? В Фессалониках? В Александрии? Где угодно. 1269 01:44:30,360 --> 01:44:32,860 Где угодно? Нам не так важно где. 1270 01:44:33,400 --> 01:44:37,160 А вы что думаете? Пока вы платите, я отвезу вас хоть к китайцам. 1271 01:44:37,620 --> 01:44:39,320 Для вас важны только деньги. 1272 01:44:40,100 --> 01:44:41,100 А что еще? 1273 01:44:41,280 --> 01:44:43,480 А ваше мнение, хоть оно и не стоит ничего. 1274 01:44:44,680 --> 01:44:48,360 А, ну я, кроме истории о трех фонтанах, не знаю, что вам сказать. 1275 01:44:49,040 --> 01:44:51,380 Может, стоит поспать в надежде увидеть сон. 1276 01:44:52,140 --> 01:44:53,300 Вы только и спите. 1277 01:44:53,560 --> 01:44:56,580 Я не буду плавать по морю, пока вы спите, и брать с вас деньги. 1278 01:44:57,360 --> 01:44:58,360 А что? 1279 01:44:58,540 --> 01:45:02,740 Не разворачиваться же. Так, причаливаю в порт Астальво. Во -первых, вы мне 1280 01:45:02,740 --> 01:45:06,400 надоели. Во -вторых, у нас кончилась еда. Если надумаете, хорошо. Если нет, 1281 01:45:06,460 --> 01:45:07,460 высажу вас. 1282 01:45:07,480 --> 01:45:11,280 Заплатите мне и дальше спите сколько угодно. Для вас важны только деньги. 1283 01:45:13,680 --> 01:45:15,300 Ах, да, я уже спрашивала. 1284 01:45:22,880 --> 01:45:23,880 Боже, живот. 1285 01:45:26,350 --> 01:45:30,710 Боже, как крутит. У меня тоже ноют и тянет. Это ужасно. 1286 01:45:31,750 --> 01:45:33,870 Нет ничего более неэлегантного. 1287 01:45:34,610 --> 01:45:37,310 Проклятье. Но ведь мы ничего такого не ели. Хлеб. 1288 01:45:39,650 --> 01:45:40,650 Кошелек пропал. 1289 01:45:41,490 --> 01:45:42,490 У меня тоже. 1290 01:45:42,930 --> 01:45:45,650 Эта грязная коза ушла с нашими деньгами. 1291 01:45:46,110 --> 01:45:47,370 Что с нами будет? 1292 01:45:47,630 --> 01:45:49,450 У нас даже нет денег на редис. 1293 01:45:49,710 --> 01:45:50,870 Мы все умрем. 1294 01:45:51,210 --> 01:45:53,010 Нет, она не могла уйти далеко. 1295 01:46:12,870 --> 01:46:19,170 Стой! Стой, ведьма! Ты хотела отравить нас своим чудесным хлебом. Но твой яд не 1296 01:46:19,170 --> 01:46:22,310 сработал. Всего лишь небольшое расстройство желудка. 1297 01:46:24,550 --> 01:46:29,750 Ты же напротив так легко не отделаешься. Да неужели? Ну давайте, твари 1298 01:46:29,750 --> 01:46:30,750 -браконьеры. 1299 01:46:31,250 --> 01:46:34,610 Убейте меня. Высеете смерть. Это все, на что вы способны. 1300 01:46:34,970 --> 01:46:38,850 Что ты несешь, злая женщина? Вчера ты называла нас охотниками, сегодня 1301 01:46:38,850 --> 01:46:43,230 браконьерами. Ты нас недооцениваешь, ведьма. Мы рыцари круглого стола. 1302 01:46:43,510 --> 01:46:48,270 Мы прибыли из королевства Лагровского, вместе от короля Артура Пендрагона. Мы 1303 01:46:48,270 --> 01:46:50,330 должны защитить последнего дракона. 1304 01:46:50,550 --> 01:46:51,550 Поздно. 1305 01:46:52,630 --> 01:46:54,510 Последний радужный дракон был убит. 1306 01:46:57,570 --> 01:46:59,470 Убит? Возможно ли это? 1307 01:46:59,710 --> 01:47:02,850 Но что за дьявол совершил такое чудовищное злодеяние? 1308 01:47:03,510 --> 01:47:05,430 Альфарн. Кто? 1309 01:47:06,110 --> 01:47:07,930 Альфарн. Альфарн? 1310 01:47:08,530 --> 01:47:12,830 Знаменитый охотник на драконов. Он ведь не просто браконьер, это унизительно. 1311 01:47:13,230 --> 01:47:16,030 Скажите, где он скрывается, и мы его в порошок сотрем. 1312 01:47:16,750 --> 01:47:17,750 Вы? 1313 01:47:18,490 --> 01:47:20,650 Вы? Вы найдете Альфарна? 1314 01:47:21,450 --> 01:47:25,110 Именно так. Спасательная миссия превратилась в шкарательную операцию. 1315 01:47:25,830 --> 01:47:26,830 Да? 1316 01:47:35,980 --> 01:47:39,680 Я не уверен, что месть входит в заповеди рыцаря. Кто? 1317 01:47:40,240 --> 01:47:43,840 Я говорю, я не уверен, что месть входит в заповеди рыцаря. 1318 01:47:45,300 --> 01:47:47,560 А, добавим еще одну заповедь. 1319 01:47:48,380 --> 01:47:52,740 Бросьте это, возвращайтесь домой, эльфы. Вы не способны сразиться с Альфарном. 1320 01:47:53,000 --> 01:47:56,920 С вашей помощью, несомненно. Простите за недавнее, присоединяйтесь к нам. 1321 01:47:57,060 --> 01:47:58,560 Помогите нам найти Альфарна. 1322 01:47:58,940 --> 01:47:59,940 Дальше мы сами. 1323 01:48:00,820 --> 01:48:01,820 Возвращайтесь домой. 1324 01:48:03,080 --> 01:48:04,660 Но где нам вас искать? 1325 01:48:04,940 --> 01:48:06,860 Мы даже имени вашего не знаем. 1326 01:48:14,080 --> 01:48:16,380 Не лучше ли было пройти по поверхности? 1327 01:48:16,640 --> 01:48:21,040 Что? По какой поверхности? Вы сказали, если лаборатория, то в подвале. 1328 01:48:21,360 --> 01:48:26,180 Сказали, сказали. Черную магию часто практикуют вдали от света. Вот почему я 1329 01:48:26,180 --> 01:48:28,720 говорил о подвале. Или это глупое предположение? 1330 01:48:28,960 --> 01:48:31,660 И лаборатория на вершине башни. Или ее вовсе нет. 1331 01:48:32,090 --> 01:48:33,830 Но раз мы здесь, стоит поискать. 1332 01:48:34,070 --> 01:48:35,730 Вы издеваетесь над людьми. 1333 01:48:36,370 --> 01:48:38,410 Вы знаете, насколько это опасно. 1334 01:48:38,950 --> 01:48:42,290 Что, хоть понимаете, что в любой момент всё может обрушиться? 1335 01:49:23,180 --> 01:49:26,100 Не уверен насчет маленьких членов, но это будет забавно. 1336 01:49:41,500 --> 01:49:43,140 Святые негодники, где мы? 1337 01:49:43,820 --> 01:49:45,240 Что это так воняет? 1338 01:49:45,880 --> 01:49:48,380 Мы продолжаем путь или вам не в моготу? 1339 01:49:48,840 --> 01:49:50,760 Здравый смысл велит нам повернуть назад. 1340 01:49:54,680 --> 01:49:56,700 Нет. Ну так идемте. 1341 01:50:37,320 --> 01:50:40,620 Это и есть лаборатория черной магии? Черной магии? 1342 01:50:40,960 --> 01:50:42,200 О, бедный друг. 1343 01:50:43,220 --> 01:50:45,080 Я думаю, это гораздо хуже. 1344 01:50:45,760 --> 01:50:47,600 А что это там за столб такой? 1345 01:50:47,860 --> 01:50:49,580 Плохая новость, мой дорогой. 1346 01:50:50,000 --> 01:50:54,400 Я это уже видел. Сомнений нет. Это не лаборатория черной магии. 1347 01:50:54,920 --> 01:50:57,280 Это лаборатория некромантии. 1348 01:50:58,640 --> 01:51:03,100 Некро -чего? Мантии, оживление мертвых. И это, друзья мои, сфера. 1349 01:51:03,540 --> 01:51:05,620 Матрица, на которую уходят годы работы. 1350 01:51:06,190 --> 01:51:11,030 Потребовалось срочно бежать из осажденной крепости, чтобы чародей 1351 01:51:11,030 --> 01:51:12,030 продвинутую работу. 1352 01:51:12,570 --> 01:51:18,690 Так эта штука продвинутая работа? Почти завершена. Почти. Она накладывает 1353 01:51:18,690 --> 01:51:20,010 проклятие на руины. 1354 01:51:20,650 --> 01:51:22,850 Представьте себе ценность этой штуки. 1355 01:51:24,310 --> 01:51:27,170 Вы в вонючем шаре, привязанном к потолку? 1356 01:51:27,390 --> 01:51:31,950 Мы обязаны попасть на ту сторону этой проклятой решетки. На ту сторону? 1357 01:51:32,460 --> 01:51:37,140 Попасть на ту сторону. Это работа для чародея. Разойдитесь, атлеты. Все 1358 01:51:37,140 --> 01:51:38,140 произойдет быстро. 1359 01:51:43,740 --> 01:51:45,120 Что скажете? 1360 01:51:45,520 --> 01:51:50,300 Первоклассная работа. Успокойтесь. Кто вам еще сотворит маленькую сферу 1361 01:51:50,300 --> 01:51:54,000 телепортации? Вы не сделали вашу сферу, вы ее купили. 1362 01:51:54,300 --> 01:51:58,980 Ложь. Клевета. Сделано своими руками. Поболтаем в другой раз. 1363 01:51:59,200 --> 01:52:01,820 А сейчас уничтожение проклятого очага. 1364 01:52:02,320 --> 01:52:03,320 Но как? 1365 01:52:05,940 --> 01:52:09,040 Что мы должны сделать, чтобы уничтожить такое место? 1366 01:52:31,920 --> 01:52:36,220 Все хорошо, проклятия больше нет. Уходим. И быстро. Эти вещества могут нас 1367 01:52:36,220 --> 01:52:37,760 отравить. Вперед. 1368 01:52:38,360 --> 01:52:39,360 Куда идти? 1369 01:52:39,900 --> 01:52:41,220 Бросьте еще одну сферу. 1370 01:52:41,460 --> 01:52:43,800 Но у меня нет еще одной сферы. Что? 1371 01:52:44,540 --> 01:52:48,800 Вы нас телепортируете, а вернуть не можете? Думаете, у меня есть деньги на 1372 01:52:48,800 --> 01:52:49,800 сферы? 1373 01:52:50,000 --> 01:52:51,360 Мы застряли здесь. 1374 01:52:52,240 --> 01:52:54,360 Да. Мы все умрем. 1375 01:52:59,420 --> 01:53:00,580 Их там нет, Сир. 1376 01:53:00,880 --> 01:53:05,810 Клянусь. Там ваша сестра. Сводная. Ваша сводная сестра, три другие психопатки, 1377 01:53:05,810 --> 01:53:09,870 включая мою жену. Ни Ланселота, ни других нет. Это не значит, что они не 1378 01:53:09,870 --> 01:53:13,170 вернулись в королевство. Они идиоты, но их хотя бы нет в Аркании. 1379 01:53:15,250 --> 01:53:16,630 Это вам в подарок. 1380 01:53:19,250 --> 01:53:21,670 Что это? Мы это забрали, но не знаем зачем. 1381 01:53:21,950 --> 01:53:23,510 Вроде документы на землю. 1382 01:53:23,850 --> 01:53:28,030 Акты на собственность и прочее. Не представляю, зачем они. Бумаги это 1383 01:53:28,030 --> 01:53:32,790 загадка. Да, особенно когда не умеешь читать. А моя сумасшедшая творная 1384 01:53:32,810 --> 01:53:33,890 в каком она настроении? 1385 01:53:36,170 --> 01:53:39,510 В плане настроения, я бы сказал, у нее бывало и лучше. 1386 01:53:41,210 --> 01:53:45,570 Дипломатически, я не думаю, что мы сильно улучшили ваши отношения с 1387 01:53:45,890 --> 01:53:49,810 В рамках нашей миссии, по поиску мы были вынуждены набить ей морду. 1388 01:53:52,520 --> 01:53:56,880 Но если подумать, она и раньше вас ненавидела. Так что хуже не будет. 1389 01:54:03,940 --> 01:54:08,100 А для меня... запой что -то будет? 1390 01:54:09,280 --> 01:54:10,540 А вы как думаете? 1391 01:54:12,600 --> 01:54:13,600 Думаю, что нет. 1392 01:54:23,470 --> 01:54:24,470 Порт Альбус. 1393 01:54:59,460 --> 01:55:00,780 Зацепка. Зацепка. 1394 01:55:03,500 --> 01:55:07,940 Что это за клоунские наряды? Почему вы переоделись? Мы немного побродили по 1395 01:55:07,940 --> 01:55:09,140 магазинам. Имеем право. 1396 01:55:09,360 --> 01:55:14,920 Чтобы лучше сливаться с местными. А местные так выглядят? Да плевать на это. 1397 01:55:14,920 --> 01:55:16,640 вам говорим, что у нас есть зацепка. 1398 01:55:17,180 --> 01:55:18,180 Зацепка на что? 1399 01:55:18,240 --> 01:55:19,460 Мы знаем, куда идти. 1400 01:55:20,060 --> 01:55:24,400 Вы хоть еды купили? Да нам плевать на ваше поручение. Вы нас слушаете? 1401 01:55:24,600 --> 01:55:25,600 А я вот это купил. 1402 01:55:26,760 --> 01:55:31,560 Как это плевать? У нас кончаются припасы. Но мы добывали их и наткнулись 1403 01:55:31,560 --> 01:55:32,560 одного старика. 1404 01:55:32,800 --> 01:55:37,060 Он ел салат из курицы за стойкой и услышал наш разговор. Мы там 1405 01:55:37,060 --> 01:55:41,500 разглагольствовали, как сенаторы посреди лавки. Мол, на поиске трех фонтанов в 1406 01:55:41,500 --> 01:55:47,340 Средиземноморье уйдет 200 лет. Да. После чего я закричал, бросил сосиску. Потому 1407 01:55:47,340 --> 01:55:48,400 что я купил сосиску. 1408 01:55:48,700 --> 01:55:52,360 Прямо ему в морду. Я уворачиваюсь, и она отскакивает в нос этой. 1409 01:55:52,920 --> 01:55:56,960 В итоге сосиска полетела прямо в куриный салат того старика. 1410 01:55:58,100 --> 01:56:02,940 Он встает, мы готовимся сбежать. И тут он начинает нам объяснять с ужасным 1411 01:56:02,940 --> 01:56:05,320 акцентом, что он знает деревню, где есть три фонтана. 1412 01:56:07,000 --> 01:56:11,320 А, и он просит вернуть ему деньги за салат. Да, потому что из -за сосиски 1413 01:56:11,320 --> 01:56:15,420 половина его миски оказалась на полу. Мы ему говорим, мол, как называется твоя 1414 01:56:15,420 --> 01:56:16,420 деревня. 1415 01:56:16,670 --> 01:56:21,390 Он все повторял. Три фонтана, три фонтана. Но когда мы запихивали остатки 1416 01:56:21,390 --> 01:56:23,290 куриного салата ему в глотку, мы поняли. 1417 01:56:23,790 --> 01:56:25,570 Это название деревни. 1418 01:56:26,750 --> 01:56:28,570 Какое название? Три фонтана. 1419 01:56:29,270 --> 01:56:33,530 Судя по тому, что мы поняли, это где -то на острове Сицилия. Остров Сицилия, это 1420 01:56:33,530 --> 01:56:37,690 в Средиземном море. Не начинайте ныть. Да, но я никогда не слышал о деревне под 1421 01:56:37,690 --> 01:56:38,690 названием Три фонтана. 1422 01:56:40,370 --> 01:56:44,990 Так, я поднимусь на борт, чтобы посмотреть карты. А вы возвращайтесь на 1423 01:56:44,990 --> 01:56:45,990 прикупите еды. 1424 01:56:46,540 --> 01:56:48,240 Ни тамбурины, ни серьги. 1425 01:56:50,160 --> 01:56:51,380 Сицилия не близко. 1426 01:56:51,880 --> 01:56:53,820 Надеюсь, вы понимаете, что будет дороже. 1427 01:56:54,080 --> 01:56:56,280 Но вы служите поиском Грааля, ботсман. 1428 01:56:56,700 --> 01:57:01,420 Вы можете на секунду забыть о деньгах. Деньги – это моя большая страсть. 1429 01:57:01,420 --> 01:57:03,760 Грааль или не Грааль, счет будет тот же. 1430 01:57:05,560 --> 01:57:07,100 Я вам скажу, вы... 1431 01:58:22,320 --> 01:58:23,320 Что происходит? 1432 01:58:25,720 --> 01:58:30,440 Боцман, что вы наделали? Как это, что я наделал? Я сделал, что вы мне сказали. 1433 01:58:31,660 --> 01:58:32,660 Сабердок. 1434 01:58:33,980 --> 01:58:35,800 Вы вызвали Сабердока? 1435 01:58:36,720 --> 01:58:38,780 Кого? Я никого не вызывал. 1436 01:58:39,420 --> 01:58:43,760 Сабердок, он не понимает шуток. Вы нарисовали круг на земле. Вы вызвали 1437 01:58:43,760 --> 01:58:44,760 идиот. 1438 01:58:58,510 --> 01:59:00,190 Вам нужно бежать сейчас же. 1439 01:59:01,070 --> 01:59:02,310 Бегите быстрее. 1440 01:59:07,530 --> 01:59:11,990 Вам остается только надеяться, кто не найдет вас здесь в сию секунду. Что? 1441 01:59:15,490 --> 01:59:18,810 Но почему вы его вызвали? Чтобы вас убить, боже мой. 1442 01:59:22,250 --> 01:59:23,970 Вы думаете, Сибирдок? 1443 01:59:25,550 --> 01:59:30,310 Вы думаете, Собердоку больше нечем заняться, кроме как зачаровывать ваши 1444 01:59:30,310 --> 01:59:34,450 инструменты? Если он вас поймает, вы будете уничтожены, стёрты из всех 1445 01:59:34,450 --> 01:59:36,670 измерений. Я не вызывал Собердока нарочно. 1446 01:59:37,150 --> 01:59:40,670 Я вообще не виноват, что явился именно он. Однако он здесь. 1447 01:59:40,910 --> 01:59:42,970 И он вас всех уничтожит. 1448 01:59:46,470 --> 01:59:47,790 Ну что я могу сделать? 1449 01:59:48,330 --> 01:59:49,830 Идите к нему, извинитесь. 1450 01:59:51,030 --> 01:59:53,390 Идите здесь, идиот, прячьтесь. 1451 01:59:54,280 --> 01:59:56,700 Молитесь, чтобы он ушел, не забрав вас с собой. 1452 01:59:57,160 --> 01:59:58,380 Черт возьми, ну почему? 1453 01:59:58,660 --> 02:00:03,840 Почему? Почему великий демон отвечает на ваш зов? Этого я не знаю. Но знайте, 1454 02:00:03,840 --> 02:00:05,800 что это исключительный визит. 1455 02:00:10,900 --> 02:00:15,700 Может, призрак моего отца придет мне на помощь? Ваш отец против Сабердока? 1456 02:00:17,380 --> 02:00:19,120 Готовьтесь к молниеносной гибели. 1457 02:00:22,440 --> 02:00:26,680 У вашего отца была уникальная возможность избавить мир от этого демона 1458 02:00:26,680 --> 02:00:27,680 плане. 1459 02:00:28,300 --> 02:00:29,300 Бежим? 1460 02:00:46,920 --> 02:00:51,060 Мы совершенно не в силах сражаться с такими тварями. Мы пришли сюда избить 1461 02:00:51,060 --> 02:00:55,940 прокаженного, а наткнулись на демонов 12 футов. Все -таки нам не везет. С самого 1462 02:00:55,940 --> 02:00:59,900 начала не везет, если подумать. Но то, что было сейчас, это уже слишком. 1463 02:01:56,520 --> 02:01:57,600 Не сработало. 1464 02:01:58,540 --> 02:02:04,620 Он пришел, чтобы наказать меня за мою гордыню. Он меня не нашел и покинул. 1465 02:02:08,100 --> 02:02:09,780 Еще одна неудача. 1466 02:02:10,720 --> 02:02:13,100 Собердог покинул свой план ради вас. 1467 02:02:14,040 --> 02:02:15,640 Просто чтобы убить вас. 1468 02:02:15,900 --> 02:02:18,460 Такое событие не может быть неудачей. 1469 02:02:20,400 --> 02:02:21,900 Называйте это как хотите. 1470 02:02:25,800 --> 02:02:28,520 Кто за то, чтобы атаковать Ланселота немедленно? 1471 02:02:30,520 --> 02:02:32,120 Единогласно. Кто против? 1472 02:03:02,680 --> 02:03:05,820 Да, на карте есть деревня под названием Три Фонтана. 1473 02:03:06,340 --> 02:03:11,220 Никогда о ней раньше не слышал. Мы туда едем не развлекаться, не за досугом. Эта 1474 02:03:11,220 --> 02:03:14,800 сумасшедшая убедила нас, что именно там находится Грааль. Осторожно, она не 1475 02:03:14,800 --> 02:03:15,800 совсем это сказала. 1476 02:03:16,120 --> 02:03:21,380 Вы, если резюмировать, вы сказали, что... Ну, что такое? 1477 02:04:05,160 --> 02:04:06,160 Кто с вами? 1478 02:04:06,840 --> 02:04:09,380 Бледная, как задница. От улиток тахнит. 1479 02:04:25,760 --> 02:04:26,360 Что 1480 02:04:26,360 --> 02:04:34,780 делаем? 1481 02:04:35,150 --> 02:04:36,150 Все равно нападаем? 1482 02:04:36,530 --> 02:04:40,470 Теперь, когда мы проголосовали, и потом у сеньора Лукана тоже есть волшебное 1483 02:04:40,470 --> 02:04:41,470 оружие. 1484 02:04:43,270 --> 02:04:45,050 Ничем не хуже, чем другое оружие. 1485 02:04:45,270 --> 02:04:46,810 Надо доводить дело до конца. 1486 02:04:47,530 --> 02:04:48,530 Вы готовы? 1487 02:04:49,670 --> 02:04:52,350 Три, два, один. 1488 02:04:54,330 --> 02:04:56,290 Вы что, совсем с ума сошли? 1489 02:04:59,210 --> 02:05:02,690 Это и есть ваш квест? Вы бросаетесь спасть льву? 1490 02:05:02,930 --> 02:05:07,650 Вы думаете, король Артур позволит вам атаковать Ланселота? Это недавняя 1491 02:05:07,850 --> 02:05:09,550 И это не совсем задумка. 1492 02:05:10,150 --> 02:05:13,170 Поскольку у нас не было квеста, мы решили, что убьем Ланселота. 1493 02:05:13,390 --> 02:05:14,730 Но это мы так, несерьезно. 1494 02:05:14,970 --> 02:05:17,510 Мы как раз собирались, когда вы нас настигли. 1495 02:05:19,470 --> 02:05:22,670 Если бы мы не додумались следить за вами издалека. 1496 02:05:23,100 --> 02:05:27,720 Через 7 минут вы были бы все трое убиты Ланселотом и его новым проклятым 1497 02:05:27,720 --> 02:05:32,140 оружием. Убирайтесь отсюда. И сделайте мне одолжение. Найдите квест по своим 1498 02:05:32,140 --> 02:05:33,680 силам. Бессовестные! 1499 02:05:40,740 --> 02:05:43,240 И корзинку для пикника оставьте. 1500 02:07:26,120 --> 02:07:27,120 Что -то не так? 1501 02:07:27,760 --> 02:07:28,800 Вы сумасшедший? 1502 02:07:30,400 --> 02:07:34,600 Ну, если это опять еда вас не устраивает, то всегда можете пойти 1503 02:07:34,600 --> 02:07:35,600 таверну. 1504 02:07:39,620 --> 02:07:41,340 Простите, я, должно быть, задремал. 1505 02:07:42,320 --> 02:07:46,500 Я знаю, что еда не потрясающая, но вы могли бы с вежливостью хотя бы 1506 02:07:46,500 --> 02:07:47,500 бодрствовать. 1507 02:07:58,929 --> 02:08:00,250 Чего? Чего -чего? 1508 02:08:01,870 --> 02:08:03,690 Я не понял, что вы сказали. 1509 02:08:03,930 --> 02:08:05,150 Когда я что сказал? 1510 02:08:05,470 --> 02:08:10,350 Ну вот, только что. Только что? Я ничего не говорил. А вот сейчас скажу. Я вам 1511 02:08:10,350 --> 02:08:13,030 сейчас голову в лёд засуну, если у вас галлюцинация. 1512 02:08:13,890 --> 02:08:15,590 Проверь письма, почту. 1513 02:08:19,450 --> 02:08:25,310 У меня... 1514 02:08:26,380 --> 02:08:27,680 У меня есть почта? 1515 02:08:28,820 --> 02:08:29,820 Недавняя почта. 1516 02:08:31,380 --> 02:08:32,380 Не знаю. 1517 02:08:32,600 --> 02:08:35,140 Почта у вас наверняка есть, вы же ее не читаете. 1518 02:08:36,820 --> 02:08:38,260 А я могу ее получить? 1519 02:08:40,140 --> 02:08:43,860 Сейчас? Ну, непрочитанную почту. В какой -то момент. Нужно же. 1520 02:08:44,760 --> 02:08:47,940 Я даже не знаю, почему мы продолжаем возиться с этим типом. 1521 02:08:48,440 --> 02:08:50,320 Жрёт всё, одна нога короче другой. 1522 02:08:50,740 --> 02:08:55,280 Круги рисует, непонятно откуда. Я ему всё готовлю с душой, а он бац иди за 1523 02:08:55,280 --> 02:09:00,040 почтой. Приютить бездельника это одно, но приютить психа это совсем другое 1524 02:09:00,060 --> 02:09:01,060 так что удачи. 1525 02:09:04,560 --> 02:09:07,360 Вот это всё в жирных пятнах, плохие вести. 1526 02:09:08,360 --> 02:09:10,100 Думаю, это от рыцаря Персиваля. 1527 02:09:15,980 --> 02:09:19,060 Это? Прибыла сегодня утром, не знаю, что это. 1528 02:09:20,000 --> 02:09:21,000 Черт. 1529 02:09:24,580 --> 02:09:28,440 Мне нужно срочно отправиться в порт Сальвос. 1530 02:09:29,340 --> 02:09:31,000 В порт Сальвос? 1531 02:09:31,240 --> 02:09:33,700 Что вы будете делать в порте Сальвос? 1532 02:09:38,960 --> 02:09:41,880 Вот увидите, он погубит это королевство. 1533 02:09:49,290 --> 02:09:54,230 Вы бы только видели. Тот демон был под 6 метров. С молниями? Не знаю, как мы не 1534 02:09:54,230 --> 02:09:57,630 обделались. Нас отругали за то, что мы слишком рисковали. 1535 02:09:59,250 --> 02:10:01,330 А вы хоть немного были в опасности? 1536 02:10:01,610 --> 02:10:03,140 Нет. О, да, конечно. 1537 02:10:03,480 --> 02:10:04,480 О, нет, конечно. 1538 02:10:04,920 --> 02:10:07,080 Опасностей было куча. Ничего не было. 1539 02:10:07,780 --> 02:10:10,060 Мы десять раз падали, вставали. 1540 02:10:11,500 --> 02:10:12,620 Приходилось выбирать. 1541 02:10:13,180 --> 02:10:14,440 Влево, вправо, влево. 1542 02:10:14,740 --> 02:10:15,740 Одна ерунда. 1543 02:10:15,820 --> 02:10:20,780 И мы еще на улице спали. Что -то шуршало рядом с нашим лагерем. Мы не осмелились 1544 02:10:20,780 --> 02:10:25,420 проверить, но мы думаем, что это был барсук. Мы думаем, что это была ерунда. 1545 02:10:25,700 --> 02:10:27,920 Знаете, надо было его отправить проверить. 1546 02:10:30,510 --> 02:10:32,650 А поиски рыцаря со львом продвигаются? 1547 02:10:33,090 --> 02:10:34,590 Разумеется. А как иначе? 1548 02:10:34,950 --> 02:10:36,250 Ничего не делается. 1549 02:10:38,690 --> 02:10:40,930 Почему я не ем то же самое, что и вы? 1550 02:10:43,630 --> 02:10:44,990 Кто готовил еду? 1551 02:10:45,790 --> 02:10:46,790 Сеньор Теремор? 1552 02:11:02,540 --> 02:11:03,760 У него непростой характер. 1553 02:12:00,429 --> 02:12:01,530 Думаете, они умерли? 1554 02:12:02,150 --> 02:12:03,150 Не знаю. 1555 02:12:03,350 --> 02:12:05,830 А кто был тот тип, который на них нападал? 1556 02:12:06,490 --> 02:12:07,490 Не знаю. 1557 02:12:09,130 --> 02:12:11,870 Мы не можем ехать быстрее? Ветра нет. 1558 02:12:13,150 --> 02:12:15,490 Но мы движемся. Посмотрите направо. 1559 02:12:16,090 --> 02:12:20,690 Карфаген. Скоро мы увидим берега Сицилии. А почему бы не прочитать письмо 1560 02:12:20,690 --> 02:12:22,370 Персиваля? Ого. 1561 02:12:23,370 --> 02:12:24,690 Оно очень воняет. 1562 02:12:24,910 --> 02:12:26,550 Там был завернут кусок сыра. 1563 02:12:27,750 --> 02:12:29,530 Правда? А где этот кусок сыра? 1564 02:12:30,080 --> 02:12:34,000 Сыр я выбросил, разумеется. Всю дорогу нам нельзя было упоминать сеньора 1565 02:12:34,000 --> 02:12:36,760 Пересвале. Вы первые его упомянули. 1566 02:12:37,420 --> 02:12:41,440 Короток придет в ярость. Да, но это не объясняется. Читайте письмо. Может, там 1567 02:12:41,440 --> 02:12:42,440 написано про него. 1568 02:12:46,080 --> 02:12:49,060 Сыр, надеюсь, за круглым столом все идет как по маслу. 1569 02:12:51,640 --> 02:12:54,540 Вчера я купался в реке, и у меня украли всю одежду. 1570 02:12:56,769 --> 02:13:01,270 Я продолжил свое приключение, в чем мать родила, но в деревне старик, который 1571 02:13:01,270 --> 02:13:03,770 продавал сыры, был одет во все мои вещи. 1572 02:13:05,950 --> 02:13:10,090 Я хотел его побить, но он добрый, и это он написал письмо. 1573 02:13:10,810 --> 02:13:16,450 Он посылает вам один из своих свежих вкусных сыров, чтобы есть утром, или с 1574 02:13:16,450 --> 02:13:18,130 друзьями, или даже без хлеба. 1575 02:13:19,500 --> 02:13:23,980 Завтра я пойду на скалу, чтобы следить за негодями, которые пытаются вытащить 1576 02:13:23,980 --> 02:13:24,980 наш меч. 1577 02:13:27,160 --> 02:13:29,940 Я знаю, что никто не сможет, но мало ли. 1578 02:13:31,260 --> 02:13:36,560 Я планирую принести вам гра через две недели или, в худшем случае, через 15 1579 02:13:36,560 --> 02:13:37,560 дней. 1580 02:13:38,680 --> 02:13:41,200 Персиваль рыцарь одинокий и региональный. 1581 02:13:55,180 --> 02:13:56,180 Отойдите. 168728

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.