Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:59,870 --> 00:01:00,950
Крепость Кармелидо.
2
00:01:02,730 --> 00:01:04,030
Это возмутительно.
3
00:01:06,090 --> 00:01:07,530
Даже не советовались.
4
00:01:08,070 --> 00:01:12,410
Сами вот так вот наобум, ни с кем не
посоветовавшись. Я возмущен.
5
00:01:12,610 --> 00:01:13,770
Это возмутительно.
6
00:01:14,070 --> 00:01:15,070
Хватит орать.
7
00:01:15,470 --> 00:01:20,330
Безумие. Но вы их уже много разослали.
Да, рассылка была и какая.
8
00:01:21,840 --> 00:01:24,120
О, поменьше, мере 60 копий.
9
00:01:24,680 --> 00:01:25,940
Разосланы во все стороны.
10
00:01:26,140 --> 00:01:28,160
Да, надоело бездействовать, мы
действуем.
11
00:01:28,480 --> 00:01:31,220
Создаём повод, торопим события. Но кто?
12
00:01:31,460 --> 00:01:33,720
Кто вам сказал, что круглый стол готов?
13
00:01:34,020 --> 00:01:36,400
О, боги, мы прекрасно знаем, что он не
готов.
14
00:01:37,280 --> 00:01:38,280
Так, хватит.
15
00:01:38,640 --> 00:01:40,540
Где король? Где он?
16
00:01:40,900 --> 00:01:45,260
Он в своей комнате. Так он в своей
комнате. То есть он поддерживает эту
17
00:01:45,260 --> 00:01:48,120
инициативу? Для этого нужно знать.
18
00:01:48,420 --> 00:01:51,020
Как думаете, почему он вас просит не
орать?
19
00:01:56,960 --> 00:02:02,440
Вы созываете первое собрание нового
круглого стола за спиной Артура
20
00:02:03,840 --> 00:02:08,220
Идиот. В любом случае, мы бы все сделали
так же. Вы что, совсем с ума подходили?
21
00:02:08,380 --> 00:02:09,479
Не очень -то.
22
00:02:10,100 --> 00:02:14,600
Сколько раз я говорил, что не согласен.
Сколько вам говорили, что это ничего не
23
00:02:14,600 --> 00:02:15,600
меняет?
24
00:02:16,560 --> 00:02:22,120
Катастрофа. Уверен, мы драматизируем.
Так, когда вы говорите, что не готовы,
25
00:02:22,120 --> 00:02:24,160
имеете в виду то, что мы не готовы?
26
00:02:24,590 --> 00:02:26,470
Да, но неготовую не бывает.
27
00:02:27,150 --> 00:02:28,470
Не бывает. Бывает.
28
00:02:29,150 --> 00:02:32,810
Боже, да что еще осталось сделать?
Сколько десятилетий нужно, чтобы
29
00:02:32,810 --> 00:02:34,370
стол посреди сарая? Именно.
30
00:02:34,840 --> 00:02:39,480
Мы полгода не покладая рук трудимся над
восстановлением здания, которое ваше
31
00:02:39,480 --> 00:02:42,280
милостивое правительство любезно нам
предоставило.
32
00:02:44,140 --> 00:02:49,040
Небезызвестно, что это здание, некогда
посвященное производству осадных орудий,
33
00:02:49,060 --> 00:02:54,660
стало после запрета на вооружение
скотным рынком. Там вот такой слой
34
00:02:54,660 --> 00:02:58,360
всему полу. Мы скребем ветками с мочой,
чтобы не стошнить.
35
00:02:59,370 --> 00:03:03,930
А он появляется снова. Как вы можете
допускать, чтобы рыцари заседали в такой
36
00:03:03,930 --> 00:03:05,030
воне от дерьма?
37
00:03:06,830 --> 00:03:10,030
Я думала, девиц нового круглого стала от
смирения.
38
00:03:10,370 --> 00:03:12,210
По колено в навозной жиже.
39
00:03:12,810 --> 00:03:14,730
Это мы запросто так вкалываем.
40
00:04:02,790 --> 00:04:04,810
Субтитры сделал
41
00:04:04,810 --> 00:04:16,769
DimaTorzok
42
00:05:17,640 --> 00:05:21,480
Вы правда думаете, что проснетесь
однажды утром, и все станет, как прежде,
43
00:05:21,480 --> 00:05:22,540
словно по волшебству?
44
00:05:26,000 --> 00:05:28,860
Ах да, конечно, величественно играть
неумолимого.
45
00:05:29,420 --> 00:05:30,480
Сравняйте это с землей.
46
00:05:30,800 --> 00:05:33,020
Нужно, чтобы он снес хижину, он ночует в
моей.
47
00:05:33,660 --> 00:05:36,020
Момента переворота он не вынимал из
карманов рук.
48
00:05:36,980 --> 00:05:41,680
Но чтобы были карманы, надо сначала
штаны надеть. Он не говорит о круглом
49
00:05:41,760 --> 00:05:45,700
Даже не думает, ему плевать. Все же,
если это общая забота, то по меньшей
50
00:05:45,700 --> 00:05:49,160
можно сказать, что он нас этим не
достает. Бывает, он встает, а солнце уже
51
00:05:49,160 --> 00:05:50,580
садится. Когда он встает?
52
00:05:50,800 --> 00:05:52,840
На его месте. Я бы тоже не вставала.
53
00:05:53,860 --> 00:05:55,120
На что вы намекаете?
54
00:05:56,039 --> 00:06:01,020
Что боги доверили ему меч, извергающий
черную молнию? Чтобы ногти на ногах
55
00:06:01,020 --> 00:06:05,940
стричь? Нет, чтобы он им убивал всех
подряд. Ты убит? Не похоже. Как это
56
00:06:05,940 --> 00:06:07,980
называется, когда издеваешься над
богами?
57
00:06:08,500 --> 00:06:09,840
Грех неповиновения.
58
00:06:10,400 --> 00:06:13,260
Если бы я так продолжала, я бы тоже не
вставала.
59
00:06:27,870 --> 00:06:28,910
Господа, дамы.
60
00:06:34,350 --> 00:06:37,530
Вам не кажется, что вы немного
перегружаете лодку?
61
00:06:41,330 --> 00:06:42,790
Работаем сегодня утром.
62
00:06:43,770 --> 00:06:45,410
Что вы тут замышляете?
63
00:06:45,890 --> 00:06:49,930
Сир, я покинул место круглого стола в ту
же секунду, как понял, что происходит.
64
00:06:53,450 --> 00:06:54,650
Вы не спите.
65
00:06:55,150 --> 00:07:00,010
Ваши те... Теща и правда организовали
первое собрание нового круглого стола.
66
00:07:00,050 --> 00:07:03,670
Даже не имея на то права, мы советовали
отправить письма.
67
00:07:03,970 --> 00:07:04,709
И что?
68
00:07:04,710 --> 00:07:05,710
И что?
69
00:07:06,350 --> 00:07:10,690
Но ведь мы совсем не готовы. Не
волнуйтесь, вы будете готовы.
70
00:07:11,250 --> 00:07:13,810
Сир, вы одобряете?
71
00:07:14,230 --> 00:07:15,470
Ну, одобряю.
72
00:07:15,930 --> 00:07:17,790
Я не собираюсь туда идти.
73
00:07:19,390 --> 00:07:22,190
Знаете, я думаю, мы все уже приняли ваш
новый стиль.
74
00:07:23,100 --> 00:07:26,200
Силь бунтаря. Да, мы его усвоили. Не
преувеличивайте.
75
00:07:26,420 --> 00:07:30,540
Круглого стола без вас не будет. Я
никого не заставляю. Если хотите,
76
00:07:31,040 --> 00:07:32,040
Я не пойду.
77
00:07:36,240 --> 00:07:39,300
Что я скажу всем этим рыцарям, созданным
по ошибке?
78
00:07:39,960 --> 00:07:41,660
Добро пожаловать, короля нет.
79
00:07:42,100 --> 00:07:43,600
Короля нет, и это предел.
80
00:07:45,200 --> 00:07:48,200
Сир. Не настаивайте, он не пойдет.
81
00:07:48,680 --> 00:07:54,880
И вам бы стоило привыкать делать все без
него. Ведь в один прекрасный день... В
82
00:07:54,880 --> 00:07:57,160
один прекрасный день их не будет.
83
00:08:00,280 --> 00:08:01,560
Крепость развалилась.
84
00:08:01,880 --> 00:08:07,240
Мы знаем, что вы там устроили. И если бы
люди не пришли за вами, вы бы до сих
85
00:08:07,240 --> 00:08:08,240
пор были там.
86
00:08:08,540 --> 00:08:13,500
Да какое вам до этого дело? А такое, что
народы Британии только что пережили 10
87
00:08:13,500 --> 00:08:16,040
лет диктатуры и регентства Ланселота.
88
00:08:16,320 --> 00:08:21,120
Если это было для того, чтобы дать им
ложные надежды, вы могли бы остаться в
89
00:08:21,120 --> 00:08:22,120
Аравии.
90
00:08:24,800 --> 00:08:27,100
Когда я был в Аравии, я был рабом.
91
00:08:28,180 --> 00:08:32,159
Если я король, представьте себе, в
Аравии мне было лучше.
92
00:08:33,780 --> 00:08:36,100
Нет, я не убил Ланселота.
93
00:08:36,640 --> 00:08:43,039
Нет, я не буду командовать круглым
салон. В какой -то момент я поверил, но
94
00:08:43,039 --> 00:08:45,520
итоге я должен пожать плечами.
95
00:09:22,460 --> 00:09:23,460
Эй!
96
00:09:25,440 --> 00:09:26,440
Вставайте.
97
00:09:26,820 --> 00:09:29,580
Грузите всё на повозку и иди, пока снова
не началось.
98
00:09:29,800 --> 00:09:33,120
Мы не уходим, не подстреляв. Мы же не
будем ничего не делать.
99
00:09:33,440 --> 00:09:35,640
Раз вы этого хотите, а мы уходим.
100
00:09:42,700 --> 00:09:46,800
Эй! Вы заняты чем -то срочным или вас
можно попросить?
101
00:10:14,110 --> 00:10:15,670
Заходите. Ну уж нет.
102
00:10:15,890 --> 00:10:19,310
Что мы сказали? Никаких ролей. Плевать,
если вы не вместе.
103
00:10:19,650 --> 00:10:24,250
Четыре из четырех. Стол внутри, рядом с
дураками. А вы идите ешьте папоротники.
104
00:10:24,530 --> 00:10:29,410
А вы, ребята, еще 20 поленьев. 20
поленьев? Мы уже час ждем, чтобы поесть.
105
00:10:29,430 --> 00:10:30,810
Вечером поедите дважды.
106
00:10:33,510 --> 00:10:37,590
Серьезно, это чтобы свалить. В разгар
сезона по два выстрела в день.
107
00:10:38,930 --> 00:10:40,470
Что здесь написано?
108
00:10:40,730 --> 00:10:42,370
Вы говорили о созыве.
109
00:10:43,020 --> 00:10:48,620
Да, но... Если подходите к прилавку и не
знаете, чего хотите, в конец очереди.
110
00:10:48,740 --> 00:10:53,600
Он знает, чего хочет или нет? Он 10
минут слюной брызжет. Ничего не понимаю.
111
00:10:53,760 --> 00:10:55,240
Давай в конец очереди.
112
00:10:56,020 --> 00:10:57,020
Конец, болван.
113
00:10:58,060 --> 00:11:00,440
Вы прекрасно знаете, я умею читать.
114
00:11:00,740 --> 00:11:05,080
Так что, когда приходит почта, вы мне
говорите, что это. Вот это, например,
115
00:11:05,240 --> 00:11:07,380
наверняка новости от сеньора Персивале.
116
00:11:08,860 --> 00:11:10,580
Плевать на сеньора Персивале.
117
00:11:11,160 --> 00:11:12,160
А это что?
118
00:11:12,540 --> 00:11:17,900
Думаете, я не узнаю герб Кармелита? Да,
это может быть приглашение. Но если вы
119
00:11:17,900 --> 00:11:20,260
сейчас уедете в Кармелит, что мне потом
делать?
120
00:11:20,580 --> 00:11:23,240
Думаете, я справлюсь с вашим братом и
тремя клоунами?
121
00:11:23,440 --> 00:11:27,760
Так, так, так. Я что, вхожу в число трех
клоунов? Я, между прочим, услуга
122
00:11:27,760 --> 00:11:28,760
оказываю.
123
00:11:35,860 --> 00:11:37,880
Я рыцарь круглого стола.
124
00:11:39,280 --> 00:11:42,520
Если меня созывают на новый круглый
стол, я иду.
125
00:11:43,100 --> 00:11:46,660
Я не могу всю жизнь подавать супчик. Вы
подаете супчик?
126
00:11:47,040 --> 00:11:48,580
Ищи нас в интернете.
127
00:11:51,220 --> 00:11:52,780
Новинки быстрее всех.
128
00:11:55,900 --> 00:11:56,900
Ультрадокс.
129
00:12:00,360 --> 00:12:04,760
Болван. Никак не доходит. Как ветеран
можете пропустить начало. Они будут
130
00:12:04,760 --> 00:12:08,320
представлять круглый стол, рыцарей, все
такое, всю эту лавочку.
131
00:12:09,000 --> 00:12:11,540
Даже не нужно, чтобы вам объясняли
систему.
132
00:12:11,820 --> 00:12:13,920
Осталось всего пять свиных сосисок.
133
00:12:15,160 --> 00:12:20,420
Эй, эй, эй! Не устраивайте бардак.
Первого, кто сломает стул, я подам
134
00:12:20,420 --> 00:12:25,360
жаркого. Будете жрать листья. Хватит
ныть, остались пироги и три миски
135
00:12:25,720 --> 00:12:27,420
У меня осталось всего три.
136
00:12:30,000 --> 00:12:33,520
Я уже полчаса один на мойке. Что эти два
дурака делают?
137
00:12:33,880 --> 00:12:34,880
Дрова рубят.
138
00:12:36,220 --> 00:12:41,420
А вы что тогда чем заняты? Я котлеты
жарю. В чем мы их будем подавать, если
139
00:12:41,420 --> 00:12:44,920
чистых мисок? Миски должны быть быстрее.
Быстрее миски?
140
00:12:45,380 --> 00:12:47,000
Хватит! Хватит, болван.
141
00:12:48,000 --> 00:12:52,220
Боже, за одну чистую, что я вам даю, вы
возвращаете пять грязных. Я не
142
00:12:52,220 --> 00:12:54,040
волшебник. Мисок больше нет.
143
00:12:54,620 --> 00:12:55,700
К черту!
144
00:12:58,830 --> 00:13:03,130
Там какой -то тип хочет видеть Мерлина,
знаменитого чародея.
145
00:13:04,390 --> 00:13:09,730
Знаменитого чародея? У нас был один
Мерлин, но не знаменитый. И не чародей
146
00:13:25,590 --> 00:13:26,590
Мерлин!
147
00:13:27,520 --> 00:13:29,660
Великий чародей Камелота.
148
00:13:30,500 --> 00:13:33,560
Холдун короля Иутера и Артура
Пиндрагона.
149
00:13:34,340 --> 00:13:40,760
Победитель великой белки из леса
Мерхилья. Автор пергамента «Друидизм для
150
00:13:40,760 --> 00:13:47,060
пожилых». Великий разрушитель моста Трюд
через реку Пяти Проклятий.
151
00:13:47,420 --> 00:13:50,140
Я пришел найти тебя.
152
00:13:51,740 --> 00:13:54,160
Не могли бы вы сделать шаг назад?
153
00:13:55,380 --> 00:14:00,170
Зачем? Раз вы вызываете на дуэль, туда я
вас и отброшу. Мерлин!
154
00:14:01,150 --> 00:14:04,250
Вы должны объединиться против сил зла.
155
00:14:26,570 --> 00:14:28,250
Я плевать на ваш стиль бунтаря.
156
00:14:43,410 --> 00:14:44,410
Разбирайтесь сами.
157
00:15:04,170 --> 00:15:05,430
Разбирайтесь сами!
158
00:15:29,599 --> 00:15:34,200
Я вот о чем подумала. Вы
богохульствуете, а молния бьет меня.
159
00:15:38,400 --> 00:15:40,780
Вам не кажется это немного странным?
160
00:15:43,700 --> 00:15:48,460
Когда я увидела, как вы уходите сегодня
на рассвете, я подумала, ага, вот оно.
161
00:15:49,280 --> 00:15:53,880
Они покусились на его жену. Он убьет
Ланселота своим волшебным мечом.
162
00:15:58,250 --> 00:16:00,930
Что ж, это будет в другой раз.
163
00:16:01,790 --> 00:16:03,230
Йо -хо, это мы.
164
00:16:04,850 --> 00:16:06,370
Что она здесь делает?
165
00:16:07,850 --> 00:16:09,130
Что она здесь делает?
166
00:16:09,490 --> 00:16:12,770
Ну и так -то мы одеваемся, чтобы
встретить маму и тетю.
167
00:16:13,010 --> 00:16:17,490
Когда мы увидели тебя издалека,
подумали, смотри, какой -то нищий
168
00:16:17,490 --> 00:16:19,290
территорию, чтобы стащить очистки.
169
00:16:19,790 --> 00:16:21,890
Никто вас не предупредил, что мы
приедем?
170
00:16:22,090 --> 00:16:26,290
Нет, у нас из головы вылетело. Не буду
врать, я думал, вы уже померли. Заметь,
171
00:16:26,290 --> 00:16:29,590
если бы его предупредили, он бы не стал
лучше одеваться. Нет, я бы скорее
172
00:16:29,590 --> 00:16:33,630
сбежал. Ну что, это и есть ваш
знаменитый кормелит?
173
00:16:34,220 --> 00:16:38,800
Я знаю, мы клялись никогда сюда не
ступать ногой. Это было прекрасное
174
00:16:38,820 --> 00:16:40,000
надо было его сдержать.
175
00:16:40,260 --> 00:16:43,260
Я не видела своего сына почти 12 лет.
176
00:16:43,800 --> 00:16:46,040
С момента первого Ланселота.
177
00:16:46,440 --> 00:16:49,060
Сколько мы крови пролили в те ужасные
годы.
178
00:16:49,600 --> 00:16:54,340
Сколько раз саксы приходили нас
допрашивать. А где находится ваш сын?
179
00:16:54,760 --> 00:16:57,360
У вас есть информация о вашем сыне?
180
00:16:58,060 --> 00:16:59,900
Нет, у нас нет, говорили мы.
181
00:17:00,720 --> 00:17:02,140
Мы тебя не сдали.
182
00:17:03,310 --> 00:17:06,790
Да, но у вас и вправду не было никакой
информации.
183
00:17:07,730 --> 00:17:10,910
Вот именно из -за отсутствия информации
мы тебе не сдали.
184
00:17:13,190 --> 00:17:14,530
Хватит, чего вы хотите?
185
00:17:17,829 --> 00:17:20,150
Мы пришли поговорить о наследнике.
186
00:17:21,010 --> 00:17:24,890
Что? Нельзя сказать, что ты когда -либо
был успешен в этом деле.
187
00:17:25,270 --> 00:17:26,490
Нет, неправда.
188
00:17:26,710 --> 00:17:28,850
Так я это делаю или не делаю?
189
00:17:55,490 --> 00:17:58,310
Ваш возраст в данном случае вас обоих.
190
00:17:59,060 --> 00:18:00,380
Мне это понравится.
191
00:18:00,760 --> 00:18:01,760
Что они говорят?
192
00:18:01,980 --> 00:18:06,620
Ничего. Нет ничего постыдного в том,
чтобы быть вялым. Это просто не твое.
193
00:18:07,180 --> 00:18:09,880
Ты любишь сидеть за столом и болтать с
болванами.
194
00:18:11,020 --> 00:18:12,580
Вы хотя бы пытаетесь?
195
00:18:12,900 --> 00:18:14,700
Это вас не касается. Нет.
196
00:18:17,040 --> 00:18:19,260
Я начинаю немного читать по губам.
197
00:18:19,860 --> 00:18:22,140
Они хотят знать, занимаемся ли мы этим,
да?
198
00:18:22,860 --> 00:18:24,720
Нет, мы друг другу не прикасаемся.
199
00:18:25,040 --> 00:18:27,020
О, но я говорю это без горечи.
200
00:18:27,830 --> 00:18:29,610
Мы очень ценим друг друга, но нет.
201
00:18:30,270 --> 00:18:34,430
И не имея никаких знаний в этом вопросе,
я вряд ли смогу определить проблему.
202
00:18:34,970 --> 00:18:36,470
Тем более инициировать.
203
00:18:42,170 --> 00:18:46,110
Так, теперь, когда вы избили свою
жизнерадостность, может, вы уедете?
204
00:18:46,730 --> 00:18:49,670
Мы бы не поднимали проблему, не
предложив решение.
205
00:18:57,800 --> 00:18:59,740
Мы оставляем здесь одну смесь.
206
00:19:01,280 --> 00:19:03,880
Смесь, которая стоила каждой из нас по
гитаре.
207
00:19:04,360 --> 00:19:06,160
Очень дорогая смесь.
208
00:19:06,540 --> 00:19:09,100
Итак, вы делите ее на два твара.
209
00:19:10,040 --> 00:19:13,920
Вечером, когда есть настроение, она
выводит все параметры на максимум.
210
00:19:14,460 --> 00:19:16,920
Сладовитость, энтузиазм, выносливость.
211
00:19:17,660 --> 00:19:21,540
Если использовать эту смесь, то
получится вылечить все язвы.
212
00:19:27,310 --> 00:19:30,930
В этой склянке сияющее обещание будущего
для королевства.
213
00:19:45,330 --> 00:19:50,990
А вот и ты, чудом спасшийся. Не могу
обещать, что вам не прилетит с потолка.
214
00:19:51,390 --> 00:19:53,090
Может, смените помещение?
215
00:19:53,310 --> 00:19:57,790
Да, кстати, хорошая идея. Хотите сменить
помещение? Оставайтесь здесь.
216
00:19:58,090 --> 00:20:01,830
Если вас бесит, что мы заняты делом, а
вы нет, сообщите об этом.
217
00:20:02,350 --> 00:20:04,430
Все не так просто, как вы думаете.
218
00:20:04,990 --> 00:20:09,790
В чем наша вина? Вы приютили
сумасшедшего, который не нравится богам.
219
00:20:11,390 --> 00:20:16,890
Ладно. Помогите убрать обгоревшие куски,
чтобы мы могли почистить за кроватью.
220
00:21:44,060 --> 00:21:46,380
Отец? Отец!
221
00:21:50,960 --> 00:21:52,120
Отец!
222
00:21:52,880 --> 00:21:55,480
Отец! Я здесь!
223
00:21:58,060 --> 00:22:01,000
Отец! Ты слышишь?
224
00:22:01,640 --> 00:22:04,500
Ты понимаешь, что я тебе говорю?
225
00:22:06,570 --> 00:22:09,010
Я твой сын. Ты понимаешь?
226
00:22:09,910 --> 00:22:11,650
Эй, отец!
227
00:22:11,950 --> 00:22:13,450
Я Ланцелот.
228
00:22:14,950 --> 00:22:15,950
Ланцелот!
229
00:22:16,490 --> 00:22:18,570
Я родился в этой крепости.
230
00:22:18,910 --> 00:22:21,570
Когда я был малышом, мы съехали отсюда.
231
00:22:25,530 --> 00:22:26,970
Вот черт.
232
00:22:34,470 --> 00:22:35,710
Не уходи.
233
00:22:37,320 --> 00:22:38,320
Не уходи!
234
00:22:45,180 --> 00:22:48,160
Послушай, я хочу с тобой поговорить.
235
00:22:49,220 --> 00:22:50,280
Возьми это в дар.
236
00:22:54,880 --> 00:22:57,380
Не знаю, что значит, когда ты меняешь
цвет.
237
00:22:58,720 --> 00:23:00,620
Это да или нет?
238
00:23:06,000 --> 00:23:07,000
Отец?
239
00:23:10,090 --> 00:23:11,090
Отец!
240
00:23:48,260 --> 00:23:52,080
Сир, позвольте представить одного из
самых уважаемых друидов Британии.
241
00:23:52,480 --> 00:23:55,520
А что, неуважаемый? Такой же уважаемый,
как и все.
242
00:23:55,740 --> 00:23:57,360
Никто даже не знает его имени.
243
00:23:57,560 --> 00:24:00,700
Ага, как только становишься знаменитей
месье Элиаса.
244
00:24:00,980 --> 00:24:03,880
Знаменитый? Даже ты знамените его, вот
до чего докатили.
245
00:24:04,120 --> 00:24:05,620
Главное, чтобы был хорош в деле.
246
00:24:05,860 --> 00:24:06,860
Он хорош.
247
00:24:06,980 --> 00:24:09,520
Совсем не факт. Это не тебе судить.
248
00:24:11,840 --> 00:24:13,320
Вот друид Конли.
249
00:24:15,380 --> 00:24:16,380
Друид? Конли.
250
00:24:16,760 --> 00:24:17,920
Знаменитый Конли.
251
00:24:18,260 --> 00:24:21,860
Знаменитый? Да, сомневаюсь. Замолчи.
Достал уже.
252
00:24:25,480 --> 00:24:30,420
Хватит. Ваше спокойствие отметит
элегантный, который я держусь в стороне
253
00:24:30,420 --> 00:24:31,420
любых споров.
254
00:24:31,860 --> 00:24:33,540
Вы что ли тоже из Рима?
255
00:24:33,860 --> 00:24:37,200
Мы действительно служили одному цезарю,
но в разные эпохи.
256
00:24:40,120 --> 00:24:41,120
Слушаю вас.
257
00:24:41,720 --> 00:24:44,920
Пару дней назад Фуфи привел мои стопы к
лесной чаще.
258
00:24:48,679 --> 00:24:50,560
Случай? Если подумать.
259
00:24:51,240 --> 00:24:52,600
Разве не интуиция?
260
00:24:53,240 --> 00:24:58,320
Будь то друид, принц, король или просто
человек, нас ведет интуиция.
261
00:24:59,800 --> 00:25:01,600
Я ждал в этой чаще.
262
00:25:02,340 --> 00:25:07,220
Сир, если я скажу, скажите сначала,
зачем вы здесь? Незачем. Этого мало?
263
00:25:07,600 --> 00:25:09,680
Сир, дослушайте, вам будет интересно.
264
00:25:10,000 --> 00:25:12,340
Итак, я ждал в этой чаще.
265
00:25:12,720 --> 00:25:15,200
Вдруг я понял, что оказался в Камелоте.
266
00:25:18,670 --> 00:25:23,490
Ага. Да, Тир, инстинкт привел меня к
руинам вашей старой крепости.
267
00:25:25,970 --> 00:25:31,790
Легендарному месту схватки между отцом
Ланселота и Артуром Пиндрагоном.
268
00:25:33,210 --> 00:25:39,270
Что? Разве не битва Артур -Ланселот
легендарная? Никто из них не умер. Да,
269
00:25:39,270 --> 00:25:41,950
есть. Я не мог понять, почему
чувствую...
270
00:25:43,020 --> 00:25:46,580
Себя плохо, неловко. Мне было больно.
Ага, больно.
271
00:25:46,980 --> 00:25:51,760
Еще один идиот, который вместо того,
чтобы рассказывать историю, тянет
272
00:25:51,760 --> 00:25:53,580
потом у меня возникла идея.
273
00:25:56,180 --> 00:25:57,180
Птицы.
274
00:25:58,100 --> 00:26:01,260
Птицы? Какие птицы? Что за птицы?
275
00:26:01,840 --> 00:26:02,840
Люблю птиц.
276
00:26:03,500 --> 00:26:06,340
Достаточно было спугнуть несколько ста,
чтобы понять.
277
00:26:07,180 --> 00:26:10,300
Слушайте, Сир, это захватывающе. Как и
все остальное.
278
00:26:10,660 --> 00:26:11,660
Сир?
279
00:26:12,560 --> 00:26:15,140
Птицы не летают над руинами Камелота.
280
00:26:19,240 --> 00:26:20,540
И что с того?
281
00:26:20,780 --> 00:26:22,380
Сир, вы не понимаете?
282
00:26:22,640 --> 00:26:24,000
Нет, не понимаю.
283
00:26:24,460 --> 00:26:26,440
Сир, скажу прямо.
284
00:26:26,900 --> 00:26:28,080
А что, вы торопитесь?
285
00:26:28,840 --> 00:26:32,260
Хватит комментариев. Боюсь, руины
Камелота прокляты.
286
00:26:35,840 --> 00:26:38,360
Серьезно? Проклятие -то всегда серьезно.
287
00:26:38,680 --> 00:26:42,500
Вы не знаете, занимался ли кто -нибудь в
Камелоте черной магией?
288
00:26:43,800 --> 00:26:46,140
Это не ты там баловался черной магией?
289
00:26:47,180 --> 00:26:51,560
Не хочу болтать с вонючим отшельником,
который моет волосы колбасным фаршем.
290
00:26:53,120 --> 00:26:54,340
Да хватит!
291
00:26:54,880 --> 00:26:57,660
Бородач, убирайтесь из замка, пока моя
мать тебя не выгнала.
292
00:26:58,280 --> 00:27:01,500
Сир, вы не знаете, кто мог заниматься
подобной магией?
293
00:27:02,100 --> 00:27:04,780
Может, Бланцелот? Нет? Шуть, Сир.
294
00:27:05,120 --> 00:27:08,000
Шутите, шутите. Он же в белых доспехах.
295
00:27:09,550 --> 00:27:11,570
Белые доспехи, черная магия.
296
00:27:19,370 --> 00:27:25,270
Руины вашей старой крепости таят очаг
черной магии. Очаг, что продолжает лечь.
297
00:27:27,150 --> 00:27:29,170
По всему периметру.
298
00:27:30,110 --> 00:27:31,790
Фер, это нельзя игнорировать.
299
00:27:32,070 --> 00:27:35,950
Это как плохо зажившая рана. Нужно
принимать меры.
300
00:27:37,800 --> 00:27:39,280
Вы тоже так думаете?
301
00:27:41,320 --> 00:27:42,780
Что здесь произошло?
302
00:27:43,560 --> 00:27:44,560
Молния.
303
00:27:47,960 --> 00:27:49,660
Кто -нибудь перевёл эту надпись?
304
00:27:50,160 --> 00:27:51,760
Не волнуйся, ещё переведут.
305
00:27:52,660 --> 00:27:56,440
Признаю, руны и вся эта чушь, я в этом
никогда не был силён.
306
00:27:57,020 --> 00:27:59,580
Должно же быть хоть что -то, в чём я не
разбираюсь.
307
00:28:00,300 --> 00:28:02,200
Это явно послание с небес.
308
00:28:02,700 --> 00:28:04,240
Как же нам повезло.
309
00:28:04,880 --> 00:28:06,100
Её нужно читать.
310
00:28:06,520 --> 00:28:07,720
Будто сверху.
311
00:28:07,980 --> 00:28:10,260
Для нас она перевернута.
312
00:28:18,240 --> 00:28:22,240
Убийца короля придет из Аркании.
313
00:28:22,680 --> 00:28:28,000
Что? Да, точно. Только непонятно, убийца
или палац.
314
00:28:29,840 --> 00:28:34,420
Но... Убийца короля — это
притяжательное.
315
00:28:35,290 --> 00:28:37,250
Типа убийца, нанятый королем?
316
00:28:37,710 --> 00:28:40,650
Нет, нет, здесь скорее убийца, который
убьет короля.
317
00:28:41,570 --> 00:28:43,090
Он придет из органи.
318
00:28:52,650 --> 00:28:53,650
Сир!
319
00:28:54,150 --> 00:28:57,750
Кто же убийца? Заткнись. Конечно,
конечно, Сир.
320
00:28:58,110 --> 00:29:00,270
Болтанешь лишнее, умрешь. Я понял.
321
00:29:00,780 --> 00:29:02,300
Я все прекрасно понял.
322
00:29:02,680 --> 00:29:06,300
Пользуясь случаем, хочу поблагодарить,
что не велели меня казнить.
323
00:29:08,680 --> 00:29:09,880
Еще не поздно.
324
00:29:11,300 --> 00:29:15,500
Признаю, у меня были сомнения, когда эти
двое пришли за мной. А вдруг король
325
00:29:15,500 --> 00:29:17,480
решил отрубить мне четыре конечности?
326
00:29:18,200 --> 00:29:22,500
А потом я вспомнил вашу легендарную
великодушность и великолепную
327
00:29:22,680 --> 00:29:25,520
делающую вас символом цивилизованного
правления.
328
00:29:27,320 --> 00:29:30,750
Заткнись. Сейчас же или тебе не
поздоровится.
329
00:29:31,030 --> 00:29:32,030
Понял, Сир.
330
00:29:33,050 --> 00:29:34,850
Какая прекрасная современность.
331
00:29:35,850 --> 00:29:36,850
Браво, Сир.
332
00:29:37,250 --> 00:29:38,250
Браво.
333
00:29:38,710 --> 00:29:43,690
Вы ослушались приказа и не последовали
за другими ублюдками из Аркании.
334
00:29:44,090 --> 00:29:49,150
Да, но когда мы дошли до лодки и я сел в
нее, они схватили меня и выкинули на
335
00:29:49,150 --> 00:29:50,630
песок, как дохлую треску.
336
00:29:51,490 --> 00:29:56,290
Мне плевать, я не хочу это снова
слушать. Я обошел все побережье, но не
337
00:29:56,290 --> 00:29:57,810
другой лодки. И бац!
338
00:29:58,610 --> 00:30:01,330
Стражники, вы должны быть на острове
изгнанных.
339
00:30:01,650 --> 00:30:04,210
Да, должен, только я не доплыву в
платье.
340
00:30:04,630 --> 00:30:05,730
И вот я в тюрьме.
341
00:30:07,230 --> 00:30:09,430
Остальные? Они не вернулись случайно?
342
00:30:10,650 --> 00:30:13,210
Остальные? Или, может, они никуда не
уплывали?
343
00:30:13,570 --> 00:30:14,650
Ну, это вряд ли.
344
00:30:15,130 --> 00:30:19,430
Не пытайся их покрывать, это не в твоих
интересах. Вы знаете мою преданность,
345
00:30:19,530 --> 00:30:24,110
Сир. Очень низкая. Если б я мог сдать
банду идиотов, вам бы даже просить не
346
00:30:24,110 --> 00:30:28,920
пришлось. Ну? Они уплыли на лодке. Это я
знаю, потому что видел. И куда они
347
00:30:28,920 --> 00:30:29,920
поплыли?
348
00:30:30,120 --> 00:30:33,120
Подальше отсюда или наоборот? Они
вернутся, чтобы убить меня.
349
00:30:34,180 --> 00:30:37,020
Откуда мне знать? Я здесь со дня их
отплытия.
350
00:30:40,000 --> 00:30:41,200
Последний раз спрашиваю.
351
00:30:42,500 --> 00:30:44,480
Ланселот и его команда идиотов.
352
00:30:45,460 --> 00:30:46,460
Уплыли отсюда?
353
00:30:48,860 --> 00:30:52,740
Глубоко убежден в этом. Мы очень
искушали казни, когда вы напали на нас в
354
00:30:52,740 --> 00:30:57,760
Камелоте. Поэтому все решили плыть
отсюда. Они сели в лодку, не больше
355
00:30:57,780 --> 00:31:02,420
налегли на весну, как сумасшедшие, и
через полминуты сезли в тумане. У них не
356
00:31:02,420 --> 00:31:03,540
хватит смелости вернуться.
357
00:31:04,040 --> 00:31:06,200
Сир, вы и я выкованы из железа.
358
00:31:06,600 --> 00:31:09,120
Смелость — наша подпись. Ну, вы
понимаете.
359
00:31:09,620 --> 00:31:14,260
Лот и его бригада макак не имеют
смелости, чтобы отслушаться ваших
360
00:31:16,760 --> 00:31:18,100
Не уверен в этом.
361
00:31:18,570 --> 00:31:23,410
Я думаю, король Ланселот трус хоть куда,
но свергнуть он меня все равно
362
00:31:23,410 --> 00:31:24,410
попытается.
363
00:31:27,430 --> 00:31:31,270
Отведите его в подвал. Нет, Сир,
пожалуйста, дайте мне отдельную камеру.
364
00:31:31,850 --> 00:31:34,570
Вы же знаете мою чувствительность к
запахам.
365
00:31:35,050 --> 00:31:40,010
Мне постоянно другие узники мешают, они
едят крыс, пердят. Вчера один настал мне
366
00:31:40,010 --> 00:31:41,009
на ноги.
367
00:31:41,010 --> 00:31:42,630
Это мерзко и отвратительно.
368
00:31:42,990 --> 00:31:47,450
Я не могу быть в камере с полудурками.
Они полудурки, полудурки.
369
00:31:49,690 --> 00:31:53,990
Не скажу, что мне неинтересно, но вы
меня сбиваете. Я пытаюсь сосчитать свой
370
00:31:53,990 --> 00:31:59,990
скот. Нам плевать на твой скот! Это
круглый стол, осёл. Мы созваны на новый
371
00:31:59,990 --> 00:32:01,130
круглый стол Артура.
372
00:32:01,690 --> 00:32:02,730
Отлично, супер.
373
00:32:03,010 --> 00:32:05,570
Можно подождать, пока я досчитаю. Нет
времени!
374
00:32:06,190 --> 00:32:07,650
Артур хочет испытать нас.
375
00:32:07,890 --> 00:32:10,090
Наконец -то проявим смелость и
благородство.
376
00:32:11,250 --> 00:32:15,090
Думаете, я могу вот так бросить земли и
делать вид, что я просто турист?
377
00:32:18,680 --> 00:32:20,360
Сженить бы, я отказал отцу.
378
00:32:21,060 --> 00:32:22,520
Соберу все дела на себя.
379
00:32:23,780 --> 00:32:25,620
И он не обманул.
380
00:32:26,660 --> 00:32:28,920
Проверяет хозяйство трижды в день, как
псих.
381
00:32:29,500 --> 00:32:30,500
Ну и хорошо.
382
00:32:30,740 --> 00:32:32,020
Мне же меньше работы.
383
00:32:33,100 --> 00:32:36,820
Хватит тебе, он все правильно делает. Не
всем же быть такими ленивыми, как ты.
384
00:32:37,580 --> 00:32:41,180
А ты после всей карьеры передаешь сыну
трех полудохликов.
385
00:32:42,460 --> 00:32:44,740
Еще навоз и все, что воняет гнилью.
386
00:32:46,190 --> 00:32:49,930
Слушай, не трать молодые годы на
наследство, которое того не стоит.
387
00:32:50,230 --> 00:32:51,810
Слушай, это скотоводство.
388
00:32:52,350 --> 00:32:55,030
Они 30 лет воруют лучших животных.
389
00:32:56,170 --> 00:32:58,970
Понимаю, у них коровы, а у нас будто
пьяные крысы.
390
00:32:59,750 --> 00:33:01,430
Подтверждаю. И знаешь почему?
391
00:33:01,810 --> 00:33:05,010
Потому что они лучшие. Мы крадем только
самых лучших.
392
00:33:07,270 --> 00:33:09,290
Пошли с нами за приключениями.
393
00:33:09,710 --> 00:33:12,790
Пускай старики постоянно грызутся, а ты
отправляйся с нами.
394
00:33:18,480 --> 00:33:19,500
Судьба, судьба.
395
00:33:20,360 --> 00:33:26,720
Не судьба будет сеять по весне. Чёрт
возьми. Мы говорим престиж, а ты навоз.
396
00:33:27,540 --> 00:33:28,540
Отвечаю.
397
00:33:29,500 --> 00:33:34,680
Осторожность. Отвечаю взбешенность.
Понятно? А мы отвечаем.
398
00:33:35,000 --> 00:33:36,840
Не ори так, молодёжь.
399
00:33:37,680 --> 00:33:38,980
Это вредно.
400
00:33:40,200 --> 00:33:41,760
Голос можно сорвать.
401
00:33:42,520 --> 00:33:44,620
Лучше вкусите отличного вина.
402
00:33:45,240 --> 00:33:46,480
Отличная идея.
403
00:33:47,200 --> 00:33:49,300
Глоток для бодрости и снова в путь.
404
00:33:49,600 --> 00:33:51,540
Нет, речь о стаканах.
405
00:33:51,920 --> 00:33:54,940
У нас в краю это называют ядом гадюки.
406
00:33:56,020 --> 00:33:57,020
Знаете почему?
407
00:33:57,560 --> 00:33:58,920
Потому что жжет.
408
00:34:01,080 --> 00:34:02,460
Открывайте, я принес.
409
00:34:04,260 --> 00:34:09,480
Видите? Открываем бутылку, отгоняет
насекомых и притягивает идиотов.
410
00:34:11,040 --> 00:34:12,820
Вовремя вы бутылку открыли.
411
00:34:15,820 --> 00:34:17,239
Я как раз хотел выпить.
412
00:34:19,380 --> 00:34:24,040
Заходи. Я на грани обезвоживания.
Надеюсь, у вас есть что выпить.
413
00:34:28,520 --> 00:34:29,580
Отличное тут место.
414
00:34:30,540 --> 00:34:33,900
Точно. Хватит думать о круглом столе или
вроде того.
415
00:34:35,360 --> 00:34:37,080
Такие мысли не прокормят.
416
00:34:37,560 --> 00:34:38,560
Поверь мне.
417
00:34:39,239 --> 00:34:41,239
Лучше заниматься зерном и мясом.
418
00:34:41,699 --> 00:34:43,340
Вы добыли мышьяк, да?
419
00:34:44,080 --> 00:34:46,460
Я уже не различаю цвета.
420
00:34:47,300 --> 00:34:49,300
Сейчас вы стоите на распутье.
421
00:34:50,360 --> 00:34:53,840
Кем вы хотите быть?
422
00:34:55,719 --> 00:34:57,200
Ну все, пойдемте.
423
00:34:58,940 --> 00:35:00,740
Вы что, уже уходите?
424
00:35:02,080 --> 00:35:05,340
Конечно, я бы на твоем месте тоже ушла
ради приключений.
425
00:35:06,220 --> 00:35:08,100
Земледелие это тоже приключение.
426
00:35:09,299 --> 00:35:13,740
В двух шагах от деревни зима набросила
на растения иний и росу.
427
00:35:16,240 --> 00:35:17,940
Это смерть, мой друг.
428
00:35:18,600 --> 00:35:19,800
Очень жаль.
429
00:35:20,740 --> 00:35:22,280
Кармелит, круглый стол.
430
00:35:23,900 --> 00:35:28,940
Но как же... Между поисками граали и
выгребанием навоза с утра до вечера, что
431
00:35:28,940 --> 00:35:29,879
вы выбрали?
432
00:35:29,880 --> 00:35:31,260
Выгребание навоза?
433
00:35:31,500 --> 00:35:33,220
Браво! Браво!
434
00:35:47,700 --> 00:35:50,080
Подождите. Вы же меня не оставите?
435
00:35:50,300 --> 00:35:53,380
Нас ждет блестящее будущее на аграрном
поприще.
436
00:35:53,600 --> 00:35:55,160
Я предпочитаю рыцарство.
437
00:35:55,800 --> 00:35:58,580
Чего вы ждете? Берите чистые трусы и
бегом за ними.
438
00:35:59,000 --> 00:36:01,780
Не знаю, куда идти. Не знаю, что нас
ждет.
439
00:36:04,500 --> 00:36:07,220
Подождите. Не уходите, прошу.
440
00:36:07,720 --> 00:36:12,060
Наш брак свеж, как молодой сыр. Я не
люблю молочные продукты.
441
00:36:12,260 --> 00:36:15,480
Меньше чем через пять лет мы можем
рассчитывать на ренту 65.
442
00:36:16,510 --> 00:36:17,590
Я уже говорил.
443
00:36:18,630 --> 00:36:20,570
Как минимум.
444
00:37:09,550 --> 00:37:10,910
Поле жестокости.
445
00:37:21,670 --> 00:37:27,690
Синьор Лионель, посмотрите, мы такое
принимаем? Кто это принес? Делегация
446
00:37:27,690 --> 00:37:32,140
Кармелида. Вот как, сеньор Леодоган. Это
все, что вы смогли найти?
447
00:37:32,380 --> 00:37:34,660
Вы просили старье, вот вам старье.
448
00:37:34,980 --> 00:37:38,160
Кусок пола, куда ударила молния. Вы
издеваетесь над нами.
449
00:37:38,360 --> 00:37:40,380
Он обуглен. Конечно, обуглен.
450
00:37:40,640 --> 00:37:44,220
Ударила молния. Это ослабит всю
конструкцию. Да, конечно.
451
00:37:45,000 --> 00:37:46,880
Дунишь эту хрень, и все развалится.
452
00:37:47,320 --> 00:37:51,660
Но нет, именно наша доска ослабит всю
конструкцию. Вот шутовство.
453
00:37:51,900 --> 00:37:54,860
Сеньор, вы не объявили представителя
делегации Армарике.
454
00:37:55,320 --> 00:37:56,820
Что здесь объявлять?
455
00:37:57,340 --> 00:37:58,820
Вы же видите, что я один.
456
00:37:59,120 --> 00:38:01,920
Делегация должна избрать представителя
поднятием руки.
457
00:38:03,920 --> 00:38:05,560
О .Л. Армарик.
458
00:38:05,900 --> 00:38:07,480
О .Л. Армарик.
459
00:38:07,720 --> 00:38:11,820
Сеньор Шерфлек, куда поставить нашу
доску? Куда угодно, но быстро.
460
00:38:12,220 --> 00:38:17,480
Поторопитесь, пора начинать. Сеньор
Ганелл еще не прибыл. Мы не ждали этих
461
00:38:17,480 --> 00:38:18,480
двоих. Двоих?
462
00:38:19,480 --> 00:38:20,520
Каких двоих?
463
00:38:21,000 --> 00:38:22,640
Как и Нейрос Петон.
464
00:38:23,960 --> 00:38:25,140
Персивали Кородок.
465
00:38:25,710 --> 00:38:26,710
Они поссорились.
466
00:38:27,010 --> 00:38:28,990
Сеньор Персивале отправился один.
467
00:38:29,550 --> 00:38:31,350
Но почему его здесь нет?
468
00:38:31,930 --> 00:38:35,830
Некому представлять Уэльс. Но за Уэльс
есть брат сеньора.
469
00:38:36,290 --> 00:38:37,970
Персивале сеньор Лабарак.
470
00:38:39,150 --> 00:38:40,690
Именно. Большего не нужно.
471
00:38:41,470 --> 00:38:46,050
Мой брат снова шляется неизвестно где. Я
представляю решительный Уэльс.
472
00:38:46,510 --> 00:38:48,710
Я представляю сознательный Уэльс.
473
00:38:49,170 --> 00:38:50,470
Всем плевать.
474
00:38:50,910 --> 00:38:53,050
Так, прошу, садитесь.
475
00:38:53,550 --> 00:38:54,550
Прошу вас.
476
00:39:01,530 --> 00:39:04,230
Подождите, подождите. Я что -то упустил?
477
00:39:05,170 --> 00:39:06,790
Председательствует Артур Фендрагон?
478
00:39:07,150 --> 00:39:08,590
Что это за чушь?
479
00:39:09,130 --> 00:39:10,930
Я с этим не согласен.
480
00:39:11,530 --> 00:39:16,030
Послушайте, не стоит так кричать. Все,
кто не согласен, могут убираться прочь.
481
00:39:16,280 --> 00:39:21,080
Если так, то я сразу ухожу. Во -первых,
для начала это стол для знакомства.
482
00:39:22,020 --> 00:39:23,020
Так и есть.
483
00:39:23,420 --> 00:39:25,680
Симпозиум сумасшедших, коллоквиум
уродов.
484
00:39:26,200 --> 00:39:30,440
Вот вы и познакомились. Вы намерены
сеять раздор на собрании, на котором
485
00:39:30,440 --> 00:39:31,440
настаивали?
486
00:39:31,820 --> 00:39:36,140
Зачем представляться, если мы знаем друг
друга как облупленных? Как облупленных?
487
00:39:36,200 --> 00:39:37,820
Я половину в жизни не видел.
488
00:39:38,120 --> 00:39:40,820
Последний раз, когда я здесь был, этот
еще не родился.
489
00:39:44,420 --> 00:39:46,940
Соблюдайте приличие за круглым столом,
пожалуйста.
490
00:39:48,720 --> 00:39:50,080
Он первый начал.
491
00:39:50,400 --> 00:39:53,080
Ведите себя прилично. Вы похожи на
сумасшедших.
492
00:39:54,020 --> 00:39:55,240
Будем знакомиться.
493
00:39:55,480 --> 00:39:56,480
Нет.
494
00:39:56,880 --> 00:39:57,940
Нет, нет.
495
00:39:58,200 --> 00:39:59,200
Нет.
496
00:39:59,440 --> 00:40:04,160
Если всем на все наплевать, перейдем
сразу к главной теме первого собрания.
497
00:40:05,840 --> 00:40:06,840
Приключения.
498
00:40:07,420 --> 00:40:08,760
Нет. Нет.
499
00:40:10,300 --> 00:40:11,940
Делегация Кармелидо против.
500
00:40:13,770 --> 00:40:16,470
Против? Уже? Но против чего?
501
00:40:16,870 --> 00:40:21,700
Приключений. Мы уже не в том возрасте.
Против приключений, но что тогда мы
502
00:40:21,700 --> 00:40:26,680
делаем? Король Артур всегда требовал от
своих рыцарей, чтобы они доказывали свою
503
00:40:26,680 --> 00:40:31,980
доблестность подвигам. И мы только это и
подавай. У нас стариков этих подвигов
504
00:40:31,980 --> 00:40:33,560
выше крыши, нас хватит.
505
00:40:33,840 --> 00:40:36,460
Может, еще есть старики, у которых
хватает смелости?
506
00:40:36,680 --> 00:40:40,680
Здесь сын предателя Лоты из Аркании. Он
может взять слово.
507
00:40:42,500 --> 00:40:44,800
Погодите -ка, арканцы не сотрудничают.
508
00:40:47,520 --> 00:40:52,020
Синьор Бавен никогда не сотрудничал. Мой
отец человек низкого пошива.
509
00:40:52,540 --> 00:40:54,560
Король, который орал направо и налево.
510
00:40:55,860 --> 00:40:57,440
Имей уважение к пойманному.
511
00:40:58,080 --> 00:41:02,820
Покойный был за Ланселота. Да, он был за
Ланселота. Но это потому, что он путал
512
00:41:02,820 --> 00:41:03,820
его с другим парнем.
513
00:41:03,900 --> 00:41:05,240
Сыновья лота, как грибы.
514
00:41:05,740 --> 00:41:08,380
Если наткнешься на одного, другой где
-то рядом.
515
00:41:11,180 --> 00:41:15,520
Я доказал свою верность Артуру, рискуя
жизнью подружащимся с Камелотом.
516
00:41:16,000 --> 00:41:18,220
Я отказываюсь от моего отца -предателя.
517
00:41:19,100 --> 00:41:21,000
Тогда не используй его магию.
518
00:41:26,320 --> 00:41:30,360
Перестаньте! Мы ни к чему не придем в
такой враждебной атмосфере.
519
00:41:33,440 --> 00:41:37,680
Тысяча извинений, мои милые. И в
Камелоте было не сахар.
520
00:41:38,380 --> 00:41:40,300
А уж здесь так вообще.
521
00:41:40,750 --> 00:41:46,410
Кармелит, да. А в следующий раз где это
будет? В Заполярье. Что ж, миленько.
522
00:41:46,470 --> 00:41:47,870
Армарико тоже не близко.
523
00:41:48,350 --> 00:41:50,650
Раньше было удобнее, ближе к центру.
524
00:41:52,250 --> 00:41:55,810
Я принёс свою дощечку. Вот как мне
сказали.
525
00:41:56,410 --> 00:41:58,050
Красивый маленький палец арт.
526
00:41:58,370 --> 00:41:59,370
Рад видеть.
527
00:41:59,610 --> 00:42:04,290
Некоторых я знаю, а некоторых нет. Я где
-то услышал, что здесь новый сын
528
00:42:04,290 --> 00:42:07,890
предателя Лота из Оркани. Что насчёт
этой истории?
529
00:42:13,480 --> 00:42:18,360
Прекрати! Я говорил с восхищением.
Круглый стол — это место мира и
530
00:42:18,660 --> 00:42:19,660
Добродетель, как же!
531
00:42:20,040 --> 00:42:25,660
Не заставляйте меня принимать меры. Мне
кажется, что я вам тут немного всё
532
00:42:25,660 --> 00:42:27,040
испортил. О чём вы?
533
00:42:27,280 --> 00:42:28,380
О приключениях.
534
00:42:28,860 --> 00:42:31,560
И что решили? Решили, что к чёрту их.
535
00:42:32,120 --> 00:42:33,440
Еще не голосовали.
536
00:42:33,960 --> 00:42:39,360
Признаюсь, что касается лично меня, я не
очень -то горю желанием. Я имею в виду,
537
00:42:39,360 --> 00:42:43,840
в этом всегда есть элемент опасности.
Какой смысл быть за круглым столом и не
538
00:42:43,840 --> 00:42:48,240
ходить в походы? Оскорбление рыцарства.
У меня нет времени вилять задницы ради
539
00:42:48,240 --> 00:42:49,240
баб.
540
00:42:49,820 --> 00:42:52,280
Не все могут себе позволить валять
дурака.
541
00:42:53,880 --> 00:42:56,440
Я полагаю, мы голосуем поднятием руки.
542
00:42:57,060 --> 00:42:58,060
Кто за?
543
00:42:59,720 --> 00:43:00,720
Нет, нет!
544
00:43:17,190 --> 00:43:18,190
Чёрт, это всё!
545
00:43:19,930 --> 00:43:20,930
Фу!
546
00:43:24,190 --> 00:43:25,670
Печальное зрелище.
547
00:43:56,839 --> 00:43:57,839
Почти не болит.
548
00:44:04,600 --> 00:44:07,020
Никогда бы не подумал, что боги
ополчатся на вас.
549
00:44:08,360 --> 00:44:10,260
Они ополчились на то, что мне дорого.
550
00:44:11,580 --> 00:44:15,220
Вы со мной говорите, потому что из -за
глухоты и этого всего...
551
00:44:26,700 --> 00:44:28,360
Я... Чего?
552
00:44:30,880 --> 00:44:35,060
Я попробую приложить усилие.
553
00:44:35,880 --> 00:44:37,820
Не любите насилие?
554
00:44:40,040 --> 00:44:45,160
Я приложу усилие. А, вы приложите
усилие. Вот.
555
00:44:45,360 --> 00:44:46,880
Вы убьете Ланселота?
556
00:44:49,400 --> 00:44:50,840
Ох, простите.
557
00:44:52,800 --> 00:44:55,140
Я думала, вы об этом говорите.
558
00:45:24,010 --> 00:45:26,710
Я приказываю вам восстановить порядок.
559
00:45:26,950 --> 00:45:29,690
Мы будем вынуждены применить санкции.
560
00:45:30,190 --> 00:45:32,570
Тем, кто устроил бардак, придется ко
всем.
561
00:45:33,570 --> 00:45:36,110
Даже ко мне. Еще опоздавшие.
562
00:45:36,330 --> 00:45:38,170
Тишина. Тишина, тишина.
563
00:45:39,070 --> 00:45:40,850
Встать перед королем Артуром.
564
00:45:56,300 --> 00:46:01,580
Новый круглый стол, сделанный из дерева.
И все элементы, добавленные каждым, как
565
00:46:01,580 --> 00:46:02,580
вы и просили.
566
00:46:03,260 --> 00:46:08,560
Некоторые принесли доску, другие кусок
двери или сиденье старого стула.
567
00:46:12,880 --> 00:46:15,900
Как вы видите, диск скоро будет
завершен.
568
00:46:18,480 --> 00:46:21,080
Сир, вы не носите экскалибур?
569
00:46:23,780 --> 00:46:25,320
Почему их здесь нет?
570
00:46:26,000 --> 00:46:26,999
Тот же вопрос.
571
00:46:27,000 --> 00:46:30,820
Наши друзья, как бы сказать... Они
поссорились, Сир. Вот.
572
00:46:31,140 --> 00:46:34,600
Мы остановились на сложном вопросе о
походах.
573
00:46:35,320 --> 00:46:38,220
Не будем врать, мы были на волосок от
раздора.
574
00:46:38,640 --> 00:46:43,060
Самые молодые из нас полны энтузиазма,
но для остальных идея отправиться в
575
00:46:43,060 --> 00:46:47,740
приключения... Если молодые хотят
немного разметаться, хорошо, но при чем
576
00:46:47,740 --> 00:46:48,780
главы государств?
577
00:46:51,080 --> 00:46:52,080
Точно.
578
00:46:54,190 --> 00:46:57,370
Я полностью согласен с сеньором
Леодоганом из Кармелиды.
579
00:46:57,610 --> 00:47:03,130
Конечно, главе государства и герцогу уж
точно больше нечего доказывать.
580
00:47:06,890 --> 00:47:13,750
Впрочем, в походы больше не ходят ни
главы государств, ни рыцари, ни
581
00:47:13,750 --> 00:47:14,750
крестьяне.
582
00:47:15,050 --> 00:47:16,970
Ни молодые, ни старые, кстати.
583
00:47:17,630 --> 00:47:22,490
Поэтому я согласен, что этот круглый
стол можно использовать для управления.
584
00:47:22,990 --> 00:47:24,390
Для принятия законов.
585
00:47:24,670 --> 00:47:26,530
Королевство нуждается в управлении.
586
00:47:28,110 --> 00:47:34,530
Несомненно. Но после того, как оно
пережило тираническое регенство
587
00:47:34,530 --> 00:47:39,250
испытывает ли оно, прежде всего,
недостаток вдохновения?
588
00:47:40,450 --> 00:47:41,630
Чувств, может быть.
589
00:47:42,890 --> 00:47:44,990
Зачем нам отправляться в приключения?
590
00:47:47,070 --> 00:47:51,890
Чтобы попытаться доказать, что жизнь...
591
00:47:53,250 --> 00:47:57,310
Настоящая жизнь начинается там, где мы
перестаем ее узнавать.
592
00:47:58,210 --> 00:48:02,990
Любой ребенок, который переходит ручей в
конце сада, хотя никогда раньше не
593
00:48:02,990 --> 00:48:07,410
осмеливался, является главой
государства, в сто крат легитимным.
594
00:48:08,570 --> 00:48:12,670
Ибо неизведанное его королевство.
595
00:48:15,010 --> 00:48:20,690
Он неоспоримый правитель государства,
которое ему не принадлежит.
596
00:48:22,510 --> 00:48:28,830
Тайная земля, где он чужестранен, но
которая
597
00:48:28,830 --> 00:48:30,390
существует лишь для него.
598
00:48:32,310 --> 00:48:33,370
Земля чувств.
599
00:48:36,390 --> 00:48:43,010
Так что смелятся ли короли, главы
государств, внезапно родиться вновь,
600
00:48:43,010 --> 00:48:45,890
никем, и пересечь этот ручей?
601
00:48:48,230 --> 00:48:50,930
Ступать по новым холмам и лугам?
602
00:48:52,970 --> 00:48:57,330
где появятся новые противники и их
союзники.
603
00:49:01,070 --> 00:49:06,430
Принести своего приключения нечто,
способное восстановить чувства.
604
00:49:09,470 --> 00:49:11,330
Будут ли они рыцарями?
605
00:49:13,510 --> 00:49:15,150
Вам решать.
606
00:49:18,750 --> 00:49:21,210
Кто отправится в приключения?
607
00:49:32,980 --> 00:49:33,980
Господи.
608
00:49:36,560 --> 00:49:38,400
Что? Золотые клавы.
609
00:49:39,360 --> 00:49:43,400
Отправляйтесь в поход. Нет, ну пускай
парень идёт. Мы же не идём на самом
610
00:49:43,420 --> 00:49:44,420
Конечно, нет.
611
00:49:57,260 --> 00:49:58,260
Отец?
612
00:51:33,430 --> 00:51:34,550
Невероятно. Потрясающе.
613
00:51:36,010 --> 00:51:37,010
Вы?
614
00:51:39,030 --> 00:51:40,050
Вы не видели?
615
00:51:40,270 --> 00:51:41,270
Что именно?
616
00:51:43,690 --> 00:51:45,090
Огромное... Что это?
617
00:51:46,650 --> 00:51:50,410
Что это за новый образ, который вы нам
тут отряпали?
618
00:51:53,110 --> 00:51:54,690
Я не люблю гостей.
619
00:51:55,080 --> 00:51:59,080
Правда, вы не устраиваете маленьких
пикников для бродяг?
620
00:52:05,400 --> 00:52:07,140
Белые доспехи.
621
00:52:07,680 --> 00:52:09,220
Черная магия.
622
00:52:09,880 --> 00:52:16,240
Неужели вы пытались немного
переквалифицироваться, прежде чем Артур
623
00:52:16,240 --> 00:52:18,900
Камелот и обратил вас в бегство?
624
00:52:20,800 --> 00:52:23,200
Вы забросили эту идею?
625
00:52:24,230 --> 00:52:25,230
Скажем так.
626
00:52:27,190 --> 00:52:29,090
Я пробую разные вещи.
627
00:52:29,410 --> 00:52:34,290
Но когда я бежал из Камелота, я не смог
ничего забрать. Мне не хватает в
628
00:52:34,290 --> 00:52:36,950
частности... Во много чего не хватает.
629
00:52:40,090 --> 00:52:43,370
Начиная с... Наставника.
630
00:52:48,510 --> 00:52:50,330
Поиски Радужного Дракона.
631
00:52:55,629 --> 00:52:59,750
Звучит многообещающе. Это вызывает
желание поучаствовать.
632
00:53:00,350 --> 00:53:02,350
Радужных драконов осталось немного.
633
00:53:03,510 --> 00:53:05,370
Говорят, остался лишь один.
634
00:53:05,910 --> 00:53:07,370
Один единственный.
635
00:53:08,030 --> 00:53:12,810
Возможно. Но в это трудно поверить.
Именно это мы и предлагаем сделать.
636
00:53:13,740 --> 00:53:16,360
отправится в ледяные земли радужного
дракона.
637
00:53:17,440 --> 00:53:21,320
Убедиться, что он жив, и в случае
необходимости защитить от живодеров. Но
638
00:53:21,320 --> 00:53:25,420
ничего не сможем сделать для его
потомства, если он последний
639
00:53:25,420 --> 00:53:27,440
вида. Если это самка, то сможем.
640
00:53:28,600 --> 00:53:29,940
О чем, Бусир?
641
00:53:30,320 --> 00:53:34,900
Самки драконов могут откладывать яйца
без самца. Это еще лучше. Если повезет,
642
00:53:34,900 --> 00:53:38,000
найдем самку. И будем защищать, пока не
снесет яйца.
643
00:53:38,600 --> 00:53:41,080
Великое приключение. Боги с нами.
Идемте.
644
00:53:41,980 --> 00:53:44,560
Отправимся немедленно на землю радужного
дракона.
645
00:53:45,420 --> 00:53:46,440
Ай -яй -яй.
646
00:53:48,120 --> 00:53:49,240
Потише, безумцы.
647
00:53:51,980 --> 00:53:55,460
Простите, сэр. Мы не отправимся без
вашего благословения.
648
00:53:57,000 --> 00:53:58,000
Это хорошо.
649
00:53:59,140 --> 00:54:00,540
Хорошо, отлично.
650
00:54:00,980 --> 00:54:03,180
Внушительно. Речь о драконе.
651
00:54:03,420 --> 00:54:05,520
Не стоит себе в этом отказывать.
652
00:54:05,900 --> 00:54:09,820
Конечно, нет, сэр. Итак, трудности, с
которыми вы можете столкнуться.
653
00:54:10,360 --> 00:54:11,800
Кроме, разумеется, холода.
654
00:54:12,500 --> 00:54:14,120
Этим не стоит пренебрегать.
655
00:54:14,380 --> 00:54:15,800
Одевайтесь теплее. Да.
656
00:54:16,280 --> 00:54:18,760
Лучше сказать дважды. Но не трижды.
657
00:54:20,260 --> 00:54:24,860
Контрабандисты, которые торгуют
драконами, это они те же, что торгуют
658
00:54:24,860 --> 00:54:25,759
ведь согласны?
659
00:54:25,760 --> 00:54:28,020
Мы сотрем в порошок этих негодяев.
660
00:54:28,520 --> 00:54:33,160
Мы не боимся ничего и никого. Вперед,
мои гордые товарищи по круглому столу.
661
00:54:33,480 --> 00:54:34,820
Да хранят нас боги.
662
00:54:38,160 --> 00:54:40,680
Мне, однако, нужно кое -что еще для
начала.
663
00:54:44,180 --> 00:54:46,120
Вы уверены, что все это нам нужно?
664
00:54:46,460 --> 00:54:50,260
Раньше у нас не было столько барахла.
Потому что вы бездельничали.
665
00:54:50,800 --> 00:54:53,760
Но под землей невозможно быть без
снаряжения.
666
00:54:55,660 --> 00:55:00,420
Не хватает фляг с маслом и двойной
запасной кирки. Как нам с этим идти?
667
00:55:00,660 --> 00:55:03,100
Я так не согнусь. Себя не просят
сгибаться.
668
00:55:04,200 --> 00:55:06,820
Нашей магией может помешать все это
снаряжение.
669
00:55:08,160 --> 00:55:09,200
Не мои проблемы.
670
00:55:10,100 --> 00:55:12,920
Вы идете с Дриллом, мы вам его
одалживаем.
671
00:55:14,100 --> 00:55:16,660
Одолжим, как только он закончит с этим
паштетом.
672
00:55:17,640 --> 00:55:20,000
Он пойдет во главе.
673
00:55:20,220 --> 00:55:23,660
А когда мы на дне, есть только один
главный.
674
00:55:24,160 --> 00:55:28,280
И это я. Если не будете делать, как я
говорю, вас там брошу, и вы сами будете
675
00:55:28,280 --> 00:55:29,098
искать выход.
676
00:55:29,100 --> 00:55:32,120
Итак, все, все готовы, можно заняться
подготовкой к вечеру.
677
00:55:32,760 --> 00:55:33,980
Оля -ля, минутку.
678
00:55:34,300 --> 00:55:38,220
Хоть раз займемся чем -то, кроме
лимонада. Что будете делать, когда я
679
00:55:38,220 --> 00:55:39,220
круглом столе?
680
00:55:42,020 --> 00:55:45,840
Ну, собрание нового круглого стола было
вчера.
681
00:55:46,220 --> 00:55:48,680
Что? Вы на нем не были, что вы делали?
682
00:55:49,080 --> 00:55:53,340
Не может быть, когда вы читали письмо,
вы ни слова не сказали про вчера. И что?
683
00:55:53,920 --> 00:55:55,640
Я мог забыть назвать дату?
684
00:55:56,100 --> 00:55:58,220
Ага. Он это специально.
685
00:55:58,520 --> 00:56:02,480
Чтобы вы не пошли. Ой, да пусть сам
разбирается. Я ему не секретарь.
686
00:56:03,040 --> 00:56:06,120
Боже мой, они раздали друг другу все
задания.
687
00:56:06,360 --> 00:56:09,660
А я объясняю трём старым занудам, как
рыть туннели.
688
00:56:10,660 --> 00:56:12,240
Эй, на нас не наезжайте.
689
00:56:12,460 --> 00:56:15,040
Старые хрычи могут вас и по голове
ударить.
690
00:56:15,460 --> 00:56:20,960
Самый лучший способ избежать таких
неприятностей — научиться читать.
691
00:56:21,300 --> 00:56:23,040
Не сочтите за критику.
692
00:56:24,100 --> 00:56:27,020
Осторожнее. Во -первых, я не понял, кто
вы.
693
00:56:31,040 --> 00:56:35,400
Там какая -то вонючая девка хочет видеть
рыцаря Кородока. Вонючая девка?
694
00:56:35,520 --> 00:56:39,640
Говорит, что знает его. Вы знаете
вонючую девку? Никого вонючего не знаю.
695
00:56:40,020 --> 00:56:44,320
Кроме рыцаря Пересваля. Хватит! За
работу! У нас тут дел полным -полно!
696
00:56:46,900 --> 00:56:49,200
Вы мне снились! Вы мне снились!
697
00:56:49,600 --> 00:56:50,980
Вы мне снились, это знак.
698
00:56:51,200 --> 00:56:52,400
Да успокойтесь вы уже.
699
00:56:52,640 --> 00:56:57,340
Она считает себя владычицей озера. Не
пускайте ее в мое заведение, тем более
700
00:56:57,340 --> 00:56:58,340
если она воняет.
701
00:56:58,700 --> 00:57:01,260
Вся ваша клиентура воняет, нечего тут
придираться.
702
00:57:01,560 --> 00:57:04,180
Я шла пешком от Рожи до Либурна,
сутенер.
703
00:57:04,760 --> 00:57:06,620
У меня не было времени помыться.
704
00:57:06,880 --> 00:57:07,638
Гнать ее!
705
00:57:07,640 --> 00:57:11,740
Она не хочет уходить. Она сильная как
осел, правда пахнет от нее не очень.
706
00:57:12,330 --> 00:57:15,250
Вы были на острове, там были фонтаны и
тонущий корабль.
707
00:57:15,610 --> 00:57:17,370
Я в это верю, я это знаю.
708
00:57:17,610 --> 00:57:22,450
Тише, у меня тоже бывают вещи сны. Мне
снится, что солнце говорит, идет жара, а
709
00:57:22,450 --> 00:57:25,670
у меня нет ни одной готовой могилы. Я
еще не выжила из ума.
710
00:57:25,910 --> 00:57:28,110
На некоторые сны плевать, а на этот нет.
711
00:57:29,510 --> 00:57:31,090
Мне тоже снится сон.
712
00:57:31,830 --> 00:57:33,790
Признаю. Один и тот же.
713
00:57:34,930 --> 00:57:37,890
Под водой, тонущий корабль.
714
00:57:40,080 --> 00:57:42,160
Это послание богов, Кородок.
715
00:57:42,560 --> 00:57:48,320
Это точно. Конечно, сейчас я воняю и
стою перед вами в лохмотьях. Но так было
716
00:57:48,320 --> 00:57:49,299
всегда.
717
00:57:49,300 --> 00:57:51,200
Поверьте, я разбираюсь в богах.
718
00:57:51,560 --> 00:57:54,900
Такова судьба Артура, вновь владетик
Скалибуром.
719
00:57:55,280 --> 00:57:57,000
Поймите, он нас всех бросил.
720
00:57:57,700 --> 00:58:00,200
Вас, меня, народ, Граль, всех.
721
00:58:02,460 --> 00:58:03,460
А вы?
722
00:58:05,540 --> 00:58:06,540
Вы.
723
00:58:07,460 --> 00:58:09,120
У вас есть цель.
724
00:58:10,890 --> 00:58:15,230
Я не знаю, какая, но у вас есть цель.
725
00:58:22,610 --> 00:58:28,930
Что ж, судя по вашим лицам, полагаю, вы
из тех, кто не хочет отправляться в
726
00:58:28,930 --> 00:58:30,390
путь. Да, сэр.
727
00:58:31,290 --> 00:58:35,830
Мы были в захватывающих поисках. Мы
искали Ивана, рыцаря со львом.
728
00:58:36,320 --> 00:58:40,940
О котором нет вестей уже более десяти
лет. Мы думали, мы справимся. Новый
729
00:58:40,940 --> 00:58:43,580
отправляется на поиски старого. Отличная
цель.
730
00:58:44,040 --> 00:58:45,300
Да, неплохая.
731
00:58:45,640 --> 00:58:48,420
Отправиться на помощь товарища – это
очень благородно.
732
00:58:48,940 --> 00:58:54,880
Однако, вы не боитесь, что он, конечно,
не хотелось бы... мертв.
733
00:58:55,540 --> 00:58:56,620
Например, да.
734
00:58:56,860 --> 00:58:59,140
Сэр, это вполне вероятно.
735
00:59:00,560 --> 00:59:02,480
Да, мы думаем, что он мертв.
736
00:59:03,070 --> 00:59:07,170
Что не мешает вам отправиться на его
поиски? К сожалению, все не так просто.
737
00:59:07,550 --> 00:59:14,430
Из -за одного личного поручения сеньора
Тремора... Личное поручение
738
00:59:14,430 --> 00:59:15,810
вдобавок к коллективному?
739
00:59:16,110 --> 00:59:20,470
Что это за личное поручение, сеньор
Тремор? Убить моего брата.
740
00:59:21,150 --> 00:59:24,130
Что? Убить моего брата, Лукана.
741
00:59:24,470 --> 00:59:26,230
Рыцаря Кальмара. Прямо здесь.
742
00:59:26,510 --> 00:59:30,290
Убить брата Беневера, которому пришлось
взять на себя ферму дяди.
743
00:59:30,590 --> 00:59:33,910
Его свободного брата Жеральда, который
их сюда пристроил.
744
00:59:34,170 --> 00:59:39,110
Но его брат Лукан с ним ничего не
поделаешь. Он хочет его убить. С ума
745
00:59:39,110 --> 00:59:40,290
Зачем убивать брата?
746
00:59:40,690 --> 00:59:43,690
Потому что он меня бесит. Это из -за
меча? Нет.
747
00:59:45,050 --> 00:59:46,930
Это не из -за меча? Нет.
748
00:59:47,190 --> 00:59:51,890
Мы заказали для сеньора Лукана красивый
меч с изображением кальмара в
749
00:59:51,890 --> 00:59:53,410
соответствии с его тотемом.
750
00:59:54,120 --> 00:59:58,860
А у сеньора Тремора есть ножик, поэтому
он хочет убить своего брата. Не из -за
751
00:59:58,860 --> 01:00:02,740
этого. При том, что единственное мое
оружие — дерьмовая дубинка.
752
01:00:04,120 --> 01:00:09,360
Если я оставлю ее на пять минут, я найду
ее в камине, потому что кто -то примет
753
01:00:09,360 --> 01:00:10,360
ее за полено.
754
01:00:10,700 --> 01:00:12,000
К черту все это.
755
01:00:13,380 --> 01:00:18,100
Сеньор Тремор, неужели вы не видите, что
все это совершенно нелепо? Мы выглядим
756
01:00:18,100 --> 01:00:19,680
как идиоты, и это перед королем.
757
01:00:19,880 --> 01:00:20,980
Вы ведь это видите?
758
01:00:21,240 --> 01:00:23,440
В прошлый раз это он нам готовил еду.
759
01:00:23,790 --> 01:00:26,330
И как назло, меня рвало три дня. Именно.
760
01:00:26,650 --> 01:00:29,070
Меня тоже немного, потому что я доел за
вами.
761
01:00:29,610 --> 01:00:32,830
Сеньор Тремор, окончательно вас
невозможно переубедить.
762
01:00:33,190 --> 01:00:38,090
Вы понимаете, что это мешает вам вместе
отправиться в приключения? Я согласен
763
01:00:38,090 --> 01:00:39,330
вместе отправиться в приключения.
764
01:00:40,710 --> 01:00:42,230
Сеньором Луканом? Конечно.
765
01:00:42,650 --> 01:00:44,010
И вы не убьете его?
766
01:00:44,370 --> 01:00:45,370
Нет.
767
01:00:47,290 --> 01:00:48,930
Значит, нужно разделиться?
768
01:00:49,610 --> 01:00:50,850
Вы не понимаете?
769
01:00:51,310 --> 01:00:52,630
Подождите, я не понимаю.
770
01:00:53,080 --> 01:00:57,040
Вы можете разделяться как хотите, но
возвращайтесь ко мне, когда у вас будут
771
01:00:57,040 --> 01:00:58,580
конкретные задания для нас.
772
01:01:03,100 --> 01:01:10,060
Итак, половина из вас, тримарианцы,
отправится на поиски сеньора Ивана, а
773
01:01:10,060 --> 01:01:17,060
другая половина, луканцы, ну что ж,
остаются без задания.
774
01:01:17,530 --> 01:01:21,630
Мы три идиота за круглым столом, которые
не знают, куда идти. И всё из -за
775
01:01:21,630 --> 01:01:22,710
ножика? Нет.
776
01:01:22,990 --> 01:01:23,990
Да.
777
01:01:24,330 --> 01:01:26,670
Вы не обязаны совершать невозможное.
778
01:01:26,930 --> 01:01:29,470
Вы молодцы, вам подойдёт небольшой
квест.
779
01:01:29,870 --> 01:01:34,310
Без сучка, без задоринки. Сразитесь, и
через борьбу вы обретёте себя.
780
01:01:34,530 --> 01:01:36,150
Уже говорили, но я повторю.
781
01:01:36,830 --> 01:01:37,830
Приключения – да.
782
01:01:38,050 --> 01:01:39,410
Ненужные риски – нет.
783
01:01:40,450 --> 01:01:41,750
В путь, в путь!
784
01:03:08,320 --> 01:03:10,000
Какое живописное приглашение.
785
01:03:11,080 --> 01:03:13,900
Признаю, что его тяжело открыть.
786
01:03:14,480 --> 01:03:17,680
Можно подумать, что вы стесняетесь
встречаться с нами открыто.
787
01:03:18,000 --> 01:03:18,919
Именно так.
788
01:03:18,920 --> 01:03:21,280
Во всяком случае, вас не мутит
злопамятство.
789
01:03:21,540 --> 01:03:24,180
Точно. И это вам на пользу, сэр.
790
01:03:24,920 --> 01:03:29,380
Уточню, что я не вхожу в группу мелких
ублюдков, которые преследовали вас в
791
01:03:29,380 --> 01:03:30,380
Аравии.
792
01:03:30,800 --> 01:03:33,700
Может, потому что это не ваша земля?
Тоже верно.
793
01:03:34,910 --> 01:03:39,010
Давайте проясним. Я нанимаю вас, потому
что вы лучше, а не потому что вы мои
794
01:03:39,010 --> 01:03:43,110
друзья. Может, чтобы лучше работалось,
мы должны взаимодействовать в атмосфере
795
01:03:43,110 --> 01:03:44,110
дружбы.
796
01:03:45,830 --> 01:03:52,770
Итак, я отправляю вас в
797
01:03:52,770 --> 01:03:53,770
Арканию.
798
01:03:54,470 --> 01:03:58,250
Проверить, что король Лот и его
соратники вернулись в тайне домой,
799
01:03:58,250 --> 01:04:01,630
своим изгнанием, чтобы замышлять мое
убийство.
800
01:04:04,060 --> 01:04:08,320
У вас есть причины полагать, что... Это
не ваше дело.
801
01:04:08,680 --> 01:04:10,680
Вы должны быть незаметны.
802
01:04:14,380 --> 01:04:19,580
Боитесь, что у вас крот за круглым
столом, который предупредил арканцев?
803
01:04:19,860 --> 01:04:22,300
Говорят, у вас в команде два сына короля
Лота.
804
01:04:22,640 --> 01:04:25,860
Говорю это вам, хоть я и ненавижу слухи.
Тогда или нет?
805
01:04:26,360 --> 01:04:31,480
Сэр, хотя мы искренне ценим оказанное
вами доверие, и ваше восхитительное
806
01:04:31,480 --> 01:04:32,840
неумение таить обиду,
807
01:04:33,860 --> 01:04:36,400
Уточню, что охотник за головами не
шпион.
808
01:04:39,040 --> 01:04:43,320
Я подумал, что вы трое достаточно любите
деньги, чтобы временно расширить свои
809
01:04:43,320 --> 01:04:44,440
полномочия. Я прав?
810
01:04:44,660 --> 01:04:45,660
Да.
811
01:04:46,740 --> 01:04:49,100
Треть сейчас, две трети, когда
вернетесь.
812
01:04:52,380 --> 01:04:57,560
И хотя ваше исчезновение не повергло бы
меня в безутешное горе, берегите свои
813
01:04:57,560 --> 01:04:58,980
морды. И вы тоже.
814
01:05:00,440 --> 01:05:02,040
Берегите свою морду, правда.
815
01:05:02,730 --> 01:05:07,410
Вы боитесь, что мы замышляем вас убить,
а сами стоите здесь, в лесу, ночью,
816
01:05:07,410 --> 01:05:08,269
совсем один?
817
01:05:08,270 --> 01:05:13,930
Без охраны. Я это одно. Вы отправляетесь
в Аркании к ублюдкам. Да, но мы среди
818
01:05:13,930 --> 01:05:15,830
ублюдков проходим незамеченными.
819
01:05:16,110 --> 01:05:19,350
Мы сливаемся с толпой. Мы незаметны.
820
01:05:32,300 --> 01:05:34,620
Нужно было самому прочесть приглашение.
821
01:05:35,160 --> 01:05:37,860
Письма пересвали, меня совершенно не
волнует.
822
01:05:38,360 --> 01:05:43,360
Да ладно, это займет две минуты. Не
понимаю, почему я должен тратить две
823
01:05:43,360 --> 01:05:46,160
слушая письма идиота. Он в письме только
выпендривается.
824
01:05:47,060 --> 01:05:49,200
Какое мне вообще дело до его писем?
825
01:05:49,500 --> 01:05:51,580
Его нет в моем сне про солнце.
826
01:05:52,480 --> 01:05:54,180
Признаю, в моем сне его тоже нет.
827
01:05:54,990 --> 01:05:59,390
Это не мешает прочесть письмо? Тут
кусочек протухшего мяса прилип к письму.
828
01:05:59,870 --> 01:06:00,870
Непонятно, как так?
829
01:06:01,110 --> 01:06:02,430
Да выбросьте вы это.
830
01:06:02,930 --> 01:06:04,170
Бросьте, прочитайте уже.
831
01:06:04,450 --> 01:06:08,610
Может, там и для вас есть словечко? У
меня есть для него словечко, угадайте
832
01:06:08,610 --> 01:06:10,990
какое. Нет, вдруг он перед вами
извинится.
833
01:06:12,790 --> 01:06:15,690
Дорогие все, кроме того толстого
вонючки.
834
01:06:19,500 --> 01:06:26,040
Я диктую это письмо милой даме, которая
продает утиный жир и яйца на рынке. И
835
01:06:26,040 --> 01:06:27,240
умеет писать.
836
01:06:28,360 --> 01:06:31,700
Ее утка. Какая же вкусная утка.
837
01:06:31,900 --> 01:06:36,600
Я хорошо питаюсь и скоро вернусь с
запасом жира на зиму.
838
01:06:37,680 --> 01:06:43,020
Передайте Кородоку, что если он собирает
команду остолопов, я один с этим
839
01:06:43,020 --> 01:06:47,620
прекрасно справлюсь. Я хорошо ем, я не
часто письма шлю.
840
01:06:47,960 --> 01:06:52,280
Потому что люди, которые умеют писать,
вечно говорят, что у них нет времени и
841
01:06:52,280 --> 01:06:54,120
посылают за мной собак вдогонку.
842
01:06:54,940 --> 01:06:57,020
Простите за жирное пятно на письме.
843
01:06:57,260 --> 01:07:00,600
Я приложил для вас кусочек хорошей утки.
844
01:07:03,320 --> 01:07:06,040
Персиваль. Рыцарь -одиночка и нелюдим.
845
01:07:18,410 --> 01:07:20,170
У вас нет ничего убедительнее?
846
01:07:22,470 --> 01:07:26,890
Убедительнее? Ну, это мой меч. Ваш меч,
он пресный.
847
01:07:27,150 --> 01:07:32,070
Я знаю, что стильнее ваш конек, но все
-таки... У моего врага есть меч.
848
01:07:32,350 --> 01:07:37,070
Именно. Предложите ему что -то более
неожиданное. И желательно, чтобы это
849
01:07:37,070 --> 01:07:39,290
немного устрашать толпы.
850
01:07:44,430 --> 01:07:47,830
Что я могу противопоставить мечу
зачарованному богами?
851
01:08:01,720 --> 01:08:02,920
Граблями я буду.
852
01:08:04,540 --> 01:08:06,580
Лоселот, скребок тьмы.
853
01:08:07,740 --> 01:08:10,020
Нужно почувствовать. Я не чувствую.
854
01:08:11,460 --> 01:08:13,200
Вложите в это частичку себя.
855
01:08:13,420 --> 01:08:14,840
Вметательное оружие, смотрите.
856
01:08:15,280 --> 01:08:17,939
Если я буду бросать маленькие волшебные
яблочки.
857
01:08:18,500 --> 01:08:21,600
Жаль, что вы не воспринимаете все это
чуть серьезнее.
858
01:08:36,339 --> 01:08:42,279
Отец. Добрый вечер. Вы когда -нибудь
меня наконец услышите? Бен из Бен -Дуа.
859
01:08:43,660 --> 01:08:47,640
Что? Вы его знаете? То есть, знали?
Конечно, знаю.
860
01:08:48,120 --> 01:08:50,260
Кто не знает короля Бена?
861
01:08:50,479 --> 01:08:53,260
Я не могу достучаться даже до
собственного отца.
862
01:08:53,800 --> 01:08:55,180
Осторожнее, это не так просто.
863
01:08:56,060 --> 01:09:00,279
Ваш отец при жизни был очень упрямым и,
главное, очень глупым.
864
01:09:02,300 --> 01:09:03,740
Худшее сочетание.
865
01:09:04,420 --> 01:09:05,420
Глупым?
866
01:09:06,100 --> 01:09:07,100
Ужасным.
867
01:09:07,960 --> 01:09:12,040
Легендарным. Однажды он принимал здесь
финикийского генерала.
868
01:09:12,680 --> 01:09:19,540
И дьявол ему говорит, с сегодняшнего дня
твоя крепость моя крепость. Здесь
869
01:09:19,540 --> 01:09:20,859
я дома.
870
01:09:21,060 --> 01:09:27,640
А ваш отец ответил, ах, а я и не знал. И
пошел собирать свои пожитки.
871
01:09:27,979 --> 01:09:34,160
Его военачальники поймали его в лесу,
иначе он так и оставил бы эту халупу.
872
01:09:35,740 --> 01:09:38,439
Ну что, великий болван?
873
01:09:42,479 --> 01:09:45,680
Давайте, не тратьте на это свое время.
874
01:09:46,660 --> 01:09:53,040
И все же, если бы я мог сделать его
союзником, это слишком сложно.
875
01:09:53,260 --> 01:09:56,900
Это потребовало бы уровня контроля,
которым вы не обладаете.
876
01:09:57,700 --> 01:10:02,380
Лучше подойдите, воткните это в землю и
нарисуйте вокруг большой круг.
877
01:10:10,320 --> 01:10:11,320
Предупреждаю.
878
01:10:11,720 --> 01:10:14,520
Кругов я нарисовал, наверное, уже
миллион.
879
01:10:15,020 --> 01:10:20,080
Ни один не сработал. Этот круг
сработает. Но не палкой рисовать,
880
01:10:20,700 --> 01:10:22,020
Рисуйте пальцем.
881
01:10:22,660 --> 01:10:24,520
Плоть и земля.
882
01:10:42,900 --> 01:10:44,660
Плоть и земля.
883
01:10:56,580 --> 01:10:59,480
Значит, Тату, вам не вкусно без
приключений?
884
01:11:00,500 --> 01:11:04,560
Нисколько. Я ругаюсь из -за почты, но в
глубине души какое мне дело до круглого
885
01:11:04,560 --> 01:11:08,800
стола? Мы столько путешествовали все эти
годы. И все это, чтобы с тобой
886
01:11:08,800 --> 01:11:10,120
разговаривали как с идиотом?
887
01:11:10,460 --> 01:11:12,540
Десять лет сопротивления и ни одного
спасибо.
888
01:11:13,120 --> 01:11:17,920
И у нас есть наши маленькие тарелочки,
маленькие сосиски, которые сушатся в
889
01:11:17,920 --> 01:11:22,160
подвале. Быстро осмотр комнат в конце, а
потом под водой.
890
01:11:22,380 --> 01:11:25,300
Если вам однажды приснилось что -то,
нужно все бросить.
891
01:11:26,640 --> 01:11:27,640
Не один раз.
892
01:11:28,740 --> 01:11:29,740
Каждую ночь.
893
01:11:52,560 --> 01:11:57,840
Но я спускаюсь под воду. Что мне делать,
когда я там окажусь? Я не знаю.
894
01:11:58,880 --> 01:12:00,120
Кого мне спросить?
895
01:12:00,540 --> 01:12:02,260
Я понятия не имею.
896
01:12:03,200 --> 01:12:06,460
Но я почти уверена, что речь идет о
Средиземноморье.
897
01:12:07,040 --> 01:12:12,520
Кто это? Ваша подружка? У вас там целая
компания? За кого она себя выдает?
898
01:12:12,960 --> 01:12:14,800
За Клеопатру, лучшего земледельца?
899
01:12:15,140 --> 01:12:20,120
Если я куда -то иду, особенно под воду,
значит, там есть добыча, и немалая.
900
01:12:20,540 --> 01:12:25,320
Вам это тоже снится, так что хватит
поясничать. Вы так же хорошо, как и я,
901
01:12:25,340 --> 01:12:26,340
знаете, что это важно.
902
01:12:27,180 --> 01:12:31,520
Это всего лишь сон. Мне однажды
приснилось, что я песчанка, застрявшая в
903
01:12:31,520 --> 01:12:33,840
ботинке, что я задыхаюсь, и меня тошнит
салатом.
904
01:12:34,480 --> 01:12:36,720
Это я к тому, что сны не всегда так
важны.
905
01:12:37,060 --> 01:12:40,700
Но это да, потому что это может быть
связано с...
906
01:12:41,800 --> 01:12:46,980
Чем? Ничего не слышно. Не нагнетайте,
вам не по зубам. Вы зря принимаете меня
907
01:12:46,980 --> 01:12:50,000
мелюзгу. Вы над нами издеваетесь, это
плохо кончится.
908
01:12:50,240 --> 01:12:52,260
И насчет мелюзги это не совсем точно.
909
01:12:52,560 --> 01:12:57,460
Это вас наводит на след, а дальше вы
сами. Я знаю не больше вашего. Я знаю
910
01:12:57,460 --> 01:13:00,300
только, что речь идет о Средиземноморье
и о фонтанах.
911
01:13:00,860 --> 01:13:02,000
Теперь о фонтанах?
912
01:13:02,240 --> 01:13:03,380
Что это еще такое?
913
01:13:03,660 --> 01:13:04,660
Да, о фонтанах.
914
01:13:05,080 --> 01:13:06,440
Три фонтана, кажется.
915
01:13:07,610 --> 01:13:11,630
Да, конечно, это расплывчато. Теперь,
если вы спросите моего мнения, я вам
916
01:13:11,630 --> 01:13:16,990
честно скажу, это может быть связано
с... Нет, ну опять начинается. С чем?
917
01:13:17,950 --> 01:13:21,910
С Гралем.
918
01:16:15,660 --> 01:16:21,400
Сеньор Тремор, сеньор Ратан, друзья мои
по поискам рыцаря со львом, в надежде,
919
01:16:21,400 --> 01:16:24,160
что он не скончался, мы подошли к
развилке.
920
01:16:26,500 --> 01:16:29,940
Куда пойдем? Право слово, у нас нет ни
малейшей зацепки.
921
01:16:31,060 --> 01:16:32,100
Ноль зацепок?
922
01:16:33,960 --> 01:16:35,480
Ноль. Ноль.
923
01:16:36,120 --> 01:16:37,680
Черт побери, мой префект.
924
01:16:38,940 --> 01:16:42,860
Нет, но в последний раз, когда вы его
видели, он вам ничего не сказал?
925
01:16:44,570 --> 01:16:47,510
Прошло больше десяти лет, а кажется,
будто это было вчера.
926
01:16:48,170 --> 01:16:52,390
Он сказал, жизнь сеньор Гаван подобна
уклейке.
927
01:16:53,430 --> 01:16:55,770
Лист часто измельчают, как шпинат.
928
01:16:56,770 --> 01:17:01,330
Карта уже употребляется в вареном,
жареном виде или в запеченном.
929
01:17:05,230 --> 01:17:07,490
Сеньор Тремор, почему эта дорога не та?
930
01:17:07,950 --> 01:17:11,270
Потому что мне надоели эти споры. Нам
нужно двигаться вперед.
931
01:17:12,530 --> 01:17:13,570
Резвый товарищ.
932
01:17:15,430 --> 01:17:16,430
Последуем за ним.
933
01:17:17,890 --> 01:17:19,730
Положимся на порыв нашего юного друга.
934
01:17:29,450 --> 01:17:33,330
Ну, все -таки, вы же не будете дуться?
935
01:17:33,550 --> 01:17:35,190
Мы не дуемся, мы без дела.
936
01:17:38,710 --> 01:17:43,970
Я дуюсь. У меня нет задания, я дуюсь.
937
01:17:45,309 --> 01:17:47,250
Может, это и есть наше задание?
938
01:17:47,510 --> 01:17:48,770
Что, ничего не делать?
939
01:17:49,330 --> 01:17:50,430
Охранять круглый стол.
940
01:17:51,670 --> 01:17:56,590
Сторожить хижину, пока другие становятся
героями. Вы это называете заданием? Я
941
01:17:56,590 --> 01:17:57,590
ищу.
942
01:17:57,930 --> 01:18:00,030
Раз уж боги не указывают нам путь.
943
01:18:05,590 --> 01:18:08,470
Мы знаем, чего хотят боги.
944
01:18:10,510 --> 01:18:13,370
Они просили об этом Артура, а Артур
этого не сделал.
945
01:18:14,800 --> 01:18:15,960
Ты все на месте.
946
01:18:17,060 --> 01:18:22,200
Вы что, с ума сошли? Мы ищем задание.
Мне кажется, что это оно и есть. Но это
947
01:18:22,200 --> 01:18:23,200
наше задание.
948
01:18:23,360 --> 01:18:26,360
Наше. Это повеление богов. Это задание
для всех.
949
01:18:27,180 --> 01:18:29,960
Почему вы думаете, что мы сможем
противостоять Ланселоту?
950
01:18:30,340 --> 01:18:31,700
Нас трое против одного.
951
01:18:36,800 --> 01:18:39,000
Конечно, если мы покончим Ланселоту.
952
01:18:41,930 --> 01:18:46,670
А остальные со своим поиском рыцаря Мэдо
будут смотреться как шайка больших
953
01:18:46,670 --> 01:18:47,670
бездельников.
954
01:18:49,230 --> 01:18:53,170
Они идут искать какого -то парня, никто
не знает, кто это, всем наплевать.
955
01:18:56,430 --> 01:19:03,030
Либо мы останемся здесь и будем
болтаться без дела, либо убираем
956
01:19:03,030 --> 01:19:04,410
становимся героями.
957
01:19:13,040 --> 01:19:14,040
А сейчас?
958
01:19:16,840 --> 01:19:19,760
Да почему выплаты в 1СБ всегда быстрее
меня?
959
01:19:20,200 --> 01:19:21,500
Давай еще ставку.
960
01:19:38,140 --> 01:19:39,140
Можете пошевелиться.
961
01:19:40,100 --> 01:19:41,820
Приключения это не здесь. Давай быстрее.
962
01:19:42,860 --> 01:19:46,700
Предупреждаю, если мы не прибудем к
кораблю вовремя, сегодня мы не отплывем.
963
01:19:46,700 --> 01:19:47,820
ночью в море не выхожу.
964
01:19:48,520 --> 01:19:49,520
Подождите меня!
965
01:19:49,920 --> 01:19:50,920
Подождите!
966
01:19:51,160 --> 01:19:52,160
Подождите меня!
967
01:19:53,440 --> 01:19:54,440
Подождите.
968
01:19:55,580 --> 01:19:56,680
Я иду с вами.
969
01:19:57,100 --> 01:19:58,540
Как это вы идете с нами?
970
01:19:58,860 --> 01:20:03,160
Если вас трое, это не тот же тариф. А
ваша торговля, я думал, от нее нельзя
971
01:20:03,160 --> 01:20:05,080
отходить. Хотите верьте, хотите нет.
972
01:20:05,770 --> 01:20:10,210
Сегодня утром я встаю и каждое утро
спрашиваю, где мои два бестука.
973
01:20:10,430 --> 01:20:15,350
Они отправились на поиски приключений.
Но тут ни четыре, ни двенадцать. Я сунул
974
01:20:15,350 --> 01:20:19,250
пару кольцон в узелок и ушел оттуда, как
мальчишки на перегонки.
975
01:20:19,570 --> 01:20:22,370
Да -да, я дал свои указания.
976
01:20:23,410 --> 01:20:27,350
Я доверил кому следует ключи от моего
драгоценного заведения.
977
01:20:28,470 --> 01:20:34,370
Неприступная Бастида, восставшая из
пепла. Вечное убежище для усталого
978
01:20:35,500 --> 01:20:40,460
На этот раз не вы один пойдете за всеми
почестями, пока я надрываюсь, обслуживая
979
01:20:40,460 --> 01:20:42,480
все караваны, сандалии в округе.
980
01:20:43,240 --> 01:20:47,280
Подождите меня, подождите меня,
подождите меня. Что она здесь делает?
981
01:20:47,580 --> 01:20:49,480
Так, тут уже вся округа собралась.
982
01:20:49,840 --> 01:20:53,060
Это сборище деревенщин. Хорошо, вы ушли
по -тихому.
983
01:20:53,280 --> 01:20:57,540
Не по -тихому. Я встаю, а вас нет.
Может, надо вставать до трех часов?
984
01:20:57,880 --> 01:21:00,160
Вы уже двигаетесь или еще кого -то
ждете?
985
01:21:00,750 --> 01:21:01,950
Без меня вы не уйдете.
986
01:21:02,210 --> 01:21:03,250
Это еще почему?
987
01:21:03,690 --> 01:21:07,830
Это я дала вам наводку на
Средиземноморье, и я хотела по
988
01:21:07,830 --> 01:21:10,390
теперь, когда вы нам ее дали, зачем нам
тащиться с вами?
989
01:21:12,050 --> 01:21:13,130
Я иду с вами.
990
01:21:14,590 --> 01:21:18,950
Средиземноморье? Но если мы хотим
добраться до ночи, не стоит угрожать.
991
01:21:19,290 --> 01:21:20,430
То значит, ну.
992
01:21:21,150 --> 01:21:25,670
Мы же согласны, что Средиземное море –
это не то море, что окружает остров
993
01:21:25,670 --> 01:21:30,430
Бретань. Мы не знаем, где
Средиземноморье. Мы идем к единственному
994
01:21:30,430 --> 01:21:34,830
знаем. Я знаю, что оно так называется,
но я бы не узнала его. Не начинайте
995
01:21:34,830 --> 01:21:38,010
хитрить. Это что, два дня в море?
996
01:21:39,770 --> 01:21:41,490
Полтора месяца я же вам сказал.
997
01:21:41,730 --> 01:21:45,050
Мы думали, вы это говорите, чтобы
оправдать деньги, которые с нас берете.
998
01:21:46,130 --> 01:21:48,470
Вы думали, что тариф был за два дня.
999
01:21:48,860 --> 01:21:53,420
Надо было повысить счет в 15 раз больше.
Ладно, мои поросятки, на корабль.
1000
01:21:54,020 --> 01:21:55,660
Полтора месяца на корабле.
1001
01:21:56,080 --> 01:21:58,620
Можете возвращаться к своей посуде.
1002
01:21:58,920 --> 01:22:00,080
Я иду с вами.
1003
01:22:00,840 --> 01:22:02,680
Полтора месяца с вами в море?
1004
01:22:03,500 --> 01:22:07,500
Придется пореже ссориться, мои морячки.
Иначе я вас выброшу за борт.
1005
01:22:08,080 --> 01:22:09,080
Вперед!
1006
01:22:25,750 --> 01:22:26,750
Замок Камелот.
1007
01:22:36,130 --> 01:22:37,130
Ну что?
1008
01:22:37,710 --> 01:22:39,290
Ну что, что? Ничего.
1009
01:22:40,090 --> 01:22:41,870
Мы влезли в какую -то ерунду.
1010
01:22:42,150 --> 01:22:43,470
Да еще и не в одну.
1011
01:22:44,190 --> 01:22:45,190
Не начинайте.
1012
01:22:46,150 --> 01:22:47,410
Последний раз наверху.
1013
01:22:47,670 --> 01:22:49,870
Обрушенная крепость. Все хрупкое.
1014
01:22:50,110 --> 01:22:53,590
Если мы будем кричать, рискуем, что все
обвалится нам на голову.
1015
01:23:13,520 --> 01:23:15,320
Всё обрушено, пройти невозможно.
1016
01:23:16,200 --> 01:23:17,200
Успокойте меня.
1017
01:23:17,280 --> 01:23:19,520
Ваше устройство не говорит, что это
здесь?
1018
01:23:20,080 --> 01:23:21,080
Нет.
1019
01:23:21,220 --> 01:23:22,240
Слава богу.
1020
01:23:23,860 --> 01:23:24,860
Чёрный воздух.
1021
01:23:26,300 --> 01:23:28,260
Чёрный? И что это значит?
1022
01:23:28,660 --> 01:23:33,280
Это значит, что кто -то пользовался этой
лестницей, освещая себе путь
1023
01:23:33,280 --> 01:23:34,280
погребальной свечей.
1024
01:23:35,740 --> 01:23:37,260
Погребальной? Погребальной.
1025
01:23:37,980 --> 01:23:40,600
Прекратите свои глупости. Как хотите.
1026
01:23:52,650 --> 01:23:53,650
Снова воск.
1027
01:24:03,190 --> 01:24:04,410
Нужно продолжать.
1028
01:24:05,390 --> 01:24:07,130
Туда. Туда?
1029
01:24:07,390 --> 01:24:12,250
Даже анархистичная лиса туда не
пролезет, болван. Как вы разговариваете
1030
01:24:12,250 --> 01:24:13,250
самым?
1031
01:24:13,410 --> 01:24:14,870
Уважайте знаменитостей.
1032
01:24:15,190 --> 01:24:16,190
Заткнись.
1033
01:24:17,430 --> 01:24:18,850
Здесь нет воздуха.
1034
01:24:19,270 --> 01:24:20,790
Потушите огонь на шлемах.
1035
01:24:21,040 --> 01:24:22,280
Углам будет достаточно.
1036
01:24:31,740 --> 01:24:36,180
Я беру парус. Они ставят на то, что мы
прошли четверть всего пути.
1037
01:24:37,020 --> 01:24:38,640
Сестра моя, какая вонь.
1038
01:24:39,580 --> 01:24:43,340
Четверть пути? Я не могу сказать. С
одной стороны, мы идем очень хорошо.
1039
01:24:43,880 --> 01:24:48,120
С другой, эта большая вершина должна
быть вот этой.
1040
01:24:49,599 --> 01:24:51,560
Поле Дюн. Мы здесь.
1041
01:24:52,300 --> 01:24:54,720
По нашим точкам мы находимся здесь.
1042
01:24:56,440 --> 01:25:00,140
Но синяя точка, я думала, это наша
отправная точка.
1043
01:25:00,660 --> 01:25:05,920
А точка прибытия, где она? Там, наверху?
Хотите увидеть точку прибытия? Разве
1044
01:25:05,920 --> 01:25:07,720
это не необходимо для нашего прогресса?
1045
01:25:08,220 --> 01:25:09,280
Проще простого.
1046
01:25:22,000 --> 01:25:27,240
Итак, на вопрос, прошли ли мы четверть
пути, нет. Нет, мы не там. Это нужно
1047
01:25:27,240 --> 01:25:30,980
проверить. Но я думаю, мы не прошли
сотой части нашего пути.
1048
01:25:31,440 --> 01:25:33,380
Конечно, я не говорю об обратном пути.
1049
01:25:37,520 --> 01:25:40,620
Подумав, я надеюсь, что я не слишком
легкомысленно обулся.
1050
01:26:25,450 --> 01:26:27,170
Аркнийская крепость.
1051
01:26:31,490 --> 01:26:33,350
Она заброшена.
1052
01:26:34,070 --> 01:26:36,050
Вот буржуазия.
1053
01:26:36,850 --> 01:26:39,890
Мы группа незадачливых путников.
1054
01:26:41,310 --> 01:26:47,570
Трое бедолаг, заблудившихся и
застигнутых ночью. Ты заблудился? Мы
1055
01:26:47,570 --> 01:26:48,870
просить гостеприимства.
1056
01:26:52,160 --> 01:26:54,960
Мы же договорились, что не будем убивать
прямо у порога.
1057
01:26:55,560 --> 01:26:57,420
Нет, это не для них, это для вас.
1058
01:26:57,780 --> 01:27:01,440
При малейшем косом взгляде щелчок стрела
в задницу каждому.
1059
01:27:01,940 --> 01:27:04,080
О каком косом взгляде идет речь?
1060
01:27:04,420 --> 01:27:06,260
Я еще не знаю, удивите меня.
1061
01:27:06,740 --> 01:27:11,900
Лучше вам оставаться в саду. Нет, я и
так не бывал у богатых двумя клоунами на
1062
01:27:11,900 --> 01:27:12,900
хвосте.
1063
01:27:13,320 --> 01:27:15,380
Я всегда работаю один, почему?
1064
01:27:16,260 --> 01:27:17,720
Потому что я себя знаю.
1065
01:27:18,170 --> 01:27:21,250
У меня не хватает терпения таскаться с
идиотами.
1066
01:27:26,110 --> 01:27:27,370
Добрый вечер.
1067
01:27:27,890 --> 01:27:30,290
Мы вам все испачкаем.
1068
01:27:58,179 --> 01:27:59,400
Застегнутые ночью.
1069
01:28:00,620 --> 01:28:02,620
Мы вышли немного поздно.
1070
01:28:03,620 --> 01:28:04,820
Большая ошибка.
1071
01:28:06,500 --> 01:28:10,140
Ошибкой считать, что вы здесь в большей
безопасности, чем снаружи.
1072
01:28:12,760 --> 01:28:14,220
Вы из этого дома?
1073
01:28:15,040 --> 01:28:17,160
Из семьи короля Лота, может быть?
1074
01:28:17,560 --> 01:28:21,780
Я женился на его сестре 21 год назад. Из
-за денег.
1075
01:28:22,100 --> 01:28:23,780
21 год мучаюсь.
1076
01:28:24,270 --> 01:28:29,350
Видите эти большие книги? Очень тяжелые,
с иллюстрациями. Ну, представьте, вы
1077
01:28:29,350 --> 01:28:34,830
открываете одну, кладете свое хозяйство
посередине и захлопываете. Одним резким
1078
01:28:34,830 --> 01:28:38,730
движением. И так пять раз в день. Для
меня это и есть брак.
1079
01:28:45,470 --> 01:28:46,530
Что с вами?
1080
01:28:48,050 --> 01:28:49,690
Мы и вправду буржуи.
1081
01:28:50,470 --> 01:28:51,730
Мне нехорошо.
1082
01:28:52,570 --> 01:28:57,850
Ешьте, что подали. И ведите себя
прилично. Будет ли у нас честь выразить
1083
01:28:57,850 --> 01:29:03,570
подстение королю Лоту? Король Лот в
изгнании со времен разрушения Камелота.
1084
01:29:03,570 --> 01:29:07,810
вы любите приличное общество, мои
пилигримы, мы вам его устроим.
1085
01:29:08,030 --> 01:29:09,870
Ожидайте сливки общества.
1086
01:29:10,360 --> 01:29:14,880
Сливки общества? Жена Лота. Вернее,
бывшая жена. Он расторгает брак перед
1087
01:29:14,880 --> 01:29:17,020
изгнанием. Анна Тентагельская.
1088
01:29:17,260 --> 01:29:22,880
Свободная сестра короля Артура. В
сопровождении своих трех своячниц,
1089
01:29:22,880 --> 01:29:24,040
жену. Черт.
1090
01:29:24,680 --> 01:29:26,140
Свободная сестра Артура?
1091
01:29:26,480 --> 01:29:30,940
Вы же встречались с Артуром лично. Да,
но это было на открытом воздухе.
1092
01:29:32,860 --> 01:29:36,340
То есть вы не выносите буржуев, но
только в помещении?
1093
01:29:40,650 --> 01:29:41,770
Уже поздно.
1094
01:29:42,050 --> 01:29:43,530
Они идут.
1095
01:29:43,830 --> 01:29:46,890
Они спят днем, а ночью досаждают людям.
1096
01:29:47,190 --> 01:29:48,430
Как комары.
1097
01:30:03,750 --> 01:30:07,150
Трое заблудившихся путников, застегнутых
ночью.
1098
01:30:09,580 --> 01:30:12,660
Огромное спасибо за ваше гостеприимство,
дама Анна.
1099
01:30:14,900 --> 01:30:17,300
Откуда вы знаете, кто я, если
заблудились?
1100
01:30:21,400 --> 01:30:25,520
Этот сеньор объяснил нам, кому нас
привело провидение.
1101
01:30:29,340 --> 01:30:31,340
Прошу вас, продолжайте вашу трапезу.
1102
01:30:35,560 --> 01:30:38,840
Мне нехорошо. Я упал лбом в свою
капустную похлёбку.
1103
01:30:39,480 --> 01:30:41,680
Нужно что -то. Какая -то вежливость.
1104
01:30:42,140 --> 01:30:43,620
Вы привлечёте внимание.
1105
01:30:44,440 --> 01:30:45,440
Вежливость?
1106
01:30:46,260 --> 01:30:48,260
Вашему другу не нравится косуля?
1107
01:30:49,320 --> 01:30:52,320
Косуля? Вы шутите. Я её обожаю.
1108
01:30:52,880 --> 01:30:55,320
Я бы её ел даже из задницы охотника.
1109
01:31:00,600 --> 01:31:02,060
Фасоль такая нервная.
1110
01:31:02,520 --> 01:31:06,820
Вы добавляете ложку извести в воду для
замачивания, не так ли?
1111
01:31:08,260 --> 01:31:09,520
Заблудившиеся путники.
1112
01:31:22,620 --> 01:31:26,960
Это вы смеетесь, как индюшка?
1113
01:31:28,200 --> 01:31:32,180
Что? Уже час как сификают. Кто у вас
там, Сичи Двор?
1114
01:31:32,420 --> 01:31:33,880
Вы что, ненормальные?
1115
01:31:34,340 --> 01:31:38,720
Спрятались за углом, как сумасшедшие.
Это я иду. Нам всё равно, приходите вы
1116
01:31:38,720 --> 01:31:39,820
уходите, шум от вас.
1117
01:31:49,960 --> 01:31:50,960
Здесь?
1118
01:31:53,800 --> 01:31:54,800
Что происходит?
1119
01:31:55,440 --> 01:31:59,440
Почему в вашей комнате собрание
щелкунчиков? Это напоминает нам о
1120
01:31:59,440 --> 01:32:02,760
страны. Это как старые времена, у вас ни
к чему нет вкуса.
1121
01:32:02,980 --> 01:32:04,260
Это я вам подтверждаю.
1122
01:32:04,660 --> 01:32:05,660
И что?
1123
01:32:05,800 --> 01:32:06,639
И что?
1124
01:32:06,640 --> 01:32:11,120
Черт, во -первых, я не хочу это
обсуждать. А во -вторых, я не хочу это
1125
01:32:11,120 --> 01:32:12,120
с вами.
1126
01:32:18,740 --> 01:32:19,740
Сюрприз?
1127
01:32:20,920 --> 01:32:23,580
Да, я хотела тебя найти.
1128
01:32:24,810 --> 01:32:26,810
Это мило, но вы плохо искали.
1129
01:32:27,250 --> 01:32:29,110
Но мне приятно ваше внимание.
1130
01:32:29,590 --> 01:32:34,590
Нам тоже очень приятно. Да, мы рады. Не
могли бы вы умерить пыл воссоединения?
1131
01:32:34,770 --> 01:32:36,090
Или нужен скандал?
1132
01:32:36,410 --> 01:32:40,490
Слушайте, ну хватит. Нет, не хватит. Я
хотел промолчать, но теперь уже нет.
1133
01:32:40,690 --> 01:32:42,750
Козочки для будущего королевства.
1134
01:32:43,510 --> 01:32:45,590
Я немного выпила для храбрости.
1135
01:32:47,050 --> 01:32:48,050
Присоединяйтесь к нам.
1136
01:32:48,070 --> 01:32:50,030
Ну же, не стойте там, как истуканы.
1137
01:32:50,290 --> 01:32:52,050
Ну же, иди сюда, дурачок.
1138
01:32:53,690 --> 01:32:55,140
Подождите. Хорошо.
1139
01:32:56,800 --> 01:32:58,880
Что, собственно, у вас на уме?
1140
01:33:00,140 --> 01:33:01,140
Наследник.
1141
01:33:01,400 --> 01:33:02,400
Наследник?
1142
01:33:03,060 --> 01:33:07,120
Поскольку мне не удается вас
стимулировать, я пригласила бывших
1143
01:33:07,120 --> 01:33:08,120
они помогли.
1144
01:33:09,780 --> 01:33:11,960
Даже если с тех пор они постарели.
1145
01:33:12,380 --> 01:33:13,960
Простите, но мы постарели меньше.
1146
01:33:14,180 --> 01:33:17,680
В любом случае, они готовы выносить
наследника вместо меня.
1147
01:33:18,600 --> 01:33:20,840
И отдать его нам при рождении.
1148
01:33:21,679 --> 01:33:22,960
Выносить наследника?
1149
01:33:23,180 --> 01:33:25,120
Какую еще аферу вы придумали?
1150
01:33:25,340 --> 01:33:27,340
Это наш вклад в поиски Граля.
1151
01:33:27,620 --> 01:33:32,560
Мы рады оказать помощь. Хотя мы не
совсем понимаем, почему вы не
1152
01:33:32,660 --> 01:33:34,960
Ах вот как, почему они не справляются.
1153
01:33:35,200 --> 01:33:36,900
Это вечная загадка.
1154
01:33:37,320 --> 01:33:39,120
Что еще такое вы выдумали?
1155
01:33:39,580 --> 01:33:44,200
Я ничего не выдумываю. Вся римская
история построена на интригах.
1156
01:33:45,610 --> 01:33:50,450
Каждый второй хотел избавиться от
Цезаря, но в конце концов нужен был
1157
01:33:50,530 --> 01:33:55,090
Не забывайте, что интриги римлян привели
к власти целое поколение кретинов. Мы
1158
01:33:55,090 --> 01:33:59,730
избавились от Лантелота не ради
Таллигула. Вы не можете ублажить свою
1159
01:33:59,730 --> 01:34:02,870
без приглашения близняшек. Я ничего не
просил.
1160
01:34:03,090 --> 01:34:04,810
Да, это я здесь прошу.
1161
01:34:05,390 --> 01:34:08,570
Еще раз говорю, проблема не в вас.
1162
01:34:09,180 --> 01:34:11,820
Вы возбуждаете не меньше близняшек.
1163
01:34:12,760 --> 01:34:16,020
Есть еще волшебный флакончик от вашей
мамы и тети.
1164
01:34:17,140 --> 01:34:21,540
А вот это уже обидно. Нам он не нужен. В
стимуляторах не нуждаемся.
1165
01:34:21,760 --> 01:34:23,600
Мы ведь намного моложе вас.
1166
01:35:15,860 --> 01:35:17,160
Земли дракона.
1167
01:35:17,440 --> 01:35:19,000
Во имя богов.
1168
01:35:20,040 --> 01:35:21,280
Куда мы попали?
1169
01:35:21,780 --> 01:35:25,160
Само небо объято колдовством, зловещими
зелеными парами.
1170
01:35:26,920 --> 01:35:31,460
Проклятие. Проклятие, проклятие. Не
следовало покидать королевство. Мы не в
1171
01:35:31,460 --> 01:35:33,180
силах противостоять таким угрозам.
1172
01:35:33,680 --> 01:35:36,420
Не начинайте. Вспомните слова короля
Артура.
1173
01:35:36,640 --> 01:35:39,860
Если мы в силах противостоять бедам, это
не приключение.
1174
01:35:40,060 --> 01:35:42,160
Если мы умрем, то это тоже не
приключение.
1175
01:35:42,380 --> 01:35:44,360
Устроим привал, у меня ноги замерзли.
1176
01:35:44,889 --> 01:35:46,370
Привал здесь, под этим?
1177
01:35:46,690 --> 01:35:51,550
Боюсь, холод парализовал вам мозг. Мы
измотаны. Мы не ели. Мы замерзли до
1178
01:35:51,550 --> 01:35:53,410
костей. Без отдыха далеко не уйдем.
1179
01:35:53,630 --> 01:35:57,390
Далеко ли мы уйдем, если злая снежная,
видимо, наславшая это заклятие, нападет
1180
01:35:57,390 --> 01:35:58,009
на нас?
1181
01:35:58,010 --> 01:36:01,710
Молчите, несчастные. Не говорите о них
вслух. Вы накличите на нас беду.
1182
01:36:02,130 --> 01:36:04,390
Друзья мои, нам угрожает раздор.
1183
01:36:04,890 --> 01:36:10,010
Мы должны удвоить бдительность. Не могли
бы вы умерить свои старушечьи реплики?
1184
01:36:10,130 --> 01:36:11,370
Я дам вам пощечину.
1185
01:36:11,670 --> 01:36:13,310
Пощечину? Или баночку варенья?
1186
01:36:24,810 --> 01:36:26,390
Мы не подготовились должным образом.
1187
01:36:26,830 --> 01:36:30,670
Я голоден. Я бы обменял вас троих на
горсть черники.
1188
01:36:31,370 --> 01:36:33,030
Да, я бы тоже.
1189
01:36:33,550 --> 01:36:38,150
Если мы не умрем от голода и холода, нас
сожрут волки. Или нас погубит
1190
01:36:38,150 --> 01:36:42,210
сатаническое создание, которыми кишит
эта земля. Что говорят карты?
1191
01:36:42,490 --> 01:36:44,730
Где заканчиваются владения дракона?
1192
01:36:45,210 --> 01:36:46,210
Трудно сказать.
1193
01:36:46,390 --> 01:36:50,110
О нет, милейший, не говорите, что
вдобавок ко всему мы еще и заблудились.
1194
01:36:50,330 --> 01:36:52,990
Нет, нет, трудно сказать, потому что у
меня рот замерз.
1195
01:36:53,840 --> 01:36:54,840
Что нам делать?
1196
01:36:55,080 --> 01:37:01,180
Не знаю. По легенде, здесь обитает
радужный дракон. Это его регион. Он
1197
01:37:01,720 --> 01:37:04,620
Во имя богов! Что это еще такое?
1198
01:37:05,000 --> 01:37:07,180
Предвестие скорого конца. Ведьма!
1199
01:37:07,760 --> 01:37:08,760
Поглядите.
1200
01:37:09,800 --> 01:37:11,820
Группа молодых путешественников.
1201
01:37:13,420 --> 01:37:14,420
Заблудилась?
1202
01:37:15,660 --> 01:37:16,660
Кто вы?
1203
01:37:18,200 --> 01:37:19,200
Охотница.
1204
01:37:19,780 --> 01:37:20,860
Как и вы.
1205
01:37:21,390 --> 01:37:23,690
Что за черт? Кто вам сказал, что мы
охотники?
1206
01:37:27,630 --> 01:37:28,650
Поделитесь огнем.
1207
01:37:32,690 --> 01:37:34,810
А я поделюсь с вами хлебом.
1208
01:37:40,630 --> 01:37:44,330
Итак, молодежь, что завело вас так
далеко от дома?
1209
01:37:44,810 --> 01:37:48,970
Кто сказал, что мы далеко от дома? Мы
ищем последнего радужного дракона.
1210
01:37:49,550 --> 01:37:51,070
Вы так просто говорите об этом?
1211
01:37:52,030 --> 01:37:54,630
Чудное создание. Он еще существует?
1212
01:37:54,910 --> 01:37:59,410
Конечно, существует. Мне доложили
недалее, как вчера, что его видели у
1213
01:37:59,530 --> 01:38:00,530
Что?
1214
01:38:00,710 --> 01:38:01,710
Осторожно, охотница.
1215
01:38:02,510 --> 01:38:04,170
Будет нехорошо, если вы солгали.
1216
01:38:04,430 --> 01:38:07,110
Вы тоже, друг мой. Скажите, что это
недалеко.
1217
01:38:08,230 --> 01:38:09,750
Его обитель не секрет.
1218
01:38:09,970 --> 01:38:12,550
За пару монет я отведу вас туда на
рассвете.
1219
01:38:14,490 --> 01:38:16,190
Удача наконец улыбнулась нам.
1220
01:39:03,170 --> 01:39:04,170
Откройте.
1221
01:39:06,530 --> 01:39:07,530
Откройте, черт.
1222
01:39:08,750 --> 01:39:09,750
Мы в беде.
1223
01:39:12,130 --> 01:39:15,550
Мы попали к киприотам. Это последняя
ночь.
1224
01:39:23,970 --> 01:39:24,970
Аль -Закар.
1225
01:39:26,950 --> 01:39:28,390
Аль -Закар. Да?
1226
01:39:30,210 --> 01:39:31,210
Я тоже.
1227
01:39:31,880 --> 01:39:34,340
Меня заперли снаружи. Кто?
1228
01:39:34,680 --> 01:39:37,000
Да топ вас, пёс паршивый.
1229
01:39:39,720 --> 01:39:41,660
А кто с другими?
1230
01:41:29,420 --> 01:41:32,080
Стоять. На кого вы работаете, чертова
тварь?
1231
01:41:33,280 --> 01:41:36,460
Мы заблудившиеся путники, застигнутые
ночью.
1232
01:41:36,920 --> 01:41:38,260
Это вам уже известно.
1233
01:41:38,900 --> 01:41:40,040
Может, и работаем.
1234
01:41:40,520 --> 01:41:42,220
Может, мы не хотим говорить на кого.
1235
01:41:42,880 --> 01:41:45,960
Может, мы работаем на кого -то, кто не
хочет, чтобы мы об этом знали.
1236
01:41:46,660 --> 01:41:47,900
Особенно за одним столом.
1237
01:41:48,590 --> 01:41:52,130
Сталом определенной формы. Может, и не
квадратной.
1238
01:41:53,850 --> 01:41:59,430
Это чудо. Что вы смогли сделать карьеру,
в общем -то, почетную, будучи таким
1239
01:41:59,430 --> 01:42:02,550
идиотом. Вас послал Артур.
1240
01:42:04,090 --> 01:42:05,410
Проклятие драконов.
1241
01:42:15,390 --> 01:42:19,580
Господа. Есть очевидные вещи, о которых
стоит условиться.
1242
01:42:21,020 --> 01:42:24,060
Мы договорились, что я иду с вами.
1243
01:42:51,940 --> 01:42:54,720
Нас же было трое, когда мы пришли? Нас
трое.
1244
01:42:55,520 --> 01:42:59,220
Когда пришли? Да, другой. Я думал, он за
нами идет, но он остался.
1245
01:42:59,460 --> 01:43:01,000
Невозможно тащить такую ношу.
1246
01:43:01,340 --> 01:43:03,520
Простите, я же говорил, что не надо ее
брать.
1247
01:43:04,260 --> 01:43:07,420
Что? Абсурд. Ты что там делаешь,
Корнишон?
1248
01:43:07,640 --> 01:43:11,460
Что ты там тащишь? Не знаю, не умею
читать. А вы что взяли?
1249
01:43:11,720 --> 01:43:14,760
Там были ценные вещи и куча монет. Я
видел монеты.
1250
01:43:14,980 --> 01:43:16,240
Взяли то, что подвернулось.
1251
01:43:16,520 --> 01:43:19,080
Ради принципа? Ради принципа ты потащишь
телегу.
1252
01:43:20,350 --> 01:43:21,350
Довольно споров.
1253
01:43:21,590 --> 01:43:25,510
Потащишь в одиночку до самого Кармелида.
На нас не рассчитывай.
1254
01:43:29,750 --> 01:43:31,150
Артур Пендрагон.
1255
01:43:32,150 --> 01:43:33,610
Засланные шпионы.
1256
01:43:35,610 --> 01:43:36,610
Арно.
1257
01:43:37,990 --> 01:43:38,990
Сбежали.
1258
01:43:40,090 --> 01:43:41,090
Сбежали.
1259
01:44:04,400 --> 01:44:06,660
Не хочу быть назойливым, но нужно
определиться.
1260
01:44:07,220 --> 01:44:09,620
Куда держим путь? Мы вам сорок раз
говорили.
1261
01:44:10,160 --> 01:44:11,160
Средиземное море.
1262
01:44:11,360 --> 01:44:12,360
Мы уже там.
1263
01:44:12,540 --> 01:44:14,820
Сзади океан, сбоку геркулесовые столбы.
1264
01:44:15,080 --> 01:44:16,800
Впереди и подсредиземное море.
1265
01:44:17,040 --> 01:44:18,960
Хорошо, но мы не будем прыгать в воду.
1266
01:44:19,780 --> 01:44:23,660
Вы же нас высадите, продажный моряк. Я
только об этом и мечтаю.
1267
01:44:24,040 --> 01:44:25,019
Но где?
1268
01:44:25,020 --> 01:44:29,740
В Масалии? В Сиракузах? В Фессалониках?
В Александрии? Где угодно.
1269
01:44:30,360 --> 01:44:32,860
Где угодно? Нам не так важно где.
1270
01:44:33,400 --> 01:44:37,160
А вы что думаете? Пока вы платите, я
отвезу вас хоть к китайцам.
1271
01:44:37,620 --> 01:44:39,320
Для вас важны только деньги.
1272
01:44:40,100 --> 01:44:41,100
А что еще?
1273
01:44:41,280 --> 01:44:43,480
А ваше мнение, хоть оно и не стоит
ничего.
1274
01:44:44,680 --> 01:44:48,360
А, ну я, кроме истории о трех фонтанах,
не знаю, что вам сказать.
1275
01:44:49,040 --> 01:44:51,380
Может, стоит поспать в надежде увидеть
сон.
1276
01:44:52,140 --> 01:44:53,300
Вы только и спите.
1277
01:44:53,560 --> 01:44:56,580
Я не буду плавать по морю, пока вы
спите, и брать с вас деньги.
1278
01:44:57,360 --> 01:44:58,360
А что?
1279
01:44:58,540 --> 01:45:02,740
Не разворачиваться же. Так, причаливаю в
порт Астальво. Во -первых, вы мне
1280
01:45:02,740 --> 01:45:06,400
надоели. Во -вторых, у нас кончилась
еда. Если надумаете, хорошо. Если нет,
1281
01:45:06,460 --> 01:45:07,460
высажу вас.
1282
01:45:07,480 --> 01:45:11,280
Заплатите мне и дальше спите сколько
угодно. Для вас важны только деньги.
1283
01:45:13,680 --> 01:45:15,300
Ах, да, я уже спрашивала.
1284
01:45:22,880 --> 01:45:23,880
Боже, живот.
1285
01:45:26,350 --> 01:45:30,710
Боже, как крутит. У меня тоже ноют и
тянет. Это ужасно.
1286
01:45:31,750 --> 01:45:33,870
Нет ничего более неэлегантного.
1287
01:45:34,610 --> 01:45:37,310
Проклятье. Но ведь мы ничего такого не
ели. Хлеб.
1288
01:45:39,650 --> 01:45:40,650
Кошелек пропал.
1289
01:45:41,490 --> 01:45:42,490
У меня тоже.
1290
01:45:42,930 --> 01:45:45,650
Эта грязная коза ушла с нашими деньгами.
1291
01:45:46,110 --> 01:45:47,370
Что с нами будет?
1292
01:45:47,630 --> 01:45:49,450
У нас даже нет денег на редис.
1293
01:45:49,710 --> 01:45:50,870
Мы все умрем.
1294
01:45:51,210 --> 01:45:53,010
Нет, она не могла уйти далеко.
1295
01:46:12,870 --> 01:46:19,170
Стой! Стой, ведьма! Ты хотела отравить
нас своим чудесным хлебом. Но твой яд не
1296
01:46:19,170 --> 01:46:22,310
сработал. Всего лишь небольшое
расстройство желудка.
1297
01:46:24,550 --> 01:46:29,750
Ты же напротив так легко не отделаешься.
Да неужели? Ну давайте, твари
1298
01:46:29,750 --> 01:46:30,750
-браконьеры.
1299
01:46:31,250 --> 01:46:34,610
Убейте меня. Высеете смерть. Это все, на
что вы способны.
1300
01:46:34,970 --> 01:46:38,850
Что ты несешь, злая женщина? Вчера ты
называла нас охотниками, сегодня
1301
01:46:38,850 --> 01:46:43,230
браконьерами. Ты нас недооцениваешь,
ведьма. Мы рыцари круглого стола.
1302
01:46:43,510 --> 01:46:48,270
Мы прибыли из королевства Лагровского,
вместе от короля Артура Пендрагона. Мы
1303
01:46:48,270 --> 01:46:50,330
должны защитить последнего дракона.
1304
01:46:50,550 --> 01:46:51,550
Поздно.
1305
01:46:52,630 --> 01:46:54,510
Последний радужный дракон был убит.
1306
01:46:57,570 --> 01:46:59,470
Убит? Возможно ли это?
1307
01:46:59,710 --> 01:47:02,850
Но что за дьявол совершил такое
чудовищное злодеяние?
1308
01:47:03,510 --> 01:47:05,430
Альфарн. Кто?
1309
01:47:06,110 --> 01:47:07,930
Альфарн. Альфарн?
1310
01:47:08,530 --> 01:47:12,830
Знаменитый охотник на драконов. Он ведь
не просто браконьер, это унизительно.
1311
01:47:13,230 --> 01:47:16,030
Скажите, где он скрывается, и мы его в
порошок сотрем.
1312
01:47:16,750 --> 01:47:17,750
Вы?
1313
01:47:18,490 --> 01:47:20,650
Вы? Вы найдете Альфарна?
1314
01:47:21,450 --> 01:47:25,110
Именно так. Спасательная миссия
превратилась в шкарательную операцию.
1315
01:47:25,830 --> 01:47:26,830
Да?
1316
01:47:35,980 --> 01:47:39,680
Я не уверен, что месть входит в заповеди
рыцаря. Кто?
1317
01:47:40,240 --> 01:47:43,840
Я говорю, я не уверен, что месть входит
в заповеди рыцаря.
1318
01:47:45,300 --> 01:47:47,560
А, добавим еще одну заповедь.
1319
01:47:48,380 --> 01:47:52,740
Бросьте это, возвращайтесь домой, эльфы.
Вы не способны сразиться с Альфарном.
1320
01:47:53,000 --> 01:47:56,920
С вашей помощью, несомненно. Простите за
недавнее, присоединяйтесь к нам.
1321
01:47:57,060 --> 01:47:58,560
Помогите нам найти Альфарна.
1322
01:47:58,940 --> 01:47:59,940
Дальше мы сами.
1323
01:48:00,820 --> 01:48:01,820
Возвращайтесь домой.
1324
01:48:03,080 --> 01:48:04,660
Но где нам вас искать?
1325
01:48:04,940 --> 01:48:06,860
Мы даже имени вашего не знаем.
1326
01:48:14,080 --> 01:48:16,380
Не лучше ли было пройти по поверхности?
1327
01:48:16,640 --> 01:48:21,040
Что? По какой поверхности? Вы сказали,
если лаборатория, то в подвале.
1328
01:48:21,360 --> 01:48:26,180
Сказали, сказали. Черную магию часто
практикуют вдали от света. Вот почему я
1329
01:48:26,180 --> 01:48:28,720
говорил о подвале. Или это глупое
предположение?
1330
01:48:28,960 --> 01:48:31,660
И лаборатория на вершине башни. Или ее
вовсе нет.
1331
01:48:32,090 --> 01:48:33,830
Но раз мы здесь, стоит поискать.
1332
01:48:34,070 --> 01:48:35,730
Вы издеваетесь над людьми.
1333
01:48:36,370 --> 01:48:38,410
Вы знаете, насколько это опасно.
1334
01:48:38,950 --> 01:48:42,290
Что, хоть понимаете, что в любой момент
всё может обрушиться?
1335
01:49:23,180 --> 01:49:26,100
Не уверен насчет маленьких членов, но
это будет забавно.
1336
01:49:41,500 --> 01:49:43,140
Святые негодники, где мы?
1337
01:49:43,820 --> 01:49:45,240
Что это так воняет?
1338
01:49:45,880 --> 01:49:48,380
Мы продолжаем путь или вам не в моготу?
1339
01:49:48,840 --> 01:49:50,760
Здравый смысл велит нам повернуть назад.
1340
01:49:54,680 --> 01:49:56,700
Нет. Ну так идемте.
1341
01:50:37,320 --> 01:50:40,620
Это и есть лаборатория черной магии?
Черной магии?
1342
01:50:40,960 --> 01:50:42,200
О, бедный друг.
1343
01:50:43,220 --> 01:50:45,080
Я думаю, это гораздо хуже.
1344
01:50:45,760 --> 01:50:47,600
А что это там за столб такой?
1345
01:50:47,860 --> 01:50:49,580
Плохая новость, мой дорогой.
1346
01:50:50,000 --> 01:50:54,400
Я это уже видел. Сомнений нет. Это не
лаборатория черной магии.
1347
01:50:54,920 --> 01:50:57,280
Это лаборатория некромантии.
1348
01:50:58,640 --> 01:51:03,100
Некро -чего? Мантии, оживление мертвых.
И это, друзья мои, сфера.
1349
01:51:03,540 --> 01:51:05,620
Матрица, на которую уходят годы работы.
1350
01:51:06,190 --> 01:51:11,030
Потребовалось срочно бежать из
осажденной крепости, чтобы чародей
1351
01:51:11,030 --> 01:51:12,030
продвинутую работу.
1352
01:51:12,570 --> 01:51:18,690
Так эта штука продвинутая работа? Почти
завершена. Почти. Она накладывает
1353
01:51:18,690 --> 01:51:20,010
проклятие на руины.
1354
01:51:20,650 --> 01:51:22,850
Представьте себе ценность этой штуки.
1355
01:51:24,310 --> 01:51:27,170
Вы в вонючем шаре, привязанном к
потолку?
1356
01:51:27,390 --> 01:51:31,950
Мы обязаны попасть на ту сторону этой
проклятой решетки. На ту сторону?
1357
01:51:32,460 --> 01:51:37,140
Попасть на ту сторону. Это работа для
чародея. Разойдитесь, атлеты. Все
1358
01:51:37,140 --> 01:51:38,140
произойдет быстро.
1359
01:51:43,740 --> 01:51:45,120
Что скажете?
1360
01:51:45,520 --> 01:51:50,300
Первоклассная работа. Успокойтесь. Кто
вам еще сотворит маленькую сферу
1361
01:51:50,300 --> 01:51:54,000
телепортации? Вы не сделали вашу сферу,
вы ее купили.
1362
01:51:54,300 --> 01:51:58,980
Ложь. Клевета. Сделано своими руками.
Поболтаем в другой раз.
1363
01:51:59,200 --> 01:52:01,820
А сейчас уничтожение проклятого очага.
1364
01:52:02,320 --> 01:52:03,320
Но как?
1365
01:52:05,940 --> 01:52:09,040
Что мы должны сделать, чтобы уничтожить
такое место?
1366
01:52:31,920 --> 01:52:36,220
Все хорошо, проклятия больше нет.
Уходим. И быстро. Эти вещества могут нас
1367
01:52:36,220 --> 01:52:37,760
отравить. Вперед.
1368
01:52:38,360 --> 01:52:39,360
Куда идти?
1369
01:52:39,900 --> 01:52:41,220
Бросьте еще одну сферу.
1370
01:52:41,460 --> 01:52:43,800
Но у меня нет еще одной сферы. Что?
1371
01:52:44,540 --> 01:52:48,800
Вы нас телепортируете, а вернуть не
можете? Думаете, у меня есть деньги на
1372
01:52:48,800 --> 01:52:49,800
сферы?
1373
01:52:50,000 --> 01:52:51,360
Мы застряли здесь.
1374
01:52:52,240 --> 01:52:54,360
Да. Мы все умрем.
1375
01:52:59,420 --> 01:53:00,580
Их там нет, Сир.
1376
01:53:00,880 --> 01:53:05,810
Клянусь. Там ваша сестра. Сводная. Ваша
сводная сестра, три другие психопатки,
1377
01:53:05,810 --> 01:53:09,870
включая мою жену. Ни Ланселота, ни
других нет. Это не значит, что они не
1378
01:53:09,870 --> 01:53:13,170
вернулись в королевство. Они идиоты, но
их хотя бы нет в Аркании.
1379
01:53:15,250 --> 01:53:16,630
Это вам в подарок.
1380
01:53:19,250 --> 01:53:21,670
Что это? Мы это забрали, но не знаем
зачем.
1381
01:53:21,950 --> 01:53:23,510
Вроде документы на землю.
1382
01:53:23,850 --> 01:53:28,030
Акты на собственность и прочее. Не
представляю, зачем они. Бумаги это
1383
01:53:28,030 --> 01:53:32,790
загадка. Да, особенно когда не умеешь
читать. А моя сумасшедшая творная
1384
01:53:32,810 --> 01:53:33,890
в каком она настроении?
1385
01:53:36,170 --> 01:53:39,510
В плане настроения, я бы сказал, у нее
бывало и лучше.
1386
01:53:41,210 --> 01:53:45,570
Дипломатически, я не думаю, что мы
сильно улучшили ваши отношения с
1387
01:53:45,890 --> 01:53:49,810
В рамках нашей миссии, по поиску мы были
вынуждены набить ей морду.
1388
01:53:52,520 --> 01:53:56,880
Но если подумать, она и раньше вас
ненавидела. Так что хуже не будет.
1389
01:54:03,940 --> 01:54:08,100
А для меня... запой что -то будет?
1390
01:54:09,280 --> 01:54:10,540
А вы как думаете?
1391
01:54:12,600 --> 01:54:13,600
Думаю, что нет.
1392
01:54:23,470 --> 01:54:24,470
Порт Альбус.
1393
01:54:59,460 --> 01:55:00,780
Зацепка. Зацепка.
1394
01:55:03,500 --> 01:55:07,940
Что это за клоунские наряды? Почему вы
переоделись? Мы немного побродили по
1395
01:55:07,940 --> 01:55:09,140
магазинам. Имеем право.
1396
01:55:09,360 --> 01:55:14,920
Чтобы лучше сливаться с местными. А
местные так выглядят? Да плевать на это.
1397
01:55:14,920 --> 01:55:16,640
вам говорим, что у нас есть зацепка.
1398
01:55:17,180 --> 01:55:18,180
Зацепка на что?
1399
01:55:18,240 --> 01:55:19,460
Мы знаем, куда идти.
1400
01:55:20,060 --> 01:55:24,400
Вы хоть еды купили? Да нам плевать на
ваше поручение. Вы нас слушаете?
1401
01:55:24,600 --> 01:55:25,600
А я вот это купил.
1402
01:55:26,760 --> 01:55:31,560
Как это плевать? У нас кончаются
припасы. Но мы добывали их и наткнулись
1403
01:55:31,560 --> 01:55:32,560
одного старика.
1404
01:55:32,800 --> 01:55:37,060
Он ел салат из курицы за стойкой и
услышал наш разговор. Мы там
1405
01:55:37,060 --> 01:55:41,500
разглагольствовали, как сенаторы посреди
лавки. Мол, на поиске трех фонтанов в
1406
01:55:41,500 --> 01:55:47,340
Средиземноморье уйдет 200 лет. Да. После
чего я закричал, бросил сосиску. Потому
1407
01:55:47,340 --> 01:55:48,400
что я купил сосиску.
1408
01:55:48,700 --> 01:55:52,360
Прямо ему в морду. Я уворачиваюсь, и она
отскакивает в нос этой.
1409
01:55:52,920 --> 01:55:56,960
В итоге сосиска полетела прямо в куриный
салат того старика.
1410
01:55:58,100 --> 01:56:02,940
Он встает, мы готовимся сбежать. И тут
он начинает нам объяснять с ужасным
1411
01:56:02,940 --> 01:56:05,320
акцентом, что он знает деревню, где есть
три фонтана.
1412
01:56:07,000 --> 01:56:11,320
А, и он просит вернуть ему деньги за
салат. Да, потому что из -за сосиски
1413
01:56:11,320 --> 01:56:15,420
половина его миски оказалась на полу. Мы
ему говорим, мол, как называется твоя
1414
01:56:15,420 --> 01:56:16,420
деревня.
1415
01:56:16,670 --> 01:56:21,390
Он все повторял. Три фонтана, три
фонтана. Но когда мы запихивали остатки
1416
01:56:21,390 --> 01:56:23,290
куриного салата ему в глотку, мы поняли.
1417
01:56:23,790 --> 01:56:25,570
Это название деревни.
1418
01:56:26,750 --> 01:56:28,570
Какое название? Три фонтана.
1419
01:56:29,270 --> 01:56:33,530
Судя по тому, что мы поняли, это где -то
на острове Сицилия. Остров Сицилия, это
1420
01:56:33,530 --> 01:56:37,690
в Средиземном море. Не начинайте ныть.
Да, но я никогда не слышал о деревне под
1421
01:56:37,690 --> 01:56:38,690
названием Три фонтана.
1422
01:56:40,370 --> 01:56:44,990
Так, я поднимусь на борт, чтобы
посмотреть карты. А вы возвращайтесь на
1423
01:56:44,990 --> 01:56:45,990
прикупите еды.
1424
01:56:46,540 --> 01:56:48,240
Ни тамбурины, ни серьги.
1425
01:56:50,160 --> 01:56:51,380
Сицилия не близко.
1426
01:56:51,880 --> 01:56:53,820
Надеюсь, вы понимаете, что будет дороже.
1427
01:56:54,080 --> 01:56:56,280
Но вы служите поиском Грааля, ботсман.
1428
01:56:56,700 --> 01:57:01,420
Вы можете на секунду забыть о деньгах.
Деньги – это моя большая страсть.
1429
01:57:01,420 --> 01:57:03,760
Грааль или не Грааль, счет будет тот же.
1430
01:57:05,560 --> 01:57:07,100
Я вам скажу, вы...
1431
01:58:22,320 --> 01:58:23,320
Что происходит?
1432
01:58:25,720 --> 01:58:30,440
Боцман, что вы наделали? Как это, что я
наделал? Я сделал, что вы мне сказали.
1433
01:58:31,660 --> 01:58:32,660
Сабердок.
1434
01:58:33,980 --> 01:58:35,800
Вы вызвали Сабердока?
1435
01:58:36,720 --> 01:58:38,780
Кого? Я никого не вызывал.
1436
01:58:39,420 --> 01:58:43,760
Сабердок, он не понимает шуток. Вы
нарисовали круг на земле. Вы вызвали
1437
01:58:43,760 --> 01:58:44,760
идиот.
1438
01:58:58,510 --> 01:59:00,190
Вам нужно бежать сейчас же.
1439
01:59:01,070 --> 01:59:02,310
Бегите быстрее.
1440
01:59:07,530 --> 01:59:11,990
Вам остается только надеяться, кто не
найдет вас здесь в сию секунду. Что?
1441
01:59:15,490 --> 01:59:18,810
Но почему вы его вызвали? Чтобы вас
убить, боже мой.
1442
01:59:22,250 --> 01:59:23,970
Вы думаете, Сибирдок?
1443
01:59:25,550 --> 01:59:30,310
Вы думаете, Собердоку больше нечем
заняться, кроме как зачаровывать ваши
1444
01:59:30,310 --> 01:59:34,450
инструменты? Если он вас поймает, вы
будете уничтожены, стёрты из всех
1445
01:59:34,450 --> 01:59:36,670
измерений. Я не вызывал Собердока
нарочно.
1446
01:59:37,150 --> 01:59:40,670
Я вообще не виноват, что явился именно
он. Однако он здесь.
1447
01:59:40,910 --> 01:59:42,970
И он вас всех уничтожит.
1448
01:59:46,470 --> 01:59:47,790
Ну что я могу сделать?
1449
01:59:48,330 --> 01:59:49,830
Идите к нему, извинитесь.
1450
01:59:51,030 --> 01:59:53,390
Идите здесь, идиот, прячьтесь.
1451
01:59:54,280 --> 01:59:56,700
Молитесь, чтобы он ушел, не забрав вас с
собой.
1452
01:59:57,160 --> 01:59:58,380
Черт возьми, ну почему?
1453
01:59:58,660 --> 02:00:03,840
Почему? Почему великий демон отвечает на
ваш зов? Этого я не знаю. Но знайте,
1454
02:00:03,840 --> 02:00:05,800
что это исключительный визит.
1455
02:00:10,900 --> 02:00:15,700
Может, призрак моего отца придет мне на
помощь? Ваш отец против Сабердока?
1456
02:00:17,380 --> 02:00:19,120
Готовьтесь к молниеносной гибели.
1457
02:00:22,440 --> 02:00:26,680
У вашего отца была уникальная
возможность избавить мир от этого демона
1458
02:00:26,680 --> 02:00:27,680
плане.
1459
02:00:28,300 --> 02:00:29,300
Бежим?
1460
02:00:46,920 --> 02:00:51,060
Мы совершенно не в силах сражаться с
такими тварями. Мы пришли сюда избить
1461
02:00:51,060 --> 02:00:55,940
прокаженного, а наткнулись на демонов 12
футов. Все -таки нам не везет. С самого
1462
02:00:55,940 --> 02:00:59,900
начала не везет, если подумать. Но то,
что было сейчас, это уже слишком.
1463
02:01:56,520 --> 02:01:57,600
Не сработало.
1464
02:01:58,540 --> 02:02:04,620
Он пришел, чтобы наказать меня за мою
гордыню. Он меня не нашел и покинул.
1465
02:02:08,100 --> 02:02:09,780
Еще одна неудача.
1466
02:02:10,720 --> 02:02:13,100
Собердог покинул свой план ради вас.
1467
02:02:14,040 --> 02:02:15,640
Просто чтобы убить вас.
1468
02:02:15,900 --> 02:02:18,460
Такое событие не может быть неудачей.
1469
02:02:20,400 --> 02:02:21,900
Называйте это как хотите.
1470
02:02:25,800 --> 02:02:28,520
Кто за то, чтобы атаковать Ланселота
немедленно?
1471
02:02:30,520 --> 02:02:32,120
Единогласно. Кто против?
1472
02:03:02,680 --> 02:03:05,820
Да, на карте есть деревня под названием
Три Фонтана.
1473
02:03:06,340 --> 02:03:11,220
Никогда о ней раньше не слышал. Мы туда
едем не развлекаться, не за досугом. Эта
1474
02:03:11,220 --> 02:03:14,800
сумасшедшая убедила нас, что именно там
находится Грааль. Осторожно, она не
1475
02:03:14,800 --> 02:03:15,800
совсем это сказала.
1476
02:03:16,120 --> 02:03:21,380
Вы, если резюмировать, вы сказали,
что... Ну, что такое?
1477
02:04:05,160 --> 02:04:06,160
Кто с вами?
1478
02:04:06,840 --> 02:04:09,380
Бледная, как задница. От улиток тахнит.
1479
02:04:25,760 --> 02:04:26,360
Что
1480
02:04:26,360 --> 02:04:34,780
делаем?
1481
02:04:35,150 --> 02:04:36,150
Все равно нападаем?
1482
02:04:36,530 --> 02:04:40,470
Теперь, когда мы проголосовали, и потом
у сеньора Лукана тоже есть волшебное
1483
02:04:40,470 --> 02:04:41,470
оружие.
1484
02:04:43,270 --> 02:04:45,050
Ничем не хуже, чем другое оружие.
1485
02:04:45,270 --> 02:04:46,810
Надо доводить дело до конца.
1486
02:04:47,530 --> 02:04:48,530
Вы готовы?
1487
02:04:49,670 --> 02:04:52,350
Три, два, один.
1488
02:04:54,330 --> 02:04:56,290
Вы что, совсем с ума сошли?
1489
02:04:59,210 --> 02:05:02,690
Это и есть ваш квест? Вы бросаетесь
спасть льву?
1490
02:05:02,930 --> 02:05:07,650
Вы думаете, король Артур позволит вам
атаковать Ланселота? Это недавняя
1491
02:05:07,850 --> 02:05:09,550
И это не совсем задумка.
1492
02:05:10,150 --> 02:05:13,170
Поскольку у нас не было квеста, мы
решили, что убьем Ланселота.
1493
02:05:13,390 --> 02:05:14,730
Но это мы так, несерьезно.
1494
02:05:14,970 --> 02:05:17,510
Мы как раз собирались, когда вы нас
настигли.
1495
02:05:19,470 --> 02:05:22,670
Если бы мы не додумались следить за вами
издалека.
1496
02:05:23,100 --> 02:05:27,720
Через 7 минут вы были бы все трое убиты
Ланселотом и его новым проклятым
1497
02:05:27,720 --> 02:05:32,140
оружием. Убирайтесь отсюда. И сделайте
мне одолжение. Найдите квест по своим
1498
02:05:32,140 --> 02:05:33,680
силам. Бессовестные!
1499
02:05:40,740 --> 02:05:43,240
И корзинку для пикника оставьте.
1500
02:07:26,120 --> 02:07:27,120
Что -то не так?
1501
02:07:27,760 --> 02:07:28,800
Вы сумасшедший?
1502
02:07:30,400 --> 02:07:34,600
Ну, если это опять еда вас не
устраивает, то всегда можете пойти
1503
02:07:34,600 --> 02:07:35,600
таверну.
1504
02:07:39,620 --> 02:07:41,340
Простите, я, должно быть, задремал.
1505
02:07:42,320 --> 02:07:46,500
Я знаю, что еда не потрясающая, но вы
могли бы с вежливостью хотя бы
1506
02:07:46,500 --> 02:07:47,500
бодрствовать.
1507
02:07:58,929 --> 02:08:00,250
Чего? Чего -чего?
1508
02:08:01,870 --> 02:08:03,690
Я не понял, что вы сказали.
1509
02:08:03,930 --> 02:08:05,150
Когда я что сказал?
1510
02:08:05,470 --> 02:08:10,350
Ну вот, только что. Только что? Я ничего
не говорил. А вот сейчас скажу. Я вам
1511
02:08:10,350 --> 02:08:13,030
сейчас голову в лёд засуну, если у вас
галлюцинация.
1512
02:08:13,890 --> 02:08:15,590
Проверь письма, почту.
1513
02:08:19,450 --> 02:08:25,310
У меня...
1514
02:08:26,380 --> 02:08:27,680
У меня есть почта?
1515
02:08:28,820 --> 02:08:29,820
Недавняя почта.
1516
02:08:31,380 --> 02:08:32,380
Не знаю.
1517
02:08:32,600 --> 02:08:35,140
Почта у вас наверняка есть, вы же ее не
читаете.
1518
02:08:36,820 --> 02:08:38,260
А я могу ее получить?
1519
02:08:40,140 --> 02:08:43,860
Сейчас? Ну, непрочитанную почту. В какой
-то момент. Нужно же.
1520
02:08:44,760 --> 02:08:47,940
Я даже не знаю, почему мы продолжаем
возиться с этим типом.
1521
02:08:48,440 --> 02:08:50,320
Жрёт всё, одна нога короче другой.
1522
02:08:50,740 --> 02:08:55,280
Круги рисует, непонятно откуда. Я ему
всё готовлю с душой, а он бац иди за
1523
02:08:55,280 --> 02:09:00,040
почтой. Приютить бездельника это одно,
но приютить психа это совсем другое
1524
02:09:00,060 --> 02:09:01,060
так что удачи.
1525
02:09:04,560 --> 02:09:07,360
Вот это всё в жирных пятнах, плохие
вести.
1526
02:09:08,360 --> 02:09:10,100
Думаю, это от рыцаря Персиваля.
1527
02:09:15,980 --> 02:09:19,060
Это? Прибыла сегодня утром, не знаю, что
это.
1528
02:09:20,000 --> 02:09:21,000
Черт.
1529
02:09:24,580 --> 02:09:28,440
Мне нужно срочно отправиться в порт
Сальвос.
1530
02:09:29,340 --> 02:09:31,000
В порт Сальвос?
1531
02:09:31,240 --> 02:09:33,700
Что вы будете делать в порте Сальвос?
1532
02:09:38,960 --> 02:09:41,880
Вот увидите, он погубит это королевство.
1533
02:09:49,290 --> 02:09:54,230
Вы бы только видели. Тот демон был под 6
метров. С молниями? Не знаю, как мы не
1534
02:09:54,230 --> 02:09:57,630
обделались. Нас отругали за то, что мы
слишком рисковали.
1535
02:09:59,250 --> 02:10:01,330
А вы хоть немного были в опасности?
1536
02:10:01,610 --> 02:10:03,140
Нет. О, да, конечно.
1537
02:10:03,480 --> 02:10:04,480
О, нет, конечно.
1538
02:10:04,920 --> 02:10:07,080
Опасностей было куча. Ничего не было.
1539
02:10:07,780 --> 02:10:10,060
Мы десять раз падали, вставали.
1540
02:10:11,500 --> 02:10:12,620
Приходилось выбирать.
1541
02:10:13,180 --> 02:10:14,440
Влево, вправо, влево.
1542
02:10:14,740 --> 02:10:15,740
Одна ерунда.
1543
02:10:15,820 --> 02:10:20,780
И мы еще на улице спали. Что -то шуршало
рядом с нашим лагерем. Мы не осмелились
1544
02:10:20,780 --> 02:10:25,420
проверить, но мы думаем, что это был
барсук. Мы думаем, что это была ерунда.
1545
02:10:25,700 --> 02:10:27,920
Знаете, надо было его отправить
проверить.
1546
02:10:30,510 --> 02:10:32,650
А поиски рыцаря со львом продвигаются?
1547
02:10:33,090 --> 02:10:34,590
Разумеется. А как иначе?
1548
02:10:34,950 --> 02:10:36,250
Ничего не делается.
1549
02:10:38,690 --> 02:10:40,930
Почему я не ем то же самое, что и вы?
1550
02:10:43,630 --> 02:10:44,990
Кто готовил еду?
1551
02:10:45,790 --> 02:10:46,790
Сеньор Теремор?
1552
02:11:02,540 --> 02:11:03,760
У него непростой характер.
1553
02:12:00,429 --> 02:12:01,530
Думаете, они умерли?
1554
02:12:02,150 --> 02:12:03,150
Не знаю.
1555
02:12:03,350 --> 02:12:05,830
А кто был тот тип, который на них
нападал?
1556
02:12:06,490 --> 02:12:07,490
Не знаю.
1557
02:12:09,130 --> 02:12:11,870
Мы не можем ехать быстрее? Ветра нет.
1558
02:12:13,150 --> 02:12:15,490
Но мы движемся. Посмотрите направо.
1559
02:12:16,090 --> 02:12:20,690
Карфаген. Скоро мы увидим берега
Сицилии. А почему бы не прочитать письмо
1560
02:12:20,690 --> 02:12:22,370
Персиваля? Ого.
1561
02:12:23,370 --> 02:12:24,690
Оно очень воняет.
1562
02:12:24,910 --> 02:12:26,550
Там был завернут кусок сыра.
1563
02:12:27,750 --> 02:12:29,530
Правда? А где этот кусок сыра?
1564
02:12:30,080 --> 02:12:34,000
Сыр я выбросил, разумеется. Всю дорогу
нам нельзя было упоминать сеньора
1565
02:12:34,000 --> 02:12:36,760
Пересвале. Вы первые его упомянули.
1566
02:12:37,420 --> 02:12:41,440
Короток придет в ярость. Да, но это не
объясняется. Читайте письмо. Может, там
1567
02:12:41,440 --> 02:12:42,440
написано про него.
1568
02:12:46,080 --> 02:12:49,060
Сыр, надеюсь, за круглым столом все идет
как по маслу.
1569
02:12:51,640 --> 02:12:54,540
Вчера я купался в реке, и у меня украли
всю одежду.
1570
02:12:56,769 --> 02:13:01,270
Я продолжил свое приключение, в чем мать
родила, но в деревне старик, который
1571
02:13:01,270 --> 02:13:03,770
продавал сыры, был одет во все мои вещи.
1572
02:13:05,950 --> 02:13:10,090
Я хотел его побить, но он добрый, и это
он написал письмо.
1573
02:13:10,810 --> 02:13:16,450
Он посылает вам один из своих свежих
вкусных сыров, чтобы есть утром, или с
1574
02:13:16,450 --> 02:13:18,130
друзьями, или даже без хлеба.
1575
02:13:19,500 --> 02:13:23,980
Завтра я пойду на скалу, чтобы следить
за негодями, которые пытаются вытащить
1576
02:13:23,980 --> 02:13:24,980
наш меч.
1577
02:13:27,160 --> 02:13:29,940
Я знаю, что никто не сможет, но мало ли.
1578
02:13:31,260 --> 02:13:36,560
Я планирую принести вам гра через две
недели или, в худшем случае, через 15
1579
02:13:36,560 --> 02:13:37,560
дней.
1580
02:13:38,680 --> 02:13:41,200
Персиваль рыцарь одинокий и
региональный.
1581
02:13:55,180 --> 02:13:56,180
Отойдите.
168728
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.