Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:02:40,160 --> 00:02:43,288
Yıldız Sarayı, 23 Temmuz 1908
4
00:06:36,813 --> 00:06:38,064
Artık gelmezsiniz sandım Nadir Ağa.
5
00:06:39,232 --> 00:06:40,275
Bitti sayılır.
6
00:06:40,900 --> 00:06:43,194
Padişahımız İzzet Paşa'yı gönderdi.
7
00:06:43,278 --> 00:06:44,863
Gün doğmadan karar vermek zorunda.
8
00:06:44,946 --> 00:06:46,948
İki sayfa kaldı.
9
00:06:47,782 --> 00:06:49,534
Söylediklerimi duymadınız mı?
10
00:06:50,160 --> 00:06:52,162
Bu gece muhtemelen son gece olacak.
11
00:06:57,250 --> 00:06:58,501
Operada hangi finali seçti?
12
00:06:58,710 --> 00:07:00,670
Violetta iyileşiyor.
13
00:07:01,504 --> 00:07:03,173
Öyleyse niye endişeleniyorsunuz?
14
00:07:04,632 --> 00:07:06,843
Zatı Şahaneleri mutlu sonları seviyor...
15
00:07:09,554 --> 00:07:11,348
Bırakın da bitireyim.
16
00:07:13,433 --> 00:07:14,893
Kapanış vakti geldi.
17
00:07:17,479 --> 00:07:19,356
Bunları ona bu gece götürmelisiniz.
18
00:07:21,983 --> 00:07:23,234
Bu gece katiyen okumaz.
19
00:10:17,617 --> 00:10:20,286
Parma Tren İstasyonu, İtalya, 1953
20
00:14:50,932 --> 00:14:52,600
Yıldız Sarayı, 1903
21
00:20:39,197 --> 00:20:41,825
Siz de mi mahsus yaptığımı
düşünenlerdensiniz?
22
00:20:43,326 --> 00:20:45,328
Birinin dikkatini çekmek istemiş olsam da...
23
00:20:45,954 --> 00:20:48,039
...bu katiyen padişah değildi.
24
00:20:49,708 --> 00:20:51,501
İçimden geldi.
25
00:20:52,127 --> 00:20:53,253
O da bizden biriydi.
26
00:20:53,336 --> 00:20:54,629
Niçin yaptığını biliyor musunuz?
27
00:20:54,713 --> 00:20:56,506
Herkes biliyor.
28
00:20:56,589 --> 00:20:58,258
Gülfidan, lütfen.
29
00:21:05,140 --> 00:21:06,433
Padişah efendimiz hepimizi sever.
30
00:21:06,516 --> 00:21:08,810
Sevgisi tüm hizmetkarlarına bölünür.
31
00:21:09,436 --> 00:21:10,353
Ayşe büyük bir hata yaptı...
32
00:21:11,021 --> 00:21:12,522
Ona aşık oldu.
33
00:21:12,564 --> 00:21:14,232
Onun bir tek kendine ait olduğunu sandı.
34
00:21:14,858 --> 00:21:17,902
Artık çağırılmayınca da
35
00:21:17,986 --> 00:21:19,779
Padişahımızın en sevdiği şeyi
ateşe verip intikam aldı.
36
00:21:19,863 --> 00:21:21,322
Sürgüne mi yollandı?
37
00:21:21,448 --> 00:21:24,159
Padişahımız çok cömerttir,
ilerde onu biriyle evlendirir.
38
00:21:24,576 --> 00:21:26,244
Esas ceza bu!
39
00:21:26,369 --> 00:21:28,246
Onu bir daha görebilmeyi hayal dahi
edemeyecek!
40
00:21:35,086 --> 00:21:37,797
Kaidelere riayet etmemek bir aptallık
işaretidir.
41
00:21:38,840 --> 00:21:41,760
Eğitim almış herkesin bunu bilmesi gerekir.
42
00:21:44,054 --> 00:21:47,599
Kaidelerin birincisi kendi his
ve heyecanlarına kapılmamaktır...
43
00:21:48,350 --> 00:21:51,061
...hele bunlar Padişahın iradesine
aykırıysa...
44
00:21:51,144 --> 00:21:52,604
İtaatsizlik etmedim.
45
00:21:53,772 --> 00:21:56,066
Ayşe'ye ne bir söz söyledim ne de baktım.
46
00:21:59,903 --> 00:22:01,363
Sizden söz ettiğimi mi sandınız?
47
00:22:04,324 --> 00:22:06,076
Beni azarlamak için davet etmediniz mi?
48
00:22:07,035 --> 00:22:10,163
Sadece sizi yakinen tanımak istiyordum...
49
00:22:11,289 --> 00:22:14,959
O jesti yapmamış olsam da tanımak ister
miydiniz?
50
00:22:15,960 --> 00:22:17,087
Gelin görün ki yaptınız!
51
00:22:21,383 --> 00:22:25,053
İtalyan asıllı... ailesi onu
sekiz yaşındayken satmış.
52
00:22:25,345 --> 00:22:27,555
Doğum tarihi bilinmiyor.
53
00:22:27,639 --> 00:22:31,810
Kahire'deki gizli köle pazarına
Fransız gemisiyle gelmiş...
54
00:22:32,227 --> 00:22:35,897
Abdül Paşa da satın alıp,
oğlunuz Padişah'a hediye etmiş...
55
00:22:36,314 --> 00:22:39,359
Üç lisanda da okuyup yazıyor...
56
00:22:43,530 --> 00:22:49,661
Ay tutuldu mu Midhat?
57
00:22:50,620 --> 00:22:53,748
Ben Nadir'im hanımefendiciğim.
58
00:23:12,350 --> 00:23:18,023
Zamanla bakışın yumuşadı Midhat.
59
00:23:18,857 --> 00:23:20,650
Ben Midhat değilim...
60
00:23:25,321 --> 00:23:29,701
Ay tutulmaya başlayınca bana haber ver.
61
00:23:54,434 --> 00:23:55,977
Girin Safiye.
62
00:24:10,367 --> 00:24:13,411
İşittiğim kadarıyla Nurgül size...
63
00:24:13,536 --> 00:24:14,996
...herşeyi öğretememiş.
64
00:24:19,250 --> 00:24:23,380
Hele elinizle yemek yediğinizde...
65
00:24:23,421 --> 00:24:25,632
Tüm inceliklerin kaynağı
parmaklarda gizlidir.
66
00:25:14,764 --> 00:25:18,309
Başka imtihan istemiyorum.
67
00:25:18,351 --> 00:25:20,020
Bana güvenmiyor musunuz?
68
00:25:20,437 --> 00:25:22,105
Yalan söylemekte üstünüze yok!
69
00:25:24,816 --> 00:25:27,861
Siz de sofrada hizmet etmeyi
bilmiyormuş gibi yaptınız.
70
00:25:28,278 --> 00:25:29,863
Ödeştik!
71
00:25:53,011 --> 00:25:54,804
Öyleyse beni hiç anlamamışsınız
72
00:25:54,888 --> 00:25:57,390
Sadece istediğiniz zaman mı
mükemmelsiniz?
73
00:26:08,943 --> 00:26:12,280
Niçin dost gibi görünüp
beni imtihana tabi tuttunuz?
74
00:26:12,614 --> 00:26:14,491
Dost görünmedim, zaten öyleyim
ama emin olmalıyım.
75
00:26:14,783 --> 00:26:17,827
Sizin alakanıza layık olup olmadığımdan mı?
76
00:26:19,788 --> 00:26:21,164
Benim alakamdan değil!
77
00:26:40,392 --> 00:26:41,518
Bir asır önce...
78
00:26:41,851 --> 00:26:45,063
...Esma Sultan İngiliz tarzına bayılıyormuş.
79
00:26:47,899 --> 00:26:51,528
Eski ve Şark uslübu bulduğu
herşeyi buraya kaldırılmış...
80
00:27:40,326 --> 00:27:44,581
Esma Sultan sık sık Boğaz'da dolaşır
arzuları için genç delikanlılar ararmış.
81
00:27:47,709 --> 00:27:52,297
Yakışıklı kürekçilerin çektiği
kayığını herkes tanırmış.
82
00:27:53,048 --> 00:27:57,635
Ya tahta oturur ya da ayakta durup,
avını arayan yırtıcı bir kuş gibi...
83
00:27:57,761 --> 00:28:02,223
... hepsine tepeden bakarmış.
84
00:28:03,475 --> 00:28:05,977
Ve hoşuna gideni bulunca. ...
85
00:28:06,394 --> 00:28:10,357
... onu sarayına götürür ve
bir aşk gecesi yaşadıktan sonra. ...
86
00:28:10,899 --> 00:28:12,776
...öldürtürmüş.
87
00:28:14,652 --> 00:28:17,906
Kadın Efendi ya da gözde değil...
88
00:28:17,989 --> 00:28:21,034
...bizzat II. Mahmut'un kızkardeşiymiş.
89
00:28:22,118 --> 00:28:27,332
Haremde Valide dışında hiç bir kadının
asla sahip olamayacağı...
90
00:28:27,457 --> 00:28:31,544
...bir güce sahipmiş. Tabi müstakbel
şehzadenin annesi...
91
00:28:32,379 --> 00:28:34,339
...yani geleceğin Validesi hariç.
92
00:28:34,881 --> 00:28:39,260
Bunun yolu ise uzun ve tehlikelidir.
93
00:28:39,344 --> 00:28:41,346
Sizi himaye edecek ve suç ortağınız
olacak birine ihtiyacınız var.
94
00:28:41,429 --> 00:28:43,098
Güvenebileceğiniz birine.
95
00:28:43,223 --> 00:28:44,766
Ben Padişah'ın gözdesi değilim ki!
96
00:28:46,351 --> 00:28:48,395
O sizi sordu bile!
97
00:28:58,363 --> 00:29:01,282
Burada menfaatsiz dostluk bulunmaz.
98
00:29:06,913 --> 00:29:09,541
Yanında kendim olabileceğim...
99
00:29:11,584 --> 00:29:14,087
...çok farklı, özel bir ilişkimin...
100
00:29:15,547 --> 00:29:16,881
...olacağı birini arıyordum.
101
00:29:17,215 --> 00:29:19,718
Ben size çok daha fazlasını verebilirim.
102
00:29:20,969 --> 00:29:22,846
Kapatın gözlerinizi!
103
00:29:26,683 --> 00:29:28,601
Kapatın! Size güneşi verebilirim.
104
00:29:28,685 --> 00:29:29,853
Bakın, korkmayın kimse bizi göremez.
105
00:29:32,772 --> 00:29:34,733
İstemiyorum.
106
00:29:36,609 --> 00:29:37,861
Rica ederim o kapıyı kapatın.
107
00:29:38,278 --> 00:29:41,322
Kapatın.
108
00:29:51,541 --> 00:29:55,086
Suç ortağım olun, ben tek hakiki
dostunuz olurum.
109
00:29:55,170 --> 00:29:58,173
Sizi Padişah'ın gözdesi yaparım.
Evlatlarının anası.
110
00:34:39,245 --> 00:34:41,039
Burada herşeye siz karar verebilirsiniz.
111
00:34:43,333 --> 00:34:46,044
Mobilyaları değiştirmek isterseniz,
bir sözünüz kafi.
112
00:34:52,509 --> 00:34:55,220
Bunları size verdiğimi kimse bilmemeli.
113
00:35:10,443 --> 00:35:11,945
Opera mı?
114
00:35:19,285 --> 00:35:21,496
Güfteleri Padişahımız için tercüme
etmelisiniz.
115
00:35:21,621 --> 00:35:23,581
Zor olduğunu biliyorum ama siz yaparsınız.
116
00:35:24,332 --> 00:35:26,501
Musikiyi duyunca anlarsınız.
117
00:35:45,395 --> 00:35:47,397
Şimdi artık direnebilmemiz lazım!
118
00:41:41,459 --> 00:41:44,879
Hamamda yalnız kalmaktan...
119
00:41:45,505 --> 00:41:46,965
...korkar oldum.
120
00:41:50,552 --> 00:41:52,512
Orada asla yalnız değilsiniz.
121
00:42:03,898 --> 00:42:06,735
Rusmayı bile sadece Gülfidan'a
yaptırıyorum.
122
00:42:08,695 --> 00:42:10,989
Artık buraya gelmemiz tehlikeli.
123
00:42:11,573 --> 00:42:13,867
Tüm gözler üzerinizde.
124
00:42:29,966 --> 00:42:32,344
Bu da mı Esma Sultan'ın?
125
00:42:34,137 --> 00:42:35,805
Eğer onun gelinliğiyse...
126
00:42:36,931 --> 00:42:40,060
...pek uğurlu gelmedi.
127
00:43:08,213 --> 00:43:10,840
Harem ağaları haremin dışında
yaşıyorlardı. ...
128
00:43:12,801 --> 00:43:16,137
Artık saray için harem ağası bulunamıyordu.
129
00:43:16,262 --> 00:43:20,725
Hele hadımdan sonra sağ kalıp
eğitilenler çok azdı.
130
00:43:23,978 --> 00:43:27,857
Kahire'deki gizli pazarlarda bile,
hadımlı küçük zencilerin...
131
00:43:28,149 --> 00:43:32,320
... satılmasının yasaklandığı söyleniyordu.
132
00:47:17,504 --> 00:47:19,589
Burada olmanıza sevindim Nadir.
133
00:47:21,257 --> 00:47:25,095
Mısır'a gitmeden İstanbul'a uğrayın.
134
00:47:25,136 --> 00:47:28,556
Böylece beni hatırlarsınız.
135
00:47:31,393 --> 00:47:33,353
Bilmem. Aslında gittiğim yer...
136
00:47:34,354 --> 00:47:37,190
...beni ilgilendirmiyor.
137
00:47:38,733 --> 00:47:40,652
Önemli olan seyahat etmek.
138
00:47:41,569 --> 00:47:43,863
Neden kaçıyorsunuz Anita?
139
00:47:47,117 --> 00:47:49,494
Benden söz etmiyorduk ki.
140
00:47:50,453 --> 00:47:52,122
Konuyu değiştirmeyin.
141
00:47:55,542 --> 00:47:58,461
Bazı hatıraları kıskanıyorum.
142
00:47:59,421 --> 00:48:01,506
Sana anlatırsam bir daha
dönmemek üzere...
143
00:48:02,882 --> 00:48:05,260
...beni bırakıp gitmelerinden korkuyorum.
144
00:48:06,636 --> 00:48:09,347
Onların beni terk etmesini istemiyorum.
145
00:48:18,690 --> 00:48:20,692
Söyleyeceğiniz bir şey yok mu?
146
00:48:33,079 --> 00:48:39,461
Size söylemek istediğim bilmediğim
bir lisanda. Lügatı da yok.
147
00:51:34,761 --> 00:51:38,014
Aliye, hem İtalyan...
148
00:51:38,098 --> 00:51:41,142
...hem de musikiyi iyi biliyor.
149
00:51:41,226 --> 00:51:46,147
Güzel şarkı söylüyor ve üç ayrı çalgı çalıyor.
150
00:51:47,107 --> 00:51:52,529
Şehvet sanatında uzun bir hazırlı ktan geçti.
151
00:51:54,197 --> 00:51:56,574
Gizlilik içinde yetiştirildi.
152
00:51:59,619 --> 00:52:01,413
Ala.
153
00:52:01,496 --> 00:52:03,998
Her şey düşündüğümüz gibi.
154
00:52:21,099 --> 00:52:23,268
Vazgeçebiliriz de...
155
00:52:23,393 --> 00:52:25,270
Hayır, katiyen risk alamayız.
156
00:53:21,159 --> 00:53:22,827
Korkma.
157
00:53:23,370 --> 00:53:24,913
Senin iyiliğin için buradayım.
158
00:53:41,054 --> 00:53:42,722
Sen İtalyansın değil mi?
159
00:53:44,182 --> 00:53:45,141
Adın ne?
160
00:53:46,267 --> 00:53:46,893
Aliye.
161
00:54:01,533 --> 00:54:05,286
Beni bir gece daha efendimle bırak,
bütün bunlar senin olsun.
162
00:54:06,121 --> 00:54:09,666
İhtiyacım yok. Yarından sonra
benim de olacak.
163
00:54:11,042 --> 00:54:14,379
Ama bunlar tek bir gecenin hediyeleri değil.
164
00:54:15,422 --> 00:54:17,090
Ne kadar süreceğini düşünüyorsun?
165
00:54:22,387 --> 00:54:23,847
Hayır... yapamam... olmaz...
166
00:54:28,935 --> 00:54:29,978
Bana bak.
167
00:54:30,937 --> 00:54:33,231
Peki, ya seni bir tek gece için isterse?
168
00:55:29,329 --> 00:55:33,917
"Ben sizi çağırtmadım!"
"Biliyorum ama...
169
00:55:34,042 --> 00:55:37,671
...bu gece benim çünkü
geceyi satın aldım." dedim.
170
00:55:38,088 --> 00:55:41,132
Bana tuhaf ama...
171
00:55:41,841 --> 00:55:43,968
hoş bir ifadeyle baktı ve geceyi kimden...
172
00:55:44,052 --> 00:55:45,512
...satın aldığımı sordu.
173
00:55:47,597 --> 00:55:49,474
Bir solukta hakikatı söyledim...
174
00:55:51,267 --> 00:55:53,561
..."Beklediğiniz gözdeden."
175
00:55:56,564 --> 00:55:57,732
Affedersiniz hanımefendi...
176
00:55:58,608 --> 00:56:01,861
Trenin yirmi dakika rötarı var.
177
00:56:01,986 --> 00:56:04,072
Sağolun çok naziksiniz.
178
00:56:05,824 --> 00:56:08,243
Konuşmaktan yoruldum.
179
00:56:08,326 --> 00:56:10,495
Siz de bir şey anlatın Anita.
180
00:56:10,537 --> 00:56:13,331
Olmaz. Ne olur, çok az zamanımız kaldı.
181
01:01:39,908 --> 01:01:41,993
Yaklaş, gel yanıma otur.
182
01:01:44,996 --> 01:01:47,207
Yüzünü göster.
183
01:01:53,046 --> 01:01:55,048
Pek güzel ellerin var.
184
01:01:57,217 --> 01:01:58,176
Sigara içiyor musun?
185
01:02:06,518 --> 01:02:08,478
Genç hanımlar...
186
01:02:08,561 --> 01:02:12,315
...ellerini yıpratmamalı.
187
01:02:31,001 --> 01:02:33,211
Sesin çıkmıyor? Dilsiz misin?
188
01:02:36,756 --> 01:02:38,842
Osman'ın yanımda kalmasına...
189
01:02:39,759 --> 01:02:42,804
...müsaade ettiğiniz için teşekkür etmek
istiyordum.
190
01:02:44,472 --> 01:02:46,433
Pek duygusalsın.
191
01:02:46,975 --> 01:02:51,354
Tevekkeli değil oğlumun musiki
müsteşarı oldun.
192
01:02:52,313 --> 01:02:54,274
Opera sever misin?
193
01:02:57,068 --> 01:02:59,154
Ben operadan nefret ederim!
194
01:02:59,779 --> 01:03:02,073
Tiyatrodan da nefret ederim.
195
01:03:03,116 --> 01:03:04,784
Ne faydası var?
196
01:03:07,078 --> 01:03:08,246
Hayal kurmaya faydası var.
197
01:03:09,998 --> 01:03:11,666
Elalemin hayatı.
198
01:03:12,709 --> 01:03:16,379
Ben sadece kendi hayatımı hayal ederim
o da sıkıcı bir hayat.
199
01:03:21,676 --> 01:03:24,304
Yıldızları sever misin?
200
01:03:30,769 --> 01:03:33,271
Hiç güneş tutulması gördün mü?
201
01:03:37,567 --> 01:03:40,695
Ay...
202
01:03:41,279 --> 01:03:44,199
...güneşi saklar.
203
01:03:47,035 --> 01:03:48,787
Gece gündüzden...
204
01:03:50,663 --> 01:03:52,874
...intikam alır.
205
01:05:04,029 --> 01:05:05,572
Oğlum güzel mi Nadir?
206
01:05:05,697 --> 01:05:06,322
Tabii ki.
207
01:05:12,829 --> 01:05:14,414
Bana onu tarif etsenize.
208
01:05:14,497 --> 01:05:16,166
Görmüyor musunuz?
209
01:05:19,544 --> 01:05:21,588
Niçin gözlerimi kapatınca...
210
01:05:22,047 --> 01:05:24,007
...yüzünün hatlarını çıkaramıyorum?
211
01:05:24,549 --> 01:05:26,217
Gözünüzü açıp bizimle oynamaya gelin.
212
01:05:30,597 --> 01:05:31,431
Beni hakikaten istiyor musunuz?
213
01:05:31,931 --> 01:05:33,099
İstemek ne demek!
214
01:05:45,403 --> 01:05:47,072
İşte annen geliyor... İşte annen.
215
01:05:49,991 --> 01:05:52,285
Bursa'ya gidiyormuşsunuz?
İnanılmaz değil mi?
216
01:05:55,038 --> 01:05:56,915
Önemli bir vazife.
217
01:05:58,124 --> 01:05:59,459
Eskiden Amber Ağa giderdi.
218
01:06:01,127 --> 01:06:02,170
Sizin için çok sevindim.
219
01:06:03,338 --> 01:06:04,798
Tüm Harem yokluğunuzu
hissedecek de olsa.
220
01:06:05,840 --> 01:06:07,300
Sadece üç gün yokum.
221
01:06:53,179 --> 01:06:54,139
Buradayım Osman!
222
01:07:00,603 --> 01:07:01,521
Buradayım!
223
01:13:22,944 --> 01:13:26,072
O günden sonra adeta Padişah ve
Harem ile aramızda...
224
01:13:26,614 --> 01:13:29,200
...gizli bir anlaşma oldu.
225
01:13:29,325 --> 01:13:32,871
Sanki duvarlar bile ızdırabıma saygı
duyuyordu.
226
01:13:33,997 --> 01:13:35,874
Matem ve ızdırap...
227
01:13:35,999 --> 01:13:41,004
...bana adeta bir tür muafiyet sağlamıştı.
228
01:14:21,878 --> 01:14:22,837
Gün doğarken...
229
01:14:23,296 --> 01:14:26,758
...padişah anayasayı imzaladı.
230
01:14:26,841 --> 01:14:31,346
Sekiz ay boyunca hiç bir şey
değişmemiş gibi geldi.
231
01:14:32,389 --> 01:14:35,850
Oysa bu sonun başlangıcıydı.
232
01:16:26,419 --> 01:16:29,005
Beni de götürüyor.
Bugün Selanik'e gidiyoruz.
233
01:16:29,839 --> 01:16:32,342
Sizin için büyük bir şeref.
234
01:16:32,884 --> 01:16:34,219
Buna layıksınız.
235
01:16:36,012 --> 01:16:37,138
Sizi bırakmak istemiyorum.
236
01:16:46,940 --> 01:16:48,608
Seçme imkanınız var mı?
237
01:16:49,526 --> 01:16:52,987
Sümbül sizinle ilgilenecek.
Ben döneceğim, söz veriyorum.
238
01:16:53,613 --> 01:16:56,533
Padişah'ın arzuları her şeyden önce gelir.
239
01:16:56,950 --> 01:16:59,327
Verdiğiniz sözlerden de önce.
240
01:17:14,467 --> 01:17:16,970
Bir acınız olduğunu anlamıştım.
241
01:17:17,804 --> 01:17:19,889
Kusura bakmayın.
242
01:17:28,732 --> 01:17:31,151
Kendimi asla affetmeyeceğim.
243
01:17:31,234 --> 01:17:32,819
Etmelisiniz.
244
01:17:33,319 --> 01:17:37,407
Tek başına giden sizsiniz.
Kız kardeşiniz onunla kalıyor.
245
01:17:47,751 --> 01:17:49,919
Aralarında daima bu mutsuzluğun...
246
01:17:51,087 --> 01:17:53,465
...izi kalacak.
247
01:17:54,007 --> 01:17:56,676
Zaman kız kardeşinize yardımcı olur.
248
01:17:57,761 --> 01:18:01,306
Vaz geçmiş olmanın ızdırabı...
249
01:18:03,391 --> 01:18:07,896
...bir hatıra olduğunda, siz de yeni
bir hayata yönelmeyi başarırsınız.
250
01:18:14,319 --> 01:18:17,655
Böyle güçlü olmak için ne yaptınız?
251
01:18:19,866 --> 01:18:22,660
Güçlü olduğumu kim söyledi?
252
01:20:24,616 --> 01:20:28,078
Bakışlarınıza maruz kalmamak hakkımız!
253
01:31:44,796 --> 01:31:48,550
Kontes'in yanında kalırken hiç dışarı
çıkmıyor muydunuz?
254
01:31:48,675 --> 01:31:50,760
Bazen çıkıyordum.
255
01:31:50,844 --> 01:31:53,388
Öğlenden sonraları.
256
01:31:53,888 --> 01:31:59,019
Ama etrafa bakmaya cesaret edemiyordum
çünkü şehrin bana baktığını hissediyordum.
257
01:35:26,518 --> 01:35:30,397
Belki de şehirde kalan son köpekti.
258
01:35:30,480 --> 01:35:32,982
Diğerleri toplanmıştı.
259
01:35:34,901 --> 01:35:38,655
Onları ıssız bir adaya götürdüler.
260
01:35:44,285 --> 01:35:48,832
Günler boyunca rüzgar ulumalarının...
261
01:35:48,873 --> 01:35:51,167
...yankısını şehire taşıdı.
262
01:35:56,881 --> 01:35:59,884
Sonra aniden şehre...
263
01:36:00,635 --> 01:36:03,847
...bir sessizlik çöktü.
264
01:36:09,686 --> 01:36:15,650
Adaya giden biri köpeklerin birbirlerini
boğazladı klarını görmüş.
265
01:36:16,901 --> 01:36:18,903
Hiç biri diğerlerinden daha uzun süre...
266
01:36:18,987 --> 01:36:20,989
...sağ kalmaya cesaret edememiş.
267
01:36:54,147 --> 01:36:57,484
Paris, Londra ve Berlin zaferlerinden
sonra...
268
01:36:57,567 --> 01:37:02,906
...nihayet karşınızda:
Osmanlı Sarayı'nın en güzel çiçeği...
269
01:37:02,989 --> 01:37:06,743
Nihayet karşınızda: Osmanlı Sarayı'nın
en güzel çiçeği...
270
01:37:06,868 --> 01:37:11,790
...ve sürüyle kölenin koruduğu yüksek
duvarların ardında yaşıyordu.
271
01:37:11,873 --> 01:37:14,292
Kendi de Tanrı kadar güçlü...
272
01:37:14,584 --> 01:37:18,254
...bir erkeğin kölesiydi.
273
01:37:19,089 --> 01:37:23,051
Size bir "Harem Suare" sözüm vardı.
274
01:37:24,344 --> 01:37:27,263
Daha da fazlasını sunuyorum.
275
01:37:27,305 --> 01:37:29,474
Sizin için dans edecek...
276
01:37:29,599 --> 01:37:31,976
Şarkı söyleyecek...
277
01:37:32,102 --> 01:37:34,604
Ve size sırlarını...
278
01:37:34,688 --> 01:37:39,693
...hayatındaki esrarı,
yasak aşklarını anlatacak.
279
01:37:39,776 --> 01:37:41,277
İşte şarkın incisi!
280
01:37:41,361 --> 01:37:44,739
Sultan'ın son gözdesi!
281
01:37:45,240 --> 01:37:47,325
Muhteşem Safiye!
282
01:37:54,624 --> 01:37:56,793
Kuzey İtalya, 3 Şubat 1924
283
01:38:47,427 --> 01:38:50,138
Bu gösterilere uzun süre devam ettiniz mi?
284
01:38:56,019 --> 01:38:59,189
Peki ailenizi bulabildiniz mi?
285
01:39:05,236 --> 01:39:07,197
Sonra ne yaptınız?
286
01:39:16,706 --> 01:39:18,792
Sadece ihtiyarladım.
287
01:39:22,962 --> 01:39:23,797
Hanımefendi...
288
01:39:24,339 --> 01:39:25,674
Treniniz geliyor.
289
01:39:26,925 --> 01:39:30,387
Teşekkür ederim. Gidip bavullarımı
kontrol etmeliyim.
290
01:39:31,221 --> 01:39:33,598
Sizinle vedalaşmak için hemen geliyorum.
291
01:42:58,219 --> 01:42:59,471
Ya Nadir?
Nadir.
292
01:43:01,556 --> 01:43:04,059
Nadir'den hiç söz etmediniz!
293
01:43:05,310 --> 01:43:08,855
Onu bir daha hiç görmedim.
Ama haber aldım.
294
01:43:09,189 --> 01:43:11,983
Arada, mektuplarında ondan söz edenler
oluyor.
295
01:43:12,317 --> 01:43:14,569
Artık çok mesutmuş.
296
01:43:14,611 --> 01:43:17,197
Hayaline kavuşmuş.
297
01:43:17,530 --> 01:43:20,367
Çocuklu dul bir hanımla evlenmiş.
298
01:43:20,450 --> 01:43:23,578
Yani bir aile kurabilmiş.
299
01:43:26,289 --> 01:43:28,792
Bu yüzden mi onu bir daha aramadınız?
300
01:43:31,878 --> 01:43:34,172
Onu hala bekliyorsunuz, değil mi?
301
01:43:36,466 --> 01:43:39,511
Elleriniz çok güzel Anita.
302
01:43:39,636 --> 01:43:43,056
Genç hanımlar ellerini yıpratmamalı. Alın.
303
01:43:47,852 --> 01:43:49,437
Olmaz...
304
01:43:51,606 --> 01:43:54,442
Olmaz demeyin.
Bir hatıra.
305
01:43:54,859 --> 01:43:56,736
Sadece bir hatıra.
21644
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.