All language subtitles for Harem.Suare.1999.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:02:40,160 --> 00:02:43,288 Yıldız Sarayı, 23 Temmuz 1908 4 00:06:36,813 --> 00:06:38,064 Artık gelmezsiniz sandım Nadir Ağa. 5 00:06:39,232 --> 00:06:40,275 Bitti sayılır. 6 00:06:40,900 --> 00:06:43,194 Padişahımız İzzet Paşa'yı gönderdi. 7 00:06:43,278 --> 00:06:44,863 Gün doğmadan karar vermek zorunda. 8 00:06:44,946 --> 00:06:46,948 İki sayfa kaldı. 9 00:06:47,782 --> 00:06:49,534 Söylediklerimi duymadınız mı? 10 00:06:50,160 --> 00:06:52,162 Bu gece muhtemelen son gece olacak. 11 00:06:57,250 --> 00:06:58,501 Operada hangi finali seçti? 12 00:06:58,710 --> 00:07:00,670 Violetta iyileşiyor. 13 00:07:01,504 --> 00:07:03,173 Öyleyse niye endişeleniyorsunuz? 14 00:07:04,632 --> 00:07:06,843 Zatı Şahaneleri mutlu sonları seviyor... 15 00:07:09,554 --> 00:07:11,348 Bırakın da bitireyim. 16 00:07:13,433 --> 00:07:14,893 Kapanış vakti geldi. 17 00:07:17,479 --> 00:07:19,356 Bunları ona bu gece götürmelisiniz. 18 00:07:21,983 --> 00:07:23,234 Bu gece katiyen okumaz. 19 00:10:17,617 --> 00:10:20,286 Parma Tren İstasyonu, İtalya, 1953 20 00:14:50,932 --> 00:14:52,600 Yıldız Sarayı, 1903 21 00:20:39,197 --> 00:20:41,825 Siz de mi mahsus yaptığımı düşünenlerdensiniz? 22 00:20:43,326 --> 00:20:45,328 Birinin dikkatini çekmek istemiş olsam da... 23 00:20:45,954 --> 00:20:48,039 ...bu katiyen padişah değildi. 24 00:20:49,708 --> 00:20:51,501 İçimden geldi. 25 00:20:52,127 --> 00:20:53,253 O da bizden biriydi. 26 00:20:53,336 --> 00:20:54,629 Niçin yaptığını biliyor musunuz? 27 00:20:54,713 --> 00:20:56,506 Herkes biliyor. 28 00:20:56,589 --> 00:20:58,258 Gülfidan, lütfen. 29 00:21:05,140 --> 00:21:06,433 Padişah efendimiz hepimizi sever. 30 00:21:06,516 --> 00:21:08,810 Sevgisi tüm hizmetkarlarına bölünür. 31 00:21:09,436 --> 00:21:10,353 Ayşe büyük bir hata yaptı... 32 00:21:11,021 --> 00:21:12,522 Ona aşık oldu. 33 00:21:12,564 --> 00:21:14,232 Onun bir tek kendine ait olduğunu sandı. 34 00:21:14,858 --> 00:21:17,902 Artık çağırılmayınca da 35 00:21:17,986 --> 00:21:19,779 Padişahımızın en sevdiği şeyi ateşe verip intikam aldı. 36 00:21:19,863 --> 00:21:21,322 Sürgüne mi yollandı? 37 00:21:21,448 --> 00:21:24,159 Padişahımız çok cömerttir, ilerde onu biriyle evlendirir. 38 00:21:24,576 --> 00:21:26,244 Esas ceza bu! 39 00:21:26,369 --> 00:21:28,246 Onu bir daha görebilmeyi hayal dahi edemeyecek! 40 00:21:35,086 --> 00:21:37,797 Kaidelere riayet etmemek bir aptallık işaretidir. 41 00:21:38,840 --> 00:21:41,760 Eğitim almış herkesin bunu bilmesi gerekir. 42 00:21:44,054 --> 00:21:47,599 Kaidelerin birincisi kendi his ve heyecanlarına kapılmamaktır... 43 00:21:48,350 --> 00:21:51,061 ...hele bunlar Padişahın iradesine aykırıysa... 44 00:21:51,144 --> 00:21:52,604 İtaatsizlik etmedim. 45 00:21:53,772 --> 00:21:56,066 Ayşe'ye ne bir söz söyledim ne de baktım. 46 00:21:59,903 --> 00:22:01,363 Sizden söz ettiğimi mi sandınız? 47 00:22:04,324 --> 00:22:06,076 Beni azarlamak için davet etmediniz mi? 48 00:22:07,035 --> 00:22:10,163 Sadece sizi yakinen tanımak istiyordum... 49 00:22:11,289 --> 00:22:14,959 O jesti yapmamış olsam da tanımak ister miydiniz? 50 00:22:15,960 --> 00:22:17,087 Gelin görün ki yaptınız! 51 00:22:21,383 --> 00:22:25,053 İtalyan asıllı... ailesi onu sekiz yaşındayken satmış. 52 00:22:25,345 --> 00:22:27,555 Doğum tarihi bilinmiyor. 53 00:22:27,639 --> 00:22:31,810 Kahire'deki gizli köle pazarına Fransız gemisiyle gelmiş... 54 00:22:32,227 --> 00:22:35,897 Abdül Paşa da satın alıp, oğlunuz Padişah'a hediye etmiş... 55 00:22:36,314 --> 00:22:39,359 Üç lisanda da okuyup yazıyor... 56 00:22:43,530 --> 00:22:49,661 Ay tutuldu mu Midhat? 57 00:22:50,620 --> 00:22:53,748 Ben Nadir'im hanımefendiciğim. 58 00:23:12,350 --> 00:23:18,023 Zamanla bakışın yumuşadı Midhat. 59 00:23:18,857 --> 00:23:20,650 Ben Midhat değilim... 60 00:23:25,321 --> 00:23:29,701 Ay tutulmaya başlayınca bana haber ver. 61 00:23:54,434 --> 00:23:55,977 Girin Safiye. 62 00:24:10,367 --> 00:24:13,411 İşittiğim kadarıyla Nurgül size... 63 00:24:13,536 --> 00:24:14,996 ...herşeyi öğretememiş. 64 00:24:19,250 --> 00:24:23,380 Hele elinizle yemek yediğinizde... 65 00:24:23,421 --> 00:24:25,632 Tüm inceliklerin kaynağı parmaklarda gizlidir. 66 00:25:14,764 --> 00:25:18,309 Başka imtihan istemiyorum. 67 00:25:18,351 --> 00:25:20,020 Bana güvenmiyor musunuz? 68 00:25:20,437 --> 00:25:22,105 Yalan söylemekte üstünüze yok! 69 00:25:24,816 --> 00:25:27,861 Siz de sofrada hizmet etmeyi bilmiyormuş gibi yaptınız. 70 00:25:28,278 --> 00:25:29,863 Ödeştik! 71 00:25:53,011 --> 00:25:54,804 Öyleyse beni hiç anlamamışsınız 72 00:25:54,888 --> 00:25:57,390 Sadece istediğiniz zaman mı mükemmelsiniz? 73 00:26:08,943 --> 00:26:12,280 Niçin dost gibi görünüp beni imtihana tabi tuttunuz? 74 00:26:12,614 --> 00:26:14,491 Dost görünmedim, zaten öyleyim ama emin olmalıyım. 75 00:26:14,783 --> 00:26:17,827 Sizin alakanıza layık olup olmadığımdan mı? 76 00:26:19,788 --> 00:26:21,164 Benim alakamdan değil! 77 00:26:40,392 --> 00:26:41,518 Bir asır önce... 78 00:26:41,851 --> 00:26:45,063 ...Esma Sultan İngiliz tarzına bayılıyormuş. 79 00:26:47,899 --> 00:26:51,528 Eski ve Şark uslübu bulduğu herşeyi buraya kaldırılmış... 80 00:27:40,326 --> 00:27:44,581 Esma Sultan sık sık Boğaz'da dolaşır arzuları için genç delikanlılar ararmış. 81 00:27:47,709 --> 00:27:52,297 Yakışıklı kürekçilerin çektiği kayığını herkes tanırmış. 82 00:27:53,048 --> 00:27:57,635 Ya tahta oturur ya da ayakta durup, avını arayan yırtıcı bir kuş gibi... 83 00:27:57,761 --> 00:28:02,223 ... hepsine tepeden bakarmış. 84 00:28:03,475 --> 00:28:05,977 Ve hoşuna gideni bulunca. ... 85 00:28:06,394 --> 00:28:10,357 ... onu sarayına götürür ve bir aşk gecesi yaşadıktan sonra. ... 86 00:28:10,899 --> 00:28:12,776 ...öldürtürmüş. 87 00:28:14,652 --> 00:28:17,906 Kadın Efendi ya da gözde değil... 88 00:28:17,989 --> 00:28:21,034 ...bizzat II. Mahmut'un kızkardeşiymiş. 89 00:28:22,118 --> 00:28:27,332 Haremde Valide dışında hiç bir kadının asla sahip olamayacağı... 90 00:28:27,457 --> 00:28:31,544 ...bir güce sahipmiş. Tabi müstakbel şehzadenin annesi... 91 00:28:32,379 --> 00:28:34,339 ...yani geleceğin Validesi hariç. 92 00:28:34,881 --> 00:28:39,260 Bunun yolu ise uzun ve tehlikelidir. 93 00:28:39,344 --> 00:28:41,346 Sizi himaye edecek ve suç ortağınız olacak birine ihtiyacınız var. 94 00:28:41,429 --> 00:28:43,098 Güvenebileceğiniz birine. 95 00:28:43,223 --> 00:28:44,766 Ben Padişah'ın gözdesi değilim ki! 96 00:28:46,351 --> 00:28:48,395 O sizi sordu bile! 97 00:28:58,363 --> 00:29:01,282 Burada menfaatsiz dostluk bulunmaz. 98 00:29:06,913 --> 00:29:09,541 Yanında kendim olabileceğim... 99 00:29:11,584 --> 00:29:14,087 ...çok farklı, özel bir ilişkimin... 100 00:29:15,547 --> 00:29:16,881 ...olacağı birini arıyordum. 101 00:29:17,215 --> 00:29:19,718 Ben size çok daha fazlasını verebilirim. 102 00:29:20,969 --> 00:29:22,846 Kapatın gözlerinizi! 103 00:29:26,683 --> 00:29:28,601 Kapatın! Size güneşi verebilirim. 104 00:29:28,685 --> 00:29:29,853 Bakın, korkmayın kimse bizi göremez. 105 00:29:32,772 --> 00:29:34,733 İstemiyorum. 106 00:29:36,609 --> 00:29:37,861 Rica ederim o kapıyı kapatın. 107 00:29:38,278 --> 00:29:41,322 Kapatın. 108 00:29:51,541 --> 00:29:55,086 Suç ortağım olun, ben tek hakiki dostunuz olurum. 109 00:29:55,170 --> 00:29:58,173 Sizi Padişah'ın gözdesi yaparım. Evlatlarının anası. 110 00:34:39,245 --> 00:34:41,039 Burada herşeye siz karar verebilirsiniz. 111 00:34:43,333 --> 00:34:46,044 Mobilyaları değiştirmek isterseniz, bir sözünüz kafi. 112 00:34:52,509 --> 00:34:55,220 Bunları size verdiğimi kimse bilmemeli. 113 00:35:10,443 --> 00:35:11,945 Opera mı? 114 00:35:19,285 --> 00:35:21,496 Güfteleri Padişahımız için tercüme etmelisiniz. 115 00:35:21,621 --> 00:35:23,581 Zor olduğunu biliyorum ama siz yaparsınız. 116 00:35:24,332 --> 00:35:26,501 Musikiyi duyunca anlarsınız. 117 00:35:45,395 --> 00:35:47,397 Şimdi artık direnebilmemiz lazım! 118 00:41:41,459 --> 00:41:44,879 Hamamda yalnız kalmaktan... 119 00:41:45,505 --> 00:41:46,965 ...korkar oldum. 120 00:41:50,552 --> 00:41:52,512 Orada asla yalnız değilsiniz. 121 00:42:03,898 --> 00:42:06,735 Rusmayı bile sadece Gülfidan'a yaptırıyorum. 122 00:42:08,695 --> 00:42:10,989 Artık buraya gelmemiz tehlikeli. 123 00:42:11,573 --> 00:42:13,867 Tüm gözler üzerinizde. 124 00:42:29,966 --> 00:42:32,344 Bu da mı Esma Sultan'ın? 125 00:42:34,137 --> 00:42:35,805 Eğer onun gelinliğiyse... 126 00:42:36,931 --> 00:42:40,060 ...pek uğurlu gelmedi. 127 00:43:08,213 --> 00:43:10,840 Harem ağaları haremin dışında yaşıyorlardı. ... 128 00:43:12,801 --> 00:43:16,137 Artık saray için harem ağası bulunamıyordu. 129 00:43:16,262 --> 00:43:20,725 Hele hadımdan sonra sağ kalıp eğitilenler çok azdı. 130 00:43:23,978 --> 00:43:27,857 Kahire'deki gizli pazarlarda bile, hadımlı küçük zencilerin... 131 00:43:28,149 --> 00:43:32,320 ... satılmasının yasaklandığı söyleniyordu. 132 00:47:17,504 --> 00:47:19,589 Burada olmanıza sevindim Nadir. 133 00:47:21,257 --> 00:47:25,095 Mısır'a gitmeden İstanbul'a uğrayın. 134 00:47:25,136 --> 00:47:28,556 Böylece beni hatırlarsınız. 135 00:47:31,393 --> 00:47:33,353 Bilmem. Aslında gittiğim yer... 136 00:47:34,354 --> 00:47:37,190 ...beni ilgilendirmiyor. 137 00:47:38,733 --> 00:47:40,652 Önemli olan seyahat etmek. 138 00:47:41,569 --> 00:47:43,863 Neden kaçıyorsunuz Anita? 139 00:47:47,117 --> 00:47:49,494 Benden söz etmiyorduk ki. 140 00:47:50,453 --> 00:47:52,122 Konuyu değiştirmeyin. 141 00:47:55,542 --> 00:47:58,461 Bazı hatıraları kıskanıyorum. 142 00:47:59,421 --> 00:48:01,506 Sana anlatırsam bir daha dönmemek üzere... 143 00:48:02,882 --> 00:48:05,260 ...beni bırakıp gitmelerinden korkuyorum. 144 00:48:06,636 --> 00:48:09,347 Onların beni terk etmesini istemiyorum. 145 00:48:18,690 --> 00:48:20,692 Söyleyeceğiniz bir şey yok mu? 146 00:48:33,079 --> 00:48:39,461 Size söylemek istediğim bilmediğim bir lisanda. Lügatı da yok. 147 00:51:34,761 --> 00:51:38,014 Aliye, hem İtalyan... 148 00:51:38,098 --> 00:51:41,142 ...hem de musikiyi iyi biliyor. 149 00:51:41,226 --> 00:51:46,147 Güzel şarkı söylüyor ve üç ayrı çalgı çalıyor. 150 00:51:47,107 --> 00:51:52,529 Şehvet sanatında uzun bir hazırlı ktan geçti. 151 00:51:54,197 --> 00:51:56,574 Gizlilik içinde yetiştirildi. 152 00:51:59,619 --> 00:52:01,413 Ala. 153 00:52:01,496 --> 00:52:03,998 Her şey düşündüğümüz gibi. 154 00:52:21,099 --> 00:52:23,268 Vazgeçebiliriz de... 155 00:52:23,393 --> 00:52:25,270 Hayır, katiyen risk alamayız. 156 00:53:21,159 --> 00:53:22,827 Korkma. 157 00:53:23,370 --> 00:53:24,913 Senin iyiliğin için buradayım. 158 00:53:41,054 --> 00:53:42,722 Sen İtalyansın değil mi? 159 00:53:44,182 --> 00:53:45,141 Adın ne? 160 00:53:46,267 --> 00:53:46,893 Aliye. 161 00:54:01,533 --> 00:54:05,286 Beni bir gece daha efendimle bırak, bütün bunlar senin olsun. 162 00:54:06,121 --> 00:54:09,666 İhtiyacım yok. Yarından sonra benim de olacak. 163 00:54:11,042 --> 00:54:14,379 Ama bunlar tek bir gecenin hediyeleri değil. 164 00:54:15,422 --> 00:54:17,090 Ne kadar süreceğini düşünüyorsun? 165 00:54:22,387 --> 00:54:23,847 Hayır... yapamam... olmaz... 166 00:54:28,935 --> 00:54:29,978 Bana bak. 167 00:54:30,937 --> 00:54:33,231 Peki, ya seni bir tek gece için isterse? 168 00:55:29,329 --> 00:55:33,917 "Ben sizi çağırtmadım!" "Biliyorum ama... 169 00:55:34,042 --> 00:55:37,671 ...bu gece benim çünkü geceyi satın aldım." dedim. 170 00:55:38,088 --> 00:55:41,132 Bana tuhaf ama... 171 00:55:41,841 --> 00:55:43,968 hoş bir ifadeyle baktı ve geceyi kimden... 172 00:55:44,052 --> 00:55:45,512 ...satın aldığımı sordu. 173 00:55:47,597 --> 00:55:49,474 Bir solukta hakikatı söyledim... 174 00:55:51,267 --> 00:55:53,561 ..."Beklediğiniz gözdeden." 175 00:55:56,564 --> 00:55:57,732 Affedersiniz hanımefendi... 176 00:55:58,608 --> 00:56:01,861 Trenin yirmi dakika rötarı var. 177 00:56:01,986 --> 00:56:04,072 Sağolun çok naziksiniz. 178 00:56:05,824 --> 00:56:08,243 Konuşmaktan yoruldum. 179 00:56:08,326 --> 00:56:10,495 Siz de bir şey anlatın Anita. 180 00:56:10,537 --> 00:56:13,331 Olmaz. Ne olur, çok az zamanımız kaldı. 181 01:01:39,908 --> 01:01:41,993 Yaklaş, gel yanıma otur. 182 01:01:44,996 --> 01:01:47,207 Yüzünü göster. 183 01:01:53,046 --> 01:01:55,048 Pek güzel ellerin var. 184 01:01:57,217 --> 01:01:58,176 Sigara içiyor musun? 185 01:02:06,518 --> 01:02:08,478 Genç hanımlar... 186 01:02:08,561 --> 01:02:12,315 ...ellerini yıpratmamalı. 187 01:02:31,001 --> 01:02:33,211 Sesin çıkmıyor? Dilsiz misin? 188 01:02:36,756 --> 01:02:38,842 Osman'ın yanımda kalmasına... 189 01:02:39,759 --> 01:02:42,804 ...müsaade ettiğiniz için teşekkür etmek istiyordum. 190 01:02:44,472 --> 01:02:46,433 Pek duygusalsın. 191 01:02:46,975 --> 01:02:51,354 Tevekkeli değil oğlumun musiki müsteşarı oldun. 192 01:02:52,313 --> 01:02:54,274 Opera sever misin? 193 01:02:57,068 --> 01:02:59,154 Ben operadan nefret ederim! 194 01:02:59,779 --> 01:03:02,073 Tiyatrodan da nefret ederim. 195 01:03:03,116 --> 01:03:04,784 Ne faydası var? 196 01:03:07,078 --> 01:03:08,246 Hayal kurmaya faydası var. 197 01:03:09,998 --> 01:03:11,666 Elalemin hayatı. 198 01:03:12,709 --> 01:03:16,379 Ben sadece kendi hayatımı hayal ederim o da sıkıcı bir hayat. 199 01:03:21,676 --> 01:03:24,304 Yıldızları sever misin? 200 01:03:30,769 --> 01:03:33,271 Hiç güneş tutulması gördün mü? 201 01:03:37,567 --> 01:03:40,695 Ay... 202 01:03:41,279 --> 01:03:44,199 ...güneşi saklar. 203 01:03:47,035 --> 01:03:48,787 Gece gündüzden... 204 01:03:50,663 --> 01:03:52,874 ...intikam alır. 205 01:05:04,029 --> 01:05:05,572 Oğlum güzel mi Nadir? 206 01:05:05,697 --> 01:05:06,322 Tabii ki. 207 01:05:12,829 --> 01:05:14,414 Bana onu tarif etsenize. 208 01:05:14,497 --> 01:05:16,166 Görmüyor musunuz? 209 01:05:19,544 --> 01:05:21,588 Niçin gözlerimi kapatınca... 210 01:05:22,047 --> 01:05:24,007 ...yüzünün hatlarını çıkaramıyorum? 211 01:05:24,549 --> 01:05:26,217 Gözünüzü açıp bizimle oynamaya gelin. 212 01:05:30,597 --> 01:05:31,431 Beni hakikaten istiyor musunuz? 213 01:05:31,931 --> 01:05:33,099 İstemek ne demek! 214 01:05:45,403 --> 01:05:47,072 İşte annen geliyor... İşte annen. 215 01:05:49,991 --> 01:05:52,285 Bursa'ya gidiyormuşsunuz? İnanılmaz değil mi? 216 01:05:55,038 --> 01:05:56,915 Önemli bir vazife. 217 01:05:58,124 --> 01:05:59,459 Eskiden Amber Ağa giderdi. 218 01:06:01,127 --> 01:06:02,170 Sizin için çok sevindim. 219 01:06:03,338 --> 01:06:04,798 Tüm Harem yokluğunuzu hissedecek de olsa. 220 01:06:05,840 --> 01:06:07,300 Sadece üç gün yokum. 221 01:06:53,179 --> 01:06:54,139 Buradayım Osman! 222 01:07:00,603 --> 01:07:01,521 Buradayım! 223 01:13:22,944 --> 01:13:26,072 O günden sonra adeta Padişah ve Harem ile aramızda... 224 01:13:26,614 --> 01:13:29,200 ...gizli bir anlaşma oldu. 225 01:13:29,325 --> 01:13:32,871 Sanki duvarlar bile ızdırabıma saygı duyuyordu. 226 01:13:33,997 --> 01:13:35,874 Matem ve ızdırap... 227 01:13:35,999 --> 01:13:41,004 ...bana adeta bir tür muafiyet sağlamıştı. 228 01:14:21,878 --> 01:14:22,837 Gün doğarken... 229 01:14:23,296 --> 01:14:26,758 ...padişah anayasayı imzaladı. 230 01:14:26,841 --> 01:14:31,346 Sekiz ay boyunca hiç bir şey değişmemiş gibi geldi. 231 01:14:32,389 --> 01:14:35,850 Oysa bu sonun başlangıcıydı. 232 01:16:26,419 --> 01:16:29,005 Beni de götürüyor. Bugün Selanik'e gidiyoruz. 233 01:16:29,839 --> 01:16:32,342 Sizin için büyük bir şeref. 234 01:16:32,884 --> 01:16:34,219 Buna layıksınız. 235 01:16:36,012 --> 01:16:37,138 Sizi bırakmak istemiyorum. 236 01:16:46,940 --> 01:16:48,608 Seçme imkanınız var mı? 237 01:16:49,526 --> 01:16:52,987 Sümbül sizinle ilgilenecek. Ben döneceğim, söz veriyorum. 238 01:16:53,613 --> 01:16:56,533 Padişah'ın arzuları her şeyden önce gelir. 239 01:16:56,950 --> 01:16:59,327 Verdiğiniz sözlerden de önce. 240 01:17:14,467 --> 01:17:16,970 Bir acınız olduğunu anlamıştım. 241 01:17:17,804 --> 01:17:19,889 Kusura bakmayın. 242 01:17:28,732 --> 01:17:31,151 Kendimi asla affetmeyeceğim. 243 01:17:31,234 --> 01:17:32,819 Etmelisiniz. 244 01:17:33,319 --> 01:17:37,407 Tek başına giden sizsiniz. Kız kardeşiniz onunla kalıyor. 245 01:17:47,751 --> 01:17:49,919 Aralarında daima bu mutsuzluğun... 246 01:17:51,087 --> 01:17:53,465 ...izi kalacak. 247 01:17:54,007 --> 01:17:56,676 Zaman kız kardeşinize yardımcı olur. 248 01:17:57,761 --> 01:18:01,306 Vaz geçmiş olmanın ızdırabı... 249 01:18:03,391 --> 01:18:07,896 ...bir hatıra olduğunda, siz de yeni bir hayata yönelmeyi başarırsınız. 250 01:18:14,319 --> 01:18:17,655 Böyle güçlü olmak için ne yaptınız? 251 01:18:19,866 --> 01:18:22,660 Güçlü olduğumu kim söyledi? 252 01:20:24,616 --> 01:20:28,078 Bakışlarınıza maruz kalmamak hakkımız! 253 01:31:44,796 --> 01:31:48,550 Kontes'in yanında kalırken hiç dışarı çıkmıyor muydunuz? 254 01:31:48,675 --> 01:31:50,760 Bazen çıkıyordum. 255 01:31:50,844 --> 01:31:53,388 Öğlenden sonraları. 256 01:31:53,888 --> 01:31:59,019 Ama etrafa bakmaya cesaret edemiyordum çünkü şehrin bana baktığını hissediyordum. 257 01:35:26,518 --> 01:35:30,397 Belki de şehirde kalan son köpekti. 258 01:35:30,480 --> 01:35:32,982 Diğerleri toplanmıştı. 259 01:35:34,901 --> 01:35:38,655 Onları ıssız bir adaya götürdüler. 260 01:35:44,285 --> 01:35:48,832 Günler boyunca rüzgar ulumalarının... 261 01:35:48,873 --> 01:35:51,167 ...yankısını şehire taşıdı. 262 01:35:56,881 --> 01:35:59,884 Sonra aniden şehre... 263 01:36:00,635 --> 01:36:03,847 ...bir sessizlik çöktü. 264 01:36:09,686 --> 01:36:15,650 Adaya giden biri köpeklerin birbirlerini boğazladı klarını görmüş. 265 01:36:16,901 --> 01:36:18,903 Hiç biri diğerlerinden daha uzun süre... 266 01:36:18,987 --> 01:36:20,989 ...sağ kalmaya cesaret edememiş. 267 01:36:54,147 --> 01:36:57,484 Paris, Londra ve Berlin zaferlerinden sonra... 268 01:36:57,567 --> 01:37:02,906 ...nihayet karşınızda: Osmanlı Sarayı'nın en güzel çiçeği... 269 01:37:02,989 --> 01:37:06,743 Nihayet karşınızda: Osmanlı Sarayı'nın en güzel çiçeği... 270 01:37:06,868 --> 01:37:11,790 ...ve sürüyle kölenin koruduğu yüksek duvarların ardında yaşıyordu. 271 01:37:11,873 --> 01:37:14,292 Kendi de Tanrı kadar güçlü... 272 01:37:14,584 --> 01:37:18,254 ...bir erkeğin kölesiydi. 273 01:37:19,089 --> 01:37:23,051 Size bir "Harem Suare" sözüm vardı. 274 01:37:24,344 --> 01:37:27,263 Daha da fazlasını sunuyorum. 275 01:37:27,305 --> 01:37:29,474 Sizin için dans edecek... 276 01:37:29,599 --> 01:37:31,976 Şarkı söyleyecek... 277 01:37:32,102 --> 01:37:34,604 Ve size sırlarını... 278 01:37:34,688 --> 01:37:39,693 ...hayatındaki esrarı, yasak aşklarını anlatacak. 279 01:37:39,776 --> 01:37:41,277 İşte şarkın incisi! 280 01:37:41,361 --> 01:37:44,739 Sultan'ın son gözdesi! 281 01:37:45,240 --> 01:37:47,325 Muhteşem Safiye! 282 01:37:54,624 --> 01:37:56,793 Kuzey İtalya, 3 Şubat 1924 283 01:38:47,427 --> 01:38:50,138 Bu gösterilere uzun süre devam ettiniz mi? 284 01:38:56,019 --> 01:38:59,189 Peki ailenizi bulabildiniz mi? 285 01:39:05,236 --> 01:39:07,197 Sonra ne yaptınız? 286 01:39:16,706 --> 01:39:18,792 Sadece ihtiyarladım. 287 01:39:22,962 --> 01:39:23,797 Hanımefendi... 288 01:39:24,339 --> 01:39:25,674 Treniniz geliyor. 289 01:39:26,925 --> 01:39:30,387 Teşekkür ederim. Gidip bavullarımı kontrol etmeliyim. 290 01:39:31,221 --> 01:39:33,598 Sizinle vedalaşmak için hemen geliyorum. 291 01:42:58,219 --> 01:42:59,471 Ya Nadir? Nadir. 292 01:43:01,556 --> 01:43:04,059 Nadir'den hiç söz etmediniz! 293 01:43:05,310 --> 01:43:08,855 Onu bir daha hiç görmedim. Ama haber aldım. 294 01:43:09,189 --> 01:43:11,983 Arada, mektuplarında ondan söz edenler oluyor. 295 01:43:12,317 --> 01:43:14,569 Artık çok mesutmuş. 296 01:43:14,611 --> 01:43:17,197 Hayaline kavuşmuş. 297 01:43:17,530 --> 01:43:20,367 Çocuklu dul bir hanımla evlenmiş. 298 01:43:20,450 --> 01:43:23,578 Yani bir aile kurabilmiş. 299 01:43:26,289 --> 01:43:28,792 Bu yüzden mi onu bir daha aramadınız? 300 01:43:31,878 --> 01:43:34,172 Onu hala bekliyorsunuz, değil mi? 301 01:43:36,466 --> 01:43:39,511 Elleriniz çok güzel Anita. 302 01:43:39,636 --> 01:43:43,056 Genç hanımlar ellerini yıpratmamalı. Alın. 303 01:43:47,852 --> 01:43:49,437 Olmaz... 304 01:43:51,606 --> 01:43:54,442 Olmaz demeyin. Bir hatıra. 305 01:43:54,859 --> 01:43:56,736 Sadece bir hatıra. 21644

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.