All language subtitles for Giorgio.Moroders.Metropolis.1984.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,645 --> 00:00:36,500 El año es 2026, una de Dickens 2 00:00:36,644 --> 00:00:39,499 "era el mejor de los tiempos, era el peor de los tiempos", 3 00:00:39,643 --> 00:00:42,498 donde la opresión total y la manipulación de las masas 4 00:00:42,642 --> 00:00:46,497 es ejercida por el poder incuestionable de unos pocos. 5 00:00:46,997 --> 00:00:50,595 Muy por debajo de la ciudad de Metrópolis está la ciudad subterránea, 6 00:00:50,639 --> 00:00:54,494 donde las máquinas son operadas por trabajadores que viven aún más abajo. 7 00:00:54,638 --> 00:00:58,493 Día tras día, en una jornada mecánica, se los obliga a los límites 8 00:00:58,637 --> 00:01:01,836 de la resistencia humana. 9 00:01:01,991 --> 00:01:05,491 Fritz Lang hizo esta película en 1926. 10 00:01:05,591 --> 00:01:08,489 Contra su voluntad la película fue posteriormente reducida 11 00:01:08,589 --> 00:01:10,569 para su lanzamiento en Estados Unidos, 12 00:01:10,589 --> 00:01:14,188 ésto dejó la historia desarticulada, difícil de comprender y causó la pérdida de 13 00:01:14,288 --> 00:01:17,487 muchas escenas, la mayoría de las cuales han desaparecido para siempre. 14 00:01:17,988 --> 00:01:23,485 Recientemente se han descubierto piezas perdidas de la película y fotografías, 15 00:01:23,585 --> 00:01:29,484 Metrópolis ha sido restaurada tan cerca de su concepción original como es posible, 16 00:01:29,584 --> 00:01:33,482 siguiendo el guión original de la película. 17 00:01:33,982 --> 00:01:40,480 Metrópolis se presenta ahora con una puntuación contemporánea, 18 00:01:40,580 --> 00:01:46,479 efectos de sonido y color. 19 00:01:46,978 --> 00:01:51,976 Lang dijo una vez: "Para empezar debo decir que soy una persona visual. 20 00:01:52,076 --> 00:01:56,475 Experimento con mis ojos y nunca, o sólo en raras ocasiones, 21 00:01:56,574 --> 00:02:02,373 con mis oídos - a mi pesar constante ". 22 00:03:11,252 --> 00:03:13,451 El cambio de turno. 23 00:03:56,938 --> 00:04:03,336 La ciudad de los Trabajadores, muy por debajo de la superficie de la tierra. 24 00:04:45,924 --> 00:04:49,921 Tan profunda como la ciudad de los trabajadores yacía bajo tierra, 25 00:04:50,021 --> 00:04:54,920 se alzaba por encima de la ciudad de Metrópolis 26 00:04:55,020 --> 00:05:00,418 el estadio, construído para los hijos de unos pocos elegidos. 27 00:05:31,909 --> 00:05:36,407 Otras diversiones se encontraban en los jardines eternos del placer. 28 00:05:56,901 --> 00:05:58,401 Freder! 29 00:07:17,077 --> 00:07:21,074 Miren, niños, estos son nuestros hermanos y hermanas. 30 00:07:57,164 --> 00:07:59,363 ¿Quién era? 31 00:07:59,413 --> 00:08:02,661 Sólo la hija de un trabajador. 32 00:08:13,859 --> 00:08:16,858 Tan misteriosamente como vino, desapareció. 33 00:08:16,958 --> 00:08:20,856 En su búsqueda desesperada por ella, 34 00:08:20,956 --> 00:08:24,355 Freder se encontró con el umbral de un mundo ajeno. 35 00:11:58,869 --> 00:12:00,788 A mi padre! 36 00:12:56,271 --> 00:13:00,770 Jon Fredersen, El Maestro de Metrópolis 37 00:13:26,461 --> 00:13:28,061 Padre! 38 00:13:33,259 --> 00:13:37,658 ¿Por qué tratan tan mal a los trabajadores? 39 00:13:49,055 --> 00:13:53,054 Son las manos que construyeron Metropolis! 40 00:14:23,745 --> 00:14:28,443 Pero ¿dónde están las manos que pertenecen a tu régimen? 41 00:14:30,942 --> 00:14:35,141 En su lugar apropiado - Las profundidades! 42 00:14:41,339 --> 00:14:44,138 El capatáz está aquí 43 00:15:10,330 --> 00:15:15,328 Más de estos planos extraños, Maestro! 44 00:15:27,524 --> 00:15:32,522 Fueron encontrados después de la explosión. 45 00:15:37,521 --> 00:15:43,020 Josaphat, ¿por qué no sabes de estos planos? 46 00:15:49,017 --> 00:15:50,716 Estás despedido! 47 00:17:00,495 --> 00:17:05,194 Manten a mi hijo bajo vigilancia constante. 48 00:17:13,791 --> 00:17:17,690 Josaphat, ¿me ayudarás? 49 00:18:35,516 --> 00:18:38,266 La máquina! 50 00:18:44,963 --> 00:18:49,262 Me quedaré en la máquina. 51 00:18:51,462 --> 00:18:57,260 Hagamos un intercambio de ropa y de identidades. 52 00:18:57,960 --> 00:19:02,558 Ve a esta dirección! 53 00:19:08,756 --> 00:19:11,356 Dígale a Josaphat que espere por mí. 54 00:19:37,047 --> 00:19:43,445 Georgy toma el coche de Freder y se apresura a llevar el mensaje a Josaphat. 55 00:19:59,141 --> 00:20:03,639 Pero las luces de Yoshiwara, una casa de mala reputación, prueban ser 56 00:20:03,839 --> 00:20:06,737 una tentación demasiado fuerte. 57 00:20:21,733 --> 00:20:29,733 Josaphat espera ansiosamente la palabra de Freder - en vano! 58 00:20:42,027 --> 00:20:44,826 En el centro de la ciudad, dominada por el tiempo, 59 00:20:44,876 --> 00:20:47,706 había una vieja casa misteriosa. 60 00:20:47,726 --> 00:20:53,023 La leyenda afirma que fue construída por un asistente del maestro. 61 00:21:00,122 --> 00:21:08,122 Aquí vivía Rotwang, el inventor, un hombre obsesionado con la memoria de una mujer llamada Hel. 62 00:21:16,616 --> 00:21:24,616 Nacida para ser mi alegría, perdida para Jon Fredersen, murió al dar a luz a su hijo Freder 63 00:21:36,610 --> 00:21:39,509 Jon Fredersen está aquí para verlo. 64 00:21:39,609 --> 00:21:44,109 La ya estrecha amistad, entre Fredersen y Rotwang 65 00:21:44,209 --> 00:21:49,606 hacía tiempo que había sido afectada por su rivalidad por Hel. 66 00:21:50,905 --> 00:21:53,505 La he recreado. 67 00:21:53,605 --> 00:21:59,703 Por fin, el trabajo de mi vida está completo! 68 00:23:35,073 --> 00:23:37,773 El robot es casi perfecto. 69 00:23:37,873 --> 00:23:42,371 Todo lo que le falta es un alma! 70 00:23:43,371 --> 00:23:46,970 Estás equivocado! Es mejor sin él. 71 00:23:59,165 --> 00:24:03,265 ¿Puedes descifrar estos planos? 72 00:24:34,856 --> 00:24:39,354 María convocó a otra reunión al finalizar el cambio de turno. 73 00:25:35,336 --> 00:25:38,435 Padre, ¿éstas diez horas nunca acabarán? 74 00:25:54,081 --> 00:25:59,630 Estos son los planos de las antiguas catacumbas. 75 00:26:31,518 --> 00:26:35,618 Llévame allí, Rotwang! 76 00:29:14,268 --> 00:29:18,968 Hoy voy a contarles la Leyenda de Babel. 77 00:29:29,764 --> 00:29:35,961 Vamos a construir una torre que llegue a las estrellas. 78 00:29:56,256 --> 00:30:01,454 Después de haber concebido Babel, pero incapaces de construirla por 79 00:30:01,554 --> 00:30:06,752 sí mismos, contrataron a miles para que sea construída por ellos. 80 00:30:24,246 --> 00:30:31,945 Pero los que trabajaban no sabían nada de los sueños de los que la planearon. 81 00:30:38,743 --> 00:30:46,743 Y las mentes que planearon la Torre de Babel no se preocupaban por los trabajadores que la construyeron. 82 00:30:58,237 --> 00:31:03,235 Los himnos de alabanza de unos pocos se convirtieron en las maldiciones de la mayoría. 83 00:31:16,431 --> 00:31:23,629 Grande es el mundo y su creador y grande el hombre 84 00:31:25,128 --> 00:31:33,128 Entre la mente que planifica y las manos que construyen debe haber un mediador, y éste debe ser el corazón. 85 00:31:46,922 --> 00:31:51,120 Pero ¿dónde está nuestro mediador? 86 00:32:00,616 --> 00:32:05,916 Sean pacientes. Sin duda llegará. 87 00:32:16,513 --> 00:32:20,711 Vamos a esperar - pero no mucho más! 88 00:32:25,110 --> 00:32:32,707 Rotwang, dale a tu robot la apariencia de esta chica. 89 00:32:40,905 --> 00:32:45,303 Oculta a la chica en tu casa- 90 00:32:45,653 --> 00:32:50,002 mientras el robot dirige mi voluntad sobre los trabajadores. 91 00:34:44,167 --> 00:34:49,045 Encuéntrame en la catedral mañana! 92 00:39:20,580 --> 00:39:27,379 Freder esperaba a María, sin saber que Rotwang la mantenía cautiva. 93 00:39:45,973 --> 00:39:49,972 Ahora voy a darle al robot tu cara! 94 00:46:27,449 --> 00:46:29,198 ¿Dónde está María? 95 00:46:29,248 --> 00:46:31,848 Con tu padre. 96 00:47:04,317 --> 00:47:07,637 A través tuyo, ahora voy a expresar mi control sobre los trabajadores. 97 00:48:42,107 --> 00:48:46,406 Sr. C. A. Rotwang solicita el placer de su compañía en la cena para ver una nueva bailarina erótica. 98 00:48:46,705 --> 00:48:54,705 Rotwang presenta a sus huéspedes la nueva María para demostrar a Fredersen que su creación es convincente. 99 00:51:34,554 --> 00:51:40,353 La fiebre por fin se aleja y las alucinaciones de Freder terminan. 100 00:51:50,409 --> 00:51:58,047 Freder, María ha sido vista en Yoshiwara, la casa del pecado! 101 00:53:25,520 --> 00:53:28,918 Tengo que ir a Yoshiwara y verlo por mí mismo! 102 00:53:38,815 --> 00:53:46,213 He perdido el control del robot y las inevitables consecuencias me asustan. 103 00:53:51,612 --> 00:53:55,510 Pero tienes que quedarte conmigo, María. 104 00:55:32,281 --> 00:55:33,940 Tú no eres María! 105 00:55:38,478 --> 00:55:42,377 María habló de paz - no de violencia! 106 00:55:59,372 --> 00:56:01,671 ¡Mátenlo! 107 00:57:00,253 --> 00:57:03,352 Las máquinas deben ser destruídas! 108 00:59:45,901 --> 00:59:52,900 Si destruyen la central eléctrica, la ciudad de los trabajadores se va a inundar. 109 00:59:55,700 --> 00:59:57,898 Deténlos! 110 01:00:09,894 --> 01:00:17,392 Escuchen, tontos, si demuelen las máquinas, inundarán sus propias casas! 111 01:01:06,177 --> 01:01:10,376 Después de una lucha con Rotwang, María logra escapar. 112 01:05:46,830 --> 01:05:51,029 Al fin, eres tú! Mi María Real. 113 01:08:26,841 --> 01:08:29,039 ¿Dónde está mi hijo? 114 01:08:30,440 --> 01:08:36,588 En las profundidades - con los trabajadores! 115 01:08:44,856 --> 01:08:51,033 María. Le diré a los trabajadores, que sus hijos están seguros, y luego se reunirán en la catedral. 116 01:09:41,218 --> 01:09:44,217 ¿Dónde están sus hijos? 117 01:09:49,215 --> 01:09:51,715 Ustedes han inundado su ciudad! 118 01:09:56,713 --> 01:10:01,512 ¿Quién les dijo que destruyan las máquinas? ¿No ven que se destruyen a ustedes mismos? 119 01:10:02,211 --> 01:10:05,911 La bruja! Ella tiene la culpa! 120 01:10:09,709 --> 01:10:12,508 Encuentrenla! Quemenla! 121 01:10:17,607 --> 01:10:24,205 En Yoshiwara la casa del pecado, la falsa María esta celebrando su engaño triunfante. 122 01:12:21,269 --> 01:12:24,418 Josaphat, de prisa, ve a buscar a mi padre! 123 01:13:42,843 --> 01:13:47,641 Al recobrar el conocimiento después de su lucha con María, Rotwang, en un 124 01:13:47,741 --> 01:13:54,240 estado de confusión, sale en busca de su amor perdido - Hel. 125 01:17:02,881 --> 01:17:10,881 Fue el hijo de Fredersen quien salvó a sus hijos! 126 01:19:37,634 --> 01:19:42,032 Sé el mediador Freder! Sin el corazón no puede haber 127 01:19:42,132 --> 01:19:47,530 entendimiento entre las manos y la mente. 10772

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.