Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,645 --> 00:00:36,500
El año es 2026, una de Dickens
2
00:00:36,644 --> 00:00:39,499
"era el mejor de los tiempos,
era el peor de los tiempos",
3
00:00:39,643 --> 00:00:42,498
donde la opresión total y la
manipulación de las masas
4
00:00:42,642 --> 00:00:46,497
es ejercida por el poder
incuestionable de unos pocos.
5
00:00:46,997 --> 00:00:50,595
Muy por debajo de la ciudad de
Metrópolis está la ciudad subterránea,
6
00:00:50,639 --> 00:00:54,494
donde las máquinas son operadas por
trabajadores que viven aún más abajo.
7
00:00:54,638 --> 00:00:58,493
Día tras día, en una jornada mecánica,
se los obliga a los límites
8
00:00:58,637 --> 00:01:01,836
de la resistencia humana.
9
00:01:01,991 --> 00:01:05,491
Fritz Lang hizo esta película en 1926.
10
00:01:05,591 --> 00:01:08,489
Contra su voluntad la película fue
posteriormente reducida
11
00:01:08,589 --> 00:01:10,569
para su lanzamiento en Estados Unidos,
12
00:01:10,589 --> 00:01:14,188
ésto dejó la historia desarticulada,
difícil de comprender y causó la pérdida de
13
00:01:14,288 --> 00:01:17,487
muchas escenas, la mayoría de las
cuales han desaparecido para siempre.
14
00:01:17,988 --> 00:01:23,485
Recientemente se han descubierto piezas
perdidas de la película y fotografías,
15
00:01:23,585 --> 00:01:29,484
Metrópolis ha sido restaurada tan cerca
de su concepción original como es posible,
16
00:01:29,584 --> 00:01:33,482
siguiendo el guión original de la película.
17
00:01:33,982 --> 00:01:40,480
Metrópolis se presenta ahora con
una puntuación contemporánea,
18
00:01:40,580 --> 00:01:46,479
efectos de sonido y color.
19
00:01:46,978 --> 00:01:51,976
Lang dijo una vez: "Para empezar
debo decir que soy una persona visual.
20
00:01:52,076 --> 00:01:56,475
Experimento con mis ojos y nunca,
o sólo en raras ocasiones,
21
00:01:56,574 --> 00:02:02,373
con mis oídos - a mi pesar constante ".
22
00:03:11,252 --> 00:03:13,451
El cambio de turno.
23
00:03:56,938 --> 00:04:03,336
La ciudad de los Trabajadores, muy por
debajo de la superficie de la tierra.
24
00:04:45,924 --> 00:04:49,921
Tan profunda como la ciudad de los
trabajadores yacía bajo tierra,
25
00:04:50,021 --> 00:04:54,920
se alzaba por encima de la ciudad
de Metrópolis
26
00:04:55,020 --> 00:05:00,418
el estadio, construído para
los hijos de unos pocos elegidos.
27
00:05:31,909 --> 00:05:36,407
Otras diversiones se encontraban
en los jardines eternos del placer.
28
00:05:56,901 --> 00:05:58,401
Freder!
29
00:07:17,077 --> 00:07:21,074
Miren, niños, estos son
nuestros hermanos y hermanas.
30
00:07:57,164 --> 00:07:59,363
¿Quién era?
31
00:07:59,413 --> 00:08:02,661
Sólo la hija de un trabajador.
32
00:08:13,859 --> 00:08:16,858
Tan misteriosamente como vino, desapareció.
33
00:08:16,958 --> 00:08:20,856
En su búsqueda desesperada por ella,
34
00:08:20,956 --> 00:08:24,355
Freder se encontró
con el umbral de un mundo ajeno.
35
00:11:58,869 --> 00:12:00,788
A mi padre!
36
00:12:56,271 --> 00:13:00,770
Jon Fredersen, El Maestro de Metrópolis
37
00:13:26,461 --> 00:13:28,061
Padre!
38
00:13:33,259 --> 00:13:37,658
¿Por qué tratan tan mal a los trabajadores?
39
00:13:49,055 --> 00:13:53,054
Son las manos que construyeron Metropolis!
40
00:14:23,745 --> 00:14:28,443
Pero ¿dónde están las manos
que pertenecen a tu régimen?
41
00:14:30,942 --> 00:14:35,141
En su lugar apropiado - Las profundidades!
42
00:14:41,339 --> 00:14:44,138
El capatáz está aquí
43
00:15:10,330 --> 00:15:15,328
Más de estos planos extraños, Maestro!
44
00:15:27,524 --> 00:15:32,522
Fueron encontrados después de la explosión.
45
00:15:37,521 --> 00:15:43,020
Josaphat, ¿por qué no sabes de estos planos?
46
00:15:49,017 --> 00:15:50,716
Estás despedido!
47
00:17:00,495 --> 00:17:05,194
Manten a mi hijo bajo vigilancia constante.
48
00:17:13,791 --> 00:17:17,690
Josaphat, ¿me ayudarás?
49
00:18:35,516 --> 00:18:38,266
La máquina!
50
00:18:44,963 --> 00:18:49,262
Me quedaré en la máquina.
51
00:18:51,462 --> 00:18:57,260
Hagamos un intercambio
de ropa y de identidades.
52
00:18:57,960 --> 00:19:02,558
Ve a esta dirección!
53
00:19:08,756 --> 00:19:11,356
Dígale a Josaphat que espere por mí.
54
00:19:37,047 --> 00:19:43,445
Georgy toma el coche de Freder y se
apresura a llevar el mensaje a Josaphat.
55
00:19:59,141 --> 00:20:03,639
Pero las luces de Yoshiwara, una casa
de mala reputación, prueban ser
56
00:20:03,839 --> 00:20:06,737
una tentación demasiado fuerte.
57
00:20:21,733 --> 00:20:29,733
Josaphat espera ansiosamente la
palabra de Freder - en vano!
58
00:20:42,027 --> 00:20:44,826
En el centro de la ciudad,
dominada por el tiempo,
59
00:20:44,876 --> 00:20:47,706
había una vieja casa misteriosa.
60
00:20:47,726 --> 00:20:53,023
La leyenda afirma que fue construída
por un asistente del maestro.
61
00:21:00,122 --> 00:21:08,122
Aquí vivía Rotwang, el inventor, un hombre
obsesionado con la memoria de una mujer llamada Hel.
62
00:21:16,616 --> 00:21:24,616
Nacida para ser mi alegría, perdida para Jon
Fredersen, murió al dar a luz a su hijo Freder
63
00:21:36,610 --> 00:21:39,509
Jon Fredersen está aquí para verlo.
64
00:21:39,609 --> 00:21:44,109
La ya estrecha amistad,
entre Fredersen y Rotwang
65
00:21:44,209 --> 00:21:49,606
hacía tiempo que había sido
afectada por su rivalidad por Hel.
66
00:21:50,905 --> 00:21:53,505
La he recreado.
67
00:21:53,605 --> 00:21:59,703
Por fin, el trabajo de
mi vida está completo!
68
00:23:35,073 --> 00:23:37,773
El robot es casi perfecto.
69
00:23:37,873 --> 00:23:42,371
Todo lo que le falta es un alma!
70
00:23:43,371 --> 00:23:46,970
Estás equivocado! Es mejor sin él.
71
00:23:59,165 --> 00:24:03,265
¿Puedes descifrar estos planos?
72
00:24:34,856 --> 00:24:39,354
María convocó a otra reunión al
finalizar el cambio de turno.
73
00:25:35,336 --> 00:25:38,435
Padre, ¿éstas diez horas nunca acabarán?
74
00:25:54,081 --> 00:25:59,630
Estos son los planos de
las antiguas catacumbas.
75
00:26:31,518 --> 00:26:35,618
Llévame allí, Rotwang!
76
00:29:14,268 --> 00:29:18,968
Hoy voy a contarles la Leyenda de Babel.
77
00:29:29,764 --> 00:29:35,961
Vamos a construir una torre
que llegue a las estrellas.
78
00:29:56,256 --> 00:30:01,454
Después de haber concebido Babel,
pero incapaces de construirla por
79
00:30:01,554 --> 00:30:06,752
sí mismos, contrataron a miles para
que sea construída por ellos.
80
00:30:24,246 --> 00:30:31,945
Pero los que trabajaban no sabían nada
de los sueños de los que la planearon.
81
00:30:38,743 --> 00:30:46,743
Y las mentes que planearon la Torre de Babel no se
preocupaban por los trabajadores que la construyeron.
82
00:30:58,237 --> 00:31:03,235
Los himnos de alabanza de unos pocos se
convirtieron en las maldiciones de la mayoría.
83
00:31:16,431 --> 00:31:23,629
Grande es el mundo y su creador
y grande el hombre
84
00:31:25,128 --> 00:31:33,128
Entre la mente que planifica y las manos que construyen
debe haber un mediador, y éste debe ser el corazón.
85
00:31:46,922 --> 00:31:51,120
Pero ¿dónde está nuestro mediador?
86
00:32:00,616 --> 00:32:05,916
Sean pacientes. Sin duda llegará.
87
00:32:16,513 --> 00:32:20,711
Vamos a esperar - pero no mucho más!
88
00:32:25,110 --> 00:32:32,707
Rotwang, dale a tu robot
la apariencia de esta chica.
89
00:32:40,905 --> 00:32:45,303
Oculta a la chica en tu casa-
90
00:32:45,653 --> 00:32:50,002
mientras el robot dirige mi
voluntad sobre los trabajadores.
91
00:34:44,167 --> 00:34:49,045
Encuéntrame en la catedral mañana!
92
00:39:20,580 --> 00:39:27,379
Freder esperaba a María, sin saber
que Rotwang la mantenía cautiva.
93
00:39:45,973 --> 00:39:49,972
Ahora voy a darle al robot tu cara!
94
00:46:27,449 --> 00:46:29,198
¿Dónde está María?
95
00:46:29,248 --> 00:46:31,848
Con tu padre.
96
00:47:04,317 --> 00:47:07,637
A través tuyo, ahora voy a expresar
mi control sobre los trabajadores.
97
00:48:42,107 --> 00:48:46,406
Sr. C. A. Rotwang solicita el placer de su compañía
en la cena para ver una nueva bailarina erótica.
98
00:48:46,705 --> 00:48:54,705
Rotwang presenta a sus huéspedes la nueva María para
demostrar a Fredersen que su creación es convincente.
99
00:51:34,554 --> 00:51:40,353
La fiebre por fin se aleja y las
alucinaciones de Freder terminan.
100
00:51:50,409 --> 00:51:58,047
Freder, María ha sido vista en Yoshiwara,
la casa del pecado!
101
00:53:25,520 --> 00:53:28,918
Tengo que ir a Yoshiwara
y verlo por mí mismo!
102
00:53:38,815 --> 00:53:46,213
He perdido el control del robot y las
inevitables consecuencias me asustan.
103
00:53:51,612 --> 00:53:55,510
Pero tienes que quedarte conmigo, María.
104
00:55:32,281 --> 00:55:33,940
Tú no eres María!
105
00:55:38,478 --> 00:55:42,377
María habló de paz - no de violencia!
106
00:55:59,372 --> 00:56:01,671
¡Mátenlo!
107
00:57:00,253 --> 00:57:03,352
Las máquinas deben ser destruídas!
108
00:59:45,901 --> 00:59:52,900
Si destruyen la central eléctrica, la
ciudad de los trabajadores se va a inundar.
109
00:59:55,700 --> 00:59:57,898
Deténlos!
110
01:00:09,894 --> 01:00:17,392
Escuchen, tontos, si demuelen las
máquinas, inundarán sus propias casas!
111
01:01:06,177 --> 01:01:10,376
Después de una lucha con
Rotwang, María logra escapar.
112
01:05:46,830 --> 01:05:51,029
Al fin, eres tú! Mi María Real.
113
01:08:26,841 --> 01:08:29,039
¿Dónde está mi hijo?
114
01:08:30,440 --> 01:08:36,588
En las profundidades - con los trabajadores!
115
01:08:44,856 --> 01:08:51,033
María. Le diré a los trabajadores, que sus hijos
están seguros, y luego se reunirán en la catedral.
116
01:09:41,218 --> 01:09:44,217
¿Dónde están sus hijos?
117
01:09:49,215 --> 01:09:51,715
Ustedes han inundado su ciudad!
118
01:09:56,713 --> 01:10:01,512
¿Quién les dijo que destruyan las máquinas?
¿No ven que se destruyen a ustedes mismos?
119
01:10:02,211 --> 01:10:05,911
La bruja! Ella tiene la culpa!
120
01:10:09,709 --> 01:10:12,508
Encuentrenla! Quemenla!
121
01:10:17,607 --> 01:10:24,205
En Yoshiwara la casa del pecado, la falsa
María esta celebrando su engaño triunfante.
122
01:12:21,269 --> 01:12:24,418
Josaphat, de prisa, ve a buscar a mi padre!
123
01:13:42,843 --> 01:13:47,641
Al recobrar el conocimiento después
de su lucha con María, Rotwang, en un
124
01:13:47,741 --> 01:13:54,240
estado de confusión, sale en busca
de su amor perdido - Hel.
125
01:17:02,881 --> 01:17:10,881
Fue el hijo de Fredersen
quien salvó a sus hijos!
126
01:19:37,634 --> 01:19:42,032
Sé el mediador Freder!
Sin el corazón no puede haber
127
01:19:42,132 --> 01:19:47,530
entendimiento entre las manos y la mente.
10772
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.