Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,791 --> 00:00:15,957
]Haideți!
2
00:00:22,916 --> 00:00:25,957
- Expiră timpul, nu?
- Avem tot timpul din lume, javră!
3
00:00:26,041 --> 00:00:28,207
Băieții tăi cred
că ești aici cu bodyguardul.
4
00:00:28,291 --> 00:00:31,374
Da. Și cum ieșiți de aici, geniule?
5
00:00:32,374 --> 00:00:34,582
Te-ai gândit la asta?
6
00:00:34,666 --> 00:00:36,291
Ca niște șopârle.
7
00:00:36,374 --> 00:00:39,041
Nu numai
că nu vezi pădurea de copaci,
8
00:00:39,124 --> 00:00:41,166
dar nu vezi nici ursul din pădure
9
00:00:41,249 --> 00:00:43,041
care tocmai s-a răhățit pe capul tău.
10
00:00:43,124 --> 00:00:45,332
Nu mai fi sugestiv! E enervant.
11
00:00:47,666 --> 00:00:49,082
La o parte!
12
00:00:49,166 --> 00:00:53,124
Ce-ar fi să sparg masa asta
pe țeasta ta de dovleac?
13
00:00:54,207 --> 00:00:55,291
Ce-ai spus?
14
00:00:55,374 --> 00:00:57,416
Am spus
că sunteți doi rahați fără creier!
15
00:00:57,499 --> 00:00:58,624
Bine.
16
00:00:58,707 --> 00:01:00,666
- Haide!
- Hei, ce faci?
17
00:01:01,624 --> 00:01:03,957
E labirintul.
Nu cred că e bine să-l omori pe Hogg.
18
00:01:04,041 --> 00:01:05,749
Nu-l lăsa să te enerveze!
19
00:01:07,624 --> 00:01:10,249
Poate-l las să-mi arate adevărul
din capul tău distrus.
20
00:01:10,332 --> 00:01:11,457
Ce tot spui?
21
00:01:11,541 --> 00:01:13,082
L-ai ucis pe tata?
22
00:01:14,374 --> 00:01:16,249
N-a ars pe canapea.
23
00:01:16,332 --> 00:01:18,624
L-ai stropit cu benzină
când era beat.
24
00:01:20,249 --> 00:01:22,916
E adevărat? Este?
25
00:01:23,874 --> 00:01:24,791
Da.
26
00:01:27,416 --> 00:01:28,916
Acum mă lași să muncesc?
27
00:01:42,374 --> 00:01:43,457
Deschide-l odată!
28
00:01:43,541 --> 00:01:45,541
Tu, zi-le că ești bine!
29
00:01:50,666 --> 00:01:52,499
Stați acolo, băieți! Sunt bine.
30
00:02:02,374 --> 00:02:04,082
Ia te uită!
31
00:02:04,166 --> 00:02:07,707
Și o veveriță chioară mai găsește
câte un testicul, nu?
32
00:02:07,791 --> 00:02:09,541
Ce să vezi?
33
00:02:09,624 --> 00:02:12,499
Băieții Gecko își înfig colțișorii
34
00:02:12,582 --> 00:02:14,749
în niște boașe zemoase…
35
00:02:52,499 --> 00:02:53,666
În sfârșit!
36
00:03:01,749 --> 00:03:03,332
Stai un pic!
37
00:03:03,416 --> 00:03:04,707
Asta trebuie să fie.
38
00:03:04,791 --> 00:03:07,124
- Ce trebuie să fie?
- Sfârșitul.
39
00:03:07,207 --> 00:03:10,541
Cu mânerul ăsta de ușă
sau ce naiba este
40
00:03:10,624 --> 00:03:13,332
am început să colindăm
prin sala oglinzilor…
41
00:03:23,832 --> 00:03:25,457
Ai dreptate.
42
00:03:25,541 --> 00:03:26,874
Am reușit.
43
00:03:28,457 --> 00:03:29,791
Am găsit sasak ukib.
44
00:03:29,874 --> 00:03:31,207
Ce?
45
00:03:44,499 --> 00:03:45,707
Richie!
46
00:03:48,374 --> 00:03:49,541
Ce faci, Richie?
47
00:03:53,166 --> 00:03:55,457
Iisuse Hristoase! Richie, ce…
48
00:04:06,082 --> 00:04:08,082
Șarpele e plin cu sângele ei.
49
00:04:09,624 --> 00:04:11,291
E în interiorul meu, Seth.
50
00:04:11,374 --> 00:04:12,957
E în regulă.
51
00:04:13,041 --> 00:04:14,666
Ea m-a pregătit pentru asta.
52
00:04:15,666 --> 00:04:16,832
Am știut că urmează.
53
00:04:16,916 --> 00:04:18,416
Eu, nu.
54
00:04:20,457 --> 00:04:21,957
Pe aici ajungem sus.
55
00:04:22,041 --> 00:04:25,082
Mai ai cele 30.000.000
legate de tine?
56
00:04:25,166 --> 00:04:26,499
E timpul să socotim.
57
00:04:28,166 --> 00:04:29,916
Nu mai știu cine ești.
58
00:04:31,166 --> 00:04:32,166
Nu mai știu ce ești.
59
00:04:32,249 --> 00:04:34,291
Probabil că sunt
cel care l-a ucis pe tata.
60
00:05:04,124 --> 00:05:10,041
DE LA APUSUL
LA RĂSĂRITUL SOARELUI: SERIAL
61
00:05:20,790 --> 00:05:21,998
{\an8}Scott!
62
00:05:29,457 --> 00:05:30,832
{\an8}Scott!
63
00:05:36,457 --> 00:05:37,707
{\an8}Ascultă-mă!
64
00:05:37,790 --> 00:05:39,748
{\an8}Sora ta e în pericol, Scott.
65
00:05:41,082 --> 00:05:42,623
{\an8}Mă pot ocupa eu dacă vrei.
66
00:05:43,707 --> 00:05:45,040
{\an8}Du-te s-o cauți pe fiica mea!
67
00:05:45,123 --> 00:05:47,082
{\an8}- Sigur?
- Du-te!
68
00:05:52,207 --> 00:05:54,498
{\an8}Scott! Of, fiule!
69
00:06:12,332 --> 00:06:15,165
Carlos a vrut să fii aici
cu un motiv.
70
00:06:15,248 --> 00:06:18,165
Sângele tău e atât de pur,
71
00:06:18,248 --> 00:06:20,707
că-i va satisface pe cei Nouă Lorzi…
72
00:06:20,790 --> 00:06:22,998
cel puțin deocamdată, până observă
73
00:06:23,082 --> 00:06:26,498
că prețioasa lor Santanico a dispărut.
74
00:06:27,498 --> 00:06:29,623
Katey-Kakes…
75
00:06:29,707 --> 00:06:33,123
Ar trebui să fii foarte mândră.
Ești tu.
76
00:06:36,082 --> 00:06:37,748
Știu de ce ai primit numele ăsta.
77
00:06:38,998 --> 00:06:40,873
Katey-Kakes.
78
00:06:40,957 --> 00:06:45,248
Cine n-ar vrea să mănânce
toată umplutura asta?
79
00:06:47,373 --> 00:06:49,873
Acum o să trecem la ce e mai bun!
80
00:06:56,623 --> 00:06:58,165
Bun-venit la petrecere, șerifule!
81
00:07:02,040 --> 00:07:05,957
Știam eu! De-aia n-ai fost afectat
de mușcătura reginei.
82
00:07:06,040 --> 00:07:09,207
Ești otomi, cel mai afurist
dintre războinicii antici.
83
00:07:09,290 --> 00:07:10,915
Am citit despre tine.
84
00:07:10,998 --> 00:07:15,123
Ai strămoși nemaipomeniți, compadre.
85
00:07:15,207 --> 00:07:17,457
Nu m-au ajutat să-l găsesc
pe ucigașul în serie.
86
00:07:17,540 --> 00:07:19,040
Tu ai fost ăla mereu!
87
00:07:19,123 --> 00:07:20,998
E o singură cale să ajungi vedetă
88
00:07:21,082 --> 00:07:24,707
și asta înseamnă practică,
practică și iar practică!
89
00:07:30,748 --> 00:07:33,582
- Touché, șerifule…
- Nu sunt șerif.
90
00:07:40,332 --> 00:07:41,498
Unde e tata?
91
00:07:41,582 --> 00:07:42,998
L-ai găsit pe Scott?
92
00:07:43,082 --> 00:07:44,957
Da. Să mergem!
93
00:07:47,207 --> 00:07:49,873
Nu ceda
în fața seducției puterii, fiule!
94
00:07:52,623 --> 00:07:56,082
Poate simți că ești
deasupra oamenilor, dar nu ești.
95
00:07:56,165 --> 00:07:57,373
Tu nu ești așa.
96
00:07:58,457 --> 00:08:00,207
Ba da!
97
00:08:00,290 --> 00:08:02,373
Tocmai ți-am salvat viața.
98
00:08:02,457 --> 00:08:04,832
Scott, ceva rău și malefic
a pus stăpânire pe tine.
99
00:08:04,915 --> 00:08:05,957
Oprește-te!
100
00:08:06,040 --> 00:08:08,707
Va trebui să te hrănești
cu sânge nevinovat să trăiești.
101
00:08:08,790 --> 00:08:10,123
Nu te vei suporta.
102
00:08:10,207 --> 00:08:11,832
Nu mai fi un preot nenorocit!
103
00:08:14,332 --> 00:08:16,498
N-am făcut niciodată parte
din familia asta!
104
00:08:18,165 --> 00:08:19,373
Nu-i așa?
105
00:08:19,457 --> 00:08:20,915
Ești copilul Domnului…
106
00:08:21,915 --> 00:08:23,748
și vreau
să-ți găsești liniștea în rai,
107
00:08:23,832 --> 00:08:26,707
dar nu poți, n-o vei găsi dacă ucizi.
108
00:08:30,540 --> 00:08:31,623
Adio, fiule!
109
00:08:41,040 --> 00:08:42,248
Îmi pare rău.
110
00:08:47,707 --> 00:08:49,165
Să nu-ți pară rău.
111
00:08:49,248 --> 00:08:51,498
Am venit aici să fim iar o familie.
112
00:08:53,082 --> 00:08:54,290
Încă putem fi.
113
00:09:08,665 --> 00:09:09,748
Cum îndrăznești?
114
00:09:09,832 --> 00:09:11,832
Crezi că-i poți ucide pe consilieri,
115
00:09:11,915 --> 00:09:13,123
iar Lorzii vor accepta?
116
00:09:13,207 --> 00:09:16,373
Când voi termina,
nu va mai avea cine să accepte.
117
00:09:16,457 --> 00:09:18,790
Da… O să faci o revoluție…
118
00:09:18,873 --> 00:09:20,790
De ce nu scrii un cântec despre ea?
119
00:09:20,873 --> 00:09:22,998
Să-ți înfășori un șarpe pe piept
și să dansezi.
120
00:09:23,082 --> 00:09:25,207
- Doar la asta te pricepi.
- Terminați!
121
00:09:25,290 --> 00:09:26,540
Amândoi.
122
00:09:26,623 --> 00:09:28,415
Ce sunt țipetele astea?
123
00:09:29,832 --> 00:09:31,873
Ce este?
124
00:09:31,957 --> 00:09:35,415
Narciso e de comitet.
M-a salvat o dată.
125
00:09:35,498 --> 00:09:36,665
Tu, pe de altă parte…
126
00:09:37,957 --> 00:09:39,540
Bine ai venit la Twister!
127
00:09:40,707 --> 00:09:41,915
Cu ce să te servesc?
128
00:09:43,040 --> 00:09:44,207
Știi ce vreau?
129
00:09:45,790 --> 00:09:47,248
O medalie de aur.
130
00:09:47,332 --> 00:09:48,957
Vreau un podium.
131
00:09:49,040 --> 00:09:50,707
Vreau să aud imnul național
132
00:09:50,790 --> 00:09:53,248
și avioane zburând
deasupra capului meu
133
00:09:53,332 --> 00:09:55,207
și să-mi apară poza
pe cutiile de cereale
134
00:09:55,290 --> 00:09:57,623
fiindcă, în caz
că n-ai observat, Carlito,
135
00:09:57,707 --> 00:10:01,540
tocmai am dat o spargere
cu un nivel ridicat de dificultate.
136
00:10:01,623 --> 00:10:04,998
- Richard?
- Da, mă descurc.
137
00:10:05,082 --> 00:10:06,957
Mi Diosa…
138
00:10:11,123 --> 00:10:12,998
Uiți ceva.
139
00:10:13,082 --> 00:10:14,540
Banii.
140
00:10:17,957 --> 00:10:19,123
Unde sunt?
141
00:10:19,207 --> 00:10:21,082
Obligațiunile sunt la loc sigur.
142
00:10:22,165 --> 00:10:23,498
Acolo vor rămâne.
143
00:10:23,582 --> 00:10:24,707
În pare rău… ¿Qué?
144
00:10:24,790 --> 00:10:26,082
Despre ce vorbești, Seth?
145
00:10:26,165 --> 00:10:29,832
Vorbesc despre partea mea, Richard,
pentru lovitura asta mizerabilă.
146
00:10:29,915 --> 00:10:31,290
Două spargeri, de fapt.
147
00:10:31,373 --> 00:10:33,373
Jaful de la bancă unde era să mor
148
00:10:33,457 --> 00:10:35,998
și mica spargere imaginară
care era să mă îngroape.
149
00:10:36,082 --> 00:10:38,165
Deci, o să iei și banii mei?
150
00:10:38,248 --> 00:10:39,873
De ce-ți pasă? Ai deja ce voiai.
151
00:10:39,957 --> 00:10:41,498
Ți se mișcă prin burtă.
152
00:10:41,582 --> 00:10:44,165
Du-te să faci
ce naiba trebuie să faci!
153
00:10:44,248 --> 00:10:45,665
Eu am terminat aici.
154
00:10:45,748 --> 00:10:47,832
Eu și fratele tău avem nevoie
de banii ăia.
155
00:10:47,915 --> 00:10:49,665
Fratele meu?
156
00:10:49,748 --> 00:10:52,582
Cred că el o să fie bine fără ei.
157
00:10:52,665 --> 00:10:53,957
N-o să fiu.
158
00:10:54,040 --> 00:10:56,165
O să faci ce-ți comandă șefa.
159
00:10:56,248 --> 00:10:59,373
Asta e ea pentru tine,
târfa asta, nu?
160
00:10:59,457 --> 00:11:01,123
E șefa ta, nu a mea.
161
00:11:02,207 --> 00:11:03,415
Nu, Seth.
162
00:11:08,665 --> 00:11:09,582
Vino!
163
00:11:15,998 --> 00:11:17,498
Eu avansez.
164
00:11:27,748 --> 00:11:28,956
Carlos avea dreptate.
165
00:11:29,998 --> 00:11:31,831
Când muști pe cineva, e ca și cum…
166
00:11:33,414 --> 00:11:36,706
Ca și cum viața lui trece prin tine.
167
00:11:36,789 --> 00:11:41,081
Fiindcă sângele e
conductorul sufletului.
168
00:11:41,164 --> 00:11:43,039
Asta ne face umani.
169
00:11:44,123 --> 00:11:45,539
Am văzut.
170
00:11:46,956 --> 00:11:48,748
Mama a fost bolnavă.
171
00:11:48,831 --> 00:11:51,873
Avea nevoie de ajutor,
iar tu ai lăsat-o cu Dumnezeu.
172
00:11:51,956 --> 00:11:53,581
Mama ta a făcut o alegere.
173
00:11:54,998 --> 00:11:57,498
Și-a făcut-o cu mâna ei.
174
00:11:57,581 --> 00:11:59,331
Nu, a fost vina ta.
175
00:11:59,414 --> 00:12:02,581
Tu ai ucis-o. Ai ucis-o!
176
00:12:02,664 --> 00:12:05,039
Nu e așa, Scott!
177
00:12:07,248 --> 00:12:08,581
Știu adevărul.
178
00:12:08,664 --> 00:12:11,914
A suferit singur pentru noi, Scott.
179
00:12:12,956 --> 00:12:14,039
Așa cum face mereu.
180
00:12:23,789 --> 00:12:25,123
Scott, ce ai făcut?
181
00:12:26,831 --> 00:12:27,998
Stai așa, tată!
182
00:12:28,331 --> 00:12:29,914
Hai, părinte, să te ridici!
183
00:12:30,914 --> 00:12:32,081
Katey, ascultă-mă!
184
00:12:32,164 --> 00:12:33,581
Nu, tati, stai, ești rănit!
185
00:12:33,664 --> 00:12:36,206
Trebuie să mergem înainte. Hai!
186
00:12:36,289 --> 00:12:38,789
Să mergem înainte?
Unde vrei? Înapoi la Bethel?
187
00:12:38,873 --> 00:12:42,748
Am venit aici să găsim
o cale nouă și am găsit-o.
188
00:12:42,831 --> 00:12:45,664
Iat-o! Asta este!
189
00:12:45,748 --> 00:12:47,123
Care e, Scott?
190
00:12:49,831 --> 00:12:51,664
Ne transformi pe toți în monștri?
191
00:12:52,831 --> 00:12:56,039
Mă transformi și pe mine în monstru?
Asta o să faci?
192
00:12:56,123 --> 00:12:58,414
Mă transformi în monstru ca tine?
193
00:12:58,498 --> 00:12:59,998
Kate!
194
00:13:00,081 --> 00:13:02,039
- Kate, nu!
- Nu…
195
00:13:02,123 --> 00:13:04,539
Nu, înțeleg!
196
00:13:04,623 --> 00:13:06,664
- Scott, nu!
- Nu-i nimic.
197
00:13:06,748 --> 00:13:08,539
Vă meritați unul pe altul.
198
00:13:12,623 --> 00:13:14,289
Ascultă-mă, Katey!
199
00:13:14,373 --> 00:13:17,206
N-o să-l las să se apropie de noi.
200
00:13:17,289 --> 00:13:20,206
Dacă va supraviețui,
are nevoie de tine.
201
00:13:21,873 --> 00:13:23,123
Aveți nevoie unul de altul.
202
00:13:24,748 --> 00:13:26,081
Dar tu?
203
00:13:29,414 --> 00:13:32,873
Fratele tău are dreptate.
Nu vă puteți întoarce la Bethel.
204
00:13:33,873 --> 00:13:36,581
Și nici tatăl tău
nu se poate întoarce.
205
00:13:40,873 --> 00:13:42,748
Știi cum trebuie să se termine asta.
206
00:13:42,831 --> 00:13:44,039
Nu.
207
00:13:45,456 --> 00:13:47,539
O să mergem înainte, da?
208
00:13:50,289 --> 00:13:53,748
Unchiul Eddie avea dreptate.
Și javrele au amici.
209
00:13:53,831 --> 00:13:55,289
Credeam că pleci.
210
00:13:55,373 --> 00:13:56,831
E una să-ți lași baltă fratele
211
00:13:56,914 --> 00:13:59,206
și alta să-l lași singur în luptă.
212
00:13:59,289 --> 00:14:02,289
Sper că nu crezi
că poți ieși de aici.
213
00:14:02,373 --> 00:14:03,956
Scuze. Nu erai aici mai devreme?
214
00:14:04,956 --> 00:14:08,498
A fost petrecerea vampirilor,
iar eu încă sunt în picioare.
215
00:14:08,581 --> 00:14:12,581
Așa că te previn, scârbă,
găsește-ți alt mod să faci bani,
216
00:14:12,664 --> 00:14:13,873
fiindcă azi nu iei leafa.
217
00:14:13,956 --> 00:14:17,039
Zi-ne unde sunt obligațiunile!
Să terminăm fără vărsare de sânge.
218
00:14:17,123 --> 00:14:18,789
Mă ucideți, nu aflați niciodată.
219
00:14:18,873 --> 00:14:20,789
Ești gelos, Carlos.
220
00:14:20,873 --> 00:14:24,623
Deci, te-ai înțeles
cu cei care mă țin captivă.
221
00:14:24,706 --> 00:14:26,289
Nu te supăra, mi amor!
222
00:14:28,081 --> 00:14:30,039
Pleacă de lângă mine!
223
00:14:33,539 --> 00:14:35,539
„Găsește-le zeii…
224
00:14:35,623 --> 00:14:37,248
și le vei găsi aurul!”
225
00:14:38,373 --> 00:14:40,081
Asta am crezut.
226
00:14:40,164 --> 00:14:43,664
Știam că e minciună, o poveste,
227
00:14:43,748 --> 00:14:47,373
fiindcă eu găsisem ceva mai bun,
mai profund…
228
00:14:48,373 --> 00:14:49,998
ceva mai puternic.
229
00:14:54,039 --> 00:14:55,623
Găsisem iubire.
230
00:14:59,789 --> 00:15:01,706
N-am încetat niciodată să te iubesc.
231
00:15:02,706 --> 00:15:03,873
Nu mă minți!
232
00:15:05,289 --> 00:15:08,123
Nu te-aș putea urî
cât te urăști tu însuți.
233
00:15:08,206 --> 00:15:10,998
Am făcut totul pentru tine.
Mi-am măcelărit oamenii.
234
00:15:11,081 --> 00:15:14,498
Mi-am trădat Dumnezeul. Pentru ce?
235
00:15:15,206 --> 00:15:17,998
Ca să te culci cu un criminal pinche?
236
00:15:23,289 --> 00:15:24,289
Richie!
237
00:15:25,289 --> 00:15:26,706
Veninul îl va nenoroci…
238
00:15:28,914 --> 00:15:30,706
dar va păstra viu ce e în el
239
00:15:30,789 --> 00:15:32,331
până când decid să te eliberez.
240
00:15:33,414 --> 00:15:35,289
Poate tu vei fi sclava mea acum.
241
00:15:38,789 --> 00:15:40,331
Cui îi spui tu criminal, javră?
242
00:15:42,998 --> 00:15:44,831
Tu încă mă crezi sclavă!
243
00:15:44,914 --> 00:15:47,164
Aici, eu sunt regină!
244
00:16:00,831 --> 00:16:01,873
Ieși!
245
00:16:12,623 --> 00:16:13,873
Pune-l în mașină!
246
00:16:40,330 --> 00:16:41,414
O să meargă.
247
00:16:45,539 --> 00:16:46,664
E doar vina ta.
248
00:16:47,664 --> 00:16:49,039
Poftim? Vina mea?
249
00:16:50,997 --> 00:16:53,164
E culmea… culmilor.
250
00:16:53,247 --> 00:16:55,455
E… minunat…
251
00:16:55,539 --> 00:16:56,789
Ai vrut să iei toți banii.
252
00:16:56,872 --> 00:16:58,664
Da.
253
00:16:58,747 --> 00:17:01,497
Știi de ce?
Fiindcă sunt ai mei. Ei i-am furat.
254
00:17:01,580 --> 00:17:04,580
Ești atât de prins de lăcomia ta,
că nu vezi ce s-a întâmplat.
255
00:17:06,205 --> 00:17:07,747
Ba văd, crede-mă!
256
00:17:07,830 --> 00:17:10,039
Richie deja mi-a spus tot
despre tine și Carlito.
257
00:17:10,122 --> 00:17:11,622
Câte sunt? Cinci secole?
258
00:17:11,705 --> 00:17:13,455
Ți-a răbdat mult timp fițele.
259
00:17:13,539 --> 00:17:16,914
M-a înșelat cu aceiași monștri
care mă țin prizonieră aici.
260
00:17:16,997 --> 00:17:19,497
Ce-ar face Seth Gecko
dacă ar fi trădat așa?
261
00:17:19,580 --> 00:17:22,664
Deja s-a întâmplat.
Mi-ai transformat fratele în sclav.
262
00:17:22,747 --> 00:17:24,455
Nu e sclav! Cum pot ține pe cineva
263
00:17:24,539 --> 00:17:26,122
când eu sunt în lanțuri de o viață?
264
00:17:26,205 --> 00:17:27,414
Da… Tu ești victima.
265
00:17:27,497 --> 00:17:29,164
Nu sunt victima nimănui.
266
00:17:30,955 --> 00:17:33,080
Carlos te va suna.
Îți va propune o înțelegere.
267
00:17:34,164 --> 00:17:37,289
Vreau să fiu liberă.
Merit măcar atât.
268
00:17:37,372 --> 00:17:41,122
Încă nu ai banii, nu?
Deci nu cred că vei merge nicăieri.
269
00:17:44,039 --> 00:17:46,080
Mi-ai spus
că nu-i pasă de celălalt frate!
270
00:17:46,164 --> 00:17:47,664
A făcut-o ca să-mi dea țeapă!
271
00:17:47,747 --> 00:17:49,164
Mi-ai zis că nu-i pasă de bani.
272
00:17:49,247 --> 00:17:51,622
Banii vor fi aici, Narciso!
273
00:17:52,664 --> 00:17:54,497
Mă faci să-mi pierd vremea, Carlitos.
274
00:17:54,580 --> 00:17:58,955
Narciso, eu sunt
ceea ce gringos numesc „om harnic”.
275
00:17:59,039 --> 00:18:00,414
Sunt cel mai harnic om al tău.
276
00:18:00,497 --> 00:18:02,205
Cine altul, Narciso,
277
00:18:02,289 --> 00:18:05,997
a adus atât profit celor Nouă Case?
278
00:18:09,164 --> 00:18:11,955
Mereu le-am adus profit.
279
00:18:12,039 --> 00:18:13,205
Dar acum…
280
00:18:14,205 --> 00:18:17,664
tu ești cel
de la care vor avea așteptări.
281
00:18:17,747 --> 00:18:21,247
O să le spui că Santanico a fost
cea care ne-a trădat.
282
00:18:22,372 --> 00:18:26,580
o să le aduci premiul de 30.000.000$.
283
00:18:26,664 --> 00:18:28,289
Seth crede că e vorba doar de bani,
284
00:18:28,372 --> 00:18:32,080
dar acele obligațiuni petroliere sunt
cheia pentru mult mai mult.
285
00:18:32,164 --> 00:18:37,539
Narciso, o să lași să-ți scape
ocazia asta?
286
00:18:37,622 --> 00:18:40,955
Pot ieși pe ușa aia cu 30.000.000
și nu mă poți urmări.
287
00:18:41,039 --> 00:18:42,622
- N-ai face-o.
- Nu?
288
00:18:42,705 --> 00:18:45,580
Nu. Nu i-ai face asta lui Richard.
289
00:18:47,289 --> 00:18:49,330
Știu ce i-a făcut tatălui tău, Seth.
290
00:18:51,622 --> 00:18:53,330
Asta nu te-a eliberat din închisoare?
291
00:18:53,414 --> 00:18:56,080
Ascultă-mă cu atenție, psihopato!
292
00:18:56,164 --> 00:18:59,622
Tata a fost un nenorocit
și un mare ticălos,
293
00:18:59,705 --> 00:19:01,289
dar n-a meritat să moară.
294
00:19:01,372 --> 00:19:02,830
Am nevoie de fratele tău, Seth.
295
00:19:03,830 --> 00:19:05,747
Nu-i pot da jos
pe cei Nouă Lorzi fără el.
296
00:19:05,830 --> 00:19:07,622
Nu-mi pasă de cruciada ta stupidă.
297
00:19:07,705 --> 00:19:09,747
O să-ți pese, crede-mă.
298
00:19:09,830 --> 00:19:11,830
Cele Nouă Case pot trăi
în umbre, Seth,
299
00:19:11,914 --> 00:19:13,747
dar au o mare putere pe tărâmul ăsta.
300
00:19:13,830 --> 00:19:16,747
Sunt mai bogate
decât îți poți imagina.
301
00:19:16,830 --> 00:19:18,122
Am deja ce-mi trebuie.
302
00:19:18,205 --> 00:19:19,372
Nu ajunge niciodată.
303
00:19:20,997 --> 00:19:22,664
Nu iubești banii.
304
00:19:22,747 --> 00:19:25,039
Îți place să-i furi.
305
00:19:26,330 --> 00:19:28,747
Să câștigi, nu?
306
00:19:30,247 --> 00:19:31,580
Când Carlos sună…
307
00:19:32,955 --> 00:19:34,955
chiar îl vei lăsa să câștige?
308
00:19:37,247 --> 00:19:39,372
Richard l-a ucis pe tatăl tău
cu un motiv.
309
00:19:41,164 --> 00:19:42,330
Iartă-l!
310
00:19:42,414 --> 00:19:45,747
De ce nu-l ierți pe cel
ce te-a băgat în groapa asta, dragă?
311
00:20:00,914 --> 00:20:02,580
Frumoasă schimbare…
312
00:20:02,664 --> 00:20:05,205
Petrec toată ziua urmărindu-te,
acum mă suni tu.
313
00:20:05,289 --> 00:20:07,955
Ce să vezi? Oferta încă există:
314
00:20:08,039 --> 00:20:10,080
viața fratelui tău și viitorul târfei
315
00:20:10,164 --> 00:20:12,205
pentru 100% din câștig.
316
00:20:12,289 --> 00:20:13,414
Ai zece minute, Seth.
317
00:20:13,497 --> 00:20:14,747
Apoi, după asta,
318
00:20:14,830 --> 00:20:16,080
ai câte un deget pe minut.
319
00:20:16,164 --> 00:20:17,789
Apoi, după asta,
320
00:20:17,872 --> 00:20:19,747
e un țăruș în inima lui.
321
00:20:24,789 --> 00:20:27,372
- M-ai auzit, Seth?
- Accept.
322
00:20:32,955 --> 00:20:34,747
Sunt mult însemne pe pereții ăștia.
323
00:20:35,830 --> 00:20:37,747
Dacă aici se fac chestiile alea…
324
00:20:38,830 --> 00:20:39,872
se pot și desface.
325
00:20:39,955 --> 00:20:42,497
- Chiar poți vedea.
- Ce să văd?
326
00:20:42,580 --> 00:20:44,039
Viața și viitorul nostru.
327
00:20:44,122 --> 00:20:47,205
Chiar ne vezi fericiți din nou.
328
00:20:47,289 --> 00:20:49,164
Cred că e posibil.
329
00:20:51,414 --> 00:20:52,580
Vino!
330
00:20:52,664 --> 00:20:55,830
Tu crezi. Asta e chestia, nu?
331
00:21:02,039 --> 00:21:03,205
Ce faci? Nu ne putem opri.
332
00:21:03,289 --> 00:21:05,122
- Îmi pare rău, Katey-Kakes.
- Hai!
333
00:21:05,205 --> 00:21:07,122
Va trebui
să-ți pun credința la încercare.
334
00:21:08,414 --> 00:21:09,914
Poate chiar o voi distruge.
335
00:21:13,164 --> 00:21:15,789
Viitorul ăsta pe care-l vezi…
336
00:21:18,622 --> 00:21:19,997
nu poate fi.
337
00:21:20,080 --> 00:21:22,164
Nu! Eu…
338
00:21:22,247 --> 00:21:25,414
- Zi-i, rangerule!
- Tati, ridică-te! Nu!
339
00:21:25,497 --> 00:21:27,205
Ajută-mă, ranger Gonzalez!
340
00:21:27,289 --> 00:21:29,414
Tati, ridică-te! Ridică-te acum!
341
00:21:29,497 --> 00:21:31,872
Ridică-te! Ajută-mă, te rog!
342
00:21:33,664 --> 00:21:35,997
Tot ce-ți pot spune e ce am învățat
la serviciu…
343
00:21:37,747 --> 00:21:39,205
zi de zi.
344
00:21:39,289 --> 00:21:42,789
Oamenii ca tine… victimele…
345
00:21:42,872 --> 00:21:44,747
Pentru ele,
un singur lucru e important:
346
00:21:46,497 --> 00:21:47,580
să se termine.
347
00:21:51,955 --> 00:21:55,164
Nu vrei să mă vezi
transformat în demonul iadului…
348
00:21:56,289 --> 00:21:57,705
iar eu nu vreau să fiu asta.
349
00:21:57,789 --> 00:22:00,414
Nu o voi face.
350
00:22:00,497 --> 00:22:01,830
Trebuie.
351
00:22:04,539 --> 00:22:06,414
Nu voi învăța să supraviețuiesc așa.
352
00:22:07,872 --> 00:22:09,039
Scott e tânăr.
353
00:22:09,122 --> 00:22:11,539
Nu e încă matur, dar…
354
00:22:11,622 --> 00:22:13,622
nu pot accepta
să ucid altă ființă umană.
355
00:22:13,705 --> 00:22:15,372
Ești egoist!
356
00:22:17,039 --> 00:22:19,455
Ești atât de egoist!
Vrei să mergi în rai…
357
00:22:19,539 --> 00:22:21,455
ca să fii cu mama.
358
00:22:25,955 --> 00:22:28,205
Nu sunt așa sigur că va fi acolo.
359
00:22:31,330 --> 00:22:32,539
Mama ta…
360
00:22:33,997 --> 00:22:35,205
a încercat să se sinucidă,
361
00:22:35,289 --> 00:22:37,830
iar în ochii Domnului, e un păcat.
362
00:22:42,372 --> 00:22:43,789
Doamne!
363
00:22:45,164 --> 00:22:49,497
Nu poți crede
într-un Dumnezeu atât de crud.
364
00:22:50,705 --> 00:22:52,414
Doamne! Nu poți crede asta.
365
00:22:54,122 --> 00:22:56,330
Nu trăiește în paginile unei cărți.
366
00:22:56,414 --> 00:22:59,372
- Stai un pic!
- Nu.
367
00:23:01,205 --> 00:23:04,830
E în fiecare dintre noi.
368
00:23:11,997 --> 00:23:17,205
Toată călătoria asta am încercat
să-L găsesc pe El.
369
00:23:22,205 --> 00:23:25,205
Cine ar fi zis că-L
voi găsi între pereții unui…
370
00:23:25,289 --> 00:23:27,122
templu păgân…
371
00:23:30,830 --> 00:23:33,330
în ochii fetiței mele?
372
00:23:40,830 --> 00:23:42,039
Mulțumesc…
373
00:23:47,414 --> 00:23:48,580
Trimite-mă acasă!
374
00:24:01,372 --> 00:24:02,914
Nu trebuie să faci asta.
375
00:24:09,455 --> 00:24:10,622
Ba da.
376
00:24:27,664 --> 00:24:30,497
Te iubesc, Katey-Kakes.
377
00:24:31,039 --> 00:24:32,164
Te iubesc.
378
00:24:32,622 --> 00:24:33,622
Tati…
379
00:24:36,080 --> 00:24:37,414
și eu te iubesc.
380
00:25:00,330 --> 00:25:01,705
De fapt, sunt 26.000.000$,
381
00:25:01,788 --> 00:25:04,538
dar Carlos nu trebuie să știe asta.
382
00:25:04,621 --> 00:25:06,621
Sigur trebuie să le folosești
pe cele reale?
383
00:25:06,705 --> 00:25:09,663
Crede-mă că primul lucru la Carlito e
să verifice.
384
00:25:09,746 --> 00:25:11,830
O să meargă planul.
385
00:25:11,913 --> 00:25:13,330
Fetele tale să facă ce trebuie.
386
00:25:13,413 --> 00:25:14,413
Vor face.
387
00:25:22,455 --> 00:25:25,455
Crezi că e posibil
ca cineva să-și schimbe soarta?
388
00:25:26,871 --> 00:25:28,830
Cred că ești pe drumul ăsta, soro.
389
00:25:28,913 --> 00:25:32,371
Dacă vrea să te facă cineva,
îi scoți mațele cu mâna ta
390
00:25:32,455 --> 00:25:33,913
și le mănânci.
391
00:25:36,955 --> 00:25:38,871
Așa ne-a văzut mereu lumea.
392
00:25:40,080 --> 00:25:43,163
Ceva ce trebuie ascuns, îngropat.
393
00:25:44,496 --> 00:25:47,413
Ca niște câini afurisiți vagabonzi.
394
00:25:48,455 --> 00:25:50,288
E soarta noastră să trăim în umbre.
395
00:25:50,371 --> 00:25:52,996
Ar trebui să nu le mai distrugeți
viața oamenilor.
396
00:25:53,080 --> 00:25:55,038
Fac ce trebuie să supraviețuiesc.
397
00:25:57,538 --> 00:26:00,413
Seth, am greșit în privința ta.
398
00:26:00,496 --> 00:26:03,746
Las-o baltă, da?
Nu merge la fratele ăsta.
399
00:26:05,913 --> 00:26:09,038
L-ai salvat de la o viață în agonie.
400
00:26:10,496 --> 00:26:13,205
E în pace cu mama. Asta a vrut.
401
00:26:17,538 --> 00:26:18,996
Poate asta a vrut Dumnezeu.
402
00:26:20,330 --> 00:26:22,330
Am avut un presentiment toată ziua.
403
00:26:22,413 --> 00:26:24,955
Sunt așa de la magazinul
de băuturi de azi-dimineață,
404
00:26:25,038 --> 00:26:29,205
de parcă… cineva
mă conduce pe un drum.
405
00:26:33,080 --> 00:26:34,330
Carlos a spus.
406
00:26:34,413 --> 00:26:37,871
Mi-a spus că iau parte la un război
din care nu pot scăpa…
407
00:26:39,121 --> 00:26:40,621
și că voi plăti prețul.
408
00:26:43,121 --> 00:26:45,538
Că-mi voi pierde soția și fiica.
409
00:26:45,621 --> 00:26:48,163
L-ai crezut pe el
înainte să-ți crezi inima?
410
00:26:50,246 --> 00:26:52,580
Sper că Billy a mea va fi ca tine
când va crește.
411
00:26:54,246 --> 00:26:56,288
Acum să ieșim de aici.
412
00:26:56,371 --> 00:26:57,580
Hai, să mergem!
413
00:27:02,121 --> 00:27:04,163
Kate!
414
00:27:32,288 --> 00:27:33,996
Stai liniștit, aproape am terminat.
415
00:27:35,580 --> 00:27:36,746
Cine ești?
416
00:27:38,496 --> 00:27:39,746
Ești ținută aici?
417
00:27:39,830 --> 00:27:41,038
Nu mai sunt.
418
00:27:41,121 --> 00:27:43,205
După șase luni de reabilitare,
mi-am revenit.
419
00:27:43,288 --> 00:27:46,538
Dacă nu mai mănânc
macaroanele lor cu brânză, sunt bine.
420
00:27:46,621 --> 00:27:47,830
Cine ești?
421
00:27:48,913 --> 00:27:50,330
Doar un număr.
422
00:27:51,413 --> 00:27:54,371
Sistemul m-a luat
când mama s-a apucat iar de băut
423
00:27:54,455 --> 00:27:55,871
și a ajuns la cimitir.
424
00:27:55,955 --> 00:27:58,371
Dar acum e în regulă.
Am înțeles totul.
425
00:27:59,663 --> 00:28:01,121
Ce ai înțeles?
426
00:28:01,205 --> 00:28:03,205
Unde să merg cu viața mea
de acum încolo.
427
00:28:05,038 --> 00:28:07,455
N-o să mai las fantoma tatălui meu
să mă bântuie.
428
00:28:35,746 --> 00:28:36,955
De unde ai asta?
429
00:28:39,288 --> 00:28:42,455
Tata a plecat în ziua
în care trebuia să fiu botezată
430
00:28:42,538 --> 00:28:46,538
și mama a fost atât de afectată
că n-a mai făcut-o niciodată.
431
00:28:47,538 --> 00:28:49,163
Așa că azi…
432
00:28:49,246 --> 00:28:50,871
voi fi, în sfârșit, botezată.
433
00:28:55,163 --> 00:28:56,288
Billy…
434
00:28:58,538 --> 00:28:59,913
Ai făcut o alegere, papi.
435
00:29:08,580 --> 00:29:09,746
Ești bine?
436
00:29:12,580 --> 00:29:13,871
S-a întâmplat ceva.
437
00:29:15,830 --> 00:29:17,705
Da, locul ăsta te poate afecta.
438
00:29:23,788 --> 00:29:27,121
Nu știu tu, dar eu mor de foame.
439
00:29:32,330 --> 00:29:34,871
Știi că Narciso are
un bucătar cu el mereu?
440
00:29:34,955 --> 00:29:36,371
Crezi așa ceva?
441
00:29:36,455 --> 00:29:38,496
El pinche flaco nu ia în greutate.
442
00:29:38,580 --> 00:29:40,580
Metabolism.
443
00:29:48,246 --> 00:29:51,913
Nu arăți prea bine. Ți-e foame, nu?
444
00:29:51,996 --> 00:29:53,413
M-am hrănit în labirint.
445
00:29:53,496 --> 00:29:56,871
Ți-ai imaginat
că te-ai hrănit în labirint.
446
00:29:58,705 --> 00:30:03,205
Pun pariu că ești bun la imaginație.
447
00:30:06,330 --> 00:30:08,788
Foamea ta va crește, Richard,
448
00:30:08,871 --> 00:30:10,871
și acum că ești prinț…
449
00:30:12,205 --> 00:30:14,080
trebuie să fii în formă, frate.
450
00:30:14,163 --> 00:30:15,830
Fiindcă, crede-mă,
451
00:30:15,913 --> 00:30:17,788
ea se va sătura de tine,
452
00:30:17,871 --> 00:30:20,663
chiar dacă vor trece cinci secole.
453
00:30:20,746 --> 00:30:22,371
Ai fost abandonat.
454
00:30:23,955 --> 00:30:24,955
Acceptă!
455
00:30:25,663 --> 00:30:28,663
Le-am făcut multe servicii Lorzilor.
456
00:30:32,663 --> 00:30:33,996
Printre ele…
457
00:30:38,163 --> 00:30:39,121
le-am adus mâncarea.
458
00:30:57,538 --> 00:30:58,746
Mănâncă!
459
00:31:05,996 --> 00:31:07,996
E timpul.
460
00:31:24,288 --> 00:31:26,121
Bine.
461
00:31:26,205 --> 00:31:29,288
Arătați de parcă urmează
să vă bateți cu perne.
462
00:31:29,371 --> 00:31:31,288
Carlito, trebuie să-ți spun
463
00:31:31,371 --> 00:31:33,621
că soarele nu poate răsări
destul de repede azi.
464
00:31:33,705 --> 00:31:36,121
Nu vrei să vezi
cum răsare soarele peste frate-tău.
465
00:31:36,205 --> 00:31:37,830
Dacă nu va strica și asta, poate.
466
00:31:38,955 --> 00:31:41,413
Toată chestia asta
îmi amintește de un jaf
467
00:31:41,496 --> 00:31:43,830
de acum șapte ani, în Cheyenne.
468
00:31:43,913 --> 00:31:46,663
Nu doar că a luat-o razna,
a luat-o pe arătură mult.
469
00:31:46,746 --> 00:31:48,830
Dar am reușit, nu, frate?
470
00:31:49,996 --> 00:31:51,580
Mai știi ce a fost în Cheyenne?
471
00:31:51,663 --> 00:31:54,163
Nu dau doi bani
pe gloria voastră apusă.
472
00:31:54,246 --> 00:31:55,580
Să terminăm odată!
473
00:31:55,663 --> 00:31:57,121
Scoate-i cătușele și vorbim.
474
00:31:57,205 --> 00:31:58,330
Să vedem…
475
00:31:59,413 --> 00:32:01,288
- Nu te duce lângă el, Carlos!
- Poftim?
476
00:32:01,371 --> 00:32:02,788
O să mă omoare.
477
00:32:02,871 --> 00:32:04,705
O să facă ceva
ca-n Phoenix, acum 6 ani.
478
00:32:04,788 --> 00:32:06,413
Aia a fost nebunie, nu vrei aia.
479
00:32:06,496 --> 00:32:08,996
- N-a fost nebunesc ca-n Cheyenne!
- Uită de Cheyenne!
480
00:32:09,080 --> 00:32:10,455
Ajunge!
481
00:32:11,663 --> 00:32:13,455
Unde sunt obligațiunile?
482
00:32:19,705 --> 00:32:22,163
Nu pot să cred că ne-ai vândut
să stai cu ciudații.
483
00:32:22,246 --> 00:32:24,205
Nu e vina mea
că nu vezi imaginea globală.
484
00:32:24,288 --> 00:32:25,996
Învăț repede, crede-mă.
485
00:32:26,080 --> 00:32:27,621
Nu înveți. Nu poți învăța.
486
00:32:27,705 --> 00:32:29,830
Vei fi doar un amărât ca tata.
487
00:32:29,913 --> 00:32:31,080
Domnilor, vă rog!
488
00:32:31,163 --> 00:32:32,663
Lasă-l să plece și-ți dau.
489
00:32:32,746 --> 00:32:34,746
De ce-ți mai pasă de tata?
L-ai omorât!
490
00:32:34,830 --> 00:32:37,413
Te bătea zilnic,
pe el îl ierți și pe mine, nu?
491
00:32:37,496 --> 00:32:39,455
- E sângele meu.
- Ticălosule!
492
00:33:16,288 --> 00:33:17,413
Fir-ar!
493
00:33:22,955 --> 00:33:24,413
Uite…
494
00:33:33,288 --> 00:33:36,246
- Las-o!
- Banii!
495
00:33:56,246 --> 00:33:58,121
DESCHIS DE LA APUSUL
LA RĂSĂRITUL SOARELUI
496
00:34:00,038 --> 00:34:01,830
Richard! Ești bine.
497
00:34:01,913 --> 00:34:04,705
- N-au știut ce i-a lovit.
- Cunosc sentimentul.
498
00:34:04,788 --> 00:34:07,163
Calm, n-o să te transformi!
Nu ți-am băgat venin.
499
00:34:07,246 --> 00:34:08,621
Aveam un plan, Richard.
500
00:34:08,705 --> 00:34:10,830
Cheyenne? De ce n-ai avut încredere
în mine?
501
00:34:10,913 --> 00:34:13,330
Fiindcă în Cheyenne ne-am certat.
502
00:34:13,413 --> 00:34:14,830
Trebuia să fie mai mult.
503
00:34:14,913 --> 00:34:16,705
În Phoenix, au crezut că te-am ucis.
504
00:34:16,788 --> 00:34:19,413
În Phoenix nu erai
un afurisit de succubus, nu?
505
00:34:19,496 --> 00:34:20,621
Ai un gust de rahat…
506
00:34:20,705 --> 00:34:22,288
Băieți, e timpul!
507
00:34:24,371 --> 00:34:25,621
Înapoi!
508
00:34:28,371 --> 00:34:30,288
Ți-am zis că va fi o zi lungă.
509
00:34:35,997 --> 00:34:37,872
până la Earl.
510
00:34:37,955 --> 00:34:41,163
Înapoi sau îi bag un țăruș în inimă!
511
00:34:42,830 --> 00:34:44,955
- Ucide-l!
- Ai înnebunit?
512
00:34:45,038 --> 00:34:47,747
De ce eziți, rinche? Ucide-l!
513
00:34:47,830 --> 00:34:51,038
Asta îți cer strămoșii tăi
și n-o poți face.
514
00:34:51,122 --> 00:34:53,330
- De ce?
- Poate nu are boașe.
515
00:34:53,413 --> 00:34:55,872
Poate nu vrei să plătești prețul, nu?
516
00:34:57,163 --> 00:34:58,997
Vrei să-ți salvezi familia
de la ce vine?
517
00:34:59,080 --> 00:35:00,663
Pe Margaret? Pe Billy?
518
00:35:02,705 --> 00:35:04,372
Faci o mare greșeală, rangerule.
519
00:35:12,580 --> 00:35:15,538
Uite ce voi face:
520
00:35:16,913 --> 00:35:19,788
o să las țărușul ăsta, plec
521
00:35:19,872 --> 00:35:22,830
și niciun ciudat de aici nu va veni
după mine sau ai mei
522
00:35:22,913 --> 00:35:25,288
vreodată sau Dumnezeu mi-e martor,
523
00:35:25,372 --> 00:35:29,622
vă voi găsi și vă voi scoate inimile
cu mâinile goale.
524
00:35:29,705 --> 00:35:31,247
Ai cuvântul meu.
525
00:35:31,330 --> 00:35:32,830
Vaya con Dios!
526
00:35:34,747 --> 00:35:36,038
Accept dacă accepți și tu.
527
00:35:39,163 --> 00:35:40,788
Dă-mi cheile de la rulotă!
528
00:35:57,663 --> 00:35:58,830
Poți păstra aia.
529
00:36:11,830 --> 00:36:13,205
E totul OK?
530
00:36:15,747 --> 00:36:16,580
A mers.
531
00:36:17,413 --> 00:36:19,288
Ești liberă.
532
00:36:20,788 --> 00:36:22,705
Dar Richie și Seth?
533
00:36:24,788 --> 00:36:27,288
Am sentimentul
că nu vor ieși niciodată
534
00:36:27,372 --> 00:36:28,997
din chestia în care sunt.
535
00:36:32,997 --> 00:36:34,330
O să reușești singură?
536
00:36:35,247 --> 00:36:37,122
Sincer, habar n-am unde merg.
537
00:36:39,872 --> 00:36:42,247
Dar cred că,
după seara asta, o să fiu bine.
538
00:36:50,622 --> 00:36:52,205
Ai grijă de tine, Katie.
539
00:36:56,038 --> 00:36:57,538
Și tu să ai grijă de fetița ta.
540
00:37:37,663 --> 00:37:39,705
Când vin zorile,
sufletele sunt libere.
541
00:37:39,788 --> 00:37:42,538
Eliberează-ne, Zeiță!
542
00:37:42,622 --> 00:37:44,288
În noapte, ele strigă, ziua, cântă.
543
00:37:44,372 --> 00:37:46,788
Redă-ne pământului!
544
00:37:46,872 --> 00:37:51,247
Înainte să plece noaptea…
545
00:37:51,330 --> 00:37:54,830
înainte să vină zorile…
546
00:37:54,913 --> 00:37:58,788
eliberează-ne, Zeiță…
547
00:37:58,872 --> 00:38:01,663
redă-ne pământului!
548
00:38:02,663 --> 00:38:05,038
Înainte să plece noaptea…
549
00:38:05,122 --> 00:38:06,955
înainte să revină zorile…
550
00:38:07,038 --> 00:38:11,038
eliberează-ne, Zeiță…
551
00:38:11,122 --> 00:38:13,538
redă-ne pământului!
552
00:39:21,288 --> 00:39:23,913
Dacă nici asta nu m-a făcut religios,
nu mai știu ce.
553
00:39:31,122 --> 00:39:32,538
Nu poți merge prin soare.
554
00:39:33,330 --> 00:39:34,580
Încă nu.
555
00:39:38,788 --> 00:39:40,997
Ai spus că ai vrut mereu
să mă salvezi, Seth.
556
00:39:44,455 --> 00:39:45,330
Ai reușit.
557
00:39:47,413 --> 00:39:49,163
Acum trebuie să mă lași să plec.
558
00:39:51,455 --> 00:39:53,455
Tocmai am reușit o lovitură acolo.
559
00:39:55,080 --> 00:39:57,830
Nu avem de ce să nu continuăm
să dăm lovituri.
560
00:39:57,913 --> 00:40:00,580
- Nu e doar vorba de lovitură.
- Mereu e vorba de ea.
561
00:40:00,663 --> 00:40:02,497
Nu… Dacă era așa, ai fi luat banii.
562
00:40:07,705 --> 00:40:08,913
Trebuie să plecăm.
563
00:40:12,538 --> 00:40:13,663
Dacă…
564
00:40:14,747 --> 00:40:17,788
Dacă vei găsi vreodată plaja aia
și agavele albastre, zi-mi!
565
00:40:20,205 --> 00:40:21,497
Poate vin și eu.
566
00:40:29,705 --> 00:40:30,872
Nu e nevoie.
567
00:40:59,330 --> 00:41:00,830
Vrei să vin cu tine?
568
00:41:13,538 --> 00:41:15,038
Da.
569
00:41:16,497 --> 00:41:17,788
Dar nu cu aia.
570
00:41:20,455 --> 00:41:21,455
Sigur că nu.
571
00:41:40,622 --> 00:41:42,747
Ar trebui s-o urmărim.
572
00:41:42,830 --> 00:41:46,580
Scuze, Carlitos,
dar ordinul vine de sus.
573
00:41:46,663 --> 00:41:49,747
Le plac jocurile,
chiar dacă tocmai au pierdut.
574
00:41:49,830 --> 00:41:53,247
Nu, ei cred că te pot folosi pe tine
s-o dobori pe Santanico.
575
00:41:53,330 --> 00:41:57,538
Au spus că trebuie să fii… reeducat.
576
00:42:09,580 --> 00:42:10,997
Știi că nu voi ieși de acolo.
577
00:42:12,497 --> 00:42:14,580
Pues entonces… Succes!
578
00:43:19,122 --> 00:43:24,830
STATELE UNITE
579
00:43:24,913 --> 00:43:27,372
DE LA APUSUL
LA RĂSĂRITUL SOARELUI: SERIALUL
580
00:43:28,372 --> 00:43:30,705
BAZAT PE FILMUL LUI ROBERT RODRIGUEZ
581
00:44:03,330 --> 00:44:05,330
Subtitrarea: Caterin Dobre
40982
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.