All language subtitles for From.Dusk.till.Dawn.The.Series.S01E10.The.Take.1080p.SKST.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB_track15_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,791 --> 00:00:15,957 ]Haideți! 2 00:00:22,916 --> 00:00:25,957 - Expiră timpul, nu? - Avem tot timpul din lume, javră! 3 00:00:26,041 --> 00:00:28,207 Băieții tăi cred că ești aici cu bodyguardul. 4 00:00:28,291 --> 00:00:31,374 Da. Și cum ieșiți de aici, geniule? 5 00:00:32,374 --> 00:00:34,582 Te-ai gândit la asta? 6 00:00:34,666 --> 00:00:36,291 Ca niște șopârle. 7 00:00:36,374 --> 00:00:39,041 Nu numai că nu vezi pădurea de copaci, 8 00:00:39,124 --> 00:00:41,166 dar nu vezi nici ursul din pădure 9 00:00:41,249 --> 00:00:43,041 care tocmai s-a răhățit pe capul tău. 10 00:00:43,124 --> 00:00:45,332 Nu mai fi sugestiv! E enervant. 11 00:00:47,666 --> 00:00:49,082 La o parte! 12 00:00:49,166 --> 00:00:53,124 Ce-ar fi să sparg masa asta pe țeasta ta de dovleac? 13 00:00:54,207 --> 00:00:55,291 Ce-ai spus? 14 00:00:55,374 --> 00:00:57,416 Am spus că sunteți doi rahați fără creier! 15 00:00:57,499 --> 00:00:58,624 Bine. 16 00:00:58,707 --> 00:01:00,666 - Haide! - Hei, ce faci? 17 00:01:01,624 --> 00:01:03,957 E labirintul. Nu cred că e bine să-l omori pe Hogg. 18 00:01:04,041 --> 00:01:05,749 Nu-l lăsa să te enerveze! 19 00:01:07,624 --> 00:01:10,249 Poate-l las să-mi arate adevărul din capul tău distrus. 20 00:01:10,332 --> 00:01:11,457 Ce tot spui? 21 00:01:11,541 --> 00:01:13,082 L-ai ucis pe tata? 22 00:01:14,374 --> 00:01:16,249 N-a ars pe canapea. 23 00:01:16,332 --> 00:01:18,624 L-ai stropit cu benzină când era beat. 24 00:01:20,249 --> 00:01:22,916 E adevărat? Este? 25 00:01:23,874 --> 00:01:24,791 Da. 26 00:01:27,416 --> 00:01:28,916 Acum mă lași să muncesc? 27 00:01:42,374 --> 00:01:43,457 Deschide-l odată! 28 00:01:43,541 --> 00:01:45,541 Tu, zi-le că ești bine! 29 00:01:50,666 --> 00:01:52,499 Stați acolo, băieți! Sunt bine. 30 00:02:02,374 --> 00:02:04,082 Ia te uită! 31 00:02:04,166 --> 00:02:07,707 Și o veveriță chioară mai găsește câte un testicul, nu? 32 00:02:07,791 --> 00:02:09,541 Ce să vezi? 33 00:02:09,624 --> 00:02:12,499 Băieții Gecko își înfig colțișorii 34 00:02:12,582 --> 00:02:14,749 în niște boașe zemoase… 35 00:02:52,499 --> 00:02:53,666 În sfârșit! 36 00:03:01,749 --> 00:03:03,332 Stai un pic! 37 00:03:03,416 --> 00:03:04,707 Asta trebuie să fie. 38 00:03:04,791 --> 00:03:07,124 - Ce trebuie să fie? - Sfârșitul. 39 00:03:07,207 --> 00:03:10,541 Cu mânerul ăsta de ușă sau ce naiba este 40 00:03:10,624 --> 00:03:13,332 am început să colindăm prin sala oglinzilor… 41 00:03:23,832 --> 00:03:25,457 Ai dreptate. 42 00:03:25,541 --> 00:03:26,874 Am reușit. 43 00:03:28,457 --> 00:03:29,791 Am găsit sasak ukib. 44 00:03:29,874 --> 00:03:31,207 Ce? 45 00:03:44,499 --> 00:03:45,707 Richie! 46 00:03:48,374 --> 00:03:49,541 Ce faci, Richie? 47 00:03:53,166 --> 00:03:55,457 Iisuse Hristoase! Richie, ce… 48 00:04:06,082 --> 00:04:08,082 Șarpele e plin cu sângele ei. 49 00:04:09,624 --> 00:04:11,291 E în interiorul meu, Seth. 50 00:04:11,374 --> 00:04:12,957 E în regulă. 51 00:04:13,041 --> 00:04:14,666 Ea m-a pregătit pentru asta. 52 00:04:15,666 --> 00:04:16,832 Am știut că urmează. 53 00:04:16,916 --> 00:04:18,416 Eu, nu. 54 00:04:20,457 --> 00:04:21,957 Pe aici ajungem sus. 55 00:04:22,041 --> 00:04:25,082 Mai ai cele 30.000.000 legate de tine? 56 00:04:25,166 --> 00:04:26,499 E timpul să socotim. 57 00:04:28,166 --> 00:04:29,916 Nu mai știu cine ești. 58 00:04:31,166 --> 00:04:32,166 Nu mai știu ce ești. 59 00:04:32,249 --> 00:04:34,291 Probabil că sunt cel care l-a ucis pe tata. 60 00:05:04,124 --> 00:05:10,041 DE LA APUSUL LA RĂSĂRITUL SOARELUI: SERIAL 61 00:05:20,790 --> 00:05:21,998 {\an8}Scott! 62 00:05:29,457 --> 00:05:30,832 {\an8}Scott! 63 00:05:36,457 --> 00:05:37,707 {\an8}Ascultă-mă! 64 00:05:37,790 --> 00:05:39,748 {\an8}Sora ta e în pericol, Scott. 65 00:05:41,082 --> 00:05:42,623 {\an8}Mă pot ocupa eu dacă vrei. 66 00:05:43,707 --> 00:05:45,040 {\an8}Du-te s-o cauți pe fiica mea! 67 00:05:45,123 --> 00:05:47,082 {\an8}- Sigur? - Du-te! 68 00:05:52,207 --> 00:05:54,498 {\an8}Scott! Of, fiule! 69 00:06:12,332 --> 00:06:15,165 Carlos a vrut să fii aici cu un motiv. 70 00:06:15,248 --> 00:06:18,165 Sângele tău e atât de pur, 71 00:06:18,248 --> 00:06:20,707 că-i va satisface pe cei Nouă Lorzi… 72 00:06:20,790 --> 00:06:22,998 cel puțin deocamdată, până observă 73 00:06:23,082 --> 00:06:26,498 că prețioasa lor Santanico a dispărut. 74 00:06:27,498 --> 00:06:29,623 Katey-Kakes… 75 00:06:29,707 --> 00:06:33,123 Ar trebui să fii foarte mândră. Ești tu. 76 00:06:36,082 --> 00:06:37,748 Știu de ce ai primit numele ăsta. 77 00:06:38,998 --> 00:06:40,873 Katey-Kakes. 78 00:06:40,957 --> 00:06:45,248 Cine n-ar vrea să mănânce toată umplutura asta? 79 00:06:47,373 --> 00:06:49,873 Acum o să trecem la ce e mai bun! 80 00:06:56,623 --> 00:06:58,165 Bun-venit la petrecere, șerifule! 81 00:07:02,040 --> 00:07:05,957 Știam eu! De-aia n-ai fost afectat de mușcătura reginei. 82 00:07:06,040 --> 00:07:09,207 Ești otomi, cel mai afurist dintre războinicii antici. 83 00:07:09,290 --> 00:07:10,915 Am citit despre tine. 84 00:07:10,998 --> 00:07:15,123 Ai strămoși nemaipomeniți, compadre. 85 00:07:15,207 --> 00:07:17,457 Nu m-au ajutat să-l găsesc pe ucigașul în serie. 86 00:07:17,540 --> 00:07:19,040 Tu ai fost ăla mereu! 87 00:07:19,123 --> 00:07:20,998 E o singură cale să ajungi vedetă 88 00:07:21,082 --> 00:07:24,707 și asta înseamnă practică, practică și iar practică! 89 00:07:30,748 --> 00:07:33,582 - Touché, șerifule… - Nu sunt șerif. 90 00:07:40,332 --> 00:07:41,498 Unde e tata? 91 00:07:41,582 --> 00:07:42,998 L-ai găsit pe Scott? 92 00:07:43,082 --> 00:07:44,957 Da. Să mergem! 93 00:07:47,207 --> 00:07:49,873 Nu ceda în fața seducției puterii, fiule! 94 00:07:52,623 --> 00:07:56,082 Poate simți că ești deasupra oamenilor, dar nu ești. 95 00:07:56,165 --> 00:07:57,373 Tu nu ești așa. 96 00:07:58,457 --> 00:08:00,207 Ba da! 97 00:08:00,290 --> 00:08:02,373 Tocmai ți-am salvat viața. 98 00:08:02,457 --> 00:08:04,832 Scott, ceva rău și malefic a pus stăpânire pe tine. 99 00:08:04,915 --> 00:08:05,957 Oprește-te! 100 00:08:06,040 --> 00:08:08,707 Va trebui să te hrănești cu sânge nevinovat să trăiești. 101 00:08:08,790 --> 00:08:10,123 Nu te vei suporta. 102 00:08:10,207 --> 00:08:11,832 Nu mai fi un preot nenorocit! 103 00:08:14,332 --> 00:08:16,498 N-am făcut niciodată parte din familia asta! 104 00:08:18,165 --> 00:08:19,373 Nu-i așa? 105 00:08:19,457 --> 00:08:20,915 Ești copilul Domnului… 106 00:08:21,915 --> 00:08:23,748 și vreau să-ți găsești liniștea în rai, 107 00:08:23,832 --> 00:08:26,707 dar nu poți, n-o vei găsi dacă ucizi. 108 00:08:30,540 --> 00:08:31,623 Adio, fiule! 109 00:08:41,040 --> 00:08:42,248 Îmi pare rău. 110 00:08:47,707 --> 00:08:49,165 Să nu-ți pară rău. 111 00:08:49,248 --> 00:08:51,498 Am venit aici să fim iar o familie. 112 00:08:53,082 --> 00:08:54,290 Încă putem fi. 113 00:09:08,665 --> 00:09:09,748 Cum îndrăznești? 114 00:09:09,832 --> 00:09:11,832 Crezi că-i poți ucide pe consilieri, 115 00:09:11,915 --> 00:09:13,123 iar Lorzii vor accepta? 116 00:09:13,207 --> 00:09:16,373 Când voi termina, nu va mai avea cine să accepte. 117 00:09:16,457 --> 00:09:18,790 Da… O să faci o revoluție… 118 00:09:18,873 --> 00:09:20,790 De ce nu scrii un cântec despre ea? 119 00:09:20,873 --> 00:09:22,998 Să-ți înfășori un șarpe pe piept și să dansezi. 120 00:09:23,082 --> 00:09:25,207 - Doar la asta te pricepi. - Terminați! 121 00:09:25,290 --> 00:09:26,540 Amândoi. 122 00:09:26,623 --> 00:09:28,415 Ce sunt țipetele astea? 123 00:09:29,832 --> 00:09:31,873 Ce este? 124 00:09:31,957 --> 00:09:35,415 Narciso e de comitet. M-a salvat o dată. 125 00:09:35,498 --> 00:09:36,665 Tu, pe de altă parte… 126 00:09:37,957 --> 00:09:39,540 Bine ai venit la Twister! 127 00:09:40,707 --> 00:09:41,915 Cu ce să te servesc? 128 00:09:43,040 --> 00:09:44,207 Știi ce vreau? 129 00:09:45,790 --> 00:09:47,248 O medalie de aur. 130 00:09:47,332 --> 00:09:48,957 Vreau un podium. 131 00:09:49,040 --> 00:09:50,707 Vreau să aud imnul național 132 00:09:50,790 --> 00:09:53,248 și avioane zburând deasupra capului meu 133 00:09:53,332 --> 00:09:55,207 și să-mi apară poza pe cutiile de cereale 134 00:09:55,290 --> 00:09:57,623 fiindcă, în caz că n-ai observat, Carlito, 135 00:09:57,707 --> 00:10:01,540 tocmai am dat o spargere cu un nivel ridicat de dificultate. 136 00:10:01,623 --> 00:10:04,998 - Richard? - Da, mă descurc. 137 00:10:05,082 --> 00:10:06,957 Mi Diosa… 138 00:10:11,123 --> 00:10:12,998 Uiți ceva. 139 00:10:13,082 --> 00:10:14,540 Banii. 140 00:10:17,957 --> 00:10:19,123 Unde sunt? 141 00:10:19,207 --> 00:10:21,082 Obligațiunile sunt la loc sigur. 142 00:10:22,165 --> 00:10:23,498 Acolo vor rămâne. 143 00:10:23,582 --> 00:10:24,707 În pare rău… ¿Qué? 144 00:10:24,790 --> 00:10:26,082 Despre ce vorbești, Seth? 145 00:10:26,165 --> 00:10:29,832 Vorbesc despre partea mea, Richard, pentru lovitura asta mizerabilă. 146 00:10:29,915 --> 00:10:31,290 Două spargeri, de fapt. 147 00:10:31,373 --> 00:10:33,373 Jaful de la bancă unde era să mor 148 00:10:33,457 --> 00:10:35,998 și mica spargere imaginară care era să mă îngroape. 149 00:10:36,082 --> 00:10:38,165 Deci, o să iei și banii mei? 150 00:10:38,248 --> 00:10:39,873 De ce-ți pasă? Ai deja ce voiai. 151 00:10:39,957 --> 00:10:41,498 Ți se mișcă prin burtă. 152 00:10:41,582 --> 00:10:44,165 Du-te să faci ce naiba trebuie să faci! 153 00:10:44,248 --> 00:10:45,665 Eu am terminat aici. 154 00:10:45,748 --> 00:10:47,832 Eu și fratele tău avem nevoie de banii ăia. 155 00:10:47,915 --> 00:10:49,665 Fratele meu? 156 00:10:49,748 --> 00:10:52,582 Cred că el o să fie bine fără ei. 157 00:10:52,665 --> 00:10:53,957 N-o să fiu. 158 00:10:54,040 --> 00:10:56,165 O să faci ce-ți comandă șefa. 159 00:10:56,248 --> 00:10:59,373 Asta e ea pentru tine, târfa asta, nu? 160 00:10:59,457 --> 00:11:01,123 E șefa ta, nu a mea. 161 00:11:02,207 --> 00:11:03,415 Nu, Seth. 162 00:11:08,665 --> 00:11:09,582 Vino! 163 00:11:15,998 --> 00:11:17,498 Eu avansez. 164 00:11:27,748 --> 00:11:28,956 Carlos avea dreptate. 165 00:11:29,998 --> 00:11:31,831 Când muști pe cineva, e ca și cum… 166 00:11:33,414 --> 00:11:36,706 Ca și cum viața lui trece prin tine. 167 00:11:36,789 --> 00:11:41,081 Fiindcă sângele e conductorul sufletului. 168 00:11:41,164 --> 00:11:43,039 Asta ne face umani. 169 00:11:44,123 --> 00:11:45,539 Am văzut. 170 00:11:46,956 --> 00:11:48,748 Mama a fost bolnavă. 171 00:11:48,831 --> 00:11:51,873 Avea nevoie de ajutor, iar tu ai lăsat-o cu Dumnezeu. 172 00:11:51,956 --> 00:11:53,581 Mama ta a făcut o alegere. 173 00:11:54,998 --> 00:11:57,498 Și-a făcut-o cu mâna ei. 174 00:11:57,581 --> 00:11:59,331 Nu, a fost vina ta. 175 00:11:59,414 --> 00:12:02,581 Tu ai ucis-o. Ai ucis-o! 176 00:12:02,664 --> 00:12:05,039 Nu e așa, Scott! 177 00:12:07,248 --> 00:12:08,581 Știu adevărul. 178 00:12:08,664 --> 00:12:11,914 A suferit singur pentru noi, Scott. 179 00:12:12,956 --> 00:12:14,039 Așa cum face mereu. 180 00:12:23,789 --> 00:12:25,123 Scott, ce ai făcut? 181 00:12:26,831 --> 00:12:27,998 Stai așa, tată! 182 00:12:28,331 --> 00:12:29,914 Hai, părinte, să te ridici! 183 00:12:30,914 --> 00:12:32,081 Katey, ascultă-mă! 184 00:12:32,164 --> 00:12:33,581 Nu, tati, stai, ești rănit! 185 00:12:33,664 --> 00:12:36,206 Trebuie să mergem înainte. Hai! 186 00:12:36,289 --> 00:12:38,789 Să mergem înainte? Unde vrei? Înapoi la Bethel? 187 00:12:38,873 --> 00:12:42,748 Am venit aici să găsim o cale nouă și am găsit-o. 188 00:12:42,831 --> 00:12:45,664 Iat-o! Asta este! 189 00:12:45,748 --> 00:12:47,123 Care e, Scott? 190 00:12:49,831 --> 00:12:51,664 Ne transformi pe toți în monștri? 191 00:12:52,831 --> 00:12:56,039 Mă transformi și pe mine în monstru? Asta o să faci? 192 00:12:56,123 --> 00:12:58,414 Mă transformi în monstru ca tine? 193 00:12:58,498 --> 00:12:59,998 Kate! 194 00:13:00,081 --> 00:13:02,039 - Kate, nu! - Nu… 195 00:13:02,123 --> 00:13:04,539 Nu, înțeleg! 196 00:13:04,623 --> 00:13:06,664 - Scott, nu! - Nu-i nimic. 197 00:13:06,748 --> 00:13:08,539 Vă meritați unul pe altul. 198 00:13:12,623 --> 00:13:14,289 Ascultă-mă, Katey! 199 00:13:14,373 --> 00:13:17,206 N-o să-l las să se apropie de noi. 200 00:13:17,289 --> 00:13:20,206 Dacă va supraviețui, are nevoie de tine. 201 00:13:21,873 --> 00:13:23,123 Aveți nevoie unul de altul. 202 00:13:24,748 --> 00:13:26,081 Dar tu? 203 00:13:29,414 --> 00:13:32,873 Fratele tău are dreptate. Nu vă puteți întoarce la Bethel. 204 00:13:33,873 --> 00:13:36,581 Și nici tatăl tău nu se poate întoarce. 205 00:13:40,873 --> 00:13:42,748 Știi cum trebuie să se termine asta. 206 00:13:42,831 --> 00:13:44,039 Nu. 207 00:13:45,456 --> 00:13:47,539 O să mergem înainte, da? 208 00:13:50,289 --> 00:13:53,748 Unchiul Eddie avea dreptate. Și javrele au amici. 209 00:13:53,831 --> 00:13:55,289 Credeam că pleci. 210 00:13:55,373 --> 00:13:56,831 E una să-ți lași baltă fratele 211 00:13:56,914 --> 00:13:59,206 și alta să-l lași singur în luptă. 212 00:13:59,289 --> 00:14:02,289 Sper că nu crezi că poți ieși de aici. 213 00:14:02,373 --> 00:14:03,956 Scuze. Nu erai aici mai devreme? 214 00:14:04,956 --> 00:14:08,498 A fost petrecerea vampirilor, iar eu încă sunt în picioare. 215 00:14:08,581 --> 00:14:12,581 Așa că te previn, scârbă, găsește-ți alt mod să faci bani, 216 00:14:12,664 --> 00:14:13,873 fiindcă azi nu iei leafa. 217 00:14:13,956 --> 00:14:17,039 Zi-ne unde sunt obligațiunile! Să terminăm fără vărsare de sânge. 218 00:14:17,123 --> 00:14:18,789 Mă ucideți, nu aflați niciodată. 219 00:14:18,873 --> 00:14:20,789 Ești gelos, Carlos. 220 00:14:20,873 --> 00:14:24,623 Deci, te-ai înțeles cu cei care mă țin captivă. 221 00:14:24,706 --> 00:14:26,289 Nu te supăra, mi amor! 222 00:14:28,081 --> 00:14:30,039 Pleacă de lângă mine! 223 00:14:33,539 --> 00:14:35,539 „Găsește-le zeii… 224 00:14:35,623 --> 00:14:37,248 și le vei găsi aurul!” 225 00:14:38,373 --> 00:14:40,081 Asta am crezut. 226 00:14:40,164 --> 00:14:43,664 Știam că e minciună, o poveste, 227 00:14:43,748 --> 00:14:47,373 fiindcă eu găsisem ceva mai bun, mai profund… 228 00:14:48,373 --> 00:14:49,998 ceva mai puternic. 229 00:14:54,039 --> 00:14:55,623 Găsisem iubire. 230 00:14:59,789 --> 00:15:01,706 N-am încetat niciodată să te iubesc. 231 00:15:02,706 --> 00:15:03,873 Nu mă minți! 232 00:15:05,289 --> 00:15:08,123 Nu te-aș putea urî cât te urăști tu însuți. 233 00:15:08,206 --> 00:15:10,998 Am făcut totul pentru tine. Mi-am măcelărit oamenii. 234 00:15:11,081 --> 00:15:14,498 Mi-am trădat Dumnezeul. Pentru ce? 235 00:15:15,206 --> 00:15:17,998 Ca să te culci cu un criminal pinche? 236 00:15:23,289 --> 00:15:24,289 Richie! 237 00:15:25,289 --> 00:15:26,706 Veninul îl va nenoroci… 238 00:15:28,914 --> 00:15:30,706 dar va păstra viu ce e în el 239 00:15:30,789 --> 00:15:32,331 până când decid să te eliberez. 240 00:15:33,414 --> 00:15:35,289 Poate tu vei fi sclava mea acum. 241 00:15:38,789 --> 00:15:40,331 Cui îi spui tu criminal, javră? 242 00:15:42,998 --> 00:15:44,831 Tu încă mă crezi sclavă! 243 00:15:44,914 --> 00:15:47,164 Aici, eu sunt regină! 244 00:16:00,831 --> 00:16:01,873 Ieși! 245 00:16:12,623 --> 00:16:13,873 Pune-l în mașină! 246 00:16:40,330 --> 00:16:41,414 O să meargă. 247 00:16:45,539 --> 00:16:46,664 E doar vina ta. 248 00:16:47,664 --> 00:16:49,039 Poftim? Vina mea? 249 00:16:50,997 --> 00:16:53,164 E culmea… culmilor. 250 00:16:53,247 --> 00:16:55,455 E… minunat… 251 00:16:55,539 --> 00:16:56,789 Ai vrut să iei toți banii. 252 00:16:56,872 --> 00:16:58,664 Da. 253 00:16:58,747 --> 00:17:01,497 Știi de ce? Fiindcă sunt ai mei. Ei i-am furat. 254 00:17:01,580 --> 00:17:04,580 Ești atât de prins de lăcomia ta, că nu vezi ce s-a întâmplat. 255 00:17:06,205 --> 00:17:07,747 Ba văd, crede-mă! 256 00:17:07,830 --> 00:17:10,039 Richie deja mi-a spus tot despre tine și Carlito. 257 00:17:10,122 --> 00:17:11,622 Câte sunt? Cinci secole? 258 00:17:11,705 --> 00:17:13,455 Ți-a răbdat mult timp fițele. 259 00:17:13,539 --> 00:17:16,914 M-a înșelat cu aceiași monștri care mă țin prizonieră aici. 260 00:17:16,997 --> 00:17:19,497 Ce-ar face Seth Gecko dacă ar fi trădat așa? 261 00:17:19,580 --> 00:17:22,664 Deja s-a întâmplat. Mi-ai transformat fratele în sclav. 262 00:17:22,747 --> 00:17:24,455 Nu e sclav! Cum pot ține pe cineva 263 00:17:24,539 --> 00:17:26,122 când eu sunt în lanțuri de o viață? 264 00:17:26,205 --> 00:17:27,414 Da… Tu ești victima. 265 00:17:27,497 --> 00:17:29,164 Nu sunt victima nimănui. 266 00:17:30,955 --> 00:17:33,080 Carlos te va suna. Îți va propune o înțelegere. 267 00:17:34,164 --> 00:17:37,289 Vreau să fiu liberă. Merit măcar atât. 268 00:17:37,372 --> 00:17:41,122 Încă nu ai banii, nu? Deci nu cred că vei merge nicăieri. 269 00:17:44,039 --> 00:17:46,080 Mi-ai spus că nu-i pasă de celălalt frate! 270 00:17:46,164 --> 00:17:47,664 A făcut-o ca să-mi dea țeapă! 271 00:17:47,747 --> 00:17:49,164 Mi-ai zis că nu-i pasă de bani. 272 00:17:49,247 --> 00:17:51,622 Banii vor fi aici, Narciso! 273 00:17:52,664 --> 00:17:54,497 Mă faci să-mi pierd vremea, Carlitos. 274 00:17:54,580 --> 00:17:58,955 Narciso, eu sunt ceea ce gringos numesc „om harnic”. 275 00:17:59,039 --> 00:18:00,414 Sunt cel mai harnic om al tău. 276 00:18:00,497 --> 00:18:02,205 Cine altul, Narciso, 277 00:18:02,289 --> 00:18:05,997 a adus atât profit celor Nouă Case? 278 00:18:09,164 --> 00:18:11,955 Mereu le-am adus profit. 279 00:18:12,039 --> 00:18:13,205 Dar acum… 280 00:18:14,205 --> 00:18:17,664 tu ești cel de la care vor avea așteptări. 281 00:18:17,747 --> 00:18:21,247 O să le spui că Santanico a fost cea care ne-a trădat. 282 00:18:22,372 --> 00:18:26,580 o să le aduci premiul de 30.000.000$. 283 00:18:26,664 --> 00:18:28,289 Seth crede că e vorba doar de bani, 284 00:18:28,372 --> 00:18:32,080 dar acele obligațiuni petroliere sunt cheia pentru mult mai mult. 285 00:18:32,164 --> 00:18:37,539 Narciso, o să lași să-ți scape ocazia asta? 286 00:18:37,622 --> 00:18:40,955 Pot ieși pe ușa aia cu 30.000.000 și nu mă poți urmări. 287 00:18:41,039 --> 00:18:42,622 - N-ai face-o. - Nu? 288 00:18:42,705 --> 00:18:45,580 Nu. Nu i-ai face asta lui Richard. 289 00:18:47,289 --> 00:18:49,330 Știu ce i-a făcut tatălui tău, Seth. 290 00:18:51,622 --> 00:18:53,330 Asta nu te-a eliberat din închisoare? 291 00:18:53,414 --> 00:18:56,080 Ascultă-mă cu atenție, psihopato! 292 00:18:56,164 --> 00:18:59,622 Tata a fost un nenorocit și un mare ticălos, 293 00:18:59,705 --> 00:19:01,289 dar n-a meritat să moară. 294 00:19:01,372 --> 00:19:02,830 Am nevoie de fratele tău, Seth. 295 00:19:03,830 --> 00:19:05,747 Nu-i pot da jos pe cei Nouă Lorzi fără el. 296 00:19:05,830 --> 00:19:07,622 Nu-mi pasă de cruciada ta stupidă. 297 00:19:07,705 --> 00:19:09,747 O să-ți pese, crede-mă. 298 00:19:09,830 --> 00:19:11,830 Cele Nouă Case pot trăi în umbre, Seth, 299 00:19:11,914 --> 00:19:13,747 dar au o mare putere pe tărâmul ăsta. 300 00:19:13,830 --> 00:19:16,747 Sunt mai bogate decât îți poți imagina. 301 00:19:16,830 --> 00:19:18,122 Am deja ce-mi trebuie. 302 00:19:18,205 --> 00:19:19,372 Nu ajunge niciodată. 303 00:19:20,997 --> 00:19:22,664 Nu iubești banii. 304 00:19:22,747 --> 00:19:25,039 Îți place să-i furi. 305 00:19:26,330 --> 00:19:28,747 Să câștigi, nu? 306 00:19:30,247 --> 00:19:31,580 Când Carlos sună… 307 00:19:32,955 --> 00:19:34,955 chiar îl vei lăsa să câștige? 308 00:19:37,247 --> 00:19:39,372 Richard l-a ucis pe tatăl tău cu un motiv. 309 00:19:41,164 --> 00:19:42,330 Iartă-l! 310 00:19:42,414 --> 00:19:45,747 De ce nu-l ierți pe cel ce te-a băgat în groapa asta, dragă? 311 00:20:00,914 --> 00:20:02,580 Frumoasă schimbare… 312 00:20:02,664 --> 00:20:05,205 Petrec toată ziua urmărindu-te, acum mă suni tu. 313 00:20:05,289 --> 00:20:07,955 Ce să vezi? Oferta încă există: 314 00:20:08,039 --> 00:20:10,080 viața fratelui tău și viitorul târfei 315 00:20:10,164 --> 00:20:12,205 pentru 100% din câștig. 316 00:20:12,289 --> 00:20:13,414 Ai zece minute, Seth. 317 00:20:13,497 --> 00:20:14,747 Apoi, după asta, 318 00:20:14,830 --> 00:20:16,080 ai câte un deget pe minut. 319 00:20:16,164 --> 00:20:17,789 Apoi, după asta, 320 00:20:17,872 --> 00:20:19,747 e un țăruș în inima lui. 321 00:20:24,789 --> 00:20:27,372 - M-ai auzit, Seth? - Accept. 322 00:20:32,955 --> 00:20:34,747 Sunt mult însemne pe pereții ăștia. 323 00:20:35,830 --> 00:20:37,747 Dacă aici se fac chestiile alea… 324 00:20:38,830 --> 00:20:39,872 se pot și desface. 325 00:20:39,955 --> 00:20:42,497 - Chiar poți vedea. - Ce să văd? 326 00:20:42,580 --> 00:20:44,039 Viața și viitorul nostru. 327 00:20:44,122 --> 00:20:47,205 Chiar ne vezi fericiți din nou. 328 00:20:47,289 --> 00:20:49,164 Cred că e posibil. 329 00:20:51,414 --> 00:20:52,580 Vino! 330 00:20:52,664 --> 00:20:55,830 Tu crezi. Asta e chestia, nu? 331 00:21:02,039 --> 00:21:03,205 Ce faci? Nu ne putem opri. 332 00:21:03,289 --> 00:21:05,122 - Îmi pare rău, Katey-Kakes. - Hai! 333 00:21:05,205 --> 00:21:07,122 Va trebui să-ți pun credința la încercare. 334 00:21:08,414 --> 00:21:09,914 Poate chiar o voi distruge. 335 00:21:13,164 --> 00:21:15,789 Viitorul ăsta pe care-l vezi… 336 00:21:18,622 --> 00:21:19,997 nu poate fi. 337 00:21:20,080 --> 00:21:22,164 Nu! Eu… 338 00:21:22,247 --> 00:21:25,414 - Zi-i, rangerule! - Tati, ridică-te! Nu! 339 00:21:25,497 --> 00:21:27,205 Ajută-mă, ranger Gonzalez! 340 00:21:27,289 --> 00:21:29,414 Tati, ridică-te! Ridică-te acum! 341 00:21:29,497 --> 00:21:31,872 Ridică-te! Ajută-mă, te rog! 342 00:21:33,664 --> 00:21:35,997 Tot ce-ți pot spune e ce am învățat la serviciu… 343 00:21:37,747 --> 00:21:39,205 zi de zi. 344 00:21:39,289 --> 00:21:42,789 Oamenii ca tine… victimele… 345 00:21:42,872 --> 00:21:44,747 Pentru ele, un singur lucru e important: 346 00:21:46,497 --> 00:21:47,580 să se termine. 347 00:21:51,955 --> 00:21:55,164 Nu vrei să mă vezi transformat în demonul iadului… 348 00:21:56,289 --> 00:21:57,705 iar eu nu vreau să fiu asta. 349 00:21:57,789 --> 00:22:00,414 Nu o voi face. 350 00:22:00,497 --> 00:22:01,830 Trebuie. 351 00:22:04,539 --> 00:22:06,414 Nu voi învăța să supraviețuiesc așa. 352 00:22:07,872 --> 00:22:09,039 Scott e tânăr. 353 00:22:09,122 --> 00:22:11,539 Nu e încă matur, dar… 354 00:22:11,622 --> 00:22:13,622 nu pot accepta să ucid altă ființă umană. 355 00:22:13,705 --> 00:22:15,372 Ești egoist! 356 00:22:17,039 --> 00:22:19,455 Ești atât de egoist! Vrei să mergi în rai… 357 00:22:19,539 --> 00:22:21,455 ca să fii cu mama. 358 00:22:25,955 --> 00:22:28,205 Nu sunt așa sigur că va fi acolo. 359 00:22:31,330 --> 00:22:32,539 Mama ta… 360 00:22:33,997 --> 00:22:35,205 a încercat să se sinucidă, 361 00:22:35,289 --> 00:22:37,830 iar în ochii Domnului, e un păcat. 362 00:22:42,372 --> 00:22:43,789 Doamne! 363 00:22:45,164 --> 00:22:49,497 Nu poți crede într-un Dumnezeu atât de crud. 364 00:22:50,705 --> 00:22:52,414 Doamne! Nu poți crede asta. 365 00:22:54,122 --> 00:22:56,330 Nu trăiește în paginile unei cărți. 366 00:22:56,414 --> 00:22:59,372 - Stai un pic! - Nu. 367 00:23:01,205 --> 00:23:04,830 E în fiecare dintre noi. 368 00:23:11,997 --> 00:23:17,205 Toată călătoria asta am încercat să-L găsesc pe El. 369 00:23:22,205 --> 00:23:25,205 Cine ar fi zis că-L voi găsi între pereții unui… 370 00:23:25,289 --> 00:23:27,122 templu păgân… 371 00:23:30,830 --> 00:23:33,330 în ochii fetiței mele? 372 00:23:40,830 --> 00:23:42,039 Mulțumesc… 373 00:23:47,414 --> 00:23:48,580 Trimite-mă acasă! 374 00:24:01,372 --> 00:24:02,914 Nu trebuie să faci asta. 375 00:24:09,455 --> 00:24:10,622 Ba da. 376 00:24:27,664 --> 00:24:30,497 Te iubesc, Katey-Kakes. 377 00:24:31,039 --> 00:24:32,164 Te iubesc. 378 00:24:32,622 --> 00:24:33,622 Tati… 379 00:24:36,080 --> 00:24:37,414 și eu te iubesc. 380 00:25:00,330 --> 00:25:01,705 De fapt, sunt 26.000.000$, 381 00:25:01,788 --> 00:25:04,538 dar Carlos nu trebuie să știe asta. 382 00:25:04,621 --> 00:25:06,621 Sigur trebuie să le folosești pe cele reale? 383 00:25:06,705 --> 00:25:09,663 Crede-mă că primul lucru la Carlito e să verifice. 384 00:25:09,746 --> 00:25:11,830 O să meargă planul. 385 00:25:11,913 --> 00:25:13,330 Fetele tale să facă ce trebuie. 386 00:25:13,413 --> 00:25:14,413 Vor face. 387 00:25:22,455 --> 00:25:25,455 Crezi că e posibil ca cineva să-și schimbe soarta? 388 00:25:26,871 --> 00:25:28,830 Cred că ești pe drumul ăsta, soro. 389 00:25:28,913 --> 00:25:32,371 Dacă vrea să te facă cineva, îi scoți mațele cu mâna ta 390 00:25:32,455 --> 00:25:33,913 și le mănânci. 391 00:25:36,955 --> 00:25:38,871 Așa ne-a văzut mereu lumea. 392 00:25:40,080 --> 00:25:43,163 Ceva ce trebuie ascuns, îngropat. 393 00:25:44,496 --> 00:25:47,413 Ca niște câini afurisiți vagabonzi. 394 00:25:48,455 --> 00:25:50,288 E soarta noastră să trăim în umbre. 395 00:25:50,371 --> 00:25:52,996 Ar trebui să nu le mai distrugeți viața oamenilor. 396 00:25:53,080 --> 00:25:55,038 Fac ce trebuie să supraviețuiesc. 397 00:25:57,538 --> 00:26:00,413 Seth, am greșit în privința ta. 398 00:26:00,496 --> 00:26:03,746 Las-o baltă, da? Nu merge la fratele ăsta. 399 00:26:05,913 --> 00:26:09,038 L-ai salvat de la o viață în agonie. 400 00:26:10,496 --> 00:26:13,205 E în pace cu mama. Asta a vrut. 401 00:26:17,538 --> 00:26:18,996 Poate asta a vrut Dumnezeu. 402 00:26:20,330 --> 00:26:22,330 Am avut un presentiment toată ziua. 403 00:26:22,413 --> 00:26:24,955 Sunt așa de la magazinul de băuturi de azi-dimineață, 404 00:26:25,038 --> 00:26:29,205 de parcă… cineva mă conduce pe un drum. 405 00:26:33,080 --> 00:26:34,330 Carlos a spus. 406 00:26:34,413 --> 00:26:37,871 Mi-a spus că iau parte la un război din care nu pot scăpa… 407 00:26:39,121 --> 00:26:40,621 și că voi plăti prețul. 408 00:26:43,121 --> 00:26:45,538 Că-mi voi pierde soția și fiica. 409 00:26:45,621 --> 00:26:48,163 L-ai crezut pe el înainte să-ți crezi inima? 410 00:26:50,246 --> 00:26:52,580 Sper că Billy a mea va fi ca tine când va crește. 411 00:26:54,246 --> 00:26:56,288 Acum să ieșim de aici. 412 00:26:56,371 --> 00:26:57,580 Hai, să mergem! 413 00:27:02,121 --> 00:27:04,163 Kate! 414 00:27:32,288 --> 00:27:33,996 Stai liniștit, aproape am terminat. 415 00:27:35,580 --> 00:27:36,746 Cine ești? 416 00:27:38,496 --> 00:27:39,746 Ești ținută aici? 417 00:27:39,830 --> 00:27:41,038 Nu mai sunt. 418 00:27:41,121 --> 00:27:43,205 După șase luni de reabilitare, mi-am revenit. 419 00:27:43,288 --> 00:27:46,538 Dacă nu mai mănânc macaroanele lor cu brânză, sunt bine. 420 00:27:46,621 --> 00:27:47,830 Cine ești? 421 00:27:48,913 --> 00:27:50,330 Doar un număr. 422 00:27:51,413 --> 00:27:54,371 Sistemul m-a luat când mama s-a apucat iar de băut 423 00:27:54,455 --> 00:27:55,871 și a ajuns la cimitir. 424 00:27:55,955 --> 00:27:58,371 Dar acum e în regulă. Am înțeles totul. 425 00:27:59,663 --> 00:28:01,121 Ce ai înțeles? 426 00:28:01,205 --> 00:28:03,205 Unde să merg cu viața mea de acum încolo. 427 00:28:05,038 --> 00:28:07,455 N-o să mai las fantoma tatălui meu să mă bântuie. 428 00:28:35,746 --> 00:28:36,955 De unde ai asta? 429 00:28:39,288 --> 00:28:42,455 Tata a plecat în ziua în care trebuia să fiu botezată 430 00:28:42,538 --> 00:28:46,538 și mama a fost atât de afectată că n-a mai făcut-o niciodată. 431 00:28:47,538 --> 00:28:49,163 Așa că azi… 432 00:28:49,246 --> 00:28:50,871 voi fi, în sfârșit, botezată. 433 00:28:55,163 --> 00:28:56,288 Billy… 434 00:28:58,538 --> 00:28:59,913 Ai făcut o alegere, papi. 435 00:29:08,580 --> 00:29:09,746 Ești bine? 436 00:29:12,580 --> 00:29:13,871 S-a întâmplat ceva. 437 00:29:15,830 --> 00:29:17,705 Da, locul ăsta te poate afecta. 438 00:29:23,788 --> 00:29:27,121 Nu știu tu, dar eu mor de foame. 439 00:29:32,330 --> 00:29:34,871 Știi că Narciso are un bucătar cu el mereu? 440 00:29:34,955 --> 00:29:36,371 Crezi așa ceva? 441 00:29:36,455 --> 00:29:38,496 El pinche flaco nu ia în greutate. 442 00:29:38,580 --> 00:29:40,580 Metabolism. 443 00:29:48,246 --> 00:29:51,913 Nu arăți prea bine. Ți-e foame, nu? 444 00:29:51,996 --> 00:29:53,413 M-am hrănit în labirint. 445 00:29:53,496 --> 00:29:56,871 Ți-ai imaginat că te-ai hrănit în labirint. 446 00:29:58,705 --> 00:30:03,205 Pun pariu că ești bun la imaginație. 447 00:30:06,330 --> 00:30:08,788 Foamea ta va crește, Richard, 448 00:30:08,871 --> 00:30:10,871 și acum că ești prinț… 449 00:30:12,205 --> 00:30:14,080 trebuie să fii în formă, frate. 450 00:30:14,163 --> 00:30:15,830 Fiindcă, crede-mă, 451 00:30:15,913 --> 00:30:17,788 ea se va sătura de tine, 452 00:30:17,871 --> 00:30:20,663 chiar dacă vor trece cinci secole. 453 00:30:20,746 --> 00:30:22,371 Ai fost abandonat. 454 00:30:23,955 --> 00:30:24,955 Acceptă! 455 00:30:25,663 --> 00:30:28,663 Le-am făcut multe servicii Lorzilor. 456 00:30:32,663 --> 00:30:33,996 Printre ele… 457 00:30:38,163 --> 00:30:39,121 le-am adus mâncarea. 458 00:30:57,538 --> 00:30:58,746 Mănâncă! 459 00:31:05,996 --> 00:31:07,996 E timpul. 460 00:31:24,288 --> 00:31:26,121 Bine. 461 00:31:26,205 --> 00:31:29,288 Arătați de parcă urmează să vă bateți cu perne. 462 00:31:29,371 --> 00:31:31,288 Carlito, trebuie să-ți spun 463 00:31:31,371 --> 00:31:33,621 că soarele nu poate răsări destul de repede azi. 464 00:31:33,705 --> 00:31:36,121 Nu vrei să vezi cum răsare soarele peste frate-tău. 465 00:31:36,205 --> 00:31:37,830 Dacă nu va strica și asta, poate. 466 00:31:38,955 --> 00:31:41,413 Toată chestia asta îmi amintește de un jaf 467 00:31:41,496 --> 00:31:43,830 de acum șapte ani, în Cheyenne. 468 00:31:43,913 --> 00:31:46,663 Nu doar că a luat-o razna, a luat-o pe arătură mult. 469 00:31:46,746 --> 00:31:48,830 Dar am reușit, nu, frate? 470 00:31:49,996 --> 00:31:51,580 Mai știi ce a fost în Cheyenne? 471 00:31:51,663 --> 00:31:54,163 Nu dau doi bani pe gloria voastră apusă. 472 00:31:54,246 --> 00:31:55,580 Să terminăm odată! 473 00:31:55,663 --> 00:31:57,121 Scoate-i cătușele și vorbim. 474 00:31:57,205 --> 00:31:58,330 Să vedem… 475 00:31:59,413 --> 00:32:01,288 - Nu te duce lângă el, Carlos! - Poftim? 476 00:32:01,371 --> 00:32:02,788 O să mă omoare. 477 00:32:02,871 --> 00:32:04,705 O să facă ceva ca-n Phoenix, acum 6 ani. 478 00:32:04,788 --> 00:32:06,413 Aia a fost nebunie, nu vrei aia. 479 00:32:06,496 --> 00:32:08,996 - N-a fost nebunesc ca-n Cheyenne! - Uită de Cheyenne! 480 00:32:09,080 --> 00:32:10,455 Ajunge! 481 00:32:11,663 --> 00:32:13,455 Unde sunt obligațiunile? 482 00:32:19,705 --> 00:32:22,163 Nu pot să cred că ne-ai vândut să stai cu ciudații. 483 00:32:22,246 --> 00:32:24,205 Nu e vina mea că nu vezi imaginea globală. 484 00:32:24,288 --> 00:32:25,996 Învăț repede, crede-mă. 485 00:32:26,080 --> 00:32:27,621 Nu înveți. Nu poți învăța. 486 00:32:27,705 --> 00:32:29,830 Vei fi doar un amărât ca tata. 487 00:32:29,913 --> 00:32:31,080 Domnilor, vă rog! 488 00:32:31,163 --> 00:32:32,663 Lasă-l să plece și-ți dau. 489 00:32:32,746 --> 00:32:34,746 De ce-ți mai pasă de tata? L-ai omorât! 490 00:32:34,830 --> 00:32:37,413 Te bătea zilnic, pe el îl ierți și pe mine, nu? 491 00:32:37,496 --> 00:32:39,455 - E sângele meu. - Ticălosule! 492 00:33:16,288 --> 00:33:17,413 Fir-ar! 493 00:33:22,955 --> 00:33:24,413 Uite… 494 00:33:33,288 --> 00:33:36,246 - Las-o! - Banii! 495 00:33:56,246 --> 00:33:58,121 DESCHIS DE LA APUSUL LA RĂSĂRITUL SOARELUI 496 00:34:00,038 --> 00:34:01,830 Richard! Ești bine. 497 00:34:01,913 --> 00:34:04,705 - N-au știut ce i-a lovit. - Cunosc sentimentul. 498 00:34:04,788 --> 00:34:07,163 Calm, n-o să te transformi! Nu ți-am băgat venin. 499 00:34:07,246 --> 00:34:08,621 Aveam un plan, Richard. 500 00:34:08,705 --> 00:34:10,830 Cheyenne? De ce n-ai avut încredere în mine? 501 00:34:10,913 --> 00:34:13,330 Fiindcă în Cheyenne ne-am certat. 502 00:34:13,413 --> 00:34:14,830 Trebuia să fie mai mult. 503 00:34:14,913 --> 00:34:16,705 În Phoenix, au crezut că te-am ucis. 504 00:34:16,788 --> 00:34:19,413 În Phoenix nu erai un afurisit de succubus, nu? 505 00:34:19,496 --> 00:34:20,621 Ai un gust de rahat… 506 00:34:20,705 --> 00:34:22,288 Băieți, e timpul! 507 00:34:24,371 --> 00:34:25,621 Înapoi! 508 00:34:28,371 --> 00:34:30,288 Ți-am zis că va fi o zi lungă. 509 00:34:35,997 --> 00:34:37,872 până la Earl. 510 00:34:37,955 --> 00:34:41,163 Înapoi sau îi bag un țăruș în inimă! 511 00:34:42,830 --> 00:34:44,955 - Ucide-l! - Ai înnebunit? 512 00:34:45,038 --> 00:34:47,747 De ce eziți, rinche? Ucide-l! 513 00:34:47,830 --> 00:34:51,038 Asta îți cer strămoșii tăi și n-o poți face. 514 00:34:51,122 --> 00:34:53,330 - De ce? - Poate nu are boașe. 515 00:34:53,413 --> 00:34:55,872 Poate nu vrei să plătești prețul, nu? 516 00:34:57,163 --> 00:34:58,997 Vrei să-ți salvezi familia de la ce vine? 517 00:34:59,080 --> 00:35:00,663 Pe Margaret? Pe Billy? 518 00:35:02,705 --> 00:35:04,372 Faci o mare greșeală, rangerule. 519 00:35:12,580 --> 00:35:15,538 Uite ce voi face: 520 00:35:16,913 --> 00:35:19,788 o să las țărușul ăsta, plec 521 00:35:19,872 --> 00:35:22,830 și niciun ciudat de aici nu va veni după mine sau ai mei 522 00:35:22,913 --> 00:35:25,288 vreodată sau Dumnezeu mi-e martor, 523 00:35:25,372 --> 00:35:29,622 vă voi găsi și vă voi scoate inimile cu mâinile goale. 524 00:35:29,705 --> 00:35:31,247 Ai cuvântul meu. 525 00:35:31,330 --> 00:35:32,830 Vaya con Dios! 526 00:35:34,747 --> 00:35:36,038 Accept dacă accepți și tu. 527 00:35:39,163 --> 00:35:40,788 Dă-mi cheile de la rulotă! 528 00:35:57,663 --> 00:35:58,830 Poți păstra aia. 529 00:36:11,830 --> 00:36:13,205 E totul OK? 530 00:36:15,747 --> 00:36:16,580 A mers. 531 00:36:17,413 --> 00:36:19,288 Ești liberă. 532 00:36:20,788 --> 00:36:22,705 Dar Richie și Seth? 533 00:36:24,788 --> 00:36:27,288 Am sentimentul că nu vor ieși niciodată 534 00:36:27,372 --> 00:36:28,997 din chestia în care sunt. 535 00:36:32,997 --> 00:36:34,330 O să reușești singură? 536 00:36:35,247 --> 00:36:37,122 Sincer, habar n-am unde merg. 537 00:36:39,872 --> 00:36:42,247 Dar cred că, după seara asta, o să fiu bine. 538 00:36:50,622 --> 00:36:52,205 Ai grijă de tine, Katie. 539 00:36:56,038 --> 00:36:57,538 Și tu să ai grijă de fetița ta. 540 00:37:37,663 --> 00:37:39,705 Când vin zorile, sufletele sunt libere. 541 00:37:39,788 --> 00:37:42,538 Eliberează-ne, Zeiță! 542 00:37:42,622 --> 00:37:44,288 În noapte, ele strigă, ziua, cântă. 543 00:37:44,372 --> 00:37:46,788 Redă-ne pământului! 544 00:37:46,872 --> 00:37:51,247 Înainte să plece noaptea… 545 00:37:51,330 --> 00:37:54,830 înainte să vină zorile… 546 00:37:54,913 --> 00:37:58,788 eliberează-ne, Zeiță… 547 00:37:58,872 --> 00:38:01,663 redă-ne pământului! 548 00:38:02,663 --> 00:38:05,038 Înainte să plece noaptea… 549 00:38:05,122 --> 00:38:06,955 înainte să revină zorile… 550 00:38:07,038 --> 00:38:11,038 eliberează-ne, Zeiță… 551 00:38:11,122 --> 00:38:13,538 redă-ne pământului! 552 00:39:21,288 --> 00:39:23,913 Dacă nici asta nu m-a făcut religios, nu mai știu ce. 553 00:39:31,122 --> 00:39:32,538 Nu poți merge prin soare. 554 00:39:33,330 --> 00:39:34,580 Încă nu. 555 00:39:38,788 --> 00:39:40,997 Ai spus că ai vrut mereu să mă salvezi, Seth. 556 00:39:44,455 --> 00:39:45,330 Ai reușit. 557 00:39:47,413 --> 00:39:49,163 Acum trebuie să mă lași să plec. 558 00:39:51,455 --> 00:39:53,455 Tocmai am reușit o lovitură acolo. 559 00:39:55,080 --> 00:39:57,830 Nu avem de ce să nu continuăm să dăm lovituri. 560 00:39:57,913 --> 00:40:00,580 - Nu e doar vorba de lovitură. - Mereu e vorba de ea. 561 00:40:00,663 --> 00:40:02,497 Nu… Dacă era așa, ai fi luat banii. 562 00:40:07,705 --> 00:40:08,913 Trebuie să plecăm. 563 00:40:12,538 --> 00:40:13,663 Dacă… 564 00:40:14,747 --> 00:40:17,788 Dacă vei găsi vreodată plaja aia și agavele albastre, zi-mi! 565 00:40:20,205 --> 00:40:21,497 Poate vin și eu. 566 00:40:29,705 --> 00:40:30,872 Nu e nevoie. 567 00:40:59,330 --> 00:41:00,830 Vrei să vin cu tine? 568 00:41:13,538 --> 00:41:15,038 Da. 569 00:41:16,497 --> 00:41:17,788 Dar nu cu aia. 570 00:41:20,455 --> 00:41:21,455 Sigur că nu. 571 00:41:40,622 --> 00:41:42,747 Ar trebui s-o urmărim. 572 00:41:42,830 --> 00:41:46,580 Scuze, Carlitos, dar ordinul vine de sus. 573 00:41:46,663 --> 00:41:49,747 Le plac jocurile, chiar dacă tocmai au pierdut. 574 00:41:49,830 --> 00:41:53,247 Nu, ei cred că te pot folosi pe tine s-o dobori pe Santanico. 575 00:41:53,330 --> 00:41:57,538 Au spus că trebuie să fii… reeducat. 576 00:42:09,580 --> 00:42:10,997 Știi că nu voi ieși de acolo. 577 00:42:12,497 --> 00:42:14,580 Pues entonces… Succes! 578 00:43:19,122 --> 00:43:24,830 STATELE UNITE 579 00:43:24,913 --> 00:43:27,372 DE LA APUSUL LA RĂSĂRITUL SOARELUI: SERIALUL 580 00:43:28,372 --> 00:43:30,705 BAZAT PE FILMUL LUI ROBERT RODRIGUEZ 581 00:44:03,330 --> 00:44:05,330 Subtitrarea: Caterin Dobre 40982

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.