Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:42,666 --> 00:00:44,666
Seth, trezește-te!
2
00:00:44,749 --> 00:00:46,707
- Hei, oprește-te!
- Hai, trezește-te!
3
00:00:46,791 --> 00:00:48,791
- A ce miroase?
- Trebuie să ieșim de aici!
4
00:00:48,874 --> 00:00:50,957
Haide! Vino aici!
5
00:00:58,499 --> 00:01:00,416
Tată! Nu,
trebuie să-l ajutăm pe tata!
6
00:01:00,499 --> 00:01:02,374
- Haide!
- Nu! Tată!
7
00:01:04,124 --> 00:01:07,541
Nu, lasă-mă să-l ajut! Tată!
8
00:01:07,624 --> 00:01:10,582
Tată! Nu!
9
00:01:10,666 --> 00:01:11,832
Tată!
10
00:01:14,707 --> 00:01:17,124
Doare, știu.
11
00:01:17,207 --> 00:01:18,457
Știu.
12
00:01:20,791 --> 00:01:23,291
Totul face parte din trezirea ta.
13
00:01:27,957 --> 00:01:29,082
Am nevoie de ei.
14
00:01:30,957 --> 00:01:33,124
O parte din tine
trebuie să moară, Richard.
15
00:01:33,207 --> 00:01:34,457
Uită!
16
00:01:41,582 --> 00:01:42,999
Ce e, iubitule?
17
00:01:47,832 --> 00:01:49,957
Nu vrei să te eliberez?
18
00:01:56,791 --> 00:01:58,166
N-am vrut să-ți fac rău.
19
00:01:58,249 --> 00:02:01,666
Te rog. Ai vrut atât de mult asta.
20
00:02:02,916 --> 00:02:04,707
Ți-ai dorit-o foarte mult.
21
00:02:05,541 --> 00:02:08,041
Nu vrei să jucăm niște roluri?
22
00:02:08,791 --> 00:02:09,707
Ți-ar plăcea?
23
00:02:11,332 --> 00:02:12,749
O să fie amuzant.
24
00:02:13,999 --> 00:02:15,457
Eu o să fiu în locul tău,
25
00:02:15,541 --> 00:02:18,457
iar tu, în al meu.
26
00:02:47,499 --> 00:02:52,916
DE LA APUSUL
LA RĂSĂRITUL SOARELUI: SERIAL
27
00:03:00,581 --> 00:03:01,790
{\an8}Delicios!
28
00:03:17,540 --> 00:03:19,123
{\an8}Ai început să te pricepi.
29
00:03:20,290 --> 00:03:22,081
{\an8}Ce-a fost mai rău s-a terminat.
30
00:03:38,415 --> 00:03:39,665
{\an8}Drace!
31
00:03:41,623 --> 00:03:42,873
{\an8}Am vedere perfectă.
32
00:03:46,373 --> 00:03:48,415
{\an8}Și e doar începutul.
33
00:03:51,998 --> 00:03:54,581
{\an8}- E tot drum blocat!
- Doar începutul.
34
00:03:54,665 --> 00:03:56,665
{\an8}- Am mers într-un cerc mare?
- Nu.
35
00:03:56,748 --> 00:03:59,998
{\an8}Inscripția. E începutul
lumilor antice.
36
00:04:00,081 --> 00:04:02,498
{\an8}E o referință…
37
00:04:02,581 --> 00:04:04,915
{\an8}la mitul creației din Popol Vuh.
38
00:04:05,998 --> 00:04:09,040
{\an8}Renaștere. Reînnoire.
39
00:04:09,123 --> 00:04:12,206
{\an8}Renaștere. Reînnoire.
40
00:04:12,290 --> 00:04:15,665
{\an8}Ce faci? Nu pune mâna
pe chestiile astea, te rog!
41
00:04:22,623 --> 00:04:23,790
{\an8}Ce ai făcut?
42
00:04:25,706 --> 00:04:27,540
{\an8}Ce naiba ai făcut?
43
00:04:35,706 --> 00:04:36,873
{\an8}Hei!
44
00:04:37,998 --> 00:04:39,331
{\an8}Vezi astea?
45
00:04:47,415 --> 00:04:49,706
{\an8}Sunt scări. Merg în sus.
46
00:04:51,956 --> 00:04:53,040
{\an8}Sus e bine, nu?
47
00:04:53,123 --> 00:04:54,248
{\an8}Mai bine decât jos.
48
00:04:54,331 --> 00:04:56,373
{\an8}Sigur, ce dracu'!
49
00:05:03,456 --> 00:05:04,998
{\an8}În sfârșit!
50
00:05:06,415 --> 00:05:07,706
{\an8}Richie?
51
00:05:09,415 --> 00:05:10,540
{\an8}E încă în viață.
52
00:05:10,623 --> 00:05:13,415
{\an8}Arată destul de bine
pentru un împușcat.
53
00:05:17,415 --> 00:05:18,873
{\an8}Nenorocitule!
54
00:05:24,331 --> 00:05:25,831
Ce mai aștepți?
55
00:05:25,915 --> 00:05:27,248
Suntem liberi. Să plecăm!
56
00:05:27,331 --> 00:05:28,915
Nu putem pleca fără Scott.
57
00:05:28,998 --> 00:05:31,290
Eu rămân.
58
00:05:31,373 --> 00:05:32,623
Pot să ajut și eu.
59
00:05:35,956 --> 00:05:37,790
Ia mâna de pe mine, părinte!
60
00:05:37,873 --> 00:05:39,290
Mă duc să-mi iau fratele.
61
00:05:39,373 --> 00:05:40,706
Ești sigur că ți-e tot frate?
62
00:05:47,915 --> 00:05:49,498
Succes!
63
00:05:55,915 --> 00:05:56,915
Ea unde este?
64
00:05:56,998 --> 00:05:59,623
Uite, Richie, știu că nu e vina ta.
65
00:05:59,706 --> 00:06:01,081
Te-a păcălit, da?
66
00:06:01,165 --> 00:06:03,123
Zi-mi unde este!
67
00:06:18,498 --> 00:06:21,331
Scuze, frate,
lucrurile vor fi un pic ciudate.
68
00:06:29,123 --> 00:06:31,790
- Nu mi-ai spus niciodată.
- Ce anume?
69
00:06:31,873 --> 00:06:33,206
Despre mama.
70
00:06:33,290 --> 00:06:36,456
Poate când îl găsim pe Scott
și ieșim de aici…
71
00:06:36,540 --> 00:06:38,623
Știu ce a făcut.
72
00:06:38,706 --> 00:06:40,415
În noaptea accidentului.
73
00:06:40,498 --> 00:06:42,206
Știu despre pastile.
74
00:06:43,665 --> 00:06:45,165
Cum?
75
00:06:45,248 --> 00:06:48,040
Locul ăsta mi-a arătat.
76
00:06:48,123 --> 00:06:51,665
De-aia conduceai atât de repede.
77
00:06:51,748 --> 00:06:55,540
Încercai s-o duci la spital
să-i spele stomacul.
78
00:06:55,623 --> 00:06:58,623
N-am vrut ca tu și Scott
să aflați vreodată.
79
00:06:58,706 --> 00:07:00,206
Sigur că n-ai vrut!
80
00:07:00,290 --> 00:07:02,206
Doamne! Ai dus singur toate astea,
81
00:07:02,290 --> 00:07:03,665
dar nu mai e nevoie.
82
00:07:03,748 --> 00:07:05,998
O să-l găsim pe Scott
83
00:07:06,081 --> 00:07:08,290
și vom ieși de aici ca o familie.
84
00:07:10,040 --> 00:07:11,956
Șșt! Am auzit ceva.
85
00:07:16,665 --> 00:07:18,956
Ranger Gonzales!
86
00:07:19,040 --> 00:07:20,498
Mă bucur să ești tot în viață.
87
00:07:21,748 --> 00:07:23,873
- Unde e Seth?
- A găsit o cale de ieșire.
88
00:07:23,956 --> 00:07:25,665
A intrat pe o ușă cu fratele lui.
89
00:07:25,748 --> 00:07:27,706
- Richie trăiește?
- Da, dle.
90
00:07:29,165 --> 00:07:30,540
Haideți, să ieșim de aici!
91
00:07:30,623 --> 00:07:31,915
Ce mai căutați aici?
92
00:07:35,331 --> 00:07:36,706
Pe fiul tău…
93
00:07:36,790 --> 00:07:38,248
L-ai văzut?
94
00:07:41,331 --> 00:07:42,581
Ranger Gonzales!
95
00:07:45,790 --> 00:07:46,956
L-au prins.
96
00:07:47,040 --> 00:07:50,206
Ai văzut asta? L-ai văzut mușcat?
97
00:07:50,290 --> 00:07:51,581
A încercat să mă muște el.
98
00:08:01,790 --> 00:08:03,665
O să văd cu ochii mei.
99
00:08:03,748 --> 00:08:05,748
Dacă stați aici, o să fiți pierduți!
100
00:08:05,831 --> 00:08:08,123
Sau mai rău. Vă spun ce am văzut.
101
00:08:08,206 --> 00:08:09,456
S-a dus.
102
00:08:10,998 --> 00:08:13,790
Mulțumesc pentru grijă,
ranger Gonzalez…
103
00:08:14,873 --> 00:08:16,581
dar noi o să-l căutăm pe fratele meu.
104
00:08:17,915 --> 00:08:19,540
Faceți ce trebuie.
105
00:08:42,415 --> 00:08:43,540
Fir-ar să fie!
106
00:08:44,623 --> 00:08:45,706
Ce naiba se întâmplă?
107
00:08:45,790 --> 00:08:47,123
Încerc să ajungem la El Rey.
108
00:08:47,206 --> 00:08:49,081
Richard, tocmai ți-ai stâlcit capul!
109
00:08:49,165 --> 00:08:51,206
Nu crezi
că era cam nesimțit celălalt eu?
110
00:08:51,290 --> 00:08:53,665
- Și nici real nu este.
- Nu?
111
00:08:54,998 --> 00:08:56,331
Și de unde știu că tu ești?
112
00:08:57,415 --> 00:08:59,581
Poate, mort o să ai liniștea
113
00:08:59,665 --> 00:09:01,956
pe care nu ți-am oferit-o viu.
114
00:09:02,040 --> 00:09:04,540
Seth, lasă-mă să-ți explic,
te rog. Te rog!
115
00:09:04,623 --> 00:09:06,706
Ascultă-mă și lasă-mă să-ți explic!
116
00:09:09,123 --> 00:09:11,665
E un truc, toate astea sunt trucuri.
117
00:09:12,790 --> 00:09:14,415
Ia-ți adio de la bani, Richard,
118
00:09:14,498 --> 00:09:16,456
fiindcă eu am plecat.
Gata cu trucurile!
119
00:09:26,123 --> 00:09:27,498
Cred că glumești.
120
00:09:27,581 --> 00:09:31,915
Gata cu trucurile, Seth Gecko!
121
00:09:31,998 --> 00:09:34,790
Dar vor fi jocuri.
122
00:09:34,873 --> 00:09:36,915
Lasă aia jos, Seth!
123
00:09:36,998 --> 00:09:38,998
Dacă nu vrei
să rămâi în templul ăsta.
124
00:09:39,081 --> 00:09:40,998
Templu? Nu.
125
00:09:41,081 --> 00:09:43,415
Nu. Minți! Am ieșit din templu.
126
00:09:43,498 --> 00:09:45,581
Am ieșit pe o ușă și eram în parcare.
127
00:09:45,665 --> 00:09:47,456
Ai ieșit pe o ușă, da,
128
00:09:47,540 --> 00:09:49,165
dar ai intrat în ahk'abbih.
129
00:09:49,248 --> 00:09:50,956
- Cine?
- E un labirint.
130
00:09:51,040 --> 00:09:52,581
Ca un hățiș, dar un pic diferit.
131
00:09:52,665 --> 00:09:55,206
Da, Richard, știu ce e un labirint.
132
00:09:55,290 --> 00:09:57,415
Ca gardurile vii din Strălucirea.
133
00:09:57,498 --> 00:09:59,915
Doar că nu văd
niciun tufiș afurisit aici!
134
00:09:59,998 --> 00:10:02,081
Fiindcă e un labirint al minții.
135
00:10:02,165 --> 00:10:05,248
A fost pus aici de Lorzii Nopții.
136
00:10:05,331 --> 00:10:08,540
E o singură cale, dar e blocată…
137
00:10:08,623 --> 00:10:12,040
de rompecabezas, puzzle-uri.
138
00:10:12,123 --> 00:10:13,498
Jocuri.
139
00:10:13,581 --> 00:10:16,290
Singurul mod de a ajunge în centru
e să câștigi.
140
00:10:16,373 --> 00:10:17,956
Da? Care e premiul?
141
00:10:19,540 --> 00:10:20,706
Eu.
142
00:10:20,790 --> 00:10:23,540
Tu? Nu, mersi.
143
00:10:23,623 --> 00:10:25,206
Nu e doar un templu, Seth.
144
00:10:26,540 --> 00:10:27,831
E o închisoare.
145
00:10:27,915 --> 00:10:32,415
Închisoare? Nu. Asta nu e închisoare.
146
00:10:32,498 --> 00:10:34,123
Ăsta e un azil.
147
00:10:34,206 --> 00:10:36,873
Iar voi doi sunteți săriți de pe fix.
148
00:10:36,956 --> 00:10:38,456
N-ar fi prima mea evadare.
149
00:10:39,456 --> 00:10:41,998
Cât de lungă a fost condamnarea?
150
00:10:42,081 --> 00:10:43,706
Cinci ani?
151
00:10:46,331 --> 00:10:48,040
Cinci ani.
152
00:10:48,123 --> 00:10:50,623
Ce spui de 500?
153
00:10:50,706 --> 00:10:52,165
Bine.
154
00:10:53,665 --> 00:10:54,748
Bine.
155
00:10:56,873 --> 00:10:58,123
Și dacă refuz?
156
00:10:59,040 --> 00:11:00,456
Nu poți refuza.
157
00:11:01,790 --> 00:11:05,290
Când ai ieșit pe ușa aia,
s-a închis în urma ta.
158
00:11:07,248 --> 00:11:08,915
Hei!
159
00:11:10,290 --> 00:11:12,706
Dacă vrem să scăpăm de aici,
160
00:11:12,790 --> 00:11:14,206
trebuie să fie prin labirint.
161
00:11:42,039 --> 00:11:43,414
La o parte!
162
00:11:44,831 --> 00:11:46,581
Seth a plecat înainte de spectacol.
163
00:11:46,664 --> 00:11:48,539
Poate l-a mutat.
164
00:11:48,623 --> 00:11:50,289
Da.
165
00:11:52,081 --> 00:11:54,206
Super! S-ar putea.
166
00:12:23,289 --> 00:12:25,664
Asta este geanta.
167
00:12:33,289 --> 00:12:35,539
Ce i-a spus ea lui Richie, mai exact?
168
00:12:35,623 --> 00:12:37,206
Ți-am zis.
169
00:12:37,289 --> 00:12:40,206
A spus că ești lacom și de-aia
îl alege pe el în locul tău.
170
00:12:41,289 --> 00:12:42,789
Mi-am făcut treaba.
171
00:12:42,873 --> 00:12:44,664
Ai zis că m-ajuți
să-mi găsesc familia.
172
00:12:44,748 --> 00:12:47,248
Ei sunt cu un scop în templu, Scott,
173
00:12:47,331 --> 00:12:50,039
așa cum scopul tău e
să mă servești pe mine.
174
00:12:50,123 --> 00:12:53,123
- Nu, ai spus…
- Nimic!
175
00:12:53,206 --> 00:12:56,248
Considerând ce-am făcut pentru tine,
ar trebui să-mi mulțumești.
176
00:12:57,831 --> 00:12:59,373
Nu te poți întoarce la ei.
177
00:13:02,289 --> 00:13:04,873
Acceptă că ești diferit, Scott!
178
00:13:04,956 --> 00:13:06,914
Hei!
179
00:13:06,998 --> 00:13:08,164
Scott…
180
00:13:10,664 --> 00:13:11,914
Ești mai bun.
181
00:13:22,039 --> 00:13:23,373
Stai să înțeleg…
182
00:13:23,456 --> 00:13:25,789
Trec prin labirintul ăsta
și ajung la tine?
183
00:13:25,873 --> 00:13:27,123
Nu la mine.
184
00:13:28,123 --> 00:13:29,123
La sângele meu.
185
00:13:29,206 --> 00:13:32,248
E în interiorul
a ceea ce tu numești seif.
186
00:13:32,331 --> 00:13:34,789
E un sarcofag. Când ajungem
la el, ea se va reabilita.
187
00:13:34,873 --> 00:13:36,748
Și ești vindecată?
188
00:13:37,831 --> 00:13:39,831
Foamea nu se poate vindeca.
189
00:13:39,914 --> 00:13:41,498
Dar voi fi liberă.
190
00:13:41,581 --> 00:13:43,539
Serios? Ce să faci?
191
00:13:43,623 --> 00:13:46,123
Să fugi cu circul pe străzi?
192
00:13:46,206 --> 00:13:48,664
Crime de la un cap la altul al țării?
Asta vrea?
193
00:13:48,748 --> 00:13:50,289
Așa e mereu?
194
00:13:50,373 --> 00:13:53,623
Seth, luăm sângele,
ducem ce trebuie și gata treaba.
195
00:13:53,706 --> 00:13:55,914
- Ce treabă?
- O să afli curând.
196
00:13:55,998 --> 00:13:57,831
În labirint, încercările se fac
197
00:13:57,914 --> 00:13:59,498
din amintirile celor din el.
198
00:14:00,581 --> 00:14:01,831
Nu știu…
199
00:14:01,914 --> 00:14:04,039
Labirint? Încercări?
200
00:14:04,123 --> 00:14:08,081
Toate astea par mult prea mult,
doar ca să ținem o isterică în cușcă.
201
00:14:08,164 --> 00:14:11,831
Nu e doar o închisoare, e un test,
202
00:14:11,914 --> 00:14:15,248
pus aici de Lorzii Nopții.
203
00:14:15,331 --> 00:14:19,373
Cine are puritatea minții să treacă
încercările, va fi considerat capabil.
204
00:14:19,456 --> 00:14:20,623
De ce?
205
00:14:20,706 --> 00:14:22,081
Nu știe nimeni.
206
00:14:22,164 --> 00:14:24,456
În cinci secole…
207
00:14:26,373 --> 00:14:27,748
nu s-a făcut niciodată.
208
00:14:36,789 --> 00:14:39,456
Bine, când începem?
209
00:14:41,831 --> 00:14:44,581
Imediat cum plec eu.
Nu pot veni cu voi.
210
00:14:44,664 --> 00:14:48,539
Lorzii ar ști că am fost acolo
și nu le plac trișorii.
211
00:14:48,623 --> 00:14:50,539
Niciunui zeu
care se respectă nu-i plac.
212
00:15:09,248 --> 00:15:11,331
Perfect!
213
00:15:11,414 --> 00:15:14,039
Partea bună e că știi treaba.
214
00:15:14,123 --> 00:15:16,498
Partea proastă e
c-ai fost prins când o făceai.
215
00:15:16,581 --> 00:15:17,748
Mă întreb de ce…
216
00:15:17,831 --> 00:15:20,164
Amândoi știm de ce.
Detaliază-mi și mie!
217
00:15:22,831 --> 00:15:24,248
Hotelul Parker.
218
00:15:24,331 --> 00:15:28,623
Toți directorii care călătoresc
simt aici tot confortul de acasă.
219
00:15:28,706 --> 00:15:30,331
Doar că directorul ăsta se ocupă
220
00:15:30,414 --> 00:15:33,081
cu spălarea banilor
sindicatului din Houston,
221
00:15:33,164 --> 00:15:36,081
operațiune condusă
de Big Jim Thompson.
222
00:15:36,164 --> 00:15:37,789
În lobby e un restaurant cu costițe.
223
00:15:37,873 --> 00:15:40,123
Cu ăla și cu hotelul,
el ascunde sume mari de bani
224
00:15:40,206 --> 00:15:42,539
din toate afacerile ilegale
din Houston.
225
00:15:42,623 --> 00:15:44,581
În fiecare seară, la 19.00 fix,
226
00:15:44,664 --> 00:15:47,039
Big Jim bea o bere rece
227
00:15:47,123 --> 00:15:51,289
și-și îndeasă târtița cu cea mai bună
friptură de porc din Houston.
228
00:15:52,331 --> 00:15:53,706
În timpul a 30 de minute,
229
00:15:53,789 --> 00:15:57,289
primul om face o livrare în camera
de numărat bani de la etajul trei.
230
00:15:57,373 --> 00:16:00,039
El face o diversiune,
iar altul dezactivează alarma.
231
00:16:00,123 --> 00:16:01,289
TOALETĂ
232
00:16:02,373 --> 00:16:05,623
Cum se termină asta,
cei doi se întâlnesc la penthouse
233
00:16:05,706 --> 00:16:07,123
și încep să spargă seiful.
234
00:16:11,789 --> 00:16:14,248
Aici sunt banii adevărați.
235
00:16:14,331 --> 00:16:16,581
Zece milioane în diamante netăiate.
236
00:16:16,664 --> 00:16:18,956
Pariez că acolo ține
labirintul sângele.
237
00:16:19,039 --> 00:16:21,498
N-ar trebui să fie probleme,
cu noile noastre resurse.
238
00:16:21,581 --> 00:16:24,581
Nu se poate.
Nu putem căra aia până sus.
239
00:16:24,664 --> 00:16:26,164
Tre' să mergi clasic, pe pipăite.
240
00:16:27,914 --> 00:16:31,164
La fel și cu arsenalul.
Trebuie simplu.
241
00:16:31,248 --> 00:16:34,081
Avem un dezavantaj sever
dacă nu luăm astea.
242
00:16:34,164 --> 00:16:36,331
Da, e o casă a groazei.
243
00:16:36,414 --> 00:16:38,414
Cea mai proastă amintire,
din cauza ta.
244
00:16:38,498 --> 00:16:39,998
Ți-am zis să nu dai lovitura aia.
245
00:16:40,081 --> 00:16:41,873
- Era un preț bun.
- Cu notă proastă.
246
00:16:41,956 --> 00:16:44,623
Te-ai dus fiindcă Big Jim l-a dat
afară pe tata din Houston.
247
00:16:44,706 --> 00:16:46,539
Era ceva personal
și de-asta ai ratat.
248
00:16:46,623 --> 00:16:49,164
Nu, am ratat
fiindcă n-am avut omul de la seif.
249
00:16:49,789 --> 00:16:50,998
Acum îl ai.
250
00:16:51,081 --> 00:16:53,373
Orice provocare ne-ar aduce,
nu contează.
251
00:16:53,456 --> 00:16:54,331
Știi de ce?
252
00:16:55,789 --> 00:16:57,748
Fiindcă frații Gecko sunt
din nou pe val.
253
00:17:10,581 --> 00:17:11,873
Le-ai ținut pe tine?
254
00:17:11,956 --> 00:17:13,914
Cel mai sigur loc pe care-l știam.
255
00:17:20,623 --> 00:17:22,956
A trebuit s-o las s-o facă, Seth.
Eram mort.
256
00:17:23,039 --> 00:17:24,706
E mai bine să fii sclavul ei?
257
00:17:24,789 --> 00:17:25,831
Nu sunt sclavul ei.
258
00:17:25,914 --> 00:17:27,914
Nu? Dar ce ești?
259
00:17:27,998 --> 00:17:29,373
Sunt fratele tău.
260
00:17:48,164 --> 00:17:50,873
Ăsta e locul unde mă lași.
261
00:17:50,956 --> 00:17:52,664
Tipul meu e mereu punctual.
262
00:17:55,873 --> 00:17:57,289
Uite!
263
00:18:00,414 --> 00:18:02,498
- Deci, asta e.
- Ce?
264
00:18:02,581 --> 00:18:05,373
Bodyguardul nu era
când am dat spargerea.
265
00:18:05,456 --> 00:18:06,914
Am stat la beci cu tipul ăla.
266
00:18:06,998 --> 00:18:09,706
M-a bătut
de m-a nenorocit în curte, javra.
267
00:18:09,789 --> 00:18:11,248
Labirintul minții.
268
00:18:13,206 --> 00:18:15,498
Ăla e Pritchard? Nici el nu era atunci.
269
00:18:15,581 --> 00:18:20,123
Acum este, poate fiindcă labirintul
știe că-l urăsc.
270
00:18:20,206 --> 00:18:22,914
- Bine.
- Stai un pic!
271
00:18:22,998 --> 00:18:25,248
Nu e un joc video. Nu sunt resetări.
272
00:18:25,331 --> 00:18:26,498
Dacă mori, ești mort.
273
00:18:36,623 --> 00:18:38,456
- Arăți bine la costum.
- Marș!
274
00:18:38,539 --> 00:18:39,748
Seth Gecko?
275
00:18:39,831 --> 00:18:41,914
Ai ieșit la plimbare, Warren?
Vreau banii.
276
00:18:43,289 --> 00:18:44,623
Nu te grăbi, Bluto!
277
00:18:44,706 --> 00:18:46,248
Ești sigur că vrei să faci asta?
278
00:18:46,331 --> 00:18:48,456
Aruncă-i geanta, până se gândește!
279
00:18:48,539 --> 00:18:49,914
L-ai auzit. Arunc-o!
280
00:18:49,998 --> 00:18:51,206
Repejor!
281
00:18:57,289 --> 00:18:58,623
Ce?
282
00:19:34,289 --> 00:19:35,831
Nu!
283
00:19:37,456 --> 00:19:38,706
Richie, ia banii!
284
00:19:41,373 --> 00:19:42,664
Ia banii!
285
00:20:02,747 --> 00:20:03,747
Hei…
286
00:20:03,831 --> 00:20:05,997
Voiam să-ți mulțumesc.
287
00:20:06,081 --> 00:20:07,456
Pentru ce?
288
00:20:07,539 --> 00:20:09,414
Ne ajuți să-l găsim pe fratele meu.
289
00:20:09,497 --> 00:20:10,664
Da…
290
00:20:12,664 --> 00:20:14,622
Nu crezi că poate fi salvat, nu?
291
00:20:14,706 --> 00:20:16,247
Știu ce am văzut.
292
00:20:17,831 --> 00:20:20,039
Dar am greșit la multe văzute azi.
293
00:20:20,122 --> 00:20:21,581
Ce vrei să spui?
294
00:20:21,664 --> 00:20:25,414
Am urmărit un ucigaș în serie
care credeam că e Richard Gecko.
295
00:20:25,497 --> 00:20:26,747
Richie?
296
00:20:26,831 --> 00:20:28,747
Ce a făcut?
297
00:20:28,831 --> 00:20:30,747
A ucis o femeie în motelul ăla.
298
00:20:32,789 --> 00:20:35,122
Dar cred că altcineva l-a pus.
299
00:20:35,206 --> 00:20:36,789
Așa cred și eu.
300
00:20:36,872 --> 00:20:39,289
Richie e un suflet chinuit.
301
00:20:39,372 --> 00:20:42,706
După tot ce am văzut azi,
cine știe prin ce tortură a trecut…
302
00:20:43,789 --> 00:20:44,956
Ce?
303
00:20:46,831 --> 00:20:48,414
Tu vezi binele din oameni.
304
00:20:55,581 --> 00:20:56,706
E atât de rău!
305
00:20:56,789 --> 00:20:58,206
A ce miroase?
306
00:21:03,122 --> 00:21:04,831
Miroase groaznic.
307
00:21:13,039 --> 00:21:14,372
Ce-a fost aia?
308
00:21:17,164 --> 00:21:18,706
Nu suntem singuri aici.
309
00:21:18,789 --> 00:21:20,247
Doamne!
310
00:21:20,331 --> 00:21:21,789
Stai aproape!
311
00:21:22,831 --> 00:21:24,122
Tată…
312
00:21:30,331 --> 00:21:31,789
Trebuie să plecăm de aici.
313
00:21:31,872 --> 00:21:34,706
Stai un pic,
e ceva acolo în spate. Hai!
314
00:21:37,956 --> 00:21:39,372
Hai! Stai jos!
315
00:21:41,831 --> 00:21:43,081
Doamne!
316
00:21:45,581 --> 00:21:47,206
- Dă-te de pe mine!
- Ridică-te!
317
00:21:49,247 --> 00:21:50,664
Kate!
318
00:21:55,372 --> 00:21:56,747
Hei! Aici!
319
00:21:56,831 --> 00:21:59,247
Dă-te de pe fiica mea!
320
00:21:59,331 --> 00:22:01,622
Haide!
321
00:22:01,706 --> 00:22:03,372
Fugi, Kate!
322
00:22:03,456 --> 00:22:05,872
O iau eu pe ea, tu ia-l pe Jacob, da?
323
00:22:05,956 --> 00:22:08,581
- Fugi, Kate!
- Fugi de acolo!
324
00:22:17,372 --> 00:22:18,872
Fugi cât de departe poți!
325
00:22:26,247 --> 00:22:27,497
Tată?
326
00:22:29,206 --> 00:22:30,456
Doamne!
327
00:22:33,622 --> 00:22:34,872
E cineva?
328
00:22:39,497 --> 00:22:40,747
E cineva?
329
00:22:47,622 --> 00:22:48,872
Tată?
330
00:22:52,247 --> 00:22:54,706
Sunt aici. Ești bine.
331
00:22:54,789 --> 00:22:55,956
Unde e tata?
332
00:22:56,039 --> 00:22:59,289
O să-l găsim,
dar trebuie să ieșim de aici, da?
333
00:22:59,372 --> 00:23:00,789
- Bine.
- Haide!
334
00:23:11,164 --> 00:23:13,872
Ăla era
să-mi rupă gâtul cu mâinile goale.
335
00:23:13,956 --> 00:23:16,622
Nu știu ce naiba e asta.
336
00:23:16,706 --> 00:23:19,122
Nu era așa de puternic
în închisoare, deloc.
337
00:23:19,206 --> 00:23:21,497
Nu era culebra, da?
338
00:23:22,581 --> 00:23:25,497
Sigur nu era.
339
00:23:28,997 --> 00:23:30,331
Nu te-ai șters bine…
340
00:23:30,414 --> 00:23:33,081
Nu m-am putut abține!
Nu știu ce mi-a venit! Trebuia!
341
00:23:33,164 --> 00:23:35,581
Ce trebuia? Să te hrănești?
342
00:23:35,664 --> 00:23:37,956
- Nu te-ai putut controla?
- Nu!
343
00:23:43,664 --> 00:23:44,997
Ce?
344
00:23:47,956 --> 00:23:49,789
Iisuse Hristoase? Ce mama dracului?
345
00:23:49,872 --> 00:23:51,747
- Ce?
- Fa…
346
00:23:54,081 --> 00:23:55,581
Aoleo!
347
00:23:57,331 --> 00:23:58,622
Sunt Pritchard?
348
00:23:59,664 --> 00:24:01,122
Drace!
349
00:24:01,206 --> 00:24:02,789
Bine, bine…
350
00:24:11,831 --> 00:24:14,331
- Cum naiba ai făcut aia?
- Nu știu.
351
00:24:14,414 --> 00:24:16,581
Am simțit în corp.
352
00:24:17,622 --> 00:24:19,414
De parcă mă sfâșia.
353
00:24:25,872 --> 00:24:27,872
Mă ții pentru desert?
354
00:24:27,956 --> 00:24:30,706
Te păstram
pentru informații din interior,
355
00:24:30,789 --> 00:24:33,039
dar s-au schimbat planurile.
356
00:24:33,122 --> 00:24:34,872
Vei servi un scop mai înalt.
357
00:24:43,164 --> 00:24:45,372
N-ar trebui să scuipi pe fața celui
358
00:24:45,456 --> 00:24:48,789
care te va îmbogăți cu 15.000.000$.
359
00:24:48,872 --> 00:24:51,956
După cum stau lucrurile,
ai două opțiuni:
360
00:24:52,039 --> 00:24:53,956
prima, stai aici
361
00:24:54,039 --> 00:24:57,372
și privești cum îți putrezește
costumul de firmă pe oase
362
00:24:57,456 --> 00:24:59,039
sau…
363
00:24:59,122 --> 00:25:02,331
mă poți ajuta cu ce urmează.
364
00:25:03,997 --> 00:25:07,414
Singurul lucru care urmează e
capul tău pe un țăruș, javră!
365
00:25:08,581 --> 00:25:11,081
Frații Gecko, Cei Doi Frați,
366
00:25:11,164 --> 00:25:13,914
sunt în labirint chiar acum.
367
00:25:15,831 --> 00:25:18,789
Au puterea și profeția de partea lor.
368
00:25:18,872 --> 00:25:20,247
Sau ce?
369
00:25:20,331 --> 00:25:22,789
Ai uitat deja Popol Vuh?
370
00:25:22,872 --> 00:25:25,372
Dacă frații eroi…
371
00:25:25,456 --> 00:25:28,414
îi înfrâng pe zei cu armele lor…
372
00:25:29,497 --> 00:25:31,581
dacă o eliberează pe Santanico…
373
00:25:31,664 --> 00:25:35,331
toți vom plăti prețul.
374
00:25:37,247 --> 00:25:39,997
HOTEL PARKER
375
00:26:02,247 --> 00:26:04,706
Avem exact 30 de minute.
376
00:26:04,789 --> 00:26:07,247
Până dezactivezi alarma
și ajungi la penthouse,
377
00:26:07,331 --> 00:26:09,331
eu o să trec
prin camera de numărat bani.
378
00:26:09,414 --> 00:26:10,831
Cu excepția unei probleme.
379
00:26:10,914 --> 00:26:12,456
Ce?
380
00:26:13,831 --> 00:26:17,997
Arăt eu ca o Cameră de Comerț?
381
00:26:18,081 --> 00:26:20,664
Super! Încă unul teleportat
din trecut.
382
00:26:20,747 --> 00:26:23,331
Mai rău. Camera de securitate e
chiar în spatele lui.
383
00:26:27,164 --> 00:26:28,414
Acum, ce facem?
384
00:26:33,289 --> 00:26:34,747
Am o idee mai bună.
385
00:26:37,581 --> 00:26:40,622
Hei! Ce naiba crezi că faci?
386
00:26:40,706 --> 00:26:43,456
Tactică, frate, tactică…
387
00:26:43,539 --> 00:26:44,789
Ce?
388
00:26:52,122 --> 00:26:53,831
Sper că știi ce faci, frate.
389
00:26:58,997 --> 00:27:00,914
Aș vrea să vorbesc cu Big Jim.
390
00:27:04,331 --> 00:27:05,497
Da.
391
00:27:13,081 --> 00:27:15,914
Majoritatea așteaptă
să le spun eu să stea jos.
392
00:27:15,997 --> 00:27:17,664
Eu nu sunt ca ei.
393
00:27:18,831 --> 00:27:20,831
Sunt spărgător de seifuri.
394
00:27:20,914 --> 00:27:22,747
Cel mai bun de la Ray Gecko.
395
00:27:24,456 --> 00:27:28,331
Un nume la care
nu m-am gândit de mult.
396
00:27:28,414 --> 00:27:32,622
Probabil fiindcă în meseria mea
nu-mi încarc memoria cu ratați.
397
00:27:34,747 --> 00:27:37,831
Pe mine n-o să mă uiți.
O să-ți dau cea mai bună lovitură.
398
00:27:45,081 --> 00:27:46,747
Ai fost vreodată în Brazilia?
399
00:27:48,164 --> 00:27:49,331
Au mâncare excelentă.
400
00:27:49,414 --> 00:27:50,664
Și femei și mai bune.
401
00:27:51,789 --> 00:27:54,789
Chestia e că au
printre cele mai frumoase
402
00:27:54,872 --> 00:27:58,372
și mai frumoase femei
de pe planetă acolo.
403
00:27:58,456 --> 00:27:59,956
Dar știai…
404
00:28:01,164 --> 00:28:03,581
că unele dintre acele femei…
405
00:28:03,664 --> 00:28:05,456
nu sunt deloc femei?
406
00:28:05,539 --> 00:28:07,206
Chestia e…
407
00:28:07,289 --> 00:28:10,914
Brazilia e locul
celei mai mari populații
408
00:28:10,997 --> 00:28:13,039
de transsexuali din lume.
409
00:28:15,456 --> 00:28:17,997
Au atât de mulți,
410
00:28:18,081 --> 00:28:21,831
că au și un autobuz special
pentru turiști în Rio.
411
00:28:21,914 --> 00:28:24,497
Se oprește
la un anume colț de stradă,
412
00:28:24,581 --> 00:28:26,206
sunt femei peste tot
413
00:28:26,289 --> 00:28:29,414
și toți din autobuzul cu turiști
le privesc
414
00:28:29,497 --> 00:28:31,997
și apoi fac pariuri
să vadă care chiar sunt femei
415
00:28:32,081 --> 00:28:34,664
și care sunt, de fapt, bărbați.
416
00:28:34,747 --> 00:28:36,414
După ce se fac toate pariurile,
417
00:28:36,497 --> 00:28:39,789
femeile își ridică fustele
418
00:28:39,872 --> 00:28:41,914
și ne arată chestiile.
419
00:28:43,664 --> 00:28:46,081
Am auzit că au și plaje frumoase.
420
00:28:46,164 --> 00:28:50,581
N-am pierdut niciun pariu niciodată.
421
00:28:50,664 --> 00:28:51,997
Știi de ce?
422
00:28:52,081 --> 00:28:54,497
Vino aici! Fiindcă
423
00:28:54,581 --> 00:29:00,289
știu că numai pentru că se văd
niște țâțe sus,
424
00:29:00,372 --> 00:29:03,831
nu înseamnă
că nu e un carici de porc mai jos
425
00:29:03,914 --> 00:29:06,539
care abia așteaptă să ți-o tragă.
426
00:29:07,622 --> 00:29:09,914
Acum, zi tu, tinere,
427
00:29:09,997 --> 00:29:13,997
de ce ar trebui să pariez
pe ce ai sub costum?
428
00:29:17,414 --> 00:29:20,122
Fiindcă, dacă aș fi lucrat pentru tine,
m-ar fi dus capul
429
00:29:20,206 --> 00:29:23,539
să verific geanta unui hoț
să n-aibă compartiment ascuns.
430
00:29:24,122 --> 00:29:26,706
Dacă Lordul Humungus
își făcea treaba corect,
431
00:29:26,789 --> 00:29:29,039
nu erai în pericol
de schimbare de sex.
432
00:29:39,706 --> 00:29:42,122
Ai boașe, nu?
433
00:29:42,206 --> 00:29:43,664
Îmi place asta.
434
00:29:43,747 --> 00:29:45,956
- Șefu'!
- Ce?
435
00:29:49,497 --> 00:29:51,414
Nicio grijă. E Pritchard.
436
00:29:51,497 --> 00:29:53,539
O să-și facă livrarea.
437
00:29:57,414 --> 00:29:59,164
Am o treabă de rezolvat.
438
00:29:59,247 --> 00:30:02,122
Ne vedem sus, în penthouse,
peste cinci minute.
439
00:30:02,206 --> 00:30:03,706
O să vorbim.
440
00:30:33,539 --> 00:30:35,831
Mișcă-te!
441
00:30:35,914 --> 00:30:37,122
Expiră timpul!
442
00:30:54,038 --> 00:30:55,204
Fir-ar să fie!
443
00:30:59,663 --> 00:31:00,829
Cum ies de aici?
444
00:31:00,913 --> 00:31:03,871
Vrei cina?
Atunci stai jos și fă ce ți se spune!
445
00:31:07,496 --> 00:31:10,913
Știi ce-ai de făcut.
N-o să se asambleze singur.
446
00:31:10,996 --> 00:31:12,829
Ăsta e jocul pe care-l jucăm, deci…
447
00:31:14,704 --> 00:31:15,913
Drace!
448
00:31:21,913 --> 00:31:22,954
Fir-ar, haide!
449
00:31:26,538 --> 00:31:27,704
Poftim!
450
00:31:27,788 --> 00:31:30,829
Pistolul tău Colt 1911, asamblat.
Acum, deschide ușa!
451
00:31:30,913 --> 00:31:32,954
Prea lent. Încă o dată!
452
00:31:33,038 --> 00:31:34,496
Ce dracu'?
453
00:31:37,871 --> 00:31:39,538
Te caută Big Jim.
454
00:31:51,913 --> 00:31:54,829
Habar n-ai ce trăiesc zilnic.
455
00:31:54,913 --> 00:31:57,788
Ce trebuie să fac
pentru tine și frate-tău.
456
00:31:57,871 --> 00:31:59,746
Măcar armele să mi le cureți.
457
00:31:59,829 --> 00:32:02,038
Da, am mai auzit asta.
458
00:32:02,121 --> 00:32:04,996
Nu e destul de repede.
Poți mai repede?
459
00:32:06,454 --> 00:32:08,288
- Nu te aud.
- Pot mai repede.
460
00:32:08,371 --> 00:32:10,121
Bine! Dacă nu,
461
00:32:10,204 --> 00:32:13,454
o să-ți sparg dovleacul ăla
cu sticla asta!
462
00:32:13,538 --> 00:32:15,871
Te crezi Regele Rahat!
463
00:32:15,954 --> 00:32:17,954
Ești doar un mucos cu tupeu!
464
00:32:18,038 --> 00:32:19,329
Ești un prost.
465
00:32:20,579 --> 00:32:24,121
Tu și retardatul de frate-tău
nu faceți doi bani.
466
00:32:24,204 --> 00:32:27,913
Gemeni irlandezi, născuți
la un an diferență, fiindcă mă-ta
467
00:32:27,996 --> 00:32:29,829
n-a avut voie
să ia anticoncepționale.
468
00:32:29,913 --> 00:32:31,704
Dar abia aștepta
să te arunce din burtă!
469
00:32:31,788 --> 00:32:33,413
Și să fugă de tine.
470
00:32:33,496 --> 00:32:35,371
Ce mi-ai spus?
471
00:32:35,454 --> 00:32:36,704
Am spus…
472
00:32:37,704 --> 00:32:41,871
că abia aștepta să fugă
de soțul ei bețiv, prăpădit.
473
00:32:47,538 --> 00:32:48,829
Ai gura mare.
474
00:32:48,913 --> 00:32:50,871
Știi a cui e gura asta?
475
00:32:51,913 --> 00:32:53,163
A maică-tii.
476
00:32:55,746 --> 00:32:57,704
Putea să facă o grămadă cu gura aia.
477
00:32:59,704 --> 00:33:02,954
Ghici ce? Nu suporta să te vadă.
478
00:33:03,038 --> 00:33:06,704
S-a uitat o dată la voi și a fugit.
479
00:33:06,788 --> 00:33:09,038
Acum, fă-o din nou!
480
00:33:28,788 --> 00:33:29,913
Sigur a fost rapid.
481
00:33:45,996 --> 00:33:49,538
Chiar crezi că-l poți salva
pe Richard? Nu poți.
482
00:33:49,621 --> 00:33:51,996
Maică-ta știa ce era, ca și mine.
483
00:33:53,579 --> 00:33:55,288
Era soi rău.
484
00:33:55,371 --> 00:33:57,079
A ce miroase?
485
00:34:02,163 --> 00:34:03,329
A gaz lichefiat.
486
00:34:06,704 --> 00:34:09,829
La fel mirosea și fratele tău
în seara aia.
487
00:34:10,913 --> 00:34:12,454
Nu, Richie m-a salvat din foc.
488
00:34:12,538 --> 00:34:13,579
Seth, trezește-te!
489
00:34:15,121 --> 00:34:16,746
După ce l-a aprins el.
490
00:34:20,371 --> 00:34:21,663
Ești un mincinos.
491
00:34:21,746 --> 00:34:25,204
Am fost multe lucruri,
Seth, dar mincinos…
492
00:34:26,746 --> 00:34:28,538
n-a fost printre ele.
493
00:34:29,788 --> 00:34:31,496
Richie și-a trădat propriul sânge.
494
00:34:31,579 --> 00:34:33,538
Seth, trezește-te!
495
00:34:33,621 --> 00:34:35,829
Haide, trebuie să ieșim de aici!
496
00:34:35,913 --> 00:34:37,413
A ce miroase?
497
00:34:40,913 --> 00:34:42,954
Chiar o să-l ierți pentru asta?
498
00:34:43,038 --> 00:34:45,163
ACCES PE ACOPERIȘ
ETAJUL AL TREILEA
499
00:35:15,579 --> 00:35:16,829
Da.
500
00:35:18,829 --> 00:35:20,121
E pentru tine.
501
00:35:26,788 --> 00:35:31,121
Bravo pentru efort, spărgătorule,
dar știu cum arată un Gecko.
502
00:35:31,204 --> 00:35:35,163
Mai devreme sau mai târziu,
pe toți ne găsește moartea.
503
00:35:42,829 --> 00:35:43,829
Tactică.
504
00:36:22,746 --> 00:36:24,829
Haide! Hai!
505
00:36:27,704 --> 00:36:30,163
Ce facem aici?
Trebuie să ne întoarcem.
506
00:36:30,246 --> 00:36:33,038
Așteaptă! Nu te teme!
507
00:36:33,121 --> 00:36:35,538
E cea mai sacră cameră din templu.
508
00:36:35,621 --> 00:36:38,038
Dacă așteptăm aici cât trebuie,
509
00:36:38,121 --> 00:36:39,579
vor veni ei la noi.
510
00:36:41,538 --> 00:36:42,746
Da?
511
00:36:42,829 --> 00:36:44,663
- Vom fi în siguranță aici.
- Bine.
512
00:36:48,913 --> 00:36:52,079
E chiar incredibil
513
00:36:52,163 --> 00:36:54,663
să ții prelegeri despre un loc
514
00:36:54,746 --> 00:36:56,454
atâția ani
515
00:36:56,538 --> 00:36:58,871
și, în sfârșit,
să stai în mijlocul lui!
516
00:36:58,954 --> 00:37:02,871
Mă bucur c-a fost palpitant
pentru tine…
517
00:37:03,996 --> 00:37:05,829
dar locul ăsta
pe mine mă îngrozește.
518
00:37:05,913 --> 00:37:08,079
Nu ar trebui.
519
00:37:08,163 --> 00:37:10,829
Sacrificiul uman are un renume prost.
520
00:37:10,913 --> 00:37:13,371
Nu e vorba doar despre sânge.
521
00:37:13,454 --> 00:37:15,288
E un simplu schimb, de fapt.
522
00:37:17,621 --> 00:37:20,829
Un pact… cu zeii.
523
00:37:20,913 --> 00:37:23,413
Despre ce vorbești?
524
00:37:24,788 --> 00:37:26,538
- Unde ți-e sabia?
- Mi-a luat-o.
525
00:37:26,621 --> 00:37:28,413
Cum o să ieșim? Nu ai armă.
526
00:37:28,496 --> 00:37:29,746
Nu m-afectează mușcăturile.
527
00:37:29,829 --> 00:37:31,121
Și dacă vor mai mult?
528
00:37:31,204 --> 00:37:32,704
Am un cuțit.
529
00:37:34,621 --> 00:37:35,621
Unde mi-e cuțitul?
530
00:37:40,079 --> 00:37:41,288
L-a luat Tanner!
531
00:37:41,371 --> 00:37:42,663
De ce să-ți ia cuțitul?
532
00:37:42,746 --> 00:37:47,663
Oamenii ăștia credeau
că pentru un sacrificiu suficient…
533
00:37:50,038 --> 00:37:51,954
șarpele viziunii
534
00:37:52,038 --> 00:37:56,079
le va oferi ascensiunea
către tărâmul următor.
535
00:37:57,954 --> 00:37:59,496
Totul se întâmplă chiar aici.
536
00:37:59,579 --> 00:38:01,163
E obsedat.
537
00:38:04,163 --> 00:38:06,038
Unde e cuțitul? L-ai luat tu?
538
00:38:06,121 --> 00:38:08,413
Aparține Lorzilor Nopții.
539
00:38:08,496 --> 00:38:11,288
Așa a fost tot timpul, de la început.
540
00:38:11,371 --> 00:38:12,913
Când am fost în camera aia…
541
00:38:12,996 --> 00:38:14,871
parcă se bucura
542
00:38:14,954 --> 00:38:16,829
că o vede pe Katey pe altarul ăla.
543
00:38:16,913 --> 00:38:18,371
A luat-o.
544
00:38:19,788 --> 00:38:21,329
A vrut să ne separe.
545
00:38:21,413 --> 00:38:22,829
De ce?
546
00:38:22,913 --> 00:38:25,996
Renunțasem să mai găsesc locul ăsta,
547
00:38:26,079 --> 00:38:29,871
dar m-a sunat rangerul Gonzalez.
548
00:38:29,954 --> 00:38:31,996
El m-a adus pe drumul bun.
549
00:38:32,079 --> 00:38:36,954
Pe drum, am cunoscut un nou prieten.
550
00:38:37,038 --> 00:38:39,079
Mi-a spus ce ar trebui să fac.
551
00:38:41,246 --> 00:38:42,746
Buenos días, profesore!
552
00:38:53,829 --> 00:38:54,996
Trebuie să ieșim de aici.
553
00:38:55,079 --> 00:38:56,412
Am pierdut deja un copil.
554
00:38:56,496 --> 00:38:58,996
N-o să mai pierd încă unul
și din vina unui psihopat.
555
00:39:04,537 --> 00:39:05,704
Ce naiba e aia?
556
00:39:31,662 --> 00:39:32,829
Scott?
557
00:39:34,537 --> 00:39:36,371
Nu!
558
00:39:36,454 --> 00:39:38,037
Toți avem rolul nostru de jucat.
559
00:39:38,121 --> 00:39:41,246
Ești gata
să-ți împlinești destinul, Kate?
560
00:39:41,329 --> 00:39:43,579
Du-te dracu'!
561
00:39:44,746 --> 00:39:46,954
În scurt timp, o să faci ce trebuie.
562
00:39:48,162 --> 00:39:51,662
Nu! Du-te dracu'!
563
00:40:29,371 --> 00:40:30,496
Seth Gecko…
564
00:40:30,579 --> 00:40:32,746
Interesant că te văd aici.
565
00:40:33,829 --> 00:40:36,496
Du-te! Mă descurc eu cu ăsta.
566
00:40:39,912 --> 00:40:42,121
Voiai să faci o prostie, Seth?
567
00:40:42,204 --> 00:40:45,287
Du-te și lasă banii pe masă!
568
00:40:46,287 --> 00:40:49,371
Cred că am început cu stângul, Pete.
Ce zici?
569
00:40:49,454 --> 00:40:51,329
Mai și spui…
570
00:40:51,412 --> 00:40:53,329
- Acum, fă un pas înapoi!
- Bine.
571
00:40:54,871 --> 00:40:56,662
Cum este…
572
00:40:56,746 --> 00:40:58,204
să fii de partea asta a țevii?
573
00:40:58,287 --> 00:41:00,954
Nu e prima dată, poate nici ultima.
574
00:41:01,037 --> 00:41:04,412
Ce păcat că trebuie să-ți zbor
stima de tine pe costum!
575
00:41:05,412 --> 00:41:09,287
E capătul drumului
pentru los hermanos Gecko.
576
00:41:09,371 --> 00:41:10,704
Stai calm, Seth!
577
00:41:10,787 --> 00:41:12,746
Stai… calm!
578
00:41:14,871 --> 00:41:16,121
Avem o problemă!
579
00:41:16,204 --> 00:41:17,496
Ce?
580
00:41:21,871 --> 00:41:23,579
- Dă-mi codul!
- Doar Pete îl știe!
581
00:41:25,246 --> 00:41:26,871
Bine.
582
00:41:26,954 --> 00:41:28,829
Cât costă o sticlă bună de băutură?
583
00:41:30,246 --> 00:41:32,079
Cât costă o sticlă bună de băutură?
584
00:41:33,621 --> 00:41:35,121
Patruzeci și șase… patru…
585
00:41:51,787 --> 00:41:52,871
Ce naiba a fost asta?
586
00:41:52,954 --> 00:41:54,954
Du-te jos! Îl acopăr pe Big Jim.
587
00:41:55,037 --> 00:41:56,287
Mișcă!
588
00:42:00,412 --> 00:42:01,746
Ce mama dracu' s-a întâmplat?
589
00:42:07,329 --> 00:42:08,996
Nu e rău pentru un Gecko.
590
00:42:27,037 --> 00:42:28,537
Unde ai fost?
591
00:42:31,329 --> 00:42:32,579
Aici.
592
00:42:34,829 --> 00:42:36,746
Aștept, ca și tine.
593
00:42:40,204 --> 00:42:41,704
Crezi că vor reuși?
594
00:42:43,454 --> 00:42:46,537
Sufletul lui Richard e pur. Sunt sigură.
595
00:42:46,621 --> 00:42:47,912
Richard…
596
00:42:49,162 --> 00:42:50,621
Ce descoperire…
597
00:42:54,121 --> 00:42:55,454
Ai încredere în el?
598
00:42:55,537 --> 00:42:57,621
Richard crede
că sunt îndrăgostită de el.
599
00:42:59,621 --> 00:43:02,162
Ar merge până la capătul lumii
pentru mine.
600
00:43:04,204 --> 00:43:05,704
Cine n-ar face-o?
601
00:43:08,454 --> 00:43:09,912
Eu am mers.
602
00:43:13,704 --> 00:43:16,579
Am avut o problemă
cu găsirea banilor.
603
00:43:16,662 --> 00:43:17,912
Ce?
604
00:43:19,454 --> 00:43:20,662
E inacceptabil.
605
00:43:22,371 --> 00:43:23,621
De acord.
606
00:43:25,579 --> 00:43:26,912
Deci, nu știi unde sunt?
607
00:43:26,996 --> 00:43:29,079
De ce aș ști?
608
00:43:29,162 --> 00:43:31,871
Treaba mea era
să am grijă de Richard,
609
00:43:31,954 --> 00:43:33,829
iar tu trebuia să ai grijă de bani.
610
00:43:33,912 --> 00:43:35,829
Nu-i găsesc.
611
00:43:35,912 --> 00:43:39,912
Cred că frații buclucași
încearcă să ne-o tragă.
612
00:43:45,204 --> 00:43:46,662
Nicio grijă, mi diosa.
613
00:43:46,746 --> 00:43:49,037
Când frații Gecko vor ieși
din labirint,
614
00:43:49,121 --> 00:43:52,829
vom ști exact cum stăm cu toții.
615
00:43:56,746 --> 00:43:58,537
BAZAT PE FILMUL LUI ROBERT RODRIGUEZ
616
00:44:00,329 --> 00:44:02,329
Subtitrarea: Caterin Dobre
42004
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.