Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:06,874 --> 00:01:08,041
Carlos Felipe!
2
00:01:14,166 --> 00:01:16,957
Te-ai dovedit
cel mai loial dintre oamenii mei.
3
00:01:20,541 --> 00:01:23,957
Mulți au amenințat că mă părăsesc...
4
00:01:25,416 --> 00:01:27,249
dar tu, nu.
5
00:01:27,332 --> 00:01:28,541
E onoarea ta.
6
00:01:37,207 --> 00:01:40,041
În numele lui Dumnezeu Atotputernic...
7
00:01:41,207 --> 00:01:42,916
și a majestății sale Regina Isabella...
8
00:01:44,624 --> 00:01:47,041
cucerim acest pământ.
9
00:02:16,874 --> 00:02:22,791
DE LA APUSUL LA RĂSĂRITUL SOARELUI
10
00:02:43,248 --> 00:02:44,415
{\an8}Suntem bine.
11
00:02:45,582 --> 00:02:48,457
{\an8}Îl țin pe Narciso,
iar restul consilierilor sunt morți.
12
00:02:49,540 --> 00:02:51,457
{\an8}Dar rinche e încă în viață.
13
00:02:51,540 --> 00:02:53,290
{\an8}Nu este.
14
00:02:54,332 --> 00:02:55,998
{\an8}Cine crezi că i-a făcut asta?
15
00:02:56,082 --> 00:03:00,165
{\an8}L-am făcut praf pe rangerul Gonzalez...
16
00:03:01,415 --> 00:03:02,790
{\an8}n-am mai lăsat nimic.
17
00:03:02,873 --> 00:03:06,957
{\an8}Trebuia să rămână doar sânge și oase.
18
00:03:07,040 --> 00:03:08,457
{\an8}Nu e posibil.
19
00:03:09,207 --> 00:03:10,873
{\an8}Oare i-au supraviețuit strămoșii?
20
00:03:10,957 --> 00:03:12,123
{\an8}Nu contează acum.
21
00:03:12,207 --> 00:03:15,040
{\an8}O să-l găsești și o să-l termini.
22
00:03:16,415 --> 00:03:19,498
{\an8}- Dar Richard?
- Are nevoie de timp.
23
00:03:19,582 --> 00:03:21,540
{\an8}Nu are timp.
24
00:03:21,623 --> 00:03:24,123
{\an8}Diosa, fă-l și pe el ca tine!
25
00:03:24,207 --> 00:03:26,707
{\an8}Dacă se hrănește o dată,
nu va mai privi înapoi.
26
00:03:26,790 --> 00:03:29,332
{\an8}Dorința trebuie să vină de la el,
27
00:03:30,332 --> 00:03:33,248
{\an8}altfel nu ne este de folos.
28
00:03:35,873 --> 00:03:38,498
{\an8}Nimeni nu știe asta
mai bine decât tine, Carlos.
29
00:03:39,248 --> 00:03:43,207
{\an8}Tu ai grijă de treaba ta,
iar eu, de a mea.
30
00:03:46,957 --> 00:03:48,998
{\an8}Mai e puțin și se termină.
31
00:03:50,457 --> 00:03:54,165
{\an8}Suntem atât de aproape,
că-i simțim gustul.
32
00:03:59,290 --> 00:04:01,790
Acum, adu-mi capul lui rinche!
33
00:04:08,373 --> 00:04:10,082
Nu gândești prea mult, nu?
34
00:04:10,165 --> 00:04:12,998
Dacă gândeai, ai fi renunțat.
35
00:04:13,082 --> 00:04:16,290
Dar ești ca un câine vagabond, nu?
36
00:04:16,373 --> 00:04:18,040
Nu poți sta în lesă.
37
00:04:18,123 --> 00:04:20,040
Am venit să fac ce trebuie
38
00:04:20,123 --> 00:04:21,665
și nu plec până n-o fac.
39
00:04:21,748 --> 00:04:22,915
Lasă-l în pace!
40
00:04:26,123 --> 00:04:27,832
Nu e lupta ta, părinte.
41
00:04:27,915 --> 00:04:29,790
Și nici sarcina ta să-l împuști.
42
00:04:31,748 --> 00:04:34,498
L-am văzut deja ucis, dar a trăit.
43
00:04:34,582 --> 00:04:36,332
S-ar putea să știe ceva.
44
00:04:36,415 --> 00:04:38,248
Are dreptate. Știu o cale de ieșire.
45
00:04:38,332 --> 00:04:40,582
- Dar ești prea prost să asculți.
- Taci!
46
00:04:40,665 --> 00:04:42,415
Ăsta se crede Dirty Harry.
47
00:04:43,248 --> 00:04:45,498
Vrei sânge? E bine.
48
00:04:45,582 --> 00:04:46,540
Mori înecat în el.
49
00:04:46,623 --> 00:04:47,873
Am spus să-l lași în pace!
50
00:04:47,957 --> 00:04:49,665
E Vechiul Testament, părinte.
51
00:04:49,748 --> 00:04:51,207
Scott al meu e mort
52
00:04:51,290 --> 00:04:54,373
fiindcă ne-ai răpit
și ne-ai forțat să venim aici.
53
00:04:54,457 --> 00:04:57,248
După scriptura ta,
dacă ridici lama aia,
54
00:04:57,332 --> 00:05:00,915
o să-ți împrăștii
căpățâna aia a ta pe perete.
55
00:05:06,623 --> 00:05:08,123
Vezi asta?
56
00:05:08,207 --> 00:05:11,415
Se pare că porcușorul ăsta
a avut deja o întâlnire.
57
00:05:11,498 --> 00:05:13,665
Sunt bine. N-am nimic.
58
00:05:13,748 --> 00:05:15,248
Și motocicliștii ăia erau bine,
59
00:05:15,332 --> 00:05:17,040
până au început să sfâșie.
60
00:05:17,123 --> 00:05:19,665
Știu o cale de ieșire.
E sub ușa din podea de acolo.
61
00:05:19,748 --> 00:05:21,082
Printr-o gaură.
62
00:05:21,165 --> 00:05:23,040
- Unde duce jos?
- E un storcător
63
00:05:23,123 --> 00:05:24,373
de carne.
64
00:05:24,457 --> 00:05:25,748
Treci de el și e o ieșire.
65
00:05:25,832 --> 00:05:27,873
Mersi pentru pont, dar e finalul tău.
66
00:05:27,957 --> 00:05:29,290
Să-l lăsăm e periculos.
67
00:05:29,373 --> 00:05:30,498
Eu zic să votăm.
68
00:05:30,582 --> 00:05:32,665
Ți se pare că suntem la parohia ta?
69
00:05:32,748 --> 00:05:36,623
Toți care vor ca rangerul
să rămână, ridicați mâna!
70
00:05:45,498 --> 00:05:47,123
Kate!
71
00:05:47,207 --> 00:05:50,748
Scuze, tati, dar ai văzut
ce-au pățit motocicliștii.
72
00:05:50,832 --> 00:05:52,457
S-ar putea întoarce contra noastră.
73
00:05:55,165 --> 00:05:56,248
Profesore?
74
00:06:00,748 --> 00:06:02,290
Haide, omule... Ce naiba?
75
00:06:02,373 --> 00:06:06,165
Îmi pare rău,
șerifule, e doar știință.
76
00:06:44,415 --> 00:06:45,873
Nu s-a terminat.
77
00:06:45,957 --> 00:06:48,457
Ba cred că da...
78
00:06:48,540 --> 00:06:51,040
dacă nu chiar devii unul ca ei.
79
00:06:51,123 --> 00:06:52,332
Atunci, intri în familie.
80
00:06:53,332 --> 00:06:54,748
Ca Richie?
81
00:06:54,832 --> 00:06:56,873
Ce crezi că-i va face ea?
82
00:06:56,957 --> 00:06:58,623
O să atârnați de o sfoară amândoi.
83
00:06:58,707 --> 00:07:00,290
Jur!
84
00:07:06,457 --> 00:07:08,582
Stați un pic!
85
00:07:08,665 --> 00:07:09,832
Să gândesc cu voce tare.
86
00:07:09,915 --> 00:07:11,957
Era un lanț
care atârna din masa de biliard.
87
00:07:12,040 --> 00:07:13,623
Îl putem înfășura pe o rangă
88
00:07:13,707 --> 00:07:15,623
și-l folosim ca scripete să coborâm.
89
00:07:15,707 --> 00:07:17,415
Dacă îl punem în două,
90
00:07:17,498 --> 00:07:20,082
ar trebui să țină 90 kg.
91
00:07:20,165 --> 00:07:21,873
Da, mai gândește-te, MacGyver.
92
00:07:23,040 --> 00:07:25,082
Sau putem face asta.
93
00:07:25,165 --> 00:07:27,332
Haideți! E caldă apa...
94
00:07:29,123 --> 00:07:30,332
Așa cred...
95
00:07:38,373 --> 00:07:40,457
Ai grijă!
96
00:07:40,540 --> 00:07:41,873
Nu e bine.
97
00:07:43,123 --> 00:07:44,207
Pușca!
98
00:07:49,457 --> 00:07:52,165
- Vin la tine!
- Aruncă-mi geanta!
99
00:07:52,248 --> 00:07:54,123
Unu, doi...
100
00:07:55,832 --> 00:07:57,207
Fir-ar!
101
00:07:57,290 --> 00:08:00,040
- Vai de mine!
- „Vai de mine”?
102
00:08:00,123 --> 00:08:02,457
N-ai voie să spui „vai de mine”!
103
00:08:02,540 --> 00:08:05,165
- Tocmai ne-ai omorât.
- Îmi pare rău! Am alunecat.
104
00:08:05,248 --> 00:08:07,457
Nu e ca și cum locul ăsta e
acoperit de sânge...
105
00:08:07,540 --> 00:08:08,957
- Hei!
- Haide!
106
00:08:09,040 --> 00:08:11,123
Te țin eu, Kate.
107
00:08:12,123 --> 00:08:13,332
Ai grijă! Da.
108
00:08:16,082 --> 00:08:17,915
Vezi, n-am uitat să fiu politicos.
109
00:08:19,123 --> 00:08:21,623
- Hai!
- Haide, tată! O să poți.
110
00:08:22,707 --> 00:08:25,082
- Tată!
- Doamne!
111
00:08:25,165 --> 00:08:28,373
- Ești bine?
- Omule!
112
00:08:28,457 --> 00:08:30,998
- Pe aici!
- Du-te!
113
00:08:31,082 --> 00:08:32,707
Ai grijă!
114
00:08:35,082 --> 00:08:36,082
Hai, tată!
115
00:08:37,040 --> 00:08:38,498
Umanitatea!
116
00:09:24,582 --> 00:09:25,957
Richard...
117
00:09:30,623 --> 00:09:32,373
Richard...
118
00:09:35,790 --> 00:09:36,915
Pleacă de lângă mine!
119
00:09:36,998 --> 00:09:38,790
Nu, Richard!
Ai nevoie de ajutorul meu.
120
00:09:40,623 --> 00:09:41,957
Stai liniștit!
121
00:09:42,040 --> 00:09:44,748
De ce?
Ca să faci pe Nosferatu cu mine?
122
00:09:46,498 --> 00:09:47,832
Stai departe!
123
00:09:54,623 --> 00:09:58,498
Nu poți fugi de soartă, Richard.
Ai știut că vine ziua asta.
124
00:09:58,582 --> 00:10:02,373
Când m-ai văzut pe scena aia,
ai știut că vom fi împreună.
125
00:10:02,457 --> 00:10:03,873
Fiindcă m-ai zăpăcit la cap.
126
00:10:03,957 --> 00:10:06,748
M-ai făcut să te vreau ca un câine,
s-o omor pe femeia aia.
127
00:10:06,832 --> 00:10:09,790
- Ai eliberat-o.
- I-am tăiat ochii.
128
00:10:11,082 --> 00:10:13,665
Avea o familie
și tu m-ai făcut să-i tai ochii.
129
00:10:13,748 --> 00:10:16,082
Te învățam
să realizezi o conexiune cu ea,
130
00:10:17,665 --> 00:10:19,915
dar nu ți-a fost niciodată ușor, nu?
131
00:10:19,998 --> 00:10:22,957
O simplă conexiune umană.
132
00:10:23,040 --> 00:10:24,665
Cu mine nu va fi așa.
133
00:10:25,665 --> 00:10:27,540
Fiindcă nu ești om.
134
00:10:29,248 --> 00:10:31,457
Nu ești singurul care are viziuni.
135
00:10:32,790 --> 00:10:35,498
Te-am visat, Richard.
136
00:10:35,582 --> 00:10:36,832
Am tânjit după tine.
137
00:10:36,915 --> 00:10:40,123
N-o să te implor pentru viața mea,
așa că încetează să te joci
138
00:10:40,207 --> 00:10:42,248
cu mâncarea și termină odată!
139
00:10:42,332 --> 00:10:44,207
Am nevoie de tine, Richard.
140
00:10:44,290 --> 00:10:47,707
În întregime.
Am nevoie de mintea ta, de inima ta
141
00:10:48,707 --> 00:10:50,373
și de sufletul tău.
142
00:10:50,457 --> 00:10:52,373
Depinde de tine să alegi.
143
00:10:52,457 --> 00:10:54,665
N-o să te las
să mă transformi în monstru.
144
00:10:54,748 --> 00:10:56,415
Eu nu sunt un monstru.
145
00:10:56,498 --> 00:11:00,873
Sunt o prizonieră
și tu mă vei elibera.
146
00:11:07,664 --> 00:11:08,956
Cioc, cioc!
147
00:11:12,206 --> 00:11:15,373
Deși te-a mușcat la reina însăși,
148
00:11:15,456 --> 00:11:18,831
totuși trăiești și respiri.
149
00:11:20,248 --> 00:11:22,164
Te crezi special, probabil.
150
00:11:23,248 --> 00:11:24,581
Vai, rinche!
151
00:11:24,664 --> 00:11:26,998
Credeam că alegi
să lupți cu ștreangul.
152
00:11:27,081 --> 00:11:28,664
A început să-mi placă sângele.
153
00:11:30,664 --> 00:11:32,706
Mi-ai ucis deja doi
dintre cei mai buni.
154
00:11:32,789 --> 00:11:35,289
Cred că te întrebi cum s-a întâmplat.
155
00:11:35,373 --> 00:11:37,539
Cum am făcut asta?
156
00:11:37,623 --> 00:11:39,748
Nu chiar. Eram acolo.
157
00:11:40,831 --> 00:11:45,164
Da, dar acum ești aici...
158
00:11:45,248 --> 00:11:46,498
cu mine.
159
00:11:49,123 --> 00:11:52,164
Să ne jucăm, malparido!
160
00:11:55,164 --> 00:11:56,414
Haide!
161
00:12:00,664 --> 00:12:03,206
Ești mai puternic acum. Asta știu.
162
00:12:03,289 --> 00:12:05,748
Oțelul ascute oțel.
163
00:12:53,248 --> 00:12:55,039
I-ai respins veninul.
164
00:13:01,873 --> 00:13:03,373
A durut?
165
00:13:13,914 --> 00:13:15,539
Sangrita.
166
00:13:17,789 --> 00:13:20,206
Ai strămoși antici,
167
00:13:20,289 --> 00:13:22,248
dar nu ești invincibil.
168
00:13:22,331 --> 00:13:23,998
Ăsta e un club exclusivist.
169
00:13:24,081 --> 00:13:27,081
Păcat că n-ai trecut de intrare...
170
00:13:27,164 --> 00:13:29,748
În seara asta,
se termină povestea ta.
171
00:13:40,581 --> 00:13:41,789
Glumesc, nu doare.
172
00:13:41,873 --> 00:13:43,748
Pariez că asta va durea.
173
00:13:48,248 --> 00:13:50,081
Știu ce ești, de fapt,
174
00:13:50,164 --> 00:13:53,039
și nimic din ce spui
nu va schimba asta.
175
00:13:53,123 --> 00:13:54,831
Nu sunt așa, de fapt.
176
00:13:54,914 --> 00:13:56,623
E doar o parte din mine.
177
00:13:56,706 --> 00:13:59,206
Mi se pare greu de crezut
că ești reală.
178
00:14:00,373 --> 00:14:01,539
Sunt reală...
179
00:14:03,456 --> 00:14:04,748
iar tu știi asta.
180
00:14:19,206 --> 00:14:21,539
Nu am inimă, dar am simțit asta.
181
00:14:22,998 --> 00:14:26,539
Sunt din carne, dar fără sânge.
182
00:14:26,623 --> 00:14:27,914
E o nebunie.
183
00:14:27,998 --> 00:14:30,956
E un blestem. Nu m-am născut așa.
184
00:14:31,039 --> 00:14:32,664
O să-ți arăt...
185
00:14:34,289 --> 00:14:36,706
Pentru asta te-am pregătit, Richard.
186
00:14:38,498 --> 00:14:39,748
O să-ți deschid ochii!
187
00:14:42,873 --> 00:14:45,748
M-am născut
la răsăritul ciclului sacru,
188
00:14:45,831 --> 00:14:48,206
când steaua dimineții se alinia
cu soarele.
189
00:14:50,456 --> 00:14:51,873
Preotul cel mare a crezut
190
00:14:51,956 --> 00:14:54,331
că am o conexiune specială cu zeii.
191
00:14:56,373 --> 00:14:58,289
Mi-au adus bijuterii și flori întâi,
192
00:14:58,373 --> 00:15:00,789
dar apoi au spus că Lorzii Nopții
193
00:15:00,873 --> 00:15:04,081
s-au sacrificat să facă pământul
194
00:15:04,164 --> 00:15:08,206
și era potrivit ca și ei
să sacrifice ce-i al lor.
195
00:15:19,914 --> 00:15:23,289
Nu i-am putut lăsa să ucidă
oameni nevinovați pentru mine...
196
00:15:24,581 --> 00:15:25,956
așa că am fugit.
197
00:15:26,956 --> 00:15:29,581
Preotul lor m-a vânat,
iar Lorzii au decis
198
00:15:29,664 --> 00:15:32,331
că, dacă refuzam
să vărs sânge pentru ei...
199
00:15:34,706 --> 00:15:37,456
atunci, îmi vor da o sete nestăpânită
pentru el...
200
00:15:39,748 --> 00:15:41,414
o foame atât de adâncă
201
00:15:41,498 --> 00:15:43,789
încât nu voi putea trăi fără el.
202
00:15:47,248 --> 00:15:49,248
Foamea m-a adus înapoi la locul ăsta...
203
00:15:54,081 --> 00:15:56,498
unde am fost sclavă pe vecie.
204
00:16:08,998 --> 00:16:14,039
A fost un lucru crud și urât
făcut unei tinere nevinovate.
205
00:16:14,123 --> 00:16:16,956
Dacă mă ajuți, Richie,
206
00:16:17,039 --> 00:16:21,123
pot avea singurul lucru
pe care mi-l doresc de secole...
207
00:16:24,123 --> 00:16:25,623
libertatea.
208
00:16:29,331 --> 00:16:31,789
Și trebuie doar
să-ți dau sufletul meu?
209
00:16:33,914 --> 00:16:35,289
Richard, ești pe moarte.
210
00:16:35,373 --> 00:16:36,956
Și ce?
211
00:16:38,081 --> 00:16:39,498
Vrei să fiu blestemat ca tine?
212
00:16:40,664 --> 00:16:41,664
Numești asta viață?
213
00:16:43,081 --> 00:16:44,831
Eu ce câștig?
214
00:16:47,498 --> 00:16:50,248
Decanul de la arheologie e de acord
cu ținuta ta?
215
00:16:52,539 --> 00:16:54,164
Nicio problemă,
216
00:16:54,248 --> 00:16:57,831
dacă scriu câte un articol științific
din când în când.
217
00:16:57,914 --> 00:17:01,873
Știi cum este: publici sau pierzi.
218
00:17:01,956 --> 00:17:03,623
De ce „Mașina de Sex”?
219
00:17:04,998 --> 00:17:06,456
Nu e evident?
220
00:17:07,956 --> 00:17:10,831
E o glumă din școala de băieți
unde studiam latina.
221
00:17:10,914 --> 00:17:13,914
Deus „sex” machina,
222
00:17:13,998 --> 00:17:17,373
sau Dumnezeu în mașina de sex.
223
00:17:17,456 --> 00:17:20,456
La școala mea,
nu se predau limbi moarte.
224
00:17:20,539 --> 00:17:24,706
Sunt destule pe pereți aici.
225
00:17:27,123 --> 00:17:28,664
E ceva pe podea.
226
00:17:29,873 --> 00:17:32,581
Stai aproape! Scott are nevoie
de noi. Gândește-te la asta!
227
00:17:34,081 --> 00:17:38,331
Poveștile astea erau istorie antică
pentru majoritatea...
228
00:17:40,373 --> 00:17:43,456
dar mereu am crezut că puterea
despre care vorbeau e adevărată.
229
00:17:43,539 --> 00:17:44,706
Ce putere?
230
00:17:44,789 --> 00:17:48,748
Sacrificiile lor de sânge
au chemat șarpele viziunii
231
00:17:48,831 --> 00:17:52,289
și le-au oferit acces
la un plan înalt al conștienței.
232
00:17:53,289 --> 00:17:57,956
Puteau vedea lucruri inexistente
în realitatea noastră temporală.
233
00:17:58,039 --> 00:18:00,039
Cum adică „realitate temporală”?
234
00:18:00,123 --> 00:18:04,414
Adică viitor, trecut...
Lucruri pe care noi nu le vedem.
235
00:18:04,498 --> 00:18:07,039
Strămoșii lor au cartografiat cerul.
236
00:18:07,123 --> 00:18:09,623
Au înțeles
mișcările cosmice ale galaxiilor.
237
00:18:09,706 --> 00:18:12,998
Unii au zis chiar
238
00:18:13,081 --> 00:18:16,914
că puteau comunica
și cu rasele extraterestre.
239
00:18:16,998 --> 00:18:20,039
Oprește-te! Nu face să fie
și mai ciudat decât e!
240
00:18:20,123 --> 00:18:23,956
Mă descurc cu „templul blestemat”.
Dar la „craniul de cristal”, plec.
241
00:18:25,623 --> 00:18:28,664
Locul ăsta e plin de însemne Chanan.
242
00:18:28,748 --> 00:18:31,748
Bine, hai! Ce vrei să spui?
243
00:18:31,831 --> 00:18:35,831
Chanan înseamnă „șarpe”,
dar și „paznic”.
244
00:18:35,914 --> 00:18:37,456
Ce păzesc?
245
00:18:39,539 --> 00:18:41,081
Lumea de dedesubt.
246
00:18:42,081 --> 00:18:43,248
Da...
247
00:18:55,664 --> 00:18:57,331
N-ar trebui să-mi fie frică.
248
00:18:57,414 --> 00:18:59,539
Dacă mor,
merg în rai și sunt cu mama.
249
00:18:59,623 --> 00:19:02,581
Ea va sta acolo, chiar lângă Iisus
și mă va aștepta.
250
00:19:05,164 --> 00:19:06,873
Kate...
251
00:19:06,956 --> 00:19:08,664
Ce?
252
00:19:08,748 --> 00:19:11,581
E ceva ce trebuie să-ți spun
despre mama ta.
253
00:19:12,956 --> 00:19:14,164
Ce este?
254
00:19:16,373 --> 00:19:18,956
Trebuie să fii puternică.
255
00:19:19,039 --> 00:19:20,748
Așa vom trece prin asta.
256
00:19:20,831 --> 00:19:22,998
Ce este, tati?
257
00:19:26,581 --> 00:19:27,914
Ce-a fost aia?
258
00:19:30,456 --> 00:19:31,623
Vine ceva.
259
00:19:31,706 --> 00:19:33,998
Haide! Așteptați!
260
00:19:36,164 --> 00:19:37,123
Așteptați!
261
00:19:37,206 --> 00:19:38,373
Nu ne lăsați!
262
00:19:41,623 --> 00:19:43,664
- Doamne!
- Ușa!
263
00:19:46,998 --> 00:19:49,248
- La trei.
- Hai, Jacob!
264
00:19:49,331 --> 00:19:53,206
Unu, doi, trei!
265
00:19:55,748 --> 00:19:56,748
Închide ușa!
266
00:19:56,831 --> 00:19:58,373
- Taci!
- Chanan! Închide ușa!
267
00:19:58,498 --> 00:20:01,998
- Taci!
- Fir-ar să fie, omule!
268
00:20:02,081 --> 00:20:03,664
Așteaptă!
269
00:20:03,748 --> 00:20:04,914
- Închide ușa!
- Jacob!
270
00:20:12,289 --> 00:20:13,414
Fir-ar!
271
00:20:13,498 --> 00:20:14,664
Te rog!
272
00:20:23,248 --> 00:20:25,039
Găsește ceva să blochezi ușa!
273
00:20:25,123 --> 00:20:26,248
Uite!
274
00:20:32,539 --> 00:20:34,081
Îmi mulțumești mai târziu.
275
00:20:38,539 --> 00:20:40,623
Am uitat ce e respectul acum.
276
00:20:44,498 --> 00:20:46,039
Uite aici, părinte!
277
00:20:46,123 --> 00:20:50,039
Sunt lucruri.
Probabil, de la toți șoferii și călătorii
278
00:20:50,123 --> 00:20:52,539
pe care-i ronțăie vulurii ăștia
de ani de zile.
279
00:20:54,289 --> 00:20:55,831
Poate, de secole.
280
00:20:56,873 --> 00:20:57,873
Iisuse! Au...
281
00:20:59,498 --> 00:21:01,914
chestii care sunt cine știe de când.
282
00:21:03,748 --> 00:21:05,373
Fir-ar!
283
00:21:05,456 --> 00:21:07,206
Bun-venit la petrecere!
284
00:21:11,122 --> 00:21:12,622
Lași aia jos, Terminatorule?
285
00:21:12,705 --> 00:21:14,664
Mă vezi că zâmbesc?
286
00:21:14,747 --> 00:21:16,164
Par vesel că vă văd?
287
00:21:16,247 --> 00:21:17,080
Îți dau o veste:
288
00:21:17,164 --> 00:21:20,164
suntem amici, da?
Nu suntem ciudații ăia.
289
00:21:20,247 --> 00:21:22,289
Vreau să plecați de aici. Înapoi.
290
00:21:22,372 --> 00:21:24,830
E doar moarte și nenorocire acolo.
291
00:21:24,914 --> 00:21:27,205
Și la capătul ăsta ce crezi că e?
292
00:21:27,289 --> 00:21:28,372
- Oprește-te!
- Kate!
293
00:21:28,455 --> 00:21:29,872
Oprește-te! Nu, tată.
294
00:21:29,955 --> 00:21:31,872
Dle, fratele meu e pierdut aici jos.
295
00:21:31,955 --> 00:21:33,247
Încercăm să-l găsim.
296
00:21:33,330 --> 00:21:36,164
Nu veți reuși.
Nimic nu supraviețuiește aici.
297
00:21:36,247 --> 00:21:37,580
Tu ai reușit.
298
00:21:39,539 --> 00:21:41,497
De cât timp ești aici jos?
299
00:21:42,580 --> 00:21:44,580
De o lună, un an...
300
00:21:44,664 --> 00:21:45,580
Timpul e panglică.
301
00:21:45,664 --> 00:21:47,830
Găsește o cale
să se înoade ca o fundă.
302
00:21:47,914 --> 00:21:51,080
Uite, amice...
Trebuie să ieșim din chestia asta.
303
00:21:51,164 --> 00:21:53,205
Da? Să găsim o cale să ne apărăm.
304
00:21:53,289 --> 00:21:54,539
Înțelegi?
305
00:21:54,622 --> 00:21:56,455
Nu mă pricep la oameni.
306
00:21:58,247 --> 00:21:59,997
Ori vă întoarceți unde ați venit...
307
00:22:02,705 --> 00:22:05,289
ori jucați la roata norocului
ca toți ceilalți.
308
00:22:05,372 --> 00:22:06,705
Vrei să jucăm jocuri?
309
00:22:06,789 --> 00:22:08,455
Nu eu joc, ci voi.
310
00:22:19,664 --> 00:22:20,872
LA CUMPĂRĂTURI
311
00:22:20,955 --> 00:22:22,122
E ziua voastră norocoasă.
312
00:22:22,205 --> 00:22:23,414
- La cumpărături!
- Ce?
313
00:22:23,497 --> 00:22:25,997
Aveți zece minute să luați ce vreți
314
00:22:26,080 --> 00:22:28,164
și să plecați la drum.
315
00:22:28,247 --> 00:22:29,664
Corect.
316
00:22:29,747 --> 00:22:30,955
Stai un pic!
317
00:22:31,039 --> 00:22:34,205
Ai fost mai adânc în templul ăsta?
318
00:22:34,289 --> 00:22:36,747
Am luptat până în inima lui.
319
00:22:36,830 --> 00:22:40,247
Și ce s-a întâmplat?
320
00:22:43,747 --> 00:22:46,622
- Mi-a arătat chestii.
- Ce chestii?
321
00:22:47,747 --> 00:22:50,497
Dacă Iadul are cercuri,
322
00:22:50,580 --> 00:22:52,622
voi ați ajuns la ultimul nivel.
323
00:22:53,622 --> 00:22:56,705
Le ofeream Raiul los hermanos Gecko.
324
00:22:56,789 --> 00:22:58,914
Eternitatea într-un loc numit El Rey.
325
00:22:58,997 --> 00:23:00,205
Nu-mi pasă de asta.
326
00:23:00,289 --> 00:23:02,205
Toată seara
l-ați vrut pe Richie. De ce?
327
00:23:02,289 --> 00:23:03,414
De ce-ți pasă?
328
00:23:03,497 --> 00:23:05,289
- Nu mai ești polițist!
- Taci!
329
00:23:05,372 --> 00:23:06,580
E locul drumurilor moarte.
330
00:23:06,664 --> 00:23:08,497
Ea l-a luat pe Richie.
Ce vrea de la el?
331
00:23:08,580 --> 00:23:09,664
- Îl folosește.
- De ce?
332
00:23:09,747 --> 00:23:11,205
Pentru cârnați?
333
00:23:13,705 --> 00:23:17,872
Avem o foame de nestăvilit.
Trebuie să ne hrănim.
334
00:23:19,914 --> 00:23:20,914
Nu ne judeca!
335
00:23:20,997 --> 00:23:23,664
Vei fi nemuritor printre muritori,
336
00:23:23,747 --> 00:23:25,330
un rege printre oameni.
337
00:23:25,414 --> 00:23:27,289
Vei avea tot ce ți-ai dorit.
338
00:23:28,664 --> 00:23:30,955
Trebuie doar să ceri.
339
00:23:31,039 --> 00:23:32,955
Sună ca o capcană.
340
00:23:33,039 --> 00:23:35,955
Ai simțit puterea
despre care-ți vorbesc.
341
00:23:36,039 --> 00:23:37,872
O vrei, doar că te temi.
342
00:23:37,955 --> 00:23:40,289
Am mai auzit povestea asta.
343
00:23:40,372 --> 00:23:42,497
O tânără face pe rătăcita
și temătoarea
344
00:23:42,580 --> 00:23:45,372
și agață un tip
care se îndrăgostește de ea.
345
00:23:46,372 --> 00:23:48,122
El va face totul s-o protejeze.
346
00:23:49,705 --> 00:23:52,497
Apoi, el zace
cu fața în jos în piscină
347
00:23:52,580 --> 00:23:53,914
și-și citește propria soartă.
348
00:23:53,997 --> 00:23:55,539
Jur că nu e o capcană!
349
00:23:57,539 --> 00:23:59,372
Dar cu iubitul tău cum rămâne?
350
00:23:59,455 --> 00:24:01,705
Crezi că sunt îndrăgostită de Carlos?
351
00:24:01,789 --> 00:24:05,122
Nu trebuie să-ți faci griji
pentru Carlos Felipe.
352
00:24:05,789 --> 00:24:08,289
Bun, rău...
353
00:24:08,372 --> 00:24:10,664
Sunt în viață de cinci secole
354
00:24:10,747 --> 00:24:12,997
și încă nu înțeleg diferența.
355
00:24:13,080 --> 00:24:15,705
Nu e niciodată așa de ușor.
356
00:24:15,789 --> 00:24:18,247
Trec la jurați și execuție
dacă nu vorbești.
357
00:24:18,330 --> 00:24:20,580
Totul se termină în seara asta.
358
00:24:20,664 --> 00:24:24,830
Dar ca să înțelegi finalul,
trebuie să pricepi începutul.
359
00:24:26,330 --> 00:24:27,455
Am fost soldat.
360
00:24:30,039 --> 00:24:31,497
Un cuceritor.
361
00:24:33,497 --> 00:24:37,372
Un discipol al lui Dumnezeu.
Era unul singur.
362
00:24:43,539 --> 00:24:46,289
...apoi le-am spus târfelor indience
că tot mi-e foame.
363
00:24:50,080 --> 00:24:51,580
Ce naiba e asta?
364
00:24:51,664 --> 00:24:55,122
Carlos Felipe, nu trebuie să uităm
că suntem creștini
365
00:24:55,205 --> 00:24:57,789
și facem munca Domnului.
366
00:24:57,872 --> 00:25:02,164
Domnul vrea ca noi să-i creștinăm
și să-i salvăm pe acești păgâni.
367
00:25:05,330 --> 00:25:06,955
Am venit doar pentru aur, căpitane.
368
00:25:08,830 --> 00:25:10,622
Nici mai mult, nici mai puțin.
369
00:25:13,955 --> 00:25:16,622
„Au făcut un vițel din aur
370
00:25:16,705 --> 00:25:19,455
și au spus:
El e Dumnezeul tău, Israel,
371
00:25:19,539 --> 00:25:22,247
cel care te-a eliberat
de pe pământurile din Egipt.”
372
00:25:22,330 --> 00:25:25,039
Aceștia sunt idolatri.
373
00:25:25,122 --> 00:25:29,080
Găsește-le zeii și le vei găsi aurul!
374
00:25:33,247 --> 00:25:36,914
I-am convins pe nativi
să-mi arate unul din templele lor.
375
00:26:47,455 --> 00:26:48,830
Am devenit servitorul ei.
376
00:26:48,914 --> 00:26:50,580
Am hrănit-o,
377
00:26:50,664 --> 00:26:52,622
ca și în seara asta
378
00:26:52,705 --> 00:26:56,539
ca să-i țin pe Lorzii Morții sătui
și pe ea în viață.
379
00:26:57,580 --> 00:27:00,747
Ceea ce fac e
pentru femeia pe care o iubesc.
380
00:27:00,830 --> 00:27:02,914
Știi ce se spune:
381
00:27:02,997 --> 00:27:05,080
nimic nu e gratis în nicio lume.
382
00:27:06,039 --> 00:27:07,705
Foarte bine, Carlos Felipe.
383
00:27:07,789 --> 00:27:09,080
Adună tot aurul!
384
00:27:09,164 --> 00:27:12,039
Cât despre templul acestor eretici,
385
00:27:12,122 --> 00:27:13,372
să rămână doar cenușa.
386
00:27:13,455 --> 00:27:15,247
Dar întâi, trebuie să ne rugăm.
387
00:27:15,330 --> 00:27:16,580
Pentru ce?
388
00:27:16,664 --> 00:27:18,164
Iertare.
389
00:27:36,372 --> 00:27:39,872
Nu mi-a cerut niciodată să fiu ca ea.
Eu am implorat-o.
390
00:27:45,997 --> 00:27:49,289
Am vrut putere, viață eternă,
391
00:27:49,372 --> 00:27:52,205
fântâna tinereții
392
00:27:52,289 --> 00:27:54,622
și pe cea mai frumoasă femeie
din lume.
393
00:27:56,914 --> 00:27:58,414
A făcut-o pentru mine.
394
00:27:58,497 --> 00:28:00,039
Te iubește.
395
00:28:00,122 --> 00:28:01,789
Nu mă iubește.
396
00:28:03,622 --> 00:28:05,080
Mă venerează.
397
00:28:06,080 --> 00:28:08,664
- Nu e iubire.
- Pariezi pe calul greșit.
398
00:28:08,747 --> 00:28:10,289
Nu e cel care credeam că e.
399
00:28:10,372 --> 00:28:13,247
Și după cinci sute de ani,
e condus de lăcomie,
400
00:28:13,330 --> 00:28:15,914
exact lucrul care l-a adus la mine.
401
00:28:15,997 --> 00:28:19,664
Profită din sclavia mea față de Lorzi
402
00:28:19,747 --> 00:28:23,497
și din cauza asta nu are convingerea
de a trece încercările.
403
00:28:24,455 --> 00:28:26,122
Ce încercări?
404
00:28:26,205 --> 00:28:29,247
Cele pe care trebuie să le treci
ca să mă eliberezi.
405
00:28:31,330 --> 00:28:32,664
Sunt malefic?
406
00:28:32,747 --> 00:28:36,080
Cine merită
pumnul de fier al pedepsei?
407
00:28:36,164 --> 00:28:37,247
Sclavul...
408
00:28:37,330 --> 00:28:38,372
sau stăpânii?
409
00:28:39,830 --> 00:28:42,539
E o poveste tristă,
dar se termină la fel.
410
00:28:42,622 --> 00:28:44,705
- Moartea mea nu va face diferența.
- Ba da.
411
00:28:44,789 --> 00:28:46,747
Sute de oameni nevinovați
nu vor mai muri.
412
00:28:46,830 --> 00:28:49,622
Nevinovați? Ai văzut
mulțimea de acolo?
413
00:28:49,705 --> 00:28:51,497
Dar fetele ucise
de-a lungul graniței?
414
00:28:51,580 --> 00:28:52,830
Cele ucise de Richie?
415
00:28:52,914 --> 00:28:54,289
Nu el le-a omorât.
416
00:28:54,372 --> 00:28:56,414
Doar pe casieră a ucis-o el.
E singura.
417
00:28:57,997 --> 00:28:59,289
Tot polițist ești.
418
00:28:59,372 --> 00:29:01,914
Ți-am spus că nu mai ești asta.
419
00:29:02,039 --> 00:29:04,664
- Nu m-am schimbat.
- Ești cel care ai fost mereu.
420
00:29:04,747 --> 00:29:07,247
Pe acest tărâm și pe toate celelalte...
421
00:29:07,330 --> 00:29:08,497
ești doar o pălărie albă,
422
00:29:08,580 --> 00:29:10,830
și de-aia te voi rupe în două
423
00:29:10,914 --> 00:29:12,539
când mă voi ridica din scaun!
424
00:29:12,622 --> 00:29:14,664
Pe tărâmul ăsta și celelalte?
Destin, zici?
425
00:29:14,747 --> 00:29:16,997
E un coșmar, rinche.
426
00:29:17,080 --> 00:29:19,205
Ai venit într-o misiune sângeroasă,
427
00:29:19,289 --> 00:29:22,122
dar ai găsit ceva mult mai greu.
428
00:29:22,205 --> 00:29:24,955
Și te trage.
429
00:29:25,039 --> 00:29:28,414
Uciderea fraților Gecko poate răzbuna
moartea colegului tău,
430
00:29:28,497 --> 00:29:30,247
dar nu te va satisface niciodată.
431
00:29:30,330 --> 00:29:31,330
N-am vrut lupta asta.
432
00:29:31,414 --> 00:29:33,164
Rangerii nu caută problemele?
433
00:29:33,247 --> 00:29:35,205
- Îi găsesc ele.
- Exact!
434
00:29:35,289 --> 00:29:37,455
- Mereu avem de ales.
- Tu, nu.
435
00:29:37,539 --> 00:29:40,455
Și, Frederico? Nimic nu e gratis.
436
00:29:40,539 --> 00:29:42,539
O să plătești scump asta.
437
00:29:42,622 --> 00:29:47,455
N-o să le mai vezi
pe Margaret și Billy niciodată.
438
00:30:15,705 --> 00:30:16,955
Ce schimbare!
439
00:30:17,039 --> 00:30:18,164
Ne vedem în Iad!
440
00:30:18,247 --> 00:30:20,039
O să-ți tai un pic din tupeu.
441
00:30:23,205 --> 00:30:24,705
Cârnat cu rinche.
442
00:30:28,330 --> 00:30:30,205
Ai făcut tot ce ți-am zis?
443
00:30:31,914 --> 00:30:33,372
Am văzut-o pe Santanico.
444
00:30:33,455 --> 00:30:35,164
Ai avut dreptate.
445
00:30:35,247 --> 00:30:36,705
L-a ales pe Richie, nu pe tine.
446
00:30:41,830 --> 00:30:42,664
Plecați!
447
00:31:14,997 --> 00:31:16,164
A expirat timpul.
448
00:31:16,247 --> 00:31:17,705
O să meargă.
449
00:31:19,914 --> 00:31:21,539
Ar trebui să vină cu noi.
450
00:31:27,705 --> 00:31:28,830
Vorbește cu el!
451
00:31:28,914 --> 00:31:31,205
Nu pot judeca un om abia cunoscut.
452
00:31:32,872 --> 00:31:34,330
Plus că și-a pierdut speranța.
453
00:31:34,414 --> 00:31:37,914
Odată ce o persoană face asta,
nu mai ai ce face.
454
00:31:37,997 --> 00:31:40,830
Nu înțeleg
cum poate ajunge cineva așa.
455
00:31:40,914 --> 00:31:43,414
Asta fiindcă ai lumină în suflet.
456
00:31:43,497 --> 00:31:46,080
Mereu te conduce
departe de întuneric.
457
00:31:53,914 --> 00:31:55,164
Iată!
458
00:31:55,247 --> 00:31:57,955
Biletul vostru dus va fi perforat,
459
00:31:58,039 --> 00:32:01,622
dar să nu veniți înapoi,
fiindcă, după ce plecați,
460
00:32:01,705 --> 00:32:03,205
eu închid ușa.
461
00:32:04,830 --> 00:32:07,414
Te porți de parcă nu-ți pasă
dacă trăim sau murim,
462
00:32:07,497 --> 00:32:08,622
dar ne tot ajuți.
463
00:32:08,705 --> 00:32:11,080
De ce nu ne ajuți să luptăm
și să scăpăm de aici?
464
00:32:11,164 --> 00:32:13,747
Cunoști locurile astea de jos, nu?
465
00:32:13,830 --> 00:32:15,955
Nu merg în misiuni sinucigașe.
466
00:32:16,039 --> 00:32:20,497
Fratele meu e acolo jos.
Singur, în întuneric.
467
00:32:20,580 --> 00:32:22,830
- Kate, omul s-a hotărât.
- Așteaptă!
468
00:32:22,914 --> 00:32:27,539
Familia mea poate supraviețui
dacă rămânem împreună...
469
00:32:29,122 --> 00:32:30,747
fiindcă suntem mai buni împreună.
470
00:32:31,747 --> 00:32:34,539
Când suntem singuri, suntem pierduți.
471
00:32:37,330 --> 00:32:40,747
Spui că supraviețuiești,
dar tu doar putrezești.
472
00:32:42,247 --> 00:32:45,289
Locul ăsta îți distruge mintea.
473
00:32:46,997 --> 00:32:50,289
Sapă adânc în creier
și trezește cele mai groaznice chestii.
474
00:32:53,455 --> 00:32:55,122
Ultima dată când am fost acolo...
475
00:32:56,622 --> 00:32:58,289
eram în Fallujah...
476
00:32:59,372 --> 00:33:00,955
la 54 de grade Celsius.
477
00:33:01,039 --> 00:33:02,830
În boscheți și fum.
478
00:33:02,914 --> 00:33:04,372
Muream de căldură.
479
00:33:04,455 --> 00:33:06,497
Au lansat o bombă.
480
00:33:06,580 --> 00:33:08,914
Comandantul m-a trimis
să văd câți morți sunt.
481
00:33:09,997 --> 00:33:11,789
Am găsit un băiețel.
482
00:33:13,289 --> 00:33:15,539
Bomba l-a rupt în două.
483
00:33:15,622 --> 00:33:18,330
Nu avea haine și se târa spre mine.
484
00:33:18,414 --> 00:33:21,330
I se scurgea viața.
485
00:33:21,414 --> 00:33:25,330
Am vrut așa de mult
să-i curm suferința,
486
00:33:25,414 --> 00:33:26,747
dar n-am putut.
487
00:33:26,830 --> 00:33:29,997
Doar țipa.
488
00:33:31,080 --> 00:33:36,539
Orice făceam, nu-l puteam ajuta.
489
00:33:36,622 --> 00:33:38,122
Așa că au venit câinii
490
00:33:38,205 --> 00:33:39,622
și au terminat treaba.
491
00:33:43,580 --> 00:33:45,914
Nu te teme de ce e acolo.
492
00:33:47,414 --> 00:33:49,122
Teme-te de ce e aici!
493
00:33:53,997 --> 00:33:55,830
Ajunge!
494
00:33:57,664 --> 00:33:59,330
Mi-a părut bine.
495
00:34:02,080 --> 00:34:05,289
Sper să găsiți o cale de ieșire,
dle Frost.
496
00:34:05,372 --> 00:34:09,914
Sergent Frost.
497
00:34:16,414 --> 00:34:17,580
Domnul să te binecuvânteze!
498
00:34:50,497 --> 00:34:52,497
Katey.
499
00:34:54,455 --> 00:34:56,205
Ați auzit?
500
00:34:56,289 --> 00:34:57,997
Tată?
501
00:34:59,455 --> 00:35:00,872
Așteaptă!
502
00:35:00,955 --> 00:35:02,622
Katey!
503
00:35:09,789 --> 00:35:10,830
E cineva?
504
00:35:18,164 --> 00:35:19,455
Katey!
505
00:35:22,330 --> 00:35:23,414
E cineva?
506
00:35:36,830 --> 00:35:37,955
E cineva?
507
00:35:44,830 --> 00:35:45,872
Mamă?
508
00:35:47,455 --> 00:35:49,372
Nu, asta e...
509
00:35:49,455 --> 00:35:50,914
Nu poate fi adevărat.
510
00:35:50,997 --> 00:35:53,289
Am stat în fața enoriașilor...
511
00:35:55,789 --> 00:35:56,955
și am mințit.
512
00:35:57,039 --> 00:35:59,039
Despre ce vorbești, mamă?
513
00:35:59,122 --> 00:36:02,122
Le-am spus că el mi-a salvat viața...
514
00:36:04,122 --> 00:36:05,330
dar era o minciună.
515
00:36:05,414 --> 00:36:10,205
Nu poate salva o viață
care nu merită salvare.
516
00:36:10,289 --> 00:36:13,955
Nu e vina ta, Jacob, ci a mea.
517
00:36:14,039 --> 00:36:17,830
Am fost o povară pentru familia asta
și le-ar fi mai bine fără mine.
518
00:36:17,914 --> 00:36:18,914
Nu.
519
00:36:18,997 --> 00:36:21,372
Sunteți destul de mari
să aveți grijă de voi acum.
520
00:36:21,455 --> 00:36:25,830
Nu mai aveți nevoie de mine.
Trebuie să plec acum.
521
00:36:26,914 --> 00:36:28,497
Ce faci?
522
00:36:28,580 --> 00:36:29,664
Oprește-te, mamă!
523
00:36:29,747 --> 00:36:31,414
Oprește-te!
524
00:36:31,497 --> 00:36:35,122
Mamă! Te rog, oprește-te!
525
00:36:36,205 --> 00:36:37,580
Ești bine?
526
00:36:37,664 --> 00:36:39,997
Ai scos un sunet
de parcă nu mai puteai respira.
527
00:36:41,039 --> 00:36:42,372
Ce este, Kate?
528
00:36:44,455 --> 00:36:45,955
Ce s-a întâmplat, Kate?
529
00:36:46,039 --> 00:36:49,872
Kate!
530
00:36:49,955 --> 00:36:51,580
- Întoarce-te!
- Kate!
531
00:37:07,955 --> 00:37:09,580
Ajutor!
532
00:37:13,163 --> 00:37:14,580
Tată!
533
00:37:19,580 --> 00:37:21,996
Ajutor!
534
00:37:26,830 --> 00:37:28,455
Nu, te rog!
535
00:37:35,121 --> 00:37:36,330
Tată!
536
00:37:38,288 --> 00:37:40,288
Ajutor!
537
00:37:40,371 --> 00:37:42,121
- Kate!
- Ajutor!
538
00:37:42,205 --> 00:37:44,038
- Chee-nanilor!
- Sunt chanani.
539
00:37:44,121 --> 00:37:46,038
- Chinonilor!
- E cu „N” lung.
540
00:37:46,121 --> 00:37:48,038
- Chanan.
- Ai terminat?
541
00:37:50,205 --> 00:37:51,371
Mă rog...
542
00:37:52,455 --> 00:37:55,413
Profesore, la dreapta!
Jacob, la stânga!
543
00:37:55,496 --> 00:37:56,496
Venim, dragă.
544
00:37:56,580 --> 00:37:58,371
Nenorociților!
545
00:38:02,246 --> 00:38:03,913
Vrei să ne batem? Bine.
546
00:38:46,746 --> 00:38:48,288
Sayonara!
547
00:38:55,413 --> 00:38:56,996
Tati!
548
00:38:57,080 --> 00:38:58,413
Îmi pare rău, Kate, dragă.
549
00:38:59,830 --> 00:39:01,580
Ați văzut asta?
550
00:39:02,580 --> 00:39:04,288
Au încercat s-o sacrifice.
551
00:39:04,371 --> 00:39:08,163
Chiar și după atâția ani,
tot își practică ritualurile.
552
00:39:08,246 --> 00:39:10,746
E fascinant, Spock... Să ieșim de-aici!
553
00:39:10,830 --> 00:39:11,913
Ești bine?
554
00:39:13,746 --> 00:39:15,163
Fir-ar!
555
00:39:20,121 --> 00:39:21,371
Ce facem?
556
00:39:23,580 --> 00:39:25,871
E momentul să-i oprim pe chanani.
557
00:39:31,330 --> 00:39:33,830
E o trecere chiar după altar.
558
00:39:33,913 --> 00:39:35,830
Mișcați-vă! Plecați!
559
00:39:37,663 --> 00:39:40,913
Ia-l pe fratele tău!
Plecați, fir-ar să fie!
560
00:39:40,996 --> 00:39:42,413
Haide! Să mergem!
561
00:39:58,746 --> 00:40:01,788
Ești mult mai mult decât el, Richard.
562
00:40:01,871 --> 00:40:06,205
Nu ai furat niciodată doar pentru bani
și mereu ai căutat măreția.
563
00:40:08,038 --> 00:40:09,830
Uite unde m-a adus...
564
00:40:11,996 --> 00:40:14,288
Doar cere, nu trebuie să implori.
565
00:40:14,371 --> 00:40:16,330
Doar cere, Richard!
566
00:40:22,288 --> 00:40:24,288
Nu-l pot lăsa pe Seth.
567
00:40:25,663 --> 00:40:27,246
Doar pe mine mă are.
568
00:40:28,496 --> 00:40:30,496
E pierdut fără mine.
569
00:40:30,580 --> 00:40:32,621
Atunci, poate veni cu noi.
570
00:40:32,705 --> 00:40:34,080
Nu se va întâmpla niciodată.
571
00:40:35,121 --> 00:40:37,580
Dacă am înțeles ceva
din călătoria asta în Mexic
572
00:40:37,663 --> 00:40:40,038
e că el mereu trebuie să fie șef.
573
00:40:41,080 --> 00:40:42,871
Atunci, lasă-l să plece!
574
00:40:42,955 --> 00:40:47,330
Ești sclavul dorințelor lui
de prea mult timp.
575
00:40:47,413 --> 00:40:51,121
Ești prizonier, Richard, ca și mine.
576
00:40:51,205 --> 00:40:54,580
Lasă-mă să te eliberez!
577
00:40:55,830 --> 00:40:57,955
Ce se va întâmpla cu mine?
578
00:40:59,788 --> 00:41:02,121
Vei deveni mai mult
decât ai fost vreodată.
579
00:41:03,996 --> 00:41:06,288
Dincolo de foc și apă,
580
00:41:07,580 --> 00:41:09,996
dincolo de lumină și întuneric,
581
00:41:10,080 --> 00:41:12,663
dincolo de apus și răsărit...
582
00:41:31,580 --> 00:41:33,913
BAZAT PE FILMUL LUI ROBERT RODRIGUEZ
583
00:42:06,413 --> 00:42:08,413
Subtitrarea: Caterin Dobre
40773
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.