All language subtitles for From.Dusk.till.Dawn.The.Series.S01E08.La.Conquista.1080p.SKST.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB_track15_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:06,874 --> 00:01:08,041 Carlos Felipe! 2 00:01:14,166 --> 00:01:16,957 Te-ai dovedit cel mai loial dintre oamenii mei. 3 00:01:20,541 --> 00:01:23,957 Mulți au amenințat că mă părăsesc... 4 00:01:25,416 --> 00:01:27,249 dar tu, nu. 5 00:01:27,332 --> 00:01:28,541 E onoarea ta. 6 00:01:37,207 --> 00:01:40,041 În numele lui Dumnezeu Atotputernic... 7 00:01:41,207 --> 00:01:42,916 și a majestății sale Regina Isabella... 8 00:01:44,624 --> 00:01:47,041 cucerim acest pământ. 9 00:02:16,874 --> 00:02:22,791 DE LA APUSUL LA RĂSĂRITUL SOARELUI 10 00:02:43,248 --> 00:02:44,415 {\an8}Suntem bine. 11 00:02:45,582 --> 00:02:48,457 {\an8}Îl țin pe Narciso, iar restul consilierilor sunt morți. 12 00:02:49,540 --> 00:02:51,457 {\an8}Dar rinche e încă în viață. 13 00:02:51,540 --> 00:02:53,290 {\an8}Nu este. 14 00:02:54,332 --> 00:02:55,998 {\an8}Cine crezi că i-a făcut asta? 15 00:02:56,082 --> 00:03:00,165 {\an8}L-am făcut praf pe rangerul Gonzalez... 16 00:03:01,415 --> 00:03:02,790 {\an8}n-am mai lăsat nimic. 17 00:03:02,873 --> 00:03:06,957 {\an8}Trebuia să rămână doar sânge și oase. 18 00:03:07,040 --> 00:03:08,457 {\an8}Nu e posibil. 19 00:03:09,207 --> 00:03:10,873 {\an8}Oare i-au supraviețuit strămoșii? 20 00:03:10,957 --> 00:03:12,123 {\an8}Nu contează acum. 21 00:03:12,207 --> 00:03:15,040 {\an8}O să-l găsești și o să-l termini. 22 00:03:16,415 --> 00:03:19,498 {\an8}- Dar Richard? - Are nevoie de timp. 23 00:03:19,582 --> 00:03:21,540 {\an8}Nu are timp. 24 00:03:21,623 --> 00:03:24,123 {\an8}Diosa, fă-l și pe el ca tine! 25 00:03:24,207 --> 00:03:26,707 {\an8}Dacă se hrănește o dată, nu va mai privi înapoi. 26 00:03:26,790 --> 00:03:29,332 {\an8}Dorința trebuie să vină de la el, 27 00:03:30,332 --> 00:03:33,248 {\an8}altfel nu ne este de folos. 28 00:03:35,873 --> 00:03:38,498 {\an8}Nimeni nu știe asta mai bine decât tine, Carlos. 29 00:03:39,248 --> 00:03:43,207 {\an8}Tu ai grijă de treaba ta, iar eu, de a mea. 30 00:03:46,957 --> 00:03:48,998 {\an8}Mai e puțin și se termină. 31 00:03:50,457 --> 00:03:54,165 {\an8}Suntem atât de aproape, că-i simțim gustul. 32 00:03:59,290 --> 00:04:01,790 Acum, adu-mi capul lui rinche! 33 00:04:08,373 --> 00:04:10,082 Nu gândești prea mult, nu? 34 00:04:10,165 --> 00:04:12,998 Dacă gândeai, ai fi renunțat. 35 00:04:13,082 --> 00:04:16,290 Dar ești ca un câine vagabond, nu? 36 00:04:16,373 --> 00:04:18,040 Nu poți sta în lesă. 37 00:04:18,123 --> 00:04:20,040 Am venit să fac ce trebuie 38 00:04:20,123 --> 00:04:21,665 și nu plec până n-o fac. 39 00:04:21,748 --> 00:04:22,915 Lasă-l în pace! 40 00:04:26,123 --> 00:04:27,832 Nu e lupta ta, părinte. 41 00:04:27,915 --> 00:04:29,790 Și nici sarcina ta să-l împuști. 42 00:04:31,748 --> 00:04:34,498 L-am văzut deja ucis, dar a trăit. 43 00:04:34,582 --> 00:04:36,332 S-ar putea să știe ceva. 44 00:04:36,415 --> 00:04:38,248 Are dreptate. Știu o cale de ieșire. 45 00:04:38,332 --> 00:04:40,582 - Dar ești prea prost să asculți. - Taci! 46 00:04:40,665 --> 00:04:42,415 Ăsta se crede Dirty Harry. 47 00:04:43,248 --> 00:04:45,498 Vrei sânge? E bine. 48 00:04:45,582 --> 00:04:46,540 Mori înecat în el. 49 00:04:46,623 --> 00:04:47,873 Am spus să-l lași în pace! 50 00:04:47,957 --> 00:04:49,665 E Vechiul Testament, părinte. 51 00:04:49,748 --> 00:04:51,207 Scott al meu e mort 52 00:04:51,290 --> 00:04:54,373 fiindcă ne-ai răpit și ne-ai forțat să venim aici. 53 00:04:54,457 --> 00:04:57,248 După scriptura ta, dacă ridici lama aia, 54 00:04:57,332 --> 00:05:00,915 o să-ți împrăștii căpățâna aia a ta pe perete. 55 00:05:06,623 --> 00:05:08,123 Vezi asta? 56 00:05:08,207 --> 00:05:11,415 Se pare că porcușorul ăsta a avut deja o întâlnire. 57 00:05:11,498 --> 00:05:13,665 Sunt bine. N-am nimic. 58 00:05:13,748 --> 00:05:15,248 Și motocicliștii ăia erau bine, 59 00:05:15,332 --> 00:05:17,040 până au început să sfâșie. 60 00:05:17,123 --> 00:05:19,665 Știu o cale de ieșire. E sub ușa din podea de acolo. 61 00:05:19,748 --> 00:05:21,082 Printr-o gaură. 62 00:05:21,165 --> 00:05:23,040 - Unde duce jos? - E un storcător 63 00:05:23,123 --> 00:05:24,373 de carne. 64 00:05:24,457 --> 00:05:25,748 Treci de el și e o ieșire. 65 00:05:25,832 --> 00:05:27,873 Mersi pentru pont, dar e finalul tău. 66 00:05:27,957 --> 00:05:29,290 Să-l lăsăm e periculos. 67 00:05:29,373 --> 00:05:30,498 Eu zic să votăm. 68 00:05:30,582 --> 00:05:32,665 Ți se pare că suntem la parohia ta? 69 00:05:32,748 --> 00:05:36,623 Toți care vor ca rangerul să rămână, ridicați mâna! 70 00:05:45,498 --> 00:05:47,123 Kate! 71 00:05:47,207 --> 00:05:50,748 Scuze, tati, dar ai văzut ce-au pățit motocicliștii. 72 00:05:50,832 --> 00:05:52,457 S-ar putea întoarce contra noastră. 73 00:05:55,165 --> 00:05:56,248 Profesore? 74 00:06:00,748 --> 00:06:02,290 Haide, omule... Ce naiba? 75 00:06:02,373 --> 00:06:06,165 Îmi pare rău, șerifule, e doar știință. 76 00:06:44,415 --> 00:06:45,873 Nu s-a terminat. 77 00:06:45,957 --> 00:06:48,457 Ba cred că da... 78 00:06:48,540 --> 00:06:51,040 dacă nu chiar devii unul ca ei. 79 00:06:51,123 --> 00:06:52,332 Atunci, intri în familie. 80 00:06:53,332 --> 00:06:54,748 Ca Richie? 81 00:06:54,832 --> 00:06:56,873 Ce crezi că-i va face ea? 82 00:06:56,957 --> 00:06:58,623 O să atârnați de o sfoară amândoi. 83 00:06:58,707 --> 00:07:00,290 Jur! 84 00:07:06,457 --> 00:07:08,582 Stați un pic! 85 00:07:08,665 --> 00:07:09,832 Să gândesc cu voce tare. 86 00:07:09,915 --> 00:07:11,957 Era un lanț care atârna din masa de biliard. 87 00:07:12,040 --> 00:07:13,623 Îl putem înfășura pe o rangă 88 00:07:13,707 --> 00:07:15,623 și-l folosim ca scripete să coborâm. 89 00:07:15,707 --> 00:07:17,415 Dacă îl punem în două, 90 00:07:17,498 --> 00:07:20,082 ar trebui să țină 90 kg. 91 00:07:20,165 --> 00:07:21,873 Da, mai gândește-te, MacGyver. 92 00:07:23,040 --> 00:07:25,082 Sau putem face asta. 93 00:07:25,165 --> 00:07:27,332 Haideți! E caldă apa... 94 00:07:29,123 --> 00:07:30,332 Așa cred... 95 00:07:38,373 --> 00:07:40,457 Ai grijă! 96 00:07:40,540 --> 00:07:41,873 Nu e bine. 97 00:07:43,123 --> 00:07:44,207 Pușca! 98 00:07:49,457 --> 00:07:52,165 - Vin la tine! - Aruncă-mi geanta! 99 00:07:52,248 --> 00:07:54,123 Unu, doi... 100 00:07:55,832 --> 00:07:57,207 Fir-ar! 101 00:07:57,290 --> 00:08:00,040 - Vai de mine! - „Vai de mine”? 102 00:08:00,123 --> 00:08:02,457 N-ai voie să spui „vai de mine”! 103 00:08:02,540 --> 00:08:05,165 - Tocmai ne-ai omorât. - Îmi pare rău! Am alunecat. 104 00:08:05,248 --> 00:08:07,457 Nu e ca și cum locul ăsta e acoperit de sânge... 105 00:08:07,540 --> 00:08:08,957 - Hei! - Haide! 106 00:08:09,040 --> 00:08:11,123 Te țin eu, Kate. 107 00:08:12,123 --> 00:08:13,332 Ai grijă! Da. 108 00:08:16,082 --> 00:08:17,915 Vezi, n-am uitat să fiu politicos. 109 00:08:19,123 --> 00:08:21,623 - Hai! - Haide, tată! O să poți. 110 00:08:22,707 --> 00:08:25,082 - Tată! - Doamne! 111 00:08:25,165 --> 00:08:28,373 - Ești bine? - Omule! 112 00:08:28,457 --> 00:08:30,998 - Pe aici! - Du-te! 113 00:08:31,082 --> 00:08:32,707 Ai grijă! 114 00:08:35,082 --> 00:08:36,082 Hai, tată! 115 00:08:37,040 --> 00:08:38,498 Umanitatea! 116 00:09:24,582 --> 00:09:25,957 Richard... 117 00:09:30,623 --> 00:09:32,373 Richard... 118 00:09:35,790 --> 00:09:36,915 Pleacă de lângă mine! 119 00:09:36,998 --> 00:09:38,790 Nu, Richard! Ai nevoie de ajutorul meu. 120 00:09:40,623 --> 00:09:41,957 Stai liniștit! 121 00:09:42,040 --> 00:09:44,748 De ce? Ca să faci pe Nosferatu cu mine? 122 00:09:46,498 --> 00:09:47,832 Stai departe! 123 00:09:54,623 --> 00:09:58,498 Nu poți fugi de soartă, Richard. Ai știut că vine ziua asta. 124 00:09:58,582 --> 00:10:02,373 Când m-ai văzut pe scena aia, ai știut că vom fi împreună. 125 00:10:02,457 --> 00:10:03,873 Fiindcă m-ai zăpăcit la cap. 126 00:10:03,957 --> 00:10:06,748 M-ai făcut să te vreau ca un câine, s-o omor pe femeia aia. 127 00:10:06,832 --> 00:10:09,790 - Ai eliberat-o. - I-am tăiat ochii. 128 00:10:11,082 --> 00:10:13,665 Avea o familie și tu m-ai făcut să-i tai ochii. 129 00:10:13,748 --> 00:10:16,082 Te învățam să realizezi o conexiune cu ea, 130 00:10:17,665 --> 00:10:19,915 dar nu ți-a fost niciodată ușor, nu? 131 00:10:19,998 --> 00:10:22,957 O simplă conexiune umană. 132 00:10:23,040 --> 00:10:24,665 Cu mine nu va fi așa. 133 00:10:25,665 --> 00:10:27,540 Fiindcă nu ești om. 134 00:10:29,248 --> 00:10:31,457 Nu ești singurul care are viziuni. 135 00:10:32,790 --> 00:10:35,498 Te-am visat, Richard. 136 00:10:35,582 --> 00:10:36,832 Am tânjit după tine. 137 00:10:36,915 --> 00:10:40,123 N-o să te implor pentru viața mea, așa că încetează să te joci 138 00:10:40,207 --> 00:10:42,248 cu mâncarea și termină odată! 139 00:10:42,332 --> 00:10:44,207 Am nevoie de tine, Richard. 140 00:10:44,290 --> 00:10:47,707 În întregime. Am nevoie de mintea ta, de inima ta 141 00:10:48,707 --> 00:10:50,373 și de sufletul tău. 142 00:10:50,457 --> 00:10:52,373 Depinde de tine să alegi. 143 00:10:52,457 --> 00:10:54,665 N-o să te las să mă transformi în monstru. 144 00:10:54,748 --> 00:10:56,415 Eu nu sunt un monstru. 145 00:10:56,498 --> 00:11:00,873 Sunt o prizonieră și tu mă vei elibera. 146 00:11:07,664 --> 00:11:08,956 Cioc, cioc! 147 00:11:12,206 --> 00:11:15,373 Deși te-a mușcat la reina însăși, 148 00:11:15,456 --> 00:11:18,831 totuși trăiești și respiri. 149 00:11:20,248 --> 00:11:22,164 Te crezi special, probabil. 150 00:11:23,248 --> 00:11:24,581 Vai, rinche! 151 00:11:24,664 --> 00:11:26,998 Credeam că alegi să lupți cu ștreangul. 152 00:11:27,081 --> 00:11:28,664 A început să-mi placă sângele. 153 00:11:30,664 --> 00:11:32,706 Mi-ai ucis deja doi dintre cei mai buni. 154 00:11:32,789 --> 00:11:35,289 Cred că te întrebi cum s-a întâmplat. 155 00:11:35,373 --> 00:11:37,539 Cum am făcut asta? 156 00:11:37,623 --> 00:11:39,748 Nu chiar. Eram acolo. 157 00:11:40,831 --> 00:11:45,164 Da, dar acum ești aici... 158 00:11:45,248 --> 00:11:46,498 cu mine. 159 00:11:49,123 --> 00:11:52,164 Să ne jucăm, malparido! 160 00:11:55,164 --> 00:11:56,414 Haide! 161 00:12:00,664 --> 00:12:03,206 Ești mai puternic acum. Asta știu. 162 00:12:03,289 --> 00:12:05,748 Oțelul ascute oțel. 163 00:12:53,248 --> 00:12:55,039 I-ai respins veninul. 164 00:13:01,873 --> 00:13:03,373 A durut? 165 00:13:13,914 --> 00:13:15,539 Sangrita. 166 00:13:17,789 --> 00:13:20,206 Ai strămoși antici, 167 00:13:20,289 --> 00:13:22,248 dar nu ești invincibil. 168 00:13:22,331 --> 00:13:23,998 Ăsta e un club exclusivist. 169 00:13:24,081 --> 00:13:27,081 Păcat că n-ai trecut de intrare... 170 00:13:27,164 --> 00:13:29,748 În seara asta, se termină povestea ta. 171 00:13:40,581 --> 00:13:41,789 Glumesc, nu doare. 172 00:13:41,873 --> 00:13:43,748 Pariez că asta va durea. 173 00:13:48,248 --> 00:13:50,081 Știu ce ești, de fapt, 174 00:13:50,164 --> 00:13:53,039 și nimic din ce spui nu va schimba asta. 175 00:13:53,123 --> 00:13:54,831 Nu sunt așa, de fapt. 176 00:13:54,914 --> 00:13:56,623 E doar o parte din mine. 177 00:13:56,706 --> 00:13:59,206 Mi se pare greu de crezut că ești reală. 178 00:14:00,373 --> 00:14:01,539 Sunt reală... 179 00:14:03,456 --> 00:14:04,748 iar tu știi asta. 180 00:14:19,206 --> 00:14:21,539 Nu am inimă, dar am simțit asta. 181 00:14:22,998 --> 00:14:26,539 Sunt din carne, dar fără sânge. 182 00:14:26,623 --> 00:14:27,914 E o nebunie. 183 00:14:27,998 --> 00:14:30,956 E un blestem. Nu m-am născut așa. 184 00:14:31,039 --> 00:14:32,664 O să-ți arăt... 185 00:14:34,289 --> 00:14:36,706 Pentru asta te-am pregătit, Richard. 186 00:14:38,498 --> 00:14:39,748 O să-ți deschid ochii! 187 00:14:42,873 --> 00:14:45,748 M-am născut la răsăritul ciclului sacru, 188 00:14:45,831 --> 00:14:48,206 când steaua dimineții se alinia cu soarele. 189 00:14:50,456 --> 00:14:51,873 Preotul cel mare a crezut 190 00:14:51,956 --> 00:14:54,331 că am o conexiune specială cu zeii. 191 00:14:56,373 --> 00:14:58,289 Mi-au adus bijuterii și flori întâi, 192 00:14:58,373 --> 00:15:00,789 dar apoi au spus că Lorzii Nopții 193 00:15:00,873 --> 00:15:04,081 s-au sacrificat să facă pământul 194 00:15:04,164 --> 00:15:08,206 și era potrivit ca și ei să sacrifice ce-i al lor. 195 00:15:19,914 --> 00:15:23,289 Nu i-am putut lăsa să ucidă oameni nevinovați pentru mine... 196 00:15:24,581 --> 00:15:25,956 așa că am fugit. 197 00:15:26,956 --> 00:15:29,581 Preotul lor m-a vânat, iar Lorzii au decis 198 00:15:29,664 --> 00:15:32,331 că, dacă refuzam să vărs sânge pentru ei... 199 00:15:34,706 --> 00:15:37,456 atunci, îmi vor da o sete nestăpânită pentru el... 200 00:15:39,748 --> 00:15:41,414 o foame atât de adâncă 201 00:15:41,498 --> 00:15:43,789 încât nu voi putea trăi fără el. 202 00:15:47,248 --> 00:15:49,248 Foamea m-a adus înapoi la locul ăsta... 203 00:15:54,081 --> 00:15:56,498 unde am fost sclavă pe vecie. 204 00:16:08,998 --> 00:16:14,039 A fost un lucru crud și urât făcut unei tinere nevinovate. 205 00:16:14,123 --> 00:16:16,956 Dacă mă ajuți, Richie, 206 00:16:17,039 --> 00:16:21,123 pot avea singurul lucru pe care mi-l doresc de secole... 207 00:16:24,123 --> 00:16:25,623 libertatea. 208 00:16:29,331 --> 00:16:31,789 Și trebuie doar să-ți dau sufletul meu? 209 00:16:33,914 --> 00:16:35,289 Richard, ești pe moarte. 210 00:16:35,373 --> 00:16:36,956 Și ce? 211 00:16:38,081 --> 00:16:39,498 Vrei să fiu blestemat ca tine? 212 00:16:40,664 --> 00:16:41,664 Numești asta viață? 213 00:16:43,081 --> 00:16:44,831 Eu ce câștig? 214 00:16:47,498 --> 00:16:50,248 Decanul de la arheologie e de acord cu ținuta ta? 215 00:16:52,539 --> 00:16:54,164 Nicio problemă, 216 00:16:54,248 --> 00:16:57,831 dacă scriu câte un articol științific din când în când. 217 00:16:57,914 --> 00:17:01,873 Știi cum este: publici sau pierzi. 218 00:17:01,956 --> 00:17:03,623 De ce „Mașina de Sex”? 219 00:17:04,998 --> 00:17:06,456 Nu e evident? 220 00:17:07,956 --> 00:17:10,831 E o glumă din școala de băieți unde studiam latina. 221 00:17:10,914 --> 00:17:13,914 Deus „sex” machina, 222 00:17:13,998 --> 00:17:17,373 sau Dumnezeu în mașina de sex. 223 00:17:17,456 --> 00:17:20,456 La școala mea, nu se predau limbi moarte. 224 00:17:20,539 --> 00:17:24,706 Sunt destule pe pereți aici. 225 00:17:27,123 --> 00:17:28,664 E ceva pe podea. 226 00:17:29,873 --> 00:17:32,581 Stai aproape! Scott are nevoie de noi. Gândește-te la asta! 227 00:17:34,081 --> 00:17:38,331 Poveștile astea erau istorie antică pentru majoritatea... 228 00:17:40,373 --> 00:17:43,456 dar mereu am crezut că puterea despre care vorbeau e adevărată. 229 00:17:43,539 --> 00:17:44,706 Ce putere? 230 00:17:44,789 --> 00:17:48,748 Sacrificiile lor de sânge au chemat șarpele viziunii 231 00:17:48,831 --> 00:17:52,289 și le-au oferit acces la un plan înalt al conștienței. 232 00:17:53,289 --> 00:17:57,956 Puteau vedea lucruri inexistente în realitatea noastră temporală. 233 00:17:58,039 --> 00:18:00,039 Cum adică „realitate temporală”? 234 00:18:00,123 --> 00:18:04,414 Adică viitor, trecut... Lucruri pe care noi nu le vedem. 235 00:18:04,498 --> 00:18:07,039 Strămoșii lor au cartografiat cerul. 236 00:18:07,123 --> 00:18:09,623 Au înțeles mișcările cosmice ale galaxiilor. 237 00:18:09,706 --> 00:18:12,998 Unii au zis chiar 238 00:18:13,081 --> 00:18:16,914 că puteau comunica și cu rasele extraterestre. 239 00:18:16,998 --> 00:18:20,039 Oprește-te! Nu face să fie și mai ciudat decât e! 240 00:18:20,123 --> 00:18:23,956 Mă descurc cu „templul blestemat”. Dar la „craniul de cristal”, plec. 241 00:18:25,623 --> 00:18:28,664 Locul ăsta e plin de însemne Chanan. 242 00:18:28,748 --> 00:18:31,748 Bine, hai! Ce vrei să spui? 243 00:18:31,831 --> 00:18:35,831 Chanan înseamnă „șarpe”, dar și „paznic”. 244 00:18:35,914 --> 00:18:37,456 Ce păzesc? 245 00:18:39,539 --> 00:18:41,081 Lumea de dedesubt. 246 00:18:42,081 --> 00:18:43,248 Da... 247 00:18:55,664 --> 00:18:57,331 N-ar trebui să-mi fie frică. 248 00:18:57,414 --> 00:18:59,539 Dacă mor, merg în rai și sunt cu mama. 249 00:18:59,623 --> 00:19:02,581 Ea va sta acolo, chiar lângă Iisus și mă va aștepta. 250 00:19:05,164 --> 00:19:06,873 Kate... 251 00:19:06,956 --> 00:19:08,664 Ce? 252 00:19:08,748 --> 00:19:11,581 E ceva ce trebuie să-ți spun despre mama ta. 253 00:19:12,956 --> 00:19:14,164 Ce este? 254 00:19:16,373 --> 00:19:18,956 Trebuie să fii puternică. 255 00:19:19,039 --> 00:19:20,748 Așa vom trece prin asta. 256 00:19:20,831 --> 00:19:22,998 Ce este, tati? 257 00:19:26,581 --> 00:19:27,914 Ce-a fost aia? 258 00:19:30,456 --> 00:19:31,623 Vine ceva. 259 00:19:31,706 --> 00:19:33,998 Haide! Așteptați! 260 00:19:36,164 --> 00:19:37,123 Așteptați! 261 00:19:37,206 --> 00:19:38,373 Nu ne lăsați! 262 00:19:41,623 --> 00:19:43,664 - Doamne! - Ușa! 263 00:19:46,998 --> 00:19:49,248 - La trei. - Hai, Jacob! 264 00:19:49,331 --> 00:19:53,206 Unu, doi, trei! 265 00:19:55,748 --> 00:19:56,748 Închide ușa! 266 00:19:56,831 --> 00:19:58,373 - Taci! - Chanan! Închide ușa! 267 00:19:58,498 --> 00:20:01,998 - Taci! - Fir-ar să fie, omule! 268 00:20:02,081 --> 00:20:03,664 Așteaptă! 269 00:20:03,748 --> 00:20:04,914 - Închide ușa! - Jacob! 270 00:20:12,289 --> 00:20:13,414 Fir-ar! 271 00:20:13,498 --> 00:20:14,664 Te rog! 272 00:20:23,248 --> 00:20:25,039 Găsește ceva să blochezi ușa! 273 00:20:25,123 --> 00:20:26,248 Uite! 274 00:20:32,539 --> 00:20:34,081 Îmi mulțumești mai târziu. 275 00:20:38,539 --> 00:20:40,623 Am uitat ce e respectul acum. 276 00:20:44,498 --> 00:20:46,039 Uite aici, părinte! 277 00:20:46,123 --> 00:20:50,039 Sunt lucruri. Probabil, de la toți șoferii și călătorii 278 00:20:50,123 --> 00:20:52,539 pe care-i ronțăie vulurii ăștia de ani de zile. 279 00:20:54,289 --> 00:20:55,831 Poate, de secole. 280 00:20:56,873 --> 00:20:57,873 Iisuse! Au... 281 00:20:59,498 --> 00:21:01,914 chestii care sunt cine știe de când. 282 00:21:03,748 --> 00:21:05,373 Fir-ar! 283 00:21:05,456 --> 00:21:07,206 Bun-venit la petrecere! 284 00:21:11,122 --> 00:21:12,622 Lași aia jos, Terminatorule? 285 00:21:12,705 --> 00:21:14,664 Mă vezi că zâmbesc? 286 00:21:14,747 --> 00:21:16,164 Par vesel că vă văd? 287 00:21:16,247 --> 00:21:17,080 Îți dau o veste: 288 00:21:17,164 --> 00:21:20,164 suntem amici, da? Nu suntem ciudații ăia. 289 00:21:20,247 --> 00:21:22,289 Vreau să plecați de aici. Înapoi. 290 00:21:22,372 --> 00:21:24,830 E doar moarte și nenorocire acolo. 291 00:21:24,914 --> 00:21:27,205 Și la capătul ăsta ce crezi că e? 292 00:21:27,289 --> 00:21:28,372 - Oprește-te! - Kate! 293 00:21:28,455 --> 00:21:29,872 Oprește-te! Nu, tată. 294 00:21:29,955 --> 00:21:31,872 Dle, fratele meu e pierdut aici jos. 295 00:21:31,955 --> 00:21:33,247 Încercăm să-l găsim. 296 00:21:33,330 --> 00:21:36,164 Nu veți reuși. Nimic nu supraviețuiește aici. 297 00:21:36,247 --> 00:21:37,580 Tu ai reușit. 298 00:21:39,539 --> 00:21:41,497 De cât timp ești aici jos? 299 00:21:42,580 --> 00:21:44,580 De o lună, un an... 300 00:21:44,664 --> 00:21:45,580 Timpul e panglică. 301 00:21:45,664 --> 00:21:47,830 Găsește o cale să se înoade ca o fundă. 302 00:21:47,914 --> 00:21:51,080 Uite, amice... Trebuie să ieșim din chestia asta. 303 00:21:51,164 --> 00:21:53,205 Da? Să găsim o cale să ne apărăm. 304 00:21:53,289 --> 00:21:54,539 Înțelegi? 305 00:21:54,622 --> 00:21:56,455 Nu mă pricep la oameni. 306 00:21:58,247 --> 00:21:59,997 Ori vă întoarceți unde ați venit... 307 00:22:02,705 --> 00:22:05,289 ori jucați la roata norocului ca toți ceilalți. 308 00:22:05,372 --> 00:22:06,705 Vrei să jucăm jocuri? 309 00:22:06,789 --> 00:22:08,455 Nu eu joc, ci voi. 310 00:22:19,664 --> 00:22:20,872 LA CUMPĂRĂTURI 311 00:22:20,955 --> 00:22:22,122 E ziua voastră norocoasă. 312 00:22:22,205 --> 00:22:23,414 - La cumpărături! - Ce? 313 00:22:23,497 --> 00:22:25,997 Aveți zece minute să luați ce vreți 314 00:22:26,080 --> 00:22:28,164 și să plecați la drum. 315 00:22:28,247 --> 00:22:29,664 Corect. 316 00:22:29,747 --> 00:22:30,955 Stai un pic! 317 00:22:31,039 --> 00:22:34,205 Ai fost mai adânc în templul ăsta? 318 00:22:34,289 --> 00:22:36,747 Am luptat până în inima lui. 319 00:22:36,830 --> 00:22:40,247 Și ce s-a întâmplat? 320 00:22:43,747 --> 00:22:46,622 - Mi-a arătat chestii. - Ce chestii? 321 00:22:47,747 --> 00:22:50,497 Dacă Iadul are cercuri, 322 00:22:50,580 --> 00:22:52,622 voi ați ajuns la ultimul nivel. 323 00:22:53,622 --> 00:22:56,705 Le ofeream Raiul los hermanos Gecko. 324 00:22:56,789 --> 00:22:58,914 Eternitatea într-un loc numit El Rey. 325 00:22:58,997 --> 00:23:00,205 Nu-mi pasă de asta. 326 00:23:00,289 --> 00:23:02,205 Toată seara l-ați vrut pe Richie. De ce? 327 00:23:02,289 --> 00:23:03,414 De ce-ți pasă? 328 00:23:03,497 --> 00:23:05,289 - Nu mai ești polițist! - Taci! 329 00:23:05,372 --> 00:23:06,580 E locul drumurilor moarte. 330 00:23:06,664 --> 00:23:08,497 Ea l-a luat pe Richie. Ce vrea de la el? 331 00:23:08,580 --> 00:23:09,664 - Îl folosește. - De ce? 332 00:23:09,747 --> 00:23:11,205 Pentru cârnați? 333 00:23:13,705 --> 00:23:17,872 Avem o foame de nestăvilit. Trebuie să ne hrănim. 334 00:23:19,914 --> 00:23:20,914 Nu ne judeca! 335 00:23:20,997 --> 00:23:23,664 Vei fi nemuritor printre muritori, 336 00:23:23,747 --> 00:23:25,330 un rege printre oameni. 337 00:23:25,414 --> 00:23:27,289 Vei avea tot ce ți-ai dorit. 338 00:23:28,664 --> 00:23:30,955 Trebuie doar să ceri. 339 00:23:31,039 --> 00:23:32,955 Sună ca o capcană. 340 00:23:33,039 --> 00:23:35,955 Ai simțit puterea despre care-ți vorbesc. 341 00:23:36,039 --> 00:23:37,872 O vrei, doar că te temi. 342 00:23:37,955 --> 00:23:40,289 Am mai auzit povestea asta. 343 00:23:40,372 --> 00:23:42,497 O tânără face pe rătăcita și temătoarea 344 00:23:42,580 --> 00:23:45,372 și agață un tip care se îndrăgostește de ea. 345 00:23:46,372 --> 00:23:48,122 El va face totul s-o protejeze. 346 00:23:49,705 --> 00:23:52,497 Apoi, el zace cu fața în jos în piscină 347 00:23:52,580 --> 00:23:53,914 și-și citește propria soartă. 348 00:23:53,997 --> 00:23:55,539 Jur că nu e o capcană! 349 00:23:57,539 --> 00:23:59,372 Dar cu iubitul tău cum rămâne? 350 00:23:59,455 --> 00:24:01,705 Crezi că sunt îndrăgostită de Carlos? 351 00:24:01,789 --> 00:24:05,122 Nu trebuie să-ți faci griji pentru Carlos Felipe. 352 00:24:05,789 --> 00:24:08,289 Bun, rău... 353 00:24:08,372 --> 00:24:10,664 Sunt în viață de cinci secole 354 00:24:10,747 --> 00:24:12,997 și încă nu înțeleg diferența. 355 00:24:13,080 --> 00:24:15,705 Nu e niciodată așa de ușor. 356 00:24:15,789 --> 00:24:18,247 Trec la jurați și execuție dacă nu vorbești. 357 00:24:18,330 --> 00:24:20,580 Totul se termină în seara asta. 358 00:24:20,664 --> 00:24:24,830 Dar ca să înțelegi finalul, trebuie să pricepi începutul. 359 00:24:26,330 --> 00:24:27,455 Am fost soldat. 360 00:24:30,039 --> 00:24:31,497 Un cuceritor. 361 00:24:33,497 --> 00:24:37,372 Un discipol al lui Dumnezeu. Era unul singur. 362 00:24:43,539 --> 00:24:46,289 ...apoi le-am spus târfelor indience că tot mi-e foame. 363 00:24:50,080 --> 00:24:51,580 Ce naiba e asta? 364 00:24:51,664 --> 00:24:55,122 Carlos Felipe, nu trebuie să uităm că suntem creștini 365 00:24:55,205 --> 00:24:57,789 și facem munca Domnului. 366 00:24:57,872 --> 00:25:02,164 Domnul vrea ca noi să-i creștinăm și să-i salvăm pe acești păgâni. 367 00:25:05,330 --> 00:25:06,955 Am venit doar pentru aur, căpitane. 368 00:25:08,830 --> 00:25:10,622 Nici mai mult, nici mai puțin. 369 00:25:13,955 --> 00:25:16,622 „Au făcut un vițel din aur 370 00:25:16,705 --> 00:25:19,455 și au spus: El e Dumnezeul tău, Israel, 371 00:25:19,539 --> 00:25:22,247 cel care te-a eliberat de pe pământurile din Egipt.” 372 00:25:22,330 --> 00:25:25,039 Aceștia sunt idolatri. 373 00:25:25,122 --> 00:25:29,080 Găsește-le zeii și le vei găsi aurul! 374 00:25:33,247 --> 00:25:36,914 I-am convins pe nativi să-mi arate unul din templele lor. 375 00:26:47,455 --> 00:26:48,830 Am devenit servitorul ei. 376 00:26:48,914 --> 00:26:50,580 Am hrănit-o, 377 00:26:50,664 --> 00:26:52,622 ca și în seara asta 378 00:26:52,705 --> 00:26:56,539 ca să-i țin pe Lorzii Morții sătui și pe ea în viață. 379 00:26:57,580 --> 00:27:00,747 Ceea ce fac e pentru femeia pe care o iubesc. 380 00:27:00,830 --> 00:27:02,914 Știi ce se spune: 381 00:27:02,997 --> 00:27:05,080 nimic nu e gratis în nicio lume. 382 00:27:06,039 --> 00:27:07,705 Foarte bine, Carlos Felipe. 383 00:27:07,789 --> 00:27:09,080 Adună tot aurul! 384 00:27:09,164 --> 00:27:12,039 Cât despre templul acestor eretici, 385 00:27:12,122 --> 00:27:13,372 să rămână doar cenușa. 386 00:27:13,455 --> 00:27:15,247 Dar întâi, trebuie să ne rugăm. 387 00:27:15,330 --> 00:27:16,580 Pentru ce? 388 00:27:16,664 --> 00:27:18,164 Iertare. 389 00:27:36,372 --> 00:27:39,872 Nu mi-a cerut niciodată să fiu ca ea. Eu am implorat-o. 390 00:27:45,997 --> 00:27:49,289 Am vrut putere, viață eternă, 391 00:27:49,372 --> 00:27:52,205 fântâna tinereții 392 00:27:52,289 --> 00:27:54,622 și pe cea mai frumoasă femeie din lume. 393 00:27:56,914 --> 00:27:58,414 A făcut-o pentru mine. 394 00:27:58,497 --> 00:28:00,039 Te iubește. 395 00:28:00,122 --> 00:28:01,789 Nu mă iubește. 396 00:28:03,622 --> 00:28:05,080 Mă venerează. 397 00:28:06,080 --> 00:28:08,664 - Nu e iubire. - Pariezi pe calul greșit. 398 00:28:08,747 --> 00:28:10,289 Nu e cel care credeam că e. 399 00:28:10,372 --> 00:28:13,247 Și după cinci sute de ani, e condus de lăcomie, 400 00:28:13,330 --> 00:28:15,914 exact lucrul care l-a adus la mine. 401 00:28:15,997 --> 00:28:19,664 Profită din sclavia mea față de Lorzi 402 00:28:19,747 --> 00:28:23,497 și din cauza asta nu are convingerea de a trece încercările. 403 00:28:24,455 --> 00:28:26,122 Ce încercări? 404 00:28:26,205 --> 00:28:29,247 Cele pe care trebuie să le treci ca să mă eliberezi. 405 00:28:31,330 --> 00:28:32,664 Sunt malefic? 406 00:28:32,747 --> 00:28:36,080 Cine merită pumnul de fier al pedepsei? 407 00:28:36,164 --> 00:28:37,247 Sclavul... 408 00:28:37,330 --> 00:28:38,372 sau stăpânii? 409 00:28:39,830 --> 00:28:42,539 E o poveste tristă, dar se termină la fel. 410 00:28:42,622 --> 00:28:44,705 - Moartea mea nu va face diferența. - Ba da. 411 00:28:44,789 --> 00:28:46,747 Sute de oameni nevinovați nu vor mai muri. 412 00:28:46,830 --> 00:28:49,622 Nevinovați? Ai văzut mulțimea de acolo? 413 00:28:49,705 --> 00:28:51,497 Dar fetele ucise de-a lungul graniței? 414 00:28:51,580 --> 00:28:52,830 Cele ucise de Richie? 415 00:28:52,914 --> 00:28:54,289 Nu el le-a omorât. 416 00:28:54,372 --> 00:28:56,414 Doar pe casieră a ucis-o el. E singura. 417 00:28:57,997 --> 00:28:59,289 Tot polițist ești. 418 00:28:59,372 --> 00:29:01,914 Ți-am spus că nu mai ești asta. 419 00:29:02,039 --> 00:29:04,664 - Nu m-am schimbat. - Ești cel care ai fost mereu. 420 00:29:04,747 --> 00:29:07,247 Pe acest tărâm și pe toate celelalte... 421 00:29:07,330 --> 00:29:08,497 ești doar o pălărie albă, 422 00:29:08,580 --> 00:29:10,830 și de-aia te voi rupe în două 423 00:29:10,914 --> 00:29:12,539 când mă voi ridica din scaun! 424 00:29:12,622 --> 00:29:14,664 Pe tărâmul ăsta și celelalte? Destin, zici? 425 00:29:14,747 --> 00:29:16,997 E un coșmar, rinche. 426 00:29:17,080 --> 00:29:19,205 Ai venit într-o misiune sângeroasă, 427 00:29:19,289 --> 00:29:22,122 dar ai găsit ceva mult mai greu. 428 00:29:22,205 --> 00:29:24,955 Și te trage. 429 00:29:25,039 --> 00:29:28,414 Uciderea fraților Gecko poate răzbuna moartea colegului tău, 430 00:29:28,497 --> 00:29:30,247 dar nu te va satisface niciodată. 431 00:29:30,330 --> 00:29:31,330 N-am vrut lupta asta. 432 00:29:31,414 --> 00:29:33,164 Rangerii nu caută problemele? 433 00:29:33,247 --> 00:29:35,205 - Îi găsesc ele. - Exact! 434 00:29:35,289 --> 00:29:37,455 - Mereu avem de ales. - Tu, nu. 435 00:29:37,539 --> 00:29:40,455 Și, Frederico? Nimic nu e gratis. 436 00:29:40,539 --> 00:29:42,539 O să plătești scump asta. 437 00:29:42,622 --> 00:29:47,455 N-o să le mai vezi pe Margaret și Billy niciodată. 438 00:30:15,705 --> 00:30:16,955 Ce schimbare! 439 00:30:17,039 --> 00:30:18,164 Ne vedem în Iad! 440 00:30:18,247 --> 00:30:20,039 O să-ți tai un pic din tupeu. 441 00:30:23,205 --> 00:30:24,705 Cârnat cu rinche. 442 00:30:28,330 --> 00:30:30,205 Ai făcut tot ce ți-am zis? 443 00:30:31,914 --> 00:30:33,372 Am văzut-o pe Santanico. 444 00:30:33,455 --> 00:30:35,164 Ai avut dreptate. 445 00:30:35,247 --> 00:30:36,705 L-a ales pe Richie, nu pe tine. 446 00:30:41,830 --> 00:30:42,664 Plecați! 447 00:31:14,997 --> 00:31:16,164 A expirat timpul. 448 00:31:16,247 --> 00:31:17,705 O să meargă. 449 00:31:19,914 --> 00:31:21,539 Ar trebui să vină cu noi. 450 00:31:27,705 --> 00:31:28,830 Vorbește cu el! 451 00:31:28,914 --> 00:31:31,205 Nu pot judeca un om abia cunoscut. 452 00:31:32,872 --> 00:31:34,330 Plus că și-a pierdut speranța. 453 00:31:34,414 --> 00:31:37,914 Odată ce o persoană face asta, nu mai ai ce face. 454 00:31:37,997 --> 00:31:40,830 Nu înțeleg cum poate ajunge cineva așa. 455 00:31:40,914 --> 00:31:43,414 Asta fiindcă ai lumină în suflet. 456 00:31:43,497 --> 00:31:46,080 Mereu te conduce departe de întuneric. 457 00:31:53,914 --> 00:31:55,164 Iată! 458 00:31:55,247 --> 00:31:57,955 Biletul vostru dus va fi perforat, 459 00:31:58,039 --> 00:32:01,622 dar să nu veniți înapoi, fiindcă, după ce plecați, 460 00:32:01,705 --> 00:32:03,205 eu închid ușa. 461 00:32:04,830 --> 00:32:07,414 Te porți de parcă nu-ți pasă dacă trăim sau murim, 462 00:32:07,497 --> 00:32:08,622 dar ne tot ajuți. 463 00:32:08,705 --> 00:32:11,080 De ce nu ne ajuți să luptăm și să scăpăm de aici? 464 00:32:11,164 --> 00:32:13,747 Cunoști locurile astea de jos, nu? 465 00:32:13,830 --> 00:32:15,955 Nu merg în misiuni sinucigașe. 466 00:32:16,039 --> 00:32:20,497 Fratele meu e acolo jos. Singur, în întuneric. 467 00:32:20,580 --> 00:32:22,830 - Kate, omul s-a hotărât. - Așteaptă! 468 00:32:22,914 --> 00:32:27,539 Familia mea poate supraviețui dacă rămânem împreună... 469 00:32:29,122 --> 00:32:30,747 fiindcă suntem mai buni împreună. 470 00:32:31,747 --> 00:32:34,539 Când suntem singuri, suntem pierduți. 471 00:32:37,330 --> 00:32:40,747 Spui că supraviețuiești, dar tu doar putrezești. 472 00:32:42,247 --> 00:32:45,289 Locul ăsta îți distruge mintea. 473 00:32:46,997 --> 00:32:50,289 Sapă adânc în creier și trezește cele mai groaznice chestii. 474 00:32:53,455 --> 00:32:55,122 Ultima dată când am fost acolo... 475 00:32:56,622 --> 00:32:58,289 eram în Fallujah... 476 00:32:59,372 --> 00:33:00,955 la 54 de grade Celsius. 477 00:33:01,039 --> 00:33:02,830 În boscheți și fum. 478 00:33:02,914 --> 00:33:04,372 Muream de căldură. 479 00:33:04,455 --> 00:33:06,497 Au lansat o bombă. 480 00:33:06,580 --> 00:33:08,914 Comandantul m-a trimis să văd câți morți sunt. 481 00:33:09,997 --> 00:33:11,789 Am găsit un băiețel. 482 00:33:13,289 --> 00:33:15,539 Bomba l-a rupt în două. 483 00:33:15,622 --> 00:33:18,330 Nu avea haine și se târa spre mine. 484 00:33:18,414 --> 00:33:21,330 I se scurgea viața. 485 00:33:21,414 --> 00:33:25,330 Am vrut așa de mult să-i curm suferința, 486 00:33:25,414 --> 00:33:26,747 dar n-am putut. 487 00:33:26,830 --> 00:33:29,997 Doar țipa. 488 00:33:31,080 --> 00:33:36,539 Orice făceam, nu-l puteam ajuta. 489 00:33:36,622 --> 00:33:38,122 Așa că au venit câinii 490 00:33:38,205 --> 00:33:39,622 și au terminat treaba. 491 00:33:43,580 --> 00:33:45,914 Nu te teme de ce e acolo. 492 00:33:47,414 --> 00:33:49,122 Teme-te de ce e aici! 493 00:33:53,997 --> 00:33:55,830 Ajunge! 494 00:33:57,664 --> 00:33:59,330 Mi-a părut bine. 495 00:34:02,080 --> 00:34:05,289 Sper să găsiți o cale de ieșire, dle Frost. 496 00:34:05,372 --> 00:34:09,914 Sergent Frost. 497 00:34:16,414 --> 00:34:17,580 Domnul să te binecuvânteze! 498 00:34:50,497 --> 00:34:52,497 Katey. 499 00:34:54,455 --> 00:34:56,205 Ați auzit? 500 00:34:56,289 --> 00:34:57,997 Tată? 501 00:34:59,455 --> 00:35:00,872 Așteaptă! 502 00:35:00,955 --> 00:35:02,622 Katey! 503 00:35:09,789 --> 00:35:10,830 E cineva? 504 00:35:18,164 --> 00:35:19,455 Katey! 505 00:35:22,330 --> 00:35:23,414 E cineva? 506 00:35:36,830 --> 00:35:37,955 E cineva? 507 00:35:44,830 --> 00:35:45,872 Mamă? 508 00:35:47,455 --> 00:35:49,372 Nu, asta e... 509 00:35:49,455 --> 00:35:50,914 Nu poate fi adevărat. 510 00:35:50,997 --> 00:35:53,289 Am stat în fața enoriașilor... 511 00:35:55,789 --> 00:35:56,955 și am mințit. 512 00:35:57,039 --> 00:35:59,039 Despre ce vorbești, mamă? 513 00:35:59,122 --> 00:36:02,122 Le-am spus că el mi-a salvat viața... 514 00:36:04,122 --> 00:36:05,330 dar era o minciună. 515 00:36:05,414 --> 00:36:10,205 Nu poate salva o viață care nu merită salvare. 516 00:36:10,289 --> 00:36:13,955 Nu e vina ta, Jacob, ci a mea. 517 00:36:14,039 --> 00:36:17,830 Am fost o povară pentru familia asta și le-ar fi mai bine fără mine. 518 00:36:17,914 --> 00:36:18,914 Nu. 519 00:36:18,997 --> 00:36:21,372 Sunteți destul de mari să aveți grijă de voi acum. 520 00:36:21,455 --> 00:36:25,830 Nu mai aveți nevoie de mine. Trebuie să plec acum. 521 00:36:26,914 --> 00:36:28,497 Ce faci? 522 00:36:28,580 --> 00:36:29,664 Oprește-te, mamă! 523 00:36:29,747 --> 00:36:31,414 Oprește-te! 524 00:36:31,497 --> 00:36:35,122 Mamă! Te rog, oprește-te! 525 00:36:36,205 --> 00:36:37,580 Ești bine? 526 00:36:37,664 --> 00:36:39,997 Ai scos un sunet de parcă nu mai puteai respira. 527 00:36:41,039 --> 00:36:42,372 Ce este, Kate? 528 00:36:44,455 --> 00:36:45,955 Ce s-a întâmplat, Kate? 529 00:36:46,039 --> 00:36:49,872 Kate! 530 00:36:49,955 --> 00:36:51,580 - Întoarce-te! - Kate! 531 00:37:07,955 --> 00:37:09,580 Ajutor! 532 00:37:13,163 --> 00:37:14,580 Tată! 533 00:37:19,580 --> 00:37:21,996 Ajutor! 534 00:37:26,830 --> 00:37:28,455 Nu, te rog! 535 00:37:35,121 --> 00:37:36,330 Tată! 536 00:37:38,288 --> 00:37:40,288 Ajutor! 537 00:37:40,371 --> 00:37:42,121 - Kate! - Ajutor! 538 00:37:42,205 --> 00:37:44,038 - Chee-nanilor! - Sunt chanani. 539 00:37:44,121 --> 00:37:46,038 - Chinonilor! - E cu „N” lung. 540 00:37:46,121 --> 00:37:48,038 - Chanan. - Ai terminat? 541 00:37:50,205 --> 00:37:51,371 Mă rog... 542 00:37:52,455 --> 00:37:55,413 Profesore, la dreapta! Jacob, la stânga! 543 00:37:55,496 --> 00:37:56,496 Venim, dragă. 544 00:37:56,580 --> 00:37:58,371 Nenorociților! 545 00:38:02,246 --> 00:38:03,913 Vrei să ne batem? Bine. 546 00:38:46,746 --> 00:38:48,288 Sayonara! 547 00:38:55,413 --> 00:38:56,996 Tati! 548 00:38:57,080 --> 00:38:58,413 Îmi pare rău, Kate, dragă. 549 00:38:59,830 --> 00:39:01,580 Ați văzut asta? 550 00:39:02,580 --> 00:39:04,288 Au încercat s-o sacrifice. 551 00:39:04,371 --> 00:39:08,163 Chiar și după atâția ani, tot își practică ritualurile. 552 00:39:08,246 --> 00:39:10,746 E fascinant, Spock... Să ieșim de-aici! 553 00:39:10,830 --> 00:39:11,913 Ești bine? 554 00:39:13,746 --> 00:39:15,163 Fir-ar! 555 00:39:20,121 --> 00:39:21,371 Ce facem? 556 00:39:23,580 --> 00:39:25,871 E momentul să-i oprim pe chanani. 557 00:39:31,330 --> 00:39:33,830 E o trecere chiar după altar. 558 00:39:33,913 --> 00:39:35,830 Mișcați-vă! Plecați! 559 00:39:37,663 --> 00:39:40,913 Ia-l pe fratele tău! Plecați, fir-ar să fie! 560 00:39:40,996 --> 00:39:42,413 Haide! Să mergem! 561 00:39:58,746 --> 00:40:01,788 Ești mult mai mult decât el, Richard. 562 00:40:01,871 --> 00:40:06,205 Nu ai furat niciodată doar pentru bani și mereu ai căutat măreția. 563 00:40:08,038 --> 00:40:09,830 Uite unde m-a adus... 564 00:40:11,996 --> 00:40:14,288 Doar cere, nu trebuie să implori. 565 00:40:14,371 --> 00:40:16,330 Doar cere, Richard! 566 00:40:22,288 --> 00:40:24,288 Nu-l pot lăsa pe Seth. 567 00:40:25,663 --> 00:40:27,246 Doar pe mine mă are. 568 00:40:28,496 --> 00:40:30,496 E pierdut fără mine. 569 00:40:30,580 --> 00:40:32,621 Atunci, poate veni cu noi. 570 00:40:32,705 --> 00:40:34,080 Nu se va întâmpla niciodată. 571 00:40:35,121 --> 00:40:37,580 Dacă am înțeles ceva din călătoria asta în Mexic 572 00:40:37,663 --> 00:40:40,038 e că el mereu trebuie să fie șef. 573 00:40:41,080 --> 00:40:42,871 Atunci, lasă-l să plece! 574 00:40:42,955 --> 00:40:47,330 Ești sclavul dorințelor lui de prea mult timp. 575 00:40:47,413 --> 00:40:51,121 Ești prizonier, Richard, ca și mine. 576 00:40:51,205 --> 00:40:54,580 Lasă-mă să te eliberez! 577 00:40:55,830 --> 00:40:57,955 Ce se va întâmpla cu mine? 578 00:40:59,788 --> 00:41:02,121 Vei deveni mai mult decât ai fost vreodată. 579 00:41:03,996 --> 00:41:06,288 Dincolo de foc și apă, 580 00:41:07,580 --> 00:41:09,996 dincolo de lumină și întuneric, 581 00:41:10,080 --> 00:41:12,663 dincolo de apus și răsărit... 582 00:41:31,580 --> 00:41:33,913 BAZAT PE FILMUL LUI ROBERT RODRIGUEZ 583 00:42:06,413 --> 00:42:08,413 Subtitrarea: Caterin Dobre 40773

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.