All language subtitles for Dr.Stone.S01E20.JAPANESE.WEBRip.NF.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,210 --> 00:00:04,087 I want to make a mobile phone 2 00:00:04,671 --> 00:00:07,173 in this Stone World. 3 00:00:07,799 --> 00:00:10,343 But it's not a smartphone. 4 00:00:10,427 --> 00:00:12,178 It only has the call function. 5 00:00:14,139 --> 00:00:15,265 We can do this! 6 00:00:15,849 --> 00:00:19,519 We were even able to make sulfa drugs that took a lot of effort! 7 00:00:20,103 --> 00:00:21,396 Hey. 8 00:00:21,479 --> 00:00:23,481 You can say that because you don't know. 9 00:00:23,565 --> 00:00:26,693 This roadmap requires a lot of materials that are impossible to get. 10 00:00:28,862 --> 00:00:31,031 Nothing is impossible. 11 00:00:31,114 --> 00:00:32,449 WINE 12 00:00:32,532 --> 00:00:35,201 No matter how impossible it may seem, 13 00:00:35,285 --> 00:00:36,786 {\an8}as long as we follow the rules, 14 00:00:36,870 --> 00:00:39,497 {\an8}I'm ten billion percent sure that we can achieve the goal. 15 00:00:40,373 --> 00:00:42,167 That is what science is about. 16 00:00:44,419 --> 00:00:46,796 We only have a few months to finish it. 17 00:00:47,380 --> 00:00:48,757 What are you talking about? 18 00:00:48,840 --> 00:00:51,634 It's the time when Tsukasa would launch an attack. 19 00:00:52,260 --> 00:00:53,678 What do you think, Mentalist? 20 00:00:54,262 --> 00:00:55,513 Well, 21 00:00:55,597 --> 00:00:57,891 based on Tsukasa's perspective, 22 00:01:04,064 --> 00:01:06,483 "We have the revival fluid. 23 00:01:06,566 --> 00:01:09,527 The more time we have, the more manpower we'll get. 24 00:01:09,611 --> 00:01:10,570 Yes. 25 00:01:10,653 --> 00:01:12,739 But our opponent is Senku. 26 00:01:12,822 --> 00:01:14,449 If we give him a lot of time, 27 00:01:14,532 --> 00:01:16,743 perhaps he can start mass-producing gunpowder." 28 00:01:18,244 --> 00:01:21,456 Your voice impersonation is way too accurate. 29 00:01:23,374 --> 00:01:27,003 We must be fully prepared to defeat Senku once and for all. 30 00:01:28,421 --> 00:01:30,507 To prepare for winter, 31 00:01:30,590 --> 00:01:34,135 our manpower will also be dispersed. 32 00:01:35,303 --> 00:01:38,932 Also, Hyoga, based on the information that you've provided, 33 00:01:39,015 --> 00:01:41,351 the Kingdom of Science is a fortress on water. 34 00:01:41,434 --> 00:01:42,602 Yes. 35 00:01:43,228 --> 00:01:46,439 With the protection of the frozen lake during winter, 36 00:01:46,523 --> 00:01:49,067 if they hold the fort, it will be difficult to attack. 37 00:01:49,567 --> 00:01:53,154 If we attack them, our morale and food will not sustain us for long. 38 00:01:54,364 --> 00:01:55,448 Hey. 39 00:01:56,032 --> 00:01:58,827 If Tsukasa finds out that Senku is still alive, 40 00:01:58,910 --> 00:02:01,246 wouldn't Taiju and Yuzuriha be in danger? 41 00:02:01,329 --> 00:02:02,956 Won't he kill them? 42 00:02:04,082 --> 00:02:05,792 That's not a problem. 43 00:02:05,875 --> 00:02:08,419 To him, they are hostages. 44 00:02:08,503 --> 00:02:10,046 He won't treat them badly. 45 00:02:13,133 --> 00:02:17,011 Is it really fine to leave Taiju and Yuzuriha be? 46 00:02:17,762 --> 00:02:19,556 I'll arrange for spies to monitor them. 47 00:02:20,265 --> 00:02:22,559 However, treat them the same as before. 48 00:02:22,642 --> 00:02:24,686 Don't let them notice anything. 49 00:02:24,769 --> 00:02:28,189 Even if Taiju and Yuzuriha are spies, 50 00:02:28,273 --> 00:02:29,858 in this world, 51 00:02:29,941 --> 00:02:32,110 there is no way for them to communicate. 52 00:02:33,153 --> 00:02:34,195 Yes. 53 00:02:34,279 --> 00:02:36,364 But more importantly, we should be more worried 54 00:02:37,448 --> 00:02:39,701 if Senku might attack us first. 55 00:02:40,285 --> 00:02:42,704 I've already sent Homura to watch them. 56 00:02:42,787 --> 00:02:45,415 But since there is no way to communicate with her, 57 00:02:45,498 --> 00:02:48,293 there will be a delay in getting information. 58 00:02:50,628 --> 00:02:52,547 How ironic. 59 00:02:53,089 --> 00:02:55,592 The importance of communication and information transfer 60 00:02:55,675 --> 00:03:00,471 is especially important in such a primitive battle. 61 00:03:02,515 --> 00:03:04,392 The rules of the game are very simple. 62 00:03:05,518 --> 00:03:08,730 To attack and defeat Tsukasa, 63 00:03:08,813 --> 00:03:11,149 we must make a mobile phone. 64 00:03:12,317 --> 00:03:14,485 So, the battle will happen 65 00:03:14,569 --> 00:03:16,404 right after the winter snow melts. 66 00:03:16,487 --> 00:03:19,407 Our time limit is spring. 67 00:05:01,509 --> 00:05:04,846 It feels so different with so many people working together. 68 00:05:04,929 --> 00:05:08,558 This is the result of Senku securing the village chief position. 69 00:05:09,809 --> 00:05:11,728 It's truly a good thing. 70 00:05:12,312 --> 00:05:15,315 Creating mobile phones in Stone World 71 00:05:15,398 --> 00:05:17,734 is an extremely large-scale project. 72 00:05:18,318 --> 00:05:21,696 There are countless hurdles we need to clear. 73 00:05:21,779 --> 00:05:24,532 By the way, tell me the principle 74 00:05:24,615 --> 00:05:26,784 of how mobile phones can communicate 75 00:05:26,868 --> 00:05:29,370 even in far distances! 76 00:05:29,454 --> 00:05:31,039 What exactly is the principle? 77 00:05:31,122 --> 00:05:32,915 Explain it to me nicely! 78 00:05:32,999 --> 00:05:35,043 You guys are too close! 79 00:05:35,126 --> 00:05:37,170 Why are you so excited? 80 00:05:38,504 --> 00:05:39,464 Listen carefully. 81 00:05:39,547 --> 00:05:42,675 To put it simply, your voice is a vibration of air. 82 00:05:42,759 --> 00:05:45,595 It vibrates against the diaphragm 83 00:05:45,678 --> 00:05:49,932 and it generates a tiny current corresponding to the rhythm. 84 00:05:50,433 --> 00:05:51,726 That's cool! 85 00:05:51,809 --> 00:05:54,645 That's cool! 86 00:05:54,729 --> 00:05:57,190 -That's cool! -The current is way too small, 87 00:05:57,273 --> 00:05:59,859 -That's cool! -so we need to magnify it. 88 00:05:59,942 --> 00:06:01,903 This time, we need to use a vacuum tube. 89 00:06:02,612 --> 00:06:06,407 Then just keep circulating the energy around 90 00:06:06,491 --> 00:06:09,535 and that will send it flowing in a wave of power. 91 00:06:09,619 --> 00:06:13,498 -That's cool! -That's called a radio wave. 92 00:06:13,581 --> 00:06:17,001 The receiving end just needs to do the same in reverse. 93 00:06:17,085 --> 00:06:19,921 That's cool! 94 00:06:20,755 --> 00:06:23,925 I see! I think I understand half of it. 95 00:06:24,801 --> 00:06:26,385 I don't understand it at all. 96 00:06:26,469 --> 00:06:28,846 The IQ requirement for the explanation is too high. 97 00:06:28,930 --> 00:06:30,640 My head hurts. 98 00:06:30,723 --> 00:06:32,809 Just tell us where you want to start. 99 00:06:32,892 --> 00:06:36,521 Well, for this very large-scale scientific project, 100 00:06:36,604 --> 00:06:39,190 we must first create... 101 00:06:41,192 --> 00:06:42,985 A cotton candy machine. 102 00:06:43,611 --> 00:06:45,488 -Cot... -...ton... 103 00:06:45,571 --> 00:06:47,073 -Candy... -Machine? 104 00:06:49,367 --> 00:06:50,326 Yes. 105 00:06:50,409 --> 00:06:52,370 The IQ requirement for the explanation 106 00:06:52,453 --> 00:06:54,705 suddenly dropped by 100. 107 00:06:55,331 --> 00:06:56,499 Is this really okay? 108 00:07:01,003 --> 00:07:03,464 They are making something. 109 00:07:04,132 --> 00:07:06,551 Is it a new weapon? 110 00:07:28,364 --> 00:07:29,657 Isn't that... 111 00:07:31,200 --> 00:07:34,745 If you put sugar crystals here and keep spinning it, 112 00:07:34,829 --> 00:07:38,958 the centrifugal force pushes the molten sugar out through the small holes 113 00:07:39,041 --> 00:07:41,502 which result in long and thin threads. 114 00:07:42,086 --> 00:07:44,046 That's cotton candy. 115 00:07:44,547 --> 00:07:48,926 What will happen if we place gold instead of sugar in it? 116 00:07:51,971 --> 00:07:53,431 We can make gold threads! 117 00:07:54,807 --> 00:07:56,726 You're right. Ten billion points for you. 118 00:07:57,768 --> 00:08:00,605 I see. Like the wires in electronics. 119 00:08:00,688 --> 00:08:04,358 The lowered IQ requirement finally went back up. 120 00:08:04,442 --> 00:08:05,610 All right. 121 00:08:05,693 --> 00:08:07,445 I'll go and get the gold. 122 00:08:07,528 --> 00:08:09,322 Wait. Gold is too precious. 123 00:08:09,405 --> 00:08:10,990 We can't afford failure. 124 00:08:11,073 --> 00:08:14,035 Let's make cotton candy first. 125 00:08:14,118 --> 00:08:16,037 We must at least test it. 126 00:08:19,790 --> 00:08:20,833 You're right. 127 00:08:21,542 --> 00:08:23,669 We must have a taste... No. 128 00:08:23,753 --> 00:08:26,047 We must test it. 129 00:08:30,051 --> 00:08:34,222 After that woman named Homura set the village on fire, 130 00:08:34,305 --> 00:08:38,226 we lost a lot of potato wine and mirin that was almost ready. 131 00:08:38,893 --> 00:08:40,978 It was burning for a long time. 132 00:08:41,062 --> 00:08:42,188 Look at that. 133 00:08:43,356 --> 00:08:45,816 It has turned into chunks on the rims of the barrels. 134 00:08:46,400 --> 00:08:48,611 What are we doing with the damaged wine? 135 00:08:48,694 --> 00:08:52,573 If we boil wine and mirin for a long time, we'll get this. 136 00:08:53,824 --> 00:08:55,535 Sugar crystals. 137 00:09:07,713 --> 00:09:09,799 What are those fluffy things? 138 00:09:09,882 --> 00:09:11,008 That looks amazing! 139 00:09:11,092 --> 00:09:12,343 It smells so good! 140 00:09:14,804 --> 00:09:17,598 It's so white, like a cloud. 141 00:09:32,238 --> 00:09:35,366 This is indescribable! 142 00:09:36,200 --> 00:09:39,662 Even my bones are going to melt. 143 00:09:39,745 --> 00:09:42,039 What's this? 144 00:09:42,123 --> 00:09:44,750 Here, Dad. Try it. 145 00:09:45,585 --> 00:09:47,712 This looks suspicious. 146 00:10:00,766 --> 00:10:05,479 They have never had a decent snack before. 147 00:10:05,563 --> 00:10:06,689 Yes. 148 00:10:06,772 --> 00:10:08,482 It's just cotton candy, 149 00:10:08,566 --> 00:10:10,568 but for someone who has never had it before, 150 00:10:10,651 --> 00:10:12,695 it must be mind-blowing. 151 00:10:13,279 --> 00:10:15,823 We need to thank Homura 152 00:10:15,906 --> 00:10:18,451 who started the fire. 153 00:10:21,120 --> 00:10:22,705 Gen. 154 00:10:23,289 --> 00:10:27,460 Do you know what type of woman Homura is? 155 00:10:28,794 --> 00:10:29,920 What the heck? 156 00:10:30,004 --> 00:10:33,090 Are you interested in girls too, Senku? 157 00:10:34,050 --> 00:10:36,177 Are petite girls your type? 158 00:10:36,260 --> 00:10:39,221 No, I don't think that's the reason he asked that. 159 00:10:39,305 --> 00:10:41,932 You don't know Senku at all. 160 00:10:42,016 --> 00:10:44,018 We're being watched. 161 00:10:44,602 --> 00:10:48,230 All of us are being watched by that woman named Homura. 162 00:10:48,314 --> 00:10:49,940 I knew it. 163 00:10:50,024 --> 00:10:53,110 After all, she's the only one that Hyoga trusts. 164 00:10:54,403 --> 00:10:55,946 She's watching us even right now? 165 00:10:56,030 --> 00:10:57,490 That's right. 166 00:10:57,573 --> 00:11:01,494 She's in a position where she can immediately see if we're up to something. 167 00:11:01,577 --> 00:11:05,956 If we all decide to run away, she can also immediately come after us. 168 00:11:08,042 --> 00:11:10,544 I thought we would just run away if things got bad. 169 00:11:11,796 --> 00:11:13,923 Running away isn't an option anyway. 170 00:11:14,006 --> 00:11:15,091 Yes. 171 00:11:15,174 --> 00:11:17,843 There are too many elders who can't handle the journey. 172 00:11:17,927 --> 00:11:21,263 There are no cowards in this village 173 00:11:21,347 --> 00:11:23,432 who would desert the elders. 174 00:11:23,516 --> 00:11:24,392 That's right! 175 00:11:24,475 --> 00:11:25,810 There is no one like that! 176 00:11:26,435 --> 00:11:30,731 Well, Homura respects Hyoga a lot. 177 00:11:30,815 --> 00:11:32,233 If Hyoga told her to watch us, 178 00:11:32,316 --> 00:11:34,318 she would surely do it. 179 00:11:34,402 --> 00:11:37,905 That's why she won't make trouble if we leave her be. 180 00:11:37,988 --> 00:11:41,325 But it would be impossible for her to betray him. 181 00:12:08,894 --> 00:12:09,854 {\an8}COTTON CANDY 182 00:12:09,937 --> 00:12:11,188 {\an8}"Cotton candy?" 183 00:12:14,984 --> 00:12:16,110 Don't worry. 184 00:12:16,193 --> 00:12:17,778 I didn't poison it. 185 00:12:17,862 --> 00:12:21,657 If you're worried that it's poisoned, you can feed some to an animal first. 186 00:12:25,619 --> 00:12:26,745 You fool. 187 00:12:26,829 --> 00:12:28,372 Of course, I won't eat it. 188 00:12:29,331 --> 00:12:32,960 Senku, why did you give our enemy cotton candy? 189 00:12:34,336 --> 00:12:36,088 Homura is watching us. 190 00:12:36,172 --> 00:12:38,883 She'll tell Tsukasa Empire about the cotton candy. 191 00:12:39,592 --> 00:12:42,011 Sweets are very tempting. 192 00:12:42,094 --> 00:12:44,847 Some of them might rethink their allegiance. 193 00:12:46,015 --> 00:12:47,683 I see. 194 00:12:47,766 --> 00:12:50,561 You're as nasty as ever, Senku. 195 00:12:50,644 --> 00:12:53,022 No, I meant that as a compliment. 196 00:12:59,862 --> 00:13:00,946 I'm sure 197 00:13:01,864 --> 00:13:05,117 he means that in a strategic way. 198 00:13:06,952 --> 00:13:09,788 But perhaps Senku just wants... 199 00:13:10,789 --> 00:13:11,790 He might just want 200 00:13:12,708 --> 00:13:17,046 to share some candy with a girl. 201 00:13:18,255 --> 00:13:21,300 That's what I think. 202 00:13:24,887 --> 00:13:27,389 They wouldn't even abandon a village guard. 203 00:13:27,473 --> 00:13:29,266 They are so naive. 204 00:13:30,184 --> 00:13:32,144 I wouldn't die 205 00:13:33,062 --> 00:13:35,064 just from tasting it, right? 206 00:13:54,708 --> 00:13:55,960 It's so sweet. 207 00:14:03,050 --> 00:14:05,928 SENKU'S PAVILION 208 00:14:06,011 --> 00:14:09,265 Please enjoy it. 209 00:14:18,857 --> 00:14:20,568 This cotton candy... 210 00:14:22,862 --> 00:14:25,281 It's so fluffy and it melts on my tongue. 211 00:14:25,364 --> 00:14:28,158 At the same time, it has a good amount of roughness. 212 00:14:28,242 --> 00:14:29,493 However, 213 00:14:29,577 --> 00:14:33,497 the inconsistency of cotton is defeating the flavor's balance. 214 00:14:35,082 --> 00:14:38,168 I'll work hard to improve. 215 00:14:38,252 --> 00:14:39,587 What the heck? 216 00:14:39,670 --> 00:14:42,256 You just made me fool around in a silly way. 217 00:14:42,339 --> 00:14:45,301 The balance of the cotton candy's taste doesn't matter at all! 218 00:14:45,384 --> 00:14:48,637 So the phrase "fool around" was passed on through the generations. 219 00:14:48,721 --> 00:14:50,848 Is it from the Hundred Stories? 220 00:14:50,931 --> 00:14:53,350 That old man is ridiculous. 221 00:14:53,434 --> 00:14:55,853 Do we really have so much time to waste? 222 00:14:55,936 --> 00:14:57,605 Tsukasa is coming soon! 223 00:14:57,688 --> 00:14:59,273 The mobile phone is not done yet! 224 00:15:00,733 --> 00:15:02,192 Don't worry. 225 00:15:02,276 --> 00:15:04,236 We're talking about important matters. 226 00:15:04,320 --> 00:15:06,530 Is cotton candy's flavor considered important? 227 00:15:06,614 --> 00:15:09,533 If the cotton candy ends up with a bunch of clumps, 228 00:15:09,617 --> 00:15:13,787 the same would happen when we're making gold threads. 229 00:15:14,371 --> 00:15:15,789 I see. 230 00:15:15,873 --> 00:15:16,707 Nice! 231 00:15:16,790 --> 00:15:19,168 Good thing we tested it with cotton candy first! 232 00:15:20,252 --> 00:15:22,338 Before we put in the gold, 233 00:15:22,421 --> 00:15:24,632 we must figure out what's causing the clumps. 234 00:15:24,715 --> 00:15:28,928 We're always doing the last-minute trial-and-error again? 235 00:15:37,686 --> 00:15:38,646 Over there! 236 00:15:40,230 --> 00:15:41,482 Yes. 237 00:15:41,565 --> 00:15:44,777 The moment when the rope is tugged in the opposite direction, 238 00:15:44,860 --> 00:15:46,028 the rotation speed drops, 239 00:15:46,111 --> 00:15:48,530 and that causes it to clump up. 240 00:15:48,614 --> 00:15:52,034 Is there a way to make it work smoothly without losing speed? 241 00:15:52,117 --> 00:15:54,411 How about using your brotherly bond? 242 00:15:54,495 --> 00:15:55,996 Don't ask for the impossible. 243 00:15:56,830 --> 00:16:00,000 Okay. Let's use a longer rope then. 244 00:16:00,084 --> 00:16:02,544 -Use one which is a kilometer long. -We'll die! 245 00:16:02,628 --> 00:16:06,173 What if we spin it by hand like that power generator there? 246 00:16:06,256 --> 00:16:07,800 The speed isn't enough. 247 00:16:08,425 --> 00:16:09,843 Let's rely on willpower then! 248 00:16:09,927 --> 00:16:12,262 We should be able to do it if we take turns. 249 00:16:12,346 --> 00:16:15,099 But we'll be lacking in manpower. 250 00:16:15,182 --> 00:16:17,226 We need to prepare for winter. 251 00:16:17,309 --> 00:16:20,437 We can't use all the manpower for scientific inventions. 252 00:16:20,521 --> 00:16:22,773 It all comes back to that. 253 00:16:22,856 --> 00:16:26,527 We can't increase manpower by using the revival fluid too. 254 00:16:29,446 --> 00:16:31,865 We'll have to make it then. 255 00:16:33,409 --> 00:16:35,369 It's a bit of work, 256 00:16:35,452 --> 00:16:38,622 but the super craftsman, Master Kaseki, can pull it off. 257 00:16:42,042 --> 00:16:44,628 We're making the revolutionized energy in human history. 258 00:16:45,921 --> 00:16:47,172 We're making gears. 259 00:16:48,716 --> 00:16:50,801 We happen to have Kohaku's shield. 260 00:16:50,884 --> 00:16:54,847 Its shape is ten billion percent suitable for making wheels. 261 00:16:56,098 --> 00:16:58,142 You're using that? 262 00:16:58,225 --> 00:17:01,353 Didn't the village chief give that to his daughter, Kohaku, 263 00:17:01,437 --> 00:17:03,397 to celebrate his victory? 264 00:17:03,480 --> 00:17:06,775 A gift to Kohaku. 265 00:17:07,359 --> 00:17:09,695 The champion of the Grand Bout Tournament, Kokuyo. 266 00:17:11,113 --> 00:17:12,281 Congratulations! 267 00:17:14,158 --> 00:17:15,951 This is so nice. 268 00:17:16,035 --> 00:17:17,036 All right. 269 00:17:17,119 --> 00:17:18,495 You can have it, Kohaku. 270 00:17:19,204 --> 00:17:21,165 Thank you, Dad! 271 00:17:21,248 --> 00:17:23,542 Dad! 272 00:17:23,625 --> 00:17:27,921 Well, I don't mind. 273 00:17:28,005 --> 00:17:31,842 But it's an important gift from her dad. 274 00:17:32,885 --> 00:17:35,012 I wonder if Kohaku will agree. 275 00:17:35,095 --> 00:17:36,930 No, I don't mind at all. 276 00:17:38,182 --> 00:17:40,267 Practicality first. 277 00:17:40,350 --> 00:17:42,227 She's so heartless! 278 00:17:49,985 --> 00:17:51,653 This is incredible! 279 00:17:51,737 --> 00:17:52,738 It's so easy! 280 00:17:52,821 --> 00:17:55,991 I only have to go in one direction, and I can go slowly! 281 00:17:56,075 --> 00:17:58,243 One person is enough to turn it! 282 00:17:58,327 --> 00:18:00,537 {\an8}GEAR OBTAINED! 283 00:18:04,708 --> 00:18:06,668 Slowly? 284 00:18:06,752 --> 00:18:09,296 In one direction? 285 00:18:10,047 --> 00:18:13,300 It spins around and catches... 286 00:18:14,593 --> 00:18:16,178 All right! 287 00:18:16,261 --> 00:18:17,888 I have an idea! 288 00:18:17,971 --> 00:18:20,015 This is going to be amazing! 289 00:18:20,766 --> 00:18:22,518 What are you doing? 290 00:18:22,601 --> 00:18:23,977 Just come with me! 291 00:18:30,359 --> 00:18:32,861 All right. Let's get to work! 292 00:18:35,572 --> 00:18:37,074 It's so suspicious. 293 00:18:37,157 --> 00:18:39,159 What exactly is Chrome planning to do? 294 00:18:39,868 --> 00:18:42,162 He must have something planned. 295 00:18:42,246 --> 00:18:43,122 Just let him be. 296 00:18:43,205 --> 00:18:47,751 When a boy is up to mischief, you're not supposed to look until he's done. 297 00:18:49,419 --> 00:18:52,506 Now isn't the time to worry about others. 298 00:18:52,589 --> 00:18:56,510 You're all in for hellish work. 299 00:18:57,094 --> 00:18:59,888 Twist these gold threads together 300 00:18:59,972 --> 00:19:02,516 into a super-thin wire that we'll work into a coil. 301 00:19:03,100 --> 00:19:05,686 How long would you like it to be? 302 00:19:05,769 --> 00:19:07,271 Well... 303 00:19:07,354 --> 00:19:09,273 The length is from here 304 00:19:09,356 --> 00:19:11,024 to that mountain! 305 00:19:12,151 --> 00:19:15,279 So, we're relying heavily on manpower again. 306 00:19:15,988 --> 00:19:20,492 It's great that you're the village chief, Senku. 307 00:20:07,789 --> 00:20:10,292 We did it, Senku. 308 00:20:11,376 --> 00:20:14,713 We haven't slept or rested 309 00:20:14,796 --> 00:20:17,049 for three whole days. 310 00:20:23,931 --> 00:20:25,098 This is... 311 00:20:31,772 --> 00:20:33,273 I'm awesome too, 312 00:20:33,357 --> 00:20:35,817 but it's this blade of science that's really awesome. 313 00:20:35,901 --> 00:20:37,444 It would have never worked 314 00:20:37,527 --> 00:20:39,821 if I didn't have this iron cutting tool. 315 00:20:39,905 --> 00:20:41,031 This little thing here. 316 00:20:41,114 --> 00:20:42,366 What do you think, Senku? 317 00:20:42,449 --> 00:20:44,576 Isn't my invention great? 318 00:20:44,660 --> 00:20:48,205 This is payback for when you got me good with the magnet! 319 00:20:49,122 --> 00:20:51,583 You should be more surprised. 320 00:20:52,793 --> 00:20:56,171 -It's a waterwheel. -You know what it is? Damn it! 321 00:20:56,755 --> 00:20:58,423 A waterwheel? 322 00:20:58,507 --> 00:21:00,884 I already have a name for it. 323 00:21:00,968 --> 00:21:03,720 It's called the "Rumbling Cotton Candy Machine." 324 00:21:03,804 --> 00:21:05,555 I think "waterwheel" is better. 325 00:21:05,639 --> 00:21:09,059 I'm already very surprised. 326 00:21:09,142 --> 00:21:10,435 With zero-knowledge of it, 327 00:21:10,519 --> 00:21:12,688 I can't believe that you two made such a thing. 328 00:21:19,069 --> 00:21:24,116 This is a way bigger deal than an automatic cotton candy machine. 329 00:21:24,199 --> 00:21:26,285 We can use them for other things. 330 00:21:27,202 --> 00:21:31,039 Kinro and Ginro worked so hard to spin that thing. 331 00:21:33,709 --> 00:21:35,627 Could it be... 332 00:21:42,050 --> 00:21:44,845 As long as we have gears and waterwheels, 333 00:21:44,928 --> 00:21:47,764 the era of manual labor is over. 334 00:21:51,101 --> 00:21:54,062 With an infinite contraption that requires no fuel, 335 00:21:57,190 --> 00:22:00,610 we're finally harnessing the power of nature. 336 00:22:05,657 --> 00:22:08,201 We're overcoming manpower 337 00:22:09,077 --> 00:22:11,163 and entering the age of energy! 338 00:22:12,748 --> 00:22:15,959 {\an8}HYDROELECTRIC POWER PLANT OBTAINED! 339 00:23:53,598 --> 00:23:55,934 NEXT EPISODE 340 00:23:56,017 --> 00:23:57,269 THIS IS A WORK OF FICTION. 341 00:23:57,352 --> 00:23:59,271 MATERIALS AND METHODS ARE BASED ON REALITY. 342 00:23:59,354 --> 00:24:00,772 DO NOT ATTEMPT FOR YOUR SAFETY. 343 00:24:00,856 --> 00:24:01,940 Subtitle translation by: Coleen Chua 25101

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.