All language subtitles for 2Looking.at.the.World.in.a.New.Way.The.Making.of.Tenet.2020.1080p.BluRay.x264-HANDJOB-Dutch

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,880 --> 00:00:04,280 Achtergrond. 2 00:00:07,885 --> 00:00:11,180 Ik maak nu al een lange tijd films. 3 00:00:11,847 --> 00:00:14,835 Dat inspireert me als ik het script schrijf. 4 00:00:14,975 --> 00:00:18,341 Ik denk hierover na als ik de cast zoek. 5 00:00:18,482 --> 00:00:21,675 Alles gaat om die ervaring die groter is dan het leven... 6 00:00:21,815 --> 00:00:24,079 die we aan het publiek willen laten zien. 7 00:00:33,286 --> 00:00:34,772 1. HET GELOOFSPRINCIPE 8 00:00:34,912 --> 00:00:38,485 Je hebt ideeën als filmmaker als je lang werkt. 9 00:00:38,759 --> 00:00:41,906 Die kunnen pas decennia later tot bloei komen. 10 00:00:42,047 --> 00:00:44,811 De tijd moet rijp zijn op allerlei manieren. 11 00:00:44,952 --> 00:00:47,543 Deze film is zeer complex en ambitieus. 12 00:00:47,684 --> 00:00:50,450 Hij had dit tien jaar geleden niet gekund. 13 00:00:51,463 --> 00:00:55,167 Het is een product van de jarenlange ervaring... 14 00:00:55,307 --> 00:00:57,503 die we nu allemaal hebben. 15 00:00:57,643 --> 00:01:00,964 Ik wilde bij Tenet... 16 00:01:01,104 --> 00:01:03,899 terug naar een bredere filmervaring. 17 00:01:04,524 --> 00:01:08,305 Dunkirk was een grootschalige film, maar hij was specifiek voor... 18 00:01:08,445 --> 00:01:09,845 één tijd en plek. 19 00:01:11,531 --> 00:01:13,479 Zonder daar te veel op te reageren, 20 00:01:14,076 --> 00:01:16,078 wilde ik weer een wereldreis maken. 21 00:01:17,329 --> 00:01:22,069 Nathan is belangrijk voor de vroege preproductie van de films... 22 00:01:22,209 --> 00:01:24,571 wanneer Chris nog aan het script werkt. 23 00:01:24,717 --> 00:01:27,315 Ze sturen al vroeg scouts op pad. 24 00:01:27,456 --> 00:01:31,225 Aan het begin gaan we op zoek naar de film. 25 00:01:31,385 --> 00:01:34,790 We wilden zien wat er zou gebeuren. 26 00:01:34,930 --> 00:01:37,000 Ze hebben veel gewandeld... 27 00:01:37,140 --> 00:01:40,212 en de omgevingen verkend. 28 00:01:40,352 --> 00:01:41,755 Dat is kostbare tijd... 29 00:01:41,895 --> 00:01:44,133 omdat het de tijd is voordat Chris... 30 00:01:44,273 --> 00:01:46,009 alle vragen kan beantwoorden. 31 00:01:46,149 --> 00:01:49,278 Dit vormt de film en het script. 32 00:01:50,404 --> 00:01:52,683 Tenet is een klassieke spionagefilm. 33 00:01:52,823 --> 00:01:56,603 Ik houd van spionagefilms, vooral de Bond-films. 34 00:01:56,743 --> 00:02:00,107 Om te zorgen dat mensen die nu leuk vinden, 35 00:02:00,247 --> 00:02:02,234 moest ik aan de slag gaan... 36 00:02:02,374 --> 00:02:04,528 en ik wilde meer mogelijkheden hebben. 37 00:02:04,668 --> 00:02:06,984 Ik wilde het zo doen dat ik er blij van werd. 38 00:02:07,254 --> 00:02:10,868 Het overvalgenre voor Inception... 39 00:02:11,008 --> 00:02:14,928 wilden we ook bij Tenet naar voren halen als spionagefilm. 40 00:02:16,221 --> 00:02:18,542 In deze film zie je het concept inversie. 41 00:02:18,682 --> 00:02:21,768 De entropie van een object... 42 00:02:22,436 --> 00:02:25,689 of een persoon kan dan worden omgekeerd. 43 00:02:25,959 --> 00:02:27,424 Dit is geen Interstellar. 44 00:02:27,565 --> 00:02:30,460 Kip Thorne las het script en hij hielp met het concept. 45 00:02:30,601 --> 00:02:33,819 We wilden dat het wetenschappelijk gezien allemaal klopte. 46 00:02:33,960 --> 00:02:36,179 Het is gebaseerd op echte wetenschap. 47 00:02:36,320 --> 00:02:39,986 Elke natuurkundige wet is symmetrisch en bij elke natuurkundige wet... 48 00:02:40,127 --> 00:02:42,709 is tijdreizen mogelijk en blijft hij hetzelfde... 49 00:02:42,850 --> 00:02:44,448 in tegenstelling tot entropie. 50 00:02:44,589 --> 00:02:47,279 Als je de entropiestroom zou kunnen omkeren, 51 00:02:47,419 --> 00:02:49,156 zou het kunnen dat... 52 00:02:49,296 --> 00:02:52,382 de richting van tijd van het object omgekeerd is. 53 00:02:53,508 --> 00:02:55,245 Ik heb dit scenario... 54 00:02:55,385 --> 00:02:58,355 het meeste gelezen tijdens mijn hele carrière... 55 00:02:58,496 --> 00:03:00,241 vergeleken met andere scenario's. 56 00:03:00,474 --> 00:03:03,429 Memento was zo en Inception ook. 57 00:03:03,570 --> 00:03:05,294 Je leest het script en het is... 58 00:03:05,435 --> 00:03:07,216 vrij moeilijk om te begrijpen. 59 00:03:07,356 --> 00:03:09,178 Ik las het script graag terug... 60 00:03:09,319 --> 00:03:12,484 om ervan te genieten dat veel dingen hun vruchten afwierpen. 61 00:03:12,625 --> 00:03:14,864 Het bleef draaien om het begrijpen van... 62 00:03:15,005 --> 00:03:18,435 waarom we daar waren of waarom die persoon erbij betrokken was. 63 00:03:18,575 --> 00:03:22,606 Wat ik mooi vond aan het script was hoe uniek het was. 64 00:03:22,746 --> 00:03:25,734 Ik had nog nooit zoiets gezien. 65 00:03:25,874 --> 00:03:28,564 Hij behandelt het begrip tijd. 66 00:03:28,705 --> 00:03:30,196 Het gaat over... 67 00:03:30,337 --> 00:03:32,436 hoe we natuurkunde begrijpen. 68 00:03:32,577 --> 00:03:36,035 Hoe we ons gedrag aanleren, hoe we liefhebben, haten en reageren. 69 00:03:36,176 --> 00:03:39,012 Al die dingen door onze waarneming van tijd. 70 00:03:39,888 --> 00:03:43,669 Inversie is zeer cinematografisch. 71 00:03:43,809 --> 00:03:46,797 Je moet dit op het scherm zien... 72 00:03:46,937 --> 00:03:48,465 om het volledig te ondergaan. 73 00:03:48,605 --> 00:03:52,261 Daarom vond ik dit een interessante film. 74 00:03:52,401 --> 00:03:56,181 Je kunt het scenario lezen en zien hoe het zich ontwikkelt. 75 00:03:56,321 --> 00:03:58,850 We willen het voelen en het ervaren... 76 00:03:58,990 --> 00:04:00,569 en daarom maken we de film. 77 00:04:03,398 --> 00:04:04,870 2. DE GROEP MOBILISEREN 78 00:04:05,011 --> 00:04:06,915 Ik wilde geen spionagefilm maken... 79 00:04:07,056 --> 00:04:09,694 zonder dat ik wist dat het uniek zou kunnen worden. 80 00:04:09,835 --> 00:04:12,673 Tijdens de scriptfase hebben we het veel gehad over... 81 00:04:12,814 --> 00:04:14,880 dat personages vaak worden neergezet... 82 00:04:15,021 --> 00:04:17,431 met cynisme. Als harde en cynische personages. 83 00:04:17,572 --> 00:04:19,705 Toch zijn ze niet zelfzuchtig... 84 00:04:19,845 --> 00:04:22,207 en offeren ze zichzelf op als dat moet... 85 00:04:22,347 --> 00:04:25,225 en dat draait om andere ethische kwesties. 86 00:04:25,809 --> 00:04:28,839 John David Washington was voor mij een inspiratiebron. 87 00:04:28,979 --> 00:04:31,773 Hij kon zoveel doen met dit personage. 88 00:04:33,441 --> 00:04:36,138 Mijn agenten zeiden dat Christopher Nolan... 89 00:04:36,278 --> 00:04:38,655 met mij wilde afspreken. 90 00:04:41,655 --> 00:04:44,479 Ik geloofde het niet. Ik wist niet waar het over ging. 91 00:04:44,619 --> 00:04:48,025 Ik sprak met Chris en we hebben een paar uur gepraat. 92 00:04:48,165 --> 00:04:50,760 Aan het einde zei hij: 93 00:04:50,901 --> 00:04:52,399 'Succes.' 94 00:04:52,540 --> 00:04:55,380 Ik dacht: dat was het dan. Dit ging niet goed. 95 00:04:55,964 --> 00:04:59,536 Hij begreep het script meteen. 96 00:04:59,676 --> 00:05:01,700 We voelden aan dat dit een kans was... 97 00:05:01,841 --> 00:05:04,916 om een personage met warmte en vrijgevigheid te creëren... 98 00:05:05,056 --> 00:05:07,544 als motivatie om extreme plekken te bezoeken... 99 00:05:07,684 --> 00:05:10,589 en om extreme dingen te doen voor het grotere belang. 100 00:05:10,729 --> 00:05:14,051 De Protagonist is een ambitieuze figuur. 101 00:05:14,191 --> 00:05:18,972 Hij is zachtaardig en zelfverzekerd en hij is toch stoer... 102 00:05:19,112 --> 00:05:23,560 maar hij is ook zeer menselijk. 103 00:05:23,700 --> 00:05:25,911 We houden van hem. Je kunt niet anders. 104 00:05:26,569 --> 00:05:28,023 Ik wel. 105 00:05:28,163 --> 00:05:30,942 Ik wilde niet warmhartig of charismatisch zijn. 106 00:05:31,082 --> 00:05:32,584 Ik ben... 107 00:05:33,460 --> 00:05:35,072 Ik ben best wel een nerd. 108 00:05:35,212 --> 00:05:38,658 Als je zo iemand speelt, 109 00:05:38,798 --> 00:05:41,953 word je net zo... 110 00:05:42,093 --> 00:05:44,146 omdat hij zich er echt om bekommert. 111 00:05:46,306 --> 00:05:48,251 We hebben JD als eerste gecast... 112 00:05:48,391 --> 00:05:50,769 en daarna hebben we de rest gecast. 113 00:05:51,811 --> 00:05:54,424 Ik kon niet rustig blijven bij Michael Caine. 114 00:05:54,564 --> 00:05:57,552 Ik zat tegenover hem en dacht: blijf in je rol. 115 00:05:57,692 --> 00:05:59,677 Maar ik was een toeschouwer. 116 00:05:59,818 --> 00:06:01,348 Ik wilde even toekijken. 117 00:06:01,488 --> 00:06:04,324 Dat hij met Sir Michael een scène speelde, 118 00:06:06,159 --> 00:06:09,606 was echt geweldig. 119 00:06:09,746 --> 00:06:12,786 Het was super om Michael te zien acteren. 120 00:06:12,927 --> 00:06:14,861 Chris ging erheen en omhelsde hem. 121 00:06:15,001 --> 00:06:17,131 Hij zei: 'Michael Caine, het zit erop.' 122 00:06:17,272 --> 00:06:21,118 Dat was een prachtig moment en ik voelde het. 123 00:06:21,258 --> 00:06:24,412 Het is fantastisch dat Michael meedoet. 124 00:06:24,552 --> 00:06:26,623 Rob Pattinson deed mee... 125 00:06:26,763 --> 00:06:29,849 en we waarderen zijn werk enorm. 126 00:06:30,392 --> 00:06:34,126 Hij heeft uitdagend en interessant werk verricht... 127 00:06:34,267 --> 00:06:36,842 in de afgelopen jaren bij onafhankelijke films. 128 00:06:36,982 --> 00:06:39,678 Je ziet een man die zichzelf wil uitdagen, 129 00:06:39,818 --> 00:06:41,240 die het anders wil doen. 130 00:06:41,861 --> 00:06:45,657 Ik heb Chris gesproken. We hebben 3,5 uur gepraat. 131 00:06:46,700 --> 00:06:50,272 Er werd niet over een film gepraat. Ik heb afgewacht. 132 00:06:50,412 --> 00:06:52,872 Ik ben weggegaan en mijn agent vroeg: 133 00:06:53,355 --> 00:06:54,818 'Hoe was het?' 134 00:06:54,958 --> 00:06:57,794 Ik zei: 'Weet ik niet. Hij is erg aardig.' 135 00:06:58,034 --> 00:07:01,195 Hij had het niet over een film, dus het zag er niet goed uit. 136 00:07:01,336 --> 00:07:02,865 Ik vond het belangrijk... 137 00:07:03,006 --> 00:07:06,201 dat we een wereldreis hebben gemaakt in de film, omdat... 138 00:07:06,342 --> 00:07:08,748 de hele wereld in gevaar is, de hele mensheid. 139 00:07:08,888 --> 00:07:12,684 We wilden een internationale cast waardoor je dat steeds bleef beseffen. 140 00:07:13,727 --> 00:07:16,842 Dimple is zeer beroemd in India... 141 00:07:16,983 --> 00:07:19,419 waar filmcultuur erg belangrijk is. 142 00:07:19,566 --> 00:07:21,761 Ik ging naar mijn neefje en ik zei: 143 00:07:21,901 --> 00:07:24,431 'Ik mag in een film van Nolan spelen.' 144 00:07:24,571 --> 00:07:26,781 Hij zei: 'Tante, Chris Nolan. 145 00:07:27,198 --> 00:07:29,576 Je vindt Prestige leuk. Chris Nolan.' 146 00:07:30,160 --> 00:07:34,816 Ik zei: 'Goed, rustig. Wellicht klopt dit niet. 147 00:07:34,956 --> 00:07:36,356 Ik wacht nog even af.' 148 00:07:36,833 --> 00:07:40,947 Het moeilijke aspect van Priya casten was de logistiek. 149 00:07:41,087 --> 00:07:43,074 India is ver weg van Hollywood. 150 00:07:43,214 --> 00:07:47,655 Het beste was om daar met Dimple af te spreken... 151 00:07:47,796 --> 00:07:50,916 en over de film te praten, zodat zij een scène kon spelen... 152 00:07:51,056 --> 00:07:52,584 en dat wilde ze wel. 153 00:07:52,724 --> 00:07:55,685 Het hoogtepunt was dat hij een camera vasthield... 154 00:07:56,311 --> 00:07:59,633 en dat was een hoogtepunt voor mij. 155 00:07:59,773 --> 00:08:01,274 Hij hield de auditie. 156 00:08:01,551 --> 00:08:03,770 Ik zag Elizabeth Debicki in Widows... 157 00:08:03,911 --> 00:08:06,891 en ik zei tegen Chris: 'Je moet die film met haar zien... 158 00:08:07,032 --> 00:08:08,432 want ze is geweldig.' 159 00:08:08,573 --> 00:08:13,146 Hij stemde toe en zei: 'Ja, we vragen haar.' 160 00:08:13,286 --> 00:08:16,316 Chris schreef een zeer krachtige vrouw, Kat. 161 00:08:16,456 --> 00:08:18,401 Ze is enorm intelligent. 162 00:08:18,541 --> 00:08:22,128 Ze is zeer intuïtief. Ze kan manipulatief zijn als ze dat wil. 163 00:08:22,629 --> 00:08:26,034 Ze heeft een droge humor die ik geweldig vind. 164 00:08:26,174 --> 00:08:30,288 Het was fijn om dat in een vrouwelijk personage te zien. 165 00:08:30,428 --> 00:08:33,208 Ze is gewend om alles te krijgen wat ze wil. 166 00:08:33,348 --> 00:08:37,394 Maar ze wordt gevangengehouden door een man. 167 00:08:39,521 --> 00:08:42,092 Chris Nolan zei geregeld... 168 00:08:42,232 --> 00:08:45,068 dat deze man in en in slecht moest zijn. 169 00:08:46,194 --> 00:08:49,572 Hij noemde hem 'een vreselijk mens'. 170 00:08:50,292 --> 00:08:53,008 Hij doet me denken aan Heath die de Joker speelde... 171 00:08:53,149 --> 00:08:54,921 toen we The Dark Knight maakten. 172 00:08:55,062 --> 00:08:56,813 Hij was niet het type schurk... 173 00:08:56,954 --> 00:08:59,697 waarbij je je zorgen maakte over de motiveringen... 174 00:08:59,838 --> 00:09:02,088 voor zijn gedrag. Het ging veel meer om... 175 00:09:02,229 --> 00:09:05,914 een destructieve verschijning en hoe daarop gereageerd moest worden. 176 00:09:06,965 --> 00:09:09,244 Als we een achilleshiel in hem zien, 177 00:09:09,384 --> 00:09:11,261 is dat op emotioneel vlak. 178 00:09:12,011 --> 00:09:15,458 Liefde voor zijn vervreemde vrouw Kat. 179 00:09:15,598 --> 00:09:19,004 Maar hij is meedogenloos en egocentrisch. 180 00:09:19,144 --> 00:09:22,966 Dat is angstaanjagend bij een intelligent wezen. 181 00:09:23,106 --> 00:09:26,803 Een intelligent wezen dat roekeloos risico's neemt. 182 00:09:26,943 --> 00:09:30,265 We moeten duistere aspecten aanboren van de personages. 183 00:09:30,405 --> 00:09:33,435 Ik was dankbaar dat Ken mijn partner was... 184 00:09:33,575 --> 00:09:36,855 omdat we beiden begrepen hoe serieus... 185 00:09:36,995 --> 00:09:39,080 de beelden op het scherm waren. 186 00:09:40,165 --> 00:09:43,945 Zijn mening bevat wel enige logica... 187 00:09:44,085 --> 00:09:48,199 en wat Ken met dit personage doet, 188 00:09:48,339 --> 00:09:52,787 is dat hij ervoor zorgt dat je geen sympathie voor het personage kunt krijgen. 189 00:09:52,927 --> 00:09:55,498 Het is lastig om... 190 00:09:55,638 --> 00:09:58,043 zijn mening of de waarheid te accepteren... 191 00:09:58,183 --> 00:10:01,556 die hij probeert uit te leggen om zijn acties te rechtvaardigen. 192 00:10:01,697 --> 00:10:04,908 Hij doet alles om de verkeerde redenen. 193 00:10:06,232 --> 00:10:08,386 Geloven is krachtig. 194 00:10:08,526 --> 00:10:12,514 We zien Sator en de Protagonist en ze geloven dat ze gelijk hebben. 195 00:10:12,655 --> 00:10:16,479 Hun motivaties zijn verschillend en hun tactiek is zeker verschillend... 196 00:10:16,620 --> 00:10:18,938 maar ze geloven in hun principes. 197 00:10:19,078 --> 00:10:21,608 Deze thema's worden prachtig weergegeven... 198 00:10:21,748 --> 00:10:24,275 in deze film door de personages en het script. 199 00:10:24,416 --> 00:10:27,758 Wat interessant blijft en waardoor je het verhaal wil volgen... 200 00:10:27,899 --> 00:10:30,742 van wat er met inversie gebeurt, zijn de personages. 201 00:10:33,801 --> 00:10:36,846 Twee, één... - Actie. 202 00:10:45,647 --> 00:10:47,440 Dit is mijn derde film met Chris. 203 00:10:48,066 --> 00:10:52,070 Je leest het script en je denkt: 204 00:10:52,445 --> 00:10:54,099 Hoe gaan we dit doen? 205 00:10:54,239 --> 00:10:56,157 Hij wil dit echt doen. 206 00:10:57,325 --> 00:10:58,728 3. DE AANPAK 207 00:10:58,868 --> 00:11:01,589 We weten dat Chris... 208 00:11:01,730 --> 00:11:05,333 alles zo echt mogelijk wil filmen. 209 00:11:06,004 --> 00:11:08,075 Als je een film met hem voorbereidt, 210 00:11:08,216 --> 00:11:10,385 wordt hij anders dan andere films. 211 00:11:11,442 --> 00:11:13,503 Je moet alles in ogenschouw nemen... 212 00:11:13,644 --> 00:11:17,205 en veronderstellen dat je het doet tot je hoort dat het anders moet. 213 00:11:17,345 --> 00:11:20,625 Zo maken we films. Als we het kunnen bouwen, doen we het. 214 00:11:20,765 --> 00:11:25,061 Als het niet kan, helpen onze VFX-vrienden ons uit de brand. 215 00:11:26,104 --> 00:11:28,341 We gebruiken visuele effecten... 216 00:11:28,481 --> 00:11:30,135 om filmelementen te combineren. 217 00:11:30,275 --> 00:11:34,722 We doen zo min mogelijk in plaats van volledige computeranimaties te gebruiken. 218 00:11:34,862 --> 00:11:38,184 Publiek zou 20, 30 jaar geleden... 219 00:11:38,324 --> 00:11:40,228 deze trucs hebben herkend. 220 00:11:40,368 --> 00:11:43,731 Ze zien ze niet meer. Nu zijn we gewend aan computeranimaties, 221 00:11:43,871 --> 00:11:45,567 volledig gebouwde omgevingen. 222 00:11:45,707 --> 00:11:47,674 Dan kun je het publiek misleiden... 223 00:11:47,815 --> 00:11:49,650 door oude trucs te gebruiken. 224 00:11:50,086 --> 00:11:52,532 De textuur is zeer belangrijk. 225 00:11:52,672 --> 00:11:55,994 Het publiek ziet altijd... 226 00:11:56,134 --> 00:11:58,580 de verschillen tussen animaties... 227 00:11:58,720 --> 00:12:00,623 en iets wat gefilmd is. 228 00:12:00,763 --> 00:12:04,163 Dat heeft een glans en textuur en een bepaalde smaak... 229 00:12:04,304 --> 00:12:06,045 die onbekend is voor mensen. 230 00:12:06,185 --> 00:12:08,054 Dat heeft op lange termijn invloed. 231 00:12:08,195 --> 00:12:11,278 Daardoor kun je de film opnieuw kijken. 232 00:12:11,419 --> 00:12:13,823 Al zijn films worden mettertijd krachtiger. 233 00:12:13,964 --> 00:12:16,884 Ik moet zijn manier van filmen applaudisseren. 234 00:12:19,365 --> 00:12:23,144 Je probeert jezelf bij elke film uit te dagen... 235 00:12:23,285 --> 00:12:25,857 omdat je iets nieuws wilt tonen aan het publiek. 236 00:12:25,997 --> 00:12:29,611 Je wilt ook je techniek verbeteren. 237 00:12:29,751 --> 00:12:33,239 Als je naar de films en het traject kijkt, 238 00:12:33,379 --> 00:12:36,174 zie je dat ze op elkaar voortborduren. 239 00:12:36,924 --> 00:12:38,828 Het was duidelijk dat dit script... 240 00:12:38,968 --> 00:12:42,582 op vele manieren een zeer technische uitdaging zou worden. 241 00:12:42,722 --> 00:12:45,210 Een filmverhaal vertellen is zeer lineair. 242 00:12:45,350 --> 00:12:49,631 Je gaat van A naar B. In dit script... 243 00:12:49,771 --> 00:12:53,441 gaan mensen van B naar A en soms ontmoeten ze elkaar halverwege. 244 00:12:53,941 --> 00:12:57,403 De film omdraaien is een truc die mensen kennen. 245 00:12:57,612 --> 00:13:00,099 Zo kunnen we ons verhaal niet goed vertellen. 246 00:13:00,239 --> 00:13:02,894 De tijdsmanipulatie, cinematografisch gezien, 247 00:13:03,034 --> 00:13:04,812 die we nodig hadden, 248 00:13:04,952 --> 00:13:08,900 is net zo analoog als de manier waarop we gewichtloosheid benaderen... 249 00:13:09,040 --> 00:13:11,277 in Inception en Interstellar. 250 00:13:11,417 --> 00:13:16,241 We gebruiken technieken, waardoor we niet één truc gebruiken... 251 00:13:16,381 --> 00:13:19,911 die het publiek ziet, waardoor het nep aanvoelt. 252 00:13:20,051 --> 00:13:22,016 We hebben veel technieken gebruikt... 253 00:13:22,157 --> 00:13:23,638 waaronder cameratechnieken, 254 00:13:23,779 --> 00:13:26,803 mensen die achteruit lopen of auto's die achteruit rijden. 255 00:13:26,944 --> 00:13:30,387 De camera draait vooruit en achteruit afhankelijk van de noodzaak. 256 00:13:30,528 --> 00:13:34,114 We gebruiken ook animaties om de omgeving te creëren. 257 00:13:34,607 --> 00:13:37,554 We wilden iets maken... 258 00:13:37,694 --> 00:13:40,598 wat mogelijk voelt en plausibel lijkt... 259 00:13:40,738 --> 00:13:43,241 maar wat er gebeurt is onmogelijk. 260 00:13:47,370 --> 00:13:51,859 We begonnen te filmen in de Rotas-kluis, omdat... 261 00:13:51,999 --> 00:13:55,336 die relatief ingeperkt, maar zeer complex was. 262 00:13:58,297 --> 00:14:02,869 De eerste filmweek leek wel de kleuterschool. 263 00:14:03,183 --> 00:14:09,683 Ik heb nog nooit een baan gehad waarbij zoveel professionals... 264 00:14:09,934 --> 00:14:13,089 aan het werk waren op een bepaalde dag... 265 00:14:13,229 --> 00:14:18,052 en eerlijk gezegd klopte die scène niet. 266 00:14:18,763 --> 00:14:21,097 Dat is geen reprimande of kritiek op iemand. 267 00:14:21,237 --> 00:14:25,351 Het is gewoon zeer ingewikkeld en verschillend... 268 00:14:25,491 --> 00:14:27,145 van andere films. 269 00:14:27,285 --> 00:14:30,148 Het was een vuurdoop. 270 00:14:30,288 --> 00:14:32,066 De eerste week was moeilijk. 271 00:14:32,206 --> 00:14:36,404 Het was erg moeilijk, maar de toon werd wel gezet. 272 00:14:36,544 --> 00:14:40,158 Chris was erg blij en de dagopnamen zagen er goed uit. 273 00:14:40,298 --> 00:14:45,872 We kregen een enorme morele boost om dit geweldige avontuur aan te gaan. 274 00:14:46,012 --> 00:14:49,662 Dit komt door de vaardigheden van de verschillende afdelingshoofden. 275 00:14:49,803 --> 00:14:54,797 Elke techniek die we konden gebruiken, werkte goed. 276 00:14:54,937 --> 00:14:57,508 We moesten per scène beslissen... 277 00:14:57,648 --> 00:15:01,846 voor elke shot van elke sequentie... 278 00:15:01,986 --> 00:15:05,099 welke techniek we zouden gebruiken... 279 00:15:05,239 --> 00:15:07,924 om het verhaal op de juiste manier weer te geven. 280 00:15:12,621 --> 00:15:15,276 De camera ziet letterlijk de tijd. 281 00:15:15,417 --> 00:15:17,695 Voordat filmcamera's überhaupt bestonden... 282 00:15:17,841 --> 00:15:19,325 4. HET RAAM ALS BEWIJS 283 00:15:19,466 --> 00:15:22,017 wisten mensen niet wat slow motion inhield... 284 00:15:22,158 --> 00:15:24,089 of wat omgekeerde beweging inhield. 285 00:15:24,300 --> 00:15:27,955 Cinema is het raam naar de tijd... 286 00:15:28,095 --> 00:15:31,668 waardoor dit project zich kan ontplooien. 287 00:15:31,808 --> 00:15:35,880 Dit project kan alleen bestaan, omdat filmcamera's bestaan. 288 00:15:36,020 --> 00:15:39,467 Het beginpunt van hoe je deze dingen ziet is... 289 00:15:39,607 --> 00:15:41,397 de film in de camera omdraaien. 290 00:15:43,486 --> 00:15:46,781 Chris wil altijd alles met de camera doen. 291 00:15:47,365 --> 00:15:50,937 Door jezelf te beperken en alles met de camera te doen, 292 00:15:51,077 --> 00:15:55,775 blijf je altijd verbonden met de natuurkundige realiteit. 293 00:15:56,833 --> 00:15:59,821 Bij elke film die we maken gaan we verder... 294 00:15:59,961 --> 00:16:02,657 met IMAX-camera's... 295 00:16:02,797 --> 00:16:06,744 die we gebruiken zoals we andere camera's zouden gebruiken. 296 00:16:06,884 --> 00:16:09,428 Ze trekken de kar voor ons. 297 00:16:10,012 --> 00:16:12,333 Ze zijn enorm krachtig... 298 00:16:12,473 --> 00:16:14,669 en sterk en hierdoor wordt... 299 00:16:14,809 --> 00:16:16,809 het publiek in het verhaal gezogen. 300 00:16:16,950 --> 00:16:18,788 Het is een imposante camera. 301 00:16:18,929 --> 00:16:21,967 Het voelt belangrijk als je iets met een IMAX filmt. 302 00:16:22,108 --> 00:16:23,678 Je voelt de druk. 303 00:16:23,818 --> 00:16:26,055 Iedereen gaat zorgvuldig te werk. 304 00:16:26,195 --> 00:16:30,643 Je moet de filmrol om de paar minuten vervangen. 305 00:16:30,783 --> 00:16:35,690 Je bent veel tijd kwijt per take. 306 00:16:35,830 --> 00:16:38,985 Je moet snel het beste in jezelf naar boven halen. 307 00:16:39,125 --> 00:16:41,779 Mensen vinden IMAX iets groots. 308 00:16:41,919 --> 00:16:43,823 Ik vind het ook iets anders. 309 00:16:43,963 --> 00:16:47,243 Je kijkt zodanig naar beelden en een verhaal... 310 00:16:47,383 --> 00:16:51,122 dat je niet alleen intellectueel aanspreekt... 311 00:16:51,262 --> 00:16:53,514 maar ook heel gevoelsmatig. 312 00:16:54,056 --> 00:16:57,935 Dat is iets wat het grote format bij mij teweegbrengt. 313 00:16:58,269 --> 00:17:01,869 We hadden twee 65 mm-camera's van Panavision. 314 00:17:02,010 --> 00:17:05,011 We hebben veel dialoogsequenties met die camera's gefilmd. 315 00:17:05,151 --> 00:17:07,889 En onze grote actiesequenties met IMAX-camera's. 316 00:17:08,029 --> 00:17:10,056 We hebben meer camera's gebruikt... 317 00:17:10,197 --> 00:17:14,353 en meer gefilmd met 65 mm-camera's dan welk project dan ook. 318 00:17:14,493 --> 00:17:18,691 We hebben in totaal bijna 500.000 meter film gebruikt. 319 00:17:18,831 --> 00:17:20,231 Dat is indrukwekkend. 320 00:17:20,625 --> 00:17:23,154 We wilden niet alleen in IMAX filmen... 321 00:17:23,294 --> 00:17:26,047 maar we wilden dat de camera's achteruit filmden. 322 00:17:26,922 --> 00:17:28,409 Dat was een uitdaging. 323 00:17:28,549 --> 00:17:33,539 Voor zover ik weet, draaien die camera's nooit achteruit. 324 00:17:33,679 --> 00:17:36,432 Niet bij een productie zoals deze. 325 00:17:37,183 --> 00:17:41,047 We hebben veel hulp gehad van IMAX bij dit technische project... 326 00:17:41,187 --> 00:17:45,134 en we hebben de camera's zo aangepast... 327 00:17:45,274 --> 00:17:47,094 dat we achteruit konden filmen. 328 00:17:47,234 --> 00:17:51,292 We moesten heroverwegen hoe we de rollen gingen gebruiken, 329 00:17:51,433 --> 00:17:55,144 hoe de elektronica in omgekeerde richting zou werken, dat soort dingen. 330 00:17:55,284 --> 00:17:58,246 Soms werken we met een achterwaartse rol als we filmen... 331 00:17:58,387 --> 00:18:00,233 en soms met een normale filmrol. 332 00:18:00,373 --> 00:18:02,568 Je moet die niet door elkaar halen... 333 00:18:02,708 --> 00:18:05,404 want dan zijn de gevolgen rampzalig. 334 00:18:05,544 --> 00:18:07,352 Hoyte is zeer technisch. 335 00:18:07,493 --> 00:18:10,791 Hij weet veel over techniek maar hij is ook visueel zeer sterk. 336 00:18:10,932 --> 00:18:12,995 Hij bedenkt altijd... 337 00:18:13,135 --> 00:18:16,059 manieren om de limiet van camera's te doorbreken... 338 00:18:16,200 --> 00:18:18,000 en van waar acteurs kunnen zijn. 339 00:18:18,140 --> 00:18:20,535 Zijn team en hij konden bij deze film... 340 00:18:20,676 --> 00:18:24,305 alles doen wat ik wilde bereiken. 341 00:18:25,398 --> 00:18:29,053 We hebben de EDGE-arm gebruikt voor de auto-achtervolgingen. 342 00:18:29,193 --> 00:18:31,667 We hebben ook de EDGE-arm bij de boten gebruikt. 343 00:18:32,154 --> 00:18:33,786 We hebben uit de lucht gefilmd. 344 00:18:33,941 --> 00:18:35,553 Steadycam. 345 00:18:35,694 --> 00:18:38,854 We hebben veel met de hand gefilmd, Hoyte vindt dat geweldig. 346 00:18:38,995 --> 00:18:42,968 Hoyte is atletisch. De IMAX-camera's zijn zwaar. 347 00:18:43,124 --> 00:18:44,625 Hij filmt ermee. 348 00:18:45,876 --> 00:18:47,572 Bij één take vocht ik... 349 00:18:47,712 --> 00:18:50,449 en ik trapte hem en ik zei... 350 00:18:50,589 --> 00:18:53,551 Hij zei: 'Nee, ga maar door.' 351 00:18:54,301 --> 00:18:57,888 Ik dacht: ik heb de DP getrapt en hij vindt het prima. 352 00:18:59,432 --> 00:19:02,628 Chris, ik en het kernteam... 353 00:19:02,768 --> 00:19:08,232 waren op die boten en we wilden zo dichtbij mogelijk filmen. 354 00:19:08,858 --> 00:19:11,762 Zijn liefde voor films en dit proces... 355 00:19:11,902 --> 00:19:14,382 en de band met zijn collega's... 356 00:19:14,523 --> 00:19:17,560 zit in hoe hij het licht gebruikt en camerahoeken vindt... 357 00:19:17,700 --> 00:19:21,063 en hoe hij de kracht vindt om de zware camera te dragen... 358 00:19:21,203 --> 00:19:24,150 en met mij meerent als ik beweeg. 359 00:19:24,290 --> 00:19:26,319 Vooral bij dit project... 360 00:19:26,459 --> 00:19:30,740 leer ik elke dag steeds meer. 361 00:19:30,880 --> 00:19:33,034 Dat is erg gaaf. 362 00:19:33,174 --> 00:19:37,413 Het is het moeilijkste dat ik ooit heb gefilmd. 363 00:19:37,553 --> 00:19:41,334 Niet qua actie... 364 00:19:41,474 --> 00:19:43,794 maar qua begrip van de film... 365 00:19:43,934 --> 00:19:48,174 en hoe we mensen door het verhaal willen loodsen. 366 00:19:48,314 --> 00:19:49,788 Het is een enorme uitdaging. 367 00:19:53,138 --> 00:19:55,555 Als je een sequentie meer dan één keer ziet... 368 00:19:55,696 --> 00:19:57,475 of meerdere perspectieven ziet, 369 00:19:57,615 --> 00:20:00,019 willen we niet alleen de film omdraaien... 370 00:20:00,159 --> 00:20:04,106 maar we willen een nieuwe sequentie creëren en nieuwe keuzes maken over... 371 00:20:04,246 --> 00:20:05,775 hoe we het filmen... 372 00:20:05,915 --> 00:20:08,231 en vanuit welk perspectief we gaan filmen. 373 00:20:08,372 --> 00:20:09,780 We zeiden dan: 374 00:20:09,921 --> 00:20:13,341 'Goed, we zijn dit vanuit het oogpunt van de Protagonist. 375 00:20:14,173 --> 00:20:15,736 Welke Protagonist? 376 00:20:15,877 --> 00:20:21,040 Hoe ervaart de eerdere Protagonist de latere Protagonist? 377 00:20:21,180 --> 00:20:23,751 Als je een ingewikkelde lijn volgt... 378 00:20:23,891 --> 00:20:27,171 en er dingen vooruitgaan en achteruitgaan, 379 00:20:27,311 --> 00:20:29,507 wordt het zeer belangrijk... 380 00:20:29,647 --> 00:20:32,608 hoe je als kijker door het verhaal wordt geloosd. 381 00:20:33,859 --> 00:20:36,263 5. HET STAPPENPLAN 382 00:20:36,403 --> 00:20:41,185 Deze tijdsaanpak is zeer bijzonder... 383 00:20:41,325 --> 00:20:43,521 en de combinatie van tijdsrichtingen... 384 00:20:43,661 --> 00:20:47,942 waardoor je die zeer moeilijk kunt aanvoelen. 385 00:20:48,082 --> 00:20:49,694 Het wordt een film... 386 00:20:49,834 --> 00:20:52,150 die je veel makkelijk kunt zien dan maken. 387 00:20:53,087 --> 00:20:55,866 Een Chris Nolan-film is altijd ingewikkeld. 388 00:20:56,006 --> 00:20:59,495 Het team, wij dus, moeten enthousiast reageren. 389 00:20:59,635 --> 00:21:02,601 Er komt meer bij kijken dan vooruitgaan en achteruitgaan. 390 00:21:02,742 --> 00:21:05,121 Het is de interactie en combinatie... 391 00:21:05,262 --> 00:21:07,712 van dingen die achteruitgaan en vooruitgaan. 392 00:21:07,852 --> 00:21:10,134 En achteruitgaan is teruggaan in de tijd... 393 00:21:10,275 --> 00:21:12,300 en alles wat daarbij komt kijken. 394 00:21:12,441 --> 00:21:17,388 Je had een stappenplan nodig om door deze film te komen. 395 00:21:17,528 --> 00:21:20,599 De visuele effecten spelen bij veel films... 396 00:21:20,739 --> 00:21:24,103 vaak een rol bij de previsualisatie en dat gaat dan om... 397 00:21:24,243 --> 00:21:26,605 technische previsualisatie. 398 00:21:26,745 --> 00:21:29,734 Het is meer een gps-kaart... 399 00:21:29,874 --> 00:21:34,478 van de hele sequentie en alle elementen die daarbij horen. 400 00:21:35,462 --> 00:21:39,034 Bij deze film werd het al gauw duidelijk dat dat... 401 00:21:39,174 --> 00:21:40,911 erg nuttig zou zijn. 402 00:21:41,051 --> 00:21:44,638 Zo nuttig dat ik dacht dat ik alleen maar dat zou doen. 403 00:21:45,681 --> 00:21:49,295 Andrew Jackson is een van mijn favoriete VFX-supervisors. 404 00:21:49,435 --> 00:21:51,464 Dit komt doordat... 405 00:21:51,604 --> 00:21:55,760 hij niet pas begint als jij klaar bent. 406 00:21:55,900 --> 00:21:59,513 Ook al richt hij zich op VFX, hij heeft wel ideeën en suggesties... 407 00:21:59,653 --> 00:22:02,265 die zorgen dat wij creatiever kunnen zijn... 408 00:22:02,406 --> 00:22:04,088 in plaats van dat hij zegt: 409 00:22:04,241 --> 00:22:06,179 'We doen alleen visuele effecten.' 410 00:22:06,320 --> 00:22:09,955 Andrew Jackson krijgt alle informatie... 411 00:22:10,456 --> 00:22:12,583 zoals hij bij al onze films krijgt. 412 00:22:13,000 --> 00:22:17,216 We gebruiken zo min mogelijk wat nodig is... 413 00:22:17,357 --> 00:22:19,716 zodat je niet iets neps in de shot gebruikt. 414 00:22:19,857 --> 00:22:23,842 Ik heb Bodie erbij gehaald voor de previsualisatie... 415 00:22:23,996 --> 00:22:26,832 en ik me weer kan bezighouden met de visuele effecten. 416 00:22:26,972 --> 00:22:28,465 Dat is mijn werk. 417 00:22:28,606 --> 00:22:32,338 Doordat iemand zo toegewijd is aan de film... 418 00:22:32,478 --> 00:22:34,799 om slechts uit te leggen wat er gebeurt, 419 00:22:34,939 --> 00:22:37,009 geeft aan wat voor film dit was. 420 00:22:37,149 --> 00:22:39,470 Bij alle stappen tijdens de hele film... 421 00:22:39,610 --> 00:22:41,680 moest het voor- en achteruitgaan werken. 422 00:22:41,820 --> 00:22:43,474 In sommige delen van de film... 423 00:22:43,614 --> 00:22:46,143 waren er minstens vier versies van één persoon. 424 00:22:46,283 --> 00:22:49,912 Minstens vier. - Op een willekeurig moment. 425 00:22:50,579 --> 00:22:52,775 Bij elke film is continuïteit belangrijk. 426 00:22:52,915 --> 00:22:57,279 Ik wilde elke scène overdag of 's nachts filmen... 427 00:22:57,419 --> 00:23:00,255 en het verhaal chronologisch vertellen. 428 00:23:00,798 --> 00:23:05,964 Maar iets wat hier gebeurt, kan ook hier gebeuren... 429 00:23:06,105 --> 00:23:08,290 maar dan in omgekeerde richting. 430 00:23:08,430 --> 00:23:09,917 Later in de film... 431 00:23:10,057 --> 00:23:13,742 bekijken ze dezelfde gebeurtenis, maar vanuit een ander perspectief. 432 00:23:17,258 --> 00:23:20,430 Alleen bij de previsualisatie kon je zien... 433 00:23:20,571 --> 00:23:23,848 hoe de tijdlijnen in beide richtingen tegelijkertijd werkten. 434 00:23:23,988 --> 00:23:26,532 Je moet het mensen snel kunnen uitleggen. 435 00:23:28,242 --> 00:23:31,438 Veel is visueel. Je ziet het... 436 00:23:31,578 --> 00:23:33,858 en je denkt: dat is wel logisch. 437 00:23:33,998 --> 00:23:36,527 Ja, zo moet je dat doen. 438 00:23:36,667 --> 00:23:39,154 Het was een mooi hulpmiddel... 439 00:23:39,294 --> 00:23:41,407 maar denken dat je het... 440 00:23:41,547 --> 00:23:43,758 kon zien en denken: dat verklaart alles. 441 00:23:44,466 --> 00:23:46,010 Dat was niet het geval. 442 00:23:46,171 --> 00:23:47,575 De grap op de set was... 443 00:23:47,716 --> 00:23:50,356 dat we hem een vraag over de achtervolging stelden: 444 00:23:50,497 --> 00:23:52,514 'Gebeurt dit voor dit?' Zulke vragen. 445 00:23:52,655 --> 00:23:54,853 Het eerste antwoord was altijd fout. 446 00:23:54,994 --> 00:23:58,632 De mate waarop je instinct je iets vertelt, is opmerkelijk. 447 00:23:58,772 --> 00:24:00,509 Je bent ervan overtuigd... 448 00:24:00,649 --> 00:24:03,846 en nadat je de sequentie hebt uitgevogeld... 449 00:24:03,986 --> 00:24:06,682 en er objectief naar kijkt, realiseer je je dat... 450 00:24:06,822 --> 00:24:08,934 je verkeerd bent begonnen. 451 00:24:09,074 --> 00:24:12,605 Ik heb nog nooit aan een film gewerkt waarbij zoveel mensen... 452 00:24:12,745 --> 00:24:16,275 de details van het plot zo intens bespreken... 453 00:24:16,415 --> 00:24:19,361 en discussiëren over: 'Wat als dit gebeurt?' 454 00:24:19,501 --> 00:24:22,296 'We hebben het mis. We moeten stoppen.' 455 00:24:24,298 --> 00:24:28,427 Er waren veel mensen voor nodig voordat iedereen elkaar goed kon aanvoelen. 456 00:24:30,304 --> 00:24:34,793 Dat is niet makkelijker geworden en dat is uniek aan de film. 457 00:24:34,933 --> 00:24:39,263 Dit versterkte mijn passie over dit concept... 458 00:24:39,404 --> 00:24:41,216 en mijn interesse in het concept. 459 00:24:41,356 --> 00:24:44,425 Het voelde altijd als iets wat pas als het klaar was... 460 00:24:44,566 --> 00:24:47,184 als je het had ervaren, volledig te begrijpen was. 461 00:24:47,325 --> 00:24:49,694 Het was spannend om daarbij betrokken te zijn. 462 00:24:52,343 --> 00:24:55,384 Het was goed voor ons om met het concept te worstelen... 463 00:24:55,525 --> 00:24:57,182 maar worstelen met de actie... 464 00:24:57,323 --> 00:24:59,818 Aan het einde van het script dacht ik: 465 00:24:59,958 --> 00:25:04,374 dit wordt de moeilijkste opdracht ooit van stuntcoördinator George Cottle. 466 00:25:04,515 --> 00:25:05,959 6. ENTROPIE IN ACTIE 467 00:25:06,100 --> 00:25:09,119 Het was de eerste ontmoeting met andere afdelingshoofden. 468 00:25:09,259 --> 00:25:10,913 Chris sprak met me over... 469 00:25:11,053 --> 00:25:14,208 hoe hij de film als eerste wilde aanpakken. 470 00:25:14,348 --> 00:25:17,252 Ik dacht: oké. Hij zei: 'Je moet een gevecht creëren... 471 00:25:17,392 --> 00:25:19,977 dat iemand voorwaarts tegen iemand anders vecht... 472 00:25:20,118 --> 00:25:22,049 en dat speel je achterstevoren af.' 473 00:25:22,189 --> 00:25:23,976 Ik zei: 'Oké.' Ik noteerde alles. 474 00:25:24,117 --> 00:25:27,027 Ik dacht: voorwaarts vechten en achterstevoren afspelen. 475 00:25:27,168 --> 00:25:29,099 Dan haal je de ene man weg... 476 00:25:29,300 --> 00:25:31,766 en zorg je dat de man die als eerste aanvalt... 477 00:25:31,907 --> 00:25:34,932 de video van hemzelf dat hij achterstevoren gaat, bekijkt. 478 00:25:35,073 --> 00:25:38,868 Dan zorg je dat hij de handelingen perfect achterstevoren uitvoert... 479 00:25:39,106 --> 00:25:43,220 en dat iemand hem dan aanvalt terwijl hij achterstevoren beweegt. 480 00:25:43,361 --> 00:25:46,824 Ik dacht: oké, hem aanvallen terwijl hij achterstevoren beweegt. 481 00:25:46,964 --> 00:25:50,425 'Daarna draaien we die beelden om en dat is je vechtscène.' 482 00:25:51,093 --> 00:25:53,956 Ik stopte toen met schrijven... 483 00:25:54,096 --> 00:25:57,334 en ik keek op en iedereen aan de tafel moest lachen. 484 00:25:57,474 --> 00:25:59,799 Chris zei: 'Je snapt het niet meer, toch?' 485 00:25:59,940 --> 00:26:01,651 Ik zei: 'Nee.' 486 00:26:02,980 --> 00:26:06,567 Ik moest bij het schrijven veel visualiseren... 487 00:26:06,708 --> 00:26:08,303 en zo goed mogelijk gokken... 488 00:26:08,443 --> 00:26:11,140 hoe het zou aanvoelen en uitwerken. 489 00:26:11,280 --> 00:26:15,227 Maar hoe de film er echt uit zou komen te zien... 490 00:26:15,367 --> 00:26:20,149 en totdat George en zijn mannen inzagen wat er goed uitzag, 491 00:26:20,289 --> 00:26:22,332 was het onmogelijk om te weten. 492 00:26:24,658 --> 00:26:28,689 Ik had een team van vier stuntmannen en een paar stuntbouwers... 493 00:26:28,830 --> 00:26:30,980 en we bedachten makkelijke bewegingen... 494 00:26:31,121 --> 00:26:34,653 om te zien hoe het er voor- en achteruit uitzag. 495 00:26:36,747 --> 00:26:40,294 Aan het einde van de week combineerde ik alles en sprak ik Chris. 496 00:26:40,434 --> 00:26:43,130 Hij zei: 'Dit is goed, dit niet. Dat werkt mooi.' 497 00:26:43,270 --> 00:26:45,383 BEWEGINGEN VOORUIT 498 00:26:45,524 --> 00:26:46,950 OMGEKEERDE BEELDEN 499 00:26:47,091 --> 00:26:49,369 Het eerste dat we leerden is dat als je... 500 00:26:49,510 --> 00:26:51,949 zulke getalenteerde stuntmannen als wij hebt... 501 00:26:52,090 --> 00:26:55,283 ze dingen vooruit en achteruit doen en toch hetzelfde lijken. 502 00:26:55,424 --> 00:26:58,003 Ik heb George en zijn team aangemoedigd om dans... 503 00:26:58,144 --> 00:27:01,505 en dansbewegingen te bestuderen om onconventioneel te denken. 504 00:27:01,646 --> 00:27:03,825 We hebben een topper binnengehaald. 505 00:27:03,966 --> 00:27:07,104 De bewegingen op de grond waarbij hij door het lint gaat... 506 00:27:07,245 --> 00:27:10,563 en het pistool wil grijpen? Dat was iets wat zij had bedacht... 507 00:27:10,704 --> 00:27:13,028 en we lieten dit aan Chris zien en hij zei: 508 00:27:13,169 --> 00:27:14,586 Super. Dat moet erin.' 509 00:27:14,727 --> 00:27:16,412 De training was zeer belangrijk. 510 00:27:16,553 --> 00:27:19,333 Niemand slaat omgekeerd. 511 00:27:19,473 --> 00:27:21,210 Hoe moet je dat in het echt doen? 512 00:27:23,227 --> 00:27:26,298 We hebben elke repetitie gefilmd... 513 00:27:26,438 --> 00:27:28,937 want soms vochten ze of deden ze een beweging... 514 00:27:29,078 --> 00:27:30,844 of ze liepen gewoon achteruit... 515 00:27:30,984 --> 00:27:33,163 en dan zeiden ze: 'Dat ziet er stom uit.' 516 00:27:33,304 --> 00:27:37,101 Ik heb nog nooit zoveel gekeken naar playbacks, want dat moest wel... 517 00:27:37,241 --> 00:27:38,977 vanwege mechanische doeleinden. 518 00:27:39,117 --> 00:27:43,023 Je moest die geruststelling hebben. 519 00:27:43,163 --> 00:27:44,983 'Nee, dat is best goed.' 520 00:27:45,123 --> 00:27:47,292 Ze zeiden: 'Super. Perfect.' 521 00:27:47,433 --> 00:27:50,135 Juist. - Zelfs de stuntmannen vonden het moeilijk. 522 00:27:50,276 --> 00:27:53,263 Ze hebben er lang aan gewerkt om dat niveau te behalen... 523 00:27:53,404 --> 00:27:55,912 en de acteurs hebben maar drie of vier weken... 524 00:27:56,053 --> 00:27:57,819 om hetzelfde niveau te halen. 525 00:27:58,095 --> 00:28:01,598 Ik neem mijn pet voor ze af. Ze hebben het super gedaan. 526 00:28:05,477 --> 00:28:06,877 Ja. 527 00:28:07,896 --> 00:28:10,384 De film was enorm zwaar voor alle acteurs. 528 00:28:10,524 --> 00:28:14,152 Ze moesten uitvogelen hoe ze achterwaarts moesten acteren en praten. 529 00:28:15,112 --> 00:28:18,225 Bij gevechten, rennen en praten. 530 00:28:18,365 --> 00:28:20,050 Sator heeft een Russisch accent. 531 00:28:20,617 --> 00:28:24,898 Als je snel in het Russisch achterstevoren moet spreken... 532 00:28:25,038 --> 00:28:27,210 terwijl je achterstevoren vecht en loopt, 533 00:28:27,351 --> 00:28:30,643 is zeer lastig voor een acteur. 534 00:28:30,876 --> 00:28:34,595 Het lijkt wel alsof praten met een Russisch accent achterstevoren... 535 00:28:34,736 --> 00:28:36,913 nu een nieuwe acteurscode is. 536 00:28:37,054 --> 00:28:39,957 'Kun je achterstevoren met een Russisch accent spreken? 537 00:28:40,098 --> 00:28:41,707 Op zoveel dagen dacht ik: 538 00:28:41,847 --> 00:28:45,225 Wacht even. Laten we dit bespreken voordat we het opnieuw doen. 539 00:28:45,525 --> 00:28:48,163 Washington was geweldig, omdat hij wilde spelen. 540 00:28:48,304 --> 00:28:50,097 Waar blijft die chilisaus? 541 00:28:50,447 --> 00:28:52,699 Hij was een professionele footballspeler. 542 00:28:52,840 --> 00:28:54,553 We hebben hem niet gebroken... 543 00:28:54,693 --> 00:28:56,862 maar we hebben hem zeker gepusht. 544 00:28:58,697 --> 00:29:02,492 In de eerste week hebben we gevochten in de kluis en dat was intens. 545 00:29:03,994 --> 00:29:09,583 JD moet dat gevecht op vier verschillende manieren leren. 546 00:29:10,083 --> 00:29:14,239 Voorwaarts, als de Protagonist in het heden in het pak. 547 00:29:14,379 --> 00:29:17,534 We hebben dat ook in omgekeerde richting gefilmd... 548 00:29:17,674 --> 00:29:20,778 toen in het antagonistenpak dat uit de tijdmachine kwam... 549 00:29:20,919 --> 00:29:23,081 en hij moet dat gevecht vooruit vechten... 550 00:29:23,221 --> 00:29:25,344 en dat gevecht achterstevoren vechten. 551 00:29:25,485 --> 00:29:28,712 Als je de film ziet, ziet het er foutloos uit... 552 00:29:28,852 --> 00:29:31,640 en je beseft niet hoeveel tijd en moeite erin zit... 553 00:29:31,781 --> 00:29:34,034 om dit goed te laten verlopen. 554 00:29:34,983 --> 00:29:36,929 Dat was gekkenwerk. 555 00:29:37,069 --> 00:29:40,621 De vraag was anders en de taak voor de acteurs was anders. 556 00:29:40,762 --> 00:29:42,601 Ik vond dit geweldig. 557 00:29:42,741 --> 00:29:45,702 Het was wel stressvol, want je wil het goed doen. 558 00:29:49,289 --> 00:29:52,319 Bij fysiek getalenteerde acteurs... 559 00:29:52,459 --> 00:29:55,948 wil je ontdekken wat ze zelf kunnen. 560 00:29:56,088 --> 00:29:59,493 Als je niet weet wat een acteur kan... 561 00:29:59,633 --> 00:30:01,101 en wat een stuntman kan, 562 00:30:01,242 --> 00:30:03,621 als de acteur alleen maar kan lopen en praten. 563 00:30:03,762 --> 00:30:06,711 Als hij dan moet rennen, moet je de stuntman inschakelen. 564 00:30:06,852 --> 00:30:09,037 De manier waarop je filmt, wordt beperkt. 565 00:30:09,178 --> 00:30:12,306 Bij elke film die we maken, blazen acteurs hoog van de toren. 566 00:30:12,447 --> 00:30:14,306 Ze willen hun eigen stunts doen. 567 00:30:14,447 --> 00:30:16,468 Dit waren geweldige acteurs... 568 00:30:16,608 --> 00:30:19,097 omdat ze niet alleen zeiden dat ze goed waren... 569 00:30:19,238 --> 00:30:21,282 maar ook echt goed waren. 570 00:30:21,822 --> 00:30:24,697 We hebben een paar shots in het warme Mumbai gefilmd... 571 00:30:24,838 --> 00:30:27,604 toen we op een gebouw met een touw werden gelanceerd. 572 00:30:27,744 --> 00:30:29,940 Rob en ik hebben het eerste deel gedaan. 573 00:30:30,080 --> 00:30:33,441 JD en Rob kwamen aan en zeiden: 'Wat moeten we nu weer doen?' 574 00:30:33,582 --> 00:30:35,216 We liepen met ze naar boven... 575 00:30:35,357 --> 00:30:36,999 en ze zeiden: 'Laat maar zien.' 576 00:30:37,140 --> 00:30:39,448 Ik liet hun stuntmannen het stuk voordoen... 577 00:30:39,589 --> 00:30:41,067 en ze zeiden: 'Goed.' 578 00:30:41,208 --> 00:30:43,787 Dat is het voordeel als je zo bekaf bent. 579 00:30:43,927 --> 00:30:46,250 Je hebt geen energie meer om bang te zijn. 580 00:30:48,463 --> 00:30:51,211 Ik was daar niet zenuwachtig voor. Dat was leuk. 581 00:30:51,351 --> 00:30:55,703 Het voelde als een achtbaan. Die zijn top. Het springen vond ik eng. 582 00:30:55,844 --> 00:30:59,552 Ik zei: 'Chris, wil je dat er een platform hangt en dat JD springt... 583 00:30:59,693 --> 00:31:02,586 zodat je dat kunt filmen?' Hij zei: 'Ja. Fantastisch.' 584 00:31:02,727 --> 00:31:04,641 Het was drie bij twee meter. 585 00:31:04,781 --> 00:31:09,187 Als je dat boven een gebouw van 76 meter hoog hangt, 586 00:31:09,327 --> 00:31:11,231 lijkt het een postzegel. 587 00:31:11,371 --> 00:31:13,900 JD besprak alles met de stuntmannen... 588 00:31:14,040 --> 00:31:17,486 over het harnas en de veiligheid en waar het platform zich bevond. 589 00:31:17,829 --> 00:31:19,645 Ik sprak met hem over het acteren. 590 00:31:19,786 --> 00:31:22,541 Chris gaf me aanwijzingen, omdat ik een zin zeg... 591 00:31:22,682 --> 00:31:26,488 Ik moest wat doen voordat ik sprong en ik ben altijd scherp en alert. 592 00:31:26,720 --> 00:31:31,042 Ik zei alleen: 'Ja, goed.' Ik lette niet op de aantekening. 593 00:31:31,183 --> 00:31:33,212 Ik dacht dat hij een ander idee had... 594 00:31:33,353 --> 00:31:36,631 over hoe hij de scène wilde spelen en hij hield zich daaraan. 595 00:31:36,771 --> 00:31:40,093 Hij wist dat het me zou lukken na zo'n zeven takes. 596 00:31:40,233 --> 00:31:41,845 Hij moest lachen en zei: 597 00:31:41,985 --> 00:31:44,014 'Ik besefte dat je doodsbang was.' 598 00:31:44,154 --> 00:31:46,573 Ik zei: 'Dat klopt.' 599 00:31:47,166 --> 00:31:48,945 Ik was zo bang. 600 00:31:49,086 --> 00:31:53,112 Hij vond het eng toen hem werd gevraagd om van een wolkenkrabber te springen. 601 00:31:53,253 --> 00:31:54,653 Ik zei: 'Begrijpelijk.' 602 00:31:57,209 --> 00:32:02,005 Rob Pattinson moest veel rijden. 603 00:32:03,256 --> 00:32:05,911 Rob heeft veel zelfspot. 604 00:32:06,051 --> 00:32:08,803 Hij doet alsof hij nauwelijks kan rijden. 605 00:32:09,221 --> 00:32:12,667 Ik heb één dag geoefend om achteruit te rijden... 606 00:32:12,807 --> 00:32:15,921 en mijn leraar werd zo ziek dat hij moest stoppen. 607 00:32:16,061 --> 00:32:20,801 Ik dacht dus: nu mag ik niet meer rijden in de film. 608 00:32:20,941 --> 00:32:23,220 Het stuntteam heeft hem geëvolueerd... 609 00:32:23,360 --> 00:32:26,802 en ze waren onder de indruk dus hij heeft zelf veel gereden. 610 00:32:35,622 --> 00:32:39,236 We hebben in het verleden autoscènes gedaan. 611 00:32:39,376 --> 00:32:41,007 Wat mijn interesse wekte, was: 612 00:32:41,148 --> 00:32:44,384 'Wat gebeurt er als je een auto op zijn kop laat vallen... 613 00:32:44,525 --> 00:32:45,925 maar anders bekijkt? 614 00:32:46,550 --> 00:32:48,703 Je daagt iedereen uit... 615 00:32:48,843 --> 00:32:52,973 om manieren te bedenken om dit op een unieke manier te doen. 616 00:32:53,536 --> 00:32:56,356 Toen we wat ideeën hadden voor het over de kop gaan... 617 00:32:56,497 --> 00:33:01,212 We hebben allemaal honderden keren auto's over de kop zien gaan. 618 00:33:01,353 --> 00:33:03,593 Het moest voorwaarts... 619 00:33:03,733 --> 00:33:05,595 en achterstevoren kloppen. 620 00:33:05,735 --> 00:33:08,822 We moesten dit gewoon doen. 621 00:33:08,963 --> 00:33:12,978 Scott Fisher en zijn geweldige effectenteam hebben deze auto's gebouwd... 622 00:33:13,118 --> 00:33:14,896 en de aandrijfas omgedraaid... 623 00:33:15,036 --> 00:33:17,497 zodat we hard achteruit konden rijden. 624 00:33:20,540 --> 00:33:24,072 De eerste keer dat we dit deden was voor iedereen overweldigend. 625 00:33:24,212 --> 00:33:28,675 Het was ongelofelijk om dit in zijn achteruit te zien. 626 00:33:28,910 --> 00:33:32,462 We zijn naar Estland gereisd en hebben alles gecombineerd... 627 00:33:32,603 --> 00:33:34,332 en we waren klaar om te gaan. 628 00:33:34,472 --> 00:33:38,628 De mannen hebben de voertuigen klaargemaakt voor de film... 629 00:33:38,768 --> 00:33:41,840 met dezelfde spullen als die we hadden getest. 630 00:33:41,980 --> 00:33:45,525 We zien dit voertuig op de weg over de kop gaan. 631 00:33:46,651 --> 00:33:49,264 Je ziet hier een special effects-constructie. 632 00:33:49,404 --> 00:33:53,158 Een kanon dat ervoor zorgt dat het voertuig kantelt. 633 00:33:53,489 --> 00:33:56,227 Ze hebben alles klaargemaakt... 634 00:33:56,368 --> 00:34:00,149 en getest en ervoor gezorgd dat alles veilig was tijdens het filmen. 635 00:34:00,290 --> 00:34:02,819 Als we komen, gaan we de snelweg op... 636 00:34:02,959 --> 00:34:06,963 en doen we bijna twee weken lang alleen autoscènes. 637 00:34:09,720 --> 00:34:11,828 Als je overdag filmt, is het lastig... 638 00:34:11,968 --> 00:34:13,538 om een weg te vinden... 639 00:34:13,678 --> 00:34:17,891 in de stad die je wekenlang kunt afsluiten. 640 00:34:18,683 --> 00:34:21,463 De stad Tallinn in Estland... 641 00:34:21,603 --> 00:34:24,856 was zo aardig om ons een stuk snelweg te geven... 642 00:34:24,997 --> 00:34:26,759 voor een groot deel van de dag. 643 00:34:26,900 --> 00:34:30,341 Dat was uniek voor mij. 'Wanneer zullen we dit ooit nog doen?' 644 00:34:30,482 --> 00:34:32,849 We hebben een hele snelweg afgesloten. 645 00:34:32,989 --> 00:34:36,353 We wisten dat we veel podwerk moesten doen. 646 00:34:36,493 --> 00:34:39,272 Dat is een cabine met een bestuurdersstoel, 647 00:34:39,412 --> 00:34:40,872 pedalen en een stuur. 648 00:34:41,013 --> 00:34:43,665 We wisten dat de auto's vooruit en achteruit reden. 649 00:34:43,806 --> 00:34:46,346 De pods moesten zich in het voertuig bevinden... 650 00:34:46,487 --> 00:34:49,241 toen ze achteruit reden zodat de man zich kan verstoppen. 651 00:34:49,381 --> 00:34:51,468 We hadden die ook op het dak nodig... 652 00:34:51,609 --> 00:34:53,954 zodat we vanuit alle hoeken konden filmen... 653 00:34:54,094 --> 00:34:56,471 waar Chris met de IMAX-camera wilde zijn. 654 00:34:57,180 --> 00:34:59,042 De afstand ziet er perfect uit. 655 00:34:59,182 --> 00:35:02,504 De stuntrijders werken al decennialang met elkaar... 656 00:35:02,644 --> 00:35:05,382 dus ze waren goed op elkaar ingespeeld. 657 00:35:05,522 --> 00:35:08,692 Het vechten van eerder was bijna een dans... 658 00:35:09,025 --> 00:35:11,183 en hetzelfde geldt voor de voertuigen. 659 00:35:14,739 --> 00:35:18,895 We gingen naar Tallinn waar nog nooit een Hollywoodproductie was geweest. 660 00:35:19,035 --> 00:35:22,482 De stad wilde ons graag helpen... 661 00:35:22,622 --> 00:35:25,359 en laten zien dat je iets grootschaligs kon maken. 662 00:35:28,586 --> 00:35:32,757 Het is moeilijk om te beseffen dat dat in een andere stad mogelijk is. 663 00:35:37,929 --> 00:35:39,958 7. DE WERELD ROND 664 00:35:40,098 --> 00:35:44,754 Chris wilde de wereld rond bij deze film. 665 00:35:44,894 --> 00:35:48,815 De beste manier om dat te doen is om zelf te reizen. 666 00:35:51,359 --> 00:35:52,887 Vooral bij spionagefilms... 667 00:35:53,027 --> 00:35:57,657 is het element van escapisme enorm aantrekkelijk. 668 00:35:58,158 --> 00:36:00,021 Het idee van de personages... 669 00:36:00,162 --> 00:36:03,380 die in een wereld kunnen leven waar wij niet kunnen leven. 670 00:36:03,521 --> 00:36:06,943 Ja, je kunt India in een filmstudio namaken... 671 00:36:07,083 --> 00:36:09,362 of Londen. 672 00:36:09,502 --> 00:36:13,762 Je kunt de essentie en authenticiteit dan niet goed vastleggen. 673 00:36:13,903 --> 00:36:16,966 Doordat we naar zeven verschillende landen zijn gegaan, 674 00:36:17,107 --> 00:36:20,805 krijg je een genuanceerd gevoel van realisme, omdat je daar echt bent. 675 00:36:20,946 --> 00:36:22,946 Wat je zag, is wat wij hebben ervaren. 676 00:36:25,727 --> 00:36:29,841 De voorbereiding op deze film was enorm ingewikkeld... 677 00:36:29,981 --> 00:36:32,510 omdat we vanuit Los Angeles werkten... 678 00:36:32,650 --> 00:36:35,972 en grote actiescènes moesten plannen... 679 00:36:36,112 --> 00:36:38,428 die overal ter wereld zouden plaatsvinden. 680 00:36:40,992 --> 00:36:43,938 We hebben gereisd tijdens de drukste tijden. 681 00:36:44,078 --> 00:36:47,734 Zomer in Amalfi, regenseizoen in India. 682 00:36:47,874 --> 00:36:51,738 We moesten de beste mensen ter plaatse hebben... 683 00:36:51,878 --> 00:36:54,366 in elk land en die hadden we. 684 00:36:54,506 --> 00:36:58,495 Chris wilde een brutalistische oostbloksfeer creëren... 685 00:36:58,635 --> 00:37:00,246 die we in Tallinn kregen. 686 00:37:00,386 --> 00:37:03,792 Het was fantastisch. De cultuur is zeer levendig. 687 00:37:03,932 --> 00:37:07,727 Er staan interessante Sovjet-gebouwen. 688 00:37:08,394 --> 00:37:12,190 Tijdens de voorbereiding wilden we steeds meer in Tallinn doen. 689 00:37:12,331 --> 00:37:15,469 We hebben het concertgedeelte daar in de Linnahall gefilmd. 690 00:37:15,610 --> 00:37:20,058 Het is voor de Olympische Spelen van 1980 gebouwd. 691 00:37:20,198 --> 00:37:26,349 Het is brutalistische architectuur en je kijkt uit over de Baltische Zee. 692 00:37:26,490 --> 00:37:28,837 Het is een van mijn favoriete gebouwen... 693 00:37:28,978 --> 00:37:30,610 waar we ooit hebben gefilmd. 694 00:37:31,251 --> 00:37:34,823 Als je publiek ziet, is dat een fragment of een shot... 695 00:37:34,963 --> 00:37:37,033 maar je filmt de werkelijkheid. 696 00:37:37,173 --> 00:37:39,968 Je wilt die werkelijkheid geloven. 697 00:37:42,303 --> 00:37:45,083 Als je een SWAT-team of de acteurs stuurt, 698 00:37:45,223 --> 00:37:49,310 wil je dat zij de architectuur van de plek begrijpen. 699 00:37:51,104 --> 00:37:53,648 Een echte locatie helpt dan veel. 700 00:37:59,217 --> 00:38:02,495 India is een mooi land om te filmen, maar het is uitdagend. 701 00:38:02,636 --> 00:38:05,687 We hebben 's nachts gefilmd in het regenseizoen... 702 00:38:05,827 --> 00:38:09,816 en het was zeer nat bij een groot gebied dat we moesten verlichten. 703 00:38:09,956 --> 00:38:11,356 Dit was zeer uitdagend. 704 00:38:12,000 --> 00:38:15,780 We kwamen hier en combineerden van alles op een grootschalige manier. 705 00:38:15,920 --> 00:38:19,776 Iedereen is vol ontzag over wat hij hier doet. 706 00:38:19,917 --> 00:38:21,319 Het is fenomenaal. 707 00:38:21,460 --> 00:38:23,288 Het gebouw dat we hebben gefilmd, 708 00:38:23,428 --> 00:38:24,956 heet het Vardhan-gebouw. 709 00:38:25,096 --> 00:38:27,333 Het heeft maar twee kleine liften... 710 00:38:27,473 --> 00:38:30,660 die soms ineens stopten of gewoon niet kwamen. 711 00:38:30,801 --> 00:38:32,204 Dan moest je kiezen: 712 00:38:32,345 --> 00:38:34,485 'Loop ik 18 verdiepingen omhoog of niet?' 713 00:38:34,626 --> 00:38:36,634 De Indiërs met wie we hebben gewerkt, 714 00:38:36,774 --> 00:38:39,846 waren zeer aardige en hardwerkende mensen... 715 00:38:39,986 --> 00:38:42,780 die exact wisten wat er gedaan moest worden... 716 00:38:42,921 --> 00:38:44,715 en die dingen voor ons deden. 717 00:38:44,856 --> 00:38:47,186 We hebben geweldige beelden kunnen filmen... 718 00:38:47,327 --> 00:38:51,608 waaronder een van de eerste luchtbeelden in een film van Mumbai ooit. 719 00:38:51,748 --> 00:38:53,625 Dat stonden ze vroeger niet toe. 720 00:38:57,795 --> 00:39:02,410 Essentiële plotelementen vinden op vreemde plekken in de film plaats. 721 00:39:02,550 --> 00:39:05,997 Wie wist dat er een enorm windmolenpark in de oceaan stond... 722 00:39:06,137 --> 00:39:08,222 bij de kust van Denemarken? 723 00:39:08,723 --> 00:39:11,803 Voordat ik Dunkirk heb gefilmd, reisde ik met mijn gezin... 724 00:39:11,944 --> 00:39:15,647 en ik zag dit windmolenpark vanuit een vliegtuig en ik schreef het op. 725 00:39:15,846 --> 00:39:19,966 Tijdens het filmen van Dunkirk waren we vlak bij een offshore windmolenpark... 726 00:39:20,107 --> 00:39:22,966 en bij de enkele visuele effecten voor Dunkirk... 727 00:39:23,107 --> 00:39:25,892 moesten we de windmolens uit het beeld verwijderen. 728 00:39:26,032 --> 00:39:28,401 Dat was jammer, want ze zagen er geweldig uit. 729 00:39:28,993 --> 00:39:31,564 Daardoor zag ik de visuele potentie ervan in. 730 00:39:31,704 --> 00:39:34,336 Ik wilde een van deze windmolenparken graag filmen. 731 00:39:34,916 --> 00:39:36,945 Wat we bij Dunkirk hadden gedaan, 732 00:39:37,085 --> 00:39:39,401 is dat we veel bootscènes hebben gefilmd. 733 00:39:39,754 --> 00:39:43,800 Als je op boten filmt en op het water werkt, 734 00:39:44,425 --> 00:39:45,885 is dat zeer ingewikkeld. 735 00:39:46,719 --> 00:39:49,824 Ik zou nooit hebben geprobeerd... 736 00:39:49,965 --> 00:39:53,086 om op het windmolenpark vanaf de ijsbreker te schieten... 737 00:39:53,226 --> 00:39:55,088 als we Dunkirk niet hadden gefilmd. 738 00:39:55,228 --> 00:39:58,991 Het was een uitdaging om schepen te vinden... 739 00:39:59,565 --> 00:40:01,776 die we konden gebruiken voor de film... 740 00:40:02,193 --> 00:40:04,862 en om uit te vogelen hoe we ze gingen filmen. 741 00:40:05,716 --> 00:40:07,662 De ijsbreker viel mij meteen op... 742 00:40:07,803 --> 00:40:10,995 omdat hij opmerkelijk is en de kleuren zijn ongebruikelijk. 743 00:40:11,136 --> 00:40:12,814 Die boten zijn in gebruik. 744 00:40:12,954 --> 00:40:16,233 Hij wacht niet totdat iemand hem vraagt of hij in een film wil. 745 00:40:16,374 --> 00:40:18,913 We hadden een ijsbreker gevonden... 746 00:40:19,054 --> 00:40:21,886 en we konden hem krijgen toen we hem nodig hadden... 747 00:40:22,027 --> 00:40:23,427 en dat was super. 748 00:40:24,253 --> 00:40:27,116 Voor Dunkirk hebben we een van de grootste... 749 00:40:27,257 --> 00:40:29,690 marine-eenheden ooit voor een film gebruikt. 750 00:40:29,831 --> 00:40:31,731 Doordat ik dat met Neil had gedaan, 751 00:40:31,872 --> 00:40:35,434 dacht ik dat deze taak een eitje voor hem zou zijn. 752 00:40:35,827 --> 00:40:38,047 Maar als je luxe jachten... 753 00:40:38,187 --> 00:40:41,149 en ijsbrekers gaat betrekken, wordt het steeds meer. 754 00:40:41,290 --> 00:40:45,013 We hebben 120 schepen voor deze film gebruikt en dat is onthutsend... 755 00:40:45,153 --> 00:40:47,363 en meer dan de helft is gefilmd. 756 00:40:49,699 --> 00:40:52,744 We hadden veel opties voor onze megajacht. 757 00:40:52,885 --> 00:40:55,440 Veel van die boten bestaan, maar meestal... 758 00:40:55,580 --> 00:40:58,833 zijn ze van mensen die ze niet willen verhuren. 759 00:40:59,792 --> 00:41:02,030 Veel jachten varen langs de kust... 760 00:41:02,170 --> 00:41:06,257 en meren bij het strand aan. De jacht die we hebben gekozen, Planet 9... 761 00:41:06,398 --> 00:41:09,318 was erg utilitair. Deze boot was geen grap. 762 00:41:09,459 --> 00:41:11,706 Het is letterlijk een wereldreismachine. 763 00:41:11,846 --> 00:41:15,641 Hij heeft een ijsbrekersromp en kan overal in Antarctica varen. 764 00:41:16,017 --> 00:41:21,049 Ik gaf er een militair aspect aan. Hij voelt als een verdedigingsmiddel aan. 765 00:41:21,189 --> 00:41:23,801 Het is geen speelgoed. 766 00:41:23,941 --> 00:41:25,818 Hij heeft een functioneel doel. 767 00:41:26,319 --> 00:41:29,134 Bij de kust van Amalfi, rond die tijd van het jaar... 768 00:41:29,275 --> 00:41:31,297 was het bijna onmogelijk om te rijden. 769 00:41:31,438 --> 00:41:33,603 Rond 03:00 begonnen we met spullen vervoeren... 770 00:41:33,743 --> 00:41:35,271 richting het jacht om te werken. 771 00:41:35,412 --> 00:41:38,047 Voedsel, water, alles wat nodig was, filmrollen. 772 00:41:38,188 --> 00:41:39,776 We vervoerden alles per boot. 773 00:41:39,916 --> 00:41:43,112 Dit is de eerste keer dat Planet 9 bij zoiets betrokken was. 774 00:41:43,252 --> 00:41:45,712 Normaal gesproken heeft een jacht 12 gasten... 775 00:41:46,255 --> 00:41:49,661 maar nu liggen we hier voor anker met honderd man. 776 00:41:49,801 --> 00:41:55,056 Het was een geweldige, heel andere ervaring voor ons. 777 00:41:55,389 --> 00:41:58,378 De grote uitdaging bij het filmen op zo'n luxe jacht... 778 00:41:58,518 --> 00:42:00,880 is dat alles op de boot... 779 00:42:01,020 --> 00:42:03,716 van enorm hoge waarde is. 780 00:42:03,856 --> 00:42:07,576 Het leek wel alsof we in een museum of een porseleinwinkel filmden. 781 00:42:08,027 --> 00:42:11,027 Alles is aangepast. Het meubilair is in het jacht gebouwd. 782 00:42:11,239 --> 00:42:13,434 Het behang, het licht, de tapijten. 783 00:42:13,574 --> 00:42:15,687 De deuren zijn erg smal op een boot... 784 00:42:16,786 --> 00:42:18,621 en het meubilair is erg groot. 785 00:42:19,288 --> 00:42:21,734 Dit beschermt het houtwerk tegen ons. 786 00:42:21,874 --> 00:42:24,313 We moesten de deuren en de muren beschermen... 787 00:42:24,454 --> 00:42:26,915 omdat ze van stof of leer zijn gemaakt. 788 00:42:27,463 --> 00:42:29,158 We bereiden nu een scène voor... 789 00:42:29,298 --> 00:42:32,495 met een MI-8-helikopter van het leger. 790 00:42:32,635 --> 00:42:35,498 We voeren wat handelingen op dit dek uit. 791 00:42:35,638 --> 00:42:39,215 We verwachten neerwaartse snelheden van bijna 160 kilometer per uur. 792 00:42:39,356 --> 00:42:42,778 Dat is gigantisch. Dat is evenveel als een orkaan van klasse twee. 793 00:42:43,713 --> 00:42:47,044 De helikopter is te zwaar om op het dek van het jacht te landen. 794 00:42:47,185 --> 00:42:50,138 Het jacht heeft een eigen helikopter die kan landen... 795 00:42:50,279 --> 00:42:51,785 en die is erg klein. 796 00:42:51,926 --> 00:42:56,323 Hij was gigantisch. Ze landen meestal op een vliegdekschip, niet op een megajacht. 797 00:42:56,464 --> 00:42:58,479 Door te testen en te oefenen... 798 00:42:58,619 --> 00:43:01,315 konden ze uiteindelijk op het dek komen, 799 00:43:01,455 --> 00:43:04,245 laag genoeg, zodat mensen konden in- en uitstappen. 800 00:43:05,209 --> 00:43:08,448 Niemand heeft dit ooit eerder gedaan... 801 00:43:08,588 --> 00:43:10,491 en dit zul je nooit meer meemaken. 802 00:43:10,631 --> 00:43:13,578 In de film is het een snelle actie. 803 00:43:13,718 --> 00:43:16,080 Zo werkt dat bij dit soort films. 804 00:43:16,220 --> 00:43:20,600 Dit is een echt jacht. Zo zou Sator echt hebben geleefd. 805 00:43:20,741 --> 00:43:23,989 Je krijgt goed te zien hoe dit personage leeft door de boot. 806 00:43:24,130 --> 00:43:26,883 Je ziet het aan de geweldige schepen... 807 00:43:27,023 --> 00:43:31,569 die zorgen dat hij onoverwinnelijk lijkt. 808 00:43:32,236 --> 00:43:35,933 Hij weert alle indringers af en vaart door zijn omgeving... 809 00:43:36,073 --> 00:43:40,119 op een dodelijke, snelle haaiachtige manier. 810 00:43:45,541 --> 00:43:48,446 Dit soort boten moet je ook casten. 811 00:43:48,586 --> 00:43:50,990 Vooral voor Sators personage, het jacht, 812 00:43:51,130 --> 00:43:53,076 zijn persoonlijke racezeilboten. 813 00:43:53,216 --> 00:43:55,480 Iemand van dat kaliber heeft de beste boten. 814 00:43:56,510 --> 00:43:59,123 Voor het script zocht ik een brug... 815 00:43:59,263 --> 00:44:01,626 tussen de glamoureuze, frivole wereld. 816 00:44:01,766 --> 00:44:05,061 Jachten voegen fysiek gevaar toe. 817 00:44:07,104 --> 00:44:13,429 De F50's zijn de gaafste zeilboten op het water. Ze gaan superhard. 818 00:44:13,569 --> 00:44:15,267 Ze waren angstaanjagend. 819 00:44:15,408 --> 00:44:17,806 'Ja, ik weet dat hij boven het water uitkomt.' 820 00:44:17,947 --> 00:44:20,019 De eerste keer dacht ik: jeetjemina. 821 00:44:20,159 --> 00:44:23,788 Hij ging zo enorm hoog. 822 00:44:25,081 --> 00:44:27,944 Ik had wat mannen gebeld die hadden gezeild... 823 00:44:28,084 --> 00:44:31,114 in de America Cup en sommigen van hen... 824 00:44:31,254 --> 00:44:34,033 zijn nu professionele zeilers in de SailGP. 825 00:44:34,173 --> 00:44:36,801 Dat is de Formule 1 voor zeilboten. 826 00:44:38,035 --> 00:44:40,218 Toen we SailGP voor het eerst spraken, 827 00:44:40,359 --> 00:44:42,740 wilden we dat ze naar Amalfi kwamen, want we waren er al. 828 00:44:42,881 --> 00:44:46,549 We zeiden: 'We komen naar jullie als jullie naar Southampton gaan.' 829 00:44:46,690 --> 00:44:48,797 Deze boten reizen niet. Het kost veel moeite... 830 00:44:48,938 --> 00:44:51,447 om ze te verplaatsen en ze alleen in en uit het water halen... 831 00:44:51,588 --> 00:44:53,009 is een heel proces. 832 00:44:53,150 --> 00:44:55,429 Ze kwamen en creëerden grote tentsteden. 833 00:44:55,569 --> 00:44:58,281 Ze laden hun boten uit die in containers staan. 834 00:44:59,780 --> 00:45:02,228 Stel je een boot voor die niet wil drijven. 835 00:45:02,368 --> 00:45:04,939 Daar heb je mee te maken. Deze boot wil vliegen. 836 00:45:05,080 --> 00:45:06,567 Je zet hem in het water... 837 00:45:06,708 --> 00:45:08,708 en je haalt hem weer uit het water. 838 00:45:09,458 --> 00:45:12,113 De mannen van SailGP hebben dit nog nooit gedaan. 839 00:45:12,253 --> 00:45:13,780 Dit is ze nog nooit gevraagd. 840 00:45:14,171 --> 00:45:16,504 Zeilen op dit niveau... 841 00:45:16,645 --> 00:45:19,453 is nog nooit in een speelfilm geweest. Dit is uniek. 842 00:45:19,593 --> 00:45:23,166 Het was ook een leerproces om ze te filmen. 843 00:45:23,306 --> 00:45:25,725 We hebben allemaal wat geleerd. 844 00:45:26,017 --> 00:45:29,380 Twee gekke werelden kwamen samen. 845 00:45:29,520 --> 00:45:34,510 De filmcrew kwam een reizend circus tegen... 846 00:45:34,650 --> 00:45:39,363 met de beste atleten ter wereld en de snelste boten op zee. 847 00:45:40,239 --> 00:45:43,284 Mensen van hun eigen boot afgooien, 848 00:45:43,942 --> 00:45:45,929 is een nachtmerrie voor hun. 849 00:45:46,070 --> 00:45:49,934 'Je kunt niet iemand van de boot gooien.' 'Nee, maar dat moeten we doen.' 850 00:45:50,075 --> 00:45:53,119 'Hij mag niet van de boot afvallen.' 'Dat moet hij doen.' 851 00:45:53,260 --> 00:45:55,914 We hebben veel veiligheidsprotocollen... 852 00:45:56,055 --> 00:45:58,966 die we moesten volgen en de acteurs moesten ze kennen. 853 00:45:59,107 --> 00:46:01,386 We hebben de veiligheidstraining gevolgd... 854 00:46:01,527 --> 00:46:03,447 voordat we in de buurt van de boot mochten komen. 855 00:46:03,971 --> 00:46:06,265 Voor de eerste keer... 856 00:46:06,640 --> 00:46:09,253 voelden we, als filmcrew, ons afhankelijk... 857 00:46:09,393 --> 00:46:11,520 van de mogelijkheden op deze boten. 858 00:46:12,480 --> 00:46:14,425 Ze varen 50 knopen... 859 00:46:14,565 --> 00:46:18,736 en alles wat ze kan bijhouden, 860 00:46:19,195 --> 00:46:21,511 zal niet stabiel genoeg zijn om te filmen. 861 00:46:21,739 --> 00:46:23,226 Het is niet eens zo koud. 862 00:46:23,366 --> 00:46:26,035 Het is niet zo koud. Het is wel nat. 863 00:46:27,244 --> 00:46:30,524 De doorbraak was dat Andrew Jackson... 864 00:46:30,664 --> 00:46:34,752 een week eerder naar SailGP ging en naar de cameraplatforms heeft gekeken. 865 00:46:35,444 --> 00:46:39,199 We hebben dingen met die boten gedaan die nog nooit eerder waren gedaan. 866 00:46:39,340 --> 00:46:41,926 Het was nog nooit nodig geweest of geprobeerd. 867 00:46:42,416 --> 00:46:45,279 We hebben de vleugel verwijderd en de boot gesleept... 868 00:46:45,420 --> 00:46:48,501 en hem op de foils gekregen die zeer stabiel en veilig waren. 869 00:46:48,641 --> 00:46:51,248 Toen was het veilig genoeg voor de acteurs... 870 00:46:51,389 --> 00:46:54,173 en we konden ze filmen, terwijl ze hydrozeilden. 871 00:46:54,313 --> 00:46:55,735 Dan komen ze uit het water. 872 00:46:58,442 --> 00:47:00,554 We moesten een deel van de sequentie... 873 00:47:00,694 --> 00:47:02,515 op een ander vaartuig filmen. 874 00:47:02,656 --> 00:47:04,537 Het booreiland was een aanvulling. 875 00:47:04,678 --> 00:47:08,869 De helft van het schip werd aan een motorboot vastgemaakt. 876 00:47:09,245 --> 00:47:12,123 Dit was voor close-upbeelden en dialoog. 877 00:47:12,540 --> 00:47:15,903 Het kwam uiteindelijk goed en zag er zeer soepel uit. 878 00:47:16,043 --> 00:47:19,088 We hebben de sequentie in niet al te lange tijd gefilmd. 879 00:47:23,217 --> 00:47:27,081 Chris is uniek, want hij ziet dingen als enorme boten... 880 00:47:27,221 --> 00:47:31,168 en het licht op plekken als Amalfi... 881 00:47:31,308 --> 00:47:33,248 en hij doet er iets magisch mee... 882 00:47:33,389 --> 00:47:36,340 voor het verhaal. En waar het voor hem om gaat: 883 00:47:36,480 --> 00:47:38,566 Hoe maak je een mooie film? 884 00:47:39,646 --> 00:47:42,086 Niet alleen verhalen vertellen met beelden... 885 00:47:42,227 --> 00:47:44,438 maar hoe creëer je het bioscoopgevoel? 886 00:47:44,822 --> 00:47:49,687 Dat je er echt inzit en het fysiek voelt, 887 00:47:49,827 --> 00:47:53,482 het om je heen voelt. De boot onder je voelen bewegen. 888 00:47:53,622 --> 00:47:57,918 Dat helpt je automatisch als acteur. 889 00:47:59,920 --> 00:48:02,514 Bij veel sequenties die je in het script leest, 890 00:48:02,655 --> 00:48:05,162 denk je: dat zou gaaf zijn om te zien. 891 00:48:05,303 --> 00:48:07,152 Je gaat naar de set en dan hoor je: 892 00:48:07,293 --> 00:48:09,571 'Ja, we laten een 747 in een gebouw crashen. 893 00:48:09,712 --> 00:48:12,170 Zo gaan we dat doen.' 894 00:48:12,311 --> 00:48:14,003 8. HOE GROOT IS HET VLIEGTUIG? 895 00:48:14,143 --> 00:48:16,123 Toen ik het vliegtuigongeluk schreef, 896 00:48:16,264 --> 00:48:18,633 wist ik dat ik sommige dingen wilde filmen. 897 00:48:19,773 --> 00:48:23,527 Op papier was het een zeer spannende sequentie... 898 00:48:24,069 --> 00:48:27,280 en ik wist niet goed hoe we dit voor elkaar zouden krijgen. 899 00:48:28,006 --> 00:48:31,394 Ik vroeg Chris meteen: 'Hoe groot moet het vliegtuig zijn?' 900 00:48:31,535 --> 00:48:35,062 Hij moest lachen en ik zei: 'Ik kan wel een echt vliegtuig regelen.' 901 00:48:35,998 --> 00:48:38,569 We gingen naar een luchthaven in Victorville... 902 00:48:38,709 --> 00:48:42,341 waar allerlei vliegtuigen staan die voor oud ijzer worden verkocht. 903 00:48:44,548 --> 00:48:48,204 Ik vond de 737's vrij klein in vergelijking met de 747's. 904 00:48:48,344 --> 00:48:50,592 Ik zag de MD-11's aan de andere kant. 905 00:48:50,733 --> 00:48:53,682 'Zullen we anders daar gaan winkelen?' 906 00:48:57,269 --> 00:49:01,133 Toen we het over een vliegtuigcrash hadden, dacht ik aan een Cessna. 907 00:49:01,273 --> 00:49:03,135 Of een 707, iets kleins. 908 00:49:03,275 --> 00:49:05,361 We kozen voor de 747... 909 00:49:06,445 --> 00:49:08,239 die 136.000 kilo weegt. 910 00:49:08,530 --> 00:49:11,727 Als je zo'n groot vliegtuig ziet, realiseer je je... 911 00:49:11,867 --> 00:49:14,959 waar we in vliegen. Ze zijn gigantisch. 912 00:49:15,100 --> 00:49:17,201 We begrijpen niet hoe groot ze zijn... 913 00:49:17,342 --> 00:49:19,428 als we door de vliegtuigslurf lopen. 914 00:49:19,569 --> 00:49:22,113 We wilden ons daar vooral op de remmen richten. 915 00:49:22,253 --> 00:49:26,377 Die verwijderen ze meteen als een vliegtuig wordt gedemonteerd. 916 00:49:26,590 --> 00:49:30,287 Dit zijn wielen met vier van de acht remmen. 917 00:49:30,427 --> 00:49:33,576 Vier aan deze kant en vier aan de andere kant. 918 00:49:33,717 --> 00:49:37,211 Dit zijn echte remklauwen van Boeing. 919 00:49:37,351 --> 00:49:40,548 Hetzelfde systeem waarmee we auto's besturen op afstand... 920 00:49:40,688 --> 00:49:43,801 met pods, gebruiken we ook in de buik van het vliegtuig... 921 00:49:43,941 --> 00:49:46,470 terwijl één man stuurt en een andere remt. 922 00:49:46,610 --> 00:49:49,098 We verplaatsen hem met kabels. 923 00:49:49,238 --> 00:49:52,950 Dit is onze cockpit. Er zit niemand in... 924 00:49:53,091 --> 00:49:55,104 en we rijden en sturen vanuit hier. 925 00:49:55,244 --> 00:49:56,981 Remsystemen zitten rechts. 926 00:49:57,121 --> 00:49:59,775 Er staan een paar camera's naar voren gericht. 927 00:49:59,915 --> 00:50:02,570 Naar achteren en we zien constant de wielen. 928 00:50:02,710 --> 00:50:05,271 We kunnen tussen verschillende camera's wisselen. 929 00:50:05,412 --> 00:50:07,088 We kunnen naar voren en naar achteren kijken. 930 00:50:07,229 --> 00:50:10,411 Bij een paar shots klimmen mannen uit het ontsnappingsgat... 931 00:50:10,551 --> 00:50:12,246 en ze zijn dicht bij de wielen. 932 00:50:12,386 --> 00:50:15,436 We wilden klaar zijn voor een noodgeval. 933 00:50:15,577 --> 00:50:18,586 We hebben veel moeten voorbereiden voor die sequentie... 934 00:50:18,726 --> 00:50:21,130 omdat we op een werkende luchthaven filmden... 935 00:50:21,270 --> 00:50:24,800 en daar houden ze zich niet bezig... 936 00:50:24,940 --> 00:50:26,677 met vliegtuigen laten crashen. 937 00:50:29,987 --> 00:50:32,933 We hebben gezorgd dat de veiligheid in orde was. 938 00:50:33,073 --> 00:50:35,811 We hebben met Scott Fisher en zijn team gewerkt... 939 00:50:35,951 --> 00:50:39,288 om te zorgen dat alles veilig was. 940 00:50:43,903 --> 00:50:46,572 Bij sommige secties moesten we door de auto's heen, 941 00:50:46,713 --> 00:50:49,424 dan stoppen, dan moest de man lossen. 942 00:50:50,436 --> 00:50:52,527 Hij blies het goud uit de achterkant. 943 00:50:52,968 --> 00:50:54,368 Het goud viel op de grond. 944 00:50:54,803 --> 00:50:58,766 Bij films van Chris doe je iets en als het werkt, ga je verder. 945 00:50:59,767 --> 00:51:02,189 Ik zal er meer van genieten als ik de film zie. 946 00:51:05,731 --> 00:51:07,384 Ik dacht: hoe gaan ze dit doen? 947 00:51:07,524 --> 00:51:11,111 Ze laten dit vliegtuig echt niet in dat gebouw crashen. 948 00:51:12,071 --> 00:51:15,074 Het is nog steeds een 747. 949 00:51:15,532 --> 00:51:18,437 Die zijn zeer groot. 950 00:51:18,577 --> 00:51:22,748 Chris en ik filmen graag met één camera tegelijk. 951 00:51:23,082 --> 00:51:24,902 Als je iets opblaast... 952 00:51:25,042 --> 00:51:28,530 en dit maar één keer kan, filmen we met meerdere camera's. 953 00:51:28,670 --> 00:51:31,659 We hebben zoveel camera's dat alles wat je ziet, 954 00:51:31,799 --> 00:51:33,452 wordt gefilmd. 955 00:51:33,592 --> 00:51:36,929 Wacht tot de film volgend jaar uitkomt. 956 00:51:48,857 --> 00:51:52,111 Iedereen op zijn plaats. Draai maar. 957 00:51:54,154 --> 00:51:57,116 Drie, twee, één... Actie. 958 00:52:43,328 --> 00:52:46,400 9. DE DRESSCODE 959 00:52:46,540 --> 00:52:48,116 Qua kleding... 960 00:52:48,257 --> 00:52:50,301 was de film zeer uitdagend. 961 00:52:50,472 --> 00:52:52,114 Bij zo'n soort film... 962 00:52:52,254 --> 00:52:55,007 wil je iconische beelden vastleggen... 963 00:52:55,169 --> 00:52:57,386 en dat was iets wat Jeffrey zou kunnen... 964 00:52:57,527 --> 00:52:59,950 en hij stelde een goed team samen. 965 00:53:00,091 --> 00:53:02,402 Ik heb het script vier of vijf keer gelezen... 966 00:53:02,543 --> 00:53:04,042 voordat ik Chris sprak... 967 00:53:04,183 --> 00:53:06,284 omdat we wisten dat we iets unieks moesten doen... 968 00:53:06,425 --> 00:53:08,152 omdat dit een topfilm is. 969 00:53:08,359 --> 00:53:10,690 We hebben het eerst over de personages gehad. 970 00:53:10,831 --> 00:53:14,510 Wat ze doen en waarom ze het doen. Wat hun onderlinge relatie is. 971 00:53:14,651 --> 00:53:16,653 Toen over de individuen. 972 00:53:18,906 --> 00:53:22,075 Je kleren tonen waar je bent en wat je doet. 973 00:53:22,404 --> 00:53:23,974 Als je de Protagonist ziet, 974 00:53:24,115 --> 00:53:27,678 zie je dat hij verandert. Hij neemt verschillende persoonlijkheden aan. 975 00:53:27,819 --> 00:53:31,415 Hij is bijna een James Bond. Hij is geheim agent, maar toch aanwezig. 976 00:53:31,556 --> 00:53:34,906 Al die dingen komen erbij kijken als je zo'n persoon aankleedt. 977 00:53:35,047 --> 00:53:36,742 Ik bedacht een iconische look... 978 00:53:36,882 --> 00:53:39,092 die goed bij JD en de film paste. 979 00:53:39,233 --> 00:53:42,718 Ik hoefde er niet over na te denken. Ze voelden natuurlijk aan... 980 00:53:42,859 --> 00:53:45,737 bij het personage. Ik voelde me sexy. 981 00:53:46,016 --> 00:53:49,520 Het poloshirt is onze 'iconische' look geworden. 982 00:53:49,919 --> 00:53:51,590 Het straalt kracht uit... 983 00:53:51,730 --> 00:53:54,593 maar overmeestert je niet met de stropdas en het shirt. 984 00:53:54,733 --> 00:53:58,180 Het voelt ontspannen en vertrouwelijk aan... 985 00:53:58,320 --> 00:54:01,532 en het staat JD goed. 986 00:54:05,744 --> 00:54:10,207 Neil is een sloddervos. Hij komt elke dag en hij doet wat hij doet. 987 00:54:10,624 --> 00:54:15,337 Neil leek me het type persoon dat van chaos houdt. 988 00:54:15,712 --> 00:54:19,201 Hij nam zichzelf niet al te serieus. 989 00:54:19,341 --> 00:54:22,663 Zijn eerste pak dat hij in India draagt, is dit linnen pak. 990 00:54:22,803 --> 00:54:25,958 Het is oud geworden en versleten... 991 00:54:26,098 --> 00:54:27,751 alsof het nooit is gereinigd. 992 00:54:27,891 --> 00:54:31,156 Alsof hij het elke dag draagt. Dat is de echte Neil. 993 00:54:31,297 --> 00:54:34,735 Hij heeft een kleine stropdas die hij als een schooljongen draagt. 994 00:54:34,876 --> 00:54:38,106 Daarna doet hij zich voor als een rijke zakenman... 995 00:54:38,247 --> 00:54:40,145 en hij neemt een andere houding aan. 996 00:54:40,286 --> 00:54:42,147 Je ziet toch nog wat van Neil erin. 997 00:54:42,288 --> 00:54:45,485 Je hebt een pak met dubbele knopen dat perfect op maat is gemaakt. 998 00:54:45,626 --> 00:54:48,000 Als je de stof bekijkt, zie je dat het speels is. 999 00:54:48,328 --> 00:54:50,038 Dat personage is er nog... 1000 00:54:50,372 --> 00:54:52,794 ook al doet hij zich als iemand anders voor. 1001 00:54:54,459 --> 00:54:57,114 Bij Sator kon je van alles doen. 1002 00:54:57,254 --> 00:55:01,535 Als je aan een Russische oligarch denkt, denk je aan rijkdom en veel geld. 1003 00:55:01,675 --> 00:55:05,044 Of je ziet een man die zegt: 'Ik ben zo rijk, het boeit me niet.' 1004 00:55:06,013 --> 00:55:08,760 Je kreeg zo de denkwijze van dit personage te zien... 1005 00:55:08,901 --> 00:55:11,821 en hoe hij de wereld ziet en erop reageert. 1006 00:55:12,269 --> 00:55:15,340 Het oorspronkelijke ontwerp voor hem was meer overdreven. 1007 00:55:15,480 --> 00:55:18,177 Na een serieus gesprek met Chris... 1008 00:55:18,317 --> 00:55:20,637 heb ik het wat normaler gemaakt... 1009 00:55:20,777 --> 00:55:24,777 en dat past goed bij het personage. Het maakt hem het individu dat hij is. 1010 00:55:27,451 --> 00:55:32,107 Kats reis in de film varieert tussen krachtige momenten, 1011 00:55:32,247 --> 00:55:34,583 kwetsbare momenten en zachte momenten. 1012 00:55:34,804 --> 00:55:36,249 Ze is erg conservatief. 1013 00:55:36,390 --> 00:55:39,534 Je kunt makkelijk een vrouw van een oligarch van haar maken. 1014 00:55:39,675 --> 00:55:41,492 Je kunt het heel modieus maken. 1015 00:55:41,632 --> 00:55:45,309 Maar doordat ze niet die persoon is en het huwelijk uit elkaar valt... 1016 00:55:45,450 --> 00:55:47,280 omdat ze niet meer van hem houdt, 1017 00:55:47,421 --> 00:55:50,751 leeft ze niet meer zo. Ze heeft een deftige achtergrond. 1018 00:55:50,891 --> 00:55:52,517 We hebben haar zo gehouden. 1019 00:55:53,268 --> 00:55:56,208 Elizabeth beweegt enorm sierlijk. 1020 00:55:56,349 --> 00:55:57,824 Alsof ze aan ballet doet. 1021 00:55:57,965 --> 00:56:00,469 Ik moest een actrice van 1 meter 90 kleden. 1022 00:56:00,609 --> 00:56:02,638 Ik wilde het goed doen... 1023 00:56:02,778 --> 00:56:06,183 en ik zei tegen Chris: 'We moeten ervoor gaan.' 1024 00:56:06,323 --> 00:56:10,494 Ik heb gezorgd haar lichaam goed uitkwam in de kleding. 1025 00:56:10,786 --> 00:56:14,316 De garderobe bij dit soort films vind ik altijd erg belangrijk... 1026 00:56:14,456 --> 00:56:17,110 en Jeffrey voelt geweldig aan... 1027 00:56:17,250 --> 00:56:20,072 hoe hij glamour... 1028 00:56:20,212 --> 00:56:24,117 met een wat ambitieuze kwaliteit kan combineren. 1029 00:56:24,257 --> 00:56:26,578 Maar met een idee van hoe dat past... 1030 00:56:26,718 --> 00:56:29,930 in de textuur van de echte wereld die we willen laten zien. 1031 00:56:31,636 --> 00:56:33,544 10. HET BOUWEN VAN DE SCHEMERWERELD 1032 00:56:33,684 --> 00:56:39,356 Nathan draagt bij aan hoe de films eruitzien. 1033 00:56:41,775 --> 00:56:44,955 Nathan en ik komen uit Noord-Londen. 1034 00:56:45,096 --> 00:56:48,516 We zitten op één lijn qua industrieel ontwerp vanuit onze jeugd. 1035 00:56:48,657 --> 00:56:52,395 Hij werkt al lang samen met Chris. Hun synergie is fantastisch. 1036 00:56:52,536 --> 00:56:54,064 Bij onze werkwijze... 1037 00:56:54,204 --> 00:56:57,442 proberen we iets reëels te vinden en dat filmen we. 1038 00:56:57,582 --> 00:57:00,425 Dan voegen we wat toe in de studio met oude technieken. 1039 00:57:00,669 --> 00:57:03,505 Alles krijgt een grotere dimensie. 1040 00:57:03,945 --> 00:57:05,993 Je moet het publiek laten geloven... 1041 00:57:06,133 --> 00:57:08,996 dat het futurisme geloofwaardig is. 1042 00:57:09,136 --> 00:57:11,451 Je moet het dus bekend maken. 1043 00:57:11,592 --> 00:57:13,041 Je moet aanvoelen dat... 1044 00:57:13,182 --> 00:57:15,657 dit zou kunnen bestaan, voor de kunstafdeling... 1045 00:57:15,798 --> 00:57:17,289 en voor Chris. 1046 00:57:17,430 --> 00:57:19,167 Het is leuker om dingen te maken. 1047 00:57:21,523 --> 00:57:26,737 Nathan kan dingen zo bouwen dat je er meteen in gelooft. 1048 00:57:27,362 --> 00:57:30,675 Ze zijn visceraal. Het lijken echte plekken. 1049 00:57:30,816 --> 00:57:33,095 De eerste keer dat je het script leest, 1050 00:57:33,236 --> 00:57:34,723 heb je veel vragen... 1051 00:57:34,864 --> 00:57:38,159 zoals: 'Draaideur? 1052 00:57:38,915 --> 00:57:40,315 Hoe werkt dat?' 1053 00:57:45,589 --> 00:57:48,869 We wilden het inversieproces integreren... 1054 00:57:49,009 --> 00:57:51,694 in de textuur en de toon van de rest van de film. 1055 00:57:54,196 --> 00:57:57,628 Het idee van de twee roterende dingen was iets wat... 1056 00:57:57,768 --> 00:58:00,047 Nathan had bedacht, het spiegelen. 1057 00:58:00,187 --> 00:58:02,007 Hoe het op een reflectie lijkt... 1058 00:58:02,147 --> 00:58:05,328 maar tegelijkertijd is het de helft van wat er gebeurt. 1059 00:58:05,469 --> 00:58:07,629 Er is een evolutie van die draaideuren... 1060 00:58:07,770 --> 00:58:10,682 Aan het begin zijn ze klein en ze worden steeds groter. 1061 00:58:10,822 --> 00:58:13,310 Aan het begin zijn het twee cilinders... 1062 00:58:13,450 --> 00:58:15,732 die roteren en je kunt overstappen... 1063 00:58:15,873 --> 00:58:18,330 en de volgende is dan groter. Hetzelfde idee... 1064 00:58:18,471 --> 00:58:20,941 maar je kunt naar iets heel groots overstappen. 1065 00:58:21,082 --> 00:58:24,488 Ze zien er dan uit als een gokautomaat die verticaal ronddraait. 1066 00:58:24,629 --> 00:58:27,658 Je kunt ze starten en stoppen en de snelheid aanpassen... 1067 00:58:27,798 --> 00:58:30,325 afhankelijk van wat er nodig was voor de shot. 1068 00:58:36,932 --> 00:58:39,169 Bij elke film proberen we... 1069 00:58:39,309 --> 00:58:41,713 zoveel mogelijk echt te filmen. 1070 00:58:41,853 --> 00:58:45,732 We hebben een paar schaaltrucs gebruikt... 1071 00:58:46,194 --> 00:58:49,304 zodat we niet zo groot hoeven te bouwen en we kunnen... 1072 00:58:49,444 --> 00:58:52,099 het oog misleiden met geforceerde perspectieven. 1073 00:58:52,239 --> 00:58:54,184 In Barbara's kantoor... 1074 00:58:54,324 --> 00:58:57,562 kun je mensen misleiden, omdat je de echte set hebt... 1075 00:58:57,702 --> 00:59:00,387 en op een gegeven moment wordt het schilderkunst. 1076 00:59:00,593 --> 00:59:05,085 Ze hebben een Britse schilder gehaald die met de vrije hand heeft geschilderd. 1077 00:59:05,226 --> 00:59:06,655 Je denkt... 1078 00:59:06,795 --> 00:59:08,683 Je zorgt dat drie dimensies... 1079 00:59:08,824 --> 00:59:11,206 op een tweedimensionaal oppervlak komen... 1080 00:59:11,347 --> 00:59:15,059 zodat het lijkt dat het een constante is. 1081 00:59:18,640 --> 00:59:20,617 Bij de laatste gevechtssequentie... 1082 00:59:20,758 --> 00:59:22,843 was de schaal van de set immens. 1083 00:59:24,437 --> 00:59:28,468 Er was een mijn bij Joshua Tree in Eagle Mountain... 1084 00:59:28,608 --> 00:59:30,470 die honderd jaar oud is. 1085 00:59:30,610 --> 00:59:34,516 Er stonden enkele bestaande vervallen gebouwen... 1086 00:59:34,656 --> 00:59:38,368 zodat we de locatie konden ontwikkelen en aanpassen zoals we wilden. 1087 00:59:40,328 --> 00:59:42,107 Er stonden een paar gebouwen. 1088 00:59:42,247 --> 00:59:44,088 In het model waren de bestaande... 1089 00:59:44,229 --> 00:59:45,981 gebouwen lichtgrijs gemaakt. 1090 00:59:46,459 --> 00:59:49,656 Het donkergrijs zijn gebouwen die we hebben gebouwd. 1091 00:59:49,796 --> 00:59:53,744 We hebben miniatuurgebouwen gebouwd die 30 of 50 procent... 1092 00:59:53,884 --> 00:59:56,079 van de ware grootte waren... 1093 00:59:56,219 --> 00:59:59,211 Dit gebouw is ongeveer 50 procent van de ware grootte... 1094 00:59:59,352 --> 01:00:02,668 en de stad is nog verder uitgebreid dan wat we hebben gedaan. 1095 01:00:03,911 --> 01:00:06,493 Bij de grotsequentie, waar ze door de ingang gaan, 1096 01:00:06,634 --> 01:00:09,050 moest het kloppen met onze Eagle Mountain-set. 1097 01:00:09,190 --> 01:00:12,152 De grot was geweldig. Hij was verbijsterend. 1098 01:00:12,611 --> 01:00:15,474 We zijn in Studio 16 bij Warner Bros. 1099 01:00:15,614 --> 01:00:18,617 Dit is de grootste set in Hollywood qua volume. 1100 01:00:19,743 --> 01:00:22,370 Dit is het verbindingsstuk naar Eagle Mountain. 1101 01:00:23,558 --> 01:00:25,567 We hebben meerdere grotten gebouwd... 1102 01:00:25,707 --> 01:00:29,885 en we hebben geleerd hoe we die grote schaal kunnen bereiken. 1103 01:00:30,026 --> 01:00:32,532 Hij voelt groot aan, maar het is een illusie. 1104 01:00:32,672 --> 01:00:35,202 Aan het einde zie je een gedwongen perspectief. 1105 01:00:35,342 --> 01:00:37,761 Het lijkt oneindig, maar dat is het niet. 1106 01:00:38,136 --> 01:00:39,748 We lopen er nu in... 1107 01:00:39,888 --> 01:00:41,875 en het perspectief is nu gedwongen... 1108 01:00:42,015 --> 01:00:44,503 en het lijkt wel Alice in Wonderland. 1109 01:00:44,643 --> 01:00:46,603 Zie je? 1110 01:00:46,895 --> 01:00:50,774 We hebben het kleiner gemaakt en met de 3D-printer gemaakt en daarna... 1111 01:00:50,915 --> 01:00:53,052 heeft Ed Strang, onze scène-ontwerper, 1112 01:00:53,193 --> 01:00:56,021 een achtergrond geschilderd zodat het verder lijkt te gaan. 1113 01:00:56,162 --> 01:00:58,456 We komen nu in de hoofdgrot. 1114 01:01:00,241 --> 01:01:02,773 Dit is het hypocentrum. 1115 01:01:02,914 --> 01:01:05,078 We hebben mallen van glasvezel gebruikt, 1116 01:01:05,219 --> 01:01:07,892 schuimwerk en toen we hoger kwamen, 1117 01:01:08,033 --> 01:01:10,165 hebben we het lichte Vacuform gebruikt. 1118 01:01:10,306 --> 01:01:12,906 Daarna hebben we alles aan elkaar vastgemaakt. 1119 01:01:13,046 --> 01:01:15,232 Er zijn veel verschillende technieken. 1120 01:01:15,373 --> 01:01:18,328 Chris heeft een voor hem typische grote set gemaakt... 1121 01:01:18,468 --> 01:01:20,679 en aan het einde wilde hij hem opblazen. 1122 01:01:21,304 --> 01:01:24,057 We hebben ons best gedaan om hem op te blazen. 1123 01:01:26,059 --> 01:01:29,130 Door al die dingen kon ik beter acteren. 1124 01:01:29,270 --> 01:01:33,385 Het leek zo echt dat je je in die werkelijkheid waande... 1125 01:01:33,525 --> 01:01:35,971 en dat je ervoor ging. Dat komt door Nathan. 1126 01:01:36,111 --> 01:01:37,931 Hij weet wat hij doet. 1127 01:01:38,071 --> 01:01:40,281 Drie, twee, één. Omhoog. 1128 01:01:47,247 --> 01:01:49,192 Cut. - Stop maar. 1129 01:01:49,332 --> 01:01:50,732 Cut. - Stop. 1130 01:01:53,837 --> 01:01:56,673 Drie, twee, één... Actie. 1131 01:02:03,012 --> 01:02:06,418 11. HET LAATSTE GEVECHT 1132 01:02:06,558 --> 01:02:08,721 De strijd bij Stalsk-12 aan het einde... 1133 01:02:08,862 --> 01:02:10,630 is het gedeelte van de film... 1134 01:02:10,770 --> 01:02:13,425 waar je het concept aan het publiek laat zien... 1135 01:02:13,565 --> 01:02:16,886 en je kunt het op grotere schaal laten zien. 1136 01:02:17,026 --> 01:02:19,139 We hebben dit aan het einde gefilmd... 1137 01:02:19,280 --> 01:02:22,600 omdat we dit allemaal nog moesten leren... 1138 01:02:22,741 --> 01:02:24,843 voordat we bij die sequentie waren. 1139 01:02:24,984 --> 01:02:28,690 Toen we er aankwamen, voelden we dat we er klaar voor waren... 1140 01:02:28,830 --> 01:02:31,943 om dit op grote schaal uit te voeren. 1141 01:02:32,083 --> 01:02:35,462 Ik dacht: dit is Dunkirk op steroïden of zo. 1142 01:02:37,039 --> 01:02:39,159 Ik heb nog nooit in zo'n film gespeeld. 1143 01:02:39,299 --> 01:02:42,287 Vooral iets wat geen deel van een franchise is. 1144 01:02:42,427 --> 01:02:43,830 Het is bijzonder. 1145 01:02:43,970 --> 01:02:47,849 De omgeving kan niet realistischer worden. 1146 01:02:49,058 --> 01:02:52,839 Het is makkelijker, omdat je er echt bent... 1147 01:02:52,979 --> 01:02:55,467 en je het kunt voelen. Je hoeft niet... 1148 01:02:55,607 --> 01:02:57,650 je eigen fantasie te gebruiken. 1149 01:02:59,194 --> 01:03:02,682 Elke set op elke locatie brengt zijn eigen uitdaging met zich mee. 1150 01:03:02,822 --> 01:03:04,552 In de werkelijkheid van Tenet... 1151 01:03:04,693 --> 01:03:08,317 kan een gebouw ontploffen, maar een gebouw kan ook zichzelf opbouwen. 1152 01:03:08,458 --> 01:03:10,649 We hebben de meest praktische aanpak gebruikt. 1153 01:03:10,790 --> 01:03:13,943 We hebben de onderkant van een gebouw met een schaal van één op drie opgeblazen. 1154 01:03:14,083 --> 01:03:16,488 We hebben ook de bovenkant van zo'n gebouw opgeblazen... 1155 01:03:16,628 --> 01:03:18,420 en daarna een volledig gebouw... 1156 01:03:18,561 --> 01:03:20,605 wat het begin van de nasleep was. 1157 01:03:20,938 --> 01:03:23,787 Als je veel films met groene schermen hebt gemaakt, 1158 01:03:23,927 --> 01:03:26,554 voelt het als een voorrecht om te doen. 1159 01:03:28,264 --> 01:03:32,894 Ja, laat dat gebouw ontploffen en zorg dat het weer intact wordt. 1160 01:03:33,353 --> 01:03:36,731 Het voelt echt aan, omdat het echt is. 1161 01:03:39,776 --> 01:03:42,722 Aan het einde hebben we bij Eagle Mountain gefilmd. 1162 01:03:42,862 --> 01:03:45,731 Het duurde lang en iedereen was moe. 1163 01:03:45,872 --> 01:03:47,394 We waren in niemandsland. 1164 01:03:47,534 --> 01:03:50,855 Je dacht: mijn hemel. Het wordt echt moeilijk. 1165 01:03:50,995 --> 01:03:54,749 Ineens hoorde je vier Chinooks starten. 1166 01:04:00,421 --> 01:04:04,676 We dachten: mijn hemel. Het gaat nu echt gebeuren. 1167 01:04:08,763 --> 01:04:14,087 Zelfs mijn ervaren stuntmannen die epische dingen hebben gedaan dachten... 1168 01:04:14,227 --> 01:04:15,810 Ze stonden op... 1169 01:04:15,951 --> 01:04:19,226 en hielden hun geweren omhoog en zeiden: 'We gaan ervoor.' 1170 01:04:19,367 --> 01:04:22,345 Hierdoor wilde het hele team... 1171 01:04:22,485 --> 01:04:25,854 zich pushen om de drie weken bij Eagle Mountain door te komen. 1172 01:04:33,705 --> 01:04:36,234 We waren in de woestijn. Het was warm... 1173 01:04:36,374 --> 01:04:38,319 en de mannen droegen hun pakken. 1174 01:04:38,459 --> 01:04:41,531 Het moeilijke was om de sequenties uit te voeren... 1175 01:04:41,671 --> 01:04:43,532 zowel vooruit als achteruit. 1176 01:04:43,783 --> 01:04:46,352 Rennen in de woestijn over zulke grote stenen... 1177 01:04:46,493 --> 01:04:48,490 zonder dat je ziet waar je heen rent. 1178 01:04:48,631 --> 01:04:51,836 Je probeert te zorgen dat je in de goede richting lijkt te lopen. 1179 01:04:51,977 --> 01:04:53,521 Dat was een uitdaging. 1180 01:04:54,295 --> 01:04:55,920 Het is eng, want... 1181 01:04:56,060 --> 01:04:58,605 de schaal van deze film is zo groot... 1182 01:04:58,938 --> 01:05:03,669 Om vier militaire helikopters en 600 figuranten opnieuw in te zetten... 1183 01:05:03,810 --> 01:05:05,889 Er waren een paar shots waarin ik... 1184 01:05:06,029 --> 01:05:08,197 Je valt gewoon. 1185 01:05:09,365 --> 01:05:10,765 Ik zei: 'Sorry.' 1186 01:05:12,697 --> 01:05:14,898 George en het bedrijf krijgen alle lof... 1187 01:05:15,038 --> 01:05:17,358 omdat iedereen goed samenwerkte... 1188 01:05:17,498 --> 01:05:20,393 en tegelijkertijd bewoog, voorwaarts en achterwaarts. 1189 01:05:20,793 --> 01:05:23,865 Deze scènes zijn zo intens... 1190 01:05:24,005 --> 01:05:29,245 dat iedereen constant moest nadenken en moest werken als een team. 1191 01:05:29,385 --> 01:05:33,416 Eagle Mountain was voor iedereen een enorme proef op de som. 1192 01:05:33,556 --> 01:05:36,628 Alles wat we hebben geleerd, kwam hier samen tot uiting. 1193 01:05:36,768 --> 01:05:39,798 We hebben dat hier fysiek voor elkaar gekregen. 1194 01:05:39,938 --> 01:05:42,926 Bij Stalsk-12 nam elk afdelingshoofd... 1195 01:05:43,066 --> 01:05:46,593 de expertise mee die ze het afgelopen halfjaar hadden ontwikkeld. 1196 01:05:47,278 --> 01:05:50,448 Hierdoor hebben ze geweldige dingen kunnen uitvoeren. 1197 01:05:59,953 --> 01:06:01,356 12. COHESIE 1198 01:06:01,590 --> 01:06:05,204 Als je met nieuwe mensen werkt, heb je altijd moeilijke momenten... 1199 01:06:05,345 --> 01:06:06,908 en je verliest je... 1200 01:06:07,048 --> 01:06:09,891 Het comfort dat je hebt als je met bekenden samenwerkt. 1201 01:06:10,802 --> 01:06:13,206 Ludwig en Jen zijn geweldig... 1202 01:06:13,346 --> 01:06:17,168 en ze waren beiden zeer vroeg betrokken bij de opnamen. 1203 01:06:17,308 --> 01:06:20,228 Ze hebben nieuwe energie en perspectieven meegebracht. 1204 01:06:20,369 --> 01:06:23,466 Jen Lame heeft geweldig werk, al voor de film, verricht. 1205 01:06:23,606 --> 01:06:26,557 Het is makkelijk om naar een grote actiefilm te kijken... 1206 01:06:26,698 --> 01:06:28,596 en de invloed van de editor te zien. 1207 01:06:28,736 --> 01:06:32,109 Het is moeilijker om zo naar dramafilms te kijken en kleinschaligere dingen... 1208 01:06:32,250 --> 01:06:35,064 en om de invloed van de editor volledig te begrijpen. 1209 01:06:35,205 --> 01:06:37,480 Goed werk is goed werk en ik zocht iemand... 1210 01:06:37,620 --> 01:06:40,135 met een andere mening die met een frisse blik... 1211 01:06:40,276 --> 01:06:42,028 naar de film kon kijken. 1212 01:06:44,252 --> 01:06:46,114 Ik kende Ludwigs andere werk... 1213 01:06:46,254 --> 01:06:50,076 en het was interessant om met een jonge muzikant te werken, iemand die... 1214 01:06:50,216 --> 01:06:53,453 in een heel andere tijd is opgeleid. 1215 01:06:54,262 --> 01:06:56,916 Wat zo geweldig was aan ons eerste gesprek was... 1216 01:06:57,056 --> 01:06:59,127 dat het niet negatief was. 1217 01:06:59,267 --> 01:07:00,962 Alles was positief. 1218 01:07:01,102 --> 01:07:05,341 Zo van: 'We bedenken beiden interessante dingen.' 1219 01:07:05,481 --> 01:07:07,719 Als ik werk met een nieuwe regisseur... 1220 01:07:07,859 --> 01:07:10,551 word je in het diepe gegooid tijdens het proces... 1221 01:07:10,692 --> 01:07:12,476 wanneer ze de film monteren. 1222 01:07:12,617 --> 01:07:14,062 Dit was anders, omdat... 1223 01:07:14,203 --> 01:07:17,026 hij contact met me opnam voordat ze begonnen met filmen. 1224 01:07:17,167 --> 01:07:18,988 De uitdaging voor componisten met wie ik werk is... 1225 01:07:19,129 --> 01:07:21,024 dat ik geen tijdelijke muziek gebruik. 1226 01:07:21,164 --> 01:07:22,817 Ik gebruik liever ook geen tijdelijke muziek... 1227 01:07:22,957 --> 01:07:25,069 omdat je dan aan iets went. 1228 01:07:25,209 --> 01:07:29,032 Het voelt vreemd aan om cd's van andere componisten te gebruiken. 1229 01:07:29,172 --> 01:07:30,798 Dat voelt niet goed. 1230 01:07:31,591 --> 01:07:34,329 Chris zei: 'Wil je beginnen?' 1231 01:07:34,469 --> 01:07:36,623 'Wil je alvast wat demo's schrijven?' 1232 01:07:36,763 --> 01:07:38,185 Ik ging meteen aan de slag. 1233 01:07:40,391 --> 01:07:43,900 Hij gaf me nummers terwijl we de film aan het plannen waren... 1234 01:07:44,041 --> 01:07:46,884 en dingen die ik kon beluisteren tijdens het filmen. 1235 01:07:47,982 --> 01:07:51,088 Ik heb veel met JD Washington gepraat over zijn personage... 1236 01:07:51,611 --> 01:07:54,390 zodat ik wist hoe hij de Protagonist zag... 1237 01:07:54,530 --> 01:07:56,162 en dat was zeer inspirerend. 1238 01:07:57,082 --> 01:07:59,145 De laatste filmdag in de woestijn... 1239 01:07:59,285 --> 01:08:03,483 zagen we duizenden figuranten in militaire uitrusting. 1240 01:08:03,623 --> 01:08:07,919 Robert Pattinson rijdt de wagen de heuvel op en vier helikopters... 1241 01:08:08,669 --> 01:08:11,564 Ik dacht: hoe moet ik muziek voor deze scène schrijven? 1242 01:08:14,137 --> 01:08:15,954 We hebben de traditie behouden... 1243 01:08:16,094 --> 01:08:18,831 die tot voor kort in de filmindustrie bestond... 1244 01:08:18,971 --> 01:08:21,891 om dagopnamen zoveel mogelijk te screenen. 1245 01:08:22,975 --> 01:08:26,381 Mettertijd heeft John Lee manieren bedacht om dagopnamen... 1246 01:08:26,521 --> 01:08:30,301 naar zeer moeilijk te bereiken plekken te brengen. 1247 01:08:30,441 --> 01:08:33,413 We zijn nu in Amalfi en we hebben deze school gevonden... 1248 01:08:33,554 --> 01:08:35,514 en dit is de gymzaal. 1249 01:08:35,655 --> 01:08:39,700 Onze operateur, Lucien, reist met deze spullen rond. 1250 01:08:40,868 --> 01:08:44,921 We tonen de beelden als ze klaar zijn. Dat doen we vier à vijf keer per week. 1251 01:08:45,790 --> 01:08:48,528 Het was geweldig om de dagopnamen te bekijken. 1252 01:08:48,668 --> 01:08:50,238 Focus, maak notities, 1253 01:08:50,378 --> 01:08:53,905 bedenk hoe ik dat zou gebruiken als ik het over vier dagen krijg. 1254 01:08:54,132 --> 01:08:56,494 Je kunt je niet verstoppen in IMAX. 1255 01:08:56,634 --> 01:08:59,789 Ik heb wat oude trucs bij bepaalde dingen. 1256 01:08:59,929 --> 01:09:03,057 Je moet weten wat het eindresultaat wordt. 1257 01:09:05,852 --> 01:09:08,271 Ik had niet veel vechtsequenties gedaan. 1258 01:09:08,412 --> 01:09:12,081 Bovendien moest iemand vooruit vechten tegen iemand die achteruit vocht. 1259 01:09:12,222 --> 01:09:15,266 Het komt twee keer voor. Ik was er zenuwachtig voor. 1260 01:09:15,862 --> 01:09:18,114 We hebben elke sequentie twee keer gefilmd. 1261 01:09:18,255 --> 01:09:20,452 Ik heb de scène twee keer geregisseerd. 1262 01:09:20,593 --> 01:09:22,845 Ik sprak Jen al vroeg over een regel... 1263 01:09:22,986 --> 01:09:25,732 die we bijna nooit overtraden. 1264 01:09:25,872 --> 01:09:29,360 We moesten het één keer doen, maar nooit dezelfde shot gebruiken... 1265 01:09:29,500 --> 01:09:31,878 in beide sequenties, omgekeerd. 1266 01:09:32,489 --> 01:09:34,233 De film kan nu worden bekeken... 1267 01:09:34,374 --> 01:09:37,493 en als mensen de bewerkingen achteruit en vooruit bekijken, 1268 01:09:37,633 --> 01:09:40,997 zien ze verschillen in de sequenties. 1269 01:09:41,137 --> 01:09:45,126 Ik moest blijven kijken naar het beeldmateriaal... 1270 01:09:45,266 --> 01:09:48,254 en op een gegeven moment had ik het zo vaak bekeken... 1271 01:09:48,394 --> 01:09:52,132 dat ik even wegging en een ommetje ging maken en terugkwam... 1272 01:09:52,273 --> 01:09:54,567 omdat het ontmoedigend was. 1273 01:09:55,318 --> 01:09:58,473 Monteren is een verkeerd begrepen beroep... 1274 01:09:58,613 --> 01:10:01,274 omdat het als een technisch beroep wordt gezien... 1275 01:10:01,415 --> 01:10:04,241 maar het technische aspect is het minst belangrijke. 1276 01:10:04,382 --> 01:10:07,500 Het gaat om het gevoel voor het verhaal en het personage... 1277 01:10:07,641 --> 01:10:09,593 en hoe die dingen in elkaar overgaan. 1278 01:10:09,734 --> 01:10:12,189 Jen kan dat voortreffelijk. Ze is een topper. 1279 01:10:12,330 --> 01:10:13,808 Ik was ook zo blij... 1280 01:10:13,949 --> 01:10:17,199 om aan een Chris Nolan-film te werken vanwege de muziek. 1281 01:10:17,340 --> 01:10:19,535 Chris is zo betrokken bij muziek. 1282 01:10:19,675 --> 01:10:23,372 Ik zag hem aan het werk met Ludwig en hij kreeg steeds ruwe versies. 1283 01:10:23,512 --> 01:10:25,389 Hij heeft iets geweldigs bedacht. 1284 01:10:25,848 --> 01:10:29,670 Wat ik altijd over muziek in films heb gedacht is dat... 1285 01:10:29,810 --> 01:10:31,839 het geen laag vernis moet zijn... 1286 01:10:31,979 --> 01:10:34,484 dat aan het einde van de film wordt toegevoegd. 1287 01:10:34,625 --> 01:10:36,152 Het moet iets zijn... 1288 01:10:36,293 --> 01:10:38,429 wat in de constructie van de film past. 1289 01:10:38,569 --> 01:10:41,239 Het moet een van de bouwstenen van de film zijn. 1290 01:10:41,530 --> 01:10:46,786 Bij de vliegtuigcrashscène bijvoorbeeld waarin ze een 747 in een gebouw crashen. 1291 01:10:50,164 --> 01:10:53,042 Ik heb de muziek geschreven, gebaseerd op het script... 1292 01:10:53,834 --> 01:10:56,989 en ik dacht: heb je deze scène gefilmd... 1293 01:10:57,129 --> 01:11:00,603 terwijl je naar mijn muziek luisterde? Alles klopte als een bus. 1294 01:11:04,757 --> 01:11:07,468 Je bouwt alles als geheel op... 1295 01:11:07,609 --> 01:11:09,089 en je ziet hoe... 1296 01:11:09,230 --> 01:11:11,838 de verschillende elementen als één geheel werken. 1297 01:11:11,978 --> 01:11:15,174 Door de set te zien, de ontwerpen, 1298 01:11:15,314 --> 01:11:17,642 het script natuurlijk van tevoren te kennen, 1299 01:11:17,783 --> 01:11:21,539 zoveel mogelijk tijd met de rest van het creatieve team door te brengen, 1300 01:11:21,680 --> 01:11:24,174 kun je begrijpen hoe besluiten worden genomen... 1301 01:11:24,315 --> 01:11:27,603 en zie je alles als geheel groeien. 1302 01:11:28,074 --> 01:11:30,555 Die cohesie is zeer belangrijk voor me. 1303 01:11:33,936 --> 01:11:36,237 13. BETEKENT DIT DAT HET NOOIT IS GEBEURD? 1304 01:11:36,377 --> 01:11:40,213 Ik kan met trots terugkijken, 1305 01:11:40,354 --> 01:11:42,326 wetende dat toen ik het script las... 1306 01:11:42,466 --> 01:11:45,037 ik in die kamer zat te denken: 1307 01:11:45,177 --> 01:11:48,332 ik weet niet hoe we dit allemaal moeten doen. 1308 01:11:48,472 --> 01:11:50,933 Het dan doen en Chris blij maken... 1309 01:11:51,609 --> 01:11:53,337 dat is ongelofelijk. 1310 01:11:53,477 --> 01:11:56,564 Het laat zien wat je kunt bereiken... 1311 01:11:57,231 --> 01:12:00,052 als je de tijd neemt en je de juiste mensen hebt... 1312 01:12:00,192 --> 01:12:02,778 en je al die ingrediënten bij elkaar voegt. 1313 01:12:03,654 --> 01:12:05,641 Het was zeker ambitieus... 1314 01:12:05,781 --> 01:12:09,203 maar we hebben met de beste mensen in de filmindustrie gewerkt. 1315 01:12:09,994 --> 01:12:12,732 De talenten waren fantastisch... 1316 01:12:12,872 --> 01:12:15,925 die ons hebben geholpen om de film tot leven te brengen. 1317 01:12:16,167 --> 01:12:18,196 Chris zei na een van de vergaderingen: 1318 01:12:18,336 --> 01:12:21,365 'Het wordt zwaar.' Zo zei hij het... 1319 01:12:21,505 --> 01:12:24,425 en ik moest lachen, maar maanden later... 1320 01:12:25,926 --> 01:12:28,616 Je had gelijk, het was erg zwaar. 1321 01:12:28,757 --> 01:12:33,252 Als je aan een film van Chris Nolan werkt, voelt het alsof je een film van hem kijkt. 1322 01:12:33,392 --> 01:12:36,752 Het voelde als een van de moeilijkste banen in mijn leven... 1323 01:12:36,893 --> 01:12:39,540 en het zwaarste dat ik ooit heb gedaan en het leukste. 1324 01:12:39,681 --> 01:12:42,260 Zo voelt het als je een Chris Nolan-film bekijkt. 1325 01:12:42,401 --> 01:12:44,772 Je denkt: dat moet ik weer zien. Dat was gestoord... 1326 01:12:44,913 --> 01:12:46,313 maar het was superleuk. 1327 01:12:46,454 --> 01:12:48,886 Het was een van de ingewikkeldste dingen... 1328 01:12:49,027 --> 01:12:50,712 waar ik ooit aan heb gewerkt. 1329 01:12:50,853 --> 01:12:54,398 Het was inspirerend om te zien hoe de verschillende afdelingshoofden... 1330 01:12:54,538 --> 01:12:56,776 en de mensen met wie ze werkten, de uitdagingen te lijf gingen. 1331 01:12:56,916 --> 01:13:00,378 De sfeer op de set was zeer inspirerend. 1332 01:13:01,128 --> 01:13:03,449 Chris weet zoveel van films. 1333 01:13:03,589 --> 01:13:05,679 Hij regisseert iedereen, elke afdeling. 1334 01:13:05,820 --> 01:13:08,871 Hij regisseert niet alleen de acteurs en hun acteerwerk... 1335 01:13:09,011 --> 01:13:11,082 maar hij zorgt dat iedereen begrijpt... 1336 01:13:11,222 --> 01:13:13,459 waarom je iets vooruit en achteruit doet... 1337 01:13:13,599 --> 01:13:16,003 en wat het effect in de film ervan zal zijn. 1338 01:13:16,143 --> 01:13:19,683 Chris zet altijd de toon. Voor mij en voor de acteurs. 1339 01:13:20,147 --> 01:13:23,970 Hij rust nooit, hij is niet bang... 1340 01:13:24,110 --> 01:13:26,529 om een constructie uit te testen. 1341 01:13:27,817 --> 01:13:31,311 Hij blijft maar filmen. Hij vindt het super als het regent. 1342 01:13:31,534 --> 01:13:33,854 Je mag nergens meer over klagen. 1343 01:13:33,994 --> 01:13:35,856 Dat is slim van hem. 1344 01:13:35,996 --> 01:13:38,383 Het is besmettelijk. Je wilt maar door blijven gaan... 1345 01:13:38,524 --> 01:13:39,986 en alles geven. 1346 01:13:40,126 --> 01:13:42,613 Je komt werken en je gaat acteren... 1347 01:13:42,753 --> 01:13:44,380 want dat is belangrijk. 1348 01:13:44,922 --> 01:13:49,385 Dit is een puriteinse benadering van kunst. 1349 01:13:49,885 --> 01:13:52,164 De toon is geweldig... 1350 01:13:52,304 --> 01:13:55,569 en we doen het samen. We maken samen deze gestoorde film... 1351 01:13:55,710 --> 01:13:58,004 en laten we niet te terughoudend zijn. 1352 01:13:58,144 --> 01:14:00,521 We doen het veilig en we gaan ervoor. 1353 01:14:01,355 --> 01:14:03,301 Als kind denk je... 1354 01:14:03,441 --> 01:14:06,470 bij grote Hollywoodfilms: 1355 01:14:06,610 --> 01:14:09,432 zo stel ik me dat voor. 1356 01:14:09,572 --> 01:14:12,560 Een gigantisch team dat de wereld rondreist, 1357 01:14:12,700 --> 01:14:17,732 geweldige locaties bezoekt en geweldige dingen filmt. 1358 01:14:17,872 --> 01:14:20,749 Dat is Tenet in een notendop. 1359 01:14:21,792 --> 01:14:23,377 Cut. - Stop. 1360 01:14:31,363 --> 01:14:33,621 Meer dan bij andere films van ons, 1361 01:14:33,762 --> 01:14:36,834 alles wat we hebben gedaan en alle middelen die we hadden, 1362 01:14:36,974 --> 01:14:39,974 zie je op het scherm en het publiek kan ervan genieten. 1363 01:14:41,061 --> 01:14:43,883 Als ik het eindproduct zie, ben ik erg tevreden. 1364 01:14:44,023 --> 01:14:46,927 Het is geweldig entertainment. 1365 01:14:47,067 --> 01:14:49,278 Dat was mijn ambitie voor de film. 113062

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.