Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,880 --> 00:00:04,280
Achtergrond.
2
00:00:07,885 --> 00:00:11,180
Ik maak nu al een lange tijd films.
3
00:00:11,847 --> 00:00:14,835
Dat inspireert me
als ik het script schrijf.
4
00:00:14,975 --> 00:00:18,341
Ik denk hierover na als ik de cast zoek.
5
00:00:18,482 --> 00:00:21,675
Alles gaat om die ervaring
die groter is dan het leven...
6
00:00:21,815 --> 00:00:24,079
die we aan het publiek
willen laten zien.
7
00:00:33,286 --> 00:00:34,772
1. HET GELOOFSPRINCIPE
8
00:00:34,912 --> 00:00:38,485
Je hebt ideeën als filmmaker
als je lang werkt.
9
00:00:38,759 --> 00:00:41,906
Die kunnen pas decennia later
tot bloei komen.
10
00:00:42,047 --> 00:00:44,811
De tijd moet rijp zijn
op allerlei manieren.
11
00:00:44,952 --> 00:00:47,543
Deze film is zeer complex en ambitieus.
12
00:00:47,684 --> 00:00:50,450
Hij had dit tien jaar geleden niet gekund.
13
00:00:51,463 --> 00:00:55,167
Het is een product
van de jarenlange ervaring...
14
00:00:55,307 --> 00:00:57,503
die we nu allemaal hebben.
15
00:00:57,643 --> 00:01:00,964
Ik wilde bij Tenet...
16
00:01:01,104 --> 00:01:03,899
terug naar een bredere filmervaring.
17
00:01:04,524 --> 00:01:08,305
Dunkirk was een grootschalige film,
maar hij was specifiek voor...
18
00:01:08,445 --> 00:01:09,845
één tijd en plek.
19
00:01:11,531 --> 00:01:13,479
Zonder daar te veel op te reageren,
20
00:01:14,076 --> 00:01:16,078
wilde ik weer een wereldreis maken.
21
00:01:17,329 --> 00:01:22,069
Nathan is belangrijk voor
de vroege preproductie van de films...
22
00:01:22,209 --> 00:01:24,571
wanneer Chris nog aan het script werkt.
23
00:01:24,717 --> 00:01:27,315
Ze sturen al vroeg scouts op pad.
24
00:01:27,456 --> 00:01:31,225
Aan het begin gaan we
op zoek naar de film.
25
00:01:31,385 --> 00:01:34,790
We wilden zien wat er zou gebeuren.
26
00:01:34,930 --> 00:01:37,000
Ze hebben veel gewandeld...
27
00:01:37,140 --> 00:01:40,212
en de omgevingen verkend.
28
00:01:40,352 --> 00:01:41,755
Dat is kostbare tijd...
29
00:01:41,895 --> 00:01:44,133
omdat het de tijd is voordat Chris...
30
00:01:44,273 --> 00:01:46,009
alle vragen kan beantwoorden.
31
00:01:46,149 --> 00:01:49,278
Dit vormt de film en het script.
32
00:01:50,404 --> 00:01:52,683
Tenet is een klassieke spionagefilm.
33
00:01:52,823 --> 00:01:56,603
Ik houd van spionagefilms,
vooral de Bond-films.
34
00:01:56,743 --> 00:02:00,107
Om te zorgen dat mensen
die nu leuk vinden,
35
00:02:00,247 --> 00:02:02,234
moest ik aan de slag gaan...
36
00:02:02,374 --> 00:02:04,528
en ik wilde meer mogelijkheden hebben.
37
00:02:04,668 --> 00:02:06,984
Ik wilde het zo doen
dat ik er blij van werd.
38
00:02:07,254 --> 00:02:10,868
Het overvalgenre voor Inception...
39
00:02:11,008 --> 00:02:14,928
wilden we ook bij Tenet
naar voren halen als spionagefilm.
40
00:02:16,221 --> 00:02:18,542
In deze film zie je het concept inversie.
41
00:02:18,682 --> 00:02:21,768
De entropie van een object...
42
00:02:22,436 --> 00:02:25,689
of een persoon
kan dan worden omgekeerd.
43
00:02:25,959 --> 00:02:27,424
Dit is geen Interstellar.
44
00:02:27,565 --> 00:02:30,460
Kip Thorne las het script
en hij hielp met het concept.
45
00:02:30,601 --> 00:02:33,819
We wilden dat het
wetenschappelijk gezien allemaal klopte.
46
00:02:33,960 --> 00:02:36,179
Het is gebaseerd op echte wetenschap.
47
00:02:36,320 --> 00:02:39,986
Elke natuurkundige wet is symmetrisch
en bij elke natuurkundige wet...
48
00:02:40,127 --> 00:02:42,709
is tijdreizen mogelijk
en blijft hij hetzelfde...
49
00:02:42,850 --> 00:02:44,448
in tegenstelling tot entropie.
50
00:02:44,589 --> 00:02:47,279
Als je de entropiestroom
zou kunnen omkeren,
51
00:02:47,419 --> 00:02:49,156
zou het kunnen dat...
52
00:02:49,296 --> 00:02:52,382
de richting van tijd
van het object omgekeerd is.
53
00:02:53,508 --> 00:02:55,245
Ik heb dit scenario...
54
00:02:55,385 --> 00:02:58,355
het meeste gelezen
tijdens mijn hele carrière...
55
00:02:58,496 --> 00:03:00,241
vergeleken met andere scenario's.
56
00:03:00,474 --> 00:03:03,429
Memento was zo en Inception ook.
57
00:03:03,570 --> 00:03:05,294
Je leest het script en het is...
58
00:03:05,435 --> 00:03:07,216
vrij moeilijk om te begrijpen.
59
00:03:07,356 --> 00:03:09,178
Ik las het script graag terug...
60
00:03:09,319 --> 00:03:12,484
om ervan te genieten
dat veel dingen hun vruchten afwierpen.
61
00:03:12,625 --> 00:03:14,864
Het bleef draaien om het begrijpen van...
62
00:03:15,005 --> 00:03:18,435
waarom we daar waren
of waarom die persoon erbij betrokken was.
63
00:03:18,575 --> 00:03:22,606
Wat ik mooi vond aan het script
was hoe uniek het was.
64
00:03:22,746 --> 00:03:25,734
Ik had nog nooit zoiets gezien.
65
00:03:25,874 --> 00:03:28,564
Hij behandelt het begrip tijd.
66
00:03:28,705 --> 00:03:30,196
Het gaat over...
67
00:03:30,337 --> 00:03:32,436
hoe we natuurkunde begrijpen.
68
00:03:32,577 --> 00:03:36,035
Hoe we ons gedrag aanleren,
hoe we liefhebben, haten en reageren.
69
00:03:36,176 --> 00:03:39,012
Al die dingen
door onze waarneming van tijd.
70
00:03:39,888 --> 00:03:43,669
Inversie is zeer cinematografisch.
71
00:03:43,809 --> 00:03:46,797
Je moet dit op het scherm zien...
72
00:03:46,937 --> 00:03:48,465
om het volledig te ondergaan.
73
00:03:48,605 --> 00:03:52,261
Daarom vond ik dit een interessante film.
74
00:03:52,401 --> 00:03:56,181
Je kunt het scenario lezen
en zien hoe het zich ontwikkelt.
75
00:03:56,321 --> 00:03:58,850
We willen het voelen en het ervaren...
76
00:03:58,990 --> 00:04:00,569
en daarom maken we de film.
77
00:04:03,398 --> 00:04:04,870
2. DE GROEP MOBILISEREN
78
00:04:05,011 --> 00:04:06,915
Ik wilde geen spionagefilm maken...
79
00:04:07,056 --> 00:04:09,694
zonder dat ik wist
dat het uniek zou kunnen worden.
80
00:04:09,835 --> 00:04:12,673
Tijdens de scriptfase
hebben we het veel gehad over...
81
00:04:12,814 --> 00:04:14,880
dat personages vaak worden neergezet...
82
00:04:15,021 --> 00:04:17,431
met cynisme.
Als harde en cynische personages.
83
00:04:17,572 --> 00:04:19,705
Toch zijn ze niet zelfzuchtig...
84
00:04:19,845 --> 00:04:22,207
en offeren ze
zichzelf op als dat moet...
85
00:04:22,347 --> 00:04:25,225
en dat draait om
andere ethische kwesties.
86
00:04:25,809 --> 00:04:28,839
John David Washington was
voor mij een inspiratiebron.
87
00:04:28,979 --> 00:04:31,773
Hij kon zoveel doen met dit personage.
88
00:04:33,441 --> 00:04:36,138
Mijn agenten zeiden
dat Christopher Nolan...
89
00:04:36,278 --> 00:04:38,655
met mij wilde afspreken.
90
00:04:41,655 --> 00:04:44,479
Ik geloofde het niet.
Ik wist niet waar het over ging.
91
00:04:44,619 --> 00:04:48,025
Ik sprak met Chris
en we hebben een paar uur gepraat.
92
00:04:48,165 --> 00:04:50,760
Aan het einde zei hij:
93
00:04:50,901 --> 00:04:52,399
'Succes.'
94
00:04:52,540 --> 00:04:55,380
Ik dacht: dat was het dan.
Dit ging niet goed.
95
00:04:55,964 --> 00:04:59,536
Hij begreep het script meteen.
96
00:04:59,676 --> 00:05:01,700
We voelden aan dat dit een kans was...
97
00:05:01,841 --> 00:05:04,916
om een personage
met warmte en vrijgevigheid te creëren...
98
00:05:05,056 --> 00:05:07,544
als motivatie
om extreme plekken te bezoeken...
99
00:05:07,684 --> 00:05:10,589
en om extreme dingen te doen
voor het grotere belang.
100
00:05:10,729 --> 00:05:14,051
De Protagonist is een ambitieuze figuur.
101
00:05:14,191 --> 00:05:18,972
Hij is zachtaardig en zelfverzekerd
en hij is toch stoer...
102
00:05:19,112 --> 00:05:23,560
maar hij is ook zeer menselijk.
103
00:05:23,700 --> 00:05:25,911
We houden van hem. Je kunt niet anders.
104
00:05:26,569 --> 00:05:28,023
Ik wel.
105
00:05:28,163 --> 00:05:30,942
Ik wilde niet warmhartig
of charismatisch zijn.
106
00:05:31,082 --> 00:05:32,584
Ik ben...
107
00:05:33,460 --> 00:05:35,072
Ik ben best wel een nerd.
108
00:05:35,212 --> 00:05:38,658
Als je zo iemand speelt,
109
00:05:38,798 --> 00:05:41,953
word je net zo...
110
00:05:42,093 --> 00:05:44,146
omdat hij zich er echt om bekommert.
111
00:05:46,306 --> 00:05:48,251
We hebben JD als eerste gecast...
112
00:05:48,391 --> 00:05:50,769
en daarna hebben we de rest gecast.
113
00:05:51,811 --> 00:05:54,424
Ik kon niet rustig blijven
bij Michael Caine.
114
00:05:54,564 --> 00:05:57,552
Ik zat tegenover hem
en dacht: blijf in je rol.
115
00:05:57,692 --> 00:05:59,677
Maar ik was een toeschouwer.
116
00:05:59,818 --> 00:06:01,348
Ik wilde even toekijken.
117
00:06:01,488 --> 00:06:04,324
Dat hij met Sir Michael
een scène speelde,
118
00:06:06,159 --> 00:06:09,606
was echt geweldig.
119
00:06:09,746 --> 00:06:12,786
Het was super om Michael te zien acteren.
120
00:06:12,927 --> 00:06:14,861
Chris ging erheen en omhelsde hem.
121
00:06:15,001 --> 00:06:17,131
Hij zei: 'Michael Caine, het zit erop.'
122
00:06:17,272 --> 00:06:21,118
Dat was een prachtig moment
en ik voelde het.
123
00:06:21,258 --> 00:06:24,412
Het is fantastisch dat Michael meedoet.
124
00:06:24,552 --> 00:06:26,623
Rob Pattinson deed mee...
125
00:06:26,763 --> 00:06:29,849
en we waarderen zijn werk enorm.
126
00:06:30,392 --> 00:06:34,126
Hij heeft uitdagend
en interessant werk verricht...
127
00:06:34,267 --> 00:06:36,842
in de afgelopen jaren
bij onafhankelijke films.
128
00:06:36,982 --> 00:06:39,678
Je ziet een man
die zichzelf wil uitdagen,
129
00:06:39,818 --> 00:06:41,240
die het anders wil doen.
130
00:06:41,861 --> 00:06:45,657
Ik heb Chris gesproken.
We hebben 3,5 uur gepraat.
131
00:06:46,700 --> 00:06:50,272
Er werd niet over een film gepraat.
Ik heb afgewacht.
132
00:06:50,412 --> 00:06:52,872
Ik ben weggegaan en mijn agent vroeg:
133
00:06:53,355 --> 00:06:54,818
'Hoe was het?'
134
00:06:54,958 --> 00:06:57,794
Ik zei: 'Weet ik niet. Hij is erg aardig.'
135
00:06:58,034 --> 00:07:01,195
Hij had het niet over een film,
dus het zag er niet goed uit.
136
00:07:01,336 --> 00:07:02,865
Ik vond het belangrijk...
137
00:07:03,006 --> 00:07:06,201
dat we een wereldreis
hebben gemaakt in de film, omdat...
138
00:07:06,342 --> 00:07:08,748
de hele wereld in gevaar is,
de hele mensheid.
139
00:07:08,888 --> 00:07:12,684
We wilden een internationale cast
waardoor je dat steeds bleef beseffen.
140
00:07:13,727 --> 00:07:16,842
Dimple is zeer beroemd in India...
141
00:07:16,983 --> 00:07:19,419
waar filmcultuur erg belangrijk is.
142
00:07:19,566 --> 00:07:21,761
Ik ging naar mijn neefje en ik zei:
143
00:07:21,901 --> 00:07:24,431
'Ik mag in een film van Nolan spelen.'
144
00:07:24,571 --> 00:07:26,781
Hij zei: 'Tante, Chris Nolan.
145
00:07:27,198 --> 00:07:29,576
Je vindt Prestige leuk. Chris Nolan.'
146
00:07:30,160 --> 00:07:34,816
Ik zei: 'Goed, rustig.
Wellicht klopt dit niet.
147
00:07:34,956 --> 00:07:36,356
Ik wacht nog even af.'
148
00:07:36,833 --> 00:07:40,947
Het moeilijke aspect van Priya casten
was de logistiek.
149
00:07:41,087 --> 00:07:43,074
India is ver weg van Hollywood.
150
00:07:43,214 --> 00:07:47,655
Het beste was
om daar met Dimple af te spreken...
151
00:07:47,796 --> 00:07:50,916
en over de film te praten,
zodat zij een scène kon spelen...
152
00:07:51,056 --> 00:07:52,584
en dat wilde ze wel.
153
00:07:52,724 --> 00:07:55,685
Het hoogtepunt was
dat hij een camera vasthield...
154
00:07:56,311 --> 00:07:59,633
en dat was een hoogtepunt voor mij.
155
00:07:59,773 --> 00:08:01,274
Hij hield de auditie.
156
00:08:01,551 --> 00:08:03,770
Ik zag Elizabeth Debicki in Widows...
157
00:08:03,911 --> 00:08:06,891
en ik zei tegen Chris:
'Je moet die film met haar zien...
158
00:08:07,032 --> 00:08:08,432
want ze is geweldig.'
159
00:08:08,573 --> 00:08:13,146
Hij stemde toe en zei:
'Ja, we vragen haar.'
160
00:08:13,286 --> 00:08:16,316
Chris schreef
een zeer krachtige vrouw, Kat.
161
00:08:16,456 --> 00:08:18,401
Ze is enorm intelligent.
162
00:08:18,541 --> 00:08:22,128
Ze is zeer intuïtief.
Ze kan manipulatief zijn als ze dat wil.
163
00:08:22,629 --> 00:08:26,034
Ze heeft een droge humor
die ik geweldig vind.
164
00:08:26,174 --> 00:08:30,288
Het was fijn om dat
in een vrouwelijk personage te zien.
165
00:08:30,428 --> 00:08:33,208
Ze is gewend
om alles te krijgen wat ze wil.
166
00:08:33,348 --> 00:08:37,394
Maar ze wordt gevangengehouden
door een man.
167
00:08:39,521 --> 00:08:42,092
Chris Nolan zei geregeld...
168
00:08:42,232 --> 00:08:45,068
dat deze man
in en in slecht moest zijn.
169
00:08:46,194 --> 00:08:49,572
Hij noemde hem 'een vreselijk mens'.
170
00:08:50,292 --> 00:08:53,008
Hij doet me denken
aan Heath die de Joker speelde...
171
00:08:53,149 --> 00:08:54,921
toen we The Dark Knight maakten.
172
00:08:55,062 --> 00:08:56,813
Hij was niet het type schurk...
173
00:08:56,954 --> 00:08:59,697
waarbij je je zorgen maakte
over de motiveringen...
174
00:08:59,838 --> 00:09:02,088
voor zijn gedrag.
Het ging veel meer om...
175
00:09:02,229 --> 00:09:05,914
een destructieve verschijning
en hoe daarop gereageerd moest worden.
176
00:09:06,965 --> 00:09:09,244
Als we een achilleshiel in hem zien,
177
00:09:09,384 --> 00:09:11,261
is dat op emotioneel vlak.
178
00:09:12,011 --> 00:09:15,458
Liefde voor zijn vervreemde vrouw Kat.
179
00:09:15,598 --> 00:09:19,004
Maar hij is meedogenloos en egocentrisch.
180
00:09:19,144 --> 00:09:22,966
Dat is angstaanjagend
bij een intelligent wezen.
181
00:09:23,106 --> 00:09:26,803
Een intelligent wezen
dat roekeloos risico's neemt.
182
00:09:26,943 --> 00:09:30,265
We moeten duistere aspecten aanboren
van de personages.
183
00:09:30,405 --> 00:09:33,435
Ik was dankbaar
dat Ken mijn partner was...
184
00:09:33,575 --> 00:09:36,855
omdat we beiden begrepen hoe serieus...
185
00:09:36,995 --> 00:09:39,080
de beelden op het scherm waren.
186
00:09:40,165 --> 00:09:43,945
Zijn mening bevat wel enige logica...
187
00:09:44,085 --> 00:09:48,199
en wat Ken met dit personage doet,
188
00:09:48,339 --> 00:09:52,787
is dat hij ervoor zorgt dat je geen
sympathie voor het personage kunt krijgen.
189
00:09:52,927 --> 00:09:55,498
Het is lastig om...
190
00:09:55,638 --> 00:09:58,043
zijn mening
of de waarheid te accepteren...
191
00:09:58,183 --> 00:10:01,556
die hij probeert uit te leggen
om zijn acties te rechtvaardigen.
192
00:10:01,697 --> 00:10:04,908
Hij doet alles om de verkeerde redenen.
193
00:10:06,232 --> 00:10:08,386
Geloven is krachtig.
194
00:10:08,526 --> 00:10:12,514
We zien Sator en de Protagonist
en ze geloven dat ze gelijk hebben.
195
00:10:12,655 --> 00:10:16,479
Hun motivaties zijn verschillend
en hun tactiek is zeker verschillend...
196
00:10:16,620 --> 00:10:18,938
maar ze geloven in hun principes.
197
00:10:19,078 --> 00:10:21,608
Deze thema's worden
prachtig weergegeven...
198
00:10:21,748 --> 00:10:24,275
in deze film
door de personages en het script.
199
00:10:24,416 --> 00:10:27,758
Wat interessant blijft
en waardoor je het verhaal wil volgen...
200
00:10:27,899 --> 00:10:30,742
van wat er met inversie gebeurt,
zijn de personages.
201
00:10:33,801 --> 00:10:36,846
Twee, één...
- Actie.
202
00:10:45,647 --> 00:10:47,440
Dit is mijn derde film met Chris.
203
00:10:48,066 --> 00:10:52,070
Je leest het script en je denkt:
204
00:10:52,445 --> 00:10:54,099
Hoe gaan we dit doen?
205
00:10:54,239 --> 00:10:56,157
Hij wil dit echt doen.
206
00:10:57,325 --> 00:10:58,728
3. DE AANPAK
207
00:10:58,868 --> 00:11:01,589
We weten dat Chris...
208
00:11:01,730 --> 00:11:05,333
alles zo echt mogelijk wil filmen.
209
00:11:06,004 --> 00:11:08,075
Als je een film met hem voorbereidt,
210
00:11:08,216 --> 00:11:10,385
wordt hij anders dan andere films.
211
00:11:11,442 --> 00:11:13,503
Je moet alles in ogenschouw nemen...
212
00:11:13,644 --> 00:11:17,205
en veronderstellen dat je het doet
tot je hoort dat het anders moet.
213
00:11:17,345 --> 00:11:20,625
Zo maken we films.
Als we het kunnen bouwen, doen we het.
214
00:11:20,765 --> 00:11:25,061
Als het niet kan,
helpen onze VFX-vrienden ons uit de brand.
215
00:11:26,104 --> 00:11:28,341
We gebruiken visuele effecten...
216
00:11:28,481 --> 00:11:30,135
om filmelementen te combineren.
217
00:11:30,275 --> 00:11:34,722
We doen zo min mogelijk in plaats van
volledige computeranimaties te gebruiken.
218
00:11:34,862 --> 00:11:38,184
Publiek zou 20, 30 jaar geleden...
219
00:11:38,324 --> 00:11:40,228
deze trucs hebben herkend.
220
00:11:40,368 --> 00:11:43,731
Ze zien ze niet meer.
Nu zijn we gewend aan computeranimaties,
221
00:11:43,871 --> 00:11:45,567
volledig gebouwde omgevingen.
222
00:11:45,707 --> 00:11:47,674
Dan kun je het publiek misleiden...
223
00:11:47,815 --> 00:11:49,650
door oude trucs te gebruiken.
224
00:11:50,086 --> 00:11:52,532
De textuur is zeer belangrijk.
225
00:11:52,672 --> 00:11:55,994
Het publiek ziet altijd...
226
00:11:56,134 --> 00:11:58,580
de verschillen tussen animaties...
227
00:11:58,720 --> 00:12:00,623
en iets wat gefilmd is.
228
00:12:00,763 --> 00:12:04,163
Dat heeft een glans en textuur
en een bepaalde smaak...
229
00:12:04,304 --> 00:12:06,045
die onbekend is voor mensen.
230
00:12:06,185 --> 00:12:08,054
Dat heeft op lange termijn invloed.
231
00:12:08,195 --> 00:12:11,278
Daardoor kun je de film opnieuw kijken.
232
00:12:11,419 --> 00:12:13,823
Al zijn films worden
mettertijd krachtiger.
233
00:12:13,964 --> 00:12:16,884
Ik moet zijn manier
van filmen applaudisseren.
234
00:12:19,365 --> 00:12:23,144
Je probeert jezelf
bij elke film uit te dagen...
235
00:12:23,285 --> 00:12:25,857
omdat je iets nieuws wilt tonen
aan het publiek.
236
00:12:25,997 --> 00:12:29,611
Je wilt ook je techniek verbeteren.
237
00:12:29,751 --> 00:12:33,239
Als je naar de films
en het traject kijkt,
238
00:12:33,379 --> 00:12:36,174
zie je dat ze op elkaar voortborduren.
239
00:12:36,924 --> 00:12:38,828
Het was duidelijk dat dit script...
240
00:12:38,968 --> 00:12:42,582
op vele manieren
een zeer technische uitdaging zou worden.
241
00:12:42,722 --> 00:12:45,210
Een filmverhaal vertellen is zeer lineair.
242
00:12:45,350 --> 00:12:49,631
Je gaat van A naar B. In dit script...
243
00:12:49,771 --> 00:12:53,441
gaan mensen van B naar A
en soms ontmoeten ze elkaar halverwege.
244
00:12:53,941 --> 00:12:57,403
De film omdraaien is
een truc die mensen kennen.
245
00:12:57,612 --> 00:13:00,099
Zo kunnen we ons verhaal
niet goed vertellen.
246
00:13:00,239 --> 00:13:02,894
De tijdsmanipulatie,
cinematografisch gezien,
247
00:13:03,034 --> 00:13:04,812
die we nodig hadden,
248
00:13:04,952 --> 00:13:08,900
is net zo analoog als de manier
waarop we gewichtloosheid benaderen...
249
00:13:09,040 --> 00:13:11,277
in Inception en Interstellar.
250
00:13:11,417 --> 00:13:16,241
We gebruiken technieken,
waardoor we niet één truc gebruiken...
251
00:13:16,381 --> 00:13:19,911
die het publiek ziet,
waardoor het nep aanvoelt.
252
00:13:20,051 --> 00:13:22,016
We hebben veel technieken gebruikt...
253
00:13:22,157 --> 00:13:23,638
waaronder cameratechnieken,
254
00:13:23,779 --> 00:13:26,803
mensen die achteruit lopen
of auto's die achteruit rijden.
255
00:13:26,944 --> 00:13:30,387
De camera draait vooruit en achteruit
afhankelijk van de noodzaak.
256
00:13:30,528 --> 00:13:34,114
We gebruiken ook animaties
om de omgeving te creëren.
257
00:13:34,607 --> 00:13:37,554
We wilden iets maken...
258
00:13:37,694 --> 00:13:40,598
wat mogelijk voelt
en plausibel lijkt...
259
00:13:40,738 --> 00:13:43,241
maar wat er gebeurt is onmogelijk.
260
00:13:47,370 --> 00:13:51,859
We begonnen te filmen
in de Rotas-kluis, omdat...
261
00:13:51,999 --> 00:13:55,336
die relatief ingeperkt,
maar zeer complex was.
262
00:13:58,297 --> 00:14:02,869
De eerste filmweek
leek wel de kleuterschool.
263
00:14:03,183 --> 00:14:09,683
Ik heb nog nooit een baan gehad
waarbij zoveel professionals...
264
00:14:09,934 --> 00:14:13,089
aan het werk waren
op een bepaalde dag...
265
00:14:13,229 --> 00:14:18,052
en eerlijk gezegd
klopte die scène niet.
266
00:14:18,763 --> 00:14:21,097
Dat is geen reprimande
of kritiek op iemand.
267
00:14:21,237 --> 00:14:25,351
Het is gewoon
zeer ingewikkeld en verschillend...
268
00:14:25,491 --> 00:14:27,145
van andere films.
269
00:14:27,285 --> 00:14:30,148
Het was een vuurdoop.
270
00:14:30,288 --> 00:14:32,066
De eerste week was moeilijk.
271
00:14:32,206 --> 00:14:36,404
Het was erg moeilijk,
maar de toon werd wel gezet.
272
00:14:36,544 --> 00:14:40,158
Chris was erg blij en de dagopnamen
zagen er goed uit.
273
00:14:40,298 --> 00:14:45,872
We kregen een enorme morele boost
om dit geweldige avontuur aan te gaan.
274
00:14:46,012 --> 00:14:49,662
Dit komt door de vaardigheden
van de verschillende afdelingshoofden.
275
00:14:49,803 --> 00:14:54,797
Elke techniek die we konden gebruiken,
werkte goed.
276
00:14:54,937 --> 00:14:57,508
We moesten per scène beslissen...
277
00:14:57,648 --> 00:15:01,846
voor elke shot van elke sequentie...
278
00:15:01,986 --> 00:15:05,099
welke techniek we zouden gebruiken...
279
00:15:05,239 --> 00:15:07,924
om het verhaal
op de juiste manier weer te geven.
280
00:15:12,621 --> 00:15:15,276
De camera ziet letterlijk de tijd.
281
00:15:15,417 --> 00:15:17,695
Voordat filmcamera's
überhaupt bestonden...
282
00:15:17,841 --> 00:15:19,325
4. HET RAAM ALS BEWIJS
283
00:15:19,466 --> 00:15:22,017
wisten mensen niet
wat slow motion inhield...
284
00:15:22,158 --> 00:15:24,089
of wat omgekeerde beweging inhield.
285
00:15:24,300 --> 00:15:27,955
Cinema is het raam naar de tijd...
286
00:15:28,095 --> 00:15:31,668
waardoor dit project
zich kan ontplooien.
287
00:15:31,808 --> 00:15:35,880
Dit project kan alleen bestaan,
omdat filmcamera's bestaan.
288
00:15:36,020 --> 00:15:39,467
Het beginpunt van
hoe je deze dingen ziet is...
289
00:15:39,607 --> 00:15:41,397
de film in de camera omdraaien.
290
00:15:43,486 --> 00:15:46,781
Chris wil altijd alles met de camera doen.
291
00:15:47,365 --> 00:15:50,937
Door jezelf te beperken
en alles met de camera te doen,
292
00:15:51,077 --> 00:15:55,775
blijf je altijd verbonden
met de natuurkundige realiteit.
293
00:15:56,833 --> 00:15:59,821
Bij elke film die we maken
gaan we verder...
294
00:15:59,961 --> 00:16:02,657
met IMAX-camera's...
295
00:16:02,797 --> 00:16:06,744
die we gebruiken
zoals we andere camera's zouden gebruiken.
296
00:16:06,884 --> 00:16:09,428
Ze trekken de kar voor ons.
297
00:16:10,012 --> 00:16:12,333
Ze zijn enorm krachtig...
298
00:16:12,473 --> 00:16:14,669
en sterk en hierdoor wordt...
299
00:16:14,809 --> 00:16:16,809
het publiek in het verhaal gezogen.
300
00:16:16,950 --> 00:16:18,788
Het is een imposante camera.
301
00:16:18,929 --> 00:16:21,967
Het voelt belangrijk
als je iets met een IMAX filmt.
302
00:16:22,108 --> 00:16:23,678
Je voelt de druk.
303
00:16:23,818 --> 00:16:26,055
Iedereen gaat zorgvuldig te werk.
304
00:16:26,195 --> 00:16:30,643
Je moet de filmrol
om de paar minuten vervangen.
305
00:16:30,783 --> 00:16:35,690
Je bent veel tijd kwijt per take.
306
00:16:35,830 --> 00:16:38,985
Je moet snel het beste
in jezelf naar boven halen.
307
00:16:39,125 --> 00:16:41,779
Mensen vinden IMAX iets groots.
308
00:16:41,919 --> 00:16:43,823
Ik vind het ook iets anders.
309
00:16:43,963 --> 00:16:47,243
Je kijkt zodanig
naar beelden en een verhaal...
310
00:16:47,383 --> 00:16:51,122
dat je niet alleen
intellectueel aanspreekt...
311
00:16:51,262 --> 00:16:53,514
maar ook heel gevoelsmatig.
312
00:16:54,056 --> 00:16:57,935
Dat is iets wat
het grote format bij mij teweegbrengt.
313
00:16:58,269 --> 00:17:01,869
We hadden
twee 65 mm-camera's van Panavision.
314
00:17:02,010 --> 00:17:05,011
We hebben veel dialoogsequenties
met die camera's gefilmd.
315
00:17:05,151 --> 00:17:07,889
En onze grote actiesequenties
met IMAX-camera's.
316
00:17:08,029 --> 00:17:10,056
We hebben meer camera's gebruikt...
317
00:17:10,197 --> 00:17:14,353
en meer gefilmd met
65 mm-camera's dan welk project dan ook.
318
00:17:14,493 --> 00:17:18,691
We hebben in totaal
bijna 500.000 meter film gebruikt.
319
00:17:18,831 --> 00:17:20,231
Dat is indrukwekkend.
320
00:17:20,625 --> 00:17:23,154
We wilden niet alleen in IMAX filmen...
321
00:17:23,294 --> 00:17:26,047
maar we wilden
dat de camera's achteruit filmden.
322
00:17:26,922 --> 00:17:28,409
Dat was een uitdaging.
323
00:17:28,549 --> 00:17:33,539
Voor zover ik weet,
draaien die camera's nooit achteruit.
324
00:17:33,679 --> 00:17:36,432
Niet bij een productie zoals deze.
325
00:17:37,183 --> 00:17:41,047
We hebben veel hulp gehad van IMAX
bij dit technische project...
326
00:17:41,187 --> 00:17:45,134
en we hebben
de camera's zo aangepast...
327
00:17:45,274 --> 00:17:47,094
dat we achteruit konden filmen.
328
00:17:47,234 --> 00:17:51,292
We moesten heroverwegen
hoe we de rollen gingen gebruiken,
329
00:17:51,433 --> 00:17:55,144
hoe de elektronica in omgekeerde
richting zou werken, dat soort dingen.
330
00:17:55,284 --> 00:17:58,246
Soms werken we met
een achterwaartse rol als we filmen...
331
00:17:58,387 --> 00:18:00,233
en soms met een normale filmrol.
332
00:18:00,373 --> 00:18:02,568
Je moet die niet door elkaar halen...
333
00:18:02,708 --> 00:18:05,404
want dan zijn de gevolgen rampzalig.
334
00:18:05,544 --> 00:18:07,352
Hoyte is zeer technisch.
335
00:18:07,493 --> 00:18:10,791
Hij weet veel over techniek
maar hij is ook visueel zeer sterk.
336
00:18:10,932 --> 00:18:12,995
Hij bedenkt altijd...
337
00:18:13,135 --> 00:18:16,059
manieren om de limiet
van camera's te doorbreken...
338
00:18:16,200 --> 00:18:18,000
en van waar acteurs kunnen zijn.
339
00:18:18,140 --> 00:18:20,535
Zijn team en hij konden bij deze film...
340
00:18:20,676 --> 00:18:24,305
alles doen wat ik wilde bereiken.
341
00:18:25,398 --> 00:18:29,053
We hebben de EDGE-arm gebruikt
voor de auto-achtervolgingen.
342
00:18:29,193 --> 00:18:31,667
We hebben ook
de EDGE-arm bij de boten gebruikt.
343
00:18:32,154 --> 00:18:33,786
We hebben uit de lucht gefilmd.
344
00:18:33,941 --> 00:18:35,553
Steadycam.
345
00:18:35,694 --> 00:18:38,854
We hebben veel met de hand gefilmd,
Hoyte vindt dat geweldig.
346
00:18:38,995 --> 00:18:42,968
Hoyte is atletisch.
De IMAX-camera's zijn zwaar.
347
00:18:43,124 --> 00:18:44,625
Hij filmt ermee.
348
00:18:45,876 --> 00:18:47,572
Bij één take vocht ik...
349
00:18:47,712 --> 00:18:50,449
en ik trapte hem en ik zei...
350
00:18:50,589 --> 00:18:53,551
Hij zei: 'Nee, ga maar door.'
351
00:18:54,301 --> 00:18:57,888
Ik dacht: ik heb de DP getrapt
en hij vindt het prima.
352
00:18:59,432 --> 00:19:02,628
Chris, ik en het kernteam...
353
00:19:02,768 --> 00:19:08,232
waren op die boten
en we wilden zo dichtbij mogelijk filmen.
354
00:19:08,858 --> 00:19:11,762
Zijn liefde voor films en dit proces...
355
00:19:11,902 --> 00:19:14,382
en de band met zijn collega's...
356
00:19:14,523 --> 00:19:17,560
zit in hoe hij het licht gebruikt
en camerahoeken vindt...
357
00:19:17,700 --> 00:19:21,063
en hoe hij de kracht vindt
om de zware camera te dragen...
358
00:19:21,203 --> 00:19:24,150
en met mij meerent als ik beweeg.
359
00:19:24,290 --> 00:19:26,319
Vooral bij dit project...
360
00:19:26,459 --> 00:19:30,740
leer ik elke dag steeds meer.
361
00:19:30,880 --> 00:19:33,034
Dat is erg gaaf.
362
00:19:33,174 --> 00:19:37,413
Het is het moeilijkste
dat ik ooit heb gefilmd.
363
00:19:37,553 --> 00:19:41,334
Niet qua actie...
364
00:19:41,474 --> 00:19:43,794
maar qua begrip van de film...
365
00:19:43,934 --> 00:19:48,174
en hoe we mensen
door het verhaal willen loodsen.
366
00:19:48,314 --> 00:19:49,788
Het is een enorme uitdaging.
367
00:19:53,138 --> 00:19:55,555
Als je een sequentie
meer dan één keer ziet...
368
00:19:55,696 --> 00:19:57,475
of meerdere perspectieven ziet,
369
00:19:57,615 --> 00:20:00,019
willen we niet alleen
de film omdraaien...
370
00:20:00,159 --> 00:20:04,106
maar we willen een nieuwe sequentie
creëren en nieuwe keuzes maken over...
371
00:20:04,246 --> 00:20:05,775
hoe we het filmen...
372
00:20:05,915 --> 00:20:08,231
en vanuit welk perspectief
we gaan filmen.
373
00:20:08,372 --> 00:20:09,780
We zeiden dan:
374
00:20:09,921 --> 00:20:13,341
'Goed, we zijn dit
vanuit het oogpunt van de Protagonist.
375
00:20:14,173 --> 00:20:15,736
Welke Protagonist?
376
00:20:15,877 --> 00:20:21,040
Hoe ervaart de eerdere Protagonist
de latere Protagonist?
377
00:20:21,180 --> 00:20:23,751
Als je een ingewikkelde lijn volgt...
378
00:20:23,891 --> 00:20:27,171
en er dingen
vooruitgaan en achteruitgaan,
379
00:20:27,311 --> 00:20:29,507
wordt het zeer belangrijk...
380
00:20:29,647 --> 00:20:32,608
hoe je als kijker
door het verhaal wordt geloosd.
381
00:20:33,859 --> 00:20:36,263
5. HET STAPPENPLAN
382
00:20:36,403 --> 00:20:41,185
Deze tijdsaanpak is zeer bijzonder...
383
00:20:41,325 --> 00:20:43,521
en de combinatie van tijdsrichtingen...
384
00:20:43,661 --> 00:20:47,942
waardoor je die
zeer moeilijk kunt aanvoelen.
385
00:20:48,082 --> 00:20:49,694
Het wordt een film...
386
00:20:49,834 --> 00:20:52,150
die je veel makkelijk kunt zien
dan maken.
387
00:20:53,087 --> 00:20:55,866
Een Chris Nolan-film
is altijd ingewikkeld.
388
00:20:56,006 --> 00:20:59,495
Het team, wij dus,
moeten enthousiast reageren.
389
00:20:59,635 --> 00:21:02,601
Er komt meer bij kijken
dan vooruitgaan en achteruitgaan.
390
00:21:02,742 --> 00:21:05,121
Het is de interactie en combinatie...
391
00:21:05,262 --> 00:21:07,712
van dingen die
achteruitgaan en vooruitgaan.
392
00:21:07,852 --> 00:21:10,134
En achteruitgaan
is teruggaan in de tijd...
393
00:21:10,275 --> 00:21:12,300
en alles wat daarbij komt kijken.
394
00:21:12,441 --> 00:21:17,388
Je had een stappenplan nodig
om door deze film te komen.
395
00:21:17,528 --> 00:21:20,599
De visuele effecten
spelen bij veel films...
396
00:21:20,739 --> 00:21:24,103
vaak een rol bij de previsualisatie
en dat gaat dan om...
397
00:21:24,243 --> 00:21:26,605
technische previsualisatie.
398
00:21:26,745 --> 00:21:29,734
Het is meer een gps-kaart...
399
00:21:29,874 --> 00:21:34,478
van de hele sequentie
en alle elementen die daarbij horen.
400
00:21:35,462 --> 00:21:39,034
Bij deze film werd het
al gauw duidelijk dat dat...
401
00:21:39,174 --> 00:21:40,911
erg nuttig zou zijn.
402
00:21:41,051 --> 00:21:44,638
Zo nuttig dat ik dacht
dat ik alleen maar dat zou doen.
403
00:21:45,681 --> 00:21:49,295
Andrew Jackson is
een van mijn favoriete VFX-supervisors.
404
00:21:49,435 --> 00:21:51,464
Dit komt doordat...
405
00:21:51,604 --> 00:21:55,760
hij niet pas begint als jij klaar bent.
406
00:21:55,900 --> 00:21:59,513
Ook al richt hij zich op VFX,
hij heeft wel ideeën en suggesties...
407
00:21:59,653 --> 00:22:02,265
die zorgen dat wij
creatiever kunnen zijn...
408
00:22:02,406 --> 00:22:04,088
in plaats van dat hij zegt:
409
00:22:04,241 --> 00:22:06,179
'We doen alleen visuele effecten.'
410
00:22:06,320 --> 00:22:09,955
Andrew Jackson krijgt alle informatie...
411
00:22:10,456 --> 00:22:12,583
zoals hij bij al onze films krijgt.
412
00:22:13,000 --> 00:22:17,216
We gebruiken
zo min mogelijk wat nodig is...
413
00:22:17,357 --> 00:22:19,716
zodat je niet iets neps
in de shot gebruikt.
414
00:22:19,857 --> 00:22:23,842
Ik heb Bodie erbij gehaald voor
de previsualisatie...
415
00:22:23,996 --> 00:22:26,832
en ik me weer kan bezighouden
met de visuele effecten.
416
00:22:26,972 --> 00:22:28,465
Dat is mijn werk.
417
00:22:28,606 --> 00:22:32,338
Doordat iemand zo toegewijd is
aan de film...
418
00:22:32,478 --> 00:22:34,799
om slechts uit te leggen
wat er gebeurt,
419
00:22:34,939 --> 00:22:37,009
geeft aan wat voor film dit was.
420
00:22:37,149 --> 00:22:39,470
Bij alle stappen tijdens de hele film...
421
00:22:39,610 --> 00:22:41,680
moest het
voor- en achteruitgaan werken.
422
00:22:41,820 --> 00:22:43,474
In sommige delen van de film...
423
00:22:43,614 --> 00:22:46,143
waren er minstens
vier versies van één persoon.
424
00:22:46,283 --> 00:22:49,912
Minstens vier.
- Op een willekeurig moment.
425
00:22:50,579 --> 00:22:52,775
Bij elke film is continuïteit belangrijk.
426
00:22:52,915 --> 00:22:57,279
Ik wilde elke scène
overdag of 's nachts filmen...
427
00:22:57,419 --> 00:23:00,255
en het verhaal chronologisch vertellen.
428
00:23:00,798 --> 00:23:05,964
Maar iets wat hier gebeurt,
kan ook hier gebeuren...
429
00:23:06,105 --> 00:23:08,290
maar dan in omgekeerde richting.
430
00:23:08,430 --> 00:23:09,917
Later in de film...
431
00:23:10,057 --> 00:23:13,742
bekijken ze dezelfde gebeurtenis,
maar vanuit een ander perspectief.
432
00:23:17,258 --> 00:23:20,430
Alleen bij de previsualisatie
kon je zien...
433
00:23:20,571 --> 00:23:23,848
hoe de tijdlijnen in beide richtingen
tegelijkertijd werkten.
434
00:23:23,988 --> 00:23:26,532
Je moet het mensen snel kunnen uitleggen.
435
00:23:28,242 --> 00:23:31,438
Veel is visueel. Je ziet het...
436
00:23:31,578 --> 00:23:33,858
en je denkt: dat is wel logisch.
437
00:23:33,998 --> 00:23:36,527
Ja, zo moet je dat doen.
438
00:23:36,667 --> 00:23:39,154
Het was een mooi hulpmiddel...
439
00:23:39,294 --> 00:23:41,407
maar denken dat je het...
440
00:23:41,547 --> 00:23:43,758
kon zien en denken:
dat verklaart alles.
441
00:23:44,466 --> 00:23:46,010
Dat was niet het geval.
442
00:23:46,171 --> 00:23:47,575
De grap op de set was...
443
00:23:47,716 --> 00:23:50,356
dat we hem een vraag
over de achtervolging stelden:
444
00:23:50,497 --> 00:23:52,514
'Gebeurt dit voor dit?' Zulke vragen.
445
00:23:52,655 --> 00:23:54,853
Het eerste antwoord was altijd fout.
446
00:23:54,994 --> 00:23:58,632
De mate waarop je instinct
je iets vertelt, is opmerkelijk.
447
00:23:58,772 --> 00:24:00,509
Je bent ervan overtuigd...
448
00:24:00,649 --> 00:24:03,846
en nadat je
de sequentie hebt uitgevogeld...
449
00:24:03,986 --> 00:24:06,682
en er objectief naar kijkt,
realiseer je je dat...
450
00:24:06,822 --> 00:24:08,934
je verkeerd bent begonnen.
451
00:24:09,074 --> 00:24:12,605
Ik heb nog nooit aan een film gewerkt
waarbij zoveel mensen...
452
00:24:12,745 --> 00:24:16,275
de details van het plot
zo intens bespreken...
453
00:24:16,415 --> 00:24:19,361
en discussiëren over:
'Wat als dit gebeurt?'
454
00:24:19,501 --> 00:24:22,296
'We hebben het mis. We moeten stoppen.'
455
00:24:24,298 --> 00:24:28,427
Er waren veel mensen voor nodig voordat
iedereen elkaar goed kon aanvoelen.
456
00:24:30,304 --> 00:24:34,793
Dat is niet makkelijker geworden
en dat is uniek aan de film.
457
00:24:34,933 --> 00:24:39,263
Dit versterkte mijn passie
over dit concept...
458
00:24:39,404 --> 00:24:41,216
en mijn interesse in het concept.
459
00:24:41,356 --> 00:24:44,425
Het voelde altijd
als iets wat pas als het klaar was...
460
00:24:44,566 --> 00:24:47,184
als je het had ervaren,
volledig te begrijpen was.
461
00:24:47,325 --> 00:24:49,694
Het was spannend
om daarbij betrokken te zijn.
462
00:24:52,343 --> 00:24:55,384
Het was goed voor ons
om met het concept te worstelen...
463
00:24:55,525 --> 00:24:57,182
maar worstelen met de actie...
464
00:24:57,323 --> 00:24:59,818
Aan het einde van het script dacht ik:
465
00:24:59,958 --> 00:25:04,374
dit wordt de moeilijkste opdracht ooit
van stuntcoördinator George Cottle.
466
00:25:04,515 --> 00:25:05,959
6. ENTROPIE IN ACTIE
467
00:25:06,100 --> 00:25:09,119
Het was de eerste ontmoeting
met andere afdelingshoofden.
468
00:25:09,259 --> 00:25:10,913
Chris sprak met me over...
469
00:25:11,053 --> 00:25:14,208
hoe hij de film
als eerste wilde aanpakken.
470
00:25:14,348 --> 00:25:17,252
Ik dacht: oké.
Hij zei: 'Je moet een gevecht creëren...
471
00:25:17,392 --> 00:25:19,977
dat iemand voorwaarts
tegen iemand anders vecht...
472
00:25:20,118 --> 00:25:22,049
en dat speel je achterstevoren af.'
473
00:25:22,189 --> 00:25:23,976
Ik zei: 'Oké.' Ik noteerde alles.
474
00:25:24,117 --> 00:25:27,027
Ik dacht: voorwaarts vechten
en achterstevoren afspelen.
475
00:25:27,168 --> 00:25:29,099
Dan haal je de ene man weg...
476
00:25:29,300 --> 00:25:31,766
en zorg je dat de man
die als eerste aanvalt...
477
00:25:31,907 --> 00:25:34,932
de video van hemzelf
dat hij achterstevoren gaat, bekijkt.
478
00:25:35,073 --> 00:25:38,868
Dan zorg je dat hij de handelingen
perfect achterstevoren uitvoert...
479
00:25:39,106 --> 00:25:43,220
en dat iemand hem dan aanvalt
terwijl hij achterstevoren beweegt.
480
00:25:43,361 --> 00:25:46,824
Ik dacht: oké, hem aanvallen
terwijl hij achterstevoren beweegt.
481
00:25:46,964 --> 00:25:50,425
'Daarna draaien we die beelden om
en dat is je vechtscène.'
482
00:25:51,093 --> 00:25:53,956
Ik stopte toen met schrijven...
483
00:25:54,096 --> 00:25:57,334
en ik keek op en iedereen
aan de tafel moest lachen.
484
00:25:57,474 --> 00:25:59,799
Chris zei: 'Je snapt het niet meer, toch?'
485
00:25:59,940 --> 00:26:01,651
Ik zei: 'Nee.'
486
00:26:02,980 --> 00:26:06,567
Ik moest bij het schrijven
veel visualiseren...
487
00:26:06,708 --> 00:26:08,303
en zo goed mogelijk gokken...
488
00:26:08,443 --> 00:26:11,140
hoe het zou aanvoelen en uitwerken.
489
00:26:11,280 --> 00:26:15,227
Maar hoe de film
er echt uit zou komen te zien...
490
00:26:15,367 --> 00:26:20,149
en totdat George en zijn mannen
inzagen wat er goed uitzag,
491
00:26:20,289 --> 00:26:22,332
was het onmogelijk om te weten.
492
00:26:24,658 --> 00:26:28,689
Ik had een team van vier stuntmannen
en een paar stuntbouwers...
493
00:26:28,830 --> 00:26:30,980
en we bedachten
makkelijke bewegingen...
494
00:26:31,121 --> 00:26:34,653
om te zien hoe het
er voor- en achteruit uitzag.
495
00:26:36,747 --> 00:26:40,294
Aan het einde van de week
combineerde ik alles en sprak ik Chris.
496
00:26:40,434 --> 00:26:43,130
Hij zei: 'Dit is goed,
dit niet. Dat werkt mooi.'
497
00:26:43,270 --> 00:26:45,383
BEWEGINGEN VOORUIT
498
00:26:45,524 --> 00:26:46,950
OMGEKEERDE BEELDEN
499
00:26:47,091 --> 00:26:49,369
Het eerste dat we leerden is dat als je...
500
00:26:49,510 --> 00:26:51,949
zulke getalenteerde stuntmannen
als wij hebt...
501
00:26:52,090 --> 00:26:55,283
ze dingen vooruit en achteruit doen
en toch hetzelfde lijken.
502
00:26:55,424 --> 00:26:58,003
Ik heb George en zijn team aangemoedigd
om dans...
503
00:26:58,144 --> 00:27:01,505
en dansbewegingen te bestuderen
om onconventioneel te denken.
504
00:27:01,646 --> 00:27:03,825
We hebben een topper binnengehaald.
505
00:27:03,966 --> 00:27:07,104
De bewegingen op de grond
waarbij hij door het lint gaat...
506
00:27:07,245 --> 00:27:10,563
en het pistool wil grijpen?
Dat was iets wat zij had bedacht...
507
00:27:10,704 --> 00:27:13,028
en we lieten dit
aan Chris zien en hij zei:
508
00:27:13,169 --> 00:27:14,586
Super. Dat moet erin.'
509
00:27:14,727 --> 00:27:16,412
De training was zeer belangrijk.
510
00:27:16,553 --> 00:27:19,333
Niemand slaat omgekeerd.
511
00:27:19,473 --> 00:27:21,210
Hoe moet je dat in het echt doen?
512
00:27:23,227 --> 00:27:26,298
We hebben elke repetitie gefilmd...
513
00:27:26,438 --> 00:27:28,937
want soms vochten ze
of deden ze een beweging...
514
00:27:29,078 --> 00:27:30,844
of ze liepen gewoon achteruit...
515
00:27:30,984 --> 00:27:33,163
en dan zeiden ze:
'Dat ziet er stom uit.'
516
00:27:33,304 --> 00:27:37,101
Ik heb nog nooit zoveel gekeken
naar playbacks, want dat moest wel...
517
00:27:37,241 --> 00:27:38,977
vanwege mechanische doeleinden.
518
00:27:39,117 --> 00:27:43,023
Je moest die geruststelling hebben.
519
00:27:43,163 --> 00:27:44,983
'Nee, dat is best goed.'
520
00:27:45,123 --> 00:27:47,292
Ze zeiden: 'Super. Perfect.'
521
00:27:47,433 --> 00:27:50,135
Juist.
- Zelfs de stuntmannen vonden het moeilijk.
522
00:27:50,276 --> 00:27:53,263
Ze hebben er lang aan gewerkt
om dat niveau te behalen...
523
00:27:53,404 --> 00:27:55,912
en de acteurs hebben
maar drie of vier weken...
524
00:27:56,053 --> 00:27:57,819
om hetzelfde niveau te halen.
525
00:27:58,095 --> 00:28:01,598
Ik neem mijn pet voor ze af.
Ze hebben het super gedaan.
526
00:28:05,477 --> 00:28:06,877
Ja.
527
00:28:07,896 --> 00:28:10,384
De film was enorm zwaar voor alle acteurs.
528
00:28:10,524 --> 00:28:14,152
Ze moesten uitvogelen hoe ze
achterwaarts moesten acteren en praten.
529
00:28:15,112 --> 00:28:18,225
Bij gevechten, rennen en praten.
530
00:28:18,365 --> 00:28:20,050
Sator heeft een Russisch accent.
531
00:28:20,617 --> 00:28:24,898
Als je snel in het Russisch
achterstevoren moet spreken...
532
00:28:25,038 --> 00:28:27,210
terwijl je achterstevoren
vecht en loopt,
533
00:28:27,351 --> 00:28:30,643
is zeer lastig voor een acteur.
534
00:28:30,876 --> 00:28:34,595
Het lijkt wel alsof praten met
een Russisch accent achterstevoren...
535
00:28:34,736 --> 00:28:36,913
nu een nieuwe acteurscode is.
536
00:28:37,054 --> 00:28:39,957
'Kun je achterstevoren
met een Russisch accent spreken?
537
00:28:40,098 --> 00:28:41,707
Op zoveel dagen dacht ik:
538
00:28:41,847 --> 00:28:45,225
Wacht even. Laten we dit bespreken
voordat we het opnieuw doen.
539
00:28:45,525 --> 00:28:48,163
Washington was geweldig,
omdat hij wilde spelen.
540
00:28:48,304 --> 00:28:50,097
Waar blijft die chilisaus?
541
00:28:50,447 --> 00:28:52,699
Hij was een professionele footballspeler.
542
00:28:52,840 --> 00:28:54,553
We hebben hem niet gebroken...
543
00:28:54,693 --> 00:28:56,862
maar we hebben hem zeker gepusht.
544
00:28:58,697 --> 00:29:02,492
In de eerste week hebben we
gevochten in de kluis en dat was intens.
545
00:29:03,994 --> 00:29:09,583
JD moet dat gevecht
op vier verschillende manieren leren.
546
00:29:10,083 --> 00:29:14,239
Voorwaarts, als de Protagonist
in het heden in het pak.
547
00:29:14,379 --> 00:29:17,534
We hebben dat ook
in omgekeerde richting gefilmd...
548
00:29:17,674 --> 00:29:20,778
toen in het antagonistenpak
dat uit de tijdmachine kwam...
549
00:29:20,919 --> 00:29:23,081
en hij moet
dat gevecht vooruit vechten...
550
00:29:23,221 --> 00:29:25,344
en dat gevecht achterstevoren vechten.
551
00:29:25,485 --> 00:29:28,712
Als je de film ziet,
ziet het er foutloos uit...
552
00:29:28,852 --> 00:29:31,640
en je beseft niet
hoeveel tijd en moeite erin zit...
553
00:29:31,781 --> 00:29:34,034
om dit goed te laten verlopen.
554
00:29:34,983 --> 00:29:36,929
Dat was gekkenwerk.
555
00:29:37,069 --> 00:29:40,621
De vraag was anders
en de taak voor de acteurs was anders.
556
00:29:40,762 --> 00:29:42,601
Ik vond dit geweldig.
557
00:29:42,741 --> 00:29:45,702
Het was wel stressvol,
want je wil het goed doen.
558
00:29:49,289 --> 00:29:52,319
Bij fysiek getalenteerde acteurs...
559
00:29:52,459 --> 00:29:55,948
wil je ontdekken wat ze zelf kunnen.
560
00:29:56,088 --> 00:29:59,493
Als je niet weet wat een acteur kan...
561
00:29:59,633 --> 00:30:01,101
en wat een stuntman kan,
562
00:30:01,242 --> 00:30:03,621
als de acteur
alleen maar kan lopen en praten.
563
00:30:03,762 --> 00:30:06,711
Als hij dan moet rennen,
moet je de stuntman inschakelen.
564
00:30:06,852 --> 00:30:09,037
De manier waarop je filmt, wordt beperkt.
565
00:30:09,178 --> 00:30:12,306
Bij elke film die we maken,
blazen acteurs hoog van de toren.
566
00:30:12,447 --> 00:30:14,306
Ze willen hun eigen stunts doen.
567
00:30:14,447 --> 00:30:16,468
Dit waren geweldige acteurs...
568
00:30:16,608 --> 00:30:19,097
omdat ze niet alleen zeiden
dat ze goed waren...
569
00:30:19,238 --> 00:30:21,282
maar ook echt goed waren.
570
00:30:21,822 --> 00:30:24,697
We hebben een paar shots
in het warme Mumbai gefilmd...
571
00:30:24,838 --> 00:30:27,604
toen we op een gebouw
met een touw werden gelanceerd.
572
00:30:27,744 --> 00:30:29,940
Rob en ik hebben het eerste deel gedaan.
573
00:30:30,080 --> 00:30:33,441
JD en Rob kwamen aan
en zeiden: 'Wat moeten we nu weer doen?'
574
00:30:33,582 --> 00:30:35,216
We liepen met ze naar boven...
575
00:30:35,357 --> 00:30:36,999
en ze zeiden: 'Laat maar zien.'
576
00:30:37,140 --> 00:30:39,448
Ik liet hun stuntmannen
het stuk voordoen...
577
00:30:39,589 --> 00:30:41,067
en ze zeiden: 'Goed.'
578
00:30:41,208 --> 00:30:43,787
Dat is het voordeel als je zo bekaf bent.
579
00:30:43,927 --> 00:30:46,250
Je hebt geen energie meer om bang te zijn.
580
00:30:48,463 --> 00:30:51,211
Ik was daar niet zenuwachtig voor.
Dat was leuk.
581
00:30:51,351 --> 00:30:55,703
Het voelde als een achtbaan. Die zijn top.
Het springen vond ik eng.
582
00:30:55,844 --> 00:30:59,552
Ik zei: 'Chris, wil je dat er
een platform hangt en dat JD springt...
583
00:30:59,693 --> 00:31:02,586
zodat je dat kunt filmen?'
Hij zei: 'Ja. Fantastisch.'
584
00:31:02,727 --> 00:31:04,641
Het was drie bij twee meter.
585
00:31:04,781 --> 00:31:09,187
Als je dat boven een gebouw
van 76 meter hoog hangt,
586
00:31:09,327 --> 00:31:11,231
lijkt het een postzegel.
587
00:31:11,371 --> 00:31:13,900
JD besprak alles met de stuntmannen...
588
00:31:14,040 --> 00:31:17,486
over het harnas en de veiligheid
en waar het platform zich bevond.
589
00:31:17,829 --> 00:31:19,645
Ik sprak met hem over het acteren.
590
00:31:19,786 --> 00:31:22,541
Chris gaf me aanwijzingen,
omdat ik een zin zeg...
591
00:31:22,682 --> 00:31:26,488
Ik moest wat doen voordat ik sprong
en ik ben altijd scherp en alert.
592
00:31:26,720 --> 00:31:31,042
Ik zei alleen: 'Ja, goed.'
Ik lette niet op de aantekening.
593
00:31:31,183 --> 00:31:33,212
Ik dacht dat hij een ander idee had...
594
00:31:33,353 --> 00:31:36,631
over hoe hij de scène wilde spelen
en hij hield zich daaraan.
595
00:31:36,771 --> 00:31:40,093
Hij wist dat het me zou lukken
na zo'n zeven takes.
596
00:31:40,233 --> 00:31:41,845
Hij moest lachen en zei:
597
00:31:41,985 --> 00:31:44,014
'Ik besefte dat je doodsbang was.'
598
00:31:44,154 --> 00:31:46,573
Ik zei: 'Dat klopt.'
599
00:31:47,166 --> 00:31:48,945
Ik was zo bang.
600
00:31:49,086 --> 00:31:53,112
Hij vond het eng toen hem werd gevraagd
om van een wolkenkrabber te springen.
601
00:31:53,253 --> 00:31:54,653
Ik zei: 'Begrijpelijk.'
602
00:31:57,209 --> 00:32:02,005
Rob Pattinson moest veel rijden.
603
00:32:03,256 --> 00:32:05,911
Rob heeft veel zelfspot.
604
00:32:06,051 --> 00:32:08,803
Hij doet alsof hij nauwelijks kan rijden.
605
00:32:09,221 --> 00:32:12,667
Ik heb één dag geoefend
om achteruit te rijden...
606
00:32:12,807 --> 00:32:15,921
en mijn leraar werd zo ziek
dat hij moest stoppen.
607
00:32:16,061 --> 00:32:20,801
Ik dacht dus:
nu mag ik niet meer rijden in de film.
608
00:32:20,941 --> 00:32:23,220
Het stuntteam heeft hem geëvolueerd...
609
00:32:23,360 --> 00:32:26,802
en ze waren onder de indruk
dus hij heeft zelf veel gereden.
610
00:32:35,622 --> 00:32:39,236
We hebben in het verleden
autoscènes gedaan.
611
00:32:39,376 --> 00:32:41,007
Wat mijn interesse wekte, was:
612
00:32:41,148 --> 00:32:44,384
'Wat gebeurt er als je een auto
op zijn kop laat vallen...
613
00:32:44,525 --> 00:32:45,925
maar anders bekijkt?
614
00:32:46,550 --> 00:32:48,703
Je daagt iedereen uit...
615
00:32:48,843 --> 00:32:52,973
om manieren te bedenken
om dit op een unieke manier te doen.
616
00:32:53,536 --> 00:32:56,356
Toen we wat ideeën hadden
voor het over de kop gaan...
617
00:32:56,497 --> 00:33:01,212
We hebben allemaal honderden keren
auto's over de kop zien gaan.
618
00:33:01,353 --> 00:33:03,593
Het moest voorwaarts...
619
00:33:03,733 --> 00:33:05,595
en achterstevoren kloppen.
620
00:33:05,735 --> 00:33:08,822
We moesten dit gewoon doen.
621
00:33:08,963 --> 00:33:12,978
Scott Fisher en zijn geweldige
effectenteam hebben deze auto's gebouwd...
622
00:33:13,118 --> 00:33:14,896
en de aandrijfas omgedraaid...
623
00:33:15,036 --> 00:33:17,497
zodat we hard achteruit konden rijden.
624
00:33:20,540 --> 00:33:24,072
De eerste keer dat we dit deden
was voor iedereen overweldigend.
625
00:33:24,212 --> 00:33:28,675
Het was ongelofelijk
om dit in zijn achteruit te zien.
626
00:33:28,910 --> 00:33:32,462
We zijn naar Estland gereisd
en hebben alles gecombineerd...
627
00:33:32,603 --> 00:33:34,332
en we waren klaar om te gaan.
628
00:33:34,472 --> 00:33:38,628
De mannen hebben de voertuigen
klaargemaakt voor de film...
629
00:33:38,768 --> 00:33:41,840
met dezelfde spullen
als die we hadden getest.
630
00:33:41,980 --> 00:33:45,525
We zien dit voertuig
op de weg over de kop gaan.
631
00:33:46,651 --> 00:33:49,264
Je ziet hier
een special effects-constructie.
632
00:33:49,404 --> 00:33:53,158
Een kanon dat ervoor zorgt
dat het voertuig kantelt.
633
00:33:53,489 --> 00:33:56,227
Ze hebben alles klaargemaakt...
634
00:33:56,368 --> 00:34:00,149
en getest en ervoor gezorgd dat alles
veilig was tijdens het filmen.
635
00:34:00,290 --> 00:34:02,819
Als we komen, gaan we de snelweg op...
636
00:34:02,959 --> 00:34:06,963
en doen we bijna twee weken lang
alleen autoscènes.
637
00:34:09,720 --> 00:34:11,828
Als je overdag filmt, is het lastig...
638
00:34:11,968 --> 00:34:13,538
om een weg te vinden...
639
00:34:13,678 --> 00:34:17,891
in de stad
die je wekenlang kunt afsluiten.
640
00:34:18,683 --> 00:34:21,463
De stad Tallinn in Estland...
641
00:34:21,603 --> 00:34:24,856
was zo aardig om ons
een stuk snelweg te geven...
642
00:34:24,997 --> 00:34:26,759
voor een groot deel van de dag.
643
00:34:26,900 --> 00:34:30,341
Dat was uniek voor mij.
'Wanneer zullen we dit ooit nog doen?'
644
00:34:30,482 --> 00:34:32,849
We hebben een hele snelweg afgesloten.
645
00:34:32,989 --> 00:34:36,353
We wisten dat we
veel podwerk moesten doen.
646
00:34:36,493 --> 00:34:39,272
Dat is een cabine
met een bestuurdersstoel,
647
00:34:39,412 --> 00:34:40,872
pedalen en een stuur.
648
00:34:41,013 --> 00:34:43,665
We wisten dat de auto's
vooruit en achteruit reden.
649
00:34:43,806 --> 00:34:46,346
De pods moesten zich
in het voertuig bevinden...
650
00:34:46,487 --> 00:34:49,241
toen ze achteruit reden
zodat de man zich kan verstoppen.
651
00:34:49,381 --> 00:34:51,468
We hadden die ook op het dak nodig...
652
00:34:51,609 --> 00:34:53,954
zodat we vanuit
alle hoeken konden filmen...
653
00:34:54,094 --> 00:34:56,471
waar Chris met
de IMAX-camera wilde zijn.
654
00:34:57,180 --> 00:34:59,042
De afstand ziet er perfect uit.
655
00:34:59,182 --> 00:35:02,504
De stuntrijders werken
al decennialang met elkaar...
656
00:35:02,644 --> 00:35:05,382
dus ze waren goed op elkaar ingespeeld.
657
00:35:05,522 --> 00:35:08,692
Het vechten van eerder
was bijna een dans...
658
00:35:09,025 --> 00:35:11,183
en hetzelfde geldt voor de voertuigen.
659
00:35:14,739 --> 00:35:18,895
We gingen naar Tallinn waar nog nooit
een Hollywoodproductie was geweest.
660
00:35:19,035 --> 00:35:22,482
De stad wilde ons graag helpen...
661
00:35:22,622 --> 00:35:25,359
en laten zien
dat je iets grootschaligs kon maken.
662
00:35:28,586 --> 00:35:32,757
Het is moeilijk om te beseffen
dat dat in een andere stad mogelijk is.
663
00:35:37,929 --> 00:35:39,958
7. DE WERELD ROND
664
00:35:40,098 --> 00:35:44,754
Chris wilde de wereld rond bij deze film.
665
00:35:44,894 --> 00:35:48,815
De beste manier om dat te doen
is om zelf te reizen.
666
00:35:51,359 --> 00:35:52,887
Vooral bij spionagefilms...
667
00:35:53,027 --> 00:35:57,657
is het element van escapisme
enorm aantrekkelijk.
668
00:35:58,158 --> 00:36:00,021
Het idee van de personages...
669
00:36:00,162 --> 00:36:03,380
die in een wereld kunnen leven
waar wij niet kunnen leven.
670
00:36:03,521 --> 00:36:06,943
Ja, je kunt India
in een filmstudio namaken...
671
00:36:07,083 --> 00:36:09,362
of Londen.
672
00:36:09,502 --> 00:36:13,762
Je kunt de essentie en authenticiteit
dan niet goed vastleggen.
673
00:36:13,903 --> 00:36:16,966
Doordat we naar
zeven verschillende landen zijn gegaan,
674
00:36:17,107 --> 00:36:20,805
krijg je een genuanceerd gevoel
van realisme, omdat je daar echt bent.
675
00:36:20,946 --> 00:36:22,946
Wat je zag, is wat wij hebben ervaren.
676
00:36:25,727 --> 00:36:29,841
De voorbereiding op deze film
was enorm ingewikkeld...
677
00:36:29,981 --> 00:36:32,510
omdat we vanuit Los Angeles werkten...
678
00:36:32,650 --> 00:36:35,972
en grote actiescènes moesten plannen...
679
00:36:36,112 --> 00:36:38,428
die overal ter wereld
zouden plaatsvinden.
680
00:36:40,992 --> 00:36:43,938
We hebben gereisd
tijdens de drukste tijden.
681
00:36:44,078 --> 00:36:47,734
Zomer in Amalfi, regenseizoen in India.
682
00:36:47,874 --> 00:36:51,738
We moesten de beste mensen
ter plaatse hebben...
683
00:36:51,878 --> 00:36:54,366
in elk land en die hadden we.
684
00:36:54,506 --> 00:36:58,495
Chris wilde een brutalistische
oostbloksfeer creëren...
685
00:36:58,635 --> 00:37:00,246
die we in Tallinn kregen.
686
00:37:00,386 --> 00:37:03,792
Het was fantastisch.
De cultuur is zeer levendig.
687
00:37:03,932 --> 00:37:07,727
Er staan interessante Sovjet-gebouwen.
688
00:37:08,394 --> 00:37:12,190
Tijdens de voorbereiding
wilden we steeds meer in Tallinn doen.
689
00:37:12,331 --> 00:37:15,469
We hebben het concertgedeelte
daar in de Linnahall gefilmd.
690
00:37:15,610 --> 00:37:20,058
Het is voor de Olympische Spelen
van 1980 gebouwd.
691
00:37:20,198 --> 00:37:26,349
Het is brutalistische architectuur
en je kijkt uit over de Baltische Zee.
692
00:37:26,490 --> 00:37:28,837
Het is een van mijn favoriete gebouwen...
693
00:37:28,978 --> 00:37:30,610
waar we ooit hebben gefilmd.
694
00:37:31,251 --> 00:37:34,823
Als je publiek ziet,
is dat een fragment of een shot...
695
00:37:34,963 --> 00:37:37,033
maar je filmt de werkelijkheid.
696
00:37:37,173 --> 00:37:39,968
Je wilt die werkelijkheid geloven.
697
00:37:42,303 --> 00:37:45,083
Als je een SWAT-team
of de acteurs stuurt,
698
00:37:45,223 --> 00:37:49,310
wil je dat zij
de architectuur van de plek begrijpen.
699
00:37:51,104 --> 00:37:53,648
Een echte locatie helpt dan veel.
700
00:37:59,217 --> 00:38:02,495
India is een mooi land om te filmen,
maar het is uitdagend.
701
00:38:02,636 --> 00:38:05,687
We hebben 's nachts gefilmd
in het regenseizoen...
702
00:38:05,827 --> 00:38:09,816
en het was zeer nat bij een groot
gebied dat we moesten verlichten.
703
00:38:09,956 --> 00:38:11,356
Dit was zeer uitdagend.
704
00:38:12,000 --> 00:38:15,780
We kwamen hier en combineerden van alles
op een grootschalige manier.
705
00:38:15,920 --> 00:38:19,776
Iedereen is vol ontzag
over wat hij hier doet.
706
00:38:19,917 --> 00:38:21,319
Het is fenomenaal.
707
00:38:21,460 --> 00:38:23,288
Het gebouw dat we hebben gefilmd,
708
00:38:23,428 --> 00:38:24,956
heet het Vardhan-gebouw.
709
00:38:25,096 --> 00:38:27,333
Het heeft maar twee kleine liften...
710
00:38:27,473 --> 00:38:30,660
die soms ineens stopten
of gewoon niet kwamen.
711
00:38:30,801 --> 00:38:32,204
Dan moest je kiezen:
712
00:38:32,345 --> 00:38:34,485
'Loop ik 18 verdiepingen
omhoog of niet?'
713
00:38:34,626 --> 00:38:36,634
De Indiërs met wie we hebben gewerkt,
714
00:38:36,774 --> 00:38:39,846
waren zeer aardige
en hardwerkende mensen...
715
00:38:39,986 --> 00:38:42,780
die exact wisten
wat er gedaan moest worden...
716
00:38:42,921 --> 00:38:44,715
en die dingen voor ons deden.
717
00:38:44,856 --> 00:38:47,186
We hebben geweldige beelden
kunnen filmen...
718
00:38:47,327 --> 00:38:51,608
waaronder een van de eerste
luchtbeelden in een film van Mumbai ooit.
719
00:38:51,748 --> 00:38:53,625
Dat stonden ze vroeger niet toe.
720
00:38:57,795 --> 00:39:02,410
Essentiële plotelementen vinden
op vreemde plekken in de film plaats.
721
00:39:02,550 --> 00:39:05,997
Wie wist dat er een enorm windmolenpark
in de oceaan stond...
722
00:39:06,137 --> 00:39:08,222
bij de kust van Denemarken?
723
00:39:08,723 --> 00:39:11,803
Voordat ik Dunkirk heb gefilmd,
reisde ik met mijn gezin...
724
00:39:11,944 --> 00:39:15,647
en ik zag dit windmolenpark
vanuit een vliegtuig en ik schreef het op.
725
00:39:15,846 --> 00:39:19,966
Tijdens het filmen van Dunkirk waren we
vlak bij een offshore windmolenpark...
726
00:39:20,107 --> 00:39:22,966
en bij de enkele
visuele effecten voor Dunkirk...
727
00:39:23,107 --> 00:39:25,892
moesten we de windmolens
uit het beeld verwijderen.
728
00:39:26,032 --> 00:39:28,401
Dat was jammer,
want ze zagen er geweldig uit.
729
00:39:28,993 --> 00:39:31,564
Daardoor zag ik
de visuele potentie ervan in.
730
00:39:31,704 --> 00:39:34,336
Ik wilde een van
deze windmolenparken graag filmen.
731
00:39:34,916 --> 00:39:36,945
Wat we bij Dunkirk hadden gedaan,
732
00:39:37,085 --> 00:39:39,401
is dat we
veel bootscènes hebben gefilmd.
733
00:39:39,754 --> 00:39:43,800
Als je op boten filmt
en op het water werkt,
734
00:39:44,425 --> 00:39:45,885
is dat zeer ingewikkeld.
735
00:39:46,719 --> 00:39:49,824
Ik zou nooit hebben geprobeerd...
736
00:39:49,965 --> 00:39:53,086
om op het windmolenpark
vanaf de ijsbreker te schieten...
737
00:39:53,226 --> 00:39:55,088
als we Dunkirk niet hadden gefilmd.
738
00:39:55,228 --> 00:39:58,991
Het was een uitdaging
om schepen te vinden...
739
00:39:59,565 --> 00:40:01,776
die we konden gebruiken voor de film...
740
00:40:02,193 --> 00:40:04,862
en om uit te vogelen
hoe we ze gingen filmen.
741
00:40:05,716 --> 00:40:07,662
De ijsbreker viel mij meteen op...
742
00:40:07,803 --> 00:40:10,995
omdat hij opmerkelijk is
en de kleuren zijn ongebruikelijk.
743
00:40:11,136 --> 00:40:12,814
Die boten zijn in gebruik.
744
00:40:12,954 --> 00:40:16,233
Hij wacht niet totdat iemand hem vraagt
of hij in een film wil.
745
00:40:16,374 --> 00:40:18,913
We hadden een ijsbreker gevonden...
746
00:40:19,054 --> 00:40:21,886
en we konden hem krijgen
toen we hem nodig hadden...
747
00:40:22,027 --> 00:40:23,427
en dat was super.
748
00:40:24,253 --> 00:40:27,116
Voor Dunkirk hebben we
een van de grootste...
749
00:40:27,257 --> 00:40:29,690
marine-eenheden ooit
voor een film gebruikt.
750
00:40:29,831 --> 00:40:31,731
Doordat ik dat met Neil had gedaan,
751
00:40:31,872 --> 00:40:35,434
dacht ik dat deze taak
een eitje voor hem zou zijn.
752
00:40:35,827 --> 00:40:38,047
Maar als je luxe jachten...
753
00:40:38,187 --> 00:40:41,149
en ijsbrekers gaat betrekken,
wordt het steeds meer.
754
00:40:41,290 --> 00:40:45,013
We hebben 120 schepen voor
deze film gebruikt en dat is onthutsend...
755
00:40:45,153 --> 00:40:47,363
en meer dan de helft is gefilmd.
756
00:40:49,699 --> 00:40:52,744
We hadden veel opties voor onze megajacht.
757
00:40:52,885 --> 00:40:55,440
Veel van die boten bestaan,
maar meestal...
758
00:40:55,580 --> 00:40:58,833
zijn ze van mensen
die ze niet willen verhuren.
759
00:40:59,792 --> 00:41:02,030
Veel jachten varen langs de kust...
760
00:41:02,170 --> 00:41:06,257
en meren bij het strand aan. De jacht
die we hebben gekozen, Planet 9...
761
00:41:06,398 --> 00:41:09,318
was erg utilitair.
Deze boot was geen grap.
762
00:41:09,459 --> 00:41:11,706
Het is letterlijk een wereldreismachine.
763
00:41:11,846 --> 00:41:15,641
Hij heeft een ijsbrekersromp
en kan overal in Antarctica varen.
764
00:41:16,017 --> 00:41:21,049
Ik gaf er een militair aspect aan.
Hij voelt als een verdedigingsmiddel aan.
765
00:41:21,189 --> 00:41:23,801
Het is geen speelgoed.
766
00:41:23,941 --> 00:41:25,818
Hij heeft een functioneel doel.
767
00:41:26,319 --> 00:41:29,134
Bij de kust van Amalfi,
rond die tijd van het jaar...
768
00:41:29,275 --> 00:41:31,297
was het bijna onmogelijk om te rijden.
769
00:41:31,438 --> 00:41:33,603
Rond 03:00 begonnen we
met spullen vervoeren...
770
00:41:33,743 --> 00:41:35,271
richting het jacht om te werken.
771
00:41:35,412 --> 00:41:38,047
Voedsel, water,
alles wat nodig was, filmrollen.
772
00:41:38,188 --> 00:41:39,776
We vervoerden alles per boot.
773
00:41:39,916 --> 00:41:43,112
Dit is de eerste keer
dat Planet 9 bij zoiets betrokken was.
774
00:41:43,252 --> 00:41:45,712
Normaal gesproken
heeft een jacht 12 gasten...
775
00:41:46,255 --> 00:41:49,661
maar nu liggen we hier
voor anker met honderd man.
776
00:41:49,801 --> 00:41:55,056
Het was een geweldige,
heel andere ervaring voor ons.
777
00:41:55,389 --> 00:41:58,378
De grote uitdaging bij het filmen
op zo'n luxe jacht...
778
00:41:58,518 --> 00:42:00,880
is dat alles op de boot...
779
00:42:01,020 --> 00:42:03,716
van enorm hoge waarde is.
780
00:42:03,856 --> 00:42:07,576
Het leek wel alsof we in een museum
of een porseleinwinkel filmden.
781
00:42:08,027 --> 00:42:11,027
Alles is aangepast.
Het meubilair is in het jacht gebouwd.
782
00:42:11,239 --> 00:42:13,434
Het behang, het licht, de tapijten.
783
00:42:13,574 --> 00:42:15,687
De deuren zijn erg smal op een boot...
784
00:42:16,786 --> 00:42:18,621
en het meubilair is erg groot.
785
00:42:19,288 --> 00:42:21,734
Dit beschermt het houtwerk tegen ons.
786
00:42:21,874 --> 00:42:24,313
We moesten de deuren
en de muren beschermen...
787
00:42:24,454 --> 00:42:26,915
omdat ze van stof of leer zijn gemaakt.
788
00:42:27,463 --> 00:42:29,158
We bereiden nu een scène voor...
789
00:42:29,298 --> 00:42:32,495
met een MI-8-helikopter van het leger.
790
00:42:32,635 --> 00:42:35,498
We voeren wat handelingen op dit dek uit.
791
00:42:35,638 --> 00:42:39,215
We verwachten neerwaartse snelheden
van bijna 160 kilometer per uur.
792
00:42:39,356 --> 00:42:42,778
Dat is gigantisch. Dat is evenveel
als een orkaan van klasse twee.
793
00:42:43,713 --> 00:42:47,044
De helikopter is te zwaar
om op het dek van het jacht te landen.
794
00:42:47,185 --> 00:42:50,138
Het jacht heeft een eigen helikopter
die kan landen...
795
00:42:50,279 --> 00:42:51,785
en die is erg klein.
796
00:42:51,926 --> 00:42:56,323
Hij was gigantisch. Ze landen meestal op
een vliegdekschip, niet op een megajacht.
797
00:42:56,464 --> 00:42:58,479
Door te testen en te oefenen...
798
00:42:58,619 --> 00:43:01,315
konden ze uiteindelijk
op het dek komen,
799
00:43:01,455 --> 00:43:04,245
laag genoeg,
zodat mensen konden in- en uitstappen.
800
00:43:05,209 --> 00:43:08,448
Niemand heeft dit ooit eerder gedaan...
801
00:43:08,588 --> 00:43:10,491
en dit zul je nooit meer meemaken.
802
00:43:10,631 --> 00:43:13,578
In de film is het een snelle actie.
803
00:43:13,718 --> 00:43:16,080
Zo werkt dat bij dit soort films.
804
00:43:16,220 --> 00:43:20,600
Dit is een echt jacht.
Zo zou Sator echt hebben geleefd.
805
00:43:20,741 --> 00:43:23,989
Je krijgt goed te zien
hoe dit personage leeft door de boot.
806
00:43:24,130 --> 00:43:26,883
Je ziet het aan de geweldige schepen...
807
00:43:27,023 --> 00:43:31,569
die zorgen dat hij
onoverwinnelijk lijkt.
808
00:43:32,236 --> 00:43:35,933
Hij weert alle indringers af
en vaart door zijn omgeving...
809
00:43:36,073 --> 00:43:40,119
op een dodelijke,
snelle haaiachtige manier.
810
00:43:45,541 --> 00:43:48,446
Dit soort boten moet je ook casten.
811
00:43:48,586 --> 00:43:50,990
Vooral voor Sators personage, het jacht,
812
00:43:51,130 --> 00:43:53,076
zijn persoonlijke racezeilboten.
813
00:43:53,216 --> 00:43:55,480
Iemand van dat kaliber
heeft de beste boten.
814
00:43:56,510 --> 00:43:59,123
Voor het script zocht ik een brug...
815
00:43:59,263 --> 00:44:01,626
tussen de glamoureuze, frivole wereld.
816
00:44:01,766 --> 00:44:05,061
Jachten voegen fysiek gevaar toe.
817
00:44:07,104 --> 00:44:13,429
De F50's zijn de gaafste zeilboten
op het water. Ze gaan superhard.
818
00:44:13,569 --> 00:44:15,267
Ze waren angstaanjagend.
819
00:44:15,408 --> 00:44:17,806
'Ja, ik weet dat hij
boven het water uitkomt.'
820
00:44:17,947 --> 00:44:20,019
De eerste keer dacht ik: jeetjemina.
821
00:44:20,159 --> 00:44:23,788
Hij ging zo enorm hoog.
822
00:44:25,081 --> 00:44:27,944
Ik had wat mannen gebeld
die hadden gezeild...
823
00:44:28,084 --> 00:44:31,114
in de America Cup
en sommigen van hen...
824
00:44:31,254 --> 00:44:34,033
zijn nu professionele zeilers
in de SailGP.
825
00:44:34,173 --> 00:44:36,801
Dat is de Formule 1 voor zeilboten.
826
00:44:38,035 --> 00:44:40,218
Toen we SailGP voor het eerst spraken,
827
00:44:40,359 --> 00:44:42,740
wilden we dat ze naar Amalfi kwamen,
want we waren er al.
828
00:44:42,881 --> 00:44:46,549
We zeiden: 'We komen naar jullie
als jullie naar Southampton gaan.'
829
00:44:46,690 --> 00:44:48,797
Deze boten reizen niet.
Het kost veel moeite...
830
00:44:48,938 --> 00:44:51,447
om ze te verplaatsen
en ze alleen in en uit het water halen...
831
00:44:51,588 --> 00:44:53,009
is een heel proces.
832
00:44:53,150 --> 00:44:55,429
Ze kwamen en creëerden grote tentsteden.
833
00:44:55,569 --> 00:44:58,281
Ze laden hun boten uit
die in containers staan.
834
00:44:59,780 --> 00:45:02,228
Stel je een boot voor
die niet wil drijven.
835
00:45:02,368 --> 00:45:04,939
Daar heb je mee te maken.
Deze boot wil vliegen.
836
00:45:05,080 --> 00:45:06,567
Je zet hem in het water...
837
00:45:06,708 --> 00:45:08,708
en je haalt hem weer uit het water.
838
00:45:09,458 --> 00:45:12,113
De mannen van SailGP
hebben dit nog nooit gedaan.
839
00:45:12,253 --> 00:45:13,780
Dit is ze nog nooit gevraagd.
840
00:45:14,171 --> 00:45:16,504
Zeilen op dit niveau...
841
00:45:16,645 --> 00:45:19,453
is nog nooit
in een speelfilm geweest. Dit is uniek.
842
00:45:19,593 --> 00:45:23,166
Het was ook een leerproces
om ze te filmen.
843
00:45:23,306 --> 00:45:25,725
We hebben allemaal wat geleerd.
844
00:45:26,017 --> 00:45:29,380
Twee gekke werelden kwamen samen.
845
00:45:29,520 --> 00:45:34,510
De filmcrew kwam
een reizend circus tegen...
846
00:45:34,650 --> 00:45:39,363
met de beste atleten ter wereld
en de snelste boten op zee.
847
00:45:40,239 --> 00:45:43,284
Mensen van hun eigen boot afgooien,
848
00:45:43,942 --> 00:45:45,929
is een nachtmerrie voor hun.
849
00:45:46,070 --> 00:45:49,934
'Je kunt niet iemand van de boot gooien.'
'Nee, maar dat moeten we doen.'
850
00:45:50,075 --> 00:45:53,119
'Hij mag niet van de boot afvallen.'
'Dat moet hij doen.'
851
00:45:53,260 --> 00:45:55,914
We hebben veel veiligheidsprotocollen...
852
00:45:56,055 --> 00:45:58,966
die we moesten volgen
en de acteurs moesten ze kennen.
853
00:45:59,107 --> 00:46:01,386
We hebben
de veiligheidstraining gevolgd...
854
00:46:01,527 --> 00:46:03,447
voordat we in de buurt
van de boot mochten komen.
855
00:46:03,971 --> 00:46:06,265
Voor de eerste keer...
856
00:46:06,640 --> 00:46:09,253
voelden we,
als filmcrew, ons afhankelijk...
857
00:46:09,393 --> 00:46:11,520
van de mogelijkheden op deze boten.
858
00:46:12,480 --> 00:46:14,425
Ze varen 50 knopen...
859
00:46:14,565 --> 00:46:18,736
en alles wat ze kan bijhouden,
860
00:46:19,195 --> 00:46:21,511
zal niet stabiel genoeg zijn
om te filmen.
861
00:46:21,739 --> 00:46:23,226
Het is niet eens zo koud.
862
00:46:23,366 --> 00:46:26,035
Het is niet zo koud. Het is wel nat.
863
00:46:27,244 --> 00:46:30,524
De doorbraak was dat Andrew Jackson...
864
00:46:30,664 --> 00:46:34,752
een week eerder naar SailGP ging
en naar de cameraplatforms heeft gekeken.
865
00:46:35,444 --> 00:46:39,199
We hebben dingen met die boten gedaan
die nog nooit eerder waren gedaan.
866
00:46:39,340 --> 00:46:41,926
Het was nog nooit
nodig geweest of geprobeerd.
867
00:46:42,416 --> 00:46:45,279
We hebben de vleugel verwijderd
en de boot gesleept...
868
00:46:45,420 --> 00:46:48,501
en hem op de foils gekregen
die zeer stabiel en veilig waren.
869
00:46:48,641 --> 00:46:51,248
Toen was het veilig genoeg
voor de acteurs...
870
00:46:51,389 --> 00:46:54,173
en we konden ze filmen,
terwijl ze hydrozeilden.
871
00:46:54,313 --> 00:46:55,735
Dan komen ze uit het water.
872
00:46:58,442 --> 00:47:00,554
We moesten een deel van de sequentie...
873
00:47:00,694 --> 00:47:02,515
op een ander vaartuig filmen.
874
00:47:02,656 --> 00:47:04,537
Het booreiland was een aanvulling.
875
00:47:04,678 --> 00:47:08,869
De helft van het schip
werd aan een motorboot vastgemaakt.
876
00:47:09,245 --> 00:47:12,123
Dit was voor close-upbeelden en dialoog.
877
00:47:12,540 --> 00:47:15,903
Het kwam uiteindelijk goed
en zag er zeer soepel uit.
878
00:47:16,043 --> 00:47:19,088
We hebben de sequentie
in niet al te lange tijd gefilmd.
879
00:47:23,217 --> 00:47:27,081
Chris is uniek, want hij ziet
dingen als enorme boten...
880
00:47:27,221 --> 00:47:31,168
en het licht op plekken als Amalfi...
881
00:47:31,308 --> 00:47:33,248
en hij doet er iets magisch mee...
882
00:47:33,389 --> 00:47:36,340
voor het verhaal.
En waar het voor hem om gaat:
883
00:47:36,480 --> 00:47:38,566
Hoe maak je een mooie film?
884
00:47:39,646 --> 00:47:42,086
Niet alleen verhalen vertellen
met beelden...
885
00:47:42,227 --> 00:47:44,438
maar hoe creëer je het bioscoopgevoel?
886
00:47:44,822 --> 00:47:49,687
Dat je er echt inzit
en het fysiek voelt,
887
00:47:49,827 --> 00:47:53,482
het om je heen voelt.
De boot onder je voelen bewegen.
888
00:47:53,622 --> 00:47:57,918
Dat helpt je automatisch als acteur.
889
00:47:59,920 --> 00:48:02,514
Bij veel sequenties
die je in het script leest,
890
00:48:02,655 --> 00:48:05,162
denk je: dat zou gaaf zijn om te zien.
891
00:48:05,303 --> 00:48:07,152
Je gaat naar de set en dan hoor je:
892
00:48:07,293 --> 00:48:09,571
'Ja, we laten een 747
in een gebouw crashen.
893
00:48:09,712 --> 00:48:12,170
Zo gaan we dat doen.'
894
00:48:12,311 --> 00:48:14,003
8. HOE GROOT IS HET VLIEGTUIG?
895
00:48:14,143 --> 00:48:16,123
Toen ik het vliegtuigongeluk schreef,
896
00:48:16,264 --> 00:48:18,633
wist ik dat ik sommige dingen
wilde filmen.
897
00:48:19,773 --> 00:48:23,527
Op papier was het
een zeer spannende sequentie...
898
00:48:24,069 --> 00:48:27,280
en ik wist niet goed
hoe we dit voor elkaar zouden krijgen.
899
00:48:28,006 --> 00:48:31,394
Ik vroeg Chris meteen:
'Hoe groot moet het vliegtuig zijn?'
900
00:48:31,535 --> 00:48:35,062
Hij moest lachen en ik zei:
'Ik kan wel een echt vliegtuig regelen.'
901
00:48:35,998 --> 00:48:38,569
We gingen naar een luchthaven
in Victorville...
902
00:48:38,709 --> 00:48:42,341
waar allerlei vliegtuigen staan
die voor oud ijzer worden verkocht.
903
00:48:44,548 --> 00:48:48,204
Ik vond de 737's vrij klein
in vergelijking met de 747's.
904
00:48:48,344 --> 00:48:50,592
Ik zag de MD-11's aan de andere kant.
905
00:48:50,733 --> 00:48:53,682
'Zullen we anders daar gaan winkelen?'
906
00:48:57,269 --> 00:49:01,133
Toen we het over een vliegtuigcrash
hadden, dacht ik aan een Cessna.
907
00:49:01,273 --> 00:49:03,135
Of een 707, iets kleins.
908
00:49:03,275 --> 00:49:05,361
We kozen voor de 747...
909
00:49:06,445 --> 00:49:08,239
die 136.000 kilo weegt.
910
00:49:08,530 --> 00:49:11,727
Als je zo'n groot vliegtuig ziet,
realiseer je je...
911
00:49:11,867 --> 00:49:14,959
waar we in vliegen. Ze zijn gigantisch.
912
00:49:15,100 --> 00:49:17,201
We begrijpen niet hoe groot ze zijn...
913
00:49:17,342 --> 00:49:19,428
als we door de vliegtuigslurf lopen.
914
00:49:19,569 --> 00:49:22,113
We wilden ons daar
vooral op de remmen richten.
915
00:49:22,253 --> 00:49:26,377
Die verwijderen ze meteen
als een vliegtuig wordt gedemonteerd.
916
00:49:26,590 --> 00:49:30,287
Dit zijn wielen
met vier van de acht remmen.
917
00:49:30,427 --> 00:49:33,576
Vier aan deze kant
en vier aan de andere kant.
918
00:49:33,717 --> 00:49:37,211
Dit zijn echte remklauwen van Boeing.
919
00:49:37,351 --> 00:49:40,548
Hetzelfde systeem waarmee
we auto's besturen op afstand...
920
00:49:40,688 --> 00:49:43,801
met pods, gebruiken we
ook in de buik van het vliegtuig...
921
00:49:43,941 --> 00:49:46,470
terwijl één man stuurt
en een andere remt.
922
00:49:46,610 --> 00:49:49,098
We verplaatsen hem met kabels.
923
00:49:49,238 --> 00:49:52,950
Dit is onze cockpit. Er zit niemand in...
924
00:49:53,091 --> 00:49:55,104
en we rijden en sturen vanuit hier.
925
00:49:55,244 --> 00:49:56,981
Remsystemen zitten rechts.
926
00:49:57,121 --> 00:49:59,775
Er staan een paar camera's
naar voren gericht.
927
00:49:59,915 --> 00:50:02,570
Naar achteren
en we zien constant de wielen.
928
00:50:02,710 --> 00:50:05,271
We kunnen tussen
verschillende camera's wisselen.
929
00:50:05,412 --> 00:50:07,088
We kunnen naar voren
en naar achteren kijken.
930
00:50:07,229 --> 00:50:10,411
Bij een paar shots klimmen
mannen uit het ontsnappingsgat...
931
00:50:10,551 --> 00:50:12,246
en ze zijn dicht bij de wielen.
932
00:50:12,386 --> 00:50:15,436
We wilden klaar zijn voor een noodgeval.
933
00:50:15,577 --> 00:50:18,586
We hebben veel moeten voorbereiden
voor die sequentie...
934
00:50:18,726 --> 00:50:21,130
omdat we op
een werkende luchthaven filmden...
935
00:50:21,270 --> 00:50:24,800
en daar houden ze zich niet bezig...
936
00:50:24,940 --> 00:50:26,677
met vliegtuigen laten crashen.
937
00:50:29,987 --> 00:50:32,933
We hebben gezorgd
dat de veiligheid in orde was.
938
00:50:33,073 --> 00:50:35,811
We hebben met Scott Fisher
en zijn team gewerkt...
939
00:50:35,951 --> 00:50:39,288
om te zorgen dat alles veilig was.
940
00:50:43,903 --> 00:50:46,572
Bij sommige secties
moesten we door de auto's heen,
941
00:50:46,713 --> 00:50:49,424
dan stoppen, dan moest de man lossen.
942
00:50:50,436 --> 00:50:52,527
Hij blies het goud uit de achterkant.
943
00:50:52,968 --> 00:50:54,368
Het goud viel op de grond.
944
00:50:54,803 --> 00:50:58,766
Bij films van Chris doe je iets
en als het werkt, ga je verder.
945
00:50:59,767 --> 00:51:02,189
Ik zal er meer van genieten
als ik de film zie.
946
00:51:05,731 --> 00:51:07,384
Ik dacht: hoe gaan ze dit doen?
947
00:51:07,524 --> 00:51:11,111
Ze laten dit vliegtuig echt niet
in dat gebouw crashen.
948
00:51:12,071 --> 00:51:15,074
Het is nog steeds een 747.
949
00:51:15,532 --> 00:51:18,437
Die zijn zeer groot.
950
00:51:18,577 --> 00:51:22,748
Chris en ik filmen graag
met één camera tegelijk.
951
00:51:23,082 --> 00:51:24,902
Als je iets opblaast...
952
00:51:25,042 --> 00:51:28,530
en dit maar één keer kan,
filmen we met meerdere camera's.
953
00:51:28,670 --> 00:51:31,659
We hebben zoveel camera's
dat alles wat je ziet,
954
00:51:31,799 --> 00:51:33,452
wordt gefilmd.
955
00:51:33,592 --> 00:51:36,929
Wacht tot de film volgend jaar uitkomt.
956
00:51:48,857 --> 00:51:52,111
Iedereen op zijn plaats. Draai maar.
957
00:51:54,154 --> 00:51:57,116
Drie, twee, één... Actie.
958
00:52:43,328 --> 00:52:46,400
9. DE DRESSCODE
959
00:52:46,540 --> 00:52:48,116
Qua kleding...
960
00:52:48,257 --> 00:52:50,301
was de film zeer uitdagend.
961
00:52:50,472 --> 00:52:52,114
Bij zo'n soort film...
962
00:52:52,254 --> 00:52:55,007
wil je iconische beelden vastleggen...
963
00:52:55,169 --> 00:52:57,386
en dat was iets
wat Jeffrey zou kunnen...
964
00:52:57,527 --> 00:52:59,950
en hij stelde een goed team samen.
965
00:53:00,091 --> 00:53:02,402
Ik heb het script
vier of vijf keer gelezen...
966
00:53:02,543 --> 00:53:04,042
voordat ik Chris sprak...
967
00:53:04,183 --> 00:53:06,284
omdat we wisten dat we
iets unieks moesten doen...
968
00:53:06,425 --> 00:53:08,152
omdat dit een topfilm is.
969
00:53:08,359 --> 00:53:10,690
We hebben het eerst
over de personages gehad.
970
00:53:10,831 --> 00:53:14,510
Wat ze doen en waarom ze het doen.
Wat hun onderlinge relatie is.
971
00:53:14,651 --> 00:53:16,653
Toen over de individuen.
972
00:53:18,906 --> 00:53:22,075
Je kleren tonen
waar je bent en wat je doet.
973
00:53:22,404 --> 00:53:23,974
Als je de Protagonist ziet,
974
00:53:24,115 --> 00:53:27,678
zie je dat hij verandert. Hij neemt
verschillende persoonlijkheden aan.
975
00:53:27,819 --> 00:53:31,415
Hij is bijna een James Bond.
Hij is geheim agent, maar toch aanwezig.
976
00:53:31,556 --> 00:53:34,906
Al die dingen komen erbij kijken
als je zo'n persoon aankleedt.
977
00:53:35,047 --> 00:53:36,742
Ik bedacht een iconische look...
978
00:53:36,882 --> 00:53:39,092
die goed bij JD en de film paste.
979
00:53:39,233 --> 00:53:42,718
Ik hoefde er niet over na te denken.
Ze voelden natuurlijk aan...
980
00:53:42,859 --> 00:53:45,737
bij het personage. Ik voelde me sexy.
981
00:53:46,016 --> 00:53:49,520
Het poloshirt is
onze 'iconische' look geworden.
982
00:53:49,919 --> 00:53:51,590
Het straalt kracht uit...
983
00:53:51,730 --> 00:53:54,593
maar overmeestert je niet
met de stropdas en het shirt.
984
00:53:54,733 --> 00:53:58,180
Het voelt ontspannen
en vertrouwelijk aan...
985
00:53:58,320 --> 00:54:01,532
en het staat JD goed.
986
00:54:05,744 --> 00:54:10,207
Neil is een sloddervos. Hij komt
elke dag en hij doet wat hij doet.
987
00:54:10,624 --> 00:54:15,337
Neil leek me het type persoon
dat van chaos houdt.
988
00:54:15,712 --> 00:54:19,201
Hij nam zichzelf niet al te serieus.
989
00:54:19,341 --> 00:54:22,663
Zijn eerste pak dat hij in India draagt,
is dit linnen pak.
990
00:54:22,803 --> 00:54:25,958
Het is oud geworden en versleten...
991
00:54:26,098 --> 00:54:27,751
alsof het nooit is gereinigd.
992
00:54:27,891 --> 00:54:31,156
Alsof hij het elke dag draagt.
Dat is de echte Neil.
993
00:54:31,297 --> 00:54:34,735
Hij heeft een kleine stropdas
die hij als een schooljongen draagt.
994
00:54:34,876 --> 00:54:38,106
Daarna doet hij zich voor
als een rijke zakenman...
995
00:54:38,247 --> 00:54:40,145
en hij neemt een andere houding aan.
996
00:54:40,286 --> 00:54:42,147
Je ziet toch nog wat van Neil erin.
997
00:54:42,288 --> 00:54:45,485
Je hebt een pak met dubbele knopen
dat perfect op maat is gemaakt.
998
00:54:45,626 --> 00:54:48,000
Als je de stof bekijkt,
zie je dat het speels is.
999
00:54:48,328 --> 00:54:50,038
Dat personage is er nog...
1000
00:54:50,372 --> 00:54:52,794
ook al doet hij zich
als iemand anders voor.
1001
00:54:54,459 --> 00:54:57,114
Bij Sator kon je van alles doen.
1002
00:54:57,254 --> 00:55:01,535
Als je aan een Russische oligarch denkt,
denk je aan rijkdom en veel geld.
1003
00:55:01,675 --> 00:55:05,044
Of je ziet een man die zegt:
'Ik ben zo rijk, het boeit me niet.'
1004
00:55:06,013 --> 00:55:08,760
Je kreeg zo de denkwijze
van dit personage te zien...
1005
00:55:08,901 --> 00:55:11,821
en hoe hij de wereld ziet
en erop reageert.
1006
00:55:12,269 --> 00:55:15,340
Het oorspronkelijke ontwerp voor hem
was meer overdreven.
1007
00:55:15,480 --> 00:55:18,177
Na een serieus gesprek met Chris...
1008
00:55:18,317 --> 00:55:20,637
heb ik het wat normaler gemaakt...
1009
00:55:20,777 --> 00:55:24,777
en dat past goed bij het personage.
Het maakt hem het individu dat hij is.
1010
00:55:27,451 --> 00:55:32,107
Kats reis in de film varieert
tussen krachtige momenten,
1011
00:55:32,247 --> 00:55:34,583
kwetsbare momenten en zachte momenten.
1012
00:55:34,804 --> 00:55:36,249
Ze is erg conservatief.
1013
00:55:36,390 --> 00:55:39,534
Je kunt makkelijk
een vrouw van een oligarch van haar maken.
1014
00:55:39,675 --> 00:55:41,492
Je kunt het heel modieus maken.
1015
00:55:41,632 --> 00:55:45,309
Maar doordat ze niet die persoon is
en het huwelijk uit elkaar valt...
1016
00:55:45,450 --> 00:55:47,280
omdat ze niet meer van hem houdt,
1017
00:55:47,421 --> 00:55:50,751
leeft ze niet meer zo.
Ze heeft een deftige achtergrond.
1018
00:55:50,891 --> 00:55:52,517
We hebben haar zo gehouden.
1019
00:55:53,268 --> 00:55:56,208
Elizabeth beweegt enorm sierlijk.
1020
00:55:56,349 --> 00:55:57,824
Alsof ze aan ballet doet.
1021
00:55:57,965 --> 00:56:00,469
Ik moest een actrice
van 1 meter 90 kleden.
1022
00:56:00,609 --> 00:56:02,638
Ik wilde het goed doen...
1023
00:56:02,778 --> 00:56:06,183
en ik zei tegen Chris:
'We moeten ervoor gaan.'
1024
00:56:06,323 --> 00:56:10,494
Ik heb gezorgd haar lichaam
goed uitkwam in de kleding.
1025
00:56:10,786 --> 00:56:14,316
De garderobe bij dit soort films
vind ik altijd erg belangrijk...
1026
00:56:14,456 --> 00:56:17,110
en Jeffrey voelt geweldig aan...
1027
00:56:17,250 --> 00:56:20,072
hoe hij glamour...
1028
00:56:20,212 --> 00:56:24,117
met een wat ambitieuze kwaliteit
kan combineren.
1029
00:56:24,257 --> 00:56:26,578
Maar met een idee van hoe dat past...
1030
00:56:26,718 --> 00:56:29,930
in de textuur van de echte wereld
die we willen laten zien.
1031
00:56:31,636 --> 00:56:33,544
10. HET BOUWEN VAN DE SCHEMERWERELD
1032
00:56:33,684 --> 00:56:39,356
Nathan draagt bij
aan hoe de films eruitzien.
1033
00:56:41,775 --> 00:56:44,955
Nathan en ik komen uit Noord-Londen.
1034
00:56:45,096 --> 00:56:48,516
We zitten op één lijn qua industrieel
ontwerp vanuit onze jeugd.
1035
00:56:48,657 --> 00:56:52,395
Hij werkt al lang samen met Chris.
Hun synergie is fantastisch.
1036
00:56:52,536 --> 00:56:54,064
Bij onze werkwijze...
1037
00:56:54,204 --> 00:56:57,442
proberen we iets reëels te vinden
en dat filmen we.
1038
00:56:57,582 --> 00:57:00,425
Dan voegen we wat toe in de studio
met oude technieken.
1039
00:57:00,669 --> 00:57:03,505
Alles krijgt een grotere dimensie.
1040
00:57:03,945 --> 00:57:05,993
Je moet het publiek laten geloven...
1041
00:57:06,133 --> 00:57:08,996
dat het futurisme geloofwaardig is.
1042
00:57:09,136 --> 00:57:11,451
Je moet het dus bekend maken.
1043
00:57:11,592 --> 00:57:13,041
Je moet aanvoelen dat...
1044
00:57:13,182 --> 00:57:15,657
dit zou kunnen bestaan,
voor de kunstafdeling...
1045
00:57:15,798 --> 00:57:17,289
en voor Chris.
1046
00:57:17,430 --> 00:57:19,167
Het is leuker om dingen te maken.
1047
00:57:21,523 --> 00:57:26,737
Nathan kan dingen zo bouwen
dat je er meteen in gelooft.
1048
00:57:27,362 --> 00:57:30,675
Ze zijn visceraal.
Het lijken echte plekken.
1049
00:57:30,816 --> 00:57:33,095
De eerste keer dat je het script leest,
1050
00:57:33,236 --> 00:57:34,723
heb je veel vragen...
1051
00:57:34,864 --> 00:57:38,159
zoals: 'Draaideur?
1052
00:57:38,915 --> 00:57:40,315
Hoe werkt dat?'
1053
00:57:45,589 --> 00:57:48,869
We wilden het inversieproces integreren...
1054
00:57:49,009 --> 00:57:51,694
in de textuur en de toon
van de rest van de film.
1055
00:57:54,196 --> 00:57:57,628
Het idee van de twee roterende dingen
was iets wat...
1056
00:57:57,768 --> 00:58:00,047
Nathan had bedacht, het spiegelen.
1057
00:58:00,187 --> 00:58:02,007
Hoe het op een reflectie lijkt...
1058
00:58:02,147 --> 00:58:05,328
maar tegelijkertijd is het de helft
van wat er gebeurt.
1059
00:58:05,469 --> 00:58:07,629
Er is een evolutie van die draaideuren...
1060
00:58:07,770 --> 00:58:10,682
Aan het begin zijn ze klein
en ze worden steeds groter.
1061
00:58:10,822 --> 00:58:13,310
Aan het begin zijn het twee cilinders...
1062
00:58:13,450 --> 00:58:15,732
die roteren en je kunt overstappen...
1063
00:58:15,873 --> 00:58:18,330
en de volgende is dan groter.
Hetzelfde idee...
1064
00:58:18,471 --> 00:58:20,941
maar je kunt naar
iets heel groots overstappen.
1065
00:58:21,082 --> 00:58:24,488
Ze zien er dan uit als een gokautomaat
die verticaal ronddraait.
1066
00:58:24,629 --> 00:58:27,658
Je kunt ze starten en stoppen
en de snelheid aanpassen...
1067
00:58:27,798 --> 00:58:30,325
afhankelijk van
wat er nodig was voor de shot.
1068
00:58:36,932 --> 00:58:39,169
Bij elke film proberen we...
1069
00:58:39,309 --> 00:58:41,713
zoveel mogelijk echt te filmen.
1070
00:58:41,853 --> 00:58:45,732
We hebben een paar schaaltrucs gebruikt...
1071
00:58:46,194 --> 00:58:49,304
zodat we niet zo groot
hoeven te bouwen en we kunnen...
1072
00:58:49,444 --> 00:58:52,099
het oog misleiden
met geforceerde perspectieven.
1073
00:58:52,239 --> 00:58:54,184
In Barbara's kantoor...
1074
00:58:54,324 --> 00:58:57,562
kun je mensen misleiden,
omdat je de echte set hebt...
1075
00:58:57,702 --> 00:59:00,387
en op een gegeven moment
wordt het schilderkunst.
1076
00:59:00,593 --> 00:59:05,085
Ze hebben een Britse schilder gehaald
die met de vrije hand heeft geschilderd.
1077
00:59:05,226 --> 00:59:06,655
Je denkt...
1078
00:59:06,795 --> 00:59:08,683
Je zorgt dat drie dimensies...
1079
00:59:08,824 --> 00:59:11,206
op een tweedimensionaal
oppervlak komen...
1080
00:59:11,347 --> 00:59:15,059
zodat het lijkt
dat het een constante is.
1081
00:59:18,640 --> 00:59:20,617
Bij de laatste gevechtssequentie...
1082
00:59:20,758 --> 00:59:22,843
was de schaal van de set immens.
1083
00:59:24,437 --> 00:59:28,468
Er was een mijn
bij Joshua Tree in Eagle Mountain...
1084
00:59:28,608 --> 00:59:30,470
die honderd jaar oud is.
1085
00:59:30,610 --> 00:59:34,516
Er stonden enkele
bestaande vervallen gebouwen...
1086
00:59:34,656 --> 00:59:38,368
zodat we de locatie konden ontwikkelen
en aanpassen zoals we wilden.
1087
00:59:40,328 --> 00:59:42,107
Er stonden een paar gebouwen.
1088
00:59:42,247 --> 00:59:44,088
In het model waren de bestaande...
1089
00:59:44,229 --> 00:59:45,981
gebouwen lichtgrijs gemaakt.
1090
00:59:46,459 --> 00:59:49,656
Het donkergrijs zijn gebouwen
die we hebben gebouwd.
1091
00:59:49,796 --> 00:59:53,744
We hebben miniatuurgebouwen
gebouwd die 30 of 50 procent...
1092
00:59:53,884 --> 00:59:56,079
van de ware grootte waren...
1093
00:59:56,219 --> 00:59:59,211
Dit gebouw is ongeveer 50 procent
van de ware grootte...
1094
00:59:59,352 --> 01:00:02,668
en de stad is nog verder uitgebreid
dan wat we hebben gedaan.
1095
01:00:03,911 --> 01:00:06,493
Bij de grotsequentie,
waar ze door de ingang gaan,
1096
01:00:06,634 --> 01:00:09,050
moest het kloppen
met onze Eagle Mountain-set.
1097
01:00:09,190 --> 01:00:12,152
De grot was geweldig.
Hij was verbijsterend.
1098
01:00:12,611 --> 01:00:15,474
We zijn in Studio 16 bij Warner Bros.
1099
01:00:15,614 --> 01:00:18,617
Dit is de grootste set
in Hollywood qua volume.
1100
01:00:19,743 --> 01:00:22,370
Dit is het verbindingsstuk
naar Eagle Mountain.
1101
01:00:23,558 --> 01:00:25,567
We hebben meerdere grotten gebouwd...
1102
01:00:25,707 --> 01:00:29,885
en we hebben geleerd
hoe we die grote schaal kunnen bereiken.
1103
01:00:30,026 --> 01:00:32,532
Hij voelt groot aan,
maar het is een illusie.
1104
01:00:32,672 --> 01:00:35,202
Aan het einde zie je
een gedwongen perspectief.
1105
01:00:35,342 --> 01:00:37,761
Het lijkt oneindig, maar dat is het niet.
1106
01:00:38,136 --> 01:00:39,748
We lopen er nu in...
1107
01:00:39,888 --> 01:00:41,875
en het perspectief is nu gedwongen...
1108
01:00:42,015 --> 01:00:44,503
en het lijkt wel Alice in Wonderland.
1109
01:00:44,643 --> 01:00:46,603
Zie je?
1110
01:00:46,895 --> 01:00:50,774
We hebben het kleiner gemaakt
en met de 3D-printer gemaakt en daarna...
1111
01:00:50,915 --> 01:00:53,052
heeft Ed Strang,
onze scène-ontwerper,
1112
01:00:53,193 --> 01:00:56,021
een achtergrond geschilderd
zodat het verder lijkt te gaan.
1113
01:00:56,162 --> 01:00:58,456
We komen nu in de hoofdgrot.
1114
01:01:00,241 --> 01:01:02,773
Dit is het hypocentrum.
1115
01:01:02,914 --> 01:01:05,078
We hebben mallen van glasvezel gebruikt,
1116
01:01:05,219 --> 01:01:07,892
schuimwerk en toen we hoger kwamen,
1117
01:01:08,033 --> 01:01:10,165
hebben we het lichte Vacuform gebruikt.
1118
01:01:10,306 --> 01:01:12,906
Daarna hebben we alles
aan elkaar vastgemaakt.
1119
01:01:13,046 --> 01:01:15,232
Er zijn veel verschillende technieken.
1120
01:01:15,373 --> 01:01:18,328
Chris heeft
een voor hem typische grote set gemaakt...
1121
01:01:18,468 --> 01:01:20,679
en aan het einde
wilde hij hem opblazen.
1122
01:01:21,304 --> 01:01:24,057
We hebben ons best gedaan
om hem op te blazen.
1123
01:01:26,059 --> 01:01:29,130
Door al die dingen kon ik beter acteren.
1124
01:01:29,270 --> 01:01:33,385
Het leek zo echt dat je
je in die werkelijkheid waande...
1125
01:01:33,525 --> 01:01:35,971
en dat je ervoor ging.
Dat komt door Nathan.
1126
01:01:36,111 --> 01:01:37,931
Hij weet wat hij doet.
1127
01:01:38,071 --> 01:01:40,281
Drie, twee, één. Omhoog.
1128
01:01:47,247 --> 01:01:49,192
Cut.
- Stop maar.
1129
01:01:49,332 --> 01:01:50,732
Cut.
- Stop.
1130
01:01:53,837 --> 01:01:56,673
Drie, twee, één... Actie.
1131
01:02:03,012 --> 01:02:06,418
11. HET LAATSTE GEVECHT
1132
01:02:06,558 --> 01:02:08,721
De strijd bij Stalsk-12 aan het einde...
1133
01:02:08,862 --> 01:02:10,630
is het gedeelte van de film...
1134
01:02:10,770 --> 01:02:13,425
waar je het concept
aan het publiek laat zien...
1135
01:02:13,565 --> 01:02:16,886
en je kunt het
op grotere schaal laten zien.
1136
01:02:17,026 --> 01:02:19,139
We hebben dit aan het einde gefilmd...
1137
01:02:19,280 --> 01:02:22,600
omdat we dit
allemaal nog moesten leren...
1138
01:02:22,741 --> 01:02:24,843
voordat we bij die sequentie waren.
1139
01:02:24,984 --> 01:02:28,690
Toen we er aankwamen,
voelden we dat we er klaar voor waren...
1140
01:02:28,830 --> 01:02:31,943
om dit op grote schaal uit te voeren.
1141
01:02:32,083 --> 01:02:35,462
Ik dacht: dit is Dunkirk
op steroïden of zo.
1142
01:02:37,039 --> 01:02:39,159
Ik heb nog nooit in zo'n film gespeeld.
1143
01:02:39,299 --> 01:02:42,287
Vooral iets wat geen deel
van een franchise is.
1144
01:02:42,427 --> 01:02:43,830
Het is bijzonder.
1145
01:02:43,970 --> 01:02:47,849
De omgeving kan niet realistischer worden.
1146
01:02:49,058 --> 01:02:52,839
Het is makkelijker,
omdat je er echt bent...
1147
01:02:52,979 --> 01:02:55,467
en je het kunt voelen. Je hoeft niet...
1148
01:02:55,607 --> 01:02:57,650
je eigen fantasie te gebruiken.
1149
01:02:59,194 --> 01:03:02,682
Elke set op elke locatie
brengt zijn eigen uitdaging met zich mee.
1150
01:03:02,822 --> 01:03:04,552
In de werkelijkheid van Tenet...
1151
01:03:04,693 --> 01:03:08,317
kan een gebouw ontploffen,
maar een gebouw kan ook zichzelf opbouwen.
1152
01:03:08,458 --> 01:03:10,649
We hebben de meest
praktische aanpak gebruikt.
1153
01:03:10,790 --> 01:03:13,943
We hebben de onderkant van een gebouw met
een schaal van één op drie opgeblazen.
1154
01:03:14,083 --> 01:03:16,488
We hebben ook de bovenkant
van zo'n gebouw opgeblazen...
1155
01:03:16,628 --> 01:03:18,420
en daarna een volledig gebouw...
1156
01:03:18,561 --> 01:03:20,605
wat het begin van de nasleep was.
1157
01:03:20,938 --> 01:03:23,787
Als je veel films
met groene schermen hebt gemaakt,
1158
01:03:23,927 --> 01:03:26,554
voelt het als een voorrecht om te doen.
1159
01:03:28,264 --> 01:03:32,894
Ja, laat dat gebouw ontploffen
en zorg dat het weer intact wordt.
1160
01:03:33,353 --> 01:03:36,731
Het voelt echt aan, omdat het echt is.
1161
01:03:39,776 --> 01:03:42,722
Aan het einde hebben we
bij Eagle Mountain gefilmd.
1162
01:03:42,862 --> 01:03:45,731
Het duurde lang en iedereen was moe.
1163
01:03:45,872 --> 01:03:47,394
We waren in niemandsland.
1164
01:03:47,534 --> 01:03:50,855
Je dacht: mijn hemel.
Het wordt echt moeilijk.
1165
01:03:50,995 --> 01:03:54,749
Ineens hoorde je vier Chinooks starten.
1166
01:04:00,421 --> 01:04:04,676
We dachten: mijn hemel.
Het gaat nu echt gebeuren.
1167
01:04:08,763 --> 01:04:14,087
Zelfs mijn ervaren stuntmannen die
epische dingen hebben gedaan dachten...
1168
01:04:14,227 --> 01:04:15,810
Ze stonden op...
1169
01:04:15,951 --> 01:04:19,226
en hielden hun geweren omhoog
en zeiden: 'We gaan ervoor.'
1170
01:04:19,367 --> 01:04:22,345
Hierdoor wilde het hele team...
1171
01:04:22,485 --> 01:04:25,854
zich pushen om de drie weken
bij Eagle Mountain door te komen.
1172
01:04:33,705 --> 01:04:36,234
We waren in de woestijn. Het was warm...
1173
01:04:36,374 --> 01:04:38,319
en de mannen droegen hun pakken.
1174
01:04:38,459 --> 01:04:41,531
Het moeilijke was
om de sequenties uit te voeren...
1175
01:04:41,671 --> 01:04:43,532
zowel vooruit als achteruit.
1176
01:04:43,783 --> 01:04:46,352
Rennen in de woestijn
over zulke grote stenen...
1177
01:04:46,493 --> 01:04:48,490
zonder dat je ziet waar je heen rent.
1178
01:04:48,631 --> 01:04:51,836
Je probeert te zorgen dat je
in de goede richting lijkt te lopen.
1179
01:04:51,977 --> 01:04:53,521
Dat was een uitdaging.
1180
01:04:54,295 --> 01:04:55,920
Het is eng, want...
1181
01:04:56,060 --> 01:04:58,605
de schaal van deze film is zo groot...
1182
01:04:58,938 --> 01:05:03,669
Om vier militaire helikopters
en 600 figuranten opnieuw in te zetten...
1183
01:05:03,810 --> 01:05:05,889
Er waren een paar shots waarin ik...
1184
01:05:06,029 --> 01:05:08,197
Je valt gewoon.
1185
01:05:09,365 --> 01:05:10,765
Ik zei: 'Sorry.'
1186
01:05:12,697 --> 01:05:14,898
George en het bedrijf krijgen alle lof...
1187
01:05:15,038 --> 01:05:17,358
omdat iedereen goed samenwerkte...
1188
01:05:17,498 --> 01:05:20,393
en tegelijkertijd bewoog,
voorwaarts en achterwaarts.
1189
01:05:20,793 --> 01:05:23,865
Deze scènes zijn zo intens...
1190
01:05:24,005 --> 01:05:29,245
dat iedereen constant moest nadenken
en moest werken als een team.
1191
01:05:29,385 --> 01:05:33,416
Eagle Mountain was voor iedereen
een enorme proef op de som.
1192
01:05:33,556 --> 01:05:36,628
Alles wat we hebben geleerd,
kwam hier samen tot uiting.
1193
01:05:36,768 --> 01:05:39,798
We hebben dat hier
fysiek voor elkaar gekregen.
1194
01:05:39,938 --> 01:05:42,926
Bij Stalsk-12 nam elk afdelingshoofd...
1195
01:05:43,066 --> 01:05:46,593
de expertise mee die ze
het afgelopen halfjaar hadden ontwikkeld.
1196
01:05:47,278 --> 01:05:50,448
Hierdoor hebben ze
geweldige dingen kunnen uitvoeren.
1197
01:05:59,953 --> 01:06:01,356
12. COHESIE
1198
01:06:01,590 --> 01:06:05,204
Als je met nieuwe mensen werkt,
heb je altijd moeilijke momenten...
1199
01:06:05,345 --> 01:06:06,908
en je verliest je...
1200
01:06:07,048 --> 01:06:09,891
Het comfort dat je hebt
als je met bekenden samenwerkt.
1201
01:06:10,802 --> 01:06:13,206
Ludwig en Jen zijn geweldig...
1202
01:06:13,346 --> 01:06:17,168
en ze waren beiden zeer vroeg
betrokken bij de opnamen.
1203
01:06:17,308 --> 01:06:20,228
Ze hebben nieuwe energie
en perspectieven meegebracht.
1204
01:06:20,369 --> 01:06:23,466
Jen Lame heeft geweldig werk,
al voor de film, verricht.
1205
01:06:23,606 --> 01:06:26,557
Het is makkelijk
om naar een grote actiefilm te kijken...
1206
01:06:26,698 --> 01:06:28,596
en de invloed van de editor te zien.
1207
01:06:28,736 --> 01:06:32,109
Het is moeilijker om zo naar dramafilms
te kijken en kleinschaligere dingen...
1208
01:06:32,250 --> 01:06:35,064
en om de invloed
van de editor volledig te begrijpen.
1209
01:06:35,205 --> 01:06:37,480
Goed werk is goed werk
en ik zocht iemand...
1210
01:06:37,620 --> 01:06:40,135
met een andere mening
die met een frisse blik...
1211
01:06:40,276 --> 01:06:42,028
naar de film kon kijken.
1212
01:06:44,252 --> 01:06:46,114
Ik kende Ludwigs andere werk...
1213
01:06:46,254 --> 01:06:50,076
en het was interessant om met een
jonge muzikant te werken, iemand die...
1214
01:06:50,216 --> 01:06:53,453
in een heel andere tijd is opgeleid.
1215
01:06:54,262 --> 01:06:56,916
Wat zo geweldig was
aan ons eerste gesprek was...
1216
01:06:57,056 --> 01:06:59,127
dat het niet negatief was.
1217
01:06:59,267 --> 01:07:00,962
Alles was positief.
1218
01:07:01,102 --> 01:07:05,341
Zo van: 'We bedenken
beiden interessante dingen.'
1219
01:07:05,481 --> 01:07:07,719
Als ik werk met een nieuwe regisseur...
1220
01:07:07,859 --> 01:07:10,551
word je in het diepe gegooid
tijdens het proces...
1221
01:07:10,692 --> 01:07:12,476
wanneer ze de film monteren.
1222
01:07:12,617 --> 01:07:14,062
Dit was anders, omdat...
1223
01:07:14,203 --> 01:07:17,026
hij contact met me opnam
voordat ze begonnen met filmen.
1224
01:07:17,167 --> 01:07:18,988
De uitdaging voor componisten
met wie ik werk is...
1225
01:07:19,129 --> 01:07:21,024
dat ik geen tijdelijke muziek gebruik.
1226
01:07:21,164 --> 01:07:22,817
Ik gebruik liever
ook geen tijdelijke muziek...
1227
01:07:22,957 --> 01:07:25,069
omdat je dan aan iets went.
1228
01:07:25,209 --> 01:07:29,032
Het voelt vreemd aan om cd's
van andere componisten te gebruiken.
1229
01:07:29,172 --> 01:07:30,798
Dat voelt niet goed.
1230
01:07:31,591 --> 01:07:34,329
Chris zei: 'Wil je beginnen?'
1231
01:07:34,469 --> 01:07:36,623
'Wil je alvast wat demo's schrijven?'
1232
01:07:36,763 --> 01:07:38,185
Ik ging meteen aan de slag.
1233
01:07:40,391 --> 01:07:43,900
Hij gaf me nummers terwijl we
de film aan het plannen waren...
1234
01:07:44,041 --> 01:07:46,884
en dingen die ik kon beluisteren
tijdens het filmen.
1235
01:07:47,982 --> 01:07:51,088
Ik heb veel met JD Washington gepraat
over zijn personage...
1236
01:07:51,611 --> 01:07:54,390
zodat ik wist
hoe hij de Protagonist zag...
1237
01:07:54,530 --> 01:07:56,162
en dat was zeer inspirerend.
1238
01:07:57,082 --> 01:07:59,145
De laatste filmdag in de woestijn...
1239
01:07:59,285 --> 01:08:03,483
zagen we duizenden
figuranten in militaire uitrusting.
1240
01:08:03,623 --> 01:08:07,919
Robert Pattinson rijdt de wagen
de heuvel op en vier helikopters...
1241
01:08:08,669 --> 01:08:11,564
Ik dacht: hoe moet ik
muziek voor deze scène schrijven?
1242
01:08:14,137 --> 01:08:15,954
We hebben de traditie behouden...
1243
01:08:16,094 --> 01:08:18,831
die tot voor kort
in de filmindustrie bestond...
1244
01:08:18,971 --> 01:08:21,891
om dagopnamen
zoveel mogelijk te screenen.
1245
01:08:22,975 --> 01:08:26,381
Mettertijd heeft John Lee manieren bedacht
om dagopnamen...
1246
01:08:26,521 --> 01:08:30,301
naar zeer moeilijk
te bereiken plekken te brengen.
1247
01:08:30,441 --> 01:08:33,413
We zijn nu in Amalfi
en we hebben deze school gevonden...
1248
01:08:33,554 --> 01:08:35,514
en dit is de gymzaal.
1249
01:08:35,655 --> 01:08:39,700
Onze operateur, Lucien,
reist met deze spullen rond.
1250
01:08:40,868 --> 01:08:44,921
We tonen de beelden als ze klaar zijn.
Dat doen we vier à vijf keer per week.
1251
01:08:45,790 --> 01:08:48,528
Het was geweldig
om de dagopnamen te bekijken.
1252
01:08:48,668 --> 01:08:50,238
Focus, maak notities,
1253
01:08:50,378 --> 01:08:53,905
bedenk hoe ik dat zou gebruiken
als ik het over vier dagen krijg.
1254
01:08:54,132 --> 01:08:56,494
Je kunt je niet verstoppen in IMAX.
1255
01:08:56,634 --> 01:08:59,789
Ik heb wat oude trucs bij bepaalde dingen.
1256
01:08:59,929 --> 01:09:03,057
Je moet weten wat het eindresultaat wordt.
1257
01:09:05,852 --> 01:09:08,271
Ik had niet veel vechtsequenties gedaan.
1258
01:09:08,412 --> 01:09:12,081
Bovendien moest iemand vooruit vechten
tegen iemand die achteruit vocht.
1259
01:09:12,222 --> 01:09:15,266
Het komt twee keer voor.
Ik was er zenuwachtig voor.
1260
01:09:15,862 --> 01:09:18,114
We hebben elke sequentie
twee keer gefilmd.
1261
01:09:18,255 --> 01:09:20,452
Ik heb de scène twee keer geregisseerd.
1262
01:09:20,593 --> 01:09:22,845
Ik sprak Jen al vroeg over een regel...
1263
01:09:22,986 --> 01:09:25,732
die we bijna nooit overtraden.
1264
01:09:25,872 --> 01:09:29,360
We moesten het één keer doen,
maar nooit dezelfde shot gebruiken...
1265
01:09:29,500 --> 01:09:31,878
in beide sequenties, omgekeerd.
1266
01:09:32,489 --> 01:09:34,233
De film kan nu worden bekeken...
1267
01:09:34,374 --> 01:09:37,493
en als mensen de bewerkingen
achteruit en vooruit bekijken,
1268
01:09:37,633 --> 01:09:40,997
zien ze verschillen in de sequenties.
1269
01:09:41,137 --> 01:09:45,126
Ik moest blijven kijken
naar het beeldmateriaal...
1270
01:09:45,266 --> 01:09:48,254
en op een gegeven moment
had ik het zo vaak bekeken...
1271
01:09:48,394 --> 01:09:52,132
dat ik even wegging
en een ommetje ging maken en terugkwam...
1272
01:09:52,273 --> 01:09:54,567
omdat het ontmoedigend was.
1273
01:09:55,318 --> 01:09:58,473
Monteren is
een verkeerd begrepen beroep...
1274
01:09:58,613 --> 01:10:01,274
omdat het als
een technisch beroep wordt gezien...
1275
01:10:01,415 --> 01:10:04,241
maar het technische aspect
is het minst belangrijke.
1276
01:10:04,382 --> 01:10:07,500
Het gaat om het gevoel
voor het verhaal en het personage...
1277
01:10:07,641 --> 01:10:09,593
en hoe die dingen in elkaar overgaan.
1278
01:10:09,734 --> 01:10:12,189
Jen kan dat voortreffelijk.
Ze is een topper.
1279
01:10:12,330 --> 01:10:13,808
Ik was ook zo blij...
1280
01:10:13,949 --> 01:10:17,199
om aan een Chris Nolan-film
te werken vanwege de muziek.
1281
01:10:17,340 --> 01:10:19,535
Chris is zo betrokken bij muziek.
1282
01:10:19,675 --> 01:10:23,372
Ik zag hem aan het werk met Ludwig
en hij kreeg steeds ruwe versies.
1283
01:10:23,512 --> 01:10:25,389
Hij heeft iets geweldigs bedacht.
1284
01:10:25,848 --> 01:10:29,670
Wat ik altijd over muziek
in films heb gedacht is dat...
1285
01:10:29,810 --> 01:10:31,839
het geen laag vernis moet zijn...
1286
01:10:31,979 --> 01:10:34,484
dat aan het einde
van de film wordt toegevoegd.
1287
01:10:34,625 --> 01:10:36,152
Het moet iets zijn...
1288
01:10:36,293 --> 01:10:38,429
wat in de constructie van de film past.
1289
01:10:38,569 --> 01:10:41,239
Het moet een van de bouwstenen
van de film zijn.
1290
01:10:41,530 --> 01:10:46,786
Bij de vliegtuigcrashscène bijvoorbeeld
waarin ze een 747 in een gebouw crashen.
1291
01:10:50,164 --> 01:10:53,042
Ik heb de muziek geschreven,
gebaseerd op het script...
1292
01:10:53,834 --> 01:10:56,989
en ik dacht:
heb je deze scène gefilmd...
1293
01:10:57,129 --> 01:11:00,603
terwijl je naar mijn muziek luisterde?
Alles klopte als een bus.
1294
01:11:04,757 --> 01:11:07,468
Je bouwt alles als geheel op...
1295
01:11:07,609 --> 01:11:09,089
en je ziet hoe...
1296
01:11:09,230 --> 01:11:11,838
de verschillende elementen
als één geheel werken.
1297
01:11:11,978 --> 01:11:15,174
Door de set te zien, de ontwerpen,
1298
01:11:15,314 --> 01:11:17,642
het script natuurlijk
van tevoren te kennen,
1299
01:11:17,783 --> 01:11:21,539
zoveel mogelijk tijd met de rest
van het creatieve team door te brengen,
1300
01:11:21,680 --> 01:11:24,174
kun je begrijpen hoe
besluiten worden genomen...
1301
01:11:24,315 --> 01:11:27,603
en zie je alles als geheel groeien.
1302
01:11:28,074 --> 01:11:30,555
Die cohesie is zeer belangrijk voor me.
1303
01:11:33,936 --> 01:11:36,237
13. BETEKENT DIT DAT HET NOOIT IS GEBEURD?
1304
01:11:36,377 --> 01:11:40,213
Ik kan met trots terugkijken,
1305
01:11:40,354 --> 01:11:42,326
wetende dat toen ik het script las...
1306
01:11:42,466 --> 01:11:45,037
ik in die kamer zat te denken:
1307
01:11:45,177 --> 01:11:48,332
ik weet niet hoe we
dit allemaal moeten doen.
1308
01:11:48,472 --> 01:11:50,933
Het dan doen en Chris blij maken...
1309
01:11:51,609 --> 01:11:53,337
dat is ongelofelijk.
1310
01:11:53,477 --> 01:11:56,564
Het laat zien wat je kunt bereiken...
1311
01:11:57,231 --> 01:12:00,052
als je de tijd neemt
en je de juiste mensen hebt...
1312
01:12:00,192 --> 01:12:02,778
en je al die ingrediënten
bij elkaar voegt.
1313
01:12:03,654 --> 01:12:05,641
Het was zeker ambitieus...
1314
01:12:05,781 --> 01:12:09,203
maar we hebben met de beste mensen
in de filmindustrie gewerkt.
1315
01:12:09,994 --> 01:12:12,732
De talenten waren fantastisch...
1316
01:12:12,872 --> 01:12:15,925
die ons hebben geholpen
om de film tot leven te brengen.
1317
01:12:16,167 --> 01:12:18,196
Chris zei na een van de vergaderingen:
1318
01:12:18,336 --> 01:12:21,365
'Het wordt zwaar.' Zo zei hij het...
1319
01:12:21,505 --> 01:12:24,425
en ik moest lachen,
maar maanden later...
1320
01:12:25,926 --> 01:12:28,616
Je had gelijk, het was erg zwaar.
1321
01:12:28,757 --> 01:12:33,252
Als je aan een film van Chris Nolan werkt,
voelt het alsof je een film van hem kijkt.
1322
01:12:33,392 --> 01:12:36,752
Het voelde als een van
de moeilijkste banen in mijn leven...
1323
01:12:36,893 --> 01:12:39,540
en het zwaarste
dat ik ooit heb gedaan en het leukste.
1324
01:12:39,681 --> 01:12:42,260
Zo voelt het als je
een Chris Nolan-film bekijkt.
1325
01:12:42,401 --> 01:12:44,772
Je denkt: dat moet ik weer zien.
Dat was gestoord...
1326
01:12:44,913 --> 01:12:46,313
maar het was superleuk.
1327
01:12:46,454 --> 01:12:48,886
Het was een van
de ingewikkeldste dingen...
1328
01:12:49,027 --> 01:12:50,712
waar ik ooit aan heb gewerkt.
1329
01:12:50,853 --> 01:12:54,398
Het was inspirerend om te zien
hoe de verschillende afdelingshoofden...
1330
01:12:54,538 --> 01:12:56,776
en de mensen met wie ze werkten,
de uitdagingen te lijf gingen.
1331
01:12:56,916 --> 01:13:00,378
De sfeer op de set was zeer inspirerend.
1332
01:13:01,128 --> 01:13:03,449
Chris weet zoveel van films.
1333
01:13:03,589 --> 01:13:05,679
Hij regisseert iedereen, elke afdeling.
1334
01:13:05,820 --> 01:13:08,871
Hij regisseert niet alleen de acteurs
en hun acteerwerk...
1335
01:13:09,011 --> 01:13:11,082
maar hij zorgt dat iedereen begrijpt...
1336
01:13:11,222 --> 01:13:13,459
waarom je iets
vooruit en achteruit doet...
1337
01:13:13,599 --> 01:13:16,003
en wat het effect
in de film ervan zal zijn.
1338
01:13:16,143 --> 01:13:19,683
Chris zet altijd de toon.
Voor mij en voor de acteurs.
1339
01:13:20,147 --> 01:13:23,970
Hij rust nooit, hij is niet bang...
1340
01:13:24,110 --> 01:13:26,529
om een constructie uit te testen.
1341
01:13:27,817 --> 01:13:31,311
Hij blijft maar filmen.
Hij vindt het super als het regent.
1342
01:13:31,534 --> 01:13:33,854
Je mag nergens meer over klagen.
1343
01:13:33,994 --> 01:13:35,856
Dat is slim van hem.
1344
01:13:35,996 --> 01:13:38,383
Het is besmettelijk.
Je wilt maar door blijven gaan...
1345
01:13:38,524 --> 01:13:39,986
en alles geven.
1346
01:13:40,126 --> 01:13:42,613
Je komt werken en je gaat acteren...
1347
01:13:42,753 --> 01:13:44,380
want dat is belangrijk.
1348
01:13:44,922 --> 01:13:49,385
Dit is een puriteinse benadering
van kunst.
1349
01:13:49,885 --> 01:13:52,164
De toon is geweldig...
1350
01:13:52,304 --> 01:13:55,569
en we doen het samen.
We maken samen deze gestoorde film...
1351
01:13:55,710 --> 01:13:58,004
en laten we niet te terughoudend zijn.
1352
01:13:58,144 --> 01:14:00,521
We doen het veilig en we gaan ervoor.
1353
01:14:01,355 --> 01:14:03,301
Als kind denk je...
1354
01:14:03,441 --> 01:14:06,470
bij grote Hollywoodfilms:
1355
01:14:06,610 --> 01:14:09,432
zo stel ik me dat voor.
1356
01:14:09,572 --> 01:14:12,560
Een gigantisch team
dat de wereld rondreist,
1357
01:14:12,700 --> 01:14:17,732
geweldige locaties bezoekt
en geweldige dingen filmt.
1358
01:14:17,872 --> 01:14:20,749
Dat is Tenet in een notendop.
1359
01:14:21,792 --> 01:14:23,377
Cut.
- Stop.
1360
01:14:31,363 --> 01:14:33,621
Meer dan bij andere films van ons,
1361
01:14:33,762 --> 01:14:36,834
alles wat we hebben gedaan
en alle middelen die we hadden,
1362
01:14:36,974 --> 01:14:39,974
zie je op het scherm
en het publiek kan ervan genieten.
1363
01:14:41,061 --> 01:14:43,883
Als ik het eindproduct zie,
ben ik erg tevreden.
1364
01:14:44,023 --> 01:14:46,927
Het is geweldig entertainment.
1365
01:14:47,067 --> 01:14:49,278
Dat was mijn ambitie voor de film.
113062
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.