All language subtitles for Камелот - Глава вторая часть первая 2025
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:59,859 --> 00:01:00,980
Крепость Кармелидо.
2
00:01:02,740 --> 00:01:04,080
Это возмутительно.
3
00:01:06,120 --> 00:01:07,580
Даже не советовались.
4
00:01:08,100 --> 00:01:13,180
Сами вот так вот наобум, ни с кем не
посоветовавшись. Я возмущен. Это
5
00:01:13,180 --> 00:01:15,040
возмутительно. Хватит орать.
6
00:01:15,500 --> 00:01:20,380
Безумие. Но вы их уже много разослали.
Да, рассылка была и какая.
7
00:01:21,840 --> 00:01:24,140
О, по меньшей мере, 60 копий.
8
00:01:24,720 --> 00:01:25,960
Разосланы во все стороны.
9
00:01:26,180 --> 00:01:28,200
Да, надоело бездействовать. Мы
действуем.
10
00:01:28,520 --> 00:01:31,260
Создаём повод, торопим события. Но кто?
11
00:01:31,500 --> 00:01:33,780
Кто вам сказал, что круглый стол готов?
12
00:01:34,060 --> 00:01:36,460
О, боги, мы прекрасно знаем, что он не
готов.
13
00:01:37,300 --> 00:01:38,300
Так, хватит.
14
00:01:38,700 --> 00:01:40,580
Где король? Где он?
15
00:01:40,940 --> 00:01:45,300
Он в своей комнате. Так он в своей
комнате. То есть он поддерживает эту
16
00:01:45,300 --> 00:01:48,160
инициативу? Для этого нужно знать.
17
00:01:48,420 --> 00:01:51,060
Как думаете, почему он вас просит не
орать?
18
00:01:56,900 --> 00:02:02,460
Вы созываете первое собрание нового
круглого стола за спиной Артура
19
00:02:03,840 --> 00:02:08,280
Идиот. В любом случае, мы бы все сделали
так же. Вы что, совсем с ума подходили?
20
00:02:08,400 --> 00:02:09,560
Не очень -то.
21
00:02:10,120 --> 00:02:14,640
Сколько раз я говорил, что не согласен.
Сколько вам говорили, что это ничего не
22
00:02:14,640 --> 00:02:15,640
меняет?
23
00:02:16,560 --> 00:02:22,180
Катастрофа. Уверен, мы драматизируем.
Так, когда вы говорите, что не готовы,
24
00:02:22,180 --> 00:02:24,200
имеете в виду то, что мы не готовы?
25
00:02:24,620 --> 00:02:26,520
Да, но неготовую не бывает.
26
00:02:27,160 --> 00:02:28,160
Не бывает.
27
00:02:28,180 --> 00:02:32,340
Бывает. Боже, да что еще осталось
сделать? Сколько десятилетий нужно,
28
00:02:32,340 --> 00:02:34,420
поставить стол посреди сарая? Именно.
29
00:02:34,860 --> 00:02:39,520
Мы полгода не покладая рук трудимся над
восстановлением здания, которое ваше
30
00:02:39,520 --> 00:02:42,340
милостивое правительство любезно нам
предоставило.
31
00:02:44,260 --> 00:02:49,080
Небезызвестно, что это здание, некогда
посвященное производству осадных орудий,
32
00:02:49,100 --> 00:02:54,700
стало после запрета на вооружение
скотным рынком. Там вот такой слой
33
00:02:54,700 --> 00:02:55,579
всему полу.
34
00:02:55,580 --> 00:02:58,420
Мы скребем ветками с мочой, чтобы не
стошнить.
35
00:02:59,390 --> 00:03:03,950
А он появляется снова. Как вы можете
допускать, чтобы рыцари заседали в такой
36
00:03:03,950 --> 00:03:05,070
воне от дерьма?
37
00:03:06,790 --> 00:03:12,270
Я думала, девиз нового круглого стала
«Осмирение». По колено в навозной жиже.
38
00:03:12,810 --> 00:03:14,770
Это мы запросто так вкалываем.
39
00:04:02,820 --> 00:04:04,840
Субтитры сделал
40
00:04:04,840 --> 00:04:16,779
DimaTorzok
41
00:05:17,770 --> 00:05:21,510
Вы правда думаете, что проснетесь
однажды утром, и все станет, как прежде,
42
00:05:21,530 --> 00:05:22,570
словно по волшебству?
43
00:05:25,950 --> 00:05:28,890
Ах да, конечно, величественно играть
неумолимого.
44
00:05:29,450 --> 00:05:30,510
Сравняйте это с землей.
45
00:05:30,830 --> 00:05:33,050
Нужно, чтобы он снес хижину, а он ночует
в моей.
46
00:05:33,290 --> 00:05:36,050
С момента переворота он не вынимал из
карманов рук.
47
00:05:37,010 --> 00:05:41,750
Но чтобы были карманы, надо сначала
штаны надеть. Он не говорит о круглом
48
00:05:41,790 --> 00:05:45,750
Даже не думает ему плевать. Все же, если
это общая забота, то по меньшей мере
49
00:05:45,750 --> 00:05:49,210
можно сказать, что он нас этим не
достает. Бывает, он встает, а солнце уже
50
00:05:49,210 --> 00:05:52,890
садится. Когда он встает? На его месте.
Я бы тоже не вставала.
51
00:05:53,840 --> 00:05:55,160
На что вы намекаете?
52
00:05:56,020 --> 00:06:01,060
Что боги доверили ему меч, извергающий
черную молнию. Чтобы ногти на ногах
53
00:06:01,060 --> 00:06:05,980
стричь. Нет, чтобы он им убивал всех
подряд. Ты убит? Не похоже. Как это
54
00:06:05,980 --> 00:06:08,020
называется, когда издеваешься над
богами?
55
00:06:08,480 --> 00:06:09,900
Грех неповиновения.
56
00:06:10,400 --> 00:06:13,280
Если бы я так продолжала, я бы тоже не
вставала.
57
00:06:27,900 --> 00:06:28,940
Господа, дамы.
58
00:06:34,400 --> 00:06:37,560
Вам не кажется, что вы немного
перегружаете лодку?
59
00:06:41,360 --> 00:06:42,820
Работаем сегодня утром.
60
00:06:43,820 --> 00:06:45,440
Что вы тут замышляете?
61
00:06:45,940 --> 00:06:49,940
Фир, я покинул место круглого стола в ту
же секунду, как понял, что происходит.
62
00:06:53,460 --> 00:06:54,700
Вы не спите.
63
00:06:55,290 --> 00:07:00,050
Ваши те... тёщи, правда, организовали
первое собрание нового круглого стола.
64
00:07:00,110 --> 00:07:04,390
Даже не имея на то права, мы советовали
отправить письма. И что?
65
00:07:04,810 --> 00:07:05,810
И что?
66
00:07:06,410 --> 00:07:10,690
Но ведь мы совсем не готовы. Не
волнуйтесь, вы будете готовы.
67
00:07:11,310 --> 00:07:13,850
Сир, вы одобряете?
68
00:07:14,330 --> 00:07:15,510
Ну, одобряю.
69
00:07:15,990 --> 00:07:17,770
Я не собираюсь туда идти.
70
00:07:19,430 --> 00:07:22,230
Знаете, я думаю, мы все уже приняли вас
в новый стиль.
71
00:07:22,849 --> 00:07:26,210
Силь бунтаря. Да, мы его усвоили. Не
преувеличивайте.
72
00:07:26,430 --> 00:07:30,590
Круглого стола без вас не будет. Я
никого не заставляю. Если хотите,
73
00:07:31,030 --> 00:07:32,050
Я не пойду.
74
00:07:36,210 --> 00:07:39,350
Что я скажу всем этим рыцарям, созданным
по ошибке?
75
00:07:39,890 --> 00:07:41,710
Добро пожаловать, короля нет.
76
00:07:42,090 --> 00:07:43,670
Короля нет, и это предел.
77
00:07:45,190 --> 00:07:48,230
Сир. Не настаивайте, он не пойдет.
78
00:07:48,730 --> 00:07:54,910
И вам бы стоило привыкать делать всё без
него. Ведь в один прекрасный день... В
79
00:07:54,910 --> 00:07:57,210
один прекрасный день их не будет.
80
00:08:00,270 --> 00:08:01,590
Крепость развалилась.
81
00:08:01,890 --> 00:08:07,290
Мы знаем, что вы там устроили. И если бы
люди не пришли за вами, вы бы до сих
82
00:08:07,290 --> 00:08:08,290
пор были там.
83
00:08:08,590 --> 00:08:13,550
Да какое вам до этого дело? А такое, что
народы Британии только что пережили 10
84
00:08:13,550 --> 00:08:16,070
лет диктатуры и регентства Ланселота.
85
00:08:16,350 --> 00:08:21,170
Если это было для того, чтобы дать им
ложные надежды, вы могли бы остаться в
86
00:08:21,170 --> 00:08:22,170
Аравии.
87
00:08:24,830 --> 00:08:27,130
Когда я был в Аравии, я был рабом.
88
00:08:28,230 --> 00:08:32,210
Если я король, представьте себе, в
Аравии мне было лучше.
89
00:08:33,830 --> 00:08:36,150
Нет, я не убью Ланселота.
90
00:08:36,679 --> 00:08:43,059
Нет, я не буду командовать круглым
салоном. В какой -то момент я поверил,
91
00:08:43,059 --> 00:08:45,560
итоге я должен пожать плечами.
92
00:09:25,000 --> 00:09:26,000
Эй, вставайте.
93
00:09:26,880 --> 00:09:29,600
Грузите все на повозку, иди, пока снова
не началось.
94
00:09:29,820 --> 00:09:33,140
Мы не уходим, не подстреляв. Мы же не
будем ничего не делать.
95
00:09:33,480 --> 00:09:35,680
Раз вы этого хотите, а мы уходим.
96
00:09:42,880 --> 00:09:46,820
Эй, вы заняты чем -то срочным, или вас
можно попросить?
97
00:10:13,690 --> 00:10:19,330
Заходите. Ну уж нет. Что мы сказали?
Никаких ролей. Плевать, если вы не
98
00:10:19,710 --> 00:10:24,290
Четыре из четырех. Стол внутри, рядом с
дураками. А вы идите ешьте папоротники.
99
00:10:24,610 --> 00:10:29,030
А вы, ребята, еще двадцать поленьев.
Двадцать поленьев? Мы уже час ждем,
100
00:10:29,030 --> 00:10:30,850
поесть. Вечером поедите дважды.
101
00:10:33,590 --> 00:10:37,630
Серьезно, это чтобы свалить. В разгар
сезона по два выстрела в день.
102
00:10:38,990 --> 00:10:40,510
Что здесь написано?
103
00:10:40,840 --> 00:10:42,500
Вы говорили о созыве.
104
00:10:42,800 --> 00:10:48,660
Да, но... Если подходите к прилавку и не
знаете, чего хотите, в конец очереди.
105
00:10:48,760 --> 00:10:53,640
Он знает, чего хочет или нет? Он 10
минут слюной брызжет. Ничего не понимаю.
106
00:10:53,780 --> 00:10:56,900
Давай, в конец очереди. В конец, болван.
107
00:10:58,060 --> 00:11:00,460
Вы прекрасно знаете, я умею читать.
108
00:11:00,740 --> 00:11:05,100
Так что, когда приходит почта, вы мне
говорите, что это. Вот это, например,
109
00:11:05,260 --> 00:11:07,420
наверняка новости от сеньора Персевале.
110
00:11:08,920 --> 00:11:10,740
Плевать на сеньора Персиваля.
111
00:11:11,220 --> 00:11:12,220
А это что?
112
00:11:12,600 --> 00:11:17,960
Думаете, я не узнаю герб Кармелита? Да,
это может быть приглашение. Но если вы
113
00:11:17,960 --> 00:11:20,280
сейчас уедете в Кармелит, что мне потом
делать?
114
00:11:20,700 --> 00:11:23,280
Думаете, я справлюсь с вашим братом и
тремя клоунами?
115
00:11:23,480 --> 00:11:27,800
Так, так, так. Я что, вхожу в число трех
клоунов? Я, между прочим, услуга
116
00:11:27,800 --> 00:11:28,800
оказываю.
117
00:11:35,950 --> 00:11:37,930
Я рыцарь круглого стола.
118
00:11:38,990 --> 00:11:42,570
Если меня созывают на новый круглый
стол, я иду.
119
00:11:43,050 --> 00:11:46,670
Я не могу всю жизнь подавать супчик. Вы
подаете супчик?
120
00:11:46,970 --> 00:11:48,610
Ищи нас в интернете.
121
00:11:51,110 --> 00:11:52,830
Новинки быстрее всех.
122
00:11:55,810 --> 00:11:56,810
Ультрадокс.
123
00:12:00,980 --> 00:12:05,480
Никак не доходит. Как ветеран можете
пропустить начало. Они будут
124
00:12:05,480 --> 00:12:08,360
круглый стол, рыцарей, все такое, всю
эту лавочку.
125
00:12:09,020 --> 00:12:11,600
Даже не нужно, чтобы вам объясняли
систему.
126
00:12:11,860 --> 00:12:13,960
Осталось всего пять свиных сосисок.
127
00:12:15,200 --> 00:12:16,200
Эй, эй, эй!
128
00:12:16,460 --> 00:12:20,940
Не устраивайте бардак. Первого, кто
сломает стул, я подам вместо жаркого.
129
00:12:21,300 --> 00:12:25,400
Будете жрать листья. Хватит ныть,
остались пироги и три миски грибов.
130
00:12:25,760 --> 00:12:27,460
У меня осталось всего три.
131
00:12:30,060 --> 00:12:32,120
Я уже полчаса один на мойке.
132
00:12:32,360 --> 00:12:33,500
Стойте, два дурака делают.
133
00:12:33,900 --> 00:12:34,900
Дрова рубят.
134
00:12:36,340 --> 00:12:41,460
А вы что тогда чем заняты? Я котлеты
жарю. В чем мы их будем подавать, если
135
00:12:41,460 --> 00:12:43,780
чистых мисок? Миски должны быть быстрее.
136
00:12:44,000 --> 00:12:45,000
Быстрее миски?
137
00:12:45,440 --> 00:12:47,060
Хватит! Хватит, болван.
138
00:12:48,060 --> 00:12:52,260
Боже, за одну чистую, что я вам даю, вы
возвращаете пять грязных. Я не
139
00:12:52,260 --> 00:12:54,080
волшебник. Мисок больше нет.
140
00:12:54,700 --> 00:12:55,720
К черту!
141
00:12:58,860 --> 00:13:03,200
Там какой -то тип хочет видеть Мерлина,
знаменитого чародея.
142
00:13:04,260 --> 00:13:09,780
Знаменитого чародея? У нас был один
Мерлин, но не знаменитый. И не чародей
143
00:13:20,560 --> 00:13:21,560
Мерлин!
144
00:13:27,690 --> 00:13:29,710
Великий чародей Камелота.
145
00:13:30,530 --> 00:13:33,610
Колдун короля Иутера и Артура
Пиндрагона.
146
00:13:34,370 --> 00:13:37,470
Победитель великой белки из леса
Меркилья.
147
00:13:37,690 --> 00:13:44,350
Автор пергамента «Друидизм для пожилых».
Великий разрушитель
148
00:13:44,350 --> 00:13:47,090
моста Трюд через реку Пяти Проклятий.
149
00:13:47,410 --> 00:13:50,170
Я пришел найти тебя.
150
00:13:51,750 --> 00:13:54,210
Не могли бы вы сделать шаг назад?
151
00:13:55,370 --> 00:14:02,220
Зачем? Раз вы вызываете на дуэль, туда я
вас и отброшу. Мерлин, вы должны
152
00:14:02,220 --> 00:14:04,280
объединиться против сил зла.
153
00:14:26,320 --> 00:14:28,300
Мне плевать на Варстиль Бунтаря.
154
00:14:43,380 --> 00:14:44,380
Разбирайте сами.
155
00:15:04,240 --> 00:15:05,460
Разбирайтесь сами!
156
00:15:29,610 --> 00:15:34,230
Я вот о чем подумала. Вы
богохульствуете, а молния бьет меня.
157
00:15:38,410 --> 00:15:40,810
Вам не кажется это немного странным?
158
00:15:43,810 --> 00:15:48,490
Когда я увидела, как вы уходите сегодня
на рассвете, я подумала, ага, вот оно.
159
00:15:49,270 --> 00:15:53,910
Они покусились на его жену. Он убьет
Ланселота своим волшебным мечом.
160
00:15:58,320 --> 00:16:01,000
Ну что ж, это будет в другой раз.
161
00:16:02,100 --> 00:16:03,260
Юху, это мы.
162
00:16:04,900 --> 00:16:06,460
Что она здесь делает?
163
00:16:07,900 --> 00:16:09,180
Что она здесь делает?
164
00:16:09,540 --> 00:16:14,460
Ну и так -то мы одеваемся, чтобы
встретить маму и тетю. Когда мы увидели
165
00:16:14,460 --> 00:16:18,300
издалека, подумали, смотри, какой -то
нищий пробрался на территорию, чтобы
166
00:16:18,300 --> 00:16:19,360
стащить очистки.
167
00:16:19,820 --> 00:16:24,280
Никто вас не предупредил, что мы
приедем? Нет, у нас из головы вылетело.
168
00:16:24,280 --> 00:16:28,040
врать, я думал, вы уже померли. Заметь,
если бы его предупредили, он бы не стал
169
00:16:28,040 --> 00:16:33,160
лучше одеваться. Нет, я бы скорее
сбежал. Ну что, это и есть ваш
170
00:16:33,160 --> 00:16:38,340
кормелит? Я знаю, мы клялись никогда
сюда не ступать ногой. Это было
171
00:16:38,340 --> 00:16:40,040
обещание, надо было его сдержать.
172
00:16:40,260 --> 00:16:43,300
Я не видела своего сына почти 12 лет.
173
00:16:43,760 --> 00:16:46,080
С момента первого Ланселота.
174
00:16:46,440 --> 00:16:49,100
Сколько мы крови пролили все ужасные
годы.
175
00:16:49,580 --> 00:16:55,640
Сколько раз так -то приходили нас
допрашивать. А где находится ваш сын? У
176
00:16:55,640 --> 00:16:57,380
есть информация о вашем сыне?
177
00:16:58,060 --> 00:16:59,920
Нет, у нас нет, говорили мы.
178
00:17:00,700 --> 00:17:02,180
Мы тебя не сдали.
179
00:17:03,360 --> 00:17:06,819
Да, но у вас и вправду не было никакой
информации.
180
00:17:07,859 --> 00:17:10,940
Вот именно из -за отсутствия информации
мы тебе не сдали.
181
00:17:13,300 --> 00:17:14,579
Хватит, чего вы хотите?
182
00:17:17,960 --> 00:17:20,200
Мы пришли поговорить о наследнике.
183
00:17:21,119 --> 00:17:24,920
Что? Нельзя сказать, что ты когда -либо
был успешен в этом деле.
184
00:17:25,380 --> 00:17:26,500
Нет, неправда.
185
00:17:26,819 --> 00:17:28,900
Так я это делаю или не делаю?
186
00:17:55,520 --> 00:17:58,360
Ваш возраст в данном случае вас обоих.
187
00:17:59,070 --> 00:18:00,410
Мне это понравится.
188
00:18:00,750 --> 00:18:01,750
Что они говорят?
189
00:18:02,010 --> 00:18:06,650
Ничего. Нет ничего постыдного в том,
чтобы быть вялым. Это просто не твое.
190
00:18:07,190 --> 00:18:09,910
Ты любишь сидеть за столом и болтать с
болванами.
191
00:18:11,030 --> 00:18:12,590
Вы хотя бы пытаетесь?
192
00:18:12,890 --> 00:18:14,750
Это вас не касается. Нет.
193
00:18:17,030 --> 00:18:19,290
Я начинаю немного читать по губам.
194
00:18:19,830 --> 00:18:22,170
Они хотят знать, занимаемся ли мы этим,
да?
195
00:18:22,850 --> 00:18:24,770
Нет, мы друг другу не прикасаемся.
196
00:18:25,320 --> 00:18:27,020
О, но я говорю это без горечи.
197
00:18:27,380 --> 00:18:29,600
Мы очень ценим друг друга, но нет.
198
00:18:30,000 --> 00:18:34,480
И не имея никаких знаний в этом вопросе,
я вряд ли смогу определить проблему.
199
00:18:35,060 --> 00:18:36,500
Тем более инициировать.
200
00:18:42,240 --> 00:18:46,160
Так, теперь, когда вы излили свою жизнь
и радостность, может, вы уедете?
201
00:18:46,800 --> 00:18:49,720
Мы бы и не поднимали проблему, не
предложив решение.
202
00:18:57,870 --> 00:18:59,830
Мы оставляем здесь одну смесь.
203
00:19:01,310 --> 00:19:03,910
Смесь, которая стоила каждой из нас по
гитаре.
204
00:19:04,390 --> 00:19:06,170
Очень дорогая смесь.
205
00:19:06,550 --> 00:19:09,130
Итак, вы делите ее на два твара.
206
00:19:10,070 --> 00:19:13,950
Вечером, когда есть настроение, она
выводит все параметры на максимум.
207
00:19:14,510 --> 00:19:16,970
Владовитость, энтузиазм, выносливость.
208
00:19:17,710 --> 00:19:21,590
Если использовать эту смесь, то
получится вылечить все язвы.
209
00:19:27,340 --> 00:19:30,980
В этой склянке сияющее обещание будущего
для королевства.
210
00:19:45,320 --> 00:19:51,020
А вот и ты, чудом спасшийся. Не могу
обещать, что вам не прилетит с потолка.
211
00:19:51,420 --> 00:19:53,120
Может, смените помещение?
212
00:19:53,360 --> 00:19:57,820
Да, кстати, хорошая идея. Хотите сменить
помещение? Оставайтесь здесь.
213
00:19:58,140 --> 00:20:01,880
Если вас бесит, что мы заняты делом, а
вы нет, сообщите об этом.
214
00:20:02,340 --> 00:20:04,480
Все не так просто, как вы думаете.
215
00:20:05,060 --> 00:20:06,560
В чем наша вина?
216
00:20:06,780 --> 00:20:09,820
Вы приютили сумасшедшего, который не
нравится богам.
217
00:20:11,420 --> 00:20:16,980
Ладно. Помогите убрать обгоревшие куски,
чтобы мы могли почистить за кроватью.
218
00:21:44,960 --> 00:21:46,400
Отец? Отец!
219
00:21:51,420 --> 00:21:52,420
Отец!
220
00:21:53,280 --> 00:21:55,500
Отец! Я здесь!
221
00:21:58,560 --> 00:22:01,040
Отец! Ты слышишь?
222
00:22:02,140 --> 00:22:04,540
Ты понимаешь, что я тебе говорю?
223
00:22:06,180 --> 00:22:07,640
Я твой сын!
224
00:22:08,280 --> 00:22:09,280
Ты понимаешь?
225
00:22:09,840 --> 00:22:13,500
Эй, отец! Я Ланцелот.
226
00:22:14,820 --> 00:22:18,600
Ланцелот! Я родился в этой крепости.
227
00:22:18,860 --> 00:22:21,600
Когда я был малышом, мы съехали отсюда.
228
00:22:25,480 --> 00:22:27,020
Вот черт.
229
00:22:34,400 --> 00:22:35,760
Не уходи.
230
00:22:37,360 --> 00:22:38,360
Не уходи!
231
00:22:45,200 --> 00:22:48,220
Послушай, я хочу с тобой поговорить.
232
00:22:49,260 --> 00:22:50,320
Возьми это в дар.
233
00:22:54,920 --> 00:22:57,440
Не знаю, что значит, когда ты меняешь
цвет.
234
00:22:58,780 --> 00:23:00,660
Это да или нет?
235
00:23:06,020 --> 00:23:07,020
Отец?
236
00:23:10,160 --> 00:23:11,160
Отец!
237
00:24:12,000 --> 00:24:13,380
Друид Конли.
238
00:24:17,020 --> 00:24:18,020
Знаменитый Конли.
239
00:24:18,340 --> 00:24:21,920
Знаменитый? Да, сомневаюсь. Замолчи.
Достал уже.
240
00:24:25,440 --> 00:24:30,440
Хватит. Ваше спокойствие отметит
элегантность, которой я держусь в
241
00:24:30,440 --> 00:24:31,440
любых споров.
242
00:24:31,880 --> 00:24:33,580
Вы что ли тоже из Рима?
243
00:24:33,880 --> 00:24:37,300
Мы действительно служили одному цезарю,
но в разные эпохи.
244
00:24:40,160 --> 00:24:41,160
Слушаю вас.
245
00:24:41,740 --> 00:24:44,980
Пару дней назад случай привел мои стопы
к лесной чаще.
246
00:24:48,679 --> 00:24:50,620
Случай? Если подумать.
247
00:24:51,300 --> 00:24:52,660
Разве не интуиция?
248
00:24:53,280 --> 00:24:58,360
Будь то друид, принц, король или просто
человек, нас ведет интуиция.
249
00:24:59,860 --> 00:25:01,660
Я ждал в этой чаще.
250
00:25:02,380 --> 00:25:07,280
Сир, если я скажу, скажите сначала,
зачем вы здесь? Незачем. Этого мало?
251
00:25:07,660 --> 00:25:09,740
Сир, дослушайте, вам будет интересно.
252
00:25:10,040 --> 00:25:12,400
Итак, я ждал в этой чаще.
253
00:25:12,760 --> 00:25:15,220
Вдруг я понял, что оказался в Камелоте.
254
00:25:18,710 --> 00:25:23,610
Ага. Да, Сир, инстинкт привел меня к
руинам вашей старой крепости.
255
00:25:26,010 --> 00:25:31,830
Легендарному месту схватки между отцом
Ланселота и Артуром Пиндрагоном.
256
00:25:33,230 --> 00:25:39,290
Что? Разве не битва Артур -Ланселот
легендарная? Никто из них не умер. Да,
257
00:25:39,290 --> 00:25:41,990
есть. Я не мог понять, почему
чувствую...
258
00:25:43,070 --> 00:25:46,670
Себя плохо, неловко. Мне было больно.
Ага, больно.
259
00:25:47,030 --> 00:25:51,250
Еще один идиот, который вместо того,
чтобы рассказывать историю, тянет
260
00:25:51,450 --> 00:25:53,630
А потом у меня возникла идея.
261
00:25:56,230 --> 00:25:57,230
Птицы.
262
00:25:58,130 --> 00:26:01,310
Птицы? Какие птицы? Что за птицы?
263
00:26:01,870 --> 00:26:02,870
Люблю птиц.
264
00:26:03,550 --> 00:26:06,390
Достаточно было спугнуть несколько
стаев, чтобы понять.
265
00:26:07,190 --> 00:26:10,310
Слушайте, Сир, это захватывающе. Как и
все остальное.
266
00:26:10,690 --> 00:26:11,690
Сир.
267
00:26:12,740 --> 00:26:15,180
Птицы не летают над руинами Камелота.
268
00:26:19,420 --> 00:26:20,620
И что с того?
269
00:26:20,920 --> 00:26:22,420
Сир, вы не понимаете?
270
00:26:22,820 --> 00:26:24,060
Нет, не понимаю.
271
00:26:24,680 --> 00:26:26,540
Сир, скажу прямо.
272
00:26:26,960 --> 00:26:28,140
А что, вы торопитесь?
273
00:26:28,880 --> 00:26:32,300
Хватит комментариев. Боюсь, руины
Камелота прокляты.
274
00:26:36,040 --> 00:26:38,480
Серьезно? Проклятие – это всегда
серьезно.
275
00:26:38,720 --> 00:26:42,540
Вы не знаете, занимался ли кто -нибудь в
Камелоте черной магией?
276
00:26:43,840 --> 00:26:46,200
Это не ты там баловался черной магией?
277
00:26:47,220 --> 00:26:51,560
Не хочу болтать с вонючим отшельником,
который моет волосы колбасным фаршем.
278
00:26:53,160 --> 00:26:54,400
Да хватит!
279
00:26:54,940 --> 00:26:57,700
Бородач, убирайтесь из замка, пока моя
мать тебя не выгнала.
280
00:26:58,340 --> 00:27:01,600
Сир, вы не знаете, кто мог заниматься
подобной магией?
281
00:27:02,140 --> 00:27:04,960
Может, Блен Филот? Нет? Шучу, Сир.
282
00:27:05,160 --> 00:27:08,040
Шутите, шутите. Он же в белых доспехах.
283
00:27:09,580 --> 00:27:11,600
Белые доспехи, черная магия.
284
00:27:19,480 --> 00:27:23,220
Руины вашей старой крепости таят очаг
черной магии.
285
00:27:23,420 --> 00:27:25,300
Очаг, что продолжает лечь.
286
00:27:27,280 --> 00:27:29,200
По всему периметру.
287
00:27:29,900 --> 00:27:31,860
Сир, это нельзя игнорировать.
288
00:27:32,140 --> 00:27:35,980
Это как плохо зажившая рана. Нужно
принимать меры.
289
00:27:37,870 --> 00:27:39,310
Вы тоже так думаете?
290
00:27:41,310 --> 00:27:42,830
Что здесь произошло?
291
00:27:43,550 --> 00:27:44,550
Молния.
292
00:27:47,950 --> 00:27:49,730
Кто -нибудь перевел эту надпись?
293
00:27:50,190 --> 00:27:51,810
Не волнуйся, еще переведут.
294
00:27:52,670 --> 00:27:56,490
Признаю, руны и вся эта чушь, я в этом
никогда не был силен.
295
00:27:57,030 --> 00:27:59,630
Должно же быть хоть что -то, в чем я не
разбираюсь.
296
00:28:00,310 --> 00:28:02,250
Это явно послание с небес.
297
00:28:02,750 --> 00:28:04,290
Как же нам повезло.
298
00:28:04,870 --> 00:28:06,150
Ее нужно читать.
299
00:28:06,560 --> 00:28:07,760
Будто сверху.
300
00:28:08,240 --> 00:28:10,300
Для нас она перевернута.
301
00:28:18,500 --> 00:28:22,280
Убийца короля придет из Аркании.
302
00:28:22,660 --> 00:28:25,080
Что? Что? Да, точно.
303
00:28:25,400 --> 00:28:28,020
Только непонятно, убийца или палач.
304
00:28:30,100 --> 00:28:34,460
Но... Убийца короля — это
притяжательное.
305
00:28:35,360 --> 00:28:37,280
Типа убийца, нанятый королем?
306
00:28:37,800 --> 00:28:40,680
Нет, нет, здесь скорее убийца, который
убьет короля.
307
00:28:41,640 --> 00:28:43,120
Он придет из органи.
308
00:28:52,740 --> 00:28:53,740
Сир!
309
00:28:54,260 --> 00:28:57,800
Кто же убийца? Заткнись. Конечно,
конечно, Сир.
310
00:28:58,180 --> 00:29:00,300
Болтанешь лишнее, умрешь. Я понял.
311
00:29:00,810 --> 00:29:02,350
Я все прекрасно понял.
312
00:29:02,610 --> 00:29:06,330
Пользуясь случаем, хочу поблагодарить,
что не велели меня казнить.
313
00:29:08,650 --> 00:29:09,890
Еще не поздно.
314
00:29:11,250 --> 00:29:15,570
Признаю, у меня были сомнения, когда эти
двое пришли со мной. А вдруг король
315
00:29:15,570 --> 00:29:17,530
решил отрубить мне четыре конечности?
316
00:29:17,950 --> 00:29:22,530
А потом я вспомнил вашу легендарную
великодушность и великолепную
317
00:29:22,710 --> 00:29:25,550
делающую вас символом цивилизованного
правления.
318
00:29:27,310 --> 00:29:30,800
Заткнись. Сейчас же или тебе не
поздоровится.
319
00:29:31,060 --> 00:29:32,060
Понял, Сир.
320
00:29:33,080 --> 00:29:34,800
Какая прекрасная современность.
321
00:29:35,880 --> 00:29:36,880
Браво, Сир.
322
00:29:37,300 --> 00:29:38,300
Браво.
323
00:29:38,740 --> 00:29:43,720
Вы ослушались приказа и не последовали
за другими ублюдками из Аркании.
324
00:29:44,160 --> 00:29:49,180
Да, но когда мы дошли до лодки и я сел в
нее, они схватили меня и выкинули на
325
00:29:49,180 --> 00:29:50,660
песок, как дохлую треску.
326
00:29:51,520 --> 00:29:56,320
Мне плевать, я не хочу это снова
слушать. Я обошел все побережье, но не
327
00:29:56,320 --> 00:29:57,840
другой лодки. И бац!
328
00:29:58,550 --> 00:30:01,370
Стражники, вы должны быть на острове
изгнанных.
329
00:30:01,650 --> 00:30:04,270
Да, должен, только я не доплыву в
платье.
330
00:30:04,610 --> 00:30:05,770
И вот я в тюрьме.
331
00:30:07,250 --> 00:30:09,470
Остальные? Они не вернулись случайно?
332
00:30:10,610 --> 00:30:13,290
Остальные? Или, может, они никуда не
уплывали?
333
00:30:13,590 --> 00:30:14,690
Ну, это вряд ли.
334
00:30:15,130 --> 00:30:19,490
Не пытайся их покрывать, это не в твоих
интересах. Вы знаете мою преданность,
335
00:30:19,530 --> 00:30:24,150
Сир. Очень низкая. Если б я мог сдать
банду идиотов, вам бы даже просить не
336
00:30:24,150 --> 00:30:28,950
пришлось. Ну, они уплыли на лодке. Это я
знаю, потому что видел. И куда они
337
00:30:28,950 --> 00:30:29,950
поплыли?
338
00:30:30,230 --> 00:30:33,150
Подальше отсюда или наоборот? Они
вернутся, чтобы убить меня.
339
00:30:34,250 --> 00:30:37,050
Откуда мне знать? Я здесь со дня их
отплытия.
340
00:30:40,090 --> 00:30:41,250
Последний раз спрашиваю.
341
00:30:42,570 --> 00:30:44,510
Ланселот и его команда идиотов.
342
00:30:45,550 --> 00:30:46,550
Уплыли отсюда?
343
00:30:48,930 --> 00:30:52,770
Глубоко убежден в этом. Мы очень
искушались казни, когда вы напали на нас
344
00:30:52,770 --> 00:30:57,800
Камелоте. Поэтому все решили плыть
отсюда. Они сели в лодку, не больше
345
00:30:57,800 --> 00:31:02,460
налегли на весла, как сумасшедшие, и
через полминуты и сезли в тумане. У них
346
00:31:02,460 --> 00:31:03,580
хватит смелости вернуться.
347
00:31:04,060 --> 00:31:06,240
Сир, вы и я выкованы из железа.
348
00:31:06,640 --> 00:31:09,180
Смелость — наша подпись. Ну, вы
понимаете.
349
00:31:09,660 --> 00:31:14,300
Лот и его бригада макак не имеют
смелости, чтобы ослушаться ваших
350
00:31:16,820 --> 00:31:18,120
Не уверен в этом.
351
00:31:18,590 --> 00:31:23,450
Я думаю, король Ланселот трус хоть куда,
но свергнуть он меня все равно
352
00:31:23,450 --> 00:31:24,450
попытается.
353
00:31:27,470 --> 00:31:31,310
Отведите его в подвал. Нет, Сир,
пожалуйста, дайте мне отдельную камеру.
354
00:31:31,910 --> 00:31:34,610
Вы же знаете мою чувствительность к
запахам.
355
00:31:35,090 --> 00:31:40,070
Мне постоянно другие узники мешают, они
едят крыс, пердят. Вчера один настал мне
356
00:31:40,070 --> 00:31:41,049
на ноги.
357
00:31:41,050 --> 00:31:42,670
Это мерзко и отвратительно.
358
00:31:43,030 --> 00:31:47,490
Я не могу быть в камере с полудурками.
Они полудурки, полудурки.
359
00:31:49,780 --> 00:31:54,040
Не скажу, что мне неинтересно, но вы
меня сбиваете. Я пытаюсь сосчитать свой
360
00:31:54,040 --> 00:31:58,420
скот. Нам плевать на твой скот! Это
круглый стол, осёл.
361
00:31:58,640 --> 00:32:01,180
Мы созваны на новый круглый стол Артура.
362
00:32:01,800 --> 00:32:02,800
Отлично, супер.
363
00:32:03,080 --> 00:32:05,620
Можно подождать, пока я досчитаю. Нет
времени!
364
00:32:06,280 --> 00:32:07,700
Артур хочет испытать нас.
365
00:32:07,980 --> 00:32:10,100
Наконец -то проявим смелость и
благородство.
366
00:32:11,320 --> 00:32:15,100
Думаете, я могу вот так бросить земли и
делать вид, что я просто турист?
367
00:32:18,710 --> 00:32:20,390
Сженить бы, я отказал отцу.
368
00:32:21,110 --> 00:32:22,570
Уберу все дела на себя.
369
00:32:23,790 --> 00:32:25,670
И он не обманул.
370
00:32:26,690 --> 00:32:28,950
Проверяет хозяйство трижды в день, как
псих.
371
00:32:29,530 --> 00:32:30,530
Ну и хорошо.
372
00:32:30,770 --> 00:32:32,050
Мне же меньше работы.
373
00:32:33,090 --> 00:32:36,850
Хватит тебе, он все правильно делает. Не
всем же быть такими ленивыми, как ты.
374
00:32:37,630 --> 00:32:41,210
А ты после всей карьеры передаешь сыну
трех полудохликов.
375
00:32:42,470 --> 00:32:44,770
Еще навоз и все, что воняет гнилью.
376
00:32:46,240 --> 00:32:49,960
Слушай, не трать молодые годы на
наследство, которое того не стоит.
377
00:32:50,300 --> 00:32:51,840
Слушай, это скотоводство.
378
00:32:52,400 --> 00:32:55,060
Они 30 лет воруют лучших животных.
379
00:32:56,200 --> 00:32:59,000
Понимаю, у них коровы, а у нас будто
пьяные крысы.
380
00:32:59,820 --> 00:33:01,460
Подтверждаю. И знаешь почему?
381
00:33:01,840 --> 00:33:05,040
Потому что они лучшие. Мы крадем только
самых лучших.
382
00:33:07,320 --> 00:33:09,300
Пошли с нами за приключениями.
383
00:33:09,780 --> 00:33:12,820
Пускай старики постоянно грызутся, а ты
отправляйся с нами.
384
00:33:18,410 --> 00:33:19,530
Судьба, судьба.
385
00:33:20,430 --> 00:33:26,690
Не судьба будет сеять по весне. Черт
возьми. Мы говорим престиж, а ты навоз.
386
00:33:27,590 --> 00:33:28,590
Отвечаю.
387
00:33:29,530 --> 00:33:34,730
Осторожность. Отвечаю взбешенность.
Понятно. А мы отвечаем.
388
00:33:35,050 --> 00:33:36,870
Не ори так, молодежь.
389
00:33:37,730 --> 00:33:39,010
Это вредно.
390
00:33:40,250 --> 00:33:41,790
Голос можно сорвать.
391
00:33:42,590 --> 00:33:44,670
Лучше вкусите отличного вина.
392
00:33:45,310 --> 00:33:46,510
Отличная идея.
393
00:33:47,230 --> 00:33:49,310
Глоток для бодрости и снова в путь.
394
00:33:49,610 --> 00:33:54,970
Нет, речь о стаканах. У нас в краю это
называют ядом гадюки.
395
00:33:56,010 --> 00:33:57,010
Знаете почему?
396
00:33:57,550 --> 00:33:58,950
Потому что жжет.
397
00:34:01,090 --> 00:34:02,510
Открывайте, я принес.
398
00:34:04,270 --> 00:34:09,510
Видите? Открываем бутылку, отгоняет
насекомых и притягивает идиотов.
399
00:34:11,030 --> 00:34:12,850
Вовремя вы бутылку открыли.
400
00:34:15,790 --> 00:34:17,250
Я как раз хотел выпить.
401
00:34:19,429 --> 00:34:24,110
Заходи. Я на грани обезвоживания.
Надеюсь, у вас есть что выпить.
402
00:34:28,570 --> 00:34:29,570
Отличное тут место.
403
00:34:30,610 --> 00:34:33,969
Точно. Хватит думать о круглом столе или
вроде того.
404
00:34:35,429 --> 00:34:37,110
Такие мысли не прокормят.
405
00:34:37,630 --> 00:34:38,630
Поверь мне.
406
00:34:39,290 --> 00:34:41,270
Лучше заниматься зерном и мясом.
407
00:34:41,770 --> 00:34:43,370
Вы добыли мышьяк, да?
408
00:34:44,110 --> 00:34:46,510
Я уже не различаю цвета.
409
00:34:47,310 --> 00:34:49,330
Сейчас вы стоите на распутье.
410
00:34:50,350 --> 00:34:53,870
Кем вы хотите быть?
411
00:34:55,710 --> 00:34:57,230
Ну все, пойдемте.
412
00:34:58,930 --> 00:35:00,790
Вы что, уже уходите?
413
00:35:02,070 --> 00:35:05,370
Конечно, я бы на твоем месте тоже ушла
ради приключений.
414
00:35:06,210 --> 00:35:08,130
Земледелие это тоже приключение.
415
00:35:09,640 --> 00:35:13,780
В двух шагах от деревни зима набросила
на растения иний и росу.
416
00:35:16,280 --> 00:35:17,980
Это смерть, мой друг.
417
00:35:18,620 --> 00:35:19,840
Очень жаль.
418
00:35:20,780 --> 00:35:22,320
Кармелит, круглый стол.
419
00:35:23,940 --> 00:35:28,960
Но как же... Между поисками граали и
выгребанием навоза с утра до вечера, что
420
00:35:28,960 --> 00:35:29,919
вы выбрали?
421
00:35:29,920 --> 00:35:31,280
Выгребание навоза?
422
00:35:31,540 --> 00:35:33,260
Браво! Браво!
423
00:35:47,700 --> 00:35:52,940
Подождите. Вы же меня не оставите? Нас
ждет блестящее будущее на аграрном
424
00:35:52,940 --> 00:35:55,200
поприще. Я предпочитаю рыцарство.
425
00:35:55,800 --> 00:35:58,620
Чего вы ждете? Берите чистые трусы и
бегом за ними.
426
00:35:59,000 --> 00:36:01,800
Не знаю, куда идти. Не знаю, что нас
ждет.
427
00:36:04,520 --> 00:36:07,260
Подождите. Не уходите, прошу.
428
00:36:07,720 --> 00:36:13,120
Наш брак свеж, как молодой сыр. Я не
люблю молочные продукты. Меньше чем
429
00:36:13,120 --> 00:36:15,580
пять лет мы можем рассчитывать на ренту
65.
430
00:36:16,560 --> 00:36:17,620
Я уже говорил.
431
00:36:18,660 --> 00:36:20,580
Как минимум.
432
00:37:09,580 --> 00:37:10,980
Поле жестокости.
433
00:37:21,760 --> 00:37:27,720
Синьор Лионель, посмотрите, мы такое
принимаем. Кто это принес? Делегация
434
00:37:27,720 --> 00:37:32,180
Кармелида. Вот как, сеньор Леодоган. Это
все, что вы смогли найти?
435
00:37:32,400 --> 00:37:34,720
Вы просили старье, вот вам старье.
436
00:37:34,980 --> 00:37:39,780
Кусок пола, куда ударила молния. Вы
издеваетесь над нами. Он обуглен.
437
00:37:39,820 --> 00:37:44,260
обуглен. Ударила молния. Это ослабит всю
конструкцию. Да, конечно.
438
00:37:44,980 --> 00:37:46,920
Дунешь эту хрень, и все развалится.
439
00:37:47,260 --> 00:37:51,700
Но нет, именно наша доска ослабит всю
конструкцию. Вот шутовство.
440
00:37:51,920 --> 00:37:54,920
Сеньор, вы не объявили представителя
делегации Армарике.
441
00:37:55,320 --> 00:37:56,840
Что здесь объявлять?
442
00:37:57,370 --> 00:37:58,850
Вы же видите, что я один.
443
00:37:59,150 --> 00:38:01,950
Делегация должна избрать представителя
поднятием руки.
444
00:38:03,970 --> 00:38:05,610
О .Л. Армарик.
445
00:38:05,930 --> 00:38:07,510
О .Л. Армарик.
446
00:38:07,770 --> 00:38:11,850
Сеньор Шерфлек, куда поставить нашу
доску? Куда угодно, но быстро.
447
00:38:12,290 --> 00:38:17,510
Поторопитесь, пора начинать. Сеньор
Ганелл еще не прибыл. Мы не ждали этих
448
00:38:17,510 --> 00:38:18,510
двоих. Двоих?
449
00:38:19,570 --> 00:38:20,570
Каких двоих?
450
00:38:21,070 --> 00:38:22,690
Как и Нейрос Петон.
451
00:38:24,030 --> 00:38:25,170
Персивали Кородок.
452
00:38:25,740 --> 00:38:26,740
Они поссорились.
453
00:38:26,980 --> 00:38:29,040
Сеньор Персивале отправился один.
454
00:38:29,460 --> 00:38:31,400
Но почему его здесь нет?
455
00:38:31,860 --> 00:38:35,880
Некому представлять Уэльс. Но за Уэльс
есть брат сеньора.
456
00:38:36,220 --> 00:38:38,060
Персивале сеньор Лабарак.
457
00:38:39,080 --> 00:38:40,720
Именно. Большего не нужно.
458
00:38:41,380 --> 00:38:46,080
Мой брат снова шляется неизвестно где. Я
представляю решительный Уэльс.
459
00:38:46,440 --> 00:38:48,740
Я представляю сознательный Уэльс.
460
00:38:49,100 --> 00:38:50,500
Всем плевать.
461
00:38:50,880 --> 00:38:53,080
Так, прошу, садитесь.
462
00:38:53,500 --> 00:38:54,500
Прошу вас.
463
00:39:01,570 --> 00:39:04,270
Подождите, подождите. Я что -то упустил?
464
00:39:05,230 --> 00:39:06,810
Председательствует Артур Фендрагон?
465
00:39:07,150 --> 00:39:08,610
Что это за чушь?
466
00:39:09,170 --> 00:39:10,970
Я с этим не согласен.
467
00:39:11,570 --> 00:39:16,110
Послушайте, не стоит так кричать. Все,
кто не согласен, могут убираться прочь.
468
00:39:16,130 --> 00:39:17,910
Если так, то я сразу ухожу.
469
00:39:18,140 --> 00:39:21,120
Во -первых, для начала это стол для
знакомства.
470
00:39:22,100 --> 00:39:23,100
Так и есть.
471
00:39:23,500 --> 00:39:25,720
Симпозиум сумасшедших, коллоквиум
уродов.
472
00:39:26,280 --> 00:39:30,480
Вот вы и познакомились. Вы намерены
сеять раздор на собрании, на котором
473
00:39:30,480 --> 00:39:31,480
настаивали?
474
00:39:31,860 --> 00:39:36,200
Зачем представляться, если мы знаем друг
друга как облупленных? Как облупленных?
475
00:39:36,220 --> 00:39:37,860
Я половину в жизни не видел.
476
00:39:38,200 --> 00:39:40,860
Последний раз, когда я здесь был, этот
еще не родился.
477
00:39:44,680 --> 00:39:46,980
Соблюдайте приличие за круглым столом,
пожалуйста.
478
00:39:49,000 --> 00:39:50,100
Он первый начал.
479
00:39:50,420 --> 00:39:53,120
Ведите себя прилично. Вы похожи на
сумасшедших.
480
00:39:54,100 --> 00:39:55,260
Будем знакомиться.
481
00:39:55,560 --> 00:39:56,560
Нет.
482
00:39:56,960 --> 00:39:57,960
Нет, нет.
483
00:39:58,180 --> 00:39:59,180
Нет.
484
00:39:59,560 --> 00:40:04,200
Если всем на все наплевать, перейдем
сразу к главной теме первого собрания.
485
00:40:05,880 --> 00:40:06,880
Приключения.
486
00:40:07,560 --> 00:40:09,420
Нет. Нет.
487
00:40:10,380 --> 00:40:12,000
Делегация Кармелидо против.
488
00:40:13,740 --> 00:40:16,480
Против? Уже? Но против чего?
489
00:40:16,820 --> 00:40:21,730
Приключений. Мы уже не в том возрасте.
Против приключений, но что тогда мы
490
00:40:21,730 --> 00:40:26,690
делаем? Король Артур всегда требовал от
своих рыцарей, чтобы они доказывали свою
491
00:40:26,690 --> 00:40:28,070
доблестность подвигам.
492
00:40:28,370 --> 00:40:29,950
Ему только это и подавай.
493
00:40:30,170 --> 00:40:33,590
У нас стариков этих подвигов выше крыши,
нас хватит.
494
00:40:33,870 --> 00:40:36,510
Может, еще есть старики, у которых
хватает смелости?
495
00:40:36,770 --> 00:40:40,710
Здесь сын предателя Лоты из Аркании. Он
может взять слово.
496
00:40:42,530 --> 00:40:44,870
Погодите -ка, арканцы не сотрудничают.
497
00:40:47,590 --> 00:40:52,070
Синьор Бавен никогда не сотрудничал. Мой
отец человек низкого пошиба.
498
00:40:52,630 --> 00:40:54,610
Король, который орал направо и налево.
499
00:40:55,950 --> 00:40:57,470
Имей уважение к пойманному.
500
00:40:58,150 --> 00:41:02,870
Покойный был за Ланселота. Да, он был за
Ланселота. Но это потому, что он путал
501
00:41:02,870 --> 00:41:03,870
его с другим парнем.
502
00:41:03,970 --> 00:41:05,290
Сыновья лота, как грибы.
503
00:41:05,830 --> 00:41:08,430
Если наткнешься на одного, другой где
-то рядом.
504
00:41:11,240 --> 00:41:15,560
Я доказал свою верность Артуру, рискуя
жизнью подружечимся с Камелотом.
505
00:41:15,920 --> 00:41:18,260
Я отказываюсь от моего отца -предателя.
506
00:41:19,160 --> 00:41:21,040
Тогда не используй его магию.
507
00:41:26,240 --> 00:41:30,400
Перестаньте! Мы ни к чему не придем в
такой враждебной атмосфере.
508
00:41:33,340 --> 00:41:37,680
Тысяча извинений, мои милые. И в
Камелоте было не сахар.
509
00:41:38,860 --> 00:41:40,300
А уж здесь так вообще.
510
00:41:40,740 --> 00:41:41,740
Кормили, да.
511
00:41:41,760 --> 00:41:43,620
А в следующий раз где это будет?
512
00:41:43,820 --> 00:41:47,920
В Заполярье. Что ж, миленько. Армарико
тоже не близко.
513
00:41:48,400 --> 00:41:50,700
Раньше было удобнее, ближе к центру.
514
00:41:52,280 --> 00:41:55,840
Я принёс свою дощечку. Вот как мне
сказали.
515
00:41:56,440 --> 00:41:58,160
Красивый маленький палец арт.
516
00:41:58,400 --> 00:41:59,400
Рад видеть.
517
00:41:59,660 --> 00:42:01,680
Некоторых я знаю, а некоторых нет.
518
00:42:02,090 --> 00:42:07,410
Я где -то услышал, что здесь новый сын
предателя Лота из Органи. Что насчет
519
00:42:07,410 --> 00:42:08,410
истории?
520
00:42:13,390 --> 00:42:18,410
Прекрати! Я говорил с восхищением.
Круглый стол — это место мира и
521
00:42:18,550 --> 00:42:19,550
Добродетель, как же!
522
00:42:19,930 --> 00:42:25,690
Не заставляйте меня принимать меры. Мне
кажется, что я вам тут немного все
523
00:42:25,690 --> 00:42:27,090
испортил. О чем вы?
524
00:42:27,410 --> 00:42:28,410
О приключениях.
525
00:42:29,020 --> 00:42:31,600
И что решили? Решили, что к черту их.
526
00:42:32,160 --> 00:42:33,460
Еще не голосовали?
527
00:42:34,000 --> 00:42:39,400
Признаюсь, что касается лично меня, я не
очень -то горю желанием. Я имею в виду,
528
00:42:39,400 --> 00:42:43,880
в этом всегда есть элемент опасности.
Какой смысл быть за круглым столом и не
529
00:42:43,880 --> 00:42:48,280
ходить в походы? Оскорбление рыцарства.
У меня нет времени вилять задницы ради
530
00:42:48,280 --> 00:42:49,280
баб.
531
00:42:49,860 --> 00:42:52,340
Не все могут себе позволить валять
дурака.
532
00:42:53,920 --> 00:42:56,480
Я полагаю, мы голосуем поднятием руки.
533
00:42:57,080 --> 00:42:58,080
Кто за?
534
00:42:59,690 --> 00:43:00,730
Нет, нет!
535
00:43:11,690 --> 00:43:17,970
К черту это все!
536
00:43:19,650 --> 00:43:20,650
Фу!
537
00:43:23,890 --> 00:43:25,690
Печальное зрелище.
538
00:43:56,910 --> 00:43:57,910
Почти не болит.
539
00:44:04,610 --> 00:44:07,050
Никогда бы не подумал, что боги
ополчатся на вас.
540
00:44:08,390 --> 00:44:10,290
Они ополчились на то, что мне дорого.
541
00:44:11,610 --> 00:44:15,230
Вы со мной говорите, потому что из -за
глухоты и этого всего...
542
00:44:26,670 --> 00:44:28,410
Я... Чего?
543
00:44:30,890 --> 00:44:35,110
Я попробую приложить усилие.
544
00:44:35,870 --> 00:44:37,870
Не любите насилие?
545
00:44:40,050 --> 00:44:45,190
Я приложу усилие. А, вы приложите
усилие. Вот.
546
00:44:45,410 --> 00:44:46,910
Вы убьете Ланселота?
547
00:44:49,390 --> 00:44:50,890
Ох, простите.
548
00:44:52,770 --> 00:44:55,170
Я думала, вы об этом говорите.
549
00:45:24,040 --> 00:45:26,740
Я приказываю вам восстановить порядок.
550
00:45:27,000 --> 00:45:29,700
Мы будем вынуждены применить санкции.
551
00:45:30,220 --> 00:45:32,620
Тем, кто устроил бардак, придется ко
всем.
552
00:45:33,600 --> 00:45:38,200
Даже ко мне. Еще опоздавшие. Тишина.
Тишина, тишина.
553
00:45:39,100 --> 00:45:40,900
Встать перед королем Артуром.
554
00:45:56,330 --> 00:46:01,630
Новый круглый стол, сделанный из дерева.
И все элементы, добавленные каждым, как
555
00:46:01,630 --> 00:46:02,630
вы и просили.
556
00:46:03,290 --> 00:46:08,630
Некоторые принесли доску, другие – кусок
двери или сиденье старого стула.
557
00:46:12,910 --> 00:46:15,930
Как вы видите, диск скоро будет
завершен.
558
00:46:18,510 --> 00:46:21,110
Сир, вы не носите экскалибр?
559
00:46:23,790 --> 00:46:25,330
Почему их здесь нет?
560
00:46:26,030 --> 00:46:27,029
Тот же вопрос.
561
00:46:27,030 --> 00:46:30,870
Наши друзья, как бы сказать... Они
поссорились, Тир. Вот.
562
00:46:31,230 --> 00:46:34,650
Мы остановились на сложном вопросе о
походах.
563
00:46:35,390 --> 00:46:38,250
Не будем врать, мы были на волосок от
раздора.
564
00:46:38,710 --> 00:46:43,110
Самые молодые из нас полны энтузиазма,
но для остальных идея отправиться в
565
00:46:43,110 --> 00:46:47,790
приключения... Если молодые хотят
немного размяться, хорошо, но при чем
566
00:46:47,790 --> 00:46:48,810
главы государств?
567
00:46:51,170 --> 00:46:52,170
Точно.
568
00:46:54,220 --> 00:46:58,960
Я полностью согласен с сеньором
Леодоганом из Кармелиды. Конечно, главе
569
00:46:58,960 --> 00:47:03,180
государства и герцогу уж точно больше
нечего доказывать.
570
00:47:06,880 --> 00:47:13,780
Впрочем, в походы больше не ходят ни
главы государств, ни рыцари, ни
571
00:47:13,780 --> 00:47:17,020
крестьяне. Ни молодые, ни старые,
кстати.
572
00:47:17,620 --> 00:47:22,540
Поэтому я согласен, что этот круглый
стол можно использовать для управления.
573
00:47:23,040 --> 00:47:24,420
Для принятия законов.
574
00:47:24,760 --> 00:47:26,560
Королевство нуждается в управлении.
575
00:47:28,200 --> 00:47:34,560
Несомненно. Но после того, как оно
пережило тираническое регенство
576
00:47:34,560 --> 00:47:39,300
испытывает ли оно, прежде всего,
недостаток вдохновения?
577
00:47:40,520 --> 00:47:41,680
Чувств, может быть.
578
00:47:42,980 --> 00:47:45,020
Зачем нам отправляться в приключения?
579
00:47:47,160 --> 00:47:51,900
Чтобы попытаться доказать, что жизнь...
580
00:47:53,240 --> 00:47:57,340
Настоящая жизнь начинается там, где мы
перестаем ее узнавать.
581
00:47:58,200 --> 00:48:03,020
Любой ребенок, который переходит ручей в
конце сада, хотя никогда раньше не
582
00:48:03,020 --> 00:48:07,400
осмеливался, является главой
государства. Сто крат легитимным.
583
00:48:08,560 --> 00:48:12,720
Ибо неизведанное его королевство.
584
00:48:15,000 --> 00:48:20,700
Он неоспоримый правитель государства,
которое ему не принадлежит.
585
00:48:22,540 --> 00:48:28,940
Тайная земля, где он чужестранен, но
которая
586
00:48:28,940 --> 00:48:30,440
существует лишь для него.
587
00:48:32,320 --> 00:48:33,400
Земля чувств.
588
00:48:36,400 --> 00:48:43,040
Так что осмелятся ли короли, главы
государств, внезапно родиться вновь,
589
00:48:43,040 --> 00:48:45,920
никем, и пересечь этот ручей?
590
00:48:48,260 --> 00:48:50,980
Ступать по новым холмам и лугам?
591
00:48:53,000 --> 00:48:57,340
где появятся новые противники и их
союзники.
592
00:49:01,040 --> 00:49:06,440
Принести своего приключения нечто,
способное восстановить чувства.
593
00:49:09,460 --> 00:49:11,380
Будут ли они рыцарями?
594
00:49:13,520 --> 00:49:15,200
Вам решать.
595
00:49:18,740 --> 00:49:21,240
Кто отправится в приключения?
596
00:49:33,020 --> 00:49:34,020
Господи.
597
00:49:36,580 --> 00:49:38,360
Кто? Золотые клавы.
598
00:49:39,380 --> 00:49:43,440
Отправляйтесь в поход. Нет, ну пускай
парень идёт. Мы же не идём на самом
599
00:49:43,460 --> 00:49:44,460
Конечно, нет.
600
00:49:57,280 --> 00:49:58,280
Отец?
601
00:51:30,940 --> 00:51:31,940
Невероятно.
602
00:51:33,880 --> 00:51:34,880
Потрясающе.
603
00:51:35,900 --> 00:51:36,900
Вы?
604
00:51:38,900 --> 00:51:40,980
Вы не видели? Что именно?
605
00:51:43,560 --> 00:51:45,140
Огромное... Что это?
606
00:51:46,540 --> 00:51:50,420
Что это за новый образ, который вы нам
тут состряпали?
607
00:51:53,000 --> 00:51:54,680
Я не люблю гостей.
608
00:51:55,040 --> 00:51:59,140
Правда? Вы не устраиваете маленьких
пикников для бродяг?
609
00:52:05,350 --> 00:52:07,190
Белые доспехи.
610
00:52:07,650 --> 00:52:09,270
Черная магия.
611
00:52:09,830 --> 00:52:16,290
Неужели вы пытались немного
переквалифицироваться, прежде чем Артур
612
00:52:16,290 --> 00:52:18,950
Камелот и обратил вас в бегство?
613
00:52:20,750 --> 00:52:23,290
Вы забросили эту идею?
614
00:52:23,950 --> 00:52:25,150
Скажем так.
615
00:52:26,970 --> 00:52:29,150
Я пробую разные вещи.
616
00:52:29,660 --> 00:52:34,320
Но когда я бежал из Камелота, я не смог
ничего забрать. Мне не хватает в
617
00:52:34,320 --> 00:52:36,960
частности... Во много чего не хватает.
618
00:52:40,060 --> 00:52:43,420
Начиная с... Наставника.
619
00:52:48,500 --> 00:52:50,360
Поиски Радужного Дракона.
620
00:52:55,500 --> 00:52:57,400
Звучит многообещающе.
621
00:52:57,770 --> 00:52:59,790
Это вызывает желание поучаствовать.
622
00:53:00,390 --> 00:53:02,390
Радужных драконов осталось немного.
623
00:53:03,630 --> 00:53:05,390
Говорят, остался лишь один.
624
00:53:06,010 --> 00:53:07,390
Один единственный.
625
00:53:08,130 --> 00:53:12,870
Возможно. Но в это трудно поверить.
Именно это мы и предлагаем сделать.
626
00:53:13,780 --> 00:53:16,400
отправится в ледяные земли радужного
дракона.
627
00:53:17,520 --> 00:53:21,360
Увидится, что он жив, и в случае
необходимости защитить от живодеров. Но
628
00:53:21,360 --> 00:53:25,460
ничего не сможем сделать для его
потомства, если он последний
629
00:53:25,460 --> 00:53:27,460
вида. Если это самка, то сможем.
630
00:53:28,640 --> 00:53:30,040
О чем вы, Сир?
631
00:53:30,360 --> 00:53:34,940
Самки драконов могут откладывать яйца
без самца. Это еще лучше. Если повезет,
632
00:53:34,940 --> 00:53:38,040
найдем самку. И будем защищать, пока не
снесет яйца.
633
00:53:38,640 --> 00:53:41,060
Великое приключение. Боги с нами.
Идемте.
634
00:53:42,020 --> 00:53:44,600
Отправимся немедленно на землю радужного
дракона.
635
00:53:45,460 --> 00:53:46,480
Ай -яй -яй.
636
00:53:48,180 --> 00:53:49,280
Потише, безумцы.
637
00:53:52,020 --> 00:53:55,500
Простите, сэр. Мы не отправимся без
вашего благословения.
638
00:53:57,060 --> 00:53:58,060
Это хорошо.
639
00:53:59,180 --> 00:54:00,580
Хорошо, отлично.
640
00:54:01,020 --> 00:54:03,220
Внушительно. Речь о драконе.
641
00:54:03,460 --> 00:54:05,560
Не стоит себе в этом отказывать.
642
00:54:05,940 --> 00:54:09,860
Конечно нет, сэр. Итак, трудности, с
которыми вы можете столкнуться.
643
00:54:10,400 --> 00:54:11,840
Кроме, разумеется, холода.
644
00:54:12,540 --> 00:54:14,180
Этим не стоит пренебрегать.
645
00:54:14,420 --> 00:54:15,820
Одевайтесь теплее. Да.
646
00:54:16,320 --> 00:54:18,820
Лучше сказать дважды. Но не трижды.
647
00:54:20,300 --> 00:54:24,900
Контрабандисты, которые торгуют
драконами, это они те же, что торгуют
648
00:54:24,900 --> 00:54:28,080
ведь согласны? Мы сотрем в порошок этих
негодяев.
649
00:54:28,560 --> 00:54:33,220
Мы не боимся ничего и никого. Вперед,
мои гордые товарищи по круглому столу.
650
00:54:33,520 --> 00:54:34,860
Да хранят нас боги.
651
00:54:38,250 --> 00:54:40,710
Мне, однако, нужно кое -что еще для
начала.
652
00:54:44,170 --> 00:54:46,150
Вы уверены, что все это нам нужно?
653
00:54:46,450 --> 00:54:50,290
Раньше у нас не было столько барахла.
Потому что вы бездельничали.
654
00:54:50,570 --> 00:54:53,790
Но под землей невозможно быть без
снаряжения.
655
00:54:55,630 --> 00:55:00,450
Не хватает фляг с маслом и двойной
запасной кирки. Как нам с этим идти?
656
00:55:00,650 --> 00:55:03,130
Я так не согнусь. Тебя не просят
сгибаться.
657
00:55:04,210 --> 00:55:06,850
Нашей магией может помешать все это
снаряжение.
658
00:55:08,180 --> 00:55:09,220
Не мои проблемы.
659
00:55:10,120 --> 00:55:12,940
Вы идете с Дриллом, мы вам его
одалживаем.
660
00:55:14,120 --> 00:55:16,660
Одолжим, как только он закончит с этим
пашпетом.
661
00:55:17,640 --> 00:55:23,700
Он пойдет во главе. А когда мы на дне,
есть только один главный.
662
00:55:24,190 --> 00:55:28,310
И это я. Если не будете делать, как я
говорю, вас там брошу, и вы сами будете
663
00:55:28,310 --> 00:55:29,129
искать выход.
664
00:55:29,130 --> 00:55:32,150
Итак, все, все готовы, можно заняться
подготовкой к вечеру.
665
00:55:32,770 --> 00:55:34,010
Оля -ля, минутку.
666
00:55:34,310 --> 00:55:38,250
Хоть раз займемся чем -то, кроме
лимонада. Что будете делать, когда я
667
00:55:38,250 --> 00:55:39,250
круглом столе?
668
00:55:42,050 --> 00:55:45,890
Ну, собрание нового круглого стола было
вчера.
669
00:55:46,230 --> 00:55:48,730
Что? Вы на нем не были, что вы делали?
670
00:55:49,090 --> 00:55:53,410
Не может быть, когда вы читали письмо,
вы ни слова не сказали про вчера. И что?
671
00:55:53,950 --> 00:55:55,670
Я мог забыть назвать дату.
672
00:55:56,130 --> 00:55:58,270
Ага. Он это специально.
673
00:55:58,570 --> 00:56:02,510
Чтобы вы не пошли. Ой, да пусть сам
разбирается. Я ему не секретарь.
674
00:56:03,090 --> 00:56:06,170
Боже мой, они раздали друг другу все
задания.
675
00:56:06,430 --> 00:56:09,690
А я объясняю трём старым занудам, как
рыть туннели.
676
00:56:10,730 --> 00:56:12,270
Эй, на нас не наезжайте.
677
00:56:12,530 --> 00:56:15,070
Старые хрычи могут вас и по голове
ударить.
678
00:56:15,510 --> 00:56:20,890
Самый лучший способ избежать таких
неприятностей – научиться читать.
679
00:56:21,350 --> 00:56:23,070
Не сочтите за критику.
680
00:56:24,190 --> 00:56:27,070
Осторожнее. Во -первых, я не понял, кто
вы.
681
00:56:31,110 --> 00:56:35,430
Там какая -то вонючая девка хочет видеть
рыцаря Кородока. Вонючая девка?
682
00:56:35,590 --> 00:56:36,810
Говорит, что знает его.
683
00:56:37,010 --> 00:56:39,670
Вы знаете вонючую девку? Никого вонючего
не знаю.
684
00:56:40,090 --> 00:56:44,370
Кроме рыцаря Пересваля. Хватит! За
работу! У нас тут дел полным -полно!
685
00:56:46,990 --> 00:56:49,250
Вы мне снились! Вы мне снились!
686
00:56:49,640 --> 00:56:50,980
Вы мне снились, это знак.
687
00:56:51,240 --> 00:56:56,280
Да успокойтесь вы уже. Она считает себя
владычицей озера. Не пускайте ее в мое
688
00:56:56,280 --> 00:56:58,300
заведение, тем более если она воняет.
689
00:56:58,700 --> 00:57:01,260
Вся ваша клиентура воняет, нечего тут
придираться.
690
00:57:01,540 --> 00:57:04,220
Я шла пешком от Рожи до Либурна,
сутенер.
691
00:57:04,780 --> 00:57:06,660
У меня не было времени помыться.
692
00:57:06,880 --> 00:57:07,678
Гнать ее!
693
00:57:07,680 --> 00:57:11,800
Она не хочет уходить. Она сильная как
осел, правда пахнет от нее не очень.
694
00:57:12,120 --> 00:57:15,300
Вы были на острове, там были фонтаны и
тонущий корабль.
695
00:57:15,930 --> 00:57:17,390
Я в это верю, я это знаю.
696
00:57:17,610 --> 00:57:22,110
Тише, у меня тоже бывают вещи и сны. Мне
снится, что солнце говорит, идет жара,
697
00:57:22,210 --> 00:57:27,170
а у меня нет ни одной готовой могилы. Я
еще не выжила из ума. На некоторые сны
698
00:57:27,170 --> 00:57:28,170
плевать, а на этот нет.
699
00:57:29,510 --> 00:57:31,130
Мне тоже снится сон.
700
00:57:31,830 --> 00:57:33,830
Признаю. Один и тот же.
701
00:57:34,950 --> 00:57:37,930
Под водой, тонущий корабль.
702
00:57:40,050 --> 00:57:42,170
Это послание богов, Кородок.
703
00:57:42,510 --> 00:57:48,350
Это точно. Конечно, сейчас я воняю и
стою перед вами в лохмотьях. Но так было
704
00:57:48,350 --> 00:57:51,230
всегда. Поверьте, я разбираюсь в богах.
705
00:57:51,630 --> 00:57:54,730
Такова судьба Артура вновь владеть
экскалибром.
706
00:57:55,310 --> 00:57:57,030
Поймите, он нас всех бросил.
707
00:57:57,730 --> 00:58:00,250
Вас, меня, народ, Грааль, всех.
708
00:58:02,490 --> 00:58:03,490
А вы?
709
00:58:05,590 --> 00:58:06,590
Вы?
710
00:58:07,350 --> 00:58:09,190
У вас есть цель.
711
00:58:10,920 --> 00:58:15,260
Я не знаю, какая, но у вас есть цель.
712
00:58:22,540 --> 00:58:28,940
Что ж, судя по вашим лицам, полагаю, вы
из тех, кто не хочет отправляться в
713
00:58:28,940 --> 00:58:30,420
путь. Да, сэр.
714
00:58:31,320 --> 00:58:35,860
Мы были в захватывающих поисках. Мы
искали Ивана, рыцаря со львом.
715
00:58:36,350 --> 00:58:40,990
О котором нет вестей уже более десяти
лет. Мы думали, мы справимся. Новый
716
00:58:40,990 --> 00:58:43,610
отправляется на поиски старого. Отличная
цель.
717
00:58:44,110 --> 00:58:45,310
Да, неплохая.
718
00:58:45,690 --> 00:58:48,450
Отправиться на помощь товарищу, это
очень благородно.
719
00:58:48,990 --> 00:58:54,910
Однако, вы не боитесь, что он, конечно,
не хотелось бы... мертв.
720
00:58:55,590 --> 00:58:56,670
Например, да.
721
00:58:56,930 --> 00:58:59,190
Сэр, это вполне вероятно.
722
00:59:00,610 --> 00:59:02,510
Да, мы думаем, что он мертв.
723
00:59:03,120 --> 00:59:07,160
Что не мешает вам отправиться на его
поиски? К сожалению, все не так просто.
724
00:59:07,620 --> 00:59:14,460
Из -за одного личного поручения сеньора
Тремора... Личное поручение
725
00:59:14,460 --> 00:59:15,860
вдобавок к коллективному?
726
00:59:16,200 --> 00:59:20,500
Что это за личное поручение, сеньор
Тремор? Убить моего брата.
727
00:59:21,220 --> 00:59:24,180
Что? Убить моего брата, Лукана.
728
00:59:24,540 --> 00:59:26,280
Рыцаря Кальмара. Прямо здесь.
729
00:59:26,520 --> 00:59:30,320
Убить брата Беневера, которому пришлось
взять на себя ферму дяди.
730
00:59:30,620 --> 00:59:33,940
Его свободного брата Жеральда, который
их сюда пристроил.
731
00:59:34,220 --> 00:59:39,100
Но его брат Лукан, с ним ничего не
поделаешь. Он хочет его убить. С ума
732
00:59:39,160 --> 00:59:40,320
Зачем убивать брата?
733
00:59:40,720 --> 00:59:43,720
Потому что он меня бесит. Это из -за
меча? Нет.
734
00:59:45,080 --> 00:59:46,960
Это не из -за меча? Нет.
735
00:59:47,220 --> 00:59:51,940
Мы заказали для сеньора Лукана красивый
меч с изображением кальмара в
736
00:59:51,940 --> 00:59:53,440
соответствии с его тотемом.
737
00:59:54,190 --> 00:59:58,910
А у сеньора Тремора есть ножик, поэтому
он хочет убить своего брата. Не из -за
738
00:59:58,910 --> 01:00:02,790
этого. При том, что единственное мое
оружие – дерьмовая дубинка.
739
01:00:04,230 --> 01:00:09,410
Если я оставлю ее на пять минут, я найду
ее в камине, потому что кто -то примет
740
01:00:09,410 --> 01:00:10,410
ее за полено.
741
01:00:10,790 --> 01:00:12,050
К черту все это.
742
01:00:13,470 --> 01:00:18,150
Сеньор Тремор, неужели вы не видите, что
все это совершенно нелепо? Мы выглядим
743
01:00:18,150 --> 01:00:19,730
как идиоты, и это перед королем.
744
01:00:19,950 --> 01:00:21,030
Вы ведь это видите?
745
01:00:21,270 --> 01:00:23,470
В прошлый раз это он нам готовил еду.
746
01:00:23,840 --> 01:00:26,360
И как назло, меня рвало три дня. Именно.
747
01:00:26,740 --> 01:00:29,120
Меня тоже немного, потому что я доел за
вами.
748
01:00:29,700 --> 01:00:32,900
Сеньор Тремор, окончательно вас
невозможно переубедить.
749
01:00:33,280 --> 01:00:36,860
Вы понимаете, что это мешает вам вместе
отправиться в приключения?
750
01:00:37,080 --> 01:00:39,380
Я согласен вместе отправиться в
приключения.
751
01:00:40,800 --> 01:00:42,260
Сеньором Луканом? Конечно.
752
01:00:42,700 --> 01:00:44,040
И вы не убьете его?
753
01:00:44,380 --> 01:00:45,380
Нет.
754
01:00:47,380 --> 01:00:48,960
Значит, нужно разделиться?
755
01:00:49,680 --> 01:00:50,860
Вы не понимаете?
756
01:00:51,380 --> 01:00:52,660
Подождите, я не понимаю.
757
01:00:53,120 --> 01:00:57,100
Вы можете разделяться как хотите, но
возвращайтесь ко мне, когда у вас будут
758
01:00:57,100 --> 01:00:58,620
конкретные задания для нас.
759
01:01:03,040 --> 01:01:08,400
Итак, половина из вас, примарианцы,
отправится на поиски сеньора Ивана.
760
01:01:09,500 --> 01:01:16,480
А другая половина, луканцы... Ну что ж,
остаются без
761
01:01:16,480 --> 01:01:21,570
задания. Мы три идиота за круглым
столом, которые не знают, куда идти. И
762
01:01:21,570 --> 01:01:22,189
-за ножика?
763
01:01:22,190 --> 01:01:23,590
Нет. Да.
764
01:01:24,370 --> 01:01:26,710
Вы не обязаны совершать невозможное.
765
01:01:26,970 --> 01:01:29,490
Вы молодцы, вам подойдёт небольшой
квест.
766
01:01:29,910 --> 01:01:34,350
Без судьбка, без задоринки. Сразитесь, и
через борьбу вы обретёте себя.
767
01:01:34,570 --> 01:01:36,170
Уже говорили, но я повторю.
768
01:01:36,830 --> 01:01:37,830
Приключения – да.
769
01:01:38,090 --> 01:01:39,450
Ненужные риски – нет.
770
01:01:40,490 --> 01:01:41,790
В путь, в путь!
771
01:03:08,440 --> 01:03:10,040
Какое живописное приглашение.
772
01:03:11,160 --> 01:03:13,940
Признаю, что его тяжело открыть.
773
01:03:14,560 --> 01:03:17,720
Можно подумать, что вы стесняетесь
встречаться с нами открыто.
774
01:03:18,100 --> 01:03:18,919
Именно так.
775
01:03:18,920 --> 01:03:21,320
Во всяком случае, вас не мутит
злопамятство.
776
01:03:21,620 --> 01:03:24,220
Точно. И это вам на пользу, сэр.
777
01:03:25,020 --> 01:03:29,420
Уточню, что я не вхожу в группу мелких
ублюдков, которые преследовали вас в
778
01:03:29,420 --> 01:03:30,420
Аравии.
779
01:03:30,880 --> 01:03:33,740
Может, потому что это не ваша земля?
Тоже верно.
780
01:03:34,900 --> 01:03:39,040
Давайте проясним. Я нанимаю вас, потому
что вы лучше, а не потому что вы мои
781
01:03:39,040 --> 01:03:43,140
друзья. Может, чтобы лучше работалось,
мы должны взаимодействовать в атмосфере
782
01:03:43,140 --> 01:03:44,140
дружбы.
783
01:03:45,900 --> 01:03:46,900
Итак,
784
01:03:49,620 --> 01:03:53,200
я отправляю вас в Арканию.
785
01:03:54,480 --> 01:03:58,280
Проверить, что король Лот и его
соратники вернулись в тайне домой,
786
01:03:58,280 --> 01:04:01,680
своим изгнанием, чтобы замышлять мое
убийство.
787
01:04:04,080 --> 01:04:08,380
У вас есть причины полагать, что... Это
не ваше дело.
788
01:04:08,820 --> 01:04:10,760
Вы должны быть незаметны.
789
01:04:14,420 --> 01:04:19,660
Боитесь, что у вас крот за круглым
столом, который предупредил арканцев?
790
01:04:19,880 --> 01:04:22,340
Говорят, у вас в команде два сына короля
Лота.
791
01:04:22,680 --> 01:04:25,900
Говорю это вам, хоть я и ненавижу слухи.
Тогда или нет?
792
01:04:26,380 --> 01:04:31,520
Сэр, хотя мы искренне ценим оказанное
вами доверие и ваше восхитительное
793
01:04:31,520 --> 01:04:32,880
неумение таить обиду,
794
01:04:33,900 --> 01:04:36,420
Уточню, что охотник за головами не
шпион.
795
01:04:39,080 --> 01:04:43,340
Я подумал, что вы трое достаточно любите
деньги, чтобы временно расширить свои
796
01:04:43,340 --> 01:04:44,460
полномочия. Я прав?
797
01:04:44,680 --> 01:04:45,680
Да.
798
01:04:46,760 --> 01:04:49,140
Треть сейчас, две трети, когда
вернетесь.
799
01:04:52,400 --> 01:04:57,600
И хотя ваше исчезновение не повергло бы
меня в безутешное горе, берегите свои
800
01:04:57,600 --> 01:04:59,040
морды. И вы тоже.
801
01:05:00,480 --> 01:05:02,080
Берегите свою морду, правда.
802
01:05:02,760 --> 01:05:07,660
Вы боитесь, что мы замышляем вас убить,
а сами стоите здесь в лесу ночью совсем
803
01:05:07,660 --> 01:05:13,280
один, без охраны. Я это одно, но... Вы
отправляетесь в Арканию к ублюдкам. Да,
804
01:05:13,360 --> 01:05:15,860
но мы среди ублюдков проходим
незамеченными.
805
01:05:16,180 --> 01:05:19,400
Мы сливаемся с толпой. Мы незаметны.
806
01:05:32,460 --> 01:05:34,640
Нужно было самому прочесть приглашение.
807
01:05:35,240 --> 01:05:37,940
Письма пересвали, меня совершенно не
волнуют.
808
01:05:38,420 --> 01:05:43,380
Да ладно, это займет две минуты. Не
понимаю, почему я должен тратить две
809
01:05:43,380 --> 01:05:46,180
слушая письма идиота. Он в письме только
выпендривается.
810
01:05:47,140 --> 01:05:51,620
Какое мне вообще дело до его писем? И
его нет в моем сне про солнце.
811
01:05:52,540 --> 01:05:54,200
Признаю, в моем сне его тоже нет.
812
01:05:54,990 --> 01:05:59,430
Это не мешает прочесть письмо? Тут
кусочек протухшего мяса прилип к письму.
813
01:05:59,930 --> 01:06:00,930
Непонятно, как так?
814
01:06:01,130 --> 01:06:02,470
Да выбросьте вы это.
815
01:06:02,950 --> 01:06:04,210
Бросьте, прочитайте уже.
816
01:06:04,490 --> 01:06:08,650
Может, там и для вас есть словечко? У
меня есть для него словечко, угадайте
817
01:06:08,650 --> 01:06:11,030
какое. Нет, вдруг он перед вами
извинится.
818
01:06:12,830 --> 01:06:15,730
Дорогие все, кроме того толстого
вонючки.
819
01:06:19,530 --> 01:06:26,070
Я диктую это письмо милой даме, которая
продает утиный жир и яйца на рынке. И
820
01:06:26,070 --> 01:06:27,290
умеет писать.
821
01:06:28,430 --> 01:06:31,770
Ее утка. Какая же вкусная утка.
822
01:06:32,050 --> 01:06:36,630
Я хорошо питаюсь и скоро вернусь с
запасом жира на зиму.
823
01:06:37,710 --> 01:06:43,070
Передайте Кородоку, что если он собирает
команду остолопов, я один с этим
824
01:06:43,070 --> 01:06:44,410
прекрасно справлюсь.
825
01:06:44,800 --> 01:06:50,640
Я хорошо ем, я нечасто письма шлю,
потому что люди, которые умеют писать,
826
01:06:50,640 --> 01:06:54,160
говорят, что у них нет времени и
посылают за мной собак вдогонку.
827
01:06:54,860 --> 01:07:00,660
Простите за жирное пятно на письме. Я
приложил для вас кусочек хорошей утки.
828
01:07:03,260 --> 01:07:06,060
Персиваль. Рыцарь -одиночка и нелюдим.
829
01:07:18,510 --> 01:07:20,210
У вас нет ничего убедительнее?
830
01:07:22,530 --> 01:07:26,910
Убедительнее? Ну, это мой меч. Ваш меч,
он пресный.
831
01:07:27,210 --> 01:07:32,110
Я знаю, что стильнее ваш конек, но все
-таки... У моего врага есть меч.
832
01:07:32,350 --> 01:07:37,110
Именно. Предложите ему что -то более
неожиданное. И желательно, чтобы это
833
01:07:37,110 --> 01:07:39,330
немного устрашать толпы.
834
01:07:44,510 --> 01:07:47,870
Что я могу противопоставить мечу
зачарованному богами?
835
01:08:00,910 --> 01:08:02,910
Грабли. Граблями я буду.
836
01:08:04,490 --> 01:08:06,610
Лоселот. Скрибок тьмы.
837
01:08:07,710 --> 01:08:10,030
Нужно почувствовать. Я не чувствую.
838
01:08:11,410 --> 01:08:13,210
Вложите в это частичку себя.
839
01:08:13,470 --> 01:08:15,030
В метательное оружие? Смотрите.
840
01:08:15,290 --> 01:08:17,950
Если я буду бросать маленькие волшебные
яблочки.
841
01:08:18,470 --> 01:08:21,649
Жаль, что вы не воспринимаете все это
чуть серьезнее.
842
01:08:32,669 --> 01:08:33,669
Отец?
843
01:08:36,930 --> 01:08:42,350
Добрый вечер. Вы когда -нибудь меня
наконец услышите? Бен из Бен -Дуа.
844
01:08:43,689 --> 01:08:47,689
Что? Вы его знаете? То есть, знали?
Конечно, знаю.
845
01:08:48,149 --> 01:08:53,290
Кто не знает короля Бена? Я не могу
достучаться даже до собственного отца.
846
01:08:53,830 --> 01:08:55,229
Осторожнее, это не так просто.
847
01:08:56,090 --> 01:09:00,310
Ваш отец при жизни был очень упрямым и,
главное, очень глупым.
848
01:09:02,330 --> 01:09:03,790
Худшее сочетание.
849
01:09:04,450 --> 01:09:05,450
Глупым?
850
01:09:06,130 --> 01:09:07,130
Ужасным.
851
01:09:07,990 --> 01:09:12,069
Легендарным. Однажды он принимал здесь
финикийского генерала.
852
01:09:12,710 --> 01:09:19,470
И дьявол ему говорит, с сегодняшнего дня
твоя крепость моя крепость. Здесь
853
01:09:19,470 --> 01:09:24,990
я дома. А ваш отец ответил, ах, а я и не
знал.
854
01:09:25,529 --> 01:09:30,649
И пошел собирать свои пожитки. Его
военачальники поймали его в лесу.
855
01:09:30,850 --> 01:09:34,170
Иначе он так и оставил бы эту халупу.
856
01:09:35,830 --> 01:09:38,490
Ну что, великий болван?
857
01:09:42,510 --> 01:09:45,710
Давайте, не тратьте на это свое время.
858
01:09:46,710 --> 01:09:48,830
И все же, если бы я мог...
859
01:09:50,040 --> 01:09:53,080
Сделать его союзником. Это слишком
сложно.
860
01:09:53,359 --> 01:09:56,940
Это потребовало бы уровня контроля,
которым вы не обладаете.
861
01:09:57,600 --> 01:10:02,400
Лучше подойдите, воткните это в землю и
нарисуйте вокруг большой круг.
862
01:10:11,070 --> 01:10:14,590
Предупреждаю. Кругов я нарисовал,
наверное, уже миллион.
863
01:10:15,050 --> 01:10:20,110
Ни один не сработал. Этот круг
сработает. Но не палкой рисовать,
864
01:10:20,730 --> 01:10:22,010
Рисуйте пальцем.
865
01:10:22,670 --> 01:10:24,550
Плочь и земля.
866
01:10:42,640 --> 01:10:44,700
Плоть и земля.
867
01:10:56,180 --> 01:10:59,520
На чистоту. Вам не скучно без
приключений?
868
01:11:00,509 --> 01:11:04,610
Нисколько. Я ругаюсь из -за почты, но в
глубине души какое мне дело до круглого
869
01:11:04,610 --> 01:11:08,830
стола? Мы столько путешествовали все эти
годы. И все это, чтобы с тобой
870
01:11:08,830 --> 01:11:10,170
разговаривали как с идиотом?
871
01:11:10,450 --> 01:11:12,670
Десять лет сопротивления и ни одного
спасибо.
872
01:11:13,150 --> 01:11:17,950
И у нас есть наши маленькие тарелочки,
маленькие сосиски, которые сушатся в
873
01:11:17,950 --> 01:11:23,730
подвале. Быстро осмотр комнат в конце, а
потом под водой. Если вам однажды
874
01:11:23,730 --> 01:11:25,350
приснилось что -то, нужно все бросить.
875
01:11:26,650 --> 01:11:27,690
Не один раз.
876
01:11:28,730 --> 01:11:29,730
Каждую ночь.
877
01:11:53,070 --> 01:11:57,890
Я спускаюсь под воду. Что мне делать,
когда я там окажусь? Я не знаю.
878
01:11:58,950 --> 01:12:00,170
Кого мне спросить?
879
01:12:00,690 --> 01:12:02,290
Я понятия не имею.
880
01:12:03,270 --> 01:12:06,510
Но я почти уверена, что речь идет о
Средиземноморье.
881
01:12:07,130 --> 01:12:12,530
Кто это? Ваша подружка? У вас там целая
компания? За кого она себя выдает?
882
01:12:12,970 --> 01:12:14,850
За Клеопатру, лучшего земледельца.
883
01:12:15,170 --> 01:12:20,170
Если я куда -то иду, особенно под воду,
значит, там есть добыча, и немалая.
884
01:12:20,570 --> 01:12:25,350
Вам это тоже снится, так что хватит
поясничать. Вы так же хорошо, как и я,
885
01:12:25,370 --> 01:12:26,370
знаете, что это важно.
886
01:12:27,330 --> 01:12:31,550
Это всего лишь сон. Мне однажды
приснилось, что я песчанка, застрявшая в
887
01:12:31,550 --> 01:12:33,870
ботинке, что я задыхаюсь, и меня тошнит
салатом.
888
01:12:34,510 --> 01:12:36,750
Это я к тому, что сны не всегда так
важны.
889
01:12:37,090 --> 01:12:40,730
Но это да, потому что это может быть
связано с...
890
01:12:41,860 --> 01:12:47,000
Чем? Ничего не слышно. Не нагнетайте,
вам не по зубам. Вы зря принимаете меня
891
01:12:47,000 --> 01:12:51,640
мелюзгу. Вы над нами издеваетесь, это
плохо кончится. И насчет мелюзги это не
892
01:12:51,640 --> 01:12:52,639
совсем точно.
893
01:12:52,640 --> 01:12:57,540
Это вас наводит на свет, а дальше вы
сами. Я знаю не больше вашего. Я знаю
894
01:12:57,540 --> 01:13:00,360
только, что речь идет о Средиземноморье
и о фонтанах.
895
01:13:00,920 --> 01:13:02,060
Теперь о фонтанах?
896
01:13:02,280 --> 01:13:03,440
Что это еще такое?
897
01:13:03,680 --> 01:13:04,680
Да, о фонтанах.
898
01:13:05,140 --> 01:13:06,480
Три фонтана, кажется.
899
01:13:07,640 --> 01:13:11,660
Да, конечно, это расплывчато. Теперь,
если вы спросите моего мнения, я вам
900
01:13:11,660 --> 01:13:17,040
честно скажу, это может быть связано
с... Нет, ну опять начинается. С чем?
901
01:16:15,740 --> 01:16:21,440
Сеньор Тремор, сеньор Растан, друзья мои
по поискам рыцаря со львом, в надежде,
902
01:16:21,440 --> 01:16:24,200
что он не скончался, мы подошли к
развилке.
903
01:16:26,540 --> 01:16:30,000
Куда пойдем? Право слово, у нас нет ни
малейшей зацепки.
904
01:16:31,100 --> 01:16:32,140
Ноль зацепок?
905
01:16:34,020 --> 01:16:35,520
Ноль. Ноль.
906
01:16:36,160 --> 01:16:37,720
Черт побери, мой префект.
907
01:16:38,960 --> 01:16:42,900
Нет. Но в последний раз, когда вы его
видели, он вам ничего не сказал?
908
01:16:44,610 --> 01:16:47,550
Прошло больше десяти лет, а кажется,
будто это было вчера.
909
01:16:48,210 --> 01:16:52,350
Он сказал, жизнь, сеньор Гаван, подобна
уклейке.
910
01:16:53,470 --> 01:16:55,810
Лист часто измельчают, как шпинат.
911
01:16:56,810 --> 01:17:01,370
Карта уже употребляется в вареном,
жареном виде или в запеченном.
912
01:17:05,250 --> 01:17:07,510
Сеньор Тремор, почему эта дорога не та?
913
01:17:07,970 --> 01:17:11,310
Потому что мне надоели эти споры. Нам
нужно двигаться вперед.
914
01:17:12,550 --> 01:17:13,610
Резвый товарищ.
915
01:17:15,440 --> 01:17:16,440
Последуем за ним.
916
01:17:17,880 --> 01:17:19,780
Положимся на порыв нашего юного друга.
917
01:17:29,440 --> 01:17:35,220
Ну, все -таки, вы же не будете дуться?
Мы не дуемся, мы без дела.
918
01:17:38,720 --> 01:17:44,000
Я дуюсь. У меня нет задания, я дуюсь.
919
01:17:45,290 --> 01:17:48,810
Может, это и есть наше задание? Что,
ничего не делать?
920
01:17:49,330 --> 01:17:50,430
Охранять круглый стол.
921
01:17:51,670 --> 01:17:56,610
Сторожить хижину, пока другие становятся
героями. Вы это называете заданием? Я
922
01:17:56,610 --> 01:17:57,610
ищу.
923
01:17:57,930 --> 01:18:00,050
Раз уж боги не указывают нам путь.
924
01:18:05,610 --> 01:18:08,510
Мы знаем, чего хотят боги.
925
01:18:10,510 --> 01:18:13,410
Они просили об этом Артура, а Артур
этого не сделал.
926
01:18:14,830 --> 01:18:15,990
Ты все на месте.
927
01:18:17,170 --> 01:18:22,230
Вы что, с ума сошли? Мы ищем задание.
Мне кажется, что это оно и есть. Но это
928
01:18:22,230 --> 01:18:23,230
наше задание.
929
01:18:23,410 --> 01:18:26,390
Наше. Это повеление богов. Это задание
для всех.
930
01:18:27,270 --> 01:18:29,990
Почему вы думаете, что мы сможем
противостоять Ланселоту?
931
01:18:30,430 --> 01:18:31,730
Нас трое против одного.
932
01:18:36,890 --> 01:18:39,030
Конечно, если мы покончим Ланселоту.
933
01:18:42,060 --> 01:18:46,700
А остальные со своим поиском рыцаря Мэду
будут смотреться как шайка больших
934
01:18:46,700 --> 01:18:47,700
бездельников.
935
01:18:49,300 --> 01:18:53,200
Они идут искать какого -то парня, никто
не знает, кто это, всем наплевать.
936
01:18:56,500 --> 01:19:03,060
Либо мы останемся здесь и будем
болтаться без дела, либо убираем
937
01:19:03,060 --> 01:19:04,460
становимся героями.
938
01:19:13,160 --> 01:19:14,160
А сейчас?
939
01:19:17,060 --> 01:19:19,780
Да почему выплаты в 1xbet всегда быстрее
меня?
940
01:19:20,460 --> 01:19:21,520
Давай ещё в танку!
941
01:19:37,920 --> 01:19:39,060
Можете пошевелиться.
942
01:19:40,080 --> 01:19:41,860
Приключения — это не здесь. Давай
быстрее.
943
01:19:42,870 --> 01:19:46,750
Предупреждаю, если мы не прибудем к
кораблю вовремя, сегодня мы не отплывем,
944
01:19:46,750 --> 01:19:47,850
ночью в море не выхожу.
945
01:19:48,510 --> 01:19:49,510
Подождите меня!
946
01:19:49,910 --> 01:19:50,910
Подождите!
947
01:19:51,150 --> 01:19:52,150
Подождите меня!
948
01:19:53,430 --> 01:19:54,430
Подождите.
949
01:19:55,550 --> 01:19:56,710
Я иду с вами.
950
01:19:57,090 --> 01:19:58,570
Как это вы идете с нами?
951
01:19:58,890 --> 01:20:03,190
Эсли, вас трое, это не тот же тариф. А
ваша торговля, я думал, от нее нельзя
952
01:20:03,190 --> 01:20:05,130
отходить. Хотите верьте, хотите нет.
953
01:20:05,870 --> 01:20:10,250
Сегодня утром я встаю и каждое утро
спрашиваю, где мои два бестука?
954
01:20:10,680 --> 01:20:15,380
Они отправились на поиски приключений.
Но тут ни четыре, ни двенадцать. Я сунул
955
01:20:15,380 --> 01:20:19,280
пару кольцом в узелок и ушел оттуда, как
мальчишки на перегонки.
956
01:20:19,600 --> 01:20:22,420
Да -да, я дал свои указания.
957
01:20:23,440 --> 01:20:27,400
Я доверил кому следует ключи от моего
драгоценного заведения.
958
01:20:28,500 --> 01:20:34,420
Неприступная Бастида, восставшая из
пепла. Вечное убежище для усталого
959
01:20:35,530 --> 01:20:40,490
На этот раз не вы один пойдете за всеми
почестями, пока я надрываюсь, обслуживая
960
01:20:40,490 --> 01:20:42,510
все караваны, сандалии в округе.
961
01:20:43,290 --> 01:20:47,330
Подождите меня, подождите меня,
подождите меня. Что она здесь делает?
962
01:20:47,610 --> 01:20:49,510
Так, тут уже вся округа собралась.
963
01:20:49,870 --> 01:20:53,090
Это сборище деревенщин. Хорошо, вы ушли
по -тихому.
964
01:20:53,330 --> 01:20:57,590
Не по -тихому. Я встаю, а вас нет.
Может, надо вставать до трех часов?
965
01:20:57,910 --> 01:21:00,210
Вы уже двигаетесь или еще кого -то
ждете?
966
01:21:00,800 --> 01:21:03,280
Без меня вы не уйдёте. Это ещё почему?
967
01:21:03,660 --> 01:21:07,840
Это я дала вам наводку на
Средиземноморье, и я хотела по
968
01:21:07,840 --> 01:21:10,420
теперь, когда вы нам её дали, зачем нам
тащиться с вами?
969
01:21:12,020 --> 01:21:13,160
Я иду с вами.
970
01:21:14,560 --> 01:21:19,000
Средиземноморье? Но если мы хотим
добраться до ночи, не стоит угрожать.
971
01:21:19,280 --> 01:21:20,560
Что значит «но»?
972
01:21:21,180 --> 01:21:25,680
Мы же согласны, что Средиземное море –
это не то море, что окружает остров
973
01:21:25,680 --> 01:21:30,480
Бретань. Мы не знаем, где Средиземное
море. Мы идем к единственному морю, что
974
01:21:30,480 --> 01:21:34,860
знаем. Я знаю, что оно так называется,
но я бы не узнала его. Не начинайте
975
01:21:34,860 --> 01:21:38,040
хитрить. Это что, два дня в море?
976
01:21:39,820 --> 01:21:41,520
Полтора месяца я же вам сказал.
977
01:21:41,780 --> 01:21:45,060
Мы думали, вы это говорите, чтобы
оправдать деньги, которые с нас берете.
978
01:21:46,200 --> 01:21:48,500
Вы думали, что тариф был за два дня?
979
01:21:48,880 --> 01:21:53,460
Надо было повысить счет в 15 раз больше.
Ладно, мои поросятки, на корабль.
980
01:21:54,060 --> 01:21:55,700
Полтора месяца на корабле.
981
01:21:56,140 --> 01:21:58,660
Можете возвращаться к своей посуде.
982
01:21:58,980 --> 01:22:00,120
Я иду с вами.
983
01:22:00,880 --> 01:22:02,720
Полтора месяца с вами в море?
984
01:22:03,560 --> 01:22:07,540
Придется пореже ссориться, мои морячки.
Иначе я вас выброшу за борт.
985
01:22:08,120 --> 01:22:09,120
Вперед!
986
01:22:25,589 --> 01:22:26,690
Замок Камелот
987
01:22:26,690 --> 01:22:36,030
Ну
988
01:22:36,030 --> 01:22:37,030
что?
989
01:22:37,650 --> 01:22:39,310
Ну что, что? Ничего.
990
01:22:40,010 --> 01:22:43,510
Мы влезли в какую -то ерунду. Да еще и
не в одну.
991
01:22:44,210 --> 01:22:45,230
Не начинайте.
992
01:22:46,090 --> 01:22:51,590
Последний раз наверху. Обрушенная
крепость. Все хрупкое. Если мы будем
993
01:22:51,590 --> 01:22:53,650
рискуем, что все обвалится нам на
голову.
994
01:23:13,450 --> 01:23:15,330
Всё обрушено, пройти невозможно.
995
01:23:16,230 --> 01:23:17,230
Успокойте меня.
996
01:23:17,310 --> 01:23:19,550
Ваше устройство не говорит, что это
здесь?
997
01:23:19,910 --> 01:23:20,910
Нет.
998
01:23:21,250 --> 01:23:22,270
Слава богу.
999
01:23:23,890 --> 01:23:24,890
Чёрный воздух.
1000
01:23:26,330 --> 01:23:28,290
Чёрный? И что это значит?
1001
01:23:28,690 --> 01:23:33,310
Это значит, что кто -то пользовался этой
лестницей, освещая себе путь
1002
01:23:33,310 --> 01:23:34,310
погребальной свечей.
1003
01:23:35,770 --> 01:23:37,290
Погребальной? Погребальной.
1004
01:23:38,010 --> 01:23:40,630
Прекратите свои глупости. Как хотите.
1005
01:23:52,620 --> 01:23:53,620
Снова воск.
1006
01:24:03,200 --> 01:24:04,480
Нужно продолжать.
1007
01:24:05,380 --> 01:24:07,160
Туда. Туда?
1008
01:24:07,400 --> 01:24:12,280
Даже анорексичная лиса туда не пролезет,
болван. Как вы разговариваете с тем
1009
01:24:12,280 --> 01:24:13,280
самым?
1010
01:24:13,400 --> 01:24:14,880
Уважайте знаменитостей.
1011
01:24:15,180 --> 01:24:16,180
Заткнись.
1012
01:24:17,420 --> 01:24:18,880
Здесь нет воздуха.
1013
01:24:19,280 --> 01:24:20,820
Потушите огонь на шлемах.
1014
01:24:21,080 --> 01:24:22,640
План будет достаточный.
1015
01:24:31,820 --> 01:24:36,200
Я беру парус. Они ставят на то, что мы
прошли четверть всего пути.
1016
01:24:37,100 --> 01:24:38,660
Сестра моя, какая вонь.
1017
01:24:39,640 --> 01:24:43,340
Четверть пути? Я не могу сказать. С
одной стороны, мы идем очень хорошо.
1018
01:24:43,960 --> 01:24:48,120
С другой, эта большая вершина должна
быть вот этой.
1019
01:24:49,650 --> 01:24:51,630
Поле Дюн, мы здесь.
1020
01:24:52,330 --> 01:24:54,770
По нашим точкам мы находимся здесь.
1021
01:24:56,510 --> 01:25:00,190
Но синяя точка, я думала, это наша
отправная точка.
1022
01:25:00,630 --> 01:25:05,930
А точка прибытия, где она? Там, наверху?
Хотите увидеть точку прибытия? Разве
1023
01:25:05,930 --> 01:25:07,770
это не необходимо для нашего прогресса?
1024
01:25:08,230 --> 01:25:09,330
Проще простого.
1025
01:25:22,030 --> 01:25:27,270
Итак, на вопрос, прошли ли мы четверть
пути, нет. Нет, мы не там. Это нужно
1026
01:25:27,270 --> 01:25:31,010
проверить. Но я думаю, мы не прошли
сотой части нашего пути.
1027
01:25:31,510 --> 01:25:33,410
Конечно, я не говорю об обратном пути.
1028
01:25:37,550 --> 01:25:40,650
Подумав, я надеюсь, что я не слишком
легкомысленно обулся.
1029
01:26:25,480 --> 01:26:27,220
Аркнийская крепость.
1030
01:26:31,300 --> 01:26:33,400
Она заброшена.
1031
01:26:34,040 --> 01:26:36,100
Вот буржуазия.
1032
01:26:36,840 --> 01:26:39,920
Мы группа незадачливых путников.
1033
01:26:41,320 --> 01:26:47,620
Трое бедолаг, заблудившихся и
застигнутых ночью. Ты заблудился? Мы
1034
01:26:47,620 --> 01:26:48,900
просить гостеприимства.
1035
01:26:52,190 --> 01:26:54,990
Мы же договорились, что не будем убивать
прямо у порога.
1036
01:26:55,570 --> 01:26:57,450
Нет, это не для них, это для вас.
1037
01:26:57,850 --> 01:27:01,470
При малейшем косом взгляде щелчок стрела
в задницу каждому.
1038
01:27:01,930 --> 01:27:04,110
О каком косом взгляде идет речь?
1039
01:27:04,430 --> 01:27:06,310
Я еще не знаю, удивите меня.
1040
01:27:06,730 --> 01:27:11,930
Лучше вам оставаться в саду. Нет, я и
так не бывал у богатых с двумя клоунами
1041
01:27:11,930 --> 01:27:12,930
хвосте.
1042
01:27:13,310 --> 01:27:15,410
Я всегда работаю один, почему?
1043
01:27:16,270 --> 01:27:17,750
Потому что я себя знаю.
1044
01:27:17,990 --> 01:27:21,290
У меня не хватает терпения таскаться с
идиотами.
1045
01:27:26,080 --> 01:27:27,440
Добрый вечер.
1046
01:27:27,880 --> 01:27:30,320
Мы вам все испачкаем.
1047
01:27:58,259 --> 01:27:59,460
Застегнутые ночью.
1048
01:28:00,680 --> 01:28:02,660
Мы вышли немного поздно.
1049
01:28:03,660 --> 01:28:04,860
Большая ошибка.
1050
01:28:06,540 --> 01:28:10,160
Ошибкой считать, что вы здесь в большей
безопасности, чем снаружи.
1051
01:28:12,800 --> 01:28:14,260
Вы из этого дома?
1052
01:28:15,080 --> 01:28:17,220
Из семьи короля Лота, может быть?
1053
01:28:17,620 --> 01:28:21,840
Я женился на его сестре 21 год назад из
-за денег.
1054
01:28:22,160 --> 01:28:23,820
21 год мучаюсь.
1055
01:28:24,300 --> 01:28:29,400
Видите эти большие книги? Очень тяжелые,
с иллюстрациями. Ну, представьте, вы
1056
01:28:29,400 --> 01:28:33,680
открываете одну, кладете свое хозяйство
посередине и захлопываете.
1057
01:28:33,900 --> 01:28:36,860
Одним резким движением. И так пять раз в
день.
1058
01:28:37,060 --> 01:28:38,760
Для меня это и есть брак.
1059
01:28:45,520 --> 01:28:46,560
Что с вами?
1060
01:28:48,100 --> 01:28:49,740
Мы и вправду буржуи.
1061
01:28:50,540 --> 01:28:51,760
Мне нехорошо.
1062
01:28:52,650 --> 01:28:57,890
Ешьте, что подали, и ведите себя
прилично. Будет ли у нас честь выразить
1063
01:28:57,890 --> 01:29:03,610
подстение королю Лоту? Король Лот в
изгнании со времен разрушения Камелота.
1064
01:29:03,610 --> 01:29:07,850
вы любите приличное общество, мои
пилигримы, мы вам его устроим.
1065
01:29:08,070 --> 01:29:09,910
Ожидайте сливки общества.
1066
01:29:10,430 --> 01:29:14,930
Сливки общества? Жена Лота. Вернее,
бывшая жена. Он расторгает брак перед
1067
01:29:14,930 --> 01:29:17,070
изгнанием. Анна Тентагельская.
1068
01:29:17,290 --> 01:29:22,930
Свободная сестра короля Артура. В
сопровождении своих трех своячниц,
1069
01:29:22,930 --> 01:29:24,110
жену. Черт.
1070
01:29:24,710 --> 01:29:30,050
Свободная сестра Артура? Вы же
встречались с Артуром Лисом. Да, но это
1071
01:29:30,050 --> 01:29:31,050
открытом воздухе.
1072
01:29:32,910 --> 01:29:36,390
То есть вы не выносите буржуев, но
только в помещении?
1073
01:29:40,490 --> 01:29:41,810
Уже поздно.
1074
01:29:42,230 --> 01:29:43,550
Они идут.
1075
01:29:44,010 --> 01:29:46,930
Они спят днем, а ночью досаждают людям.
1076
01:29:47,230 --> 01:29:48,450
Как комары.
1077
01:30:03,910 --> 01:30:07,150
Трое заблудившихся путников застегнут их
ночью.
1078
01:30:09,590 --> 01:30:12,690
Огромное спасибо за ваше гостеприимство,
дама Анна.
1079
01:30:14,910 --> 01:30:17,330
Откуда вы знаете, кто я, если
заблудились?
1080
01:30:21,410 --> 01:30:25,550
Этот сеньор объяснил нам, кому нас
привело провидение.
1081
01:30:29,350 --> 01:30:31,390
Прошу вас, продолжайте вашу трапезу.
1082
01:30:35,600 --> 01:30:38,900
Мне нехорошо. Я упал лбом в свою
капустную похлебку.
1083
01:30:39,420 --> 01:30:41,720
Нужно что -то. Какая -то вежливость.
1084
01:30:42,100 --> 01:30:43,660
Вы привлечете внимание.
1085
01:30:44,320 --> 01:30:45,320
Вежливость?
1086
01:30:46,200 --> 01:30:48,300
Вашему другу не нравится косуля?
1087
01:30:49,260 --> 01:30:52,380
Косуля? Вы шутите. Я ее обожаю.
1088
01:30:52,820 --> 01:30:55,360
Я бы ее ел даже из задницы охотника.
1089
01:31:00,540 --> 01:31:02,100
Фасоль такая нежная.
1090
01:31:02,560 --> 01:31:06,880
Вы добавляете ложку и ввести в воду для
замачивания, не так ли?
1091
01:31:08,300 --> 01:31:09,560
Заблудившиеся путники.
1092
01:31:22,680 --> 01:31:27,020
Это вы смеетесь, как индюшка?
1093
01:31:28,360 --> 01:31:33,900
Кто? Уже час как хихикают. Кто у вас
там, птичий двор? Вы что, ненормальные?
1094
01:31:34,380 --> 01:31:38,760
Спрятались за углом, как сумасшедшие.
Это я иду. Нам все равно, приходите вы
1095
01:31:38,760 --> 01:31:39,860
уходите, шум от вас.
1096
01:31:49,980 --> 01:31:50,980
Здесь?
1097
01:31:53,820 --> 01:31:54,840
Что происходит?
1098
01:31:55,470 --> 01:31:59,470
Почему в вашей комнате собрание
щелкунчиков? Это напоминает нам о
1099
01:31:59,470 --> 01:32:04,290
страны. Это как старые времена, у вас ни
к чему нет куса. Это я вам подтверждаю.
1100
01:32:04,710 --> 01:32:05,710
И что?
1101
01:32:05,830 --> 01:32:06,688
И что?
1102
01:32:06,690 --> 01:32:11,150
Черт, во -первых, я не хочу это
обсуждать. А во -вторых, я не хочу это
1103
01:32:11,150 --> 01:32:12,150
с вами.
1104
01:32:18,790 --> 01:32:19,790
Сюрприз?
1105
01:32:21,010 --> 01:32:23,630
Да, я хотела тебя найти.
1106
01:32:24,860 --> 01:32:26,840
Это мило, но вы плохо искали.
1107
01:32:27,280 --> 01:32:29,160
Но мне приятно ваше внимание.
1108
01:32:29,640 --> 01:32:34,640
Нам тоже очень приятно. Да, мы рады. Не
могли бы вы умерить пыл воссоединения?
1109
01:32:34,820 --> 01:32:36,120
Или нужен скандал?
1110
01:32:36,460 --> 01:32:40,520
Слушайте, ну хватит. Нет, не хватит. Я
хотел промолчать, но теперь уже нет.
1111
01:32:40,740 --> 01:32:42,800
Козочки для будущего королевства.
1112
01:32:43,580 --> 01:32:45,640
Я немного выпила для храбрости.
1113
01:32:47,100 --> 01:32:50,060
Присоединяйтесь к нам. Ну же, не стойте
там, как истуканы.
1114
01:32:50,340 --> 01:32:52,100
Ну же, иди сюда, дурачок.
1115
01:32:53,740 --> 01:32:55,160
Подождите. Хорошо.
1116
01:32:56,840 --> 01:32:58,900
Что, собственно, у вас на уме?
1117
01:33:00,180 --> 01:33:01,180
Наследник.
1118
01:33:01,440 --> 01:33:02,440
Наследник?
1119
01:33:03,100 --> 01:33:07,140
Поскольку мне не удается вас
стимулировать, я пригласила бывших
1120
01:33:07,140 --> 01:33:08,140
они помогли.
1121
01:33:09,800 --> 01:33:11,940
Даже если с тех пор они постарели.
1122
01:33:12,420 --> 01:33:13,980
Простите, но мы постарели меньше.
1123
01:33:14,220 --> 01:33:17,700
В любом случае, они готовы выносить
наследника вместо меня.
1124
01:33:18,620 --> 01:33:20,860
И отдать его нам при рождении.
1125
01:33:21,680 --> 01:33:22,960
Выносить наследника?
1126
01:33:23,180 --> 01:33:25,140
Какую еще аферу вы придумали?
1127
01:33:25,400 --> 01:33:27,400
Это наш вклад в поиски Граля.
1128
01:33:27,620 --> 01:33:32,600
Мы рады оказать помощь. Хотя мы не
совсем понимаем, почему вы не
1129
01:33:32,700 --> 01:33:34,980
Ах вот как, почему они не справляются.
1130
01:33:35,240 --> 01:33:36,920
Это вечная загадка.
1131
01:33:37,320 --> 01:33:39,160
Что еще такое вы выдумали?
1132
01:33:39,580 --> 01:33:44,220
Я ничего не выдумываю. Вся римская
история построена на интригах.
1133
01:33:45,760 --> 01:33:50,480
Каждый второй хотел избавиться от
Цезаря, но в конце концов нужен был
1134
01:33:50,580 --> 01:33:55,140
Не забывайте, что интриги римлян привели
к власти целое поколение кретинов. Мы
1135
01:33:55,140 --> 01:33:59,780
избавились от лантелот, они радикали
гулы. Вы не можете ублажить свою
1136
01:33:59,780 --> 01:34:02,940
без приглашения близняшек. Я ничего не
просил.
1137
01:34:03,140 --> 01:34:04,820
Да, это я здесь прошу.
1138
01:34:05,380 --> 01:34:08,620
Еще раз говорю, проблема не в вас.
1139
01:34:09,390 --> 01:34:11,850
Вы возбуждаете не меньше близняшек.
1140
01:34:12,810 --> 01:34:16,070
Есть еще волшебный флакончик от вашей
мамы и тети.
1141
01:34:17,210 --> 01:34:22,530
А вот это уже обидно. Нам он не нужен. В
симуляторах не нуждаемся. Мы ведь
1142
01:34:22,530 --> 01:34:23,650
намного моложе вас.
1143
01:35:15,900 --> 01:35:17,200
Земли дракона.
1144
01:35:17,480 --> 01:35:19,080
Во имя богов.
1145
01:35:20,080 --> 01:35:21,320
Куда мы попали?
1146
01:35:21,860 --> 01:35:25,180
Само небо объято колдовством, зловещими
зелеными парами.
1147
01:35:26,980 --> 01:35:31,500
Проклятие. Проклятие, проклятие. Не
следовало покидать королевство. Мы не в
1148
01:35:31,500 --> 01:35:33,220
силах противостоять таким угрозам.
1149
01:35:33,860 --> 01:35:36,480
Не начинайте. Вспомните слова короля
Артура.
1150
01:35:36,700 --> 01:35:41,240
Если мы в силах противостоять бедам, это
не приключение. Если мы умрем, то это
1151
01:35:41,240 --> 01:35:42,240
тоже не приключение.
1152
01:35:42,400 --> 01:35:44,420
Устроим привал, у меня ноги замерзли.
1153
01:35:44,830 --> 01:35:46,410
Привал здесь, под этим?
1154
01:35:46,710 --> 01:35:51,570
Боюсь, холод парализовал вам мозг. Мы
измотаны? Мы не ели. Мы замерзли до
1155
01:35:51,570 --> 01:35:55,630
костей. Без отдыха далеко не уйдем.
Далеко ли мы уйдем, если злая снежная,
1156
01:35:55,630 --> 01:35:57,670
видимо, наславшая это заклятие, нападет
на нас?
1157
01:35:58,010 --> 01:36:01,750
Молчите, несчастные. Не говорите о них
вслух. Вы накличите на нас беду.
1158
01:36:02,130 --> 01:36:04,470
Друзья мои, нам угрожает раздор.
1159
01:36:04,890 --> 01:36:10,050
Мы должны удвоить бдительность. Не могли
бы вы умерить свои старушечьи реплики?
1160
01:36:10,190 --> 01:36:11,390
Я дам вам пощечину.
1161
01:36:11,670 --> 01:36:13,350
Пощечину? Или баночку варенья?
1162
01:36:24,680 --> 01:36:26,440
Мы не подготовились должным образом.
1163
01:36:26,880 --> 01:36:30,720
Я голоден. Я бы обменял вас троих на
горсть черники.
1164
01:36:31,440 --> 01:36:33,060
Да, я бы тоже.
1165
01:36:33,640 --> 01:36:38,200
Если мы не умрем от голода и холода, нас
сожрут волки. Или нас погубит
1166
01:36:38,200 --> 01:36:42,240
сатаническое создание, которыми кишит
эта земля. Что говорят карты?
1167
01:36:42,540 --> 01:36:44,760
Где заканчивается владение дракона?
1168
01:36:45,260 --> 01:36:46,260
Трудно сказать.
1169
01:36:46,360 --> 01:36:50,700
О, нет, милейший, не говорите, что
вдобавок ко всему мы еще и заблудились.
1170
01:36:50,800 --> 01:36:52,980
нет, трудно сказать, потому что у меня
рот замерз.
1171
01:36:53,870 --> 01:36:59,470
Что нам делать? Не знаю. По легенде,
здесь обитает радужный дракон. Это его
1172
01:36:59,470 --> 01:37:01,210
регион. Он огромен.
1173
01:37:01,710 --> 01:37:04,650
Во имя богов! Что это еще такое?
1174
01:37:04,990 --> 01:37:07,210
Предвестие скорого конца. Ведьма!
1175
01:37:07,770 --> 01:37:08,770
Поглядите.
1176
01:37:09,790 --> 01:37:11,850
Группа молодых путешественников.
1177
01:37:13,410 --> 01:37:14,410
Заблудилась.
1178
01:37:15,670 --> 01:37:16,670
Кто вы?
1179
01:37:18,170 --> 01:37:19,170
Охотница.
1180
01:37:19,770 --> 01:37:20,890
Как и вы.
1181
01:37:21,420 --> 01:37:23,720
Кто за черт? Кто вам сказал, что мы
охотники?
1182
01:37:27,700 --> 01:37:28,700
Поделитесь огнем.
1183
01:37:32,740 --> 01:37:34,840
А я поделюсь с вами хлебом.
1184
01:37:40,680 --> 01:37:44,380
Итак, молодежь, кто завел вас так далеко
от дома?
1185
01:37:44,880 --> 01:37:49,000
Кто сказал, что мы далеко от дома? Мы
ищем последнего радужного дракона.
1186
01:37:49,580 --> 01:37:51,100
Вы так просто говорите об этом.
1187
01:37:52,100 --> 01:37:54,680
Чудное создание. Он еще существует?
1188
01:37:54,960 --> 01:37:59,440
Конечно, существует. Мне доложили
недалее, как вчера, что его видели у
1189
01:37:59,580 --> 01:38:00,580
Что?
1190
01:38:00,800 --> 01:38:01,800
Осторожно, охотница.
1191
01:38:02,580 --> 01:38:04,220
Будет нехорошо, если вы солгали.
1192
01:38:04,520 --> 01:38:07,160
Вы тоже, друг мой? Скажите, что это
недалеко.
1193
01:38:08,300 --> 01:38:09,800
Его обитель не секрет.
1194
01:38:10,040 --> 01:38:12,580
За пару монет я отведу вас туда на
рассвете.
1195
01:38:14,560 --> 01:38:16,220
Удача, наконец, улыбнулась нам.
1196
01:39:05,900 --> 01:39:07,540
Откройте. Откройте, черт.
1197
01:39:08,780 --> 01:39:09,780
Мы в беде.
1198
01:39:12,160 --> 01:39:15,580
Мы попали к киприотам. Это последняя
ночь.
1199
01:39:23,980 --> 01:39:24,980
Аль -Закар.
1200
01:39:26,980 --> 01:39:28,420
Аль -Закар. Да?
1201
01:39:30,220 --> 01:39:31,220
Я тоже.
1202
01:39:31,920 --> 01:39:34,400
Меня заперли снаружи. Что?
1203
01:39:34,760 --> 01:39:37,040
Да стоп, вас пёс паршивый.
1204
01:39:39,720 --> 01:39:41,700
А что с другими?
1205
01:41:22,570 --> 01:41:23,570
Стоять.
1206
01:41:29,770 --> 01:41:32,090
На кого вы работаете, чертова тварь?
1207
01:41:33,230 --> 01:41:36,490
Мы заблудившиеся путники, застигнутые
ночью.
1208
01:41:37,050 --> 01:41:38,310
Это вам уже известно.
1209
01:41:38,870 --> 01:41:40,110
Может, и работаем.
1210
01:41:40,490 --> 01:41:42,270
Может, мы не хотим говорить на кого.
1211
01:41:42,530 --> 01:41:45,990
Может, мы работаем на кого -то, кто не
хочет, чтобы мы об этом знали.
1212
01:41:46,610 --> 01:41:47,970
Особенно за одним столом.
1213
01:41:48,850 --> 01:41:50,450
Столом определенной формы.
1214
01:41:51,000 --> 01:41:52,140
Может, и не квадратный.
1215
01:41:54,080 --> 01:41:59,480
Это чудо, что вы смогли сделать карьеру,
в общем -то, почетную, будучи таким
1216
01:41:59,480 --> 01:42:00,480
идиотом.
1217
01:42:00,980 --> 01:42:02,560
Вас послал Артур.
1218
01:42:04,320 --> 01:42:05,440
Проклятие драконов.
1219
01:42:15,660 --> 01:42:19,600
Господа, есть очевидные вещи, о которых
стоит условиться.
1220
01:42:21,100 --> 01:42:24,100
Мы договорились, что я иду с вами.
1221
01:42:51,960 --> 01:42:54,800
Нас же было трое, когда мы пришли? Нас
трое.
1222
01:42:55,580 --> 01:42:59,260
Когда пришли? Да, другой. Я думал, он за
нами идет, но он остался.
1223
01:42:59,500 --> 01:43:01,040
Невозможно тащить такую ношу.
1224
01:43:01,360 --> 01:43:03,560
Простите, я же говорил, что не надо ее
брать.
1225
01:43:04,280 --> 01:43:08,820
Что? Абсурд. Ты что там делаешь,
Корнишан? Что ты там тащишь?
1226
01:43:09,020 --> 01:43:11,520
Не знаю, не умею читать. А вы что взяли?
1227
01:43:11,740 --> 01:43:16,260
Там были ценные вещи и куча монет. Я
видел монеты. Взяли то, что
1228
01:43:16,560 --> 01:43:19,120
Ради принципа? Ради принципа ты потащишь
телегу.
1229
01:43:20,360 --> 01:43:25,520
Довольно споров. Потащишь в одиночку до
самого Кармелида. На нас не рассчитывай.
1230
01:43:29,700 --> 01:43:31,180
Артур Пендрагон.
1231
01:43:32,120 --> 01:43:33,640
Засланные шпионы.
1232
01:43:35,560 --> 01:43:36,560
Арно.
1233
01:43:37,940 --> 01:43:38,940
Сбежали.
1234
01:43:40,040 --> 01:43:41,040
Сбежали.
1235
01:44:04,430 --> 01:44:06,710
Не хочу быть назойливым, но нужно
определиться.
1236
01:44:07,250 --> 01:44:09,650
Куда держим путь? Мы вам 40 раз
говорили.
1237
01:44:10,210 --> 01:44:11,210
Средиземное море.
1238
01:44:11,410 --> 01:44:12,410
Мы уже там.
1239
01:44:12,590 --> 01:44:14,850
Сзади океан, сбоку геркулесовые столбы.
1240
01:44:15,170 --> 01:44:16,830
Впереди и под Средиземное море.
1241
01:44:17,090 --> 01:44:18,950
Хорошо, но мы не будем прыгать в воду.
1242
01:44:19,850 --> 01:44:23,690
Вы же нас высадите, продажный моряк. Я
только об этом и мечтаю.
1243
01:44:24,110 --> 01:44:25,089
Но где?
1244
01:44:25,090 --> 01:44:29,770
В Масалии? В Сиракузах? В Фессалониках?
В Александрии? Где угодно.
1245
01:44:30,410 --> 01:44:32,890
Где угодно? Нам не так важно где.
1246
01:44:33,440 --> 01:44:37,180
А вы что думаете? Пока вы платите, я
отвезу вас хоть к китайцам.
1247
01:44:37,660 --> 01:44:39,360
Для вас важны только деньги.
1248
01:44:40,160 --> 01:44:43,520
А что еще? А ваше мнение, хоть оно и не
стоит ничего.
1249
01:44:44,720 --> 01:44:48,420
А, ну я, кроме истории о трех фонтанах,
не знаю, что вам сказать.
1250
01:44:49,100 --> 01:44:51,440
Может, стоит поспать в надежде увидеть
сон.
1251
01:44:52,180 --> 01:44:53,340
Вы только и спите.
1252
01:44:53,620 --> 01:44:56,620
Я не буду плавать по морю, пока вы
спите, и брать с вас деньги.
1253
01:44:57,400 --> 01:44:58,400
А что?
1254
01:44:58,790 --> 01:44:59,790
Не разворачиваться же.
1255
01:44:59,970 --> 01:45:04,030
Так, причаливаю в порт Астальво. Во
-первых, вы мне надоели. Во -вторых, у
1256
01:45:04,030 --> 01:45:07,010
кончилась еда. Если надумаете, хорошо.
Если нет, высажу вас.
1257
01:45:07,550 --> 01:45:11,330
Заплатите мне и дальше спите сколько
угодно. Для вас важны только деньги.
1258
01:45:13,750 --> 01:45:15,330
Ах, да, я уже спрашивала.
1259
01:45:22,950 --> 01:45:23,950
Боже, живот.
1260
01:45:26,530 --> 01:45:27,670
Боже, как крутит.
1261
01:45:28,110 --> 01:45:30,750
У меня тоже ноют и тянет. Это ужасно.
1262
01:45:31,770 --> 01:45:33,890
Нет ничего более неэлегантного.
1263
01:45:34,630 --> 01:45:37,350
Проклятье. Но ведь мы ничего такого не
ели. Хлеб.
1264
01:45:39,690 --> 01:45:40,690
Кошелек пропал.
1265
01:45:41,550 --> 01:45:42,550
У меня тоже.
1266
01:45:42,990 --> 01:45:45,690
Эта грязная коза ушла с нашими деньгами.
1267
01:45:46,150 --> 01:45:47,390
Что с нами будет?
1268
01:45:47,670 --> 01:45:49,470
У нас даже нет денег на редис.
1269
01:45:49,750 --> 01:45:50,910
Мы все умрем.
1270
01:45:51,250 --> 01:45:53,050
Нет, она не могла уйти далеко.
1271
01:46:14,480 --> 01:46:19,840
О, ведьма! Ты хотела отравить нас своим
чудесным хлебом. Но твой яд не сработал.
1272
01:46:20,000 --> 01:46:22,360
Всего лишь небольшое расстройство
желудка.
1273
01:46:24,600 --> 01:46:28,460
Ты же напротив так легко не отделаешься.
Да неужели?
1274
01:46:28,800 --> 01:46:30,340
Ну давайте, твари -браконьеры.
1275
01:46:31,300 --> 01:46:32,300
Убейте меня.
1276
01:46:32,380 --> 01:46:34,640
Вы сейте смерть. Это все, на что вы
способны.
1277
01:46:34,860 --> 01:46:38,880
Что ты несешь, злая женщина? Вчера ты
называла нас охотниками. Сегодня
1278
01:46:38,880 --> 01:46:43,240
браконьерами. Ты нас недооцениваешь,
ведьма. Мы рыцари круглого стола.
1279
01:46:43,600 --> 01:46:48,320
Мы прибыли из королевства Лагровского с
миссией от короля Артура Пендрагона. Мы
1280
01:46:48,320 --> 01:46:50,380
должны защитить последнего дракона.
1281
01:46:50,660 --> 01:46:51,660
Поздно.
1282
01:46:52,680 --> 01:46:54,560
Последний радужный дракон был убит.
1283
01:46:57,660 --> 01:46:59,520
Убит? Возможно ли это?
1284
01:46:59,760 --> 01:47:02,880
Но что за дьявол совершил такое
чудовищное злодеяние?
1285
01:47:03,500 --> 01:47:05,440
Альфарн. Кто?
1286
01:47:06,100 --> 01:47:07,980
Альфарн! Альфарн?
1287
01:47:08,520 --> 01:47:12,840
Знаменитый охотник на драконов. Он ведь
не просто браконьер, это унизительно.
1288
01:47:13,240 --> 01:47:16,080
Скажите, где он скрывается, и мы его в
порошок сотрем.
1289
01:47:16,720 --> 01:47:17,720
Вы?
1290
01:47:18,480 --> 01:47:20,700
Вы? Вы найдете Альфарна?
1291
01:47:21,420 --> 01:47:25,160
Именно так. Спасательная миссия
превратилась в шкарательную операцию.
1292
01:47:25,820 --> 01:47:26,820
Да?
1293
01:47:36,010 --> 01:47:39,730
Я не уверен, что месть входит в заповеди
рыцаря. Что?
1294
01:47:40,310 --> 01:47:43,870
Я говорю, я не уверен, что месть входит
в заповеди рыцаря.
1295
01:47:45,330 --> 01:47:47,590
А, добавим еще одну заповедь.
1296
01:47:48,450 --> 01:47:52,810
Бросьте это, возвращайтесь домой, эльфы.
Вы не способны сразиться с Альфарном.
1297
01:47:53,050 --> 01:47:56,950
С вашей помощью, несомненно. Простите за
недавнее, присоединяйтесь к нам.
1298
01:47:57,150 --> 01:47:58,590
Помогите нам найти Альфарна.
1299
01:47:59,050 --> 01:48:00,050
Дальше мы сами.
1300
01:48:00,890 --> 01:48:01,890
Возвращайтесь домой.
1301
01:48:03,120 --> 01:48:04,700
Но где нам вас искать?
1302
01:48:05,000 --> 01:48:06,920
Мы даже имени вашего не знаем.
1303
01:48:14,140 --> 01:48:16,420
Не лучше ли было пройти по поверхности?
1304
01:48:16,680 --> 01:48:21,100
Что? По какой поверхности? Вы сказали,
если лаборатория, то в подвале.
1305
01:48:21,400 --> 01:48:26,240
Сказали, сказали. Черную магию часто
практикуют вдали от света. Вот почему я
1306
01:48:26,240 --> 01:48:28,780
говорил о подвале. Или это глупое
предположение?
1307
01:48:29,000 --> 01:48:31,700
И лаборатория на вершине башни. Или ее
вовсе нет.
1308
01:48:32,060 --> 01:48:33,860
Но раз мы здесь, стоит поискать.
1309
01:48:34,120 --> 01:48:35,780
Вы издеваетесь над людьми.
1310
01:48:36,420 --> 01:48:38,440
Вы знаете, насколько это опасно.
1311
01:48:39,000 --> 01:48:42,320
Что, хоть понимаете, что в любой момент
всё может обрушиться?
1312
01:49:23,210 --> 01:49:26,130
Не уверен насчет маленьких членов, но
это будет забавно.
1313
01:49:41,550 --> 01:49:43,170
Святые негодники, где мы?
1314
01:49:43,830 --> 01:49:45,290
Что это так воняет?
1315
01:49:45,930 --> 01:49:48,410
Мы продолжаем путь или вам не в моготу?
1316
01:49:48,850 --> 01:49:50,790
Здравый смысл велит нам повернуть назад.
1317
01:49:54,700 --> 01:49:56,800
Нет. Ну так идемте.
1318
01:50:37,360 --> 01:50:40,680
Это и есть лаборатория черной магии.
Черной магии?
1319
01:50:40,980 --> 01:50:42,240
О, бедный друг.
1320
01:50:43,300 --> 01:50:45,120
Я думаю, это гораздо хуже.
1321
01:50:45,740 --> 01:50:47,640
А что это там за столб такой?
1322
01:50:47,900 --> 01:50:49,600
Плохая новость, мой дорогой.
1323
01:50:50,120 --> 01:50:54,420
Я это уже видел. Сомнений нет. Это не
лаборатория черной магии.
1324
01:50:54,940 --> 01:50:57,320
Это лаборатория некромантии.
1325
01:50:58,720 --> 01:51:03,160
Некро -чего? Мантия, оживление мертвых.
И это, друзья мои, сфера.
1326
01:51:03,540 --> 01:51:05,660
Матрица, на которую уходят годы работы.
1327
01:51:06,220 --> 01:51:11,060
Потребовалось срочно бежать из
осажденной крепости, чтобы чародей
1328
01:51:11,060 --> 01:51:12,060
продвинутую работу.
1329
01:51:12,640 --> 01:51:18,740
Так эта штука продвинутая работа? Почти
завершена. Почти. Она накладывает
1330
01:51:18,740 --> 01:51:20,040
проклятие на руины.
1331
01:51:20,760 --> 01:51:22,880
Представьте себе ценность этой штуки.
1332
01:51:24,380 --> 01:51:27,200
Вы в вонючем шаре, привязанном к
потолку?
1333
01:51:27,420 --> 01:51:31,980
Мы обязаны попасть на ту сторону этой
проклятой решетки. На ту сторону?
1334
01:51:32,480 --> 01:51:37,200
Попасть на ту сторону. Это работа для
чародея. Разойдитесь, атлеты. Всё
1335
01:51:37,200 --> 01:51:38,200
произойдёт быстро.
1336
01:51:43,800 --> 01:51:45,160
Что скажете?
1337
01:51:45,560 --> 01:51:50,340
Первоклассная работа. Успокойтесь. Кто
вам ещё сотворит маленькую сферу
1338
01:51:50,340 --> 01:51:54,040
телепортации? Вы не сделали вашу сферу,
вы её купили.
1339
01:51:54,340 --> 01:51:55,720
Ложь! Клевета!
1340
01:51:55,940 --> 01:51:59,020
Сделано своими руками. Поболтаем в
другой раз.
1341
01:51:59,240 --> 01:52:01,860
А сейчас уничтожение проклятого очага.
1342
01:52:02,330 --> 01:52:03,330
Но как?
1343
01:52:05,930 --> 01:52:09,050
Что мы должны сделать, чтобы уничтожить
такое место?
1344
01:52:32,110 --> 01:52:36,250
Все хорошо, проклятия больше нет.
Уходим. И быстро. Эти вещества могут нас
1345
01:52:36,250 --> 01:52:37,810
отравить. Вперед.
1346
01:52:38,450 --> 01:52:39,450
Куда идти?
1347
01:52:39,990 --> 01:52:41,250
Бросьте еще одну сферу.
1348
01:52:41,490 --> 01:52:43,830
Но у меня нет еще одной сферы. Что?
1349
01:52:44,610 --> 01:52:48,830
Вы нас телепортируете, а вернуть не
можете? Думаете, у меня есть деньги на
1350
01:52:48,830 --> 01:52:49,830
сферы?
1351
01:52:50,070 --> 01:52:51,390
Мы застряли здесь.
1352
01:52:52,330 --> 01:52:54,390
Да. Мы все умрем.
1353
01:52:59,490 --> 01:53:00,610
Их там нет, Сир.
1354
01:53:00,950 --> 01:53:05,840
Клянусь. Там ваша сестра. Сводная. Ваша
сводная сестра, три другие психопатки,
1355
01:53:05,840 --> 01:53:09,900
включая мою жену. Ни Ланселота, ни
других нет. Это не значит, что они не
1356
01:53:09,900 --> 01:53:13,140
вернулись в королевство. Они идиоты, но
их хотя бы нет в Аркании.
1357
01:53:15,240 --> 01:53:16,660
Это вам в подарок.
1358
01:53:19,220 --> 01:53:21,720
Что это? Мы это забрали, но не знаем
зачем.
1359
01:53:22,000 --> 01:53:27,040
Вроде документы на землю, акты на
собственность и прочее. Не представляю,
1360
01:53:27,040 --> 01:53:28,740
они. Бумаги это всегда загадка.
1361
01:53:28,990 --> 01:53:33,190
Да, особенно когда не умеешь читать. А
моя сумасшедшая творная сестра, в каком
1362
01:53:33,190 --> 01:53:34,190
она настроении?
1363
01:53:36,170 --> 01:53:39,550
В плане настроения, я бы сказал, у нее
бывало и лучше.
1364
01:53:41,210 --> 01:53:45,610
Дипломатически, я не думаю, что мы
сильно улучшили ваши отношения с
1365
01:53:46,090 --> 01:53:49,870
В рамках нашей миссии по поиску мы были
вынуждены набить ей морду.
1366
01:53:52,450 --> 01:53:56,890
Но если подумать, она и раньше вас
ненавидела. Так что хуже не будет.
1367
01:54:04,360 --> 01:54:08,140
А для меня за поиск что -то будет?
1368
01:54:09,100 --> 01:54:10,580
А вы как думаете?
1369
01:54:12,440 --> 01:54:13,540
Думаю, что нет.
1370
01:54:23,040 --> 01:54:24,380
Порт Альбус
1371
01:54:59,480 --> 01:55:00,920
Зацепка. Зацепка.
1372
01:55:03,360 --> 01:55:07,980
Что это за клоунские наряды? Почему вы
переоделись? Мы немного побродили по
1373
01:55:07,980 --> 01:55:12,420
магазинам. Имеем право. Чтобы лучше
сливаться с местными. А местные так
1374
01:55:12,420 --> 01:55:16,680
выглядят? Да плевать на это. Мы вам
говорим, что у нас есть зацепка.
1375
01:55:17,240 --> 01:55:18,240
Зацепка на что?
1376
01:55:18,260 --> 01:55:19,520
Мы знаем, куда идти.
1377
01:55:20,080 --> 01:55:24,980
Вы хоть еды купили? Да нам плевать на
ваше поручение. Вы нас слушаете? А я вот
1378
01:55:24,980 --> 01:55:25,980
это купил.
1379
01:55:26,800 --> 01:55:31,620
Как это плевать? У нас кончаются
припасы. Но мы добывали их и наткнулись
1380
01:55:31,620 --> 01:55:32,620
одного старика.
1381
01:55:32,920 --> 01:55:37,100
Он ел салат из курицы за стойкой и
услышал наш разговор. Мы там
1382
01:55:37,100 --> 01:55:41,560
разглагольствовали, как сенаторы посреди
лавки. Мол, на поиске трех фонтанов в
1383
01:55:41,560 --> 01:55:46,580
Средиземноморье уйдет 200 лет. Да. После
чего я закричал, бросил сосиску.
1384
01:55:46,800 --> 01:55:51,860
Потому что я купил сосиску. Прямо ему в
морду. Я уворачиваюсь, и она отскакивает
1385
01:55:51,860 --> 01:55:52,860
в нос этой.
1386
01:55:53,310 --> 01:55:57,010
В итоге сосиска полетела прямо в куриный
салат того старика.
1387
01:55:58,110 --> 01:56:02,970
Он встает, мы готовимся сбежать. И тут
он начинает нам объяснять с ужасным
1388
01:56:02,970 --> 01:56:05,410
акцентом, что он знает деревню, где есть
три фонтана.
1389
01:56:07,070 --> 01:56:11,410
А, и он просит вернуть ему деньги за
салат. Да, потому что из -за сосиски
1390
01:56:11,410 --> 01:56:15,450
половина его миски оказалась на полу. Мы
ему говорим, мол, как называется твоя
1391
01:56:15,450 --> 01:56:16,450
деревня.
1392
01:56:16,700 --> 01:56:19,240
Он все повторял. Три фонтана, три
фонтана.
1393
01:56:19,460 --> 01:56:23,340
Но когда мы запихивали остатки куриного
салата ему в глотку, мы поняли.
1394
01:56:23,840 --> 01:56:25,600
Это название деревни.
1395
01:56:26,800 --> 01:56:28,620
Какое название? Три фонтана.
1396
01:56:29,320 --> 01:56:33,560
Судя по тому, что мы поняли, это где -то
на острове Сицилия. Остров Сицилия, это
1397
01:56:33,560 --> 01:56:37,720
в Средиземном море. Не начинайте ныть.
Да, но я никогда не слышал о деревне под
1398
01:56:37,720 --> 01:56:38,720
названием Три фонтана.
1399
01:56:40,420 --> 01:56:45,020
Так, я поднимусь на борт, чтобы
посмотреть карты. А вы возвращайтесь на
1400
01:56:45,020 --> 01:56:46,020
прикупите еды.
1401
01:56:46,270 --> 01:56:48,270
Ни тамбурины, ни серьги.
1402
01:56:49,550 --> 01:56:51,410
В Сицилии они близко.
1403
01:56:51,830 --> 01:56:53,850
Надеюсь, вы понимаете, что будет дороже.
1404
01:56:54,130 --> 01:56:56,310
Но вы служите поиском Грааля, ботсман.
1405
01:56:56,650 --> 01:57:01,450
Вы можете на секунду забыть о деньгах.
Деньги – это моя большая страсть.
1406
01:57:01,450 --> 01:57:03,790
Грааль или не Грааль, счет будет тот же.
1407
01:57:05,510 --> 01:57:07,130
Я вам скажу, вы...
1408
01:58:22,380 --> 01:58:23,380
Что происходит?
1409
01:58:25,620 --> 01:58:30,500
Боцман, что вы наделали? Как это, что я
наделал? Я сделал, что вы мне сказали.
1410
01:58:31,620 --> 01:58:32,620
Сабердок.
1411
01:58:33,940 --> 01:58:35,840
Вы вызвали Сабердока?
1412
01:58:36,700 --> 01:58:38,840
Кого? Я никого не вызывал.
1413
01:58:39,360 --> 01:58:43,780
Сабердок, он не понимает шуток. Вы
нарисовали круг на земле. Вы вызвали
1414
01:58:43,780 --> 01:58:44,780
идиот.
1415
01:58:58,480 --> 01:59:00,220
Вам нужно бежать сейчас же.
1416
01:59:01,060 --> 01:59:02,360
Бегите быстрее.
1417
01:59:07,560 --> 01:59:12,000
Вам остается только надеяться, кто не
найдет вас здесь в сию секунду. Что?
1418
01:59:15,540 --> 01:59:18,860
Но почему вы его вызвали? Чтобы вас
убить, боже мой.
1419
01:59:22,280 --> 01:59:23,980
Вы думаете, Севердок?
1420
01:59:25,550 --> 01:59:30,350
Вы думаете, Собердоку больше нечем
заняться, кроме как зачаровывать ваши
1421
01:59:30,350 --> 01:59:34,470
инструменты? Если он вас поймает, вы
будете уничтожены, стерты из всех
1422
01:59:34,470 --> 01:59:36,690
измерений. Я не вызывал Собердока
нарочно.
1423
01:59:37,190 --> 01:59:40,710
Я вообще не виноват, что явился именно
он. Однако он здесь.
1424
01:59:40,950 --> 01:59:43,010
И он вас всех уничтожит.
1425
01:59:46,510 --> 01:59:47,850
Ну что я могу сделать?
1426
01:59:48,370 --> 01:59:49,870
Идите к нему, извинитесь.
1427
01:59:51,090 --> 01:59:53,430
Сидите здесь, идиот, прячьтесь.
1428
01:59:54,320 --> 01:59:56,760
Молитесь, чтобы он ушел, не забрав вас с
собой.
1429
01:59:57,160 --> 01:59:58,420
Черт возьми, ну почему?
1430
01:59:58,720 --> 02:00:03,880
Почему? Почему великий демон отвечает на
ваш зов? Этого я не знаю. Но знайте,
1431
02:00:03,880 --> 02:00:05,840
что это исключительный визит.
1432
02:00:10,920 --> 02:00:15,760
Может, призрак моего отца придет мне на
помощь? Ваш отец против Сабердока?
1433
02:00:17,380 --> 02:00:19,160
Готовьтесь к молниеносной гибели.
1434
02:00:22,410 --> 02:00:26,730
У вашего отца была уникальная
возможность избавить мир от этого демона
1435
02:00:26,730 --> 02:00:27,730
плане.
1436
02:00:28,250 --> 02:00:29,250
Бежим?
1437
02:00:46,960 --> 02:00:51,100
Мы совершенно не в силах сражаться с
такими тварями. Мы пришли сюда избить
1438
02:00:51,100 --> 02:00:56,000
прокаженного, а наткнулись на демонов 12
футов. Все -таки нам не везет. С самого
1439
02:00:56,000 --> 02:01:00,020
начала не везет, если подумать. Но то,
что было сейчас, это уже слишком.
1440
02:01:56,560 --> 02:01:57,660
Не сработало.
1441
02:01:58,580 --> 02:02:04,660
Он пришел, чтобы наказать меня за мою
гордыню. Он меня не нашел и покинул.
1442
02:02:08,140 --> 02:02:09,820
Еще одна неудача.
1443
02:02:10,780 --> 02:02:13,140
Собердог покинул свой план ради вас.
1444
02:02:14,100 --> 02:02:15,700
Просто чтобы убить вас.
1445
02:02:16,000 --> 02:02:18,480
Такое событие не может быть неудачей.
1446
02:02:20,440 --> 02:02:21,940
Называйте это как хотите.
1447
02:02:25,800 --> 02:02:28,560
Кто за то, чтобы атаковать Ланселота
немедленно?
1448
02:02:30,460 --> 02:02:32,160
Единогласно. Кто против?
1449
02:03:02,740 --> 02:03:05,860
Да, на карте есть деревня под названием
Три Фонтана.
1450
02:03:06,380 --> 02:03:11,260
Никогда о ней раньше не слышал. Мы туда
едем не развлекаться, не за досугом. Эта
1451
02:03:11,260 --> 02:03:14,840
сумасшедшая убедила нас, что именно там
находится Грааль. Осторожно, она не
1452
02:03:14,840 --> 02:03:15,840
совсем это сказала.
1453
02:03:16,160 --> 02:03:21,420
Вы, если резюмировать, вы сказали,
что... Ну, что такое?
1454
02:04:05,160 --> 02:04:06,160
Что с вами?
1455
02:04:06,960 --> 02:04:09,420
Бледная, как задница. От улиток тохнит?
1456
02:04:34,090 --> 02:04:36,110
Что делаем? Все равно нападаем?
1457
02:04:36,510 --> 02:04:40,490
Теперь, когда мы проголосовали, и потом
у сеньора Лукана тоже есть волшебное
1458
02:04:40,490 --> 02:04:41,490
оружие.
1459
02:04:43,270 --> 02:04:46,850
Ничем не хуже, чем другое оружие. Надо
доводить дело до конца.
1460
02:04:47,530 --> 02:04:48,550
Вы готовы?
1461
02:04:49,670 --> 02:04:52,390
Три, два, один.
1462
02:04:54,330 --> 02:04:56,350
Вы что, совсем с ума сошли?
1463
02:04:59,150 --> 02:05:02,730
Это есть ваш квест? Вы бросаетесь спать
льву?
1464
02:05:03,010 --> 02:05:07,730
Вы думаете, король Артур позволит вам
атаковать Ланселота? Это недавняя
1465
02:05:07,870 --> 02:05:09,590
И это не совсем задумка.
1466
02:05:10,130 --> 02:05:13,210
Поскольку у нас не было квеста, мы
решили, что убьем Ланселота.
1467
02:05:13,430 --> 02:05:17,550
Но это мы так, несерьезно. Мы как раз
собирались, когда вы нас настигли.
1468
02:05:19,470 --> 02:05:22,710
Если бы мы не додумались следить за вами
издалека.
1469
02:05:23,150 --> 02:05:27,750
Через семь минут вы были бы все трое
убиты ланцелотом и его новым пропятым
1470
02:05:27,750 --> 02:05:32,190
оружием. Убирайтесь отсюда. И сделайте
мне одолжение. Найдите квест по своим
1471
02:05:32,190 --> 02:05:33,730
силам. Бессовестные.
1472
02:05:40,830 --> 02:05:43,270
И корзинку для пикника оставьте.
1473
02:07:26,190 --> 02:07:27,190
Что -то не так?
1474
02:07:27,790 --> 02:07:28,970
Вы хоматашли?
1475
02:07:30,410 --> 02:07:34,650
Ну, если это опять еда вас не
устраивает, вы всегда можете пойти
1476
02:07:34,650 --> 02:07:35,650
таверну.
1477
02:07:39,650 --> 02:07:41,370
Простите, я, должно быть, задремал.
1478
02:07:42,310 --> 02:07:46,550
Я знаю, что еда не потрясающая, но вы
могли бы с вежливостью хотя бы
1479
02:07:46,550 --> 02:07:47,550
бодрствовать.
1480
02:07:58,959 --> 02:08:00,280
Чего? Чего -чего?
1481
02:08:01,920 --> 02:08:03,720
Я не понял, что вы сказали.
1482
02:08:03,980 --> 02:08:05,200
Когда я что сказал?
1483
02:08:05,500 --> 02:08:10,380
Ну вот, только что. Только что? Я ничего
не говорил. А вот сейчас скажу. Я вам
1484
02:08:10,380 --> 02:08:13,060
сейчас голову в лёд засуну, если у вас
галлюцинация.
1485
02:08:13,920 --> 02:08:15,620
Проверь письма, почту.
1486
02:08:19,520 --> 02:08:25,360
У меня...
1487
02:08:26,410 --> 02:08:27,710
У меня есть почта?
1488
02:08:28,890 --> 02:08:29,890
Недавняя почта.
1489
02:08:31,410 --> 02:08:32,410
Не знаю.
1490
02:08:32,630 --> 02:08:35,190
Почта у вас наверняка есть, вы же ее не
читаете.
1491
02:08:36,870 --> 02:08:38,290
А я могу ее получить?
1492
02:08:40,150 --> 02:08:43,910
Сейчас? Ну, непрочитанную почту. В какой
-то момент. Нужно же.
1493
02:08:44,790 --> 02:08:47,990
Я даже не знаю, почему мы продолжаем
возиться с этим типом.
1494
02:08:48,480 --> 02:08:50,360
Жрёт всё, одна нога короче другой.
1495
02:08:50,780 --> 02:08:55,320
Круги рисует, непонятно откуда. Я ему
всё готовлю с душой, а он бац иди за
1496
02:08:55,320 --> 02:09:00,080
почтой. Приучить бездельника это одно,
но приучить психа это совсем другое
1497
02:09:00,120 --> 02:09:01,120
так что удачи.
1498
02:09:04,600 --> 02:09:07,400
Вот это всё в жирных пятнах, плохие
вести.
1499
02:09:08,400 --> 02:09:10,140
Думаю, это от рыцаря Персиваля.
1500
02:09:16,040 --> 02:09:19,120
Это? Прибыла сегодня утром, не знаю, что
это.
1501
02:09:20,140 --> 02:09:21,140
Черт.
1502
02:09:24,720 --> 02:09:28,520
Мне нужно срочно отправиться в порт
Сальвос.
1503
02:09:29,500 --> 02:09:30,960
В порт Сальвос?
1504
02:09:31,400 --> 02:09:33,760
Что вы будете делать в порте Сальвос?
1505
02:09:39,160 --> 02:09:41,880
Вот, увидите, он погубит это
королевство.
1506
02:09:49,140 --> 02:09:54,280
Вы бы только видели. Тот демон был под 6
метров. С молниями? Не знаю, как мы не
1507
02:09:54,280 --> 02:09:57,660
обделались. Нас отругали за то, что мы
слишком рисковали.
1508
02:09:59,260 --> 02:10:01,380
А вы хоть немного были в опасности?
1509
02:10:01,620 --> 02:10:03,180
Нет. О, да, конечно.
1510
02:10:03,520 --> 02:10:04,520
О, нет, конечно.
1511
02:10:04,960 --> 02:10:07,140
Опасностей было куча. Ничего не было.
1512
02:10:07,820 --> 02:10:10,100
Мы десять раз падали, вставали.
1513
02:10:11,540 --> 02:10:12,660
Приходилось выбирать.
1514
02:10:13,220 --> 02:10:14,480
Влево, вправо, влево.
1515
02:10:14,780 --> 02:10:20,140
Одна ерунда. И мы еще на улице спали.
Что -то шуршало рядом с нашим лагерем.
1516
02:10:20,140 --> 02:10:24,900
не осмелились проверить, но мы думаем,
что это был барсук. Мы думаем, что это
1517
02:10:24,900 --> 02:10:25,719
была ерунда.
1518
02:10:25,720 --> 02:10:27,960
Знаете, надо было его отправить
проверить.
1519
02:10:30,560 --> 02:10:32,700
А поиски рыцаря со львом продвигаются?
1520
02:10:33,120 --> 02:10:34,620
Разумеется. А как иначе?
1521
02:10:35,000 --> 02:10:36,280
Ничего не делается.
1522
02:10:38,740 --> 02:10:40,960
Почему я не ем то же самое, что и вы?
1523
02:10:43,660 --> 02:10:45,020
Кто готовил еду?
1524
02:10:45,820 --> 02:10:46,820
Сеньор Теремор?
1525
02:11:02,570 --> 02:11:03,770
У него непростой характер.
1526
02:12:00,440 --> 02:12:01,580
Думаете, они умерли?
1527
02:12:02,200 --> 02:12:03,200
Не знаю.
1528
02:12:03,340 --> 02:12:05,860
А кто был тот тип, который на них
нападал?
1529
02:12:06,500 --> 02:12:07,500
Не знаю.
1530
02:12:09,140 --> 02:12:11,900
Мы не можем ехать быстрее? Ветра нет.
1531
02:12:13,120 --> 02:12:15,540
Но мы движемся. Посмотрите направо.
1532
02:12:16,120 --> 02:12:20,740
Карфаген. Скоро мы увидим берега
Сицилии. А почему бы не прочитать письмо
1533
02:12:20,740 --> 02:12:22,420
Персиваля? Ого.
1534
02:12:23,360 --> 02:12:24,740
Оно очень воняет.
1535
02:12:24,960 --> 02:12:26,600
Там был завернут кусок сыра.
1536
02:12:27,760 --> 02:12:29,560
Правда? А где этот кусок сыра?
1537
02:12:30,140 --> 02:12:34,040
Сыр я выбросил, разумеется. Всю дорогу
нам нельзя было упоминать сеньора
1538
02:12:34,040 --> 02:12:36,800
Пересвале. Вы первые его упомянули.
1539
02:12:37,400 --> 02:12:41,460
Короток придет в ярость. Да, но это не
объясняется. Читайте письмо. Может, там
1540
02:12:41,460 --> 02:12:42,460
написано про него.
1541
02:12:46,080 --> 02:12:49,060
Сыр, надеюсь, за круглым столом все идет
как по маслу.
1542
02:12:51,620 --> 02:12:54,560
Вчера я купался в реке, и у меня украли
всю одежду.
1543
02:12:56,889 --> 02:13:01,290
Я продолжил свое приключение, в чем мать
родила, но в деревне старик, который
1544
02:13:01,290 --> 02:13:03,810
продавал сыры, был одет во все мои вещи.
1545
02:13:06,030 --> 02:13:10,110
Я хотел его побить, но он добрый, и это
он написал письмо.
1546
02:13:10,870 --> 02:13:16,470
Он посылает вам один из своих свежих
вкусных сыров, чтобы есть утром, или с
1547
02:13:16,470 --> 02:13:18,110
друзьями, или даже без хлеба.
1548
02:13:19,560 --> 02:13:24,020
Завтра я пойду на скалу, чтобы следить
за негодяями, которые пытаются вытащить
1549
02:13:24,020 --> 02:13:25,020
наш меч.
1550
02:13:27,220 --> 02:13:30,000
Я знаю, что никто не сможет, но мало ли.
1551
02:13:31,660 --> 02:13:36,620
Я планирую принести вам грааль через две
недели или, в худшем случае, через 15
1552
02:13:36,620 --> 02:13:37,620
дней.
1553
02:13:38,740 --> 02:13:41,260
Персиваль рыцарь одинокий и
региональный.
1554
02:13:55,240 --> 02:13:56,240
Отойдите.
167062
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.