All language subtitles for Камелот - Глава вторая часть первая 2025

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:59,859 --> 00:01:00,980 Крепость Кармелидо. 2 00:01:02,740 --> 00:01:04,080 Это возмутительно. 3 00:01:06,120 --> 00:01:07,580 Даже не советовались. 4 00:01:08,100 --> 00:01:13,180 Сами вот так вот наобум, ни с кем не посоветовавшись. Я возмущен. Это 5 00:01:13,180 --> 00:01:15,040 возмутительно. Хватит орать. 6 00:01:15,500 --> 00:01:20,380 Безумие. Но вы их уже много разослали. Да, рассылка была и какая. 7 00:01:21,840 --> 00:01:24,140 О, по меньшей мере, 60 копий. 8 00:01:24,720 --> 00:01:25,960 Разосланы во все стороны. 9 00:01:26,180 --> 00:01:28,200 Да, надоело бездействовать. Мы действуем. 10 00:01:28,520 --> 00:01:31,260 Создаём повод, торопим события. Но кто? 11 00:01:31,500 --> 00:01:33,780 Кто вам сказал, что круглый стол готов? 12 00:01:34,060 --> 00:01:36,460 О, боги, мы прекрасно знаем, что он не готов. 13 00:01:37,300 --> 00:01:38,300 Так, хватит. 14 00:01:38,700 --> 00:01:40,580 Где король? Где он? 15 00:01:40,940 --> 00:01:45,300 Он в своей комнате. Так он в своей комнате. То есть он поддерживает эту 16 00:01:45,300 --> 00:01:48,160 инициативу? Для этого нужно знать. 17 00:01:48,420 --> 00:01:51,060 Как думаете, почему он вас просит не орать? 18 00:01:56,900 --> 00:02:02,460 Вы созываете первое собрание нового круглого стола за спиной Артура 19 00:02:03,840 --> 00:02:08,280 Идиот. В любом случае, мы бы все сделали так же. Вы что, совсем с ума подходили? 20 00:02:08,400 --> 00:02:09,560 Не очень -то. 21 00:02:10,120 --> 00:02:14,640 Сколько раз я говорил, что не согласен. Сколько вам говорили, что это ничего не 22 00:02:14,640 --> 00:02:15,640 меняет? 23 00:02:16,560 --> 00:02:22,180 Катастрофа. Уверен, мы драматизируем. Так, когда вы говорите, что не готовы, 24 00:02:22,180 --> 00:02:24,200 имеете в виду то, что мы не готовы? 25 00:02:24,620 --> 00:02:26,520 Да, но неготовую не бывает. 26 00:02:27,160 --> 00:02:28,160 Не бывает. 27 00:02:28,180 --> 00:02:32,340 Бывает. Боже, да что еще осталось сделать? Сколько десятилетий нужно, 28 00:02:32,340 --> 00:02:34,420 поставить стол посреди сарая? Именно. 29 00:02:34,860 --> 00:02:39,520 Мы полгода не покладая рук трудимся над восстановлением здания, которое ваше 30 00:02:39,520 --> 00:02:42,340 милостивое правительство любезно нам предоставило. 31 00:02:44,260 --> 00:02:49,080 Небезызвестно, что это здание, некогда посвященное производству осадных орудий, 32 00:02:49,100 --> 00:02:54,700 стало после запрета на вооружение скотным рынком. Там вот такой слой 33 00:02:54,700 --> 00:02:55,579 всему полу. 34 00:02:55,580 --> 00:02:58,420 Мы скребем ветками с мочой, чтобы не стошнить. 35 00:02:59,390 --> 00:03:03,950 А он появляется снова. Как вы можете допускать, чтобы рыцари заседали в такой 36 00:03:03,950 --> 00:03:05,070 воне от дерьма? 37 00:03:06,790 --> 00:03:12,270 Я думала, девиз нового круглого стала «Осмирение». По колено в навозной жиже. 38 00:03:12,810 --> 00:03:14,770 Это мы запросто так вкалываем. 39 00:04:02,820 --> 00:04:04,840 Субтитры сделал 40 00:04:04,840 --> 00:04:16,779 DimaTorzok 41 00:05:17,770 --> 00:05:21,510 Вы правда думаете, что проснетесь однажды утром, и все станет, как прежде, 42 00:05:21,530 --> 00:05:22,570 словно по волшебству? 43 00:05:25,950 --> 00:05:28,890 Ах да, конечно, величественно играть неумолимого. 44 00:05:29,450 --> 00:05:30,510 Сравняйте это с землей. 45 00:05:30,830 --> 00:05:33,050 Нужно, чтобы он снес хижину, а он ночует в моей. 46 00:05:33,290 --> 00:05:36,050 С момента переворота он не вынимал из карманов рук. 47 00:05:37,010 --> 00:05:41,750 Но чтобы были карманы, надо сначала штаны надеть. Он не говорит о круглом 48 00:05:41,790 --> 00:05:45,750 Даже не думает ему плевать. Все же, если это общая забота, то по меньшей мере 49 00:05:45,750 --> 00:05:49,210 можно сказать, что он нас этим не достает. Бывает, он встает, а солнце уже 50 00:05:49,210 --> 00:05:52,890 садится. Когда он встает? На его месте. Я бы тоже не вставала. 51 00:05:53,840 --> 00:05:55,160 На что вы намекаете? 52 00:05:56,020 --> 00:06:01,060 Что боги доверили ему меч, извергающий черную молнию. Чтобы ногти на ногах 53 00:06:01,060 --> 00:06:05,980 стричь. Нет, чтобы он им убивал всех подряд. Ты убит? Не похоже. Как это 54 00:06:05,980 --> 00:06:08,020 называется, когда издеваешься над богами? 55 00:06:08,480 --> 00:06:09,900 Грех неповиновения. 56 00:06:10,400 --> 00:06:13,280 Если бы я так продолжала, я бы тоже не вставала. 57 00:06:27,900 --> 00:06:28,940 Господа, дамы. 58 00:06:34,400 --> 00:06:37,560 Вам не кажется, что вы немного перегружаете лодку? 59 00:06:41,360 --> 00:06:42,820 Работаем сегодня утром. 60 00:06:43,820 --> 00:06:45,440 Что вы тут замышляете? 61 00:06:45,940 --> 00:06:49,940 Фир, я покинул место круглого стола в ту же секунду, как понял, что происходит. 62 00:06:53,460 --> 00:06:54,700 Вы не спите. 63 00:06:55,290 --> 00:07:00,050 Ваши те... тёщи, правда, организовали первое собрание нового круглого стола. 64 00:07:00,110 --> 00:07:04,390 Даже не имея на то права, мы советовали отправить письма. И что? 65 00:07:04,810 --> 00:07:05,810 И что? 66 00:07:06,410 --> 00:07:10,690 Но ведь мы совсем не готовы. Не волнуйтесь, вы будете готовы. 67 00:07:11,310 --> 00:07:13,850 Сир, вы одобряете? 68 00:07:14,330 --> 00:07:15,510 Ну, одобряю. 69 00:07:15,990 --> 00:07:17,770 Я не собираюсь туда идти. 70 00:07:19,430 --> 00:07:22,230 Знаете, я думаю, мы все уже приняли вас в новый стиль. 71 00:07:22,849 --> 00:07:26,210 Силь бунтаря. Да, мы его усвоили. Не преувеличивайте. 72 00:07:26,430 --> 00:07:30,590 Круглого стола без вас не будет. Я никого не заставляю. Если хотите, 73 00:07:31,030 --> 00:07:32,050 Я не пойду. 74 00:07:36,210 --> 00:07:39,350 Что я скажу всем этим рыцарям, созданным по ошибке? 75 00:07:39,890 --> 00:07:41,710 Добро пожаловать, короля нет. 76 00:07:42,090 --> 00:07:43,670 Короля нет, и это предел. 77 00:07:45,190 --> 00:07:48,230 Сир. Не настаивайте, он не пойдет. 78 00:07:48,730 --> 00:07:54,910 И вам бы стоило привыкать делать всё без него. Ведь в один прекрасный день... В 79 00:07:54,910 --> 00:07:57,210 один прекрасный день их не будет. 80 00:08:00,270 --> 00:08:01,590 Крепость развалилась. 81 00:08:01,890 --> 00:08:07,290 Мы знаем, что вы там устроили. И если бы люди не пришли за вами, вы бы до сих 82 00:08:07,290 --> 00:08:08,290 пор были там. 83 00:08:08,590 --> 00:08:13,550 Да какое вам до этого дело? А такое, что народы Британии только что пережили 10 84 00:08:13,550 --> 00:08:16,070 лет диктатуры и регентства Ланселота. 85 00:08:16,350 --> 00:08:21,170 Если это было для того, чтобы дать им ложные надежды, вы могли бы остаться в 86 00:08:21,170 --> 00:08:22,170 Аравии. 87 00:08:24,830 --> 00:08:27,130 Когда я был в Аравии, я был рабом. 88 00:08:28,230 --> 00:08:32,210 Если я король, представьте себе, в Аравии мне было лучше. 89 00:08:33,830 --> 00:08:36,150 Нет, я не убью Ланселота. 90 00:08:36,679 --> 00:08:43,059 Нет, я не буду командовать круглым салоном. В какой -то момент я поверил, 91 00:08:43,059 --> 00:08:45,560 итоге я должен пожать плечами. 92 00:09:25,000 --> 00:09:26,000 Эй, вставайте. 93 00:09:26,880 --> 00:09:29,600 Грузите все на повозку, иди, пока снова не началось. 94 00:09:29,820 --> 00:09:33,140 Мы не уходим, не подстреляв. Мы же не будем ничего не делать. 95 00:09:33,480 --> 00:09:35,680 Раз вы этого хотите, а мы уходим. 96 00:09:42,880 --> 00:09:46,820 Эй, вы заняты чем -то срочным, или вас можно попросить? 97 00:10:13,690 --> 00:10:19,330 Заходите. Ну уж нет. Что мы сказали? Никаких ролей. Плевать, если вы не 98 00:10:19,710 --> 00:10:24,290 Четыре из четырех. Стол внутри, рядом с дураками. А вы идите ешьте папоротники. 99 00:10:24,610 --> 00:10:29,030 А вы, ребята, еще двадцать поленьев. Двадцать поленьев? Мы уже час ждем, 100 00:10:29,030 --> 00:10:30,850 поесть. Вечером поедите дважды. 101 00:10:33,590 --> 00:10:37,630 Серьезно, это чтобы свалить. В разгар сезона по два выстрела в день. 102 00:10:38,990 --> 00:10:40,510 Что здесь написано? 103 00:10:40,840 --> 00:10:42,500 Вы говорили о созыве. 104 00:10:42,800 --> 00:10:48,660 Да, но... Если подходите к прилавку и не знаете, чего хотите, в конец очереди. 105 00:10:48,760 --> 00:10:53,640 Он знает, чего хочет или нет? Он 10 минут слюной брызжет. Ничего не понимаю. 106 00:10:53,780 --> 00:10:56,900 Давай, в конец очереди. В конец, болван. 107 00:10:58,060 --> 00:11:00,460 Вы прекрасно знаете, я умею читать. 108 00:11:00,740 --> 00:11:05,100 Так что, когда приходит почта, вы мне говорите, что это. Вот это, например, 109 00:11:05,260 --> 00:11:07,420 наверняка новости от сеньора Персевале. 110 00:11:08,920 --> 00:11:10,740 Плевать на сеньора Персиваля. 111 00:11:11,220 --> 00:11:12,220 А это что? 112 00:11:12,600 --> 00:11:17,960 Думаете, я не узнаю герб Кармелита? Да, это может быть приглашение. Но если вы 113 00:11:17,960 --> 00:11:20,280 сейчас уедете в Кармелит, что мне потом делать? 114 00:11:20,700 --> 00:11:23,280 Думаете, я справлюсь с вашим братом и тремя клоунами? 115 00:11:23,480 --> 00:11:27,800 Так, так, так. Я что, вхожу в число трех клоунов? Я, между прочим, услуга 116 00:11:27,800 --> 00:11:28,800 оказываю. 117 00:11:35,950 --> 00:11:37,930 Я рыцарь круглого стола. 118 00:11:38,990 --> 00:11:42,570 Если меня созывают на новый круглый стол, я иду. 119 00:11:43,050 --> 00:11:46,670 Я не могу всю жизнь подавать супчик. Вы подаете супчик? 120 00:11:46,970 --> 00:11:48,610 Ищи нас в интернете. 121 00:11:51,110 --> 00:11:52,830 Новинки быстрее всех. 122 00:11:55,810 --> 00:11:56,810 Ультрадокс. 123 00:12:00,980 --> 00:12:05,480 Никак не доходит. Как ветеран можете пропустить начало. Они будут 124 00:12:05,480 --> 00:12:08,360 круглый стол, рыцарей, все такое, всю эту лавочку. 125 00:12:09,020 --> 00:12:11,600 Даже не нужно, чтобы вам объясняли систему. 126 00:12:11,860 --> 00:12:13,960 Осталось всего пять свиных сосисок. 127 00:12:15,200 --> 00:12:16,200 Эй, эй, эй! 128 00:12:16,460 --> 00:12:20,940 Не устраивайте бардак. Первого, кто сломает стул, я подам вместо жаркого. 129 00:12:21,300 --> 00:12:25,400 Будете жрать листья. Хватит ныть, остались пироги и три миски грибов. 130 00:12:25,760 --> 00:12:27,460 У меня осталось всего три. 131 00:12:30,060 --> 00:12:32,120 Я уже полчаса один на мойке. 132 00:12:32,360 --> 00:12:33,500 Стойте, два дурака делают. 133 00:12:33,900 --> 00:12:34,900 Дрова рубят. 134 00:12:36,340 --> 00:12:41,460 А вы что тогда чем заняты? Я котлеты жарю. В чем мы их будем подавать, если 135 00:12:41,460 --> 00:12:43,780 чистых мисок? Миски должны быть быстрее. 136 00:12:44,000 --> 00:12:45,000 Быстрее миски? 137 00:12:45,440 --> 00:12:47,060 Хватит! Хватит, болван. 138 00:12:48,060 --> 00:12:52,260 Боже, за одну чистую, что я вам даю, вы возвращаете пять грязных. Я не 139 00:12:52,260 --> 00:12:54,080 волшебник. Мисок больше нет. 140 00:12:54,700 --> 00:12:55,720 К черту! 141 00:12:58,860 --> 00:13:03,200 Там какой -то тип хочет видеть Мерлина, знаменитого чародея. 142 00:13:04,260 --> 00:13:09,780 Знаменитого чародея? У нас был один Мерлин, но не знаменитый. И не чародей 143 00:13:20,560 --> 00:13:21,560 Мерлин! 144 00:13:27,690 --> 00:13:29,710 Великий чародей Камелота. 145 00:13:30,530 --> 00:13:33,610 Колдун короля Иутера и Артура Пиндрагона. 146 00:13:34,370 --> 00:13:37,470 Победитель великой белки из леса Меркилья. 147 00:13:37,690 --> 00:13:44,350 Автор пергамента «Друидизм для пожилых». Великий разрушитель 148 00:13:44,350 --> 00:13:47,090 моста Трюд через реку Пяти Проклятий. 149 00:13:47,410 --> 00:13:50,170 Я пришел найти тебя. 150 00:13:51,750 --> 00:13:54,210 Не могли бы вы сделать шаг назад? 151 00:13:55,370 --> 00:14:02,220 Зачем? Раз вы вызываете на дуэль, туда я вас и отброшу. Мерлин, вы должны 152 00:14:02,220 --> 00:14:04,280 объединиться против сил зла. 153 00:14:26,320 --> 00:14:28,300 Мне плевать на Варстиль Бунтаря. 154 00:14:43,380 --> 00:14:44,380 Разбирайте сами. 155 00:15:04,240 --> 00:15:05,460 Разбирайтесь сами! 156 00:15:29,610 --> 00:15:34,230 Я вот о чем подумала. Вы богохульствуете, а молния бьет меня. 157 00:15:38,410 --> 00:15:40,810 Вам не кажется это немного странным? 158 00:15:43,810 --> 00:15:48,490 Когда я увидела, как вы уходите сегодня на рассвете, я подумала, ага, вот оно. 159 00:15:49,270 --> 00:15:53,910 Они покусились на его жену. Он убьет Ланселота своим волшебным мечом. 160 00:15:58,320 --> 00:16:01,000 Ну что ж, это будет в другой раз. 161 00:16:02,100 --> 00:16:03,260 Юху, это мы. 162 00:16:04,900 --> 00:16:06,460 Что она здесь делает? 163 00:16:07,900 --> 00:16:09,180 Что она здесь делает? 164 00:16:09,540 --> 00:16:14,460 Ну и так -то мы одеваемся, чтобы встретить маму и тетю. Когда мы увидели 165 00:16:14,460 --> 00:16:18,300 издалека, подумали, смотри, какой -то нищий пробрался на территорию, чтобы 166 00:16:18,300 --> 00:16:19,360 стащить очистки. 167 00:16:19,820 --> 00:16:24,280 Никто вас не предупредил, что мы приедем? Нет, у нас из головы вылетело. 168 00:16:24,280 --> 00:16:28,040 врать, я думал, вы уже померли. Заметь, если бы его предупредили, он бы не стал 169 00:16:28,040 --> 00:16:33,160 лучше одеваться. Нет, я бы скорее сбежал. Ну что, это и есть ваш 170 00:16:33,160 --> 00:16:38,340 кормелит? Я знаю, мы клялись никогда сюда не ступать ногой. Это было 171 00:16:38,340 --> 00:16:40,040 обещание, надо было его сдержать. 172 00:16:40,260 --> 00:16:43,300 Я не видела своего сына почти 12 лет. 173 00:16:43,760 --> 00:16:46,080 С момента первого Ланселота. 174 00:16:46,440 --> 00:16:49,100 Сколько мы крови пролили все ужасные годы. 175 00:16:49,580 --> 00:16:55,640 Сколько раз так -то приходили нас допрашивать. А где находится ваш сын? У 176 00:16:55,640 --> 00:16:57,380 есть информация о вашем сыне? 177 00:16:58,060 --> 00:16:59,920 Нет, у нас нет, говорили мы. 178 00:17:00,700 --> 00:17:02,180 Мы тебя не сдали. 179 00:17:03,360 --> 00:17:06,819 Да, но у вас и вправду не было никакой информации. 180 00:17:07,859 --> 00:17:10,940 Вот именно из -за отсутствия информации мы тебе не сдали. 181 00:17:13,300 --> 00:17:14,579 Хватит, чего вы хотите? 182 00:17:17,960 --> 00:17:20,200 Мы пришли поговорить о наследнике. 183 00:17:21,119 --> 00:17:24,920 Что? Нельзя сказать, что ты когда -либо был успешен в этом деле. 184 00:17:25,380 --> 00:17:26,500 Нет, неправда. 185 00:17:26,819 --> 00:17:28,900 Так я это делаю или не делаю? 186 00:17:55,520 --> 00:17:58,360 Ваш возраст в данном случае вас обоих. 187 00:17:59,070 --> 00:18:00,410 Мне это понравится. 188 00:18:00,750 --> 00:18:01,750 Что они говорят? 189 00:18:02,010 --> 00:18:06,650 Ничего. Нет ничего постыдного в том, чтобы быть вялым. Это просто не твое. 190 00:18:07,190 --> 00:18:09,910 Ты любишь сидеть за столом и болтать с болванами. 191 00:18:11,030 --> 00:18:12,590 Вы хотя бы пытаетесь? 192 00:18:12,890 --> 00:18:14,750 Это вас не касается. Нет. 193 00:18:17,030 --> 00:18:19,290 Я начинаю немного читать по губам. 194 00:18:19,830 --> 00:18:22,170 Они хотят знать, занимаемся ли мы этим, да? 195 00:18:22,850 --> 00:18:24,770 Нет, мы друг другу не прикасаемся. 196 00:18:25,320 --> 00:18:27,020 О, но я говорю это без горечи. 197 00:18:27,380 --> 00:18:29,600 Мы очень ценим друг друга, но нет. 198 00:18:30,000 --> 00:18:34,480 И не имея никаких знаний в этом вопросе, я вряд ли смогу определить проблему. 199 00:18:35,060 --> 00:18:36,500 Тем более инициировать. 200 00:18:42,240 --> 00:18:46,160 Так, теперь, когда вы излили свою жизнь и радостность, может, вы уедете? 201 00:18:46,800 --> 00:18:49,720 Мы бы и не поднимали проблему, не предложив решение. 202 00:18:57,870 --> 00:18:59,830 Мы оставляем здесь одну смесь. 203 00:19:01,310 --> 00:19:03,910 Смесь, которая стоила каждой из нас по гитаре. 204 00:19:04,390 --> 00:19:06,170 Очень дорогая смесь. 205 00:19:06,550 --> 00:19:09,130 Итак, вы делите ее на два твара. 206 00:19:10,070 --> 00:19:13,950 Вечером, когда есть настроение, она выводит все параметры на максимум. 207 00:19:14,510 --> 00:19:16,970 Владовитость, энтузиазм, выносливость. 208 00:19:17,710 --> 00:19:21,590 Если использовать эту смесь, то получится вылечить все язвы. 209 00:19:27,340 --> 00:19:30,980 В этой склянке сияющее обещание будущего для королевства. 210 00:19:45,320 --> 00:19:51,020 А вот и ты, чудом спасшийся. Не могу обещать, что вам не прилетит с потолка. 211 00:19:51,420 --> 00:19:53,120 Может, смените помещение? 212 00:19:53,360 --> 00:19:57,820 Да, кстати, хорошая идея. Хотите сменить помещение? Оставайтесь здесь. 213 00:19:58,140 --> 00:20:01,880 Если вас бесит, что мы заняты делом, а вы нет, сообщите об этом. 214 00:20:02,340 --> 00:20:04,480 Все не так просто, как вы думаете. 215 00:20:05,060 --> 00:20:06,560 В чем наша вина? 216 00:20:06,780 --> 00:20:09,820 Вы приютили сумасшедшего, который не нравится богам. 217 00:20:11,420 --> 00:20:16,980 Ладно. Помогите убрать обгоревшие куски, чтобы мы могли почистить за кроватью. 218 00:21:44,960 --> 00:21:46,400 Отец? Отец! 219 00:21:51,420 --> 00:21:52,420 Отец! 220 00:21:53,280 --> 00:21:55,500 Отец! Я здесь! 221 00:21:58,560 --> 00:22:01,040 Отец! Ты слышишь? 222 00:22:02,140 --> 00:22:04,540 Ты понимаешь, что я тебе говорю? 223 00:22:06,180 --> 00:22:07,640 Я твой сын! 224 00:22:08,280 --> 00:22:09,280 Ты понимаешь? 225 00:22:09,840 --> 00:22:13,500 Эй, отец! Я Ланцелот. 226 00:22:14,820 --> 00:22:18,600 Ланцелот! Я родился в этой крепости. 227 00:22:18,860 --> 00:22:21,600 Когда я был малышом, мы съехали отсюда. 228 00:22:25,480 --> 00:22:27,020 Вот черт. 229 00:22:34,400 --> 00:22:35,760 Не уходи. 230 00:22:37,360 --> 00:22:38,360 Не уходи! 231 00:22:45,200 --> 00:22:48,220 Послушай, я хочу с тобой поговорить. 232 00:22:49,260 --> 00:22:50,320 Возьми это в дар. 233 00:22:54,920 --> 00:22:57,440 Не знаю, что значит, когда ты меняешь цвет. 234 00:22:58,780 --> 00:23:00,660 Это да или нет? 235 00:23:06,020 --> 00:23:07,020 Отец? 236 00:23:10,160 --> 00:23:11,160 Отец! 237 00:24:12,000 --> 00:24:13,380 Друид Конли. 238 00:24:17,020 --> 00:24:18,020 Знаменитый Конли. 239 00:24:18,340 --> 00:24:21,920 Знаменитый? Да, сомневаюсь. Замолчи. Достал уже. 240 00:24:25,440 --> 00:24:30,440 Хватит. Ваше спокойствие отметит элегантность, которой я держусь в 241 00:24:30,440 --> 00:24:31,440 любых споров. 242 00:24:31,880 --> 00:24:33,580 Вы что ли тоже из Рима? 243 00:24:33,880 --> 00:24:37,300 Мы действительно служили одному цезарю, но в разные эпохи. 244 00:24:40,160 --> 00:24:41,160 Слушаю вас. 245 00:24:41,740 --> 00:24:44,980 Пару дней назад случай привел мои стопы к лесной чаще. 246 00:24:48,679 --> 00:24:50,620 Случай? Если подумать. 247 00:24:51,300 --> 00:24:52,660 Разве не интуиция? 248 00:24:53,280 --> 00:24:58,360 Будь то друид, принц, король или просто человек, нас ведет интуиция. 249 00:24:59,860 --> 00:25:01,660 Я ждал в этой чаще. 250 00:25:02,380 --> 00:25:07,280 Сир, если я скажу, скажите сначала, зачем вы здесь? Незачем. Этого мало? 251 00:25:07,660 --> 00:25:09,740 Сир, дослушайте, вам будет интересно. 252 00:25:10,040 --> 00:25:12,400 Итак, я ждал в этой чаще. 253 00:25:12,760 --> 00:25:15,220 Вдруг я понял, что оказался в Камелоте. 254 00:25:18,710 --> 00:25:23,610 Ага. Да, Сир, инстинкт привел меня к руинам вашей старой крепости. 255 00:25:26,010 --> 00:25:31,830 Легендарному месту схватки между отцом Ланселота и Артуром Пиндрагоном. 256 00:25:33,230 --> 00:25:39,290 Что? Разве не битва Артур -Ланселот легендарная? Никто из них не умер. Да, 257 00:25:39,290 --> 00:25:41,990 есть. Я не мог понять, почему чувствую... 258 00:25:43,070 --> 00:25:46,670 Себя плохо, неловко. Мне было больно. Ага, больно. 259 00:25:47,030 --> 00:25:51,250 Еще один идиот, который вместо того, чтобы рассказывать историю, тянет 260 00:25:51,450 --> 00:25:53,630 А потом у меня возникла идея. 261 00:25:56,230 --> 00:25:57,230 Птицы. 262 00:25:58,130 --> 00:26:01,310 Птицы? Какие птицы? Что за птицы? 263 00:26:01,870 --> 00:26:02,870 Люблю птиц. 264 00:26:03,550 --> 00:26:06,390 Достаточно было спугнуть несколько стаев, чтобы понять. 265 00:26:07,190 --> 00:26:10,310 Слушайте, Сир, это захватывающе. Как и все остальное. 266 00:26:10,690 --> 00:26:11,690 Сир. 267 00:26:12,740 --> 00:26:15,180 Птицы не летают над руинами Камелота. 268 00:26:19,420 --> 00:26:20,620 И что с того? 269 00:26:20,920 --> 00:26:22,420 Сир, вы не понимаете? 270 00:26:22,820 --> 00:26:24,060 Нет, не понимаю. 271 00:26:24,680 --> 00:26:26,540 Сир, скажу прямо. 272 00:26:26,960 --> 00:26:28,140 А что, вы торопитесь? 273 00:26:28,880 --> 00:26:32,300 Хватит комментариев. Боюсь, руины Камелота прокляты. 274 00:26:36,040 --> 00:26:38,480 Серьезно? Проклятие – это всегда серьезно. 275 00:26:38,720 --> 00:26:42,540 Вы не знаете, занимался ли кто -нибудь в Камелоте черной магией? 276 00:26:43,840 --> 00:26:46,200 Это не ты там баловался черной магией? 277 00:26:47,220 --> 00:26:51,560 Не хочу болтать с вонючим отшельником, который моет волосы колбасным фаршем. 278 00:26:53,160 --> 00:26:54,400 Да хватит! 279 00:26:54,940 --> 00:26:57,700 Бородач, убирайтесь из замка, пока моя мать тебя не выгнала. 280 00:26:58,340 --> 00:27:01,600 Сир, вы не знаете, кто мог заниматься подобной магией? 281 00:27:02,140 --> 00:27:04,960 Может, Блен Филот? Нет? Шучу, Сир. 282 00:27:05,160 --> 00:27:08,040 Шутите, шутите. Он же в белых доспехах. 283 00:27:09,580 --> 00:27:11,600 Белые доспехи, черная магия. 284 00:27:19,480 --> 00:27:23,220 Руины вашей старой крепости таят очаг черной магии. 285 00:27:23,420 --> 00:27:25,300 Очаг, что продолжает лечь. 286 00:27:27,280 --> 00:27:29,200 По всему периметру. 287 00:27:29,900 --> 00:27:31,860 Сир, это нельзя игнорировать. 288 00:27:32,140 --> 00:27:35,980 Это как плохо зажившая рана. Нужно принимать меры. 289 00:27:37,870 --> 00:27:39,310 Вы тоже так думаете? 290 00:27:41,310 --> 00:27:42,830 Что здесь произошло? 291 00:27:43,550 --> 00:27:44,550 Молния. 292 00:27:47,950 --> 00:27:49,730 Кто -нибудь перевел эту надпись? 293 00:27:50,190 --> 00:27:51,810 Не волнуйся, еще переведут. 294 00:27:52,670 --> 00:27:56,490 Признаю, руны и вся эта чушь, я в этом никогда не был силен. 295 00:27:57,030 --> 00:27:59,630 Должно же быть хоть что -то, в чем я не разбираюсь. 296 00:28:00,310 --> 00:28:02,250 Это явно послание с небес. 297 00:28:02,750 --> 00:28:04,290 Как же нам повезло. 298 00:28:04,870 --> 00:28:06,150 Ее нужно читать. 299 00:28:06,560 --> 00:28:07,760 Будто сверху. 300 00:28:08,240 --> 00:28:10,300 Для нас она перевернута. 301 00:28:18,500 --> 00:28:22,280 Убийца короля придет из Аркании. 302 00:28:22,660 --> 00:28:25,080 Что? Что? Да, точно. 303 00:28:25,400 --> 00:28:28,020 Только непонятно, убийца или палач. 304 00:28:30,100 --> 00:28:34,460 Но... Убийца короля — это притяжательное. 305 00:28:35,360 --> 00:28:37,280 Типа убийца, нанятый королем? 306 00:28:37,800 --> 00:28:40,680 Нет, нет, здесь скорее убийца, который убьет короля. 307 00:28:41,640 --> 00:28:43,120 Он придет из органи. 308 00:28:52,740 --> 00:28:53,740 Сир! 309 00:28:54,260 --> 00:28:57,800 Кто же убийца? Заткнись. Конечно, конечно, Сир. 310 00:28:58,180 --> 00:29:00,300 Болтанешь лишнее, умрешь. Я понял. 311 00:29:00,810 --> 00:29:02,350 Я все прекрасно понял. 312 00:29:02,610 --> 00:29:06,330 Пользуясь случаем, хочу поблагодарить, что не велели меня казнить. 313 00:29:08,650 --> 00:29:09,890 Еще не поздно. 314 00:29:11,250 --> 00:29:15,570 Признаю, у меня были сомнения, когда эти двое пришли со мной. А вдруг король 315 00:29:15,570 --> 00:29:17,530 решил отрубить мне четыре конечности? 316 00:29:17,950 --> 00:29:22,530 А потом я вспомнил вашу легендарную великодушность и великолепную 317 00:29:22,710 --> 00:29:25,550 делающую вас символом цивилизованного правления. 318 00:29:27,310 --> 00:29:30,800 Заткнись. Сейчас же или тебе не поздоровится. 319 00:29:31,060 --> 00:29:32,060 Понял, Сир. 320 00:29:33,080 --> 00:29:34,800 Какая прекрасная современность. 321 00:29:35,880 --> 00:29:36,880 Браво, Сир. 322 00:29:37,300 --> 00:29:38,300 Браво. 323 00:29:38,740 --> 00:29:43,720 Вы ослушались приказа и не последовали за другими ублюдками из Аркании. 324 00:29:44,160 --> 00:29:49,180 Да, но когда мы дошли до лодки и я сел в нее, они схватили меня и выкинули на 325 00:29:49,180 --> 00:29:50,660 песок, как дохлую треску. 326 00:29:51,520 --> 00:29:56,320 Мне плевать, я не хочу это снова слушать. Я обошел все побережье, но не 327 00:29:56,320 --> 00:29:57,840 другой лодки. И бац! 328 00:29:58,550 --> 00:30:01,370 Стражники, вы должны быть на острове изгнанных. 329 00:30:01,650 --> 00:30:04,270 Да, должен, только я не доплыву в платье. 330 00:30:04,610 --> 00:30:05,770 И вот я в тюрьме. 331 00:30:07,250 --> 00:30:09,470 Остальные? Они не вернулись случайно? 332 00:30:10,610 --> 00:30:13,290 Остальные? Или, может, они никуда не уплывали? 333 00:30:13,590 --> 00:30:14,690 Ну, это вряд ли. 334 00:30:15,130 --> 00:30:19,490 Не пытайся их покрывать, это не в твоих интересах. Вы знаете мою преданность, 335 00:30:19,530 --> 00:30:24,150 Сир. Очень низкая. Если б я мог сдать банду идиотов, вам бы даже просить не 336 00:30:24,150 --> 00:30:28,950 пришлось. Ну, они уплыли на лодке. Это я знаю, потому что видел. И куда они 337 00:30:28,950 --> 00:30:29,950 поплыли? 338 00:30:30,230 --> 00:30:33,150 Подальше отсюда или наоборот? Они вернутся, чтобы убить меня. 339 00:30:34,250 --> 00:30:37,050 Откуда мне знать? Я здесь со дня их отплытия. 340 00:30:40,090 --> 00:30:41,250 Последний раз спрашиваю. 341 00:30:42,570 --> 00:30:44,510 Ланселот и его команда идиотов. 342 00:30:45,550 --> 00:30:46,550 Уплыли отсюда? 343 00:30:48,930 --> 00:30:52,770 Глубоко убежден в этом. Мы очень искушались казни, когда вы напали на нас 344 00:30:52,770 --> 00:30:57,800 Камелоте. Поэтому все решили плыть отсюда. Они сели в лодку, не больше 345 00:30:57,800 --> 00:31:02,460 налегли на весла, как сумасшедшие, и через полминуты и сезли в тумане. У них 346 00:31:02,460 --> 00:31:03,580 хватит смелости вернуться. 347 00:31:04,060 --> 00:31:06,240 Сир, вы и я выкованы из железа. 348 00:31:06,640 --> 00:31:09,180 Смелость — наша подпись. Ну, вы понимаете. 349 00:31:09,660 --> 00:31:14,300 Лот и его бригада макак не имеют смелости, чтобы ослушаться ваших 350 00:31:16,820 --> 00:31:18,120 Не уверен в этом. 351 00:31:18,590 --> 00:31:23,450 Я думаю, король Ланселот трус хоть куда, но свергнуть он меня все равно 352 00:31:23,450 --> 00:31:24,450 попытается. 353 00:31:27,470 --> 00:31:31,310 Отведите его в подвал. Нет, Сир, пожалуйста, дайте мне отдельную камеру. 354 00:31:31,910 --> 00:31:34,610 Вы же знаете мою чувствительность к запахам. 355 00:31:35,090 --> 00:31:40,070 Мне постоянно другие узники мешают, они едят крыс, пердят. Вчера один настал мне 356 00:31:40,070 --> 00:31:41,049 на ноги. 357 00:31:41,050 --> 00:31:42,670 Это мерзко и отвратительно. 358 00:31:43,030 --> 00:31:47,490 Я не могу быть в камере с полудурками. Они полудурки, полудурки. 359 00:31:49,780 --> 00:31:54,040 Не скажу, что мне неинтересно, но вы меня сбиваете. Я пытаюсь сосчитать свой 360 00:31:54,040 --> 00:31:58,420 скот. Нам плевать на твой скот! Это круглый стол, осёл. 361 00:31:58,640 --> 00:32:01,180 Мы созваны на новый круглый стол Артура. 362 00:32:01,800 --> 00:32:02,800 Отлично, супер. 363 00:32:03,080 --> 00:32:05,620 Можно подождать, пока я досчитаю. Нет времени! 364 00:32:06,280 --> 00:32:07,700 Артур хочет испытать нас. 365 00:32:07,980 --> 00:32:10,100 Наконец -то проявим смелость и благородство. 366 00:32:11,320 --> 00:32:15,100 Думаете, я могу вот так бросить земли и делать вид, что я просто турист? 367 00:32:18,710 --> 00:32:20,390 Сженить бы, я отказал отцу. 368 00:32:21,110 --> 00:32:22,570 Уберу все дела на себя. 369 00:32:23,790 --> 00:32:25,670 И он не обманул. 370 00:32:26,690 --> 00:32:28,950 Проверяет хозяйство трижды в день, как псих. 371 00:32:29,530 --> 00:32:30,530 Ну и хорошо. 372 00:32:30,770 --> 00:32:32,050 Мне же меньше работы. 373 00:32:33,090 --> 00:32:36,850 Хватит тебе, он все правильно делает. Не всем же быть такими ленивыми, как ты. 374 00:32:37,630 --> 00:32:41,210 А ты после всей карьеры передаешь сыну трех полудохликов. 375 00:32:42,470 --> 00:32:44,770 Еще навоз и все, что воняет гнилью. 376 00:32:46,240 --> 00:32:49,960 Слушай, не трать молодые годы на наследство, которое того не стоит. 377 00:32:50,300 --> 00:32:51,840 Слушай, это скотоводство. 378 00:32:52,400 --> 00:32:55,060 Они 30 лет воруют лучших животных. 379 00:32:56,200 --> 00:32:59,000 Понимаю, у них коровы, а у нас будто пьяные крысы. 380 00:32:59,820 --> 00:33:01,460 Подтверждаю. И знаешь почему? 381 00:33:01,840 --> 00:33:05,040 Потому что они лучшие. Мы крадем только самых лучших. 382 00:33:07,320 --> 00:33:09,300 Пошли с нами за приключениями. 383 00:33:09,780 --> 00:33:12,820 Пускай старики постоянно грызутся, а ты отправляйся с нами. 384 00:33:18,410 --> 00:33:19,530 Судьба, судьба. 385 00:33:20,430 --> 00:33:26,690 Не судьба будет сеять по весне. Черт возьми. Мы говорим престиж, а ты навоз. 386 00:33:27,590 --> 00:33:28,590 Отвечаю. 387 00:33:29,530 --> 00:33:34,730 Осторожность. Отвечаю взбешенность. Понятно. А мы отвечаем. 388 00:33:35,050 --> 00:33:36,870 Не ори так, молодежь. 389 00:33:37,730 --> 00:33:39,010 Это вредно. 390 00:33:40,250 --> 00:33:41,790 Голос можно сорвать. 391 00:33:42,590 --> 00:33:44,670 Лучше вкусите отличного вина. 392 00:33:45,310 --> 00:33:46,510 Отличная идея. 393 00:33:47,230 --> 00:33:49,310 Глоток для бодрости и снова в путь. 394 00:33:49,610 --> 00:33:54,970 Нет, речь о стаканах. У нас в краю это называют ядом гадюки. 395 00:33:56,010 --> 00:33:57,010 Знаете почему? 396 00:33:57,550 --> 00:33:58,950 Потому что жжет. 397 00:34:01,090 --> 00:34:02,510 Открывайте, я принес. 398 00:34:04,270 --> 00:34:09,510 Видите? Открываем бутылку, отгоняет насекомых и притягивает идиотов. 399 00:34:11,030 --> 00:34:12,850 Вовремя вы бутылку открыли. 400 00:34:15,790 --> 00:34:17,250 Я как раз хотел выпить. 401 00:34:19,429 --> 00:34:24,110 Заходи. Я на грани обезвоживания. Надеюсь, у вас есть что выпить. 402 00:34:28,570 --> 00:34:29,570 Отличное тут место. 403 00:34:30,610 --> 00:34:33,969 Точно. Хватит думать о круглом столе или вроде того. 404 00:34:35,429 --> 00:34:37,110 Такие мысли не прокормят. 405 00:34:37,630 --> 00:34:38,630 Поверь мне. 406 00:34:39,290 --> 00:34:41,270 Лучше заниматься зерном и мясом. 407 00:34:41,770 --> 00:34:43,370 Вы добыли мышьяк, да? 408 00:34:44,110 --> 00:34:46,510 Я уже не различаю цвета. 409 00:34:47,310 --> 00:34:49,330 Сейчас вы стоите на распутье. 410 00:34:50,350 --> 00:34:53,870 Кем вы хотите быть? 411 00:34:55,710 --> 00:34:57,230 Ну все, пойдемте. 412 00:34:58,930 --> 00:35:00,790 Вы что, уже уходите? 413 00:35:02,070 --> 00:35:05,370 Конечно, я бы на твоем месте тоже ушла ради приключений. 414 00:35:06,210 --> 00:35:08,130 Земледелие это тоже приключение. 415 00:35:09,640 --> 00:35:13,780 В двух шагах от деревни зима набросила на растения иний и росу. 416 00:35:16,280 --> 00:35:17,980 Это смерть, мой друг. 417 00:35:18,620 --> 00:35:19,840 Очень жаль. 418 00:35:20,780 --> 00:35:22,320 Кармелит, круглый стол. 419 00:35:23,940 --> 00:35:28,960 Но как же... Между поисками граали и выгребанием навоза с утра до вечера, что 420 00:35:28,960 --> 00:35:29,919 вы выбрали? 421 00:35:29,920 --> 00:35:31,280 Выгребание навоза? 422 00:35:31,540 --> 00:35:33,260 Браво! Браво! 423 00:35:47,700 --> 00:35:52,940 Подождите. Вы же меня не оставите? Нас ждет блестящее будущее на аграрном 424 00:35:52,940 --> 00:35:55,200 поприще. Я предпочитаю рыцарство. 425 00:35:55,800 --> 00:35:58,620 Чего вы ждете? Берите чистые трусы и бегом за ними. 426 00:35:59,000 --> 00:36:01,800 Не знаю, куда идти. Не знаю, что нас ждет. 427 00:36:04,520 --> 00:36:07,260 Подождите. Не уходите, прошу. 428 00:36:07,720 --> 00:36:13,120 Наш брак свеж, как молодой сыр. Я не люблю молочные продукты. Меньше чем 429 00:36:13,120 --> 00:36:15,580 пять лет мы можем рассчитывать на ренту 65. 430 00:36:16,560 --> 00:36:17,620 Я уже говорил. 431 00:36:18,660 --> 00:36:20,580 Как минимум. 432 00:37:09,580 --> 00:37:10,980 Поле жестокости. 433 00:37:21,760 --> 00:37:27,720 Синьор Лионель, посмотрите, мы такое принимаем. Кто это принес? Делегация 434 00:37:27,720 --> 00:37:32,180 Кармелида. Вот как, сеньор Леодоган. Это все, что вы смогли найти? 435 00:37:32,400 --> 00:37:34,720 Вы просили старье, вот вам старье. 436 00:37:34,980 --> 00:37:39,780 Кусок пола, куда ударила молния. Вы издеваетесь над нами. Он обуглен. 437 00:37:39,820 --> 00:37:44,260 обуглен. Ударила молния. Это ослабит всю конструкцию. Да, конечно. 438 00:37:44,980 --> 00:37:46,920 Дунешь эту хрень, и все развалится. 439 00:37:47,260 --> 00:37:51,700 Но нет, именно наша доска ослабит всю конструкцию. Вот шутовство. 440 00:37:51,920 --> 00:37:54,920 Сеньор, вы не объявили представителя делегации Армарике. 441 00:37:55,320 --> 00:37:56,840 Что здесь объявлять? 442 00:37:57,370 --> 00:37:58,850 Вы же видите, что я один. 443 00:37:59,150 --> 00:38:01,950 Делегация должна избрать представителя поднятием руки. 444 00:38:03,970 --> 00:38:05,610 О .Л. Армарик. 445 00:38:05,930 --> 00:38:07,510 О .Л. Армарик. 446 00:38:07,770 --> 00:38:11,850 Сеньор Шерфлек, куда поставить нашу доску? Куда угодно, но быстро. 447 00:38:12,290 --> 00:38:17,510 Поторопитесь, пора начинать. Сеньор Ганелл еще не прибыл. Мы не ждали этих 448 00:38:17,510 --> 00:38:18,510 двоих. Двоих? 449 00:38:19,570 --> 00:38:20,570 Каких двоих? 450 00:38:21,070 --> 00:38:22,690 Как и Нейрос Петон. 451 00:38:24,030 --> 00:38:25,170 Персивали Кородок. 452 00:38:25,740 --> 00:38:26,740 Они поссорились. 453 00:38:26,980 --> 00:38:29,040 Сеньор Персивале отправился один. 454 00:38:29,460 --> 00:38:31,400 Но почему его здесь нет? 455 00:38:31,860 --> 00:38:35,880 Некому представлять Уэльс. Но за Уэльс есть брат сеньора. 456 00:38:36,220 --> 00:38:38,060 Персивале сеньор Лабарак. 457 00:38:39,080 --> 00:38:40,720 Именно. Большего не нужно. 458 00:38:41,380 --> 00:38:46,080 Мой брат снова шляется неизвестно где. Я представляю решительный Уэльс. 459 00:38:46,440 --> 00:38:48,740 Я представляю сознательный Уэльс. 460 00:38:49,100 --> 00:38:50,500 Всем плевать. 461 00:38:50,880 --> 00:38:53,080 Так, прошу, садитесь. 462 00:38:53,500 --> 00:38:54,500 Прошу вас. 463 00:39:01,570 --> 00:39:04,270 Подождите, подождите. Я что -то упустил? 464 00:39:05,230 --> 00:39:06,810 Председательствует Артур Фендрагон? 465 00:39:07,150 --> 00:39:08,610 Что это за чушь? 466 00:39:09,170 --> 00:39:10,970 Я с этим не согласен. 467 00:39:11,570 --> 00:39:16,110 Послушайте, не стоит так кричать. Все, кто не согласен, могут убираться прочь. 468 00:39:16,130 --> 00:39:17,910 Если так, то я сразу ухожу. 469 00:39:18,140 --> 00:39:21,120 Во -первых, для начала это стол для знакомства. 470 00:39:22,100 --> 00:39:23,100 Так и есть. 471 00:39:23,500 --> 00:39:25,720 Симпозиум сумасшедших, коллоквиум уродов. 472 00:39:26,280 --> 00:39:30,480 Вот вы и познакомились. Вы намерены сеять раздор на собрании, на котором 473 00:39:30,480 --> 00:39:31,480 настаивали? 474 00:39:31,860 --> 00:39:36,200 Зачем представляться, если мы знаем друг друга как облупленных? Как облупленных? 475 00:39:36,220 --> 00:39:37,860 Я половину в жизни не видел. 476 00:39:38,200 --> 00:39:40,860 Последний раз, когда я здесь был, этот еще не родился. 477 00:39:44,680 --> 00:39:46,980 Соблюдайте приличие за круглым столом, пожалуйста. 478 00:39:49,000 --> 00:39:50,100 Он первый начал. 479 00:39:50,420 --> 00:39:53,120 Ведите себя прилично. Вы похожи на сумасшедших. 480 00:39:54,100 --> 00:39:55,260 Будем знакомиться. 481 00:39:55,560 --> 00:39:56,560 Нет. 482 00:39:56,960 --> 00:39:57,960 Нет, нет. 483 00:39:58,180 --> 00:39:59,180 Нет. 484 00:39:59,560 --> 00:40:04,200 Если всем на все наплевать, перейдем сразу к главной теме первого собрания. 485 00:40:05,880 --> 00:40:06,880 Приключения. 486 00:40:07,560 --> 00:40:09,420 Нет. Нет. 487 00:40:10,380 --> 00:40:12,000 Делегация Кармелидо против. 488 00:40:13,740 --> 00:40:16,480 Против? Уже? Но против чего? 489 00:40:16,820 --> 00:40:21,730 Приключений. Мы уже не в том возрасте. Против приключений, но что тогда мы 490 00:40:21,730 --> 00:40:26,690 делаем? Король Артур всегда требовал от своих рыцарей, чтобы они доказывали свою 491 00:40:26,690 --> 00:40:28,070 доблестность подвигам. 492 00:40:28,370 --> 00:40:29,950 Ему только это и подавай. 493 00:40:30,170 --> 00:40:33,590 У нас стариков этих подвигов выше крыши, нас хватит. 494 00:40:33,870 --> 00:40:36,510 Может, еще есть старики, у которых хватает смелости? 495 00:40:36,770 --> 00:40:40,710 Здесь сын предателя Лоты из Аркании. Он может взять слово. 496 00:40:42,530 --> 00:40:44,870 Погодите -ка, арканцы не сотрудничают. 497 00:40:47,590 --> 00:40:52,070 Синьор Бавен никогда не сотрудничал. Мой отец человек низкого пошиба. 498 00:40:52,630 --> 00:40:54,610 Король, который орал направо и налево. 499 00:40:55,950 --> 00:40:57,470 Имей уважение к пойманному. 500 00:40:58,150 --> 00:41:02,870 Покойный был за Ланселота. Да, он был за Ланселота. Но это потому, что он путал 501 00:41:02,870 --> 00:41:03,870 его с другим парнем. 502 00:41:03,970 --> 00:41:05,290 Сыновья лота, как грибы. 503 00:41:05,830 --> 00:41:08,430 Если наткнешься на одного, другой где -то рядом. 504 00:41:11,240 --> 00:41:15,560 Я доказал свою верность Артуру, рискуя жизнью подружечимся с Камелотом. 505 00:41:15,920 --> 00:41:18,260 Я отказываюсь от моего отца -предателя. 506 00:41:19,160 --> 00:41:21,040 Тогда не используй его магию. 507 00:41:26,240 --> 00:41:30,400 Перестаньте! Мы ни к чему не придем в такой враждебной атмосфере. 508 00:41:33,340 --> 00:41:37,680 Тысяча извинений, мои милые. И в Камелоте было не сахар. 509 00:41:38,860 --> 00:41:40,300 А уж здесь так вообще. 510 00:41:40,740 --> 00:41:41,740 Кормили, да. 511 00:41:41,760 --> 00:41:43,620 А в следующий раз где это будет? 512 00:41:43,820 --> 00:41:47,920 В Заполярье. Что ж, миленько. Армарико тоже не близко. 513 00:41:48,400 --> 00:41:50,700 Раньше было удобнее, ближе к центру. 514 00:41:52,280 --> 00:41:55,840 Я принёс свою дощечку. Вот как мне сказали. 515 00:41:56,440 --> 00:41:58,160 Красивый маленький палец арт. 516 00:41:58,400 --> 00:41:59,400 Рад видеть. 517 00:41:59,660 --> 00:42:01,680 Некоторых я знаю, а некоторых нет. 518 00:42:02,090 --> 00:42:07,410 Я где -то услышал, что здесь новый сын предателя Лота из Органи. Что насчет 519 00:42:07,410 --> 00:42:08,410 истории? 520 00:42:13,390 --> 00:42:18,410 Прекрати! Я говорил с восхищением. Круглый стол — это место мира и 521 00:42:18,550 --> 00:42:19,550 Добродетель, как же! 522 00:42:19,930 --> 00:42:25,690 Не заставляйте меня принимать меры. Мне кажется, что я вам тут немного все 523 00:42:25,690 --> 00:42:27,090 испортил. О чем вы? 524 00:42:27,410 --> 00:42:28,410 О приключениях. 525 00:42:29,020 --> 00:42:31,600 И что решили? Решили, что к черту их. 526 00:42:32,160 --> 00:42:33,460 Еще не голосовали? 527 00:42:34,000 --> 00:42:39,400 Признаюсь, что касается лично меня, я не очень -то горю желанием. Я имею в виду, 528 00:42:39,400 --> 00:42:43,880 в этом всегда есть элемент опасности. Какой смысл быть за круглым столом и не 529 00:42:43,880 --> 00:42:48,280 ходить в походы? Оскорбление рыцарства. У меня нет времени вилять задницы ради 530 00:42:48,280 --> 00:42:49,280 баб. 531 00:42:49,860 --> 00:42:52,340 Не все могут себе позволить валять дурака. 532 00:42:53,920 --> 00:42:56,480 Я полагаю, мы голосуем поднятием руки. 533 00:42:57,080 --> 00:42:58,080 Кто за? 534 00:42:59,690 --> 00:43:00,730 Нет, нет! 535 00:43:11,690 --> 00:43:17,970 К черту это все! 536 00:43:19,650 --> 00:43:20,650 Фу! 537 00:43:23,890 --> 00:43:25,690 Печальное зрелище. 538 00:43:56,910 --> 00:43:57,910 Почти не болит. 539 00:44:04,610 --> 00:44:07,050 Никогда бы не подумал, что боги ополчатся на вас. 540 00:44:08,390 --> 00:44:10,290 Они ополчились на то, что мне дорого. 541 00:44:11,610 --> 00:44:15,230 Вы со мной говорите, потому что из -за глухоты и этого всего... 542 00:44:26,670 --> 00:44:28,410 Я... Чего? 543 00:44:30,890 --> 00:44:35,110 Я попробую приложить усилие. 544 00:44:35,870 --> 00:44:37,870 Не любите насилие? 545 00:44:40,050 --> 00:44:45,190 Я приложу усилие. А, вы приложите усилие. Вот. 546 00:44:45,410 --> 00:44:46,910 Вы убьете Ланселота? 547 00:44:49,390 --> 00:44:50,890 Ох, простите. 548 00:44:52,770 --> 00:44:55,170 Я думала, вы об этом говорите. 549 00:45:24,040 --> 00:45:26,740 Я приказываю вам восстановить порядок. 550 00:45:27,000 --> 00:45:29,700 Мы будем вынуждены применить санкции. 551 00:45:30,220 --> 00:45:32,620 Тем, кто устроил бардак, придется ко всем. 552 00:45:33,600 --> 00:45:38,200 Даже ко мне. Еще опоздавшие. Тишина. Тишина, тишина. 553 00:45:39,100 --> 00:45:40,900 Встать перед королем Артуром. 554 00:45:56,330 --> 00:46:01,630 Новый круглый стол, сделанный из дерева. И все элементы, добавленные каждым, как 555 00:46:01,630 --> 00:46:02,630 вы и просили. 556 00:46:03,290 --> 00:46:08,630 Некоторые принесли доску, другие – кусок двери или сиденье старого стула. 557 00:46:12,910 --> 00:46:15,930 Как вы видите, диск скоро будет завершен. 558 00:46:18,510 --> 00:46:21,110 Сир, вы не носите экскалибр? 559 00:46:23,790 --> 00:46:25,330 Почему их здесь нет? 560 00:46:26,030 --> 00:46:27,029 Тот же вопрос. 561 00:46:27,030 --> 00:46:30,870 Наши друзья, как бы сказать... Они поссорились, Тир. Вот. 562 00:46:31,230 --> 00:46:34,650 Мы остановились на сложном вопросе о походах. 563 00:46:35,390 --> 00:46:38,250 Не будем врать, мы были на волосок от раздора. 564 00:46:38,710 --> 00:46:43,110 Самые молодые из нас полны энтузиазма, но для остальных идея отправиться в 565 00:46:43,110 --> 00:46:47,790 приключения... Если молодые хотят немного размяться, хорошо, но при чем 566 00:46:47,790 --> 00:46:48,810 главы государств? 567 00:46:51,170 --> 00:46:52,170 Точно. 568 00:46:54,220 --> 00:46:58,960 Я полностью согласен с сеньором Леодоганом из Кармелиды. Конечно, главе 569 00:46:58,960 --> 00:47:03,180 государства и герцогу уж точно больше нечего доказывать. 570 00:47:06,880 --> 00:47:13,780 Впрочем, в походы больше не ходят ни главы государств, ни рыцари, ни 571 00:47:13,780 --> 00:47:17,020 крестьяне. Ни молодые, ни старые, кстати. 572 00:47:17,620 --> 00:47:22,540 Поэтому я согласен, что этот круглый стол можно использовать для управления. 573 00:47:23,040 --> 00:47:24,420 Для принятия законов. 574 00:47:24,760 --> 00:47:26,560 Королевство нуждается в управлении. 575 00:47:28,200 --> 00:47:34,560 Несомненно. Но после того, как оно пережило тираническое регенство 576 00:47:34,560 --> 00:47:39,300 испытывает ли оно, прежде всего, недостаток вдохновения? 577 00:47:40,520 --> 00:47:41,680 Чувств, может быть. 578 00:47:42,980 --> 00:47:45,020 Зачем нам отправляться в приключения? 579 00:47:47,160 --> 00:47:51,900 Чтобы попытаться доказать, что жизнь... 580 00:47:53,240 --> 00:47:57,340 Настоящая жизнь начинается там, где мы перестаем ее узнавать. 581 00:47:58,200 --> 00:48:03,020 Любой ребенок, который переходит ручей в конце сада, хотя никогда раньше не 582 00:48:03,020 --> 00:48:07,400 осмеливался, является главой государства. Сто крат легитимным. 583 00:48:08,560 --> 00:48:12,720 Ибо неизведанное его королевство. 584 00:48:15,000 --> 00:48:20,700 Он неоспоримый правитель государства, которое ему не принадлежит. 585 00:48:22,540 --> 00:48:28,940 Тайная земля, где он чужестранен, но которая 586 00:48:28,940 --> 00:48:30,440 существует лишь для него. 587 00:48:32,320 --> 00:48:33,400 Земля чувств. 588 00:48:36,400 --> 00:48:43,040 Так что осмелятся ли короли, главы государств, внезапно родиться вновь, 589 00:48:43,040 --> 00:48:45,920 никем, и пересечь этот ручей? 590 00:48:48,260 --> 00:48:50,980 Ступать по новым холмам и лугам? 591 00:48:53,000 --> 00:48:57,340 где появятся новые противники и их союзники. 592 00:49:01,040 --> 00:49:06,440 Принести своего приключения нечто, способное восстановить чувства. 593 00:49:09,460 --> 00:49:11,380 Будут ли они рыцарями? 594 00:49:13,520 --> 00:49:15,200 Вам решать. 595 00:49:18,740 --> 00:49:21,240 Кто отправится в приключения? 596 00:49:33,020 --> 00:49:34,020 Господи. 597 00:49:36,580 --> 00:49:38,360 Кто? Золотые клавы. 598 00:49:39,380 --> 00:49:43,440 Отправляйтесь в поход. Нет, ну пускай парень идёт. Мы же не идём на самом 599 00:49:43,460 --> 00:49:44,460 Конечно, нет. 600 00:49:57,280 --> 00:49:58,280 Отец? 601 00:51:30,940 --> 00:51:31,940 Невероятно. 602 00:51:33,880 --> 00:51:34,880 Потрясающе. 603 00:51:35,900 --> 00:51:36,900 Вы? 604 00:51:38,900 --> 00:51:40,980 Вы не видели? Что именно? 605 00:51:43,560 --> 00:51:45,140 Огромное... Что это? 606 00:51:46,540 --> 00:51:50,420 Что это за новый образ, который вы нам тут состряпали? 607 00:51:53,000 --> 00:51:54,680 Я не люблю гостей. 608 00:51:55,040 --> 00:51:59,140 Правда? Вы не устраиваете маленьких пикников для бродяг? 609 00:52:05,350 --> 00:52:07,190 Белые доспехи. 610 00:52:07,650 --> 00:52:09,270 Черная магия. 611 00:52:09,830 --> 00:52:16,290 Неужели вы пытались немного переквалифицироваться, прежде чем Артур 612 00:52:16,290 --> 00:52:18,950 Камелот и обратил вас в бегство? 613 00:52:20,750 --> 00:52:23,290 Вы забросили эту идею? 614 00:52:23,950 --> 00:52:25,150 Скажем так. 615 00:52:26,970 --> 00:52:29,150 Я пробую разные вещи. 616 00:52:29,660 --> 00:52:34,320 Но когда я бежал из Камелота, я не смог ничего забрать. Мне не хватает в 617 00:52:34,320 --> 00:52:36,960 частности... Во много чего не хватает. 618 00:52:40,060 --> 00:52:43,420 Начиная с... Наставника. 619 00:52:48,500 --> 00:52:50,360 Поиски Радужного Дракона. 620 00:52:55,500 --> 00:52:57,400 Звучит многообещающе. 621 00:52:57,770 --> 00:52:59,790 Это вызывает желание поучаствовать. 622 00:53:00,390 --> 00:53:02,390 Радужных драконов осталось немного. 623 00:53:03,630 --> 00:53:05,390 Говорят, остался лишь один. 624 00:53:06,010 --> 00:53:07,390 Один единственный. 625 00:53:08,130 --> 00:53:12,870 Возможно. Но в это трудно поверить. Именно это мы и предлагаем сделать. 626 00:53:13,780 --> 00:53:16,400 отправится в ледяные земли радужного дракона. 627 00:53:17,520 --> 00:53:21,360 Увидится, что он жив, и в случае необходимости защитить от живодеров. Но 628 00:53:21,360 --> 00:53:25,460 ничего не сможем сделать для его потомства, если он последний 629 00:53:25,460 --> 00:53:27,460 вида. Если это самка, то сможем. 630 00:53:28,640 --> 00:53:30,040 О чем вы, Сир? 631 00:53:30,360 --> 00:53:34,940 Самки драконов могут откладывать яйца без самца. Это еще лучше. Если повезет, 632 00:53:34,940 --> 00:53:38,040 найдем самку. И будем защищать, пока не снесет яйца. 633 00:53:38,640 --> 00:53:41,060 Великое приключение. Боги с нами. Идемте. 634 00:53:42,020 --> 00:53:44,600 Отправимся немедленно на землю радужного дракона. 635 00:53:45,460 --> 00:53:46,480 Ай -яй -яй. 636 00:53:48,180 --> 00:53:49,280 Потише, безумцы. 637 00:53:52,020 --> 00:53:55,500 Простите, сэр. Мы не отправимся без вашего благословения. 638 00:53:57,060 --> 00:53:58,060 Это хорошо. 639 00:53:59,180 --> 00:54:00,580 Хорошо, отлично. 640 00:54:01,020 --> 00:54:03,220 Внушительно. Речь о драконе. 641 00:54:03,460 --> 00:54:05,560 Не стоит себе в этом отказывать. 642 00:54:05,940 --> 00:54:09,860 Конечно нет, сэр. Итак, трудности, с которыми вы можете столкнуться. 643 00:54:10,400 --> 00:54:11,840 Кроме, разумеется, холода. 644 00:54:12,540 --> 00:54:14,180 Этим не стоит пренебрегать. 645 00:54:14,420 --> 00:54:15,820 Одевайтесь теплее. Да. 646 00:54:16,320 --> 00:54:18,820 Лучше сказать дважды. Но не трижды. 647 00:54:20,300 --> 00:54:24,900 Контрабандисты, которые торгуют драконами, это они те же, что торгуют 648 00:54:24,900 --> 00:54:28,080 ведь согласны? Мы сотрем в порошок этих негодяев. 649 00:54:28,560 --> 00:54:33,220 Мы не боимся ничего и никого. Вперед, мои гордые товарищи по круглому столу. 650 00:54:33,520 --> 00:54:34,860 Да хранят нас боги. 651 00:54:38,250 --> 00:54:40,710 Мне, однако, нужно кое -что еще для начала. 652 00:54:44,170 --> 00:54:46,150 Вы уверены, что все это нам нужно? 653 00:54:46,450 --> 00:54:50,290 Раньше у нас не было столько барахла. Потому что вы бездельничали. 654 00:54:50,570 --> 00:54:53,790 Но под землей невозможно быть без снаряжения. 655 00:54:55,630 --> 00:55:00,450 Не хватает фляг с маслом и двойной запасной кирки. Как нам с этим идти? 656 00:55:00,650 --> 00:55:03,130 Я так не согнусь. Тебя не просят сгибаться. 657 00:55:04,210 --> 00:55:06,850 Нашей магией может помешать все это снаряжение. 658 00:55:08,180 --> 00:55:09,220 Не мои проблемы. 659 00:55:10,120 --> 00:55:12,940 Вы идете с Дриллом, мы вам его одалживаем. 660 00:55:14,120 --> 00:55:16,660 Одолжим, как только он закончит с этим пашпетом. 661 00:55:17,640 --> 00:55:23,700 Он пойдет во главе. А когда мы на дне, есть только один главный. 662 00:55:24,190 --> 00:55:28,310 И это я. Если не будете делать, как я говорю, вас там брошу, и вы сами будете 663 00:55:28,310 --> 00:55:29,129 искать выход. 664 00:55:29,130 --> 00:55:32,150 Итак, все, все готовы, можно заняться подготовкой к вечеру. 665 00:55:32,770 --> 00:55:34,010 Оля -ля, минутку. 666 00:55:34,310 --> 00:55:38,250 Хоть раз займемся чем -то, кроме лимонада. Что будете делать, когда я 667 00:55:38,250 --> 00:55:39,250 круглом столе? 668 00:55:42,050 --> 00:55:45,890 Ну, собрание нового круглого стола было вчера. 669 00:55:46,230 --> 00:55:48,730 Что? Вы на нем не были, что вы делали? 670 00:55:49,090 --> 00:55:53,410 Не может быть, когда вы читали письмо, вы ни слова не сказали про вчера. И что? 671 00:55:53,950 --> 00:55:55,670 Я мог забыть назвать дату. 672 00:55:56,130 --> 00:55:58,270 Ага. Он это специально. 673 00:55:58,570 --> 00:56:02,510 Чтобы вы не пошли. Ой, да пусть сам разбирается. Я ему не секретарь. 674 00:56:03,090 --> 00:56:06,170 Боже мой, они раздали друг другу все задания. 675 00:56:06,430 --> 00:56:09,690 А я объясняю трём старым занудам, как рыть туннели. 676 00:56:10,730 --> 00:56:12,270 Эй, на нас не наезжайте. 677 00:56:12,530 --> 00:56:15,070 Старые хрычи могут вас и по голове ударить. 678 00:56:15,510 --> 00:56:20,890 Самый лучший способ избежать таких неприятностей – научиться читать. 679 00:56:21,350 --> 00:56:23,070 Не сочтите за критику. 680 00:56:24,190 --> 00:56:27,070 Осторожнее. Во -первых, я не понял, кто вы. 681 00:56:31,110 --> 00:56:35,430 Там какая -то вонючая девка хочет видеть рыцаря Кородока. Вонючая девка? 682 00:56:35,590 --> 00:56:36,810 Говорит, что знает его. 683 00:56:37,010 --> 00:56:39,670 Вы знаете вонючую девку? Никого вонючего не знаю. 684 00:56:40,090 --> 00:56:44,370 Кроме рыцаря Пересваля. Хватит! За работу! У нас тут дел полным -полно! 685 00:56:46,990 --> 00:56:49,250 Вы мне снились! Вы мне снились! 686 00:56:49,640 --> 00:56:50,980 Вы мне снились, это знак. 687 00:56:51,240 --> 00:56:56,280 Да успокойтесь вы уже. Она считает себя владычицей озера. Не пускайте ее в мое 688 00:56:56,280 --> 00:56:58,300 заведение, тем более если она воняет. 689 00:56:58,700 --> 00:57:01,260 Вся ваша клиентура воняет, нечего тут придираться. 690 00:57:01,540 --> 00:57:04,220 Я шла пешком от Рожи до Либурна, сутенер. 691 00:57:04,780 --> 00:57:06,660 У меня не было времени помыться. 692 00:57:06,880 --> 00:57:07,678 Гнать ее! 693 00:57:07,680 --> 00:57:11,800 Она не хочет уходить. Она сильная как осел, правда пахнет от нее не очень. 694 00:57:12,120 --> 00:57:15,300 Вы были на острове, там были фонтаны и тонущий корабль. 695 00:57:15,930 --> 00:57:17,390 Я в это верю, я это знаю. 696 00:57:17,610 --> 00:57:22,110 Тише, у меня тоже бывают вещи и сны. Мне снится, что солнце говорит, идет жара, 697 00:57:22,210 --> 00:57:27,170 а у меня нет ни одной готовой могилы. Я еще не выжила из ума. На некоторые сны 698 00:57:27,170 --> 00:57:28,170 плевать, а на этот нет. 699 00:57:29,510 --> 00:57:31,130 Мне тоже снится сон. 700 00:57:31,830 --> 00:57:33,830 Признаю. Один и тот же. 701 00:57:34,950 --> 00:57:37,930 Под водой, тонущий корабль. 702 00:57:40,050 --> 00:57:42,170 Это послание богов, Кородок. 703 00:57:42,510 --> 00:57:48,350 Это точно. Конечно, сейчас я воняю и стою перед вами в лохмотьях. Но так было 704 00:57:48,350 --> 00:57:51,230 всегда. Поверьте, я разбираюсь в богах. 705 00:57:51,630 --> 00:57:54,730 Такова судьба Артура вновь владеть экскалибром. 706 00:57:55,310 --> 00:57:57,030 Поймите, он нас всех бросил. 707 00:57:57,730 --> 00:58:00,250 Вас, меня, народ, Грааль, всех. 708 00:58:02,490 --> 00:58:03,490 А вы? 709 00:58:05,590 --> 00:58:06,590 Вы? 710 00:58:07,350 --> 00:58:09,190 У вас есть цель. 711 00:58:10,920 --> 00:58:15,260 Я не знаю, какая, но у вас есть цель. 712 00:58:22,540 --> 00:58:28,940 Что ж, судя по вашим лицам, полагаю, вы из тех, кто не хочет отправляться в 713 00:58:28,940 --> 00:58:30,420 путь. Да, сэр. 714 00:58:31,320 --> 00:58:35,860 Мы были в захватывающих поисках. Мы искали Ивана, рыцаря со львом. 715 00:58:36,350 --> 00:58:40,990 О котором нет вестей уже более десяти лет. Мы думали, мы справимся. Новый 716 00:58:40,990 --> 00:58:43,610 отправляется на поиски старого. Отличная цель. 717 00:58:44,110 --> 00:58:45,310 Да, неплохая. 718 00:58:45,690 --> 00:58:48,450 Отправиться на помощь товарищу, это очень благородно. 719 00:58:48,990 --> 00:58:54,910 Однако, вы не боитесь, что он, конечно, не хотелось бы... мертв. 720 00:58:55,590 --> 00:58:56,670 Например, да. 721 00:58:56,930 --> 00:58:59,190 Сэр, это вполне вероятно. 722 00:59:00,610 --> 00:59:02,510 Да, мы думаем, что он мертв. 723 00:59:03,120 --> 00:59:07,160 Что не мешает вам отправиться на его поиски? К сожалению, все не так просто. 724 00:59:07,620 --> 00:59:14,460 Из -за одного личного поручения сеньора Тремора... Личное поручение 725 00:59:14,460 --> 00:59:15,860 вдобавок к коллективному? 726 00:59:16,200 --> 00:59:20,500 Что это за личное поручение, сеньор Тремор? Убить моего брата. 727 00:59:21,220 --> 00:59:24,180 Что? Убить моего брата, Лукана. 728 00:59:24,540 --> 00:59:26,280 Рыцаря Кальмара. Прямо здесь. 729 00:59:26,520 --> 00:59:30,320 Убить брата Беневера, которому пришлось взять на себя ферму дяди. 730 00:59:30,620 --> 00:59:33,940 Его свободного брата Жеральда, который их сюда пристроил. 731 00:59:34,220 --> 00:59:39,100 Но его брат Лукан, с ним ничего не поделаешь. Он хочет его убить. С ума 732 00:59:39,160 --> 00:59:40,320 Зачем убивать брата? 733 00:59:40,720 --> 00:59:43,720 Потому что он меня бесит. Это из -за меча? Нет. 734 00:59:45,080 --> 00:59:46,960 Это не из -за меча? Нет. 735 00:59:47,220 --> 00:59:51,940 Мы заказали для сеньора Лукана красивый меч с изображением кальмара в 736 00:59:51,940 --> 00:59:53,440 соответствии с его тотемом. 737 00:59:54,190 --> 00:59:58,910 А у сеньора Тремора есть ножик, поэтому он хочет убить своего брата. Не из -за 738 00:59:58,910 --> 01:00:02,790 этого. При том, что единственное мое оружие – дерьмовая дубинка. 739 01:00:04,230 --> 01:00:09,410 Если я оставлю ее на пять минут, я найду ее в камине, потому что кто -то примет 740 01:00:09,410 --> 01:00:10,410 ее за полено. 741 01:00:10,790 --> 01:00:12,050 К черту все это. 742 01:00:13,470 --> 01:00:18,150 Сеньор Тремор, неужели вы не видите, что все это совершенно нелепо? Мы выглядим 743 01:00:18,150 --> 01:00:19,730 как идиоты, и это перед королем. 744 01:00:19,950 --> 01:00:21,030 Вы ведь это видите? 745 01:00:21,270 --> 01:00:23,470 В прошлый раз это он нам готовил еду. 746 01:00:23,840 --> 01:00:26,360 И как назло, меня рвало три дня. Именно. 747 01:00:26,740 --> 01:00:29,120 Меня тоже немного, потому что я доел за вами. 748 01:00:29,700 --> 01:00:32,900 Сеньор Тремор, окончательно вас невозможно переубедить. 749 01:00:33,280 --> 01:00:36,860 Вы понимаете, что это мешает вам вместе отправиться в приключения? 750 01:00:37,080 --> 01:00:39,380 Я согласен вместе отправиться в приключения. 751 01:00:40,800 --> 01:00:42,260 Сеньором Луканом? Конечно. 752 01:00:42,700 --> 01:00:44,040 И вы не убьете его? 753 01:00:44,380 --> 01:00:45,380 Нет. 754 01:00:47,380 --> 01:00:48,960 Значит, нужно разделиться? 755 01:00:49,680 --> 01:00:50,860 Вы не понимаете? 756 01:00:51,380 --> 01:00:52,660 Подождите, я не понимаю. 757 01:00:53,120 --> 01:00:57,100 Вы можете разделяться как хотите, но возвращайтесь ко мне, когда у вас будут 758 01:00:57,100 --> 01:00:58,620 конкретные задания для нас. 759 01:01:03,040 --> 01:01:08,400 Итак, половина из вас, примарианцы, отправится на поиски сеньора Ивана. 760 01:01:09,500 --> 01:01:16,480 А другая половина, луканцы... Ну что ж, остаются без 761 01:01:16,480 --> 01:01:21,570 задания. Мы три идиота за круглым столом, которые не знают, куда идти. И 762 01:01:21,570 --> 01:01:22,189 -за ножика? 763 01:01:22,190 --> 01:01:23,590 Нет. Да. 764 01:01:24,370 --> 01:01:26,710 Вы не обязаны совершать невозможное. 765 01:01:26,970 --> 01:01:29,490 Вы молодцы, вам подойдёт небольшой квест. 766 01:01:29,910 --> 01:01:34,350 Без судьбка, без задоринки. Сразитесь, и через борьбу вы обретёте себя. 767 01:01:34,570 --> 01:01:36,170 Уже говорили, но я повторю. 768 01:01:36,830 --> 01:01:37,830 Приключения – да. 769 01:01:38,090 --> 01:01:39,450 Ненужные риски – нет. 770 01:01:40,490 --> 01:01:41,790 В путь, в путь! 771 01:03:08,440 --> 01:03:10,040 Какое живописное приглашение. 772 01:03:11,160 --> 01:03:13,940 Признаю, что его тяжело открыть. 773 01:03:14,560 --> 01:03:17,720 Можно подумать, что вы стесняетесь встречаться с нами открыто. 774 01:03:18,100 --> 01:03:18,919 Именно так. 775 01:03:18,920 --> 01:03:21,320 Во всяком случае, вас не мутит злопамятство. 776 01:03:21,620 --> 01:03:24,220 Точно. И это вам на пользу, сэр. 777 01:03:25,020 --> 01:03:29,420 Уточню, что я не вхожу в группу мелких ублюдков, которые преследовали вас в 778 01:03:29,420 --> 01:03:30,420 Аравии. 779 01:03:30,880 --> 01:03:33,740 Может, потому что это не ваша земля? Тоже верно. 780 01:03:34,900 --> 01:03:39,040 Давайте проясним. Я нанимаю вас, потому что вы лучше, а не потому что вы мои 781 01:03:39,040 --> 01:03:43,140 друзья. Может, чтобы лучше работалось, мы должны взаимодействовать в атмосфере 782 01:03:43,140 --> 01:03:44,140 дружбы. 783 01:03:45,900 --> 01:03:46,900 Итак, 784 01:03:49,620 --> 01:03:53,200 я отправляю вас в Арканию. 785 01:03:54,480 --> 01:03:58,280 Проверить, что король Лот и его соратники вернулись в тайне домой, 786 01:03:58,280 --> 01:04:01,680 своим изгнанием, чтобы замышлять мое убийство. 787 01:04:04,080 --> 01:04:08,380 У вас есть причины полагать, что... Это не ваше дело. 788 01:04:08,820 --> 01:04:10,760 Вы должны быть незаметны. 789 01:04:14,420 --> 01:04:19,660 Боитесь, что у вас крот за круглым столом, который предупредил арканцев? 790 01:04:19,880 --> 01:04:22,340 Говорят, у вас в команде два сына короля Лота. 791 01:04:22,680 --> 01:04:25,900 Говорю это вам, хоть я и ненавижу слухи. Тогда или нет? 792 01:04:26,380 --> 01:04:31,520 Сэр, хотя мы искренне ценим оказанное вами доверие и ваше восхитительное 793 01:04:31,520 --> 01:04:32,880 неумение таить обиду, 794 01:04:33,900 --> 01:04:36,420 Уточню, что охотник за головами не шпион. 795 01:04:39,080 --> 01:04:43,340 Я подумал, что вы трое достаточно любите деньги, чтобы временно расширить свои 796 01:04:43,340 --> 01:04:44,460 полномочия. Я прав? 797 01:04:44,680 --> 01:04:45,680 Да. 798 01:04:46,760 --> 01:04:49,140 Треть сейчас, две трети, когда вернетесь. 799 01:04:52,400 --> 01:04:57,600 И хотя ваше исчезновение не повергло бы меня в безутешное горе, берегите свои 800 01:04:57,600 --> 01:04:59,040 морды. И вы тоже. 801 01:05:00,480 --> 01:05:02,080 Берегите свою морду, правда. 802 01:05:02,760 --> 01:05:07,660 Вы боитесь, что мы замышляем вас убить, а сами стоите здесь в лесу ночью совсем 803 01:05:07,660 --> 01:05:13,280 один, без охраны. Я это одно, но... Вы отправляетесь в Арканию к ублюдкам. Да, 804 01:05:13,360 --> 01:05:15,860 но мы среди ублюдков проходим незамеченными. 805 01:05:16,180 --> 01:05:19,400 Мы сливаемся с толпой. Мы незаметны. 806 01:05:32,460 --> 01:05:34,640 Нужно было самому прочесть приглашение. 807 01:05:35,240 --> 01:05:37,940 Письма пересвали, меня совершенно не волнуют. 808 01:05:38,420 --> 01:05:43,380 Да ладно, это займет две минуты. Не понимаю, почему я должен тратить две 809 01:05:43,380 --> 01:05:46,180 слушая письма идиота. Он в письме только выпендривается. 810 01:05:47,140 --> 01:05:51,620 Какое мне вообще дело до его писем? И его нет в моем сне про солнце. 811 01:05:52,540 --> 01:05:54,200 Признаю, в моем сне его тоже нет. 812 01:05:54,990 --> 01:05:59,430 Это не мешает прочесть письмо? Тут кусочек протухшего мяса прилип к письму. 813 01:05:59,930 --> 01:06:00,930 Непонятно, как так? 814 01:06:01,130 --> 01:06:02,470 Да выбросьте вы это. 815 01:06:02,950 --> 01:06:04,210 Бросьте, прочитайте уже. 816 01:06:04,490 --> 01:06:08,650 Может, там и для вас есть словечко? У меня есть для него словечко, угадайте 817 01:06:08,650 --> 01:06:11,030 какое. Нет, вдруг он перед вами извинится. 818 01:06:12,830 --> 01:06:15,730 Дорогие все, кроме того толстого вонючки. 819 01:06:19,530 --> 01:06:26,070 Я диктую это письмо милой даме, которая продает утиный жир и яйца на рынке. И 820 01:06:26,070 --> 01:06:27,290 умеет писать. 821 01:06:28,430 --> 01:06:31,770 Ее утка. Какая же вкусная утка. 822 01:06:32,050 --> 01:06:36,630 Я хорошо питаюсь и скоро вернусь с запасом жира на зиму. 823 01:06:37,710 --> 01:06:43,070 Передайте Кородоку, что если он собирает команду остолопов, я один с этим 824 01:06:43,070 --> 01:06:44,410 прекрасно справлюсь. 825 01:06:44,800 --> 01:06:50,640 Я хорошо ем, я нечасто письма шлю, потому что люди, которые умеют писать, 826 01:06:50,640 --> 01:06:54,160 говорят, что у них нет времени и посылают за мной собак вдогонку. 827 01:06:54,860 --> 01:07:00,660 Простите за жирное пятно на письме. Я приложил для вас кусочек хорошей утки. 828 01:07:03,260 --> 01:07:06,060 Персиваль. Рыцарь -одиночка и нелюдим. 829 01:07:18,510 --> 01:07:20,210 У вас нет ничего убедительнее? 830 01:07:22,530 --> 01:07:26,910 Убедительнее? Ну, это мой меч. Ваш меч, он пресный. 831 01:07:27,210 --> 01:07:32,110 Я знаю, что стильнее ваш конек, но все -таки... У моего врага есть меч. 832 01:07:32,350 --> 01:07:37,110 Именно. Предложите ему что -то более неожиданное. И желательно, чтобы это 833 01:07:37,110 --> 01:07:39,330 немного устрашать толпы. 834 01:07:44,510 --> 01:07:47,870 Что я могу противопоставить мечу зачарованному богами? 835 01:08:00,910 --> 01:08:02,910 Грабли. Граблями я буду. 836 01:08:04,490 --> 01:08:06,610 Лоселот. Скрибок тьмы. 837 01:08:07,710 --> 01:08:10,030 Нужно почувствовать. Я не чувствую. 838 01:08:11,410 --> 01:08:13,210 Вложите в это частичку себя. 839 01:08:13,470 --> 01:08:15,030 В метательное оружие? Смотрите. 840 01:08:15,290 --> 01:08:17,950 Если я буду бросать маленькие волшебные яблочки. 841 01:08:18,470 --> 01:08:21,649 Жаль, что вы не воспринимаете все это чуть серьезнее. 842 01:08:32,669 --> 01:08:33,669 Отец? 843 01:08:36,930 --> 01:08:42,350 Добрый вечер. Вы когда -нибудь меня наконец услышите? Бен из Бен -Дуа. 844 01:08:43,689 --> 01:08:47,689 Что? Вы его знаете? То есть, знали? Конечно, знаю. 845 01:08:48,149 --> 01:08:53,290 Кто не знает короля Бена? Я не могу достучаться даже до собственного отца. 846 01:08:53,830 --> 01:08:55,229 Осторожнее, это не так просто. 847 01:08:56,090 --> 01:09:00,310 Ваш отец при жизни был очень упрямым и, главное, очень глупым. 848 01:09:02,330 --> 01:09:03,790 Худшее сочетание. 849 01:09:04,450 --> 01:09:05,450 Глупым? 850 01:09:06,130 --> 01:09:07,130 Ужасным. 851 01:09:07,990 --> 01:09:12,069 Легендарным. Однажды он принимал здесь финикийского генерала. 852 01:09:12,710 --> 01:09:19,470 И дьявол ему говорит, с сегодняшнего дня твоя крепость моя крепость. Здесь 853 01:09:19,470 --> 01:09:24,990 я дома. А ваш отец ответил, ах, а я и не знал. 854 01:09:25,529 --> 01:09:30,649 И пошел собирать свои пожитки. Его военачальники поймали его в лесу. 855 01:09:30,850 --> 01:09:34,170 Иначе он так и оставил бы эту халупу. 856 01:09:35,830 --> 01:09:38,490 Ну что, великий болван? 857 01:09:42,510 --> 01:09:45,710 Давайте, не тратьте на это свое время. 858 01:09:46,710 --> 01:09:48,830 И все же, если бы я мог... 859 01:09:50,040 --> 01:09:53,080 Сделать его союзником. Это слишком сложно. 860 01:09:53,359 --> 01:09:56,940 Это потребовало бы уровня контроля, которым вы не обладаете. 861 01:09:57,600 --> 01:10:02,400 Лучше подойдите, воткните это в землю и нарисуйте вокруг большой круг. 862 01:10:11,070 --> 01:10:14,590 Предупреждаю. Кругов я нарисовал, наверное, уже миллион. 863 01:10:15,050 --> 01:10:20,110 Ни один не сработал. Этот круг сработает. Но не палкой рисовать, 864 01:10:20,730 --> 01:10:22,010 Рисуйте пальцем. 865 01:10:22,670 --> 01:10:24,550 Плочь и земля. 866 01:10:42,640 --> 01:10:44,700 Плоть и земля. 867 01:10:56,180 --> 01:10:59,520 На чистоту. Вам не скучно без приключений? 868 01:11:00,509 --> 01:11:04,610 Нисколько. Я ругаюсь из -за почты, но в глубине души какое мне дело до круглого 869 01:11:04,610 --> 01:11:08,830 стола? Мы столько путешествовали все эти годы. И все это, чтобы с тобой 870 01:11:08,830 --> 01:11:10,170 разговаривали как с идиотом? 871 01:11:10,450 --> 01:11:12,670 Десять лет сопротивления и ни одного спасибо. 872 01:11:13,150 --> 01:11:17,950 И у нас есть наши маленькие тарелочки, маленькие сосиски, которые сушатся в 873 01:11:17,950 --> 01:11:23,730 подвале. Быстро осмотр комнат в конце, а потом под водой. Если вам однажды 874 01:11:23,730 --> 01:11:25,350 приснилось что -то, нужно все бросить. 875 01:11:26,650 --> 01:11:27,690 Не один раз. 876 01:11:28,730 --> 01:11:29,730 Каждую ночь. 877 01:11:53,070 --> 01:11:57,890 Я спускаюсь под воду. Что мне делать, когда я там окажусь? Я не знаю. 878 01:11:58,950 --> 01:12:00,170 Кого мне спросить? 879 01:12:00,690 --> 01:12:02,290 Я понятия не имею. 880 01:12:03,270 --> 01:12:06,510 Но я почти уверена, что речь идет о Средиземноморье. 881 01:12:07,130 --> 01:12:12,530 Кто это? Ваша подружка? У вас там целая компания? За кого она себя выдает? 882 01:12:12,970 --> 01:12:14,850 За Клеопатру, лучшего земледельца. 883 01:12:15,170 --> 01:12:20,170 Если я куда -то иду, особенно под воду, значит, там есть добыча, и немалая. 884 01:12:20,570 --> 01:12:25,350 Вам это тоже снится, так что хватит поясничать. Вы так же хорошо, как и я, 885 01:12:25,370 --> 01:12:26,370 знаете, что это важно. 886 01:12:27,330 --> 01:12:31,550 Это всего лишь сон. Мне однажды приснилось, что я песчанка, застрявшая в 887 01:12:31,550 --> 01:12:33,870 ботинке, что я задыхаюсь, и меня тошнит салатом. 888 01:12:34,510 --> 01:12:36,750 Это я к тому, что сны не всегда так важны. 889 01:12:37,090 --> 01:12:40,730 Но это да, потому что это может быть связано с... 890 01:12:41,860 --> 01:12:47,000 Чем? Ничего не слышно. Не нагнетайте, вам не по зубам. Вы зря принимаете меня 891 01:12:47,000 --> 01:12:51,640 мелюзгу. Вы над нами издеваетесь, это плохо кончится. И насчет мелюзги это не 892 01:12:51,640 --> 01:12:52,639 совсем точно. 893 01:12:52,640 --> 01:12:57,540 Это вас наводит на свет, а дальше вы сами. Я знаю не больше вашего. Я знаю 894 01:12:57,540 --> 01:13:00,360 только, что речь идет о Средиземноморье и о фонтанах. 895 01:13:00,920 --> 01:13:02,060 Теперь о фонтанах? 896 01:13:02,280 --> 01:13:03,440 Что это еще такое? 897 01:13:03,680 --> 01:13:04,680 Да, о фонтанах. 898 01:13:05,140 --> 01:13:06,480 Три фонтана, кажется. 899 01:13:07,640 --> 01:13:11,660 Да, конечно, это расплывчато. Теперь, если вы спросите моего мнения, я вам 900 01:13:11,660 --> 01:13:17,040 честно скажу, это может быть связано с... Нет, ну опять начинается. С чем? 901 01:16:15,740 --> 01:16:21,440 Сеньор Тремор, сеньор Растан, друзья мои по поискам рыцаря со львом, в надежде, 902 01:16:21,440 --> 01:16:24,200 что он не скончался, мы подошли к развилке. 903 01:16:26,540 --> 01:16:30,000 Куда пойдем? Право слово, у нас нет ни малейшей зацепки. 904 01:16:31,100 --> 01:16:32,140 Ноль зацепок? 905 01:16:34,020 --> 01:16:35,520 Ноль. Ноль. 906 01:16:36,160 --> 01:16:37,720 Черт побери, мой префект. 907 01:16:38,960 --> 01:16:42,900 Нет. Но в последний раз, когда вы его видели, он вам ничего не сказал? 908 01:16:44,610 --> 01:16:47,550 Прошло больше десяти лет, а кажется, будто это было вчера. 909 01:16:48,210 --> 01:16:52,350 Он сказал, жизнь, сеньор Гаван, подобна уклейке. 910 01:16:53,470 --> 01:16:55,810 Лист часто измельчают, как шпинат. 911 01:16:56,810 --> 01:17:01,370 Карта уже употребляется в вареном, жареном виде или в запеченном. 912 01:17:05,250 --> 01:17:07,510 Сеньор Тремор, почему эта дорога не та? 913 01:17:07,970 --> 01:17:11,310 Потому что мне надоели эти споры. Нам нужно двигаться вперед. 914 01:17:12,550 --> 01:17:13,610 Резвый товарищ. 915 01:17:15,440 --> 01:17:16,440 Последуем за ним. 916 01:17:17,880 --> 01:17:19,780 Положимся на порыв нашего юного друга. 917 01:17:29,440 --> 01:17:35,220 Ну, все -таки, вы же не будете дуться? Мы не дуемся, мы без дела. 918 01:17:38,720 --> 01:17:44,000 Я дуюсь. У меня нет задания, я дуюсь. 919 01:17:45,290 --> 01:17:48,810 Может, это и есть наше задание? Что, ничего не делать? 920 01:17:49,330 --> 01:17:50,430 Охранять круглый стол. 921 01:17:51,670 --> 01:17:56,610 Сторожить хижину, пока другие становятся героями. Вы это называете заданием? Я 922 01:17:56,610 --> 01:17:57,610 ищу. 923 01:17:57,930 --> 01:18:00,050 Раз уж боги не указывают нам путь. 924 01:18:05,610 --> 01:18:08,510 Мы знаем, чего хотят боги. 925 01:18:10,510 --> 01:18:13,410 Они просили об этом Артура, а Артур этого не сделал. 926 01:18:14,830 --> 01:18:15,990 Ты все на месте. 927 01:18:17,170 --> 01:18:22,230 Вы что, с ума сошли? Мы ищем задание. Мне кажется, что это оно и есть. Но это 928 01:18:22,230 --> 01:18:23,230 наше задание. 929 01:18:23,410 --> 01:18:26,390 Наше. Это повеление богов. Это задание для всех. 930 01:18:27,270 --> 01:18:29,990 Почему вы думаете, что мы сможем противостоять Ланселоту? 931 01:18:30,430 --> 01:18:31,730 Нас трое против одного. 932 01:18:36,890 --> 01:18:39,030 Конечно, если мы покончим Ланселоту. 933 01:18:42,060 --> 01:18:46,700 А остальные со своим поиском рыцаря Мэду будут смотреться как шайка больших 934 01:18:46,700 --> 01:18:47,700 бездельников. 935 01:18:49,300 --> 01:18:53,200 Они идут искать какого -то парня, никто не знает, кто это, всем наплевать. 936 01:18:56,500 --> 01:19:03,060 Либо мы останемся здесь и будем болтаться без дела, либо убираем 937 01:19:03,060 --> 01:19:04,460 становимся героями. 938 01:19:13,160 --> 01:19:14,160 А сейчас? 939 01:19:17,060 --> 01:19:19,780 Да почему выплаты в 1xbet всегда быстрее меня? 940 01:19:20,460 --> 01:19:21,520 Давай ещё в танку! 941 01:19:37,920 --> 01:19:39,060 Можете пошевелиться. 942 01:19:40,080 --> 01:19:41,860 Приключения — это не здесь. Давай быстрее. 943 01:19:42,870 --> 01:19:46,750 Предупреждаю, если мы не прибудем к кораблю вовремя, сегодня мы не отплывем, 944 01:19:46,750 --> 01:19:47,850 ночью в море не выхожу. 945 01:19:48,510 --> 01:19:49,510 Подождите меня! 946 01:19:49,910 --> 01:19:50,910 Подождите! 947 01:19:51,150 --> 01:19:52,150 Подождите меня! 948 01:19:53,430 --> 01:19:54,430 Подождите. 949 01:19:55,550 --> 01:19:56,710 Я иду с вами. 950 01:19:57,090 --> 01:19:58,570 Как это вы идете с нами? 951 01:19:58,890 --> 01:20:03,190 Эсли, вас трое, это не тот же тариф. А ваша торговля, я думал, от нее нельзя 952 01:20:03,190 --> 01:20:05,130 отходить. Хотите верьте, хотите нет. 953 01:20:05,870 --> 01:20:10,250 Сегодня утром я встаю и каждое утро спрашиваю, где мои два бестука? 954 01:20:10,680 --> 01:20:15,380 Они отправились на поиски приключений. Но тут ни четыре, ни двенадцать. Я сунул 955 01:20:15,380 --> 01:20:19,280 пару кольцом в узелок и ушел оттуда, как мальчишки на перегонки. 956 01:20:19,600 --> 01:20:22,420 Да -да, я дал свои указания. 957 01:20:23,440 --> 01:20:27,400 Я доверил кому следует ключи от моего драгоценного заведения. 958 01:20:28,500 --> 01:20:34,420 Неприступная Бастида, восставшая из пепла. Вечное убежище для усталого 959 01:20:35,530 --> 01:20:40,490 На этот раз не вы один пойдете за всеми почестями, пока я надрываюсь, обслуживая 960 01:20:40,490 --> 01:20:42,510 все караваны, сандалии в округе. 961 01:20:43,290 --> 01:20:47,330 Подождите меня, подождите меня, подождите меня. Что она здесь делает? 962 01:20:47,610 --> 01:20:49,510 Так, тут уже вся округа собралась. 963 01:20:49,870 --> 01:20:53,090 Это сборище деревенщин. Хорошо, вы ушли по -тихому. 964 01:20:53,330 --> 01:20:57,590 Не по -тихому. Я встаю, а вас нет. Может, надо вставать до трех часов? 965 01:20:57,910 --> 01:21:00,210 Вы уже двигаетесь или еще кого -то ждете? 966 01:21:00,800 --> 01:21:03,280 Без меня вы не уйдёте. Это ещё почему? 967 01:21:03,660 --> 01:21:07,840 Это я дала вам наводку на Средиземноморье, и я хотела по 968 01:21:07,840 --> 01:21:10,420 теперь, когда вы нам её дали, зачем нам тащиться с вами? 969 01:21:12,020 --> 01:21:13,160 Я иду с вами. 970 01:21:14,560 --> 01:21:19,000 Средиземноморье? Но если мы хотим добраться до ночи, не стоит угрожать. 971 01:21:19,280 --> 01:21:20,560 Что значит «но»? 972 01:21:21,180 --> 01:21:25,680 Мы же согласны, что Средиземное море – это не то море, что окружает остров 973 01:21:25,680 --> 01:21:30,480 Бретань. Мы не знаем, где Средиземное море. Мы идем к единственному морю, что 974 01:21:30,480 --> 01:21:34,860 знаем. Я знаю, что оно так называется, но я бы не узнала его. Не начинайте 975 01:21:34,860 --> 01:21:38,040 хитрить. Это что, два дня в море? 976 01:21:39,820 --> 01:21:41,520 Полтора месяца я же вам сказал. 977 01:21:41,780 --> 01:21:45,060 Мы думали, вы это говорите, чтобы оправдать деньги, которые с нас берете. 978 01:21:46,200 --> 01:21:48,500 Вы думали, что тариф был за два дня? 979 01:21:48,880 --> 01:21:53,460 Надо было повысить счет в 15 раз больше. Ладно, мои поросятки, на корабль. 980 01:21:54,060 --> 01:21:55,700 Полтора месяца на корабле. 981 01:21:56,140 --> 01:21:58,660 Можете возвращаться к своей посуде. 982 01:21:58,980 --> 01:22:00,120 Я иду с вами. 983 01:22:00,880 --> 01:22:02,720 Полтора месяца с вами в море? 984 01:22:03,560 --> 01:22:07,540 Придется пореже ссориться, мои морячки. Иначе я вас выброшу за борт. 985 01:22:08,120 --> 01:22:09,120 Вперед! 986 01:22:25,589 --> 01:22:26,690 Замок Камелот 987 01:22:26,690 --> 01:22:36,030 Ну 988 01:22:36,030 --> 01:22:37,030 что? 989 01:22:37,650 --> 01:22:39,310 Ну что, что? Ничего. 990 01:22:40,010 --> 01:22:43,510 Мы влезли в какую -то ерунду. Да еще и не в одну. 991 01:22:44,210 --> 01:22:45,230 Не начинайте. 992 01:22:46,090 --> 01:22:51,590 Последний раз наверху. Обрушенная крепость. Все хрупкое. Если мы будем 993 01:22:51,590 --> 01:22:53,650 рискуем, что все обвалится нам на голову. 994 01:23:13,450 --> 01:23:15,330 Всё обрушено, пройти невозможно. 995 01:23:16,230 --> 01:23:17,230 Успокойте меня. 996 01:23:17,310 --> 01:23:19,550 Ваше устройство не говорит, что это здесь? 997 01:23:19,910 --> 01:23:20,910 Нет. 998 01:23:21,250 --> 01:23:22,270 Слава богу. 999 01:23:23,890 --> 01:23:24,890 Чёрный воздух. 1000 01:23:26,330 --> 01:23:28,290 Чёрный? И что это значит? 1001 01:23:28,690 --> 01:23:33,310 Это значит, что кто -то пользовался этой лестницей, освещая себе путь 1002 01:23:33,310 --> 01:23:34,310 погребальной свечей. 1003 01:23:35,770 --> 01:23:37,290 Погребальной? Погребальной. 1004 01:23:38,010 --> 01:23:40,630 Прекратите свои глупости. Как хотите. 1005 01:23:52,620 --> 01:23:53,620 Снова воск. 1006 01:24:03,200 --> 01:24:04,480 Нужно продолжать. 1007 01:24:05,380 --> 01:24:07,160 Туда. Туда? 1008 01:24:07,400 --> 01:24:12,280 Даже анорексичная лиса туда не пролезет, болван. Как вы разговариваете с тем 1009 01:24:12,280 --> 01:24:13,280 самым? 1010 01:24:13,400 --> 01:24:14,880 Уважайте знаменитостей. 1011 01:24:15,180 --> 01:24:16,180 Заткнись. 1012 01:24:17,420 --> 01:24:18,880 Здесь нет воздуха. 1013 01:24:19,280 --> 01:24:20,820 Потушите огонь на шлемах. 1014 01:24:21,080 --> 01:24:22,640 План будет достаточный. 1015 01:24:31,820 --> 01:24:36,200 Я беру парус. Они ставят на то, что мы прошли четверть всего пути. 1016 01:24:37,100 --> 01:24:38,660 Сестра моя, какая вонь. 1017 01:24:39,640 --> 01:24:43,340 Четверть пути? Я не могу сказать. С одной стороны, мы идем очень хорошо. 1018 01:24:43,960 --> 01:24:48,120 С другой, эта большая вершина должна быть вот этой. 1019 01:24:49,650 --> 01:24:51,630 Поле Дюн, мы здесь. 1020 01:24:52,330 --> 01:24:54,770 По нашим точкам мы находимся здесь. 1021 01:24:56,510 --> 01:25:00,190 Но синяя точка, я думала, это наша отправная точка. 1022 01:25:00,630 --> 01:25:05,930 А точка прибытия, где она? Там, наверху? Хотите увидеть точку прибытия? Разве 1023 01:25:05,930 --> 01:25:07,770 это не необходимо для нашего прогресса? 1024 01:25:08,230 --> 01:25:09,330 Проще простого. 1025 01:25:22,030 --> 01:25:27,270 Итак, на вопрос, прошли ли мы четверть пути, нет. Нет, мы не там. Это нужно 1026 01:25:27,270 --> 01:25:31,010 проверить. Но я думаю, мы не прошли сотой части нашего пути. 1027 01:25:31,510 --> 01:25:33,410 Конечно, я не говорю об обратном пути. 1028 01:25:37,550 --> 01:25:40,650 Подумав, я надеюсь, что я не слишком легкомысленно обулся. 1029 01:26:25,480 --> 01:26:27,220 Аркнийская крепость. 1030 01:26:31,300 --> 01:26:33,400 Она заброшена. 1031 01:26:34,040 --> 01:26:36,100 Вот буржуазия. 1032 01:26:36,840 --> 01:26:39,920 Мы группа незадачливых путников. 1033 01:26:41,320 --> 01:26:47,620 Трое бедолаг, заблудившихся и застигнутых ночью. Ты заблудился? Мы 1034 01:26:47,620 --> 01:26:48,900 просить гостеприимства. 1035 01:26:52,190 --> 01:26:54,990 Мы же договорились, что не будем убивать прямо у порога. 1036 01:26:55,570 --> 01:26:57,450 Нет, это не для них, это для вас. 1037 01:26:57,850 --> 01:27:01,470 При малейшем косом взгляде щелчок стрела в задницу каждому. 1038 01:27:01,930 --> 01:27:04,110 О каком косом взгляде идет речь? 1039 01:27:04,430 --> 01:27:06,310 Я еще не знаю, удивите меня. 1040 01:27:06,730 --> 01:27:11,930 Лучше вам оставаться в саду. Нет, я и так не бывал у богатых с двумя клоунами 1041 01:27:11,930 --> 01:27:12,930 хвосте. 1042 01:27:13,310 --> 01:27:15,410 Я всегда работаю один, почему? 1043 01:27:16,270 --> 01:27:17,750 Потому что я себя знаю. 1044 01:27:17,990 --> 01:27:21,290 У меня не хватает терпения таскаться с идиотами. 1045 01:27:26,080 --> 01:27:27,440 Добрый вечер. 1046 01:27:27,880 --> 01:27:30,320 Мы вам все испачкаем. 1047 01:27:58,259 --> 01:27:59,460 Застегнутые ночью. 1048 01:28:00,680 --> 01:28:02,660 Мы вышли немного поздно. 1049 01:28:03,660 --> 01:28:04,860 Большая ошибка. 1050 01:28:06,540 --> 01:28:10,160 Ошибкой считать, что вы здесь в большей безопасности, чем снаружи. 1051 01:28:12,800 --> 01:28:14,260 Вы из этого дома? 1052 01:28:15,080 --> 01:28:17,220 Из семьи короля Лота, может быть? 1053 01:28:17,620 --> 01:28:21,840 Я женился на его сестре 21 год назад из -за денег. 1054 01:28:22,160 --> 01:28:23,820 21 год мучаюсь. 1055 01:28:24,300 --> 01:28:29,400 Видите эти большие книги? Очень тяжелые, с иллюстрациями. Ну, представьте, вы 1056 01:28:29,400 --> 01:28:33,680 открываете одну, кладете свое хозяйство посередине и захлопываете. 1057 01:28:33,900 --> 01:28:36,860 Одним резким движением. И так пять раз в день. 1058 01:28:37,060 --> 01:28:38,760 Для меня это и есть брак. 1059 01:28:45,520 --> 01:28:46,560 Что с вами? 1060 01:28:48,100 --> 01:28:49,740 Мы и вправду буржуи. 1061 01:28:50,540 --> 01:28:51,760 Мне нехорошо. 1062 01:28:52,650 --> 01:28:57,890 Ешьте, что подали, и ведите себя прилично. Будет ли у нас честь выразить 1063 01:28:57,890 --> 01:29:03,610 подстение королю Лоту? Король Лот в изгнании со времен разрушения Камелота. 1064 01:29:03,610 --> 01:29:07,850 вы любите приличное общество, мои пилигримы, мы вам его устроим. 1065 01:29:08,070 --> 01:29:09,910 Ожидайте сливки общества. 1066 01:29:10,430 --> 01:29:14,930 Сливки общества? Жена Лота. Вернее, бывшая жена. Он расторгает брак перед 1067 01:29:14,930 --> 01:29:17,070 изгнанием. Анна Тентагельская. 1068 01:29:17,290 --> 01:29:22,930 Свободная сестра короля Артура. В сопровождении своих трех своячниц, 1069 01:29:22,930 --> 01:29:24,110 жену. Черт. 1070 01:29:24,710 --> 01:29:30,050 Свободная сестра Артура? Вы же встречались с Артуром Лисом. Да, но это 1071 01:29:30,050 --> 01:29:31,050 открытом воздухе. 1072 01:29:32,910 --> 01:29:36,390 То есть вы не выносите буржуев, но только в помещении? 1073 01:29:40,490 --> 01:29:41,810 Уже поздно. 1074 01:29:42,230 --> 01:29:43,550 Они идут. 1075 01:29:44,010 --> 01:29:46,930 Они спят днем, а ночью досаждают людям. 1076 01:29:47,230 --> 01:29:48,450 Как комары. 1077 01:30:03,910 --> 01:30:07,150 Трое заблудившихся путников застегнут их ночью. 1078 01:30:09,590 --> 01:30:12,690 Огромное спасибо за ваше гостеприимство, дама Анна. 1079 01:30:14,910 --> 01:30:17,330 Откуда вы знаете, кто я, если заблудились? 1080 01:30:21,410 --> 01:30:25,550 Этот сеньор объяснил нам, кому нас привело провидение. 1081 01:30:29,350 --> 01:30:31,390 Прошу вас, продолжайте вашу трапезу. 1082 01:30:35,600 --> 01:30:38,900 Мне нехорошо. Я упал лбом в свою капустную похлебку. 1083 01:30:39,420 --> 01:30:41,720 Нужно что -то. Какая -то вежливость. 1084 01:30:42,100 --> 01:30:43,660 Вы привлечете внимание. 1085 01:30:44,320 --> 01:30:45,320 Вежливость? 1086 01:30:46,200 --> 01:30:48,300 Вашему другу не нравится косуля? 1087 01:30:49,260 --> 01:30:52,380 Косуля? Вы шутите. Я ее обожаю. 1088 01:30:52,820 --> 01:30:55,360 Я бы ее ел даже из задницы охотника. 1089 01:31:00,540 --> 01:31:02,100 Фасоль такая нежная. 1090 01:31:02,560 --> 01:31:06,880 Вы добавляете ложку и ввести в воду для замачивания, не так ли? 1091 01:31:08,300 --> 01:31:09,560 Заблудившиеся путники. 1092 01:31:22,680 --> 01:31:27,020 Это вы смеетесь, как индюшка? 1093 01:31:28,360 --> 01:31:33,900 Кто? Уже час как хихикают. Кто у вас там, птичий двор? Вы что, ненормальные? 1094 01:31:34,380 --> 01:31:38,760 Спрятались за углом, как сумасшедшие. Это я иду. Нам все равно, приходите вы 1095 01:31:38,760 --> 01:31:39,860 уходите, шум от вас. 1096 01:31:49,980 --> 01:31:50,980 Здесь? 1097 01:31:53,820 --> 01:31:54,840 Что происходит? 1098 01:31:55,470 --> 01:31:59,470 Почему в вашей комнате собрание щелкунчиков? Это напоминает нам о 1099 01:31:59,470 --> 01:32:04,290 страны. Это как старые времена, у вас ни к чему нет куса. Это я вам подтверждаю. 1100 01:32:04,710 --> 01:32:05,710 И что? 1101 01:32:05,830 --> 01:32:06,688 И что? 1102 01:32:06,690 --> 01:32:11,150 Черт, во -первых, я не хочу это обсуждать. А во -вторых, я не хочу это 1103 01:32:11,150 --> 01:32:12,150 с вами. 1104 01:32:18,790 --> 01:32:19,790 Сюрприз? 1105 01:32:21,010 --> 01:32:23,630 Да, я хотела тебя найти. 1106 01:32:24,860 --> 01:32:26,840 Это мило, но вы плохо искали. 1107 01:32:27,280 --> 01:32:29,160 Но мне приятно ваше внимание. 1108 01:32:29,640 --> 01:32:34,640 Нам тоже очень приятно. Да, мы рады. Не могли бы вы умерить пыл воссоединения? 1109 01:32:34,820 --> 01:32:36,120 Или нужен скандал? 1110 01:32:36,460 --> 01:32:40,520 Слушайте, ну хватит. Нет, не хватит. Я хотел промолчать, но теперь уже нет. 1111 01:32:40,740 --> 01:32:42,800 Козочки для будущего королевства. 1112 01:32:43,580 --> 01:32:45,640 Я немного выпила для храбрости. 1113 01:32:47,100 --> 01:32:50,060 Присоединяйтесь к нам. Ну же, не стойте там, как истуканы. 1114 01:32:50,340 --> 01:32:52,100 Ну же, иди сюда, дурачок. 1115 01:32:53,740 --> 01:32:55,160 Подождите. Хорошо. 1116 01:32:56,840 --> 01:32:58,900 Что, собственно, у вас на уме? 1117 01:33:00,180 --> 01:33:01,180 Наследник. 1118 01:33:01,440 --> 01:33:02,440 Наследник? 1119 01:33:03,100 --> 01:33:07,140 Поскольку мне не удается вас стимулировать, я пригласила бывших 1120 01:33:07,140 --> 01:33:08,140 они помогли. 1121 01:33:09,800 --> 01:33:11,940 Даже если с тех пор они постарели. 1122 01:33:12,420 --> 01:33:13,980 Простите, но мы постарели меньше. 1123 01:33:14,220 --> 01:33:17,700 В любом случае, они готовы выносить наследника вместо меня. 1124 01:33:18,620 --> 01:33:20,860 И отдать его нам при рождении. 1125 01:33:21,680 --> 01:33:22,960 Выносить наследника? 1126 01:33:23,180 --> 01:33:25,140 Какую еще аферу вы придумали? 1127 01:33:25,400 --> 01:33:27,400 Это наш вклад в поиски Граля. 1128 01:33:27,620 --> 01:33:32,600 Мы рады оказать помощь. Хотя мы не совсем понимаем, почему вы не 1129 01:33:32,700 --> 01:33:34,980 Ах вот как, почему они не справляются. 1130 01:33:35,240 --> 01:33:36,920 Это вечная загадка. 1131 01:33:37,320 --> 01:33:39,160 Что еще такое вы выдумали? 1132 01:33:39,580 --> 01:33:44,220 Я ничего не выдумываю. Вся римская история построена на интригах. 1133 01:33:45,760 --> 01:33:50,480 Каждый второй хотел избавиться от Цезаря, но в конце концов нужен был 1134 01:33:50,580 --> 01:33:55,140 Не забывайте, что интриги римлян привели к власти целое поколение кретинов. Мы 1135 01:33:55,140 --> 01:33:59,780 избавились от лантелот, они радикали гулы. Вы не можете ублажить свою 1136 01:33:59,780 --> 01:34:02,940 без приглашения близняшек. Я ничего не просил. 1137 01:34:03,140 --> 01:34:04,820 Да, это я здесь прошу. 1138 01:34:05,380 --> 01:34:08,620 Еще раз говорю, проблема не в вас. 1139 01:34:09,390 --> 01:34:11,850 Вы возбуждаете не меньше близняшек. 1140 01:34:12,810 --> 01:34:16,070 Есть еще волшебный флакончик от вашей мамы и тети. 1141 01:34:17,210 --> 01:34:22,530 А вот это уже обидно. Нам он не нужен. В симуляторах не нуждаемся. Мы ведь 1142 01:34:22,530 --> 01:34:23,650 намного моложе вас. 1143 01:35:15,900 --> 01:35:17,200 Земли дракона. 1144 01:35:17,480 --> 01:35:19,080 Во имя богов. 1145 01:35:20,080 --> 01:35:21,320 Куда мы попали? 1146 01:35:21,860 --> 01:35:25,180 Само небо объято колдовством, зловещими зелеными парами. 1147 01:35:26,980 --> 01:35:31,500 Проклятие. Проклятие, проклятие. Не следовало покидать королевство. Мы не в 1148 01:35:31,500 --> 01:35:33,220 силах противостоять таким угрозам. 1149 01:35:33,860 --> 01:35:36,480 Не начинайте. Вспомните слова короля Артура. 1150 01:35:36,700 --> 01:35:41,240 Если мы в силах противостоять бедам, это не приключение. Если мы умрем, то это 1151 01:35:41,240 --> 01:35:42,240 тоже не приключение. 1152 01:35:42,400 --> 01:35:44,420 Устроим привал, у меня ноги замерзли. 1153 01:35:44,830 --> 01:35:46,410 Привал здесь, под этим? 1154 01:35:46,710 --> 01:35:51,570 Боюсь, холод парализовал вам мозг. Мы измотаны? Мы не ели. Мы замерзли до 1155 01:35:51,570 --> 01:35:55,630 костей. Без отдыха далеко не уйдем. Далеко ли мы уйдем, если злая снежная, 1156 01:35:55,630 --> 01:35:57,670 видимо, наславшая это заклятие, нападет на нас? 1157 01:35:58,010 --> 01:36:01,750 Молчите, несчастные. Не говорите о них вслух. Вы накличите на нас беду. 1158 01:36:02,130 --> 01:36:04,470 Друзья мои, нам угрожает раздор. 1159 01:36:04,890 --> 01:36:10,050 Мы должны удвоить бдительность. Не могли бы вы умерить свои старушечьи реплики? 1160 01:36:10,190 --> 01:36:11,390 Я дам вам пощечину. 1161 01:36:11,670 --> 01:36:13,350 Пощечину? Или баночку варенья? 1162 01:36:24,680 --> 01:36:26,440 Мы не подготовились должным образом. 1163 01:36:26,880 --> 01:36:30,720 Я голоден. Я бы обменял вас троих на горсть черники. 1164 01:36:31,440 --> 01:36:33,060 Да, я бы тоже. 1165 01:36:33,640 --> 01:36:38,200 Если мы не умрем от голода и холода, нас сожрут волки. Или нас погубит 1166 01:36:38,200 --> 01:36:42,240 сатаническое создание, которыми кишит эта земля. Что говорят карты? 1167 01:36:42,540 --> 01:36:44,760 Где заканчивается владение дракона? 1168 01:36:45,260 --> 01:36:46,260 Трудно сказать. 1169 01:36:46,360 --> 01:36:50,700 О, нет, милейший, не говорите, что вдобавок ко всему мы еще и заблудились. 1170 01:36:50,800 --> 01:36:52,980 нет, трудно сказать, потому что у меня рот замерз. 1171 01:36:53,870 --> 01:36:59,470 Что нам делать? Не знаю. По легенде, здесь обитает радужный дракон. Это его 1172 01:36:59,470 --> 01:37:01,210 регион. Он огромен. 1173 01:37:01,710 --> 01:37:04,650 Во имя богов! Что это еще такое? 1174 01:37:04,990 --> 01:37:07,210 Предвестие скорого конца. Ведьма! 1175 01:37:07,770 --> 01:37:08,770 Поглядите. 1176 01:37:09,790 --> 01:37:11,850 Группа молодых путешественников. 1177 01:37:13,410 --> 01:37:14,410 Заблудилась. 1178 01:37:15,670 --> 01:37:16,670 Кто вы? 1179 01:37:18,170 --> 01:37:19,170 Охотница. 1180 01:37:19,770 --> 01:37:20,890 Как и вы. 1181 01:37:21,420 --> 01:37:23,720 Кто за черт? Кто вам сказал, что мы охотники? 1182 01:37:27,700 --> 01:37:28,700 Поделитесь огнем. 1183 01:37:32,740 --> 01:37:34,840 А я поделюсь с вами хлебом. 1184 01:37:40,680 --> 01:37:44,380 Итак, молодежь, кто завел вас так далеко от дома? 1185 01:37:44,880 --> 01:37:49,000 Кто сказал, что мы далеко от дома? Мы ищем последнего радужного дракона. 1186 01:37:49,580 --> 01:37:51,100 Вы так просто говорите об этом. 1187 01:37:52,100 --> 01:37:54,680 Чудное создание. Он еще существует? 1188 01:37:54,960 --> 01:37:59,440 Конечно, существует. Мне доложили недалее, как вчера, что его видели у 1189 01:37:59,580 --> 01:38:00,580 Что? 1190 01:38:00,800 --> 01:38:01,800 Осторожно, охотница. 1191 01:38:02,580 --> 01:38:04,220 Будет нехорошо, если вы солгали. 1192 01:38:04,520 --> 01:38:07,160 Вы тоже, друг мой? Скажите, что это недалеко. 1193 01:38:08,300 --> 01:38:09,800 Его обитель не секрет. 1194 01:38:10,040 --> 01:38:12,580 За пару монет я отведу вас туда на рассвете. 1195 01:38:14,560 --> 01:38:16,220 Удача, наконец, улыбнулась нам. 1196 01:39:05,900 --> 01:39:07,540 Откройте. Откройте, черт. 1197 01:39:08,780 --> 01:39:09,780 Мы в беде. 1198 01:39:12,160 --> 01:39:15,580 Мы попали к киприотам. Это последняя ночь. 1199 01:39:23,980 --> 01:39:24,980 Аль -Закар. 1200 01:39:26,980 --> 01:39:28,420 Аль -Закар. Да? 1201 01:39:30,220 --> 01:39:31,220 Я тоже. 1202 01:39:31,920 --> 01:39:34,400 Меня заперли снаружи. Что? 1203 01:39:34,760 --> 01:39:37,040 Да стоп, вас пёс паршивый. 1204 01:39:39,720 --> 01:39:41,700 А что с другими? 1205 01:41:22,570 --> 01:41:23,570 Стоять. 1206 01:41:29,770 --> 01:41:32,090 На кого вы работаете, чертова тварь? 1207 01:41:33,230 --> 01:41:36,490 Мы заблудившиеся путники, застигнутые ночью. 1208 01:41:37,050 --> 01:41:38,310 Это вам уже известно. 1209 01:41:38,870 --> 01:41:40,110 Может, и работаем. 1210 01:41:40,490 --> 01:41:42,270 Может, мы не хотим говорить на кого. 1211 01:41:42,530 --> 01:41:45,990 Может, мы работаем на кого -то, кто не хочет, чтобы мы об этом знали. 1212 01:41:46,610 --> 01:41:47,970 Особенно за одним столом. 1213 01:41:48,850 --> 01:41:50,450 Столом определенной формы. 1214 01:41:51,000 --> 01:41:52,140 Может, и не квадратный. 1215 01:41:54,080 --> 01:41:59,480 Это чудо, что вы смогли сделать карьеру, в общем -то, почетную, будучи таким 1216 01:41:59,480 --> 01:42:00,480 идиотом. 1217 01:42:00,980 --> 01:42:02,560 Вас послал Артур. 1218 01:42:04,320 --> 01:42:05,440 Проклятие драконов. 1219 01:42:15,660 --> 01:42:19,600 Господа, есть очевидные вещи, о которых стоит условиться. 1220 01:42:21,100 --> 01:42:24,100 Мы договорились, что я иду с вами. 1221 01:42:51,960 --> 01:42:54,800 Нас же было трое, когда мы пришли? Нас трое. 1222 01:42:55,580 --> 01:42:59,260 Когда пришли? Да, другой. Я думал, он за нами идет, но он остался. 1223 01:42:59,500 --> 01:43:01,040 Невозможно тащить такую ношу. 1224 01:43:01,360 --> 01:43:03,560 Простите, я же говорил, что не надо ее брать. 1225 01:43:04,280 --> 01:43:08,820 Что? Абсурд. Ты что там делаешь, Корнишан? Что ты там тащишь? 1226 01:43:09,020 --> 01:43:11,520 Не знаю, не умею читать. А вы что взяли? 1227 01:43:11,740 --> 01:43:16,260 Там были ценные вещи и куча монет. Я видел монеты. Взяли то, что 1228 01:43:16,560 --> 01:43:19,120 Ради принципа? Ради принципа ты потащишь телегу. 1229 01:43:20,360 --> 01:43:25,520 Довольно споров. Потащишь в одиночку до самого Кармелида. На нас не рассчитывай. 1230 01:43:29,700 --> 01:43:31,180 Артур Пендрагон. 1231 01:43:32,120 --> 01:43:33,640 Засланные шпионы. 1232 01:43:35,560 --> 01:43:36,560 Арно. 1233 01:43:37,940 --> 01:43:38,940 Сбежали. 1234 01:43:40,040 --> 01:43:41,040 Сбежали. 1235 01:44:04,430 --> 01:44:06,710 Не хочу быть назойливым, но нужно определиться. 1236 01:44:07,250 --> 01:44:09,650 Куда держим путь? Мы вам 40 раз говорили. 1237 01:44:10,210 --> 01:44:11,210 Средиземное море. 1238 01:44:11,410 --> 01:44:12,410 Мы уже там. 1239 01:44:12,590 --> 01:44:14,850 Сзади океан, сбоку геркулесовые столбы. 1240 01:44:15,170 --> 01:44:16,830 Впереди и под Средиземное море. 1241 01:44:17,090 --> 01:44:18,950 Хорошо, но мы не будем прыгать в воду. 1242 01:44:19,850 --> 01:44:23,690 Вы же нас высадите, продажный моряк. Я только об этом и мечтаю. 1243 01:44:24,110 --> 01:44:25,089 Но где? 1244 01:44:25,090 --> 01:44:29,770 В Масалии? В Сиракузах? В Фессалониках? В Александрии? Где угодно. 1245 01:44:30,410 --> 01:44:32,890 Где угодно? Нам не так важно где. 1246 01:44:33,440 --> 01:44:37,180 А вы что думаете? Пока вы платите, я отвезу вас хоть к китайцам. 1247 01:44:37,660 --> 01:44:39,360 Для вас важны только деньги. 1248 01:44:40,160 --> 01:44:43,520 А что еще? А ваше мнение, хоть оно и не стоит ничего. 1249 01:44:44,720 --> 01:44:48,420 А, ну я, кроме истории о трех фонтанах, не знаю, что вам сказать. 1250 01:44:49,100 --> 01:44:51,440 Может, стоит поспать в надежде увидеть сон. 1251 01:44:52,180 --> 01:44:53,340 Вы только и спите. 1252 01:44:53,620 --> 01:44:56,620 Я не буду плавать по морю, пока вы спите, и брать с вас деньги. 1253 01:44:57,400 --> 01:44:58,400 А что? 1254 01:44:58,790 --> 01:44:59,790 Не разворачиваться же. 1255 01:44:59,970 --> 01:45:04,030 Так, причаливаю в порт Астальво. Во -первых, вы мне надоели. Во -вторых, у 1256 01:45:04,030 --> 01:45:07,010 кончилась еда. Если надумаете, хорошо. Если нет, высажу вас. 1257 01:45:07,550 --> 01:45:11,330 Заплатите мне и дальше спите сколько угодно. Для вас важны только деньги. 1258 01:45:13,750 --> 01:45:15,330 Ах, да, я уже спрашивала. 1259 01:45:22,950 --> 01:45:23,950 Боже, живот. 1260 01:45:26,530 --> 01:45:27,670 Боже, как крутит. 1261 01:45:28,110 --> 01:45:30,750 У меня тоже ноют и тянет. Это ужасно. 1262 01:45:31,770 --> 01:45:33,890 Нет ничего более неэлегантного. 1263 01:45:34,630 --> 01:45:37,350 Проклятье. Но ведь мы ничего такого не ели. Хлеб. 1264 01:45:39,690 --> 01:45:40,690 Кошелек пропал. 1265 01:45:41,550 --> 01:45:42,550 У меня тоже. 1266 01:45:42,990 --> 01:45:45,690 Эта грязная коза ушла с нашими деньгами. 1267 01:45:46,150 --> 01:45:47,390 Что с нами будет? 1268 01:45:47,670 --> 01:45:49,470 У нас даже нет денег на редис. 1269 01:45:49,750 --> 01:45:50,910 Мы все умрем. 1270 01:45:51,250 --> 01:45:53,050 Нет, она не могла уйти далеко. 1271 01:46:14,480 --> 01:46:19,840 О, ведьма! Ты хотела отравить нас своим чудесным хлебом. Но твой яд не сработал. 1272 01:46:20,000 --> 01:46:22,360 Всего лишь небольшое расстройство желудка. 1273 01:46:24,600 --> 01:46:28,460 Ты же напротив так легко не отделаешься. Да неужели? 1274 01:46:28,800 --> 01:46:30,340 Ну давайте, твари -браконьеры. 1275 01:46:31,300 --> 01:46:32,300 Убейте меня. 1276 01:46:32,380 --> 01:46:34,640 Вы сейте смерть. Это все, на что вы способны. 1277 01:46:34,860 --> 01:46:38,880 Что ты несешь, злая женщина? Вчера ты называла нас охотниками. Сегодня 1278 01:46:38,880 --> 01:46:43,240 браконьерами. Ты нас недооцениваешь, ведьма. Мы рыцари круглого стола. 1279 01:46:43,600 --> 01:46:48,320 Мы прибыли из королевства Лагровского с миссией от короля Артура Пендрагона. Мы 1280 01:46:48,320 --> 01:46:50,380 должны защитить последнего дракона. 1281 01:46:50,660 --> 01:46:51,660 Поздно. 1282 01:46:52,680 --> 01:46:54,560 Последний радужный дракон был убит. 1283 01:46:57,660 --> 01:46:59,520 Убит? Возможно ли это? 1284 01:46:59,760 --> 01:47:02,880 Но что за дьявол совершил такое чудовищное злодеяние? 1285 01:47:03,500 --> 01:47:05,440 Альфарн. Кто? 1286 01:47:06,100 --> 01:47:07,980 Альфарн! Альфарн? 1287 01:47:08,520 --> 01:47:12,840 Знаменитый охотник на драконов. Он ведь не просто браконьер, это унизительно. 1288 01:47:13,240 --> 01:47:16,080 Скажите, где он скрывается, и мы его в порошок сотрем. 1289 01:47:16,720 --> 01:47:17,720 Вы? 1290 01:47:18,480 --> 01:47:20,700 Вы? Вы найдете Альфарна? 1291 01:47:21,420 --> 01:47:25,160 Именно так. Спасательная миссия превратилась в шкарательную операцию. 1292 01:47:25,820 --> 01:47:26,820 Да? 1293 01:47:36,010 --> 01:47:39,730 Я не уверен, что месть входит в заповеди рыцаря. Что? 1294 01:47:40,310 --> 01:47:43,870 Я говорю, я не уверен, что месть входит в заповеди рыцаря. 1295 01:47:45,330 --> 01:47:47,590 А, добавим еще одну заповедь. 1296 01:47:48,450 --> 01:47:52,810 Бросьте это, возвращайтесь домой, эльфы. Вы не способны сразиться с Альфарном. 1297 01:47:53,050 --> 01:47:56,950 С вашей помощью, несомненно. Простите за недавнее, присоединяйтесь к нам. 1298 01:47:57,150 --> 01:47:58,590 Помогите нам найти Альфарна. 1299 01:47:59,050 --> 01:48:00,050 Дальше мы сами. 1300 01:48:00,890 --> 01:48:01,890 Возвращайтесь домой. 1301 01:48:03,120 --> 01:48:04,700 Но где нам вас искать? 1302 01:48:05,000 --> 01:48:06,920 Мы даже имени вашего не знаем. 1303 01:48:14,140 --> 01:48:16,420 Не лучше ли было пройти по поверхности? 1304 01:48:16,680 --> 01:48:21,100 Что? По какой поверхности? Вы сказали, если лаборатория, то в подвале. 1305 01:48:21,400 --> 01:48:26,240 Сказали, сказали. Черную магию часто практикуют вдали от света. Вот почему я 1306 01:48:26,240 --> 01:48:28,780 говорил о подвале. Или это глупое предположение? 1307 01:48:29,000 --> 01:48:31,700 И лаборатория на вершине башни. Или ее вовсе нет. 1308 01:48:32,060 --> 01:48:33,860 Но раз мы здесь, стоит поискать. 1309 01:48:34,120 --> 01:48:35,780 Вы издеваетесь над людьми. 1310 01:48:36,420 --> 01:48:38,440 Вы знаете, насколько это опасно. 1311 01:48:39,000 --> 01:48:42,320 Что, хоть понимаете, что в любой момент всё может обрушиться? 1312 01:49:23,210 --> 01:49:26,130 Не уверен насчет маленьких членов, но это будет забавно. 1313 01:49:41,550 --> 01:49:43,170 Святые негодники, где мы? 1314 01:49:43,830 --> 01:49:45,290 Что это так воняет? 1315 01:49:45,930 --> 01:49:48,410 Мы продолжаем путь или вам не в моготу? 1316 01:49:48,850 --> 01:49:50,790 Здравый смысл велит нам повернуть назад. 1317 01:49:54,700 --> 01:49:56,800 Нет. Ну так идемте. 1318 01:50:37,360 --> 01:50:40,680 Это и есть лаборатория черной магии. Черной магии? 1319 01:50:40,980 --> 01:50:42,240 О, бедный друг. 1320 01:50:43,300 --> 01:50:45,120 Я думаю, это гораздо хуже. 1321 01:50:45,740 --> 01:50:47,640 А что это там за столб такой? 1322 01:50:47,900 --> 01:50:49,600 Плохая новость, мой дорогой. 1323 01:50:50,120 --> 01:50:54,420 Я это уже видел. Сомнений нет. Это не лаборатория черной магии. 1324 01:50:54,940 --> 01:50:57,320 Это лаборатория некромантии. 1325 01:50:58,720 --> 01:51:03,160 Некро -чего? Мантия, оживление мертвых. И это, друзья мои, сфера. 1326 01:51:03,540 --> 01:51:05,660 Матрица, на которую уходят годы работы. 1327 01:51:06,220 --> 01:51:11,060 Потребовалось срочно бежать из осажденной крепости, чтобы чародей 1328 01:51:11,060 --> 01:51:12,060 продвинутую работу. 1329 01:51:12,640 --> 01:51:18,740 Так эта штука продвинутая работа? Почти завершена. Почти. Она накладывает 1330 01:51:18,740 --> 01:51:20,040 проклятие на руины. 1331 01:51:20,760 --> 01:51:22,880 Представьте себе ценность этой штуки. 1332 01:51:24,380 --> 01:51:27,200 Вы в вонючем шаре, привязанном к потолку? 1333 01:51:27,420 --> 01:51:31,980 Мы обязаны попасть на ту сторону этой проклятой решетки. На ту сторону? 1334 01:51:32,480 --> 01:51:37,200 Попасть на ту сторону. Это работа для чародея. Разойдитесь, атлеты. Всё 1335 01:51:37,200 --> 01:51:38,200 произойдёт быстро. 1336 01:51:43,800 --> 01:51:45,160 Что скажете? 1337 01:51:45,560 --> 01:51:50,340 Первоклассная работа. Успокойтесь. Кто вам ещё сотворит маленькую сферу 1338 01:51:50,340 --> 01:51:54,040 телепортации? Вы не сделали вашу сферу, вы её купили. 1339 01:51:54,340 --> 01:51:55,720 Ложь! Клевета! 1340 01:51:55,940 --> 01:51:59,020 Сделано своими руками. Поболтаем в другой раз. 1341 01:51:59,240 --> 01:52:01,860 А сейчас уничтожение проклятого очага. 1342 01:52:02,330 --> 01:52:03,330 Но как? 1343 01:52:05,930 --> 01:52:09,050 Что мы должны сделать, чтобы уничтожить такое место? 1344 01:52:32,110 --> 01:52:36,250 Все хорошо, проклятия больше нет. Уходим. И быстро. Эти вещества могут нас 1345 01:52:36,250 --> 01:52:37,810 отравить. Вперед. 1346 01:52:38,450 --> 01:52:39,450 Куда идти? 1347 01:52:39,990 --> 01:52:41,250 Бросьте еще одну сферу. 1348 01:52:41,490 --> 01:52:43,830 Но у меня нет еще одной сферы. Что? 1349 01:52:44,610 --> 01:52:48,830 Вы нас телепортируете, а вернуть не можете? Думаете, у меня есть деньги на 1350 01:52:48,830 --> 01:52:49,830 сферы? 1351 01:52:50,070 --> 01:52:51,390 Мы застряли здесь. 1352 01:52:52,330 --> 01:52:54,390 Да. Мы все умрем. 1353 01:52:59,490 --> 01:53:00,610 Их там нет, Сир. 1354 01:53:00,950 --> 01:53:05,840 Клянусь. Там ваша сестра. Сводная. Ваша сводная сестра, три другие психопатки, 1355 01:53:05,840 --> 01:53:09,900 включая мою жену. Ни Ланселота, ни других нет. Это не значит, что они не 1356 01:53:09,900 --> 01:53:13,140 вернулись в королевство. Они идиоты, но их хотя бы нет в Аркании. 1357 01:53:15,240 --> 01:53:16,660 Это вам в подарок. 1358 01:53:19,220 --> 01:53:21,720 Что это? Мы это забрали, но не знаем зачем. 1359 01:53:22,000 --> 01:53:27,040 Вроде документы на землю, акты на собственность и прочее. Не представляю, 1360 01:53:27,040 --> 01:53:28,740 они. Бумаги это всегда загадка. 1361 01:53:28,990 --> 01:53:33,190 Да, особенно когда не умеешь читать. А моя сумасшедшая творная сестра, в каком 1362 01:53:33,190 --> 01:53:34,190 она настроении? 1363 01:53:36,170 --> 01:53:39,550 В плане настроения, я бы сказал, у нее бывало и лучше. 1364 01:53:41,210 --> 01:53:45,610 Дипломатически, я не думаю, что мы сильно улучшили ваши отношения с 1365 01:53:46,090 --> 01:53:49,870 В рамках нашей миссии по поиску мы были вынуждены набить ей морду. 1366 01:53:52,450 --> 01:53:56,890 Но если подумать, она и раньше вас ненавидела. Так что хуже не будет. 1367 01:54:04,360 --> 01:54:08,140 А для меня за поиск что -то будет? 1368 01:54:09,100 --> 01:54:10,580 А вы как думаете? 1369 01:54:12,440 --> 01:54:13,540 Думаю, что нет. 1370 01:54:23,040 --> 01:54:24,380 Порт Альбус 1371 01:54:59,480 --> 01:55:00,920 Зацепка. Зацепка. 1372 01:55:03,360 --> 01:55:07,980 Что это за клоунские наряды? Почему вы переоделись? Мы немного побродили по 1373 01:55:07,980 --> 01:55:12,420 магазинам. Имеем право. Чтобы лучше сливаться с местными. А местные так 1374 01:55:12,420 --> 01:55:16,680 выглядят? Да плевать на это. Мы вам говорим, что у нас есть зацепка. 1375 01:55:17,240 --> 01:55:18,240 Зацепка на что? 1376 01:55:18,260 --> 01:55:19,520 Мы знаем, куда идти. 1377 01:55:20,080 --> 01:55:24,980 Вы хоть еды купили? Да нам плевать на ваше поручение. Вы нас слушаете? А я вот 1378 01:55:24,980 --> 01:55:25,980 это купил. 1379 01:55:26,800 --> 01:55:31,620 Как это плевать? У нас кончаются припасы. Но мы добывали их и наткнулись 1380 01:55:31,620 --> 01:55:32,620 одного старика. 1381 01:55:32,920 --> 01:55:37,100 Он ел салат из курицы за стойкой и услышал наш разговор. Мы там 1382 01:55:37,100 --> 01:55:41,560 разглагольствовали, как сенаторы посреди лавки. Мол, на поиске трех фонтанов в 1383 01:55:41,560 --> 01:55:46,580 Средиземноморье уйдет 200 лет. Да. После чего я закричал, бросил сосиску. 1384 01:55:46,800 --> 01:55:51,860 Потому что я купил сосиску. Прямо ему в морду. Я уворачиваюсь, и она отскакивает 1385 01:55:51,860 --> 01:55:52,860 в нос этой. 1386 01:55:53,310 --> 01:55:57,010 В итоге сосиска полетела прямо в куриный салат того старика. 1387 01:55:58,110 --> 01:56:02,970 Он встает, мы готовимся сбежать. И тут он начинает нам объяснять с ужасным 1388 01:56:02,970 --> 01:56:05,410 акцентом, что он знает деревню, где есть три фонтана. 1389 01:56:07,070 --> 01:56:11,410 А, и он просит вернуть ему деньги за салат. Да, потому что из -за сосиски 1390 01:56:11,410 --> 01:56:15,450 половина его миски оказалась на полу. Мы ему говорим, мол, как называется твоя 1391 01:56:15,450 --> 01:56:16,450 деревня. 1392 01:56:16,700 --> 01:56:19,240 Он все повторял. Три фонтана, три фонтана. 1393 01:56:19,460 --> 01:56:23,340 Но когда мы запихивали остатки куриного салата ему в глотку, мы поняли. 1394 01:56:23,840 --> 01:56:25,600 Это название деревни. 1395 01:56:26,800 --> 01:56:28,620 Какое название? Три фонтана. 1396 01:56:29,320 --> 01:56:33,560 Судя по тому, что мы поняли, это где -то на острове Сицилия. Остров Сицилия, это 1397 01:56:33,560 --> 01:56:37,720 в Средиземном море. Не начинайте ныть. Да, но я никогда не слышал о деревне под 1398 01:56:37,720 --> 01:56:38,720 названием Три фонтана. 1399 01:56:40,420 --> 01:56:45,020 Так, я поднимусь на борт, чтобы посмотреть карты. А вы возвращайтесь на 1400 01:56:45,020 --> 01:56:46,020 прикупите еды. 1401 01:56:46,270 --> 01:56:48,270 Ни тамбурины, ни серьги. 1402 01:56:49,550 --> 01:56:51,410 В Сицилии они близко. 1403 01:56:51,830 --> 01:56:53,850 Надеюсь, вы понимаете, что будет дороже. 1404 01:56:54,130 --> 01:56:56,310 Но вы служите поиском Грааля, ботсман. 1405 01:56:56,650 --> 01:57:01,450 Вы можете на секунду забыть о деньгах. Деньги – это моя большая страсть. 1406 01:57:01,450 --> 01:57:03,790 Грааль или не Грааль, счет будет тот же. 1407 01:57:05,510 --> 01:57:07,130 Я вам скажу, вы... 1408 01:58:22,380 --> 01:58:23,380 Что происходит? 1409 01:58:25,620 --> 01:58:30,500 Боцман, что вы наделали? Как это, что я наделал? Я сделал, что вы мне сказали. 1410 01:58:31,620 --> 01:58:32,620 Сабердок. 1411 01:58:33,940 --> 01:58:35,840 Вы вызвали Сабердока? 1412 01:58:36,700 --> 01:58:38,840 Кого? Я никого не вызывал. 1413 01:58:39,360 --> 01:58:43,780 Сабердок, он не понимает шуток. Вы нарисовали круг на земле. Вы вызвали 1414 01:58:43,780 --> 01:58:44,780 идиот. 1415 01:58:58,480 --> 01:59:00,220 Вам нужно бежать сейчас же. 1416 01:59:01,060 --> 01:59:02,360 Бегите быстрее. 1417 01:59:07,560 --> 01:59:12,000 Вам остается только надеяться, кто не найдет вас здесь в сию секунду. Что? 1418 01:59:15,540 --> 01:59:18,860 Но почему вы его вызвали? Чтобы вас убить, боже мой. 1419 01:59:22,280 --> 01:59:23,980 Вы думаете, Севердок? 1420 01:59:25,550 --> 01:59:30,350 Вы думаете, Собердоку больше нечем заняться, кроме как зачаровывать ваши 1421 01:59:30,350 --> 01:59:34,470 инструменты? Если он вас поймает, вы будете уничтожены, стерты из всех 1422 01:59:34,470 --> 01:59:36,690 измерений. Я не вызывал Собердока нарочно. 1423 01:59:37,190 --> 01:59:40,710 Я вообще не виноват, что явился именно он. Однако он здесь. 1424 01:59:40,950 --> 01:59:43,010 И он вас всех уничтожит. 1425 01:59:46,510 --> 01:59:47,850 Ну что я могу сделать? 1426 01:59:48,370 --> 01:59:49,870 Идите к нему, извинитесь. 1427 01:59:51,090 --> 01:59:53,430 Сидите здесь, идиот, прячьтесь. 1428 01:59:54,320 --> 01:59:56,760 Молитесь, чтобы он ушел, не забрав вас с собой. 1429 01:59:57,160 --> 01:59:58,420 Черт возьми, ну почему? 1430 01:59:58,720 --> 02:00:03,880 Почему? Почему великий демон отвечает на ваш зов? Этого я не знаю. Но знайте, 1431 02:00:03,880 --> 02:00:05,840 что это исключительный визит. 1432 02:00:10,920 --> 02:00:15,760 Может, призрак моего отца придет мне на помощь? Ваш отец против Сабердока? 1433 02:00:17,380 --> 02:00:19,160 Готовьтесь к молниеносной гибели. 1434 02:00:22,410 --> 02:00:26,730 У вашего отца была уникальная возможность избавить мир от этого демона 1435 02:00:26,730 --> 02:00:27,730 плане. 1436 02:00:28,250 --> 02:00:29,250 Бежим? 1437 02:00:46,960 --> 02:00:51,100 Мы совершенно не в силах сражаться с такими тварями. Мы пришли сюда избить 1438 02:00:51,100 --> 02:00:56,000 прокаженного, а наткнулись на демонов 12 футов. Все -таки нам не везет. С самого 1439 02:00:56,000 --> 02:01:00,020 начала не везет, если подумать. Но то, что было сейчас, это уже слишком. 1440 02:01:56,560 --> 02:01:57,660 Не сработало. 1441 02:01:58,580 --> 02:02:04,660 Он пришел, чтобы наказать меня за мою гордыню. Он меня не нашел и покинул. 1442 02:02:08,140 --> 02:02:09,820 Еще одна неудача. 1443 02:02:10,780 --> 02:02:13,140 Собердог покинул свой план ради вас. 1444 02:02:14,100 --> 02:02:15,700 Просто чтобы убить вас. 1445 02:02:16,000 --> 02:02:18,480 Такое событие не может быть неудачей. 1446 02:02:20,440 --> 02:02:21,940 Называйте это как хотите. 1447 02:02:25,800 --> 02:02:28,560 Кто за то, чтобы атаковать Ланселота немедленно? 1448 02:02:30,460 --> 02:02:32,160 Единогласно. Кто против? 1449 02:03:02,740 --> 02:03:05,860 Да, на карте есть деревня под названием Три Фонтана. 1450 02:03:06,380 --> 02:03:11,260 Никогда о ней раньше не слышал. Мы туда едем не развлекаться, не за досугом. Эта 1451 02:03:11,260 --> 02:03:14,840 сумасшедшая убедила нас, что именно там находится Грааль. Осторожно, она не 1452 02:03:14,840 --> 02:03:15,840 совсем это сказала. 1453 02:03:16,160 --> 02:03:21,420 Вы, если резюмировать, вы сказали, что... Ну, что такое? 1454 02:04:05,160 --> 02:04:06,160 Что с вами? 1455 02:04:06,960 --> 02:04:09,420 Бледная, как задница. От улиток тохнит? 1456 02:04:34,090 --> 02:04:36,110 Что делаем? Все равно нападаем? 1457 02:04:36,510 --> 02:04:40,490 Теперь, когда мы проголосовали, и потом у сеньора Лукана тоже есть волшебное 1458 02:04:40,490 --> 02:04:41,490 оружие. 1459 02:04:43,270 --> 02:04:46,850 Ничем не хуже, чем другое оружие. Надо доводить дело до конца. 1460 02:04:47,530 --> 02:04:48,550 Вы готовы? 1461 02:04:49,670 --> 02:04:52,390 Три, два, один. 1462 02:04:54,330 --> 02:04:56,350 Вы что, совсем с ума сошли? 1463 02:04:59,150 --> 02:05:02,730 Это есть ваш квест? Вы бросаетесь спать льву? 1464 02:05:03,010 --> 02:05:07,730 Вы думаете, король Артур позволит вам атаковать Ланселота? Это недавняя 1465 02:05:07,870 --> 02:05:09,590 И это не совсем задумка. 1466 02:05:10,130 --> 02:05:13,210 Поскольку у нас не было квеста, мы решили, что убьем Ланселота. 1467 02:05:13,430 --> 02:05:17,550 Но это мы так, несерьезно. Мы как раз собирались, когда вы нас настигли. 1468 02:05:19,470 --> 02:05:22,710 Если бы мы не додумались следить за вами издалека. 1469 02:05:23,150 --> 02:05:27,750 Через семь минут вы были бы все трое убиты ланцелотом и его новым пропятым 1470 02:05:27,750 --> 02:05:32,190 оружием. Убирайтесь отсюда. И сделайте мне одолжение. Найдите квест по своим 1471 02:05:32,190 --> 02:05:33,730 силам. Бессовестные. 1472 02:05:40,830 --> 02:05:43,270 И корзинку для пикника оставьте. 1473 02:07:26,190 --> 02:07:27,190 Что -то не так? 1474 02:07:27,790 --> 02:07:28,970 Вы хоматашли? 1475 02:07:30,410 --> 02:07:34,650 Ну, если это опять еда вас не устраивает, вы всегда можете пойти 1476 02:07:34,650 --> 02:07:35,650 таверну. 1477 02:07:39,650 --> 02:07:41,370 Простите, я, должно быть, задремал. 1478 02:07:42,310 --> 02:07:46,550 Я знаю, что еда не потрясающая, но вы могли бы с вежливостью хотя бы 1479 02:07:46,550 --> 02:07:47,550 бодрствовать. 1480 02:07:58,959 --> 02:08:00,280 Чего? Чего -чего? 1481 02:08:01,920 --> 02:08:03,720 Я не понял, что вы сказали. 1482 02:08:03,980 --> 02:08:05,200 Когда я что сказал? 1483 02:08:05,500 --> 02:08:10,380 Ну вот, только что. Только что? Я ничего не говорил. А вот сейчас скажу. Я вам 1484 02:08:10,380 --> 02:08:13,060 сейчас голову в лёд засуну, если у вас галлюцинация. 1485 02:08:13,920 --> 02:08:15,620 Проверь письма, почту. 1486 02:08:19,520 --> 02:08:25,360 У меня... 1487 02:08:26,410 --> 02:08:27,710 У меня есть почта? 1488 02:08:28,890 --> 02:08:29,890 Недавняя почта. 1489 02:08:31,410 --> 02:08:32,410 Не знаю. 1490 02:08:32,630 --> 02:08:35,190 Почта у вас наверняка есть, вы же ее не читаете. 1491 02:08:36,870 --> 02:08:38,290 А я могу ее получить? 1492 02:08:40,150 --> 02:08:43,910 Сейчас? Ну, непрочитанную почту. В какой -то момент. Нужно же. 1493 02:08:44,790 --> 02:08:47,990 Я даже не знаю, почему мы продолжаем возиться с этим типом. 1494 02:08:48,480 --> 02:08:50,360 Жрёт всё, одна нога короче другой. 1495 02:08:50,780 --> 02:08:55,320 Круги рисует, непонятно откуда. Я ему всё готовлю с душой, а он бац иди за 1496 02:08:55,320 --> 02:09:00,080 почтой. Приучить бездельника это одно, но приучить психа это совсем другое 1497 02:09:00,120 --> 02:09:01,120 так что удачи. 1498 02:09:04,600 --> 02:09:07,400 Вот это всё в жирных пятнах, плохие вести. 1499 02:09:08,400 --> 02:09:10,140 Думаю, это от рыцаря Персиваля. 1500 02:09:16,040 --> 02:09:19,120 Это? Прибыла сегодня утром, не знаю, что это. 1501 02:09:20,140 --> 02:09:21,140 Черт. 1502 02:09:24,720 --> 02:09:28,520 Мне нужно срочно отправиться в порт Сальвос. 1503 02:09:29,500 --> 02:09:30,960 В порт Сальвос? 1504 02:09:31,400 --> 02:09:33,760 Что вы будете делать в порте Сальвос? 1505 02:09:39,160 --> 02:09:41,880 Вот, увидите, он погубит это королевство. 1506 02:09:49,140 --> 02:09:54,280 Вы бы только видели. Тот демон был под 6 метров. С молниями? Не знаю, как мы не 1507 02:09:54,280 --> 02:09:57,660 обделались. Нас отругали за то, что мы слишком рисковали. 1508 02:09:59,260 --> 02:10:01,380 А вы хоть немного были в опасности? 1509 02:10:01,620 --> 02:10:03,180 Нет. О, да, конечно. 1510 02:10:03,520 --> 02:10:04,520 О, нет, конечно. 1511 02:10:04,960 --> 02:10:07,140 Опасностей было куча. Ничего не было. 1512 02:10:07,820 --> 02:10:10,100 Мы десять раз падали, вставали. 1513 02:10:11,540 --> 02:10:12,660 Приходилось выбирать. 1514 02:10:13,220 --> 02:10:14,480 Влево, вправо, влево. 1515 02:10:14,780 --> 02:10:20,140 Одна ерунда. И мы еще на улице спали. Что -то шуршало рядом с нашим лагерем. 1516 02:10:20,140 --> 02:10:24,900 не осмелились проверить, но мы думаем, что это был барсук. Мы думаем, что это 1517 02:10:24,900 --> 02:10:25,719 была ерунда. 1518 02:10:25,720 --> 02:10:27,960 Знаете, надо было его отправить проверить. 1519 02:10:30,560 --> 02:10:32,700 А поиски рыцаря со львом продвигаются? 1520 02:10:33,120 --> 02:10:34,620 Разумеется. А как иначе? 1521 02:10:35,000 --> 02:10:36,280 Ничего не делается. 1522 02:10:38,740 --> 02:10:40,960 Почему я не ем то же самое, что и вы? 1523 02:10:43,660 --> 02:10:45,020 Кто готовил еду? 1524 02:10:45,820 --> 02:10:46,820 Сеньор Теремор? 1525 02:11:02,570 --> 02:11:03,770 У него непростой характер. 1526 02:12:00,440 --> 02:12:01,580 Думаете, они умерли? 1527 02:12:02,200 --> 02:12:03,200 Не знаю. 1528 02:12:03,340 --> 02:12:05,860 А кто был тот тип, который на них нападал? 1529 02:12:06,500 --> 02:12:07,500 Не знаю. 1530 02:12:09,140 --> 02:12:11,900 Мы не можем ехать быстрее? Ветра нет. 1531 02:12:13,120 --> 02:12:15,540 Но мы движемся. Посмотрите направо. 1532 02:12:16,120 --> 02:12:20,740 Карфаген. Скоро мы увидим берега Сицилии. А почему бы не прочитать письмо 1533 02:12:20,740 --> 02:12:22,420 Персиваля? Ого. 1534 02:12:23,360 --> 02:12:24,740 Оно очень воняет. 1535 02:12:24,960 --> 02:12:26,600 Там был завернут кусок сыра. 1536 02:12:27,760 --> 02:12:29,560 Правда? А где этот кусок сыра? 1537 02:12:30,140 --> 02:12:34,040 Сыр я выбросил, разумеется. Всю дорогу нам нельзя было упоминать сеньора 1538 02:12:34,040 --> 02:12:36,800 Пересвале. Вы первые его упомянули. 1539 02:12:37,400 --> 02:12:41,460 Короток придет в ярость. Да, но это не объясняется. Читайте письмо. Может, там 1540 02:12:41,460 --> 02:12:42,460 написано про него. 1541 02:12:46,080 --> 02:12:49,060 Сыр, надеюсь, за круглым столом все идет как по маслу. 1542 02:12:51,620 --> 02:12:54,560 Вчера я купался в реке, и у меня украли всю одежду. 1543 02:12:56,889 --> 02:13:01,290 Я продолжил свое приключение, в чем мать родила, но в деревне старик, который 1544 02:13:01,290 --> 02:13:03,810 продавал сыры, был одет во все мои вещи. 1545 02:13:06,030 --> 02:13:10,110 Я хотел его побить, но он добрый, и это он написал письмо. 1546 02:13:10,870 --> 02:13:16,470 Он посылает вам один из своих свежих вкусных сыров, чтобы есть утром, или с 1547 02:13:16,470 --> 02:13:18,110 друзьями, или даже без хлеба. 1548 02:13:19,560 --> 02:13:24,020 Завтра я пойду на скалу, чтобы следить за негодяями, которые пытаются вытащить 1549 02:13:24,020 --> 02:13:25,020 наш меч. 1550 02:13:27,220 --> 02:13:30,000 Я знаю, что никто не сможет, но мало ли. 1551 02:13:31,660 --> 02:13:36,620 Я планирую принести вам грааль через две недели или, в худшем случае, через 15 1552 02:13:36,620 --> 02:13:37,620 дней. 1553 02:13:38,740 --> 02:13:41,260 Персиваль рыцарь одинокий и региональный. 1554 02:13:55,240 --> 02:13:56,240 Отойдите. 167062

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.